1 00:00:07,424 --> 00:00:08,717 你好,艾莉絲 2 00:00:08,800 --> 00:00:10,176 一點都不好 3 00:00:10,260 --> 00:00:12,887 早上我媽竟然幫我做蝴蝶形煎餅 4 00:00:12,971 --> 00:00:13,972 拜託 5 00:00:14,055 --> 00:00:16,266 天才剛亮不需要那麼窩心吧? 6 00:00:17,308 --> 00:00:18,935 是我做的 7 00:00:19,019 --> 00:00:21,604 你媽說得對,讓你吃白吐司就好了 8 00:00:23,690 --> 00:00:26,359 麥斯在跟一個女生講話? 9 00:00:27,193 --> 00:00:30,196 不用三秒她就會喊噁心,然後逃走 10 00:00:33,825 --> 00:00:35,994 她並沒有逃走 11 00:00:37,746 --> 00:00:40,373 去看看她到底有什麼毛病 12 00:00:41,332 --> 00:00:42,375 我知道在裡面 13 00:00:42,459 --> 00:00:44,711 早上我才從袋子裡拿出來的 14 00:00:46,504 --> 00:00:47,505 等一下 15 00:00:48,131 --> 00:00:49,299 在這裡 16 00:00:49,382 --> 00:00:50,842 好,我的蜥蜴 17 00:00:51,217 --> 00:00:52,510 大部分 18 00:00:53,094 --> 00:00:54,888 尾巴在我的口袋裡碎掉了 19 00:00:56,139 --> 00:00:57,766 等一下,這是餅乾屑嗎? 20 00:01:02,187 --> 00:01:03,271 不對,是蜥蜴 21 00:01:06,399 --> 00:01:07,442 這給妳 22 00:01:09,652 --> 00:01:12,572 俗話說得好,愛牠就要放開牠 23 00:01:12,655 --> 00:01:14,949 如果牠沒回來,一開始牠就不是你的 24 00:01:15,784 --> 00:01:18,536 可是,湯姆,牠是死的 25 00:01:21,539 --> 00:01:22,624 麥斯 26 00:01:26,586 --> 00:01:30,131 你剛剛把最珍貴的財產 送給她,是嗎? 27 00:01:30,507 --> 00:01:32,008 你把死蜥蜴送給她 28 00:01:32,050 --> 00:01:33,259 我要做成髮夾 29 00:01:33,343 --> 00:01:35,136 結果你還跟我發脾氣 30 00:01:36,971 --> 00:01:38,890 湯姆,她們兩個是誰? 31 00:01:38,973 --> 00:01:40,558 我…我不知道,南茜 32 00:01:40,642 --> 00:01:42,143 而且告訴你們 33 00:01:42,602 --> 00:01:44,187 完全陌生的人 34 00:01:45,188 --> 00:01:48,483 我們要到教室裡 去找我們真正認識的人 35 00:01:49,359 --> 00:01:51,903 -湯姆,你真好玩 -對 36 00:01:52,404 --> 00:01:54,823 我知道,湯姆很好笑,對吧? 37 00:01:54,906 --> 00:01:57,200 好,南茜,很榮幸能夠認識你們 38 00:01:57,283 --> 00:01:59,703 不過我得單獨 跟我的新朋友湯姆談一談 39 00:01:59,786 --> 00:02:03,540 好,那我到木工教室 做展示盒來裝我的死蜥蜴 40 00:02:03,623 --> 00:02:04,624 好 41 00:02:07,293 --> 00:02:09,462 我就是這麼開始的 42 00:02:09,546 --> 00:02:11,881 從展示盒升級到手工藝 43 00:02:13,633 --> 00:02:15,176 知道嗎,湯姆 44 00:02:15,552 --> 00:02:17,929 你扯了不小的謊,而我… 45 00:02:18,013 --> 00:02:19,347 身為說謊女王 46 00:02:19,431 --> 00:02:20,557 非查個清楚不可 47 00:02:21,307 --> 00:02:22,308 這… 48 00:02:23,476 --> 00:02:25,311 南茜跟我已經交往一陣子了 49 00:02:25,937 --> 00:02:27,647 真的嗎,你有女朋友 50 00:02:27,731 --> 00:02:28,940 麥斯,你有女朋友 51 00:02:29,024 --> 00:02:32,235 等等,好…對不起… 52 00:02:32,318 --> 00:02:33,486 她怎麼了? 53 00:02:33,570 --> 00:02:34,654 吃鼻涕 54 00:02:34,738 --> 00:02:36,031 會在浴室裡吃東西 55 00:02:36,698 --> 00:02:38,283 笑得跟豬一樣,怎麼了? 56 00:02:38,658 --> 00:02:39,701 全都是 57 00:02:39,784 --> 00:02:41,745 所以她才那麼棒,她超噁心的 58 00:02:42,746 --> 00:02:44,831 你們會在一起一輩子的 59 00:02:45,832 --> 00:02:47,834 幫我一個忙,別跟爸媽說 60 00:02:47,917 --> 00:02:50,712 我怕他們會做出 一些很丟臉的事把她給嚇跑 61 00:02:50,795 --> 00:02:54,507 麥斯,我能理解你 想用謊話瞞爸媽這件事 62 00:02:54,591 --> 00:02:56,676 可是改名字是騙不了人的 63 00:02:56,760 --> 00:02:58,803 對,我知道,可是我連姓也改了 64 00:02:58,887 --> 00:02:59,888 改成索亞 65 00:03:01,723 --> 00:03:02,724 這個孩子 66 00:03:02,849 --> 00:03:04,100 -湯姆索亞 -對 67 00:03:04,184 --> 00:03:06,311 這擺明了是謊話 68 00:03:06,394 --> 00:03:09,064 那是匆促樂團的歌名 69 00:03:11,775 --> 00:03:14,235 也是世界名著 70 00:03:16,112 --> 00:03:18,531 那首歌是很棒 沒想到還能改寫成小說 71 00:04:01,574 --> 00:04:04,828 《少年魔法師》 72 00:04:20,051 --> 00:04:23,179 賈斯汀…你猜猜 73 00:04:23,555 --> 00:04:25,181 麥斯有女朋友了 74 00:04:25,306 --> 00:04:27,308 對,女朋友,她好可愛 75 00:04:27,392 --> 00:04:29,519 他們的感情建立在一個謊言上 76 00:04:29,936 --> 00:04:31,980 我把他教得真好 77 00:04:33,690 --> 00:04:35,275 你在說什麼? 78 00:04:35,358 --> 00:04:38,278 麥斯跟他女朋友南茜說 他叫湯姆索亞 79 00:04:38,361 --> 00:04:40,447 才不會因為你父母而丟臉 80 00:04:40,530 --> 00:04:43,074 也許他該取一個真實一點的名字 81 00:04:43,158 --> 00:04:44,367 例如叔比狗 82 00:04:46,703 --> 00:04:48,329 這個謊太容易穿幫了 83 00:04:49,205 --> 00:04:50,540 艾莉絲,問題大了 84 00:04:51,041 --> 00:04:52,459 我的謊話要穿幫了 85 00:04:58,173 --> 00:04:59,174 等等,什麼? 86 00:04:59,507 --> 00:05:01,968 南茜說,她要過來見老爸和老媽 87 00:05:05,680 --> 00:05:08,099 好,不是問題… 88 00:05:08,183 --> 00:05:09,309 這是… 89 00:05:09,392 --> 00:05:11,227 這是說謊最刺激的部分 90 00:05:11,311 --> 00:05:13,146 我們要運用一點想像力 91 00:05:13,229 --> 00:05:15,357 讓謊話的內容更加精彩 92 00:05:16,024 --> 00:05:18,902 我知道,但願南茜來見老爸老媽時 93 00:05:19,277 --> 00:05:21,237 可以…不用真的見到老爸老媽 94 00:05:21,696 --> 00:05:22,822 好吧 95 00:05:22,906 --> 00:05:25,909 賈斯汀跟我可以互相用咒語 把對方變得老一點 96 00:05:25,992 --> 00:05:27,827 變成…老爸老媽的樣子 97 00:05:29,788 --> 00:05:31,206 我為什麼要那麼做? 98 00:05:31,289 --> 00:05:33,792 因為你父母是有一點讓人丟臉 99 00:05:34,250 --> 00:05:36,753 我所有女朋友都見過我父母,沒事耶 100 00:05:37,045 --> 00:05:38,505 那是因為跟你交往的 101 00:05:38,588 --> 00:05:40,340 都比爸媽他們還讓人丟臉 102 00:05:46,471 --> 00:05:48,056 等等我,好嗎? 103 00:05:49,140 --> 00:05:51,393 我竟然又被你說服這麼做 104 00:05:51,476 --> 00:05:54,354 這次的內戰重演 一定是有史以來最棒的 105 00:05:54,437 --> 00:05:57,691 今年我可以當第一個戰死的人 106 00:05:57,774 --> 00:06:00,777 整天躺在那裡,吃綜合堅果巧克力 107 00:06:02,612 --> 00:06:05,740 杰瑞,整袋巧克力只有一顆花生 108 00:06:05,824 --> 00:06:07,242 不算綜合堅果巧克力 109 00:06:13,123 --> 00:06:15,208 我們要跟爸媽同樣年齡 110 00:06:16,751 --> 00:06:18,837 完美,用這個中年咒 111 00:06:18,920 --> 00:06:21,297 媽說她離中年還有好幾年 112 00:06:21,381 --> 00:06:23,675 她也說,別人誤以為你們兩個是姊妹 113 00:06:23,758 --> 00:06:24,926 別聽她胡說 114 00:06:26,261 --> 00:06:27,721 好吧,那就這麼辦 115 00:06:29,931 --> 00:06:31,933 “讓我們變老變土” 116 00:06:32,017 --> 00:06:34,102 “年紀高達35” 117 00:06:38,106 --> 00:06:39,524 好大的游泳圈 118 00:06:40,275 --> 00:06:42,277 染髮沒把白頭髮遮住 119 00:06:42,360 --> 00:06:44,154 我很厲害 120 00:06:47,991 --> 00:06:49,367 鮪魚肚,賈斯汀 121 00:06:49,451 --> 00:06:51,244 還好我躲過了一場災難 122 00:06:53,747 --> 00:06:55,123 這樣才有份量 123 00:06:56,666 --> 00:07:00,837 看我的蝴蝶袖,晃 124 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 好,聽著,我決定幫你們的忙 125 00:07:04,758 --> 00:07:06,551 假裝是家裡的老朋友 126 00:07:06,634 --> 00:07:09,179 可是我不擅長說謊 所以寫了些提示卡 127 00:07:09,596 --> 00:07:10,597 提一個主題 128 00:07:10,930 --> 00:07:11,931 馬 129 00:07:13,099 --> 00:07:14,100 天氣 130 00:07:14,517 --> 00:07:15,518 貝果 131 00:07:16,019 --> 00:07:17,896 動物,快,動物 132 00:07:18,271 --> 00:07:19,397 很好,沒有準備 133 00:07:22,650 --> 00:07:24,027 他們來了…你看好 134 00:07:24,110 --> 00:07:26,488 我有大肚子,所以要駝得像個老頭子 135 00:07:27,113 --> 00:07:29,616 等等,看我的笑聲變成咳嗽 136 00:07:33,411 --> 00:07:34,496 你還好吧? 137 00:07:34,579 --> 00:07:35,663 我沒事 138 00:07:39,793 --> 00:07:41,002 親愛的 139 00:07:41,086 --> 00:07:42,504 有客人來了 140 00:07:42,587 --> 00:07:43,797 你好,兒子 141 00:07:43,880 --> 00:07:45,382 我愛你,老爸 142 00:07:46,049 --> 00:07:47,050 我是誰? 143 00:07:47,926 --> 00:07:49,803 -他是我老爸 -對 144 00:07:52,097 --> 00:07:54,516 你一定是南茜,真是幸會 145 00:07:54,599 --> 00:07:56,476 -我是索亞先生,你爸 -對 146 00:07:56,559 --> 00:07:57,894 這位是我太太 147 00:07:57,977 --> 00:07:59,020 黛安 148 00:07:59,104 --> 00:08:01,439 黛安索亞,幸會 149 00:08:02,899 --> 00:08:04,693 我比我的外表老多了 150 00:08:04,776 --> 00:08:06,486 講點好笑的話,你就知道了 151 00:08:06,903 --> 00:08:08,029 很高興認識你們 152 00:08:09,656 --> 00:08:11,616 寶貝,糟糕 153 00:08:12,200 --> 00:08:14,953 大家好,你們該不會在聊馬吧? 154 00:08:15,036 --> 00:08:16,037 這… 155 00:08:16,913 --> 00:08:18,790 前幾天,我在學校見過你 156 00:08:23,962 --> 00:08:25,630 前幾天,你在學校見過她 157 00:08:25,714 --> 00:08:27,173 她是我們女兒的朋友 158 00:08:27,257 --> 00:08:30,593 應該說,是我們女兒唯一的朋友 159 00:08:31,636 --> 00:08:35,056 其實,你真的是 選對了這個兒子,南茜 160 00:08:35,140 --> 00:08:37,434 因為我們的另外一個兒子太正經古板 161 00:08:37,559 --> 00:08:40,395 -生活沒有… -亂講,他妹妹常常不按照計畫 162 00:08:40,520 --> 00:08:43,648 -沒必要的隨便亂罵人 -是嗎,你怎麼可以這樣… 163 00:08:43,773 --> 00:08:47,861 不過我們是來 聊我們的兒子的,湯姆索亞 164 00:08:47,944 --> 00:08:49,946 告訴你,南茜 165 00:08:50,030 --> 00:08:52,240 前幾天,他才粉刷了整個木樁圍牆 166 00:08:52,365 --> 00:08:54,743 -是不是,親愛的? -對,沒錯 167 00:08:55,118 --> 00:08:56,119 什麼叫做粉刷? 168 00:08:56,202 --> 00:08:58,288 不知道,歌詞裡面又沒有提過 169 00:09:01,541 --> 00:09:03,960 我花幾個小時打扮成這樣 170 00:09:04,044 --> 00:09:05,837 才20分鐘你就害我們出局 171 00:09:05,920 --> 00:09:09,341 對不起,傳單上說禁用 閃光燈照相或穿長統襪 172 00:09:09,424 --> 00:09:11,551 又沒有說死了之後 173 00:09:11,634 --> 00:09:13,553 不能用薯條沾蕃茄醬做的血吃 174 00:09:14,471 --> 00:09:16,723 等等,這是怎麼回事? 175 00:09:18,224 --> 00:09:20,560 我是南茜路克,湯姆的女朋友 176 00:09:21,936 --> 00:09:24,147 好,南茜,他們是我父母的朋友 177 00:09:24,230 --> 00:09:26,524 我們別跟老人混在一起 178 00:09:26,608 --> 00:09:28,610 他們會做古老的事情 179 00:09:28,693 --> 00:09:30,779 像…撥老電話的號碼 180 00:09:32,447 --> 00:09:33,490 好,我們走 181 00:09:33,573 --> 00:09:34,574 來,這邊 182 00:09:34,657 --> 00:09:36,076 -動作快點 -等一下 183 00:09:36,159 --> 00:09:38,495 那個女孩為什麼叫麥斯做湯姆? 184 00:09:38,578 --> 00:09:42,707 你們為什麼要用魔咒 把自己變成35歲? 185 00:09:43,958 --> 00:09:45,627 我們下了個中年咒 186 00:09:45,710 --> 00:09:48,046 35歲不是中年! 187 00:09:50,340 --> 00:09:51,549 這是怎麼回事? 188 00:09:53,510 --> 00:09:54,511 好吧,媽 189 00:09:55,553 --> 00:09:56,721 我就不騙你了 190 00:09:59,099 --> 00:10:02,185 賈斯汀跟我要去參加扮演老人的活動 191 00:10:02,268 --> 00:10:03,603 我滿興奮的 192 00:10:03,687 --> 00:10:05,438 因為賈斯汀會得到心臟病 193 00:10:06,147 --> 00:10:07,774 才不是這樣 194 00:10:07,857 --> 00:10:10,110 好,聽著,你們可能會傷心 195 00:10:10,193 --> 00:10:11,194 可是… 196 00:10:11,277 --> 00:10:13,446 我們假扮成你們,是因為麥斯認為 197 00:10:13,530 --> 00:10:15,532 你們會讓他在女朋友面前丟臉 198 00:10:16,366 --> 00:10:17,617 我們? 199 00:10:19,160 --> 00:10:21,204 我就當我自己 200 00:10:21,287 --> 00:10:23,456 比如說,要是你隨便問我個問題 201 00:10:23,540 --> 00:10:24,958 隨便問我馬好了 202 00:10:25,041 --> 00:10:26,835 我大概會這樣回答 203 00:10:26,918 --> 00:10:30,672 你知道馬的頭重11.84磅 204 00:10:30,755 --> 00:10:33,133 可是馬的心臟只有10磅重 205 00:10:33,758 --> 00:10:34,759 對 206 00:10:37,178 --> 00:10:39,014 我真的不太行 207 00:10:44,811 --> 00:10:47,272 麥斯,是真的嗎? 208 00:10:47,355 --> 00:10:49,149 你覺得我們很丟臉 209 00:10:49,232 --> 00:10:52,110 可是我們是上道的年輕父母 210 00:10:52,193 --> 00:10:54,237 不然怎麼會穿成這樣 211 00:10:54,320 --> 00:10:56,406 小孩子都喜歡內戰 212 00:10:57,949 --> 00:10:59,451 好,爸,媽 213 00:11:00,452 --> 00:11:02,871 我這麼做,不是因為你們讓我丟臉 214 00:11:03,580 --> 00:11:04,581 真的嗎? 215 00:11:04,914 --> 00:11:05,915 對,我… 216 00:11:07,125 --> 00:11:08,918 我這麼做是不希望南茜知道 217 00:11:09,002 --> 00:11:10,754 我是賈斯汀和艾莉絲的弟弟 218 00:11:13,923 --> 00:11:15,550 什…什麼? 219 00:11:15,967 --> 00:11:19,095 不論我到哪裡 大家都指望我像你一樣頑劣 220 00:11:19,179 --> 00:11:20,638 或像你一樣聰明 221 00:11:20,722 --> 00:11:23,641 我只想當個不用跟別人比的人 222 00:11:24,267 --> 00:11:28,063 因為我覺得只有不跟別人比 我才有前途 223 00:11:30,273 --> 00:11:32,108 麥斯,我了解 224 00:11:32,150 --> 00:11:34,277 當老么的確是很不容易 225 00:11:34,361 --> 00:11:37,572 我…沒有想到 你會這麼輕易的就同情他 226 00:11:37,655 --> 00:11:39,407 他才是說謊的那個人 227 00:11:39,491 --> 00:11:41,451 我說謊的時候你都不同情我 228 00:11:42,035 --> 00:11:44,621 我不是專家 但這可能是我一直說謊的原因 229 00:11:45,997 --> 00:11:47,540 麥斯,說實話 230 00:11:47,624 --> 00:11:50,335 是得到真感情唯一的方法 231 00:11:50,418 --> 00:11:51,544 如果你想交女朋友 232 00:11:51,628 --> 00:11:53,588 得讓她看到真正的你 233 00:11:53,672 --> 00:11:56,549 要是你認錯,她一定會更喜歡你 234 00:11:58,093 --> 00:11:59,094 好吧 235 00:11:59,511 --> 00:12:00,637 好吧,就這麼辦 236 00:12:02,972 --> 00:12:04,766 是,那祝你好運 237 00:12:04,849 --> 00:12:06,893 說實話就只有兩種結果 238 00:12:06,976 --> 00:12:09,437 害你被禁足,或者是害別人被禁足 239 00:12:10,146 --> 00:12:11,898 說到禁足… 240 00:12:12,774 --> 00:12:15,026 要是你不想說的話,我來 241 00:12:15,110 --> 00:12:16,653 我們要拿她怎麼辦? 242 00:12:18,488 --> 00:12:20,073 我姓索亞,幸會了 243 00:12:28,665 --> 00:12:31,042 真是的,老人真可憐 244 00:12:31,126 --> 00:12:32,877 告訴你,等我老了 245 00:12:32,961 --> 00:12:35,588 我要整天坐在椅子上看雜誌 246 00:12:35,672 --> 00:12:37,173 你本來就這樣了 247 00:12:38,216 --> 00:12:40,010 我是在為以後做練習 248 00:12:44,305 --> 00:12:46,641 成功了,我跟南茜說實話了 249 00:12:46,725 --> 00:12:48,435 我們很以你為榮,麥斯 250 00:12:48,518 --> 00:12:50,895 說出實話輕鬆多了吧,親愛的? 251 00:12:51,271 --> 00:12:52,272 的確沒錯 252 00:12:52,355 --> 00:12:54,816 告訴她我是巫師以後好輕鬆 253 00:12:57,068 --> 00:12:58,820 -你說什麼? -什麼? 254 00:13:02,907 --> 00:13:06,661 麥斯,我叫你跟南茜說實話 255 00:13:06,745 --> 00:13:08,788 是要你告訴她,你是魯索家的人 256 00:13:08,872 --> 00:13:10,415 沒叫你說巫師的事 257 00:13:10,498 --> 00:13:13,043 你要我說實話,卻不能全部說實話 258 00:13:13,126 --> 00:13:14,878 說實話還真複雜,媽 259 00:13:15,462 --> 00:13:16,588 我說的是實話 260 00:13:18,340 --> 00:13:20,675 對,因為說實話會惹上麻煩 261 00:13:20,759 --> 00:13:22,260 說謊,會惹上麻煩 262 00:13:22,344 --> 00:13:24,721 大家都不要互相交談,可能比較好 263 00:13:25,513 --> 00:13:27,640 你跟南茜說,她有什麼反應? 264 00:13:27,724 --> 00:13:29,100 她根本不相信我 265 00:13:29,184 --> 00:13:31,603 -還好 -謝天謝地 266 00:13:31,686 --> 00:13:32,687 麥斯 267 00:13:32,812 --> 00:13:35,857 你真的應該好好學習 如何敘述一件事情 268 00:13:35,940 --> 00:13:39,110 你說你告訴她的時候 要是當時我手上有蕃茄醬 269 00:13:39,194 --> 00:13:42,655 一定會把它擠得到處都是 270 00:13:43,448 --> 00:13:45,742 海波,請把蕃茄醬拿給我 271 00:13:47,452 --> 00:13:51,581 後來我帶她坐魔毯飛行 結果她完全相信我了 272 00:13:55,418 --> 00:13:56,586 對,真的好好玩 273 00:13:56,670 --> 00:13:58,254 我們還被鳥糞打中 274 00:13:58,630 --> 00:13:59,756 你說什麼? 275 00:14:00,131 --> 00:14:01,841 我們被鳥糞打中了 276 00:14:03,176 --> 00:14:05,345 南茜路克看到了魔法 277 00:14:05,428 --> 00:14:07,055 我得提出巫師意外報告 278 00:14:07,138 --> 00:14:08,890 要是你不處理,我就要簽名 279 00:14:08,973 --> 00:14:10,141 還要送出去 280 00:14:10,225 --> 00:14:12,560 我們的巫師身分不能曝光 281 00:14:13,311 --> 00:14:17,732 麥斯,萬一南茜路克把故事賣給雜誌 282 00:14:17,816 --> 00:14:19,734 狗仔隊會緊追著我們 283 00:14:19,818 --> 00:14:23,071 到哪裡去 都會有人想要拍我們的照片 284 00:14:23,154 --> 00:14:24,614 等一下,那也不錯 285 00:14:26,700 --> 00:14:28,118 你們太喜歡操心了 286 00:14:28,201 --> 00:14:29,661 南茜保證什麼都不會說 287 00:14:29,744 --> 00:14:31,830 相信我,她想說得要命 288 00:14:31,913 --> 00:14:34,165 我之所以沒說,是因為我住在這裡 289 00:14:34,249 --> 00:14:35,458 不想被趕出去 290 00:14:35,959 --> 00:14:38,253 就這麼辦 叫南茜搬進來,問題解決了 291 00:14:41,006 --> 00:14:43,174 她的父母沒有我的上道 292 00:14:43,258 --> 00:14:44,676 不會讓她搬來的 293 00:14:44,968 --> 00:14:46,344 什麼都別說 294 00:14:46,428 --> 00:14:48,179 要讓這安排合理的唯一方法 295 00:14:48,263 --> 00:14:50,432 就只有告訴我自己,我父母很上道 296 00:14:51,558 --> 00:14:56,813 好,我們得想辦法 讓南茜相信我們不是巫師 297 00:14:57,772 --> 00:15:00,066 沒想到我竟然會這麼說 298 00:15:00,150 --> 00:15:03,695 不過,我們得編出一個很大的謊 299 00:15:07,991 --> 00:15:09,075 別看我 300 00:15:09,159 --> 00:15:11,911 我開始覺得說謊不是一件什麼好事了 301 00:15:12,787 --> 00:15:15,707 別想在這個時候改過自新,小姑娘 302 00:15:16,624 --> 00:15:18,501 海波,麻煩你給我一塊艾克蕾 303 00:15:19,169 --> 00:15:20,420 好,一個小時內 304 00:15:20,503 --> 00:15:22,547 南茜說,她要再過來坐魔毯飛行 305 00:15:22,630 --> 00:15:23,923 我是不是忘記說了? 306 00:15:24,007 --> 00:15:25,133 一個小時 307 00:15:27,093 --> 00:15:28,595 我們正面臨緊急情況 308 00:15:28,678 --> 00:15:30,805 你還在悠哉的看雜誌 309 00:15:31,681 --> 00:15:34,559 我的謊話,都是邊翻雜誌邊想出來的 310 00:15:38,188 --> 00:15:39,189 我有辦法 311 00:15:39,731 --> 00:15:40,732 真的? 312 00:15:40,815 --> 00:15:42,817 我知道珍妮佛怎麼搶回布萊德了 313 00:15:44,361 --> 00:15:45,862 她沒辦法 314 00:15:46,821 --> 00:15:48,740 賈斯汀,有辦法嗎? 315 00:15:49,282 --> 00:15:51,159 有辦法,可是需要果汁機 316 00:15:51,242 --> 00:15:52,911 一盒彈簧和變速腳踏車 317 00:15:52,994 --> 00:15:55,830 好,那我需要半個小時打冰沙 318 00:15:55,914 --> 00:15:57,040 睡個覺,再… 319 00:15:57,957 --> 00:15:59,501 找到腳踏車 320 00:16:10,387 --> 00:16:12,138 媽,賈斯汀在後面做什麼? 321 00:16:12,597 --> 00:16:14,057 聽著,我真的很喜歡她 322 00:16:14,140 --> 00:16:16,559 所以才不想讓她知道我跟你們有關係 323 00:16:17,310 --> 00:16:19,312 現在我們都瞭解了,兒子 324 00:16:21,106 --> 00:16:22,190 我有辦法了 325 00:16:23,149 --> 00:16:26,194 好,因為南茜路克隨時會來 326 00:16:26,277 --> 00:16:28,947 我不知道外面那團大混亂能有什麼用 327 00:16:29,572 --> 00:16:31,574 我們現在只剩下一個辦法 328 00:16:32,534 --> 00:16:33,827 我們就實話實說 329 00:16:33,910 --> 00:16:36,705 然後坦然去面對這麼做的後果 330 00:16:37,747 --> 00:16:39,749 看你們這樣子,我好難過 331 00:16:41,626 --> 00:16:42,627 她來了 332 00:16:43,253 --> 00:16:45,213 杰瑞,我們怎麼辦? 333 00:16:45,296 --> 00:16:46,297 我不知道 334 00:16:46,798 --> 00:16:48,758 剛剛睡醒,還昏沈沈的 335 00:16:59,185 --> 00:17:00,979 你好,巫師男朋友 336 00:17:01,062 --> 00:17:02,063 你好 337 00:17:02,147 --> 00:17:03,732 南茜,你能過來一下嗎? 338 00:17:04,149 --> 00:17:07,110 好,我知道你是來我家坐魔毯飛行的 339 00:17:07,485 --> 00:17:09,696 不過有件事我必須告訴你 340 00:17:11,406 --> 00:17:12,699 我並不是個巫師 341 00:17:14,993 --> 00:17:16,536 你當然是巫師 342 00:17:16,619 --> 00:17:20,415 你說你哥哥姊姊是用魔法讓他們變老 343 00:17:20,498 --> 00:17:22,250 而且你有個巫師密室 344 00:17:22,334 --> 00:17:24,919 -還有一個巫師世界,還有巫師競賽 -對 345 00:17:25,295 --> 00:17:27,756 還有什麼事你沒告訴她嗎? 346 00:17:28,173 --> 00:17:29,841 有,我沒跟她說龍狗的事 347 00:17:29,924 --> 00:17:32,260 因為我還是不知道結果怎麼樣了 348 00:17:33,720 --> 00:17:36,765 南茜路克,快出來 349 00:17:36,848 --> 00:17:38,058 一切都準備好了 350 00:17:38,141 --> 00:17:39,225 到這裡來 351 00:17:41,728 --> 00:17:42,729 好 352 00:17:43,355 --> 00:17:46,107 是麥斯帶我坐的飛天魔毯 353 00:17:46,399 --> 00:17:48,568 只是多了一堆垃圾 354 00:17:48,651 --> 00:17:50,695 這非常刺激,對,它是毯子 355 00:17:50,779 --> 00:17:52,614 不過這條毯子沒有魔法 356 00:17:52,697 --> 00:17:55,867 它會動是因為有馬達和齒輪 357 00:17:55,950 --> 00:17:57,285 還有彈簧 358 00:17:58,203 --> 00:18:00,330 我們不是什麼巫師家庭 359 00:18:00,413 --> 00:18:02,415 不是… 360 00:18:02,499 --> 00:18:06,503 我們是對特效非常狂熱的業餘…家庭 361 00:18:06,586 --> 00:18:08,588 -對…我們全都是 -沒錯 362 00:18:08,713 --> 00:18:10,840 我們是業餘特…什麼? 363 00:18:12,133 --> 00:18:15,929 我一直以為這個家 會被異次元的怪物打垮 364 00:18:16,054 --> 00:18:17,639 而不是一個小女孩,從… 365 00:18:18,014 --> 00:18:19,099 你是那裡人? 366 00:18:19,182 --> 00:18:20,183 里佛岱爾 367 00:18:20,266 --> 00:18:21,726 你看吧,富家女 368 00:18:22,727 --> 00:18:25,313 好,請你們跳上不會飛行的魔毯 369 00:18:25,397 --> 00:18:26,648 它完全沒有魔法 370 00:18:26,731 --> 00:18:27,774 來吧 371 00:18:27,857 --> 00:18:32,070 好,你們準備開始進行 我所謂的起飛了嗎? 372 00:18:40,245 --> 00:18:41,663 爸,媽,螢幕 373 00:18:44,958 --> 00:18:48,378 你們是不是曾經這樣子飛越紐約市? 374 00:18:53,133 --> 00:18:57,178 拜託,算了吧 我知道牛跟紐約之間的差別 375 00:18:57,846 --> 00:18:59,180 按錯了,我說過 376 00:18:59,264 --> 00:19:01,725 我們是愛好特效的業餘人士,它… 377 00:19:03,935 --> 00:19:05,645 我們好像在飛行 378 00:19:06,438 --> 00:19:08,023 好,我也同意 379 00:19:08,106 --> 00:19:10,984 可是我不是傻子,我們飛的時候有風 380 00:19:11,401 --> 00:19:14,446 對,是有風,也許像這樣 381 00:19:17,365 --> 00:19:19,200 對…就是這樣 382 00:19:19,993 --> 00:19:21,870 可是我們還被鳥糞打中 383 00:19:21,953 --> 00:19:23,538 現在又沒看到鳥糞 384 00:19:24,039 --> 00:19:26,291 鳥糞…我忘記鳥糞了 385 00:19:29,419 --> 00:19:30,462 爸 386 00:19:31,588 --> 00:19:33,882 杰瑞,不要吃,快擠 387 00:19:39,637 --> 00:19:41,014 真的 388 00:19:41,139 --> 00:19:43,725 就跟我們那趟飛行一樣 389 00:19:45,060 --> 00:19:47,020 它的味道跟鳥糞不一樣 390 00:19:57,113 --> 00:20:00,367 你們真的是 對特效非常狂熱的業餘人士 391 00:20:00,450 --> 00:20:02,619 對,我們就是這樣,特… 392 00:20:02,744 --> 00:20:03,745 那個 393 00:20:05,372 --> 00:20:08,041 我沒有見過全家嗜好相同的家庭 394 00:20:08,583 --> 00:20:10,627 那是因為我們都非常親密 395 00:20:10,710 --> 00:20:12,796 對,我們是密不可分的家庭 396 00:20:12,879 --> 00:20:15,173 來吧,我們來擁抱一下 快點,抱一下 397 00:20:23,973 --> 00:20:25,725 你們真的是這樣擁抱的嗎? 398 00:20:26,434 --> 00:20:28,937 真的是可悲的一群人 399 00:20:30,730 --> 00:20:31,898 誰拿了我的皮夾? 400 00:20:33,191 --> 00:20:34,192 抱歉 401 00:20:35,985 --> 00:20:37,028 好,那…南茜 402 00:20:37,153 --> 00:20:38,405 魔毯的事澄清完畢 403 00:20:38,530 --> 00:20:40,782 現在,我們到巫師密室去玩牌吧 404 00:20:40,865 --> 00:20:43,535 我們沒有什麼巫師密室,沒有 405 00:20:46,538 --> 00:20:48,540 我要跟你分手,麥斯 406 00:20:49,040 --> 00:20:50,333 什麼,為什麼? 407 00:20:50,417 --> 00:20:52,877 你用謊話騙我喜歡上你 408 00:20:52,961 --> 00:20:56,006 只有你的家人才會說真話 409 00:20:57,424 --> 00:20:59,551 我的家人…說真話? 410 00:21:02,095 --> 00:21:04,597 還有…死蜥蜴我要留著 411 00:21:04,973 --> 00:21:06,433 它應該要有更好的主人 412 00:21:11,146 --> 00:21:12,272 抱歉,麥斯 413 00:21:13,481 --> 00:21:14,733 剛剛好險 414 00:21:14,816 --> 00:21:17,193 本來我開始覺得,說實話比較好 415 00:21:17,277 --> 00:21:19,195 還好賈斯汀的謊話解決了一切 416 00:21:20,739 --> 00:21:22,157 拜託,承認吧 417 00:21:22,240 --> 00:21:24,951 我們家全是不懂得擁抱的騙子 418 00:21:25,326 --> 00:21:26,703 我愛你們,晚安 419 00:21:26,786 --> 00:21:28,955 -海波,走吧 -好 420 00:21:30,623 --> 00:21:32,334 賈斯汀沒有解決一切 421 00:21:32,917 --> 00:21:35,795 因為說謊 我失去一生中最重要的東西 422 00:21:36,921 --> 00:21:40,008 麥斯,失去第一個女朋友當然難過 423 00:21:40,091 --> 00:21:41,843 親愛的,我很遺憾 424 00:21:42,093 --> 00:21:44,804 你說南茜? 不,我指的是我的蜥蜴,媽 425 00:21:46,681 --> 00:21:48,558 我會很想念那個破碎的小傢伙 426 00:21:48,641 --> 00:21:50,268 我本來想配沙拉的 427 00:21:56,941 --> 00:21:58,526 你們好,百老匯 428 00:21:58,860 --> 00:22:01,279 布魯克林,你們好嗎? 429 00:22:01,363 --> 00:22:05,241 華盛頓高地 430 00:22:06,826 --> 00:22:11,039 我是個巫師,我正在一個人飛行 431 00:22:13,583 --> 00:22:16,544 看看是誰想變成巫師 432 00:22:18,088 --> 00:22:19,547 去睡吧,媽 433 00:22:19,673 --> 00:22:21,758 艾莉絲,我才不想變成巫師 434 00:22:21,841 --> 00:22:24,803 拜託,我只是在清地毯