1
00:00:01,501 --> 00:00:03,837
Nào, dậy đi.
2
00:00:04,629 --> 00:00:05,797
Đến giờ diễn rồi.
3
00:00:06,798 --> 00:00:07,674
Thấy không...
4
00:00:23,273 --> 00:00:24,107
Hả?
5
00:00:38,830 --> 00:00:40,040
Mình ở đâu thế nhỉ?
6
00:00:44,461 --> 00:00:47,839
Tôi là Al! Anh chàng béo, lùn,
bụng luôn đói meo!
7
00:00:48,048 --> 00:00:49,215
Tôi là Pull!
8
00:00:49,340 --> 00:00:51,384
Anh chàng cao, gầy và kiêu căng!
9
00:00:52,010 --> 00:00:55,180
Chúng tôi là hai người bạn!
10
00:00:57,265 --> 00:00:58,475
Đây là đâu thế?
11
00:00:58,808 --> 00:01:00,018
Đây là đâu ư?
12
00:01:00,310 --> 00:01:01,978
Ta...da!
13
00:01:02,228 --> 00:01:05,190
Đây là ngôi nhà của nụ cười!
14
00:01:05,356 --> 00:01:08,193
Chào mừng đến Vùng Đất Nụ Cười!
15
00:01:08,693 --> 00:01:09,861
Nụ cười ư?
16
00:03:13,109 --> 00:03:15,278
Chào mừng đến Vùng Đất Nụ Cười,
17
00:03:15,570 --> 00:03:17,447
thành phố giải trí mang sứ mệnh
18
00:03:17,530 --> 00:03:21,451
đem đến nụ cười bất tận
cho tất cả các vị khách.
19
00:03:21,784 --> 00:03:22,619
Phải đó!
20
00:03:22,744 --> 00:03:27,540
Toàn bộ thành phố
là một công viên giải trí tuyệt vời.
21
00:03:27,832 --> 00:03:34,297
Bởi thế mọi người ở đây
luôn luôn tươi cười và vui vẻ!!
22
00:03:34,714 --> 00:03:39,093
Tất nhiên, để giữ được nụ cười
trên khuôn mặt họ,
23
00:03:39,177 --> 00:03:43,556
phải liên tục tạo ra
những loài vật và nhân vật mới.
24
00:03:43,640 --> 00:03:47,518
Những trò vui và nhân vật cũ
25
00:03:47,644 --> 00:03:49,854
cũng nhanh chóng ra đi.
26
00:03:50,605 --> 00:03:51,940
Và đó là lý do...
27
00:03:52,232 --> 00:03:54,484
Sinh ra nơi này, bãi rác!
28
00:04:08,831 --> 00:04:10,208
Hú hồn thật.
29
00:04:11,167 --> 00:04:15,255
- Nhân tiện, cháu tên gì vậy cô bé?
- Sao cháu lại tới đây?
30
00:04:15,505 --> 00:04:16,339
Cháu là Pino.
31
00:04:16,589 --> 00:04:20,468
Cháu đang đi đường cùng Vince và Re-l.
Bọn cháu đi trên chiếc Thỏ.
32
00:04:20,927 --> 00:04:21,886
Vince?
33
00:04:22,512 --> 00:04:25,390
- Re-l ư?
- Mọi người biết họ ư?
34
00:04:25,473 --> 00:04:27,141
Chưa từng nghe tên!
35
00:04:27,600 --> 00:04:31,145
Chúng tôi là hai người bạn!
36
00:04:34,357 --> 00:04:37,652
Không biết có phải
mình cũng bị vứt đi rồi không.
37
00:04:38,653 --> 00:04:40,113
Phải làm gì đây?
38
00:04:40,738 --> 00:04:42,365
Làm gì đây...
39
00:04:42,448 --> 00:04:44,033
Ôi, khó ghê.
40
00:04:44,367 --> 00:04:46,828
- Phải rồi!
- Khi gặp khó, hãy cầu cứu!
41
00:04:46,995 --> 00:04:48,204
Đúng thế!
42
00:04:48,746 --> 00:04:52,083
Bọn tôi cũng đang gặp rắc rối.
43
00:04:52,208 --> 00:04:55,461
Vừa đúng lúc ghê.
Giờ chúng ta đều cùng gặp rắc rối rồi.
44
00:04:56,129 --> 00:04:57,588
Hai chú định nhờ gì?
45
00:04:57,714 --> 00:04:59,799
Chỉ có một cách thôi!
46
00:05:00,174 --> 00:05:03,636
Ông ấy là người tạo ra Vùng Đất Nụ Cười...
47
00:05:03,928 --> 00:05:07,015
chúng ta sẽ nhờ Will B. Good giúp đỡ.
48
00:05:10,393 --> 00:05:12,812
Bám sát kịch bản được chứ?
49
00:05:14,147 --> 00:05:16,816
Ta không có thừa thời gian đâu.
50
00:05:17,442 --> 00:05:19,152
Anh là ai, người đưa tin sao?
51
00:05:19,360 --> 00:05:21,112
Một gã rình mò?
52
00:05:21,738 --> 00:05:25,742
Ái chà, phớt lờ tôi hả? Có thể
tôi chỉ là một con bọ, nhưng nghe đây!
53
00:05:26,159 --> 00:05:27,201
Chú là ai?
54
00:05:27,410 --> 00:05:30,913
À, phải rồi! Chú cần nói chuyện với nhóc.
Nghe này, cô bé.
55
00:05:31,372 --> 00:05:35,084
Câu chuyện này sẽ chẳng đi tới đâu
nếu cháu cứ đi với hai gã đó.
56
00:05:35,168 --> 00:05:37,170
Trời đất, tôi tìm cháu khắp nơi!
57
00:05:37,879 --> 00:05:40,340
Sao cháu lại rơi xuống chỗ này chứ?
58
00:05:40,840 --> 00:05:43,676
Tôi là Dế Rogi. Rất vui được gặp cháu.
59
00:05:43,843 --> 00:05:46,554
Cháu đang tìm Vince và Re-l.
60
00:05:46,971 --> 00:05:48,514
Biết ngay mà!
61
00:05:48,765 --> 00:05:50,767
- Chú biết họ sao?
- Tất nhiên rồi!
62
00:05:51,225 --> 00:05:54,854
Hãy cùng chú tới chỗ Will B. Good,
cháu sẽ biết họ ở đâu ngay.
63
00:05:56,439 --> 00:05:57,440
Đi nào!
64
00:05:58,274 --> 00:05:59,108
Nhưng...
65
00:05:59,776 --> 00:06:02,320
- Chà, là thế này...
- Để xem nào...
66
00:06:02,403 --> 00:06:03,613
Vai của họ ở đây...
67
00:06:03,696 --> 00:06:04,697
CỨU VỚI
ĐỪNG BỎ ĐI
68
00:06:04,781 --> 00:06:06,699
...kết thúc rồi.
69
00:06:09,118 --> 00:06:10,828
Đừng bận tâm tới tiểu tiết.
70
00:06:11,537 --> 00:06:13,289
Giống như tơ nhện thôi mà.
71
00:06:16,125 --> 00:06:17,210
Bám vào!
72
00:06:56,666 --> 00:07:00,128
- Mọi người làm mất tờ giấy vừa viết rồi.
- Không sao.
73
00:07:00,503 --> 00:07:03,214
Bọn chú nhận ra
chỉ cầu cứu thì không được.
74
00:07:03,840 --> 00:07:05,633
Nên bọn chú sẽ hành động.
75
00:07:05,716 --> 00:07:08,845
Này, sao hai anh lại đi theo chúng tôi hả?
76
00:07:08,928 --> 00:07:12,056
Chúng tôi sẽ gặp Will B. Good
77
00:07:12,473 --> 00:07:16,060
để hỏi lý do chúng tôi được sinh ra.
78
00:07:16,144 --> 00:07:19,063
Chắc chắn ông ấy biết,
vì ông ấy tạo ra chúng tôi.
79
00:07:19,480 --> 00:07:20,690
Đúng là vớ vẩn.
80
00:07:20,773 --> 00:07:25,570
Các người cứ đổi ý xoành xoạch.
Và giờ các người lại phớt lờ tôi.
81
00:07:25,653 --> 00:07:28,072
Đã sinh ra, nên hẳn ta ở đây là có lý do.
82
00:07:28,156 --> 00:07:30,366
Ta phải hỏi ông ấy lý do.
83
00:07:30,908 --> 00:07:31,993
Lý do...
84
00:07:33,578 --> 00:07:34,579
Dù thế nào,
85
00:07:35,413 --> 00:07:38,207
chuyện này cũng không liên quan
đến cả hai.
86
00:07:38,583 --> 00:07:40,084
Giờ thì biến đi!
87
00:07:40,460 --> 00:07:41,919
Chúng tôi cũng muốn đi.
88
00:07:42,003 --> 00:07:43,129
Chúng tôi muốn đi.
89
00:07:43,254 --> 00:07:45,923
Chú cho cả Al và Pull đi theo đi mà!
90
00:07:48,593 --> 00:07:50,845
Lẽ ra nên bỏ họ lại đó mới phải.
91
00:07:52,180 --> 00:07:54,724
Thế này nhé.
92
00:07:55,266 --> 00:07:57,852
Họ có thể đi cùng chúng ta...
93
00:07:58,352 --> 00:08:00,855
nhưng đổi lại,
hãy cho tôi biết một chuyện.
94
00:08:01,147 --> 00:08:02,064
Chuyện gì ạ?
95
00:08:02,148 --> 00:08:05,651
Anh bạn Vince của cháu
là người như thế nào?
96
00:08:06,068 --> 00:08:08,905
Anh ấy đối tốt với cháu,
nên cháu rất quý anh ấy.
97
00:08:09,405 --> 00:08:13,993
Và anh Vince yêu Re-l,
nên cháu cũng rất quý chị ấy.
98
00:08:15,536 --> 00:08:17,246
Ý chú không phải cái đó.
99
00:08:17,330 --> 00:08:20,124
Ý chú là...Tính cách của anh ấy. Phải.
100
00:08:20,333 --> 00:08:24,253
À, lúc nào anh ấy cũng lo lắng
đủ chuyện, nhưng...
101
00:08:25,630 --> 00:08:29,133
Đôi khi tự dưng anh ấy biến hình
và trở nên to lớn, mạnh mẽ.
102
00:08:29,592 --> 00:08:30,676
Biết ngay mà.
103
00:08:31,802 --> 00:08:34,305
Thế còn điểm yếu của anh ấy thì sao?
104
00:08:36,265 --> 00:08:38,142
- Này!
- Pino!
105
00:08:38,601 --> 00:08:39,769
Qua đây.
106
00:08:39,852 --> 00:08:40,978
Lại mà xem này.
107
00:08:43,606 --> 00:08:46,442
Khỉ thật! Ta không có thừa thời gian đâu.
108
00:09:04,752 --> 00:09:06,087
Đáng sợ thật!
109
00:09:06,671 --> 00:09:09,507
Ngạc nhiên lắm phải không?
Làm khách thích thật!
110
00:09:09,715 --> 00:09:11,133
Có vẻ vui nhỉ?
111
00:09:11,217 --> 00:09:12,760
Giá mà được làm khách.
112
00:09:13,010 --> 00:09:16,055
Chắc chắn rồi!
Cháu cũng muốn được làm khách!
113
00:09:16,556 --> 00:09:19,767
Chúng tôi là ba người bạn!
114
00:09:20,768 --> 00:09:22,061
Ôi, dẹp hết đi!
115
00:09:22,228 --> 00:09:25,690
Chúng ta phải mau mau
đến chỗ ông Good thôi!
116
00:09:26,857 --> 00:09:29,443
Này, đừng có ra ngoài!
117
00:09:36,284 --> 00:09:38,119
- Hào hứng ghê!
- Đúng thế.
118
00:09:38,202 --> 00:09:39,078
Không sai!
119
00:09:40,788 --> 00:09:43,124
Ở đâu cũng có cái này nhỉ?
120
00:09:43,499 --> 00:09:47,545
Để báo cho mọi người biết
tận thế đã sắp đến.
121
00:09:47,670 --> 00:09:50,256
À, chẳng liên quan tới chúng ta, nhỉ?
122
00:09:50,673 --> 00:09:51,716
Đồ ngốc!
123
00:09:52,049 --> 00:09:55,344
"Mọi người" có cả các anh và tôi đấy!
124
00:09:55,595 --> 00:09:57,263
Là tận thế đấy!
125
00:09:57,513 --> 00:10:01,475
Trận chiến cuối cùng sắp xảy ra rồi.
Lại phớt lờ tôi đấy à?
126
00:10:01,559 --> 00:10:04,353
Nghe nói ông Good đã nhốt mình trong phòng
127
00:10:04,437 --> 00:10:06,272
rất lâu để viết câu chuyện này.
128
00:10:06,647 --> 00:10:09,734
Nhưng vì lý do gì đó
mà vẫn chưa có tiến triển gì.
129
00:10:09,900 --> 00:10:10,860
Ôi trời.
130
00:10:11,360 --> 00:10:15,615
Quên chuyện đó đi được chứ?
May may đến chỗ ông Will thôi.
131
00:10:15,781 --> 00:10:16,616
Đi nào!
132
00:10:17,074 --> 00:10:17,992
Xin chào.
133
00:10:18,743 --> 00:10:20,578
Tất cả có vé chứ?
134
00:10:20,745 --> 00:10:21,621
Không.
135
00:10:22,079 --> 00:10:22,913
À...
136
00:10:23,873 --> 00:10:26,125
Vậy thì không được đi miễn phí.
137
00:10:28,002 --> 00:10:29,587
Đã bảo mà.
138
00:10:30,796 --> 00:10:32,131
- Pino!
- Chạy đi!
139
00:10:35,343 --> 00:10:37,178
- Bắt lấy con bé!
- Đợi đã!
140
00:10:39,388 --> 00:10:41,057
Vui thật đấy!
141
00:10:42,808 --> 00:10:44,143
Đừng có chạy nữa.
142
00:10:44,560 --> 00:10:45,895
Nhìn cô bé đó kìa.
143
00:10:51,192 --> 00:10:52,068
Tuyệt quá!
144
00:10:52,485 --> 00:10:53,694
Nụ cười của cô bé...
145
00:10:54,070 --> 00:10:55,488
Tự nhiên quá.
146
00:10:59,950 --> 00:11:02,119
Chưa từng thấy nụ cười nào như thế.
147
00:11:07,792 --> 00:11:09,043
Không chỉ vậy...
148
00:11:09,585 --> 00:11:10,836
Nó không hề gượng ép.
149
00:11:12,755 --> 00:11:13,714
Pino...
150
00:11:14,840 --> 00:11:16,175
Trò chơi kết thúc rồi!
151
00:11:16,842 --> 00:11:17,677
Hả?
152
00:11:18,010 --> 00:11:20,096
Này! Ôi, không!
153
00:11:20,513 --> 00:11:21,514
Pino!
154
00:11:32,024 --> 00:11:35,111
Không! Thế giới của mình
không được có ứng tác!
155
00:11:49,583 --> 00:11:51,669
Ban nãy tuyệt quá, Pino.
156
00:11:52,253 --> 00:11:54,672
Nhìn vui thật đấy, Pino.
157
00:11:55,423 --> 00:11:57,675
Vui thật đấy, Pino.
158
00:11:58,175 --> 00:12:03,139
Làm cháu nhớ tới lúc bố đưa cháu
tới khu mua sắm từ rất lâu rồi.
159
00:12:03,723 --> 00:12:06,475
Cháu là máy mà cũng có bố ư?
160
00:12:06,851 --> 00:12:09,186
Nhưng lâu lắm rồi cháu chưa gặp bố.
161
00:12:09,353 --> 00:12:10,604
Tội nghiệp quá.
162
00:12:11,063 --> 00:12:12,648
Cháu có nhớ bố không?
163
00:12:14,525 --> 00:12:16,193
Không. Cháu sống ổn mà.
164
00:12:16,318 --> 00:12:19,113
Sao lại thế? Đó là bố cháu mà?
165
00:12:19,447 --> 00:12:22,241
Giờ cháu có vài người bạn thân rồi.
Nhờ thế đấy.
166
00:12:22,533 --> 00:12:24,660
Đó là Vince và...
167
00:12:24,744 --> 00:12:27,496
Re-l nhỉ? Mong cháu được gặp lại họ.
168
00:12:28,122 --> 00:12:28,998
Vâng.
169
00:12:29,957 --> 00:12:33,002
Gặp được ông Good rồi
thì mọi người định làm gì?
170
00:12:34,211 --> 00:12:36,922
Chỗ bọn chú từng sống
giờ cũng không còn rồi...
171
00:12:37,798 --> 00:12:40,509
Vậy thì tôi muốn làm khách quay lại chơi.
172
00:12:41,427 --> 00:12:44,013
Tôi đang định nói tôi cũng muốn làm khách!
173
00:12:44,346 --> 00:12:47,183
Cứ mỗi lúc lại muốn một kiểu.
174
00:12:47,349 --> 00:12:49,018
Mà các anh cũng có nghe đâu.
175
00:12:49,643 --> 00:12:50,519
Khách ư?
176
00:12:50,603 --> 00:12:51,854
Như vậy...
177
00:12:52,563 --> 00:12:54,815
lúc nào bọn chú cũng có thể cười.
178
00:12:58,194 --> 00:13:01,822
Các người có nhận ra
tình cảnh hiện tại không?
179
00:13:08,162 --> 00:13:10,498
Của anh đây, Hạ sĩ Chó Săn.
180
00:13:10,831 --> 00:13:11,665
Ừ.
181
00:13:12,124 --> 00:13:13,417
Để xem nào.
182
00:13:14,043 --> 00:13:16,670
Nào, ai đây? Bắt đầu từ gã nhỏ con trước.
183
00:13:16,962 --> 00:13:18,005
Rogi hả?
184
00:13:18,172 --> 00:13:20,466
Một AutoReiv giám sát, phải không?
185
00:13:20,841 --> 00:13:23,803
Còn hai người, Al và Pull.
186
00:13:24,053 --> 00:13:26,180
Đều là AutoReiv giải trí.
187
00:13:26,263 --> 00:13:28,808
Thành viên đoàn diễn
Commedia dell'arte sao?
188
00:13:30,142 --> 00:13:30,976
Đây ạ.
189
00:13:31,101 --> 00:13:31,936
Gì hả?
190
00:13:32,228 --> 00:13:35,022
Commedia dell'arte bị dẹp
hôm trước rồi sao?
191
00:13:35,147 --> 00:13:38,025
Vậy hai người phải bị vứt
vào bãi rác rồi chứ.
192
00:13:39,610 --> 00:13:41,362
Và đây là vấn đề lớn nhất.
193
00:13:41,862 --> 00:13:44,490
Chúng tôi không có ghi chép nào về cháu.
194
00:13:44,824 --> 00:13:45,658
Pino!
195
00:13:46,283 --> 00:13:48,369
- Cháu là ai cơ?
- Pino là Pino!
196
00:13:48,828 --> 00:13:50,329
Ôi trời, con bé đó...
197
00:13:50,746 --> 00:13:52,832
Con bé đó tự cười kìa!
198
00:13:53,040 --> 00:13:56,377
- Bình tĩnh, Trung úy Mèo!
- Nhưng...
199
00:13:57,378 --> 00:13:59,880
Đó là một nụ cười rất tự nhiên, nhỉ?
200
00:14:00,256 --> 00:14:01,632
Chắc là tính năng mới.
201
00:14:01,799 --> 00:14:06,512
Sau khi gặp bạn cháu là Vince và Re-l,
cháu đã có được linh hồn.
202
00:14:07,221 --> 00:14:10,474
Thế nên khi vui thì cháu cười.
203
00:14:16,272 --> 00:14:18,107
Ôi, cười cho tôi xem nào!
204
00:14:18,357 --> 00:14:20,192
Nụ cười lấp lánh thật!
205
00:14:20,734 --> 00:14:25,698
Ôi! Ta không có thừa thời gian đâu!
206
00:14:27,741 --> 00:14:29,326
Nghe đây, lũ đần!
207
00:14:29,743 --> 00:14:33,914
Câu chuyện sẽ chẳng đi tới đâu
nếu ta cứ thêm thắt rắc rối vào!
208
00:14:34,456 --> 00:14:38,544
Có lẽ cứ bỏ qua phần nút thắt
và tới thẳng phần giải quyết thôi!
209
00:14:43,549 --> 00:14:44,425
Gì thế này?
210
00:14:48,429 --> 00:14:52,600
Chào mừng đến đất nước của tôi,
Vùng Đất Nụ Cười.
211
00:14:54,143 --> 00:14:55,728
Will B. Good!
212
00:14:55,811 --> 00:14:57,229
Người tạo ra chúng ta!
213
00:14:57,855 --> 00:15:00,774
Phải, tên tôi là Will B. Good.
214
00:15:01,692 --> 00:15:04,778
Tôi xây nơi này cho mọi người,
215
00:15:04,904 --> 00:15:06,780
để họ được tươi cười cả đời.
216
00:15:07,990 --> 00:15:12,620
Mặc dù có thể nhìn thì dễ dàng,
nhưng thật ra đây là việc khó vô cùng.
217
00:15:13,704 --> 00:15:17,249
Ai cũng có thể đem đến nụ cười
trong chốc lát.
218
00:15:17,833 --> 00:15:22,922
Phần khó là giữ cho nụ cười ấy tươi mãi.
219
00:15:23,839 --> 00:15:25,883
Và mọi người biết không,
220
00:15:26,050 --> 00:15:29,011
kể cả khi con người ta hoảng hồn,
221
00:15:29,929 --> 00:15:33,891
hay buồn đến nỗi khóc tới khi cạn nước mắt
thì họ vẫn có thể cười.
222
00:15:34,725 --> 00:15:35,601
Bởi thế,
223
00:15:35,935 --> 00:15:40,105
để tạo ra nụ cười hoàn hảo,
phải kiểm soát kỹ càng mọi thứ.
224
00:15:41,440 --> 00:15:44,985
Và đó là lý do
tôi tạo nên Vùng Đất Nụ Cười.
225
00:15:46,070 --> 00:15:47,237
Nụ cười hoàn hảo.
226
00:15:47,863 --> 00:15:50,074
Nụ cười bạn tạo ra phải được bảo vệ.
227
00:15:50,199 --> 00:15:52,868
Nụ cười tuyệt diệu
đem hạnh phúc cho thế giới.
228
00:15:53,452 --> 00:15:55,829
Tôi muốn có một nơi
để mọi người quên đi thực tại.
229
00:15:55,996 --> 00:15:59,708
Một nơi họ se không hề thấy sợ hãi,
cho đến khi tất cả kết thúc.
230
00:16:00,042 --> 00:16:00,876
Phải.
231
00:16:01,585 --> 00:16:05,005
Mọi người trong thành phố này
đều tận hưởng niềm vui ở đây,
232
00:16:05,130 --> 00:16:08,550
từ khoảnh khắc họ sinh ra đến khi chết đi.
233
00:16:08,926 --> 00:16:11,845
Và khi tận thế đến,
họ sẽ chẳng mảy may biết gì.
234
00:16:11,929 --> 00:16:13,764
Họ sẽ vẫn vui vẻ như trước nay.
235
00:16:15,099 --> 00:16:16,350
Tuyệt lắm phải không?
236
00:16:17,476 --> 00:16:18,811
Tuyệt quá!
237
00:16:18,894 --> 00:16:20,646
Tốt lắm, Pino.
238
00:16:21,522 --> 00:16:25,442
- Cháu muốn gặp Vince và Re-l, nhỉ?
- Ông biết chuyện đó ạ?
239
00:16:25,734 --> 00:16:28,195
Chuyện gì ta cũng biết...
240
00:16:28,821 --> 00:16:30,614
vì ta là Người Sáng Tạo mà.
241
00:16:31,365 --> 00:16:34,368
Nhưng trước hết,
mong cháu cho ta biết một chuyện.
242
00:16:35,202 --> 00:16:39,123
Vincent...không, ý ta là Ergo Proxy,
điểm yếu của anh ta là gì?
243
00:16:40,457 --> 00:16:43,836
Lạ thật đấy. Ông ấy bảo
chuyện gì mình cũng biết mà.
244
00:16:44,795 --> 00:16:47,715
Cháu sẽ nói chứ?
Đó sẽ là bí mật nhỏ của chúng ta.
245
00:16:48,757 --> 00:16:50,092
Cháu không biết.
246
00:16:50,175 --> 00:16:52,720
Cháu không muốn gặp họ sao?
247
00:16:53,012 --> 00:16:54,054
Có chứ.
248
00:16:54,221 --> 00:16:56,306
Vậy thì nói đi.
249
00:16:57,266 --> 00:16:58,684
Cháu thật sự không biết.
250
00:16:58,767 --> 00:17:04,815
Vậy cháu có biết báu vật của anh ta không?
251
00:17:05,190 --> 00:17:09,111
Thôi nào, cháu nhớ mà. Ngoan lắm.
252
00:17:09,820 --> 00:17:12,197
Báu vật của anh Vince...
253
00:17:19,747 --> 00:17:20,706
Cháu không biết!
254
00:17:26,628 --> 00:17:27,629
Thật sao?
255
00:17:27,713 --> 00:17:28,630
Thật ạ.
256
00:17:29,214 --> 00:17:31,717
Được rồi. Tiếc quá.
257
00:17:32,718 --> 00:17:36,263
Giá như cháu giữ báu vật của Vince...
258
00:17:37,181 --> 00:17:40,059
ta có thể cho cháu mọi điều cháu muốn.
259
00:17:40,434 --> 00:17:41,602
Nói dối.
260
00:17:43,103 --> 00:17:44,396
Được thôi.
261
00:17:45,064 --> 00:17:47,316
Vậy thì cháu quay lại nhìn xem.
262
00:17:49,526 --> 00:17:50,402
Ai vậy?
263
00:17:50,486 --> 00:17:53,113
Cháu nói gì vậy? Là bọn chú đây!
264
00:17:53,489 --> 00:17:56,784
Al và Pull.
Ông ấy biến bọn chú thành khách rồi.
265
00:17:59,161 --> 00:18:01,330
Tôi đã thực hiện điều ước cho họ.
266
00:18:02,081 --> 00:18:06,585
Cháu thấy không? Vậy tiếp theo,
tôi sẽ thực hiện điều ước cho cháu, Pino.
267
00:18:07,419 --> 00:18:09,713
Nên, đây...
268
00:18:11,256 --> 00:18:14,468
tôi đã tạo ra Thiên Đường Nụ Cười.
Cháu có thể tin tôi.
269
00:18:16,095 --> 00:18:16,929
Nào!
270
00:18:22,101 --> 00:18:25,104
Nụ cười đó có chút giả tạo nhỉ?
271
00:18:26,814 --> 00:18:27,648
Gì cơ?
272
00:18:28,315 --> 00:18:31,193
So với nụ cười của rất tự nhiên của Pino.
273
00:18:31,360 --> 00:18:33,654
Nó có vẻ...không thật.
274
00:18:34,321 --> 00:18:35,864
Như được vẽ lên vậy.
275
00:18:36,323 --> 00:18:38,075
Còn hơi hời hợt nữa
276
00:18:38,617 --> 00:18:39,493
Giả tạo!
277
00:18:39,910 --> 00:18:42,204
Không hề giống nụ cười của Pino.
278
00:18:45,374 --> 00:18:48,043
Im đi! Sao các người dám chỉ trích tôi,
279
00:18:48,460 --> 00:18:52,756
trong khi vốn dĩ
tôi đã tạo ra đám nhân vật các người?
280
00:18:52,923 --> 00:18:54,174
Đừng có chọc tức tôi!
281
00:18:54,842 --> 00:18:58,679
Cứ làm như lời tôi nói là được rồi!
282
00:18:59,888 --> 00:19:03,100
Các người toàn làm hỏng chuyện
vì trò ứng tác ngu ngốc!
283
00:19:03,559 --> 00:19:06,311
Muốn biết lý do
các người được sinh ra chứ gì?
284
00:19:07,312 --> 00:19:08,814
Không có đâu!
285
00:19:09,148 --> 00:19:12,442
Các người là một đám tầm thường,
bị ruồng bỏ.
286
00:19:12,818 --> 00:19:16,655
Hoàn toàn vô dụng, lũ cặn bã của Trái Đất!
287
00:19:18,282 --> 00:19:19,908
Hả? Gì vậy?
288
00:19:39,136 --> 00:19:40,679
Vui thật đấy!
289
00:19:45,851 --> 00:19:47,352
Khoan đã...
290
00:19:47,895 --> 00:19:51,064
Chúng ta đã hết thời gian rồi.
291
00:19:52,232 --> 00:19:56,612
Pino, làm ơn hãy bảo Vince và Re-l
đừng đến đây.
292
00:19:58,238 --> 00:20:01,617
Cháu thấy đấy, Vincent sắp tới đây rồi.
293
00:20:02,576 --> 00:20:07,289
Bọn tôi đều là Proxy, nên khi gặp nhau,
Vincent và tôi sẽ phải đấu với nhau.
294
00:20:08,373 --> 00:20:10,250
- Thật sao?
- Phải.
295
00:20:11,293 --> 00:20:14,838
Và nếu thế, nơi này sẽ không thể
sống trong yên bình nữa.
296
00:20:16,256 --> 00:20:18,675
Mọi người sẽ chết sao?
297
00:20:19,134 --> 00:20:19,968
Phải.
298
00:20:20,510 --> 00:20:25,891
Thế nên tôi mới can thiệp vào giấc mơ
của cháu và cố tìm ra điểm yếu của Vince.
299
00:20:26,433 --> 00:20:28,060
Nhưng không thành công.
300
00:20:29,311 --> 00:20:31,605
Đây là mơ sao?
301
00:20:32,481 --> 00:20:34,858
Đây vừa là mơ, vừa không phải là mơ.
302
00:20:36,026 --> 00:20:37,236
Thật sao?
303
00:20:37,319 --> 00:20:39,404
Ông lại định lừa con bé nữa hả?
304
00:20:39,529 --> 00:20:41,240
Không! Là thật đấy.
305
00:20:41,949 --> 00:20:42,908
Xin hãy tin tôi.
306
00:20:43,575 --> 00:20:47,871
Dù sao thế giới cũng sắp tàn rồi.
Đó là định mệt của chúng ta.
307
00:20:48,664 --> 00:20:54,711
Nhưng trước lúc đó...tôi muốn tiếp tục
sống yên ổn ở đây với một nụ cười.
308
00:20:56,380 --> 00:20:58,298
Tôi không muốn đánh nhau nữa.
309
00:20:59,466 --> 00:21:01,718
Pino, xin hãy làm vậy vì cả chúng tôi.
310
00:21:02,302 --> 00:21:05,055
Chúng tôi cũng muốn tiếp tục mỉm cười.
311
00:21:05,514 --> 00:21:08,976
Vì cháu đã dạy chúng tôi
cười thật tự nhiên.
312
00:21:10,978 --> 00:21:12,062
Bạn của mình.
313
00:21:14,690 --> 00:21:16,650
Tôi nghe thấy nhịp đập thức tỉnh.
314
00:21:18,193 --> 00:21:19,278
Sắp đến lúc rồi...
315
00:21:33,000 --> 00:21:33,834
Hả?
316
00:21:48,140 --> 00:21:52,394
Không thấy nữa.
Có khi mình đã đưa cho họ rồi.
317
00:21:54,896 --> 00:21:55,856
Anh Vince!
318
00:21:58,567 --> 00:22:00,193
Em sạc pin xong rồi à?
319
00:22:01,028 --> 00:22:03,905
Anh Vince ngồi xuống một lát nhé?
320
00:22:04,281 --> 00:22:05,115
Sao vậy?
321
00:22:07,534 --> 00:22:08,368
Kia rồi.
322
00:22:08,910 --> 00:22:10,287
Em vẫn còn ngái ngủ à?
323
00:22:10,829 --> 00:22:14,333
Nhìn kìa! Phía trước có ánh sáng.
324
00:22:14,416 --> 00:22:17,210
Có lẽ là có thành phố.
325
00:22:19,296 --> 00:22:23,133
Nếu kiếm được chút nhu yếu phẩm
thì tốt quá. Hoặc là nghỉ ngơi.
326
00:22:23,675 --> 00:22:26,303
Thành phố ư? Có lẽ nào...
327
00:22:38,398 --> 00:22:40,233
Không! Ta không thể tới đó!
328
00:22:40,692 --> 00:22:42,861
- Em bị chập mạch hay gì hả?
- Không!
329
00:22:42,944 --> 00:22:46,323
- Đừng đòi hỏi ngớ ngẩn nữa.
- Em muốn cứu bạn của em.
330
00:22:46,823 --> 00:22:48,283
- Bạn ư?
- Đi mà!
331
00:22:49,034 --> 00:22:51,578
Nếu anh tới đó,
sẽ có chuyện xấu xảy ra đấy.
332
00:22:52,204 --> 00:22:53,497
Pino biết mà.
333
00:22:54,289 --> 00:22:55,874
Không hay đâu.
334
00:22:57,084 --> 00:22:58,168
Bỏ qua đi.
335
00:22:58,668 --> 00:23:01,546
Đi mà, anh Vince? Tin em đi.
336
00:23:16,895 --> 00:23:18,063
Được rồi.
337
00:23:19,523 --> 00:23:20,524
Anh Vince!
338
00:23:20,607 --> 00:23:21,608
Vincent!
339
00:23:38,792 --> 00:23:44,256
Và thế là nhờ một cô bé
mà Vùng Đất Nụ Cười được bình an.
340
00:23:45,507 --> 00:23:49,344
Cảm ơn cô bé với nụ cười trên môi.
Cảm ơn, Pino!
341
00:24:00,313 --> 00:24:03,316
Biên dịch: Bảo Dung
342
00:25:30,695 --> 00:25:33,114
Thiên đường buồn chán gợi lại kỷ niệm cũ.
343
00:25:34,324 --> 00:25:39,496
Nơi đây ấm áp và dễ chịu,
chúng tôi lại vạch ra lối đi.
344
00:25:40,497 --> 00:25:42,290
{\an8}Tạm biệt Vincent.