1
00:00:41,499 --> 00:00:42,959
Mình đang...
2
00:00:45,545 --> 00:00:46,379
Pino.
3
00:01:02,353 --> 00:01:05,231
Có ai ở đây không? Có ai không?
4
00:01:06,149 --> 00:01:08,401
Pino? Mọi người đâu cả rồi?
5
00:01:18,578 --> 00:01:19,412
Nơi này là...
6
00:01:20,705 --> 00:01:21,790
Anh Vince!
7
00:01:22,999 --> 00:01:23,875
Pino!
8
00:01:26,211 --> 00:01:27,045
Pino?
9
00:01:30,090 --> 00:01:30,924
Anh là ai?
10
00:01:31,508 --> 00:01:34,928
Chào mừng đến với vùng đất
mặt trời sinh ra.
11
00:03:24,662 --> 00:03:26,372
Tôi tưởng mình đang ở Charos.
12
00:03:27,040 --> 00:03:30,919
Khi tôi đến
thì anh đang nằm bất tỉnh ở đó.
13
00:03:31,628 --> 00:03:33,338
Tôi đã đưa anh về đây.
14
00:03:33,922 --> 00:03:34,797
Nằm ở đó ư?
15
00:03:36,216 --> 00:03:37,091
Tôi xin lỗi.
16
00:03:40,136 --> 00:03:43,806
Tôi là Kazkis Hauer,
chủ nhân tòa tháp này.
17
00:03:44,599 --> 00:03:47,644
Vừa mới tỉnh dậy
nên chắc hẳn đầu anh rối lắm.
18
00:03:48,603 --> 00:03:51,105
Ngoài tôi ra còn ai sống sót nữa?
19
00:03:51,814 --> 00:03:53,316
Còn ai sống sót được chứ?
20
00:04:05,995 --> 00:04:06,829
Lại đây.
21
00:04:07,747 --> 00:04:08,748
Cho cháu này.
22
00:04:13,670 --> 00:04:17,423
{\an8}- Con bé là một AutoReiv nhiễm virus.
- AutoReiv ư?
23
00:04:18,466 --> 00:04:19,592
Chúng là máy móc.
24
00:04:21,219 --> 00:04:22,053
Máy móc sao?
25
00:04:25,014 --> 00:04:25,932
Pino!
26
00:04:27,725 --> 00:04:32,438
Xin lỗi, có vẻ con bé thấy ngại.
Họ nói bên trong con bé chỉ là trẻ con,
27
00:04:33,523 --> 00:04:37,777
dù thế, tôi cũng không hiểu sao
con bé xử sự thế sau khi anh cứu bọn tôi.
28
00:04:39,654 --> 00:04:41,531
Sao anh lại giúp bọn tôi?
29
00:04:49,122 --> 00:04:51,457
Vì anh là bạn tôi.
30
00:04:52,250 --> 00:04:53,084
Bạn ư?
31
00:04:53,584 --> 00:04:57,380
Những người biết đến vùng đất xa xôi này
của thế giới đều là bạn.
32
00:04:58,673 --> 00:05:00,008
Vùng đất xa xôi này?
33
00:05:00,633 --> 00:05:04,679
Thế giới anh đã thấy và sẽ thấy...
34
00:05:05,430 --> 00:05:07,765
Trước mắt anh là cái chết.
35
00:05:09,559 --> 00:05:11,436
Có lẽ anh nói đúng,
36
00:05:12,020 --> 00:05:17,317
vì sống sót đồng nghĩa
với việc phải chứng kiến nhiều cái chết.
37
00:05:18,568 --> 00:05:20,111
Bạn bè tôi cũng chết rồi.
38
00:05:20,778 --> 00:05:24,449
Đã lâu lắm rồi tôi chỉ có một mình.
Nhưng tại sao chứ?
39
00:05:25,033 --> 00:05:26,951
Sao tôi lại còn sống chứ?
40
00:05:30,538 --> 00:05:32,206
Đó là định mệnh.
41
00:05:33,499 --> 00:05:35,293
Thật mừng là anh đến được đây.
42
00:05:39,047 --> 00:05:40,631
Nhảy, nhảy, bước.
43
00:05:41,257 --> 00:05:43,092
Nhảy, bước, bước.
44
00:05:44,761 --> 00:05:45,970
Đau quá.
45
00:06:04,530 --> 00:06:06,866
Nơi mọc trời sinh ra sao?
46
00:06:07,617 --> 00:06:10,036
Lâu lắm rồi mới được thấy cảnh tượng này.
47
00:06:13,164 --> 00:06:13,998
Pino?
48
00:06:14,707 --> 00:06:18,336
Sao thế? Em nhìn kìa, cứ như mê cung vậy.
49
00:06:19,253 --> 00:06:21,172
Này, sao thế?
50
00:06:21,881 --> 00:06:23,925
- Đi nào!
- Chuyện gì vậy?
51
00:06:26,427 --> 00:06:29,138
Cái quái gì thế này?
52
00:06:39,524 --> 00:06:42,402
Sao chúng lại ở đây?
53
00:06:45,696 --> 00:06:49,617
Mình quay lại thuyền thôi.
Quay lại Thỏ đi, anh Vince.
54
00:06:55,915 --> 00:06:58,126
Em không thích nơi này. Mau đi thôi.
55
00:07:02,797 --> 00:07:05,633
Đáng sợ lắm. Mình không thể ở lại đây.
56
00:07:06,300 --> 00:07:08,302
Nào, mình đi tìm Thỏ thôi.
57
00:07:10,513 --> 00:07:13,891
Được thôi, vậy em tự đi một mình.
58
00:07:21,357 --> 00:07:24,193
Nhưng anh ta đã cứu bọn mình mà.
59
00:07:27,864 --> 00:07:29,073
Anh muốn uống không?
60
00:07:29,574 --> 00:07:30,575
Thôi, cảm ơn anh.
61
00:07:31,075 --> 00:07:32,827
Anh vẫn chưa động vào đồ ăn.
62
00:07:34,203 --> 00:07:36,038
Đám AutoReiv tôi thấy...
63
00:07:39,750 --> 00:07:41,752
Ồ, ý anh là các Kỵ sĩ ư?
64
00:07:42,628 --> 00:07:47,049
Chúng đã đánh nhau với Charos phải không?
Chúng giết rất nhiều người Charos.
65
00:07:48,843 --> 00:07:49,677
Thì sao chứ?
66
00:07:53,097 --> 00:07:57,268
Chiến tranh luôn có người thẳng kẻ thua.
Đó là chuyện sống chết.
67
00:07:57,977 --> 00:08:00,813
Khi bắt đầu cuộc chiến
ai cũng biết điều đó.
68
00:08:01,522 --> 00:08:05,026
Nhưng anh cũng đâu cần phải
liên tục tấn công Charos.
69
00:08:05,485 --> 00:08:06,986
Chiến tranh thì vô nghĩa.
70
00:08:07,737 --> 00:08:10,239
Nhưng bị tiêu diệt lại có ý nghĩa.
71
00:08:10,990 --> 00:08:13,451
Anh đã được thấy cái kết của Charos nhỉ?
72
00:08:15,161 --> 00:08:16,662
Diện mạo của Senex...
73
00:08:17,413 --> 00:08:18,539
Senex...
74
00:08:19,665 --> 00:08:21,209
Cô ấy là...
75
00:08:26,172 --> 00:08:28,299
Sao anh quan tâm đến Charos quá vậy?
76
00:08:28,633 --> 00:08:30,468
Những kẻ ở đó cần phải ra đi.
77
00:08:31,260 --> 00:08:32,678
Thế nên anh gây chiến ư?
78
00:08:33,262 --> 00:08:34,222
Anh đùa sao?
79
00:08:35,890 --> 00:08:40,937
Bị bỏ lại trong một giấc ngủ dài,
họ cố gắng tìm ra ý nghĩa.
80
00:08:41,812 --> 00:08:45,525
Họ chưa từng hiểu được sự thật
là mình đã bị bỏ rơi
81
00:08:46,025 --> 00:08:48,861
và tìm ra cách để sống tiếp
là hủy diệt lẫn nhau.
82
00:08:49,779 --> 00:08:53,783
Thế giới sớm rơi vào hỗn loạn
và ngay cả cái chết cũng mất đi ý nghĩa
83
00:08:54,200 --> 00:08:56,369
trong cái đầu nhu nhược của họ.
84
00:08:57,453 --> 00:09:03,167
Chỉ nghĩ đến việc ngay từ đầu họ đã có
suy nghĩ ấy đã khiến tôi giận điên người.
85
00:09:04,585 --> 00:09:06,212
Những sinh vật khốn khổ ấy.
86
00:09:10,675 --> 00:09:15,388
Không, có lẽ chính ta mới nên cầu xin
sự tha thứ. Anh và tôi.
87
00:09:16,097 --> 00:09:18,975
- Tôi sao?
- Đợi chút. Tôi đã làm gì chứ?
88
00:09:19,350 --> 00:09:24,188
Tôi chẳng làm gì hết,
vậy mà lại luôn phải chịu đựng sự dằn vặt.
89
00:09:24,355 --> 00:09:27,108
- Thậm chí còn rơi đến nơi này.
- Chính nó đấy.
90
00:09:28,359 --> 00:09:31,946
Thật không dễ chịu khi không làm được gì,
không thể làm gì.
91
00:09:34,240 --> 00:09:35,700
Tôi cũng vậy.
92
00:09:36,409 --> 00:09:37,326
Anh cũng vậy ư?
93
00:09:37,577 --> 00:09:40,329
Tôi căm ghét bản thân mình
vì không thể làm gì.
94
00:09:40,788 --> 00:09:46,460
Không ngừng tự mình chửi mắng mình,
cả khi ngủ tâm trí cũng không thanh thản.
95
00:09:46,961 --> 00:09:49,880
Thiếu mục đích,
tôi chỉ đếm từng phút trôi qua...
96
00:09:50,673 --> 00:09:52,592
và sống ngày nào khổ sở ngày ấy.
97
00:09:53,426 --> 00:09:56,387
Tôi cũng khổ sở như anh thôi.
98
00:09:57,013 --> 00:09:58,389
Anh cũng giống tôi ư?
99
00:09:59,223 --> 00:10:04,061
Tôi cảm giác mình có thể yêu anh
như cách tôi yêu Senex.
100
00:10:14,113 --> 00:10:18,784
- Anh yêu Senex sao?
- Để tôi kể cho anh nghe về chúng tôi.
101
00:10:20,161 --> 00:10:23,539
Nếu Asura của tôi là mặt trời,
thì Charos sẽ là mặt trăng.
102
00:10:23,956 --> 00:10:28,336
Senex và tôi, mỗi người xây một tòa tháp
sánh đôi nhau để làm nhân chứng
103
00:10:28,753 --> 00:10:32,798
cho lời thề ước chúng tôi sẽ trao nhau
khi thức tỉnh.
104
00:10:33,507 --> 00:10:35,259
Anh hiểu điều tôi nói chứ?
105
00:10:36,344 --> 00:10:39,388
Senex và tôi đều tới để chứng kiến
106
00:10:40,181 --> 00:10:44,393
bi thương và chịu khổ vì điều đó.
Rồi cả hai nảy sinh tình yêu mạnh mẽ.
107
00:10:45,978 --> 00:10:50,107
Nhưng Senex đã chết
trước khi chúng tôi kịp thề ước.
108
00:10:50,733 --> 00:10:51,901
Anh đã giết cô ấy.
109
00:10:52,777 --> 00:10:53,778
Không phải...
110
00:10:54,987 --> 00:10:58,824
Nhưng không sao. Với định mệnh,
thề ước cũng chẳng có mấy giá trị.
111
00:10:59,784 --> 00:11:02,995
Thật ra, thật vinh dự
khi được gặp anh thế này.
112
00:11:04,205 --> 00:11:06,207
Hãy cùng biết ơn sức mạnh của anh.
113
00:11:07,958 --> 00:11:09,919
Anh đang ám chỉ điều gì vậy?
114
00:11:10,378 --> 00:11:11,212
Sao thế?
115
00:11:11,504 --> 00:11:13,923
Tôi giết cô ấy ư?
116
00:11:14,382 --> 00:11:16,509
Tôi không đời nào làm được việc đó!
117
00:11:16,592 --> 00:11:19,804
- Ý anh là sao? Senex đã...
- Xin đừng nói nữa!
118
00:11:20,221 --> 00:11:21,138
Anh là...
119
00:11:21,263 --> 00:11:22,640
Tôi không biết gì hết.
120
00:11:23,349 --> 00:11:25,810
Anh đang đùa giỡn phải không?
121
00:11:26,143 --> 00:11:28,521
Anh nói chúng ta là gì kia?
122
00:11:29,063 --> 00:11:31,774
Làm ơn hãy nói là đúng vậy đi!
123
00:11:32,900 --> 00:11:36,070
- Anh là thứ quái quỷ gì vậy?
- Sao anh có thể nói vậy
124
00:11:36,570 --> 00:11:39,615
- dù biết ta có cùng nỗi bi thương?
- Sao cứ hành hạ tôi vậy?
125
00:11:39,699 --> 00:11:40,616
Tại sao?
126
00:11:40,950 --> 00:11:42,618
Tôi không biết gì hết!
127
00:11:46,789 --> 00:11:48,958
Đừng nói là anh ta đã quên hết!
128
00:12:04,682 --> 00:12:08,811
Anh ta giết Senex của mình
mà còn chẳng hay biết ư?
129
00:12:46,098 --> 00:12:47,016
Tại sao chứ?
130
00:12:47,391 --> 00:12:50,102
Đây mới thật sự là Asura của tôi.
131
00:12:51,479 --> 00:12:53,397
Anh đã thấy cảnh này phải không?
132
00:12:55,441 --> 00:12:57,151
Đó chỉ là tấm bia tưởng niệm.
133
00:12:57,860 --> 00:13:01,030
Các công dân tạo ra để cho thế hệ sau biết
134
00:13:01,447 --> 00:13:03,616
Asura trước kia thế nào.
135
00:13:04,158 --> 00:13:05,534
Nhưng thật vô giá trị.
136
00:13:06,035 --> 00:13:08,913
- Công dân ở đây đâu cả rồi?
- Chết sạch rồi.
137
00:13:09,371 --> 00:13:11,040
Chết dưới tay các Kỵ sĩ.
138
00:13:11,832 --> 00:13:12,708
Sao cơ?
139
00:13:13,250 --> 00:13:15,252
Charos và Asura là một.
140
00:13:15,878 --> 00:13:19,840
Các công dân đã chết trong chiến tranh,
chỉ còn lại các Kỵ sĩ.
141
00:13:19,924 --> 00:13:22,676
Vậy còn quân lính của Charos thì sao?
142
00:13:23,677 --> 00:13:25,387
Đều không phải người thật.
143
00:13:25,846 --> 00:13:29,016
Hư không chết rồi lại trở về với hư không.
144
00:13:29,350 --> 00:13:31,352
Nhưng họ còn sống mà!
145
00:13:33,187 --> 00:13:35,981
Người sống thì chỉ có cách sống tiếp.
146
00:13:36,440 --> 00:13:37,566
Con người ư?
147
00:13:37,942 --> 00:13:42,488
Chúng ta thật may mắn
khi mọi sinh mạng đều đã không còn.
148
00:13:42,613 --> 00:13:45,449
Tại sao? Không phải anh là chủ nơi này ư?
149
00:13:47,743 --> 00:13:49,495
Anh đúng là một tên ngốc.
150
00:13:50,496 --> 00:13:53,958
Mất trí nhớ nên cũng mất luôn
khả năng nhìn ra sự thật à?
151
00:13:54,208 --> 00:13:57,294
- Tôi vẫn nhớ rõ mọi chuyện.
- Vậy thì anh là ai?
152
00:13:58,671 --> 00:14:00,798
Để xem có nói được mình là ai không.
153
00:14:01,590 --> 00:14:03,133
Tôi là Vincent Law.
154
00:14:03,843 --> 00:14:06,345
Tôi từng làm việc ở cơ sở xử lý của Romdo,
155
00:14:06,679 --> 00:14:10,349
nhưng tôi bị buộc tội làm phản
và đã trốn khỏi thành phố.
156
00:14:10,724 --> 00:14:11,684
Còn trước đó?
157
00:14:12,101 --> 00:14:14,687
Tôi sống ở Mosk.
Sau đó đã di cư đến Romdo.
158
00:14:15,271 --> 00:14:16,605
Hồi ở Mosk anh làm gì?
159
00:14:17,147 --> 00:14:17,982
Tôi làm gì ư?
160
00:14:20,609 --> 00:14:22,403
Anh không nhớ được phải không?
161
00:14:23,404 --> 00:14:27,491
Dù cho ký ức rất mơ hồ,
đến giờ anh vẫn sống mà chẳng hề nghi ngờ.
162
00:14:28,742 --> 00:14:30,995
Điều đó là bằng chứng rõ ràng cho thấy
163
00:14:31,078 --> 00:14:33,706
anh cố ý xóa sạch ký ức của mình,
phải không?
164
00:14:34,206 --> 00:14:35,666
Xóa sạch ký ức sao?
165
00:14:35,791 --> 00:14:37,710
Anh nói mình từng ở Mosk nhỉ?
166
00:14:37,918 --> 00:14:39,753
Phải, đó là quê hương của tôi.
167
00:14:40,129 --> 00:14:41,130
Ra vậy.
168
00:14:41,630 --> 00:14:45,759
Chắc hẳn anh đã chuyển hết ký ức
cho Monad.
169
00:14:46,385 --> 00:14:50,139
Nhưng chừng đó vượt quá khả năng hấp thụ.
170
00:14:51,223 --> 00:14:55,185
Monad chắc không thể chịu được,
nhưng vẫn cứ nhận. Vì anh yêu Monad.
171
00:14:57,563 --> 00:15:01,483
Nhưng nhìn cách thể hiện tình yêu thế này
thì Monad đã mất anh rồi.
172
00:15:01,901 --> 00:15:03,903
Mà không chỉ Monad đâu.
173
00:15:04,236 --> 00:15:06,196
Anh cũng đánh mất bản thân rồi.
174
00:15:06,989 --> 00:15:10,576
Xóa bỏ kí ức đã khắc ghi vào đầu mình
175
00:15:11,035 --> 00:15:13,287
cũng giống như đánh mất bản thân.
176
00:15:13,913 --> 00:15:15,581
Anh đang nói gì vậy?
177
00:15:16,624 --> 00:15:19,043
Tôi nói anh là kẻ phản bội.
178
00:15:19,460 --> 00:15:21,587
Phản bội ư? Từ khi nào chứ?
179
00:15:22,421 --> 00:15:27,051
Là một Proxy, anh đã chọn
cách nhục nhã nhất để trốn chạy.
180
00:15:27,551 --> 00:15:28,385
Proxy ư?
181
00:15:29,178 --> 00:15:31,305
Nhưng điều còn khó tha thứ hơn
182
00:15:32,014 --> 00:15:36,936
là ngươi đã giết Senex yêu dấu của ta,
đồ mất trí nhớ!
183
00:15:43,817 --> 00:15:45,861
Ta là sứ giả của ánh sáng...
184
00:15:46,904 --> 00:15:53,035
Kazkis Proxy, xin lấy danh dự ra thề
sẽ giết chết tên phản bội này.
185
00:16:18,727 --> 00:16:19,895
Sao vậy?
186
00:16:20,062 --> 00:16:24,358
Dù đã xóa sạch ký ức và đánh mất mình,
ngươi vẫn còn lại bản năng, nhỉ?
187
00:16:24,692 --> 00:16:25,943
Nếu nghĩ sẽ thấy,
188
00:16:26,026 --> 00:16:28,946
những kẻ hóa điên
lại là những kẻ đáng mến nhất.
189
00:16:29,029 --> 00:16:30,072
Senex...
190
00:16:30,239 --> 00:16:34,743
Nếu đã vậy, hãy để anh hóa điên
cùng những ký ức về em.
191
00:16:36,620 --> 00:16:39,540
Xin lỗi nhé, đau lắm hả?
192
00:16:55,305 --> 00:16:56,140
Thỏ!
193
00:17:33,886 --> 00:17:35,220
Chuyện gì thế này?
194
00:17:38,265 --> 00:17:39,141
Tay mình!
195
00:17:50,319 --> 00:17:51,528
Cứu với!
196
00:17:52,279 --> 00:17:53,238
Đau quá!
197
00:17:56,950 --> 00:18:00,537
Mình là quái vật sao? Không, mình là...
198
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
Ngươi là một Proxy.
199
00:18:05,709 --> 00:18:06,835
Proxy sao?
200
00:18:08,212 --> 00:18:11,090
Ôi, cảm giác gì thế này?
201
00:18:12,341 --> 00:18:15,803
Cảm giác chán ghét và ghê tởm.
202
00:18:16,303 --> 00:18:19,431
À, phải rồi. Chính là tại ngươi.
203
00:18:19,765 --> 00:18:21,600
Ngươi là...ngươi là...
204
00:18:23,060 --> 00:18:27,815
Ta cho ngươi một cơ hội cuối để trả lời.
Ngươi là sứ giả gì?
205
00:18:30,025 --> 00:18:31,401
Không trả lời được sao?
206
00:18:32,236 --> 00:18:34,446
Vậy thì chết đi!
207
00:18:37,574 --> 00:18:40,619
Cứ chạy đi.
Nhưng ngươi đang kẹt trong một cái bẫy,
208
00:18:41,078 --> 00:18:43,038
giống như ta!
209
00:18:44,164 --> 00:18:47,334
Chín mươi tám con thỏ,
chín mươi chín con thỏ...
210
00:18:47,626 --> 00:18:49,211
Một trăm con thỏ!
211
00:18:50,462 --> 00:18:54,258
Được rồi, đếm đến 100 rồi,
mình bỏ lại Vince đây.
212
00:18:59,805 --> 00:19:03,058
Năm mươi con nữa!
Một trăm linh một con thỏ...
213
00:19:04,101 --> 00:19:07,855
Một trăm linh hai con thỏ...
Một trăm linh ba con thỏ...
214
00:19:26,373 --> 00:19:27,457
Không được rồi.
215
00:19:28,542 --> 00:19:30,210
Không có hương vị gì hết.
216
00:19:30,627 --> 00:19:34,006
Rượu này cũng dở. Vị vừa cứng vừa chua.
217
00:19:34,673 --> 00:19:38,927
Không còn lại chai nào ra hồn.
Toàn là thứ nước tiểu vứt đi.
218
00:19:39,678 --> 00:19:40,721
Nói xem.
219
00:19:41,221 --> 00:19:42,931
Proxy là thứ quái gì?
220
00:19:43,724 --> 00:19:47,227
Sao ngươi có thể hỏi thế
sau khi đã xóa sạch ký ức của mình?
221
00:19:47,853 --> 00:19:49,897
Tôi là một Proxy ư?
222
00:19:51,190 --> 00:19:53,317
Sao tôi phải đánh nhau chứ?
223
00:19:54,026 --> 00:19:58,280
Sao ngươi còn quay lại?
Vì ngươi muốn giết ta, phải không?
224
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Không phải.
225
00:19:59,656 --> 00:20:01,283
Đã đến lúc rồi.
226
00:20:01,742 --> 00:20:03,744
Tôi không muốn hại ai cả.
227
00:20:04,119 --> 00:20:06,747
Vậy thì ai giết Senex?
228
00:20:07,873 --> 00:20:10,250
Senex là Proxy duy nhất bị ngươi giết ư?
229
00:20:24,264 --> 00:20:27,100
Ngươi đã mất đi sứ mệnh
và người mình yêu thương,
230
00:20:27,184 --> 00:20:29,645
sao còn khao khát sống đến vậy?
231
00:20:30,103 --> 00:20:32,022
Sao không chết ở đây luôn đi?
232
00:20:37,069 --> 00:20:41,198
Senex, anh đã muốn gặp lại em
khi em còn sống.
233
00:20:41,323 --> 00:20:44,993
Anh sẽ trả thù cho em.
234
00:21:15,524 --> 00:21:21,697
- Sao chuyện này lại xảy đến với mình chứ?
- Ta sẽ hỏi ngươi một lần nữa.
235
00:21:22,447 --> 00:21:26,243
Ngươi là sứ giả gì?
236
00:21:31,248 --> 00:21:37,045
Tên ta là Ergo Proxy.
Ta là sứ giả của cái chết.
237
00:21:38,588 --> 00:21:39,881
Vậy sao?
238
00:21:43,927 --> 00:21:45,762
Cứ việc đi nhận lấy đau đớn đi.
239
00:21:46,054 --> 00:21:49,766
Những kẻ lang thang trong màn đêm
luôn tìm kiếm ánh sáng.
240
00:21:50,767 --> 00:21:55,564
Nhưng khi chạm tới ánh sáng, chúng đều
phải ngoảnh đi vì ánh sáng quá chói mắt.
241
00:21:56,189 --> 00:22:00,152
Chúng cảm nhận được cả cơn đau.
Sự thật cũng giống thế.
242
00:22:00,569 --> 00:22:04,865
Sẽ có ngày đôi mắt ngươi
bị ánh sáng sự thật thiêu đốt
243
00:22:05,157 --> 00:22:07,409
và ngươi sẽ biết đến màn đêm vĩnh cửu.
244
00:22:07,534 --> 00:22:09,411
Đó chính là sự trừng phạt.
245
00:22:23,633 --> 00:22:25,135
Senex...
246
00:22:35,520 --> 00:22:37,564
Mình không phải con người sao?
247
00:22:41,193 --> 00:22:42,527
Làm sao sống tiếp đây?
248
00:22:45,197 --> 00:22:47,866
Bốn trăm con thỏ...
249
00:22:55,248 --> 00:22:56,291
Anh Vince!
250
00:22:57,376 --> 00:22:59,586
- Pino.
- Anh bị thương à?
251
00:22:59,878 --> 00:23:00,712
Đâu có.
252
00:23:03,590 --> 00:23:07,594
- Không, không phải máu của anh đâu.
- À, là máu của người kia.
253
00:23:09,554 --> 00:23:12,349
Không phải máu anh,
mà là của anh Vince kia hả?
254
00:23:13,433 --> 00:23:14,393
Mừng anh về.
255
00:23:16,686 --> 00:23:19,314
Em đã biết rồi sao?
256
00:23:27,114 --> 00:23:28,740
Cùng tới Mosk thôi.
257
00:23:37,374 --> 00:23:39,709
Em không sợ anh sao?
258
00:23:40,127 --> 00:23:41,044
Sợ ấy ạ?
259
00:23:41,628 --> 00:23:43,630
Nhưng lúc nào anh cũng giúp em mà.
260
00:23:44,631 --> 00:23:45,632
Vậy sao?
261
00:23:47,801 --> 00:23:49,428
Tuy không thể thấy được,
262
00:23:49,928 --> 00:23:55,308
nhưng nó đã bắt đầu từ khoảnh khắc
bọn mình trốn khỏi Romdo.
263
00:24:00,730 --> 00:24:03,733
Biên dịch: Bảo Dung
264
00:25:31,279 --> 00:25:33,740
Thấy được, nói được, nghe được.
265
00:25:34,282 --> 00:25:36,284
Không thấy, không nói, không nghe.
266
00:25:36,576 --> 00:25:38,662
Đó là một bài hát ru của người lớn.
267
00:25:38,995 --> 00:25:42,415
Hả? Nhưng mình đang ở đâu nhỉ? Này...