1 00:00:01,501 --> 00:00:03,837 Nào, dậy đi. 2 00:00:04,629 --> 00:00:05,797 Đến giờ diễn rồi. 3 00:00:06,798 --> 00:00:07,674 Thấy không... 4 00:00:23,273 --> 00:00:24,107 Hả? 5 00:00:38,830 --> 00:00:40,040 Mình ở đâu thế nhỉ? 6 00:00:44,461 --> 00:00:47,839 Tôi là Al! Anh chàng béo, lùn, bụng luôn đói meo! 7 00:00:48,048 --> 00:00:49,215 Tôi là Pull! 8 00:00:49,340 --> 00:00:51,384 Anh chàng cao, gầy và kiêu căng! 9 00:00:52,010 --> 00:00:55,180 Chúng tôi là hai người bạn! 10 00:00:57,265 --> 00:00:58,475 Đây là đâu thế? 11 00:00:58,808 --> 00:01:00,018 Đây là đâu ư? 12 00:01:00,310 --> 00:01:01,978 Ta...da! 13 00:01:02,228 --> 00:01:05,190 Đây là ngôi nhà của nụ cười! 14 00:01:05,356 --> 00:01:08,193 Chào mừng đến Vùng Đất Nụ Cười! 15 00:01:08,693 --> 00:01:09,861 Nụ cười ư? 16 00:03:13,109 --> 00:03:15,278 Chào mừng đến Vùng Đất Nụ Cười, 17 00:03:15,570 --> 00:03:17,447 thành phố giải trí mang sứ mệnh 18 00:03:17,530 --> 00:03:21,451 đem đến nụ cười bất tận cho tất cả các vị khách. 19 00:03:21,784 --> 00:03:22,619 Phải đó! 20 00:03:22,744 --> 00:03:27,540 Toàn bộ thành phố là một công viên giải trí tuyệt vời. 21 00:03:27,832 --> 00:03:34,297 Bởi thế mọi người ở đây luôn luôn tươi cười và vui vẻ!! 22 00:03:34,714 --> 00:03:39,093 Tất nhiên, để giữ được nụ cười trên khuôn mặt họ, 23 00:03:39,177 --> 00:03:43,556 phải liên tục tạo ra những loài vật và nhân vật mới. 24 00:03:43,640 --> 00:03:47,518 Những trò vui và nhân vật cũ 25 00:03:47,644 --> 00:03:49,854 cũng nhanh chóng ra đi. 26 00:03:50,605 --> 00:03:51,940 Và đó là lý do... 27 00:03:52,232 --> 00:03:54,484 Sinh ra nơi này, bãi rác! 28 00:04:08,831 --> 00:04:10,208 Hú hồn thật. 29 00:04:11,167 --> 00:04:15,255 - Nhân tiện, cháu tên gì vậy cô bé? - Sao cháu lại tới đây? 30 00:04:15,505 --> 00:04:16,339 Cháu là Pino. 31 00:04:16,589 --> 00:04:20,468 Cháu đang đi đường cùng Vince và Re-l. Bọn cháu đi trên chiếc Thỏ. 32 00:04:20,927 --> 00:04:21,886 Vince? 33 00:04:22,512 --> 00:04:25,390 - Re-l ư? - Mọi người biết họ ư? 34 00:04:25,473 --> 00:04:27,141 Chưa từng nghe tên! 35 00:04:27,600 --> 00:04:31,145 Chúng tôi là hai người bạn! 36 00:04:34,357 --> 00:04:37,652 Không biết có phải mình cũng bị vứt đi rồi không. 37 00:04:38,653 --> 00:04:40,113 Phải làm gì đây? 38 00:04:40,738 --> 00:04:42,365 Làm gì đây... 39 00:04:42,448 --> 00:04:44,033 Ôi, khó ghê. 40 00:04:44,367 --> 00:04:46,828 - Phải rồi! - Khi gặp khó, hãy cầu cứu! 41 00:04:46,995 --> 00:04:48,204 Đúng thế! 42 00:04:48,746 --> 00:04:52,083 Bọn tôi cũng đang gặp rắc rối. 43 00:04:52,208 --> 00:04:55,461 Vừa đúng lúc ghê. Giờ chúng ta đều cùng gặp rắc rối rồi. 44 00:04:56,129 --> 00:04:57,588 Hai chú định nhờ gì? 45 00:04:57,714 --> 00:04:59,799 Chỉ có một cách thôi! 46 00:05:00,174 --> 00:05:03,636 Ông ấy là người tạo ra Vùng Đất Nụ Cười... 47 00:05:03,928 --> 00:05:07,015 chúng ta sẽ nhờ Will B. Good giúp đỡ. 48 00:05:10,393 --> 00:05:12,812 Bám sát kịch bản được chứ? 49 00:05:14,147 --> 00:05:16,816 Ta không có thừa thời gian đâu. 50 00:05:17,442 --> 00:05:19,152 Anh là ai, người đưa tin sao? 51 00:05:19,360 --> 00:05:21,112 Một gã rình mò? 52 00:05:21,738 --> 00:05:25,742 Ái chà, phớt lờ tôi hả? Có thể tôi chỉ là một con bọ, nhưng nghe đây! 53 00:05:26,159 --> 00:05:27,201 Chú là ai? 54 00:05:27,410 --> 00:05:30,913 À, phải rồi! Chú cần nói chuyện với nhóc. Nghe này, cô bé. 55 00:05:31,372 --> 00:05:35,084 Câu chuyện này sẽ chẳng đi tới đâu nếu cháu cứ đi với hai gã đó. 56 00:05:35,168 --> 00:05:37,170 Trời đất, tôi tìm cháu khắp nơi! 57 00:05:37,879 --> 00:05:40,340 Sao cháu lại rơi xuống chỗ này chứ? 58 00:05:40,840 --> 00:05:43,676 Tôi là Dế Rogi. Rất vui được gặp cháu. 59 00:05:43,843 --> 00:05:46,554 Cháu đang tìm Vince và Re-l. 60 00:05:46,971 --> 00:05:48,514 Biết ngay mà! 61 00:05:48,765 --> 00:05:50,767 - Chú biết họ sao? - Tất nhiên rồi! 62 00:05:51,225 --> 00:05:54,854 Hãy cùng chú tới chỗ Will B. Good, cháu sẽ biết họ ở đâu ngay. 63 00:05:56,439 --> 00:05:57,440 Đi nào! 64 00:05:58,274 --> 00:05:59,108 Nhưng... 65 00:05:59,776 --> 00:06:02,320 - Chà, là thế này... - Để xem nào... 66 00:06:02,403 --> 00:06:03,613 Vai của họ ở đây... 67 00:06:03,696 --> 00:06:04,697 CỨU VỚI ĐỪNG BỎ ĐI 68 00:06:04,781 --> 00:06:06,699 ...kết thúc rồi. 69 00:06:09,118 --> 00:06:10,828 Đừng bận tâm tới tiểu tiết. 70 00:06:11,537 --> 00:06:13,289 Giống như tơ nhện thôi mà. 71 00:06:16,125 --> 00:06:17,210 Bám vào! 72 00:06:56,666 --> 00:07:00,128 - Mọi người làm mất tờ giấy vừa viết rồi. - Không sao. 73 00:07:00,503 --> 00:07:03,214 Bọn chú nhận ra chỉ cầu cứu thì không được. 74 00:07:03,840 --> 00:07:05,633 Nên bọn chú sẽ hành động. 75 00:07:05,716 --> 00:07:08,845 Này, sao hai anh lại đi theo chúng tôi hả? 76 00:07:08,928 --> 00:07:12,056 Chúng tôi sẽ gặp Will B. Good 77 00:07:12,473 --> 00:07:16,060 để hỏi lý do chúng tôi được sinh ra. 78 00:07:16,144 --> 00:07:19,063 Chắc chắn ông ấy biết, vì ông ấy tạo ra chúng tôi. 79 00:07:19,480 --> 00:07:20,690 Đúng là vớ vẩn. 80 00:07:20,773 --> 00:07:25,570 Các người cứ đổi ý xoành xoạch. Và giờ các người lại phớt lờ tôi. 81 00:07:25,653 --> 00:07:28,072 Đã sinh ra, nên hẳn ta ở đây là có lý do. 82 00:07:28,156 --> 00:07:30,366 Ta phải hỏi ông ấy lý do. 83 00:07:30,908 --> 00:07:31,993 Lý do... 84 00:07:33,578 --> 00:07:34,579 Dù thế nào, 85 00:07:35,413 --> 00:07:38,207 chuyện này cũng không liên quan đến cả hai. 86 00:07:38,583 --> 00:07:40,084 Giờ thì biến đi! 87 00:07:40,460 --> 00:07:41,919 Chúng tôi cũng muốn đi. 88 00:07:42,003 --> 00:07:43,129 Chúng tôi muốn đi. 89 00:07:43,254 --> 00:07:45,923 Chú cho cả Al và Pull đi theo đi mà! 90 00:07:48,593 --> 00:07:50,845 Lẽ ra nên bỏ họ lại đó mới phải. 91 00:07:52,180 --> 00:07:54,724 Thế này nhé. 92 00:07:55,266 --> 00:07:57,852 Họ có thể đi cùng chúng ta... 93 00:07:58,352 --> 00:08:00,855 nhưng đổi lại, hãy cho tôi biết một chuyện. 94 00:08:01,147 --> 00:08:02,064 Chuyện gì ạ? 95 00:08:02,148 --> 00:08:05,651 Anh bạn Vince của cháu là người như thế nào? 96 00:08:06,068 --> 00:08:08,905 Anh ấy đối tốt với cháu, nên cháu rất quý anh ấy. 97 00:08:09,405 --> 00:08:13,993 Và anh Vince yêu Re-l, nên cháu cũng rất quý chị ấy. 98 00:08:15,536 --> 00:08:17,246 Ý chú không phải cái đó. 99 00:08:17,330 --> 00:08:20,124 Ý chú là...Tính cách của anh ấy. Phải. 100 00:08:20,333 --> 00:08:24,253 À, lúc nào anh ấy cũng lo lắng đủ chuyện, nhưng... 101 00:08:25,630 --> 00:08:29,133 Đôi khi tự dưng anh ấy biến hình và trở nên to lớn, mạnh mẽ. 102 00:08:29,592 --> 00:08:30,676 Biết ngay mà. 103 00:08:31,802 --> 00:08:34,305 Thế còn điểm yếu của anh ấy thì sao? 104 00:08:36,265 --> 00:08:38,142 - Này! - Pino! 105 00:08:38,601 --> 00:08:39,769 Qua đây. 106 00:08:39,852 --> 00:08:40,978 Lại mà xem này. 107 00:08:43,606 --> 00:08:46,442 Khỉ thật! Ta không có thừa thời gian đâu. 108 00:09:04,752 --> 00:09:06,087 Đáng sợ thật! 109 00:09:06,671 --> 00:09:09,507 Ngạc nhiên lắm phải không? Làm khách thích thật! 110 00:09:09,715 --> 00:09:11,133 Có vẻ vui nhỉ? 111 00:09:11,217 --> 00:09:12,760 Giá mà được làm khách. 112 00:09:13,010 --> 00:09:16,055 Chắc chắn rồi! Cháu cũng muốn được làm khách! 113 00:09:16,556 --> 00:09:19,767 Chúng tôi là ba người bạn! 114 00:09:20,768 --> 00:09:22,061 Ôi, dẹp hết đi! 115 00:09:22,228 --> 00:09:25,690 Chúng ta phải mau mau đến chỗ ông Good thôi! 116 00:09:26,857 --> 00:09:29,443 Này, đừng có ra ngoài! 117 00:09:36,284 --> 00:09:38,119 - Hào hứng ghê! - Đúng thế. 118 00:09:38,202 --> 00:09:39,078 Không sai! 119 00:09:40,788 --> 00:09:43,124 Ở đâu cũng có cái này nhỉ? 120 00:09:43,499 --> 00:09:47,545 Để báo cho mọi người biết tận thế đã sắp đến. 121 00:09:47,670 --> 00:09:50,256 À, chẳng liên quan tới chúng ta, nhỉ? 122 00:09:50,673 --> 00:09:51,716 Đồ ngốc! 123 00:09:52,049 --> 00:09:55,344 "Mọi người" có cả các anh và tôi đấy! 124 00:09:55,595 --> 00:09:57,263 Là tận thế đấy! 125 00:09:57,513 --> 00:10:01,475 Trận chiến cuối cùng sắp xảy ra rồi. Lại phớt lờ tôi đấy à? 126 00:10:01,559 --> 00:10:04,353 Nghe nói ông Good đã nhốt mình trong phòng 127 00:10:04,437 --> 00:10:06,272 rất lâu để viết câu chuyện này. 128 00:10:06,647 --> 00:10:09,734 Nhưng vì lý do gì đó mà vẫn chưa có tiến triển gì. 129 00:10:09,900 --> 00:10:10,860 Ôi trời. 130 00:10:11,360 --> 00:10:15,615 Quên chuyện đó đi được chứ? May may đến chỗ ông Will thôi. 131 00:10:15,781 --> 00:10:16,616 Đi nào! 132 00:10:17,074 --> 00:10:17,992 Xin chào. 133 00:10:18,743 --> 00:10:20,578 Tất cả có vé chứ? 134 00:10:20,745 --> 00:10:21,621 Không. 135 00:10:22,079 --> 00:10:22,913 À... 136 00:10:23,873 --> 00:10:26,125 Vậy thì không được đi miễn phí. 137 00:10:28,002 --> 00:10:29,587 Đã bảo mà. 138 00:10:30,796 --> 00:10:32,131 - Pino! - Chạy đi! 139 00:10:35,343 --> 00:10:37,178 - Bắt lấy con bé! - Đợi đã! 140 00:10:39,388 --> 00:10:41,057 Vui thật đấy! 141 00:10:42,808 --> 00:10:44,143 Đừng có chạy nữa. 142 00:10:44,560 --> 00:10:45,895 Nhìn cô bé đó kìa. 143 00:10:51,192 --> 00:10:52,068 Tuyệt quá! 144 00:10:52,485 --> 00:10:53,694 Nụ cười của cô bé... 145 00:10:54,070 --> 00:10:55,488 Tự nhiên quá. 146 00:10:59,950 --> 00:11:02,119 Chưa từng thấy nụ cười nào như thế. 147 00:11:07,792 --> 00:11:09,043 Không chỉ vậy... 148 00:11:09,585 --> 00:11:10,836 Nó không hề gượng ép. 149 00:11:12,755 --> 00:11:13,714 Pino... 150 00:11:14,840 --> 00:11:16,175 Trò chơi kết thúc rồi! 151 00:11:16,842 --> 00:11:17,677 Hả? 152 00:11:18,010 --> 00:11:20,096 Này! Ôi, không! 153 00:11:20,513 --> 00:11:21,514 Pino! 154 00:11:32,024 --> 00:11:35,111 Không! Thế giới của mình không được có ứng tác! 155 00:11:49,583 --> 00:11:51,669 Ban nãy tuyệt quá, Pino. 156 00:11:52,253 --> 00:11:54,672 Nhìn vui thật đấy, Pino. 157 00:11:55,423 --> 00:11:57,675 Vui thật đấy, Pino. 158 00:11:58,175 --> 00:12:03,139 Làm cháu nhớ tới lúc bố đưa cháu tới khu mua sắm từ rất lâu rồi. 159 00:12:03,723 --> 00:12:06,475 Cháu là máy mà cũng có bố ư? 160 00:12:06,851 --> 00:12:09,186 Nhưng lâu lắm rồi cháu chưa gặp bố. 161 00:12:09,353 --> 00:12:10,604 Tội nghiệp quá. 162 00:12:11,063 --> 00:12:12,648 Cháu có nhớ bố không? 163 00:12:14,525 --> 00:12:16,193 Không. Cháu sống ổn mà. 164 00:12:16,318 --> 00:12:19,113 Sao lại thế? Đó là bố cháu mà? 165 00:12:19,447 --> 00:12:22,241 Giờ cháu có vài người bạn thân rồi. Nhờ thế đấy. 166 00:12:22,533 --> 00:12:24,660 Đó là Vince và... 167 00:12:24,744 --> 00:12:27,496 Re-l nhỉ? Mong cháu được gặp lại họ. 168 00:12:28,122 --> 00:12:28,998 Vâng. 169 00:12:29,957 --> 00:12:33,002 Gặp được ông Good rồi thì mọi người định làm gì? 170 00:12:34,211 --> 00:12:36,922 Chỗ bọn chú từng sống giờ cũng không còn rồi... 171 00:12:37,798 --> 00:12:40,509 Vậy thì tôi muốn làm khách quay lại chơi. 172 00:12:41,427 --> 00:12:44,013 Tôi đang định nói tôi cũng muốn làm khách! 173 00:12:44,346 --> 00:12:47,183 Cứ mỗi lúc lại muốn một kiểu. 174 00:12:47,349 --> 00:12:49,018 Mà các anh cũng có nghe đâu. 175 00:12:49,643 --> 00:12:50,519 Khách ư? 176 00:12:50,603 --> 00:12:51,854 Như vậy... 177 00:12:52,563 --> 00:12:54,815 lúc nào bọn chú cũng có thể cười. 178 00:12:58,194 --> 00:13:01,822 Các người có nhận ra tình cảnh hiện tại không? 179 00:13:08,162 --> 00:13:10,498 Của anh đây, Hạ sĩ Chó Săn. 180 00:13:10,831 --> 00:13:11,665 Ừ. 181 00:13:12,124 --> 00:13:13,417 Để xem nào. 182 00:13:14,043 --> 00:13:16,670 Nào, ai đây? Bắt đầu từ gã nhỏ con trước. 183 00:13:16,962 --> 00:13:18,005 Rogi hả? 184 00:13:18,172 --> 00:13:20,466 Một AutoReiv giám sát, phải không? 185 00:13:20,841 --> 00:13:23,803 Còn hai người, Al và Pull. 186 00:13:24,053 --> 00:13:26,180 Đều là AutoReiv giải trí. 187 00:13:26,263 --> 00:13:28,808 Thành viên đoàn diễn Commedia dell'arte sao? 188 00:13:30,142 --> 00:13:30,976 Đây ạ. 189 00:13:31,101 --> 00:13:31,936 Gì hả? 190 00:13:32,228 --> 00:13:35,022 Commedia dell'arte bị dẹp hôm trước rồi sao? 191 00:13:35,147 --> 00:13:38,025 Vậy hai người phải bị vứt vào bãi rác rồi chứ. 192 00:13:39,610 --> 00:13:41,362 Và đây là vấn đề lớn nhất. 193 00:13:41,862 --> 00:13:44,490 Chúng tôi không có ghi chép nào về cháu. 194 00:13:44,824 --> 00:13:45,658 Pino! 195 00:13:46,283 --> 00:13:48,369 - Cháu là ai cơ? - Pino là Pino! 196 00:13:48,828 --> 00:13:50,329 Ôi trời, con bé đó... 197 00:13:50,746 --> 00:13:52,832 Con bé đó tự cười kìa! 198 00:13:53,040 --> 00:13:56,377 - Bình tĩnh, Trung úy Mèo! - Nhưng... 199 00:13:57,378 --> 00:13:59,880 Đó là một nụ cười rất tự nhiên, nhỉ? 200 00:14:00,256 --> 00:14:01,632 Chắc là tính năng mới. 201 00:14:01,799 --> 00:14:06,512 Sau khi gặp bạn cháu là Vince và Re-l, cháu đã có được linh hồn. 202 00:14:07,221 --> 00:14:10,474 Thế nên khi vui thì cháu cười. 203 00:14:16,272 --> 00:14:18,107 Ôi, cười cho tôi xem nào! 204 00:14:18,357 --> 00:14:20,192 Nụ cười lấp lánh thật! 205 00:14:20,734 --> 00:14:25,698 Ôi! Ta không có thừa thời gian đâu! 206 00:14:27,741 --> 00:14:29,326 Nghe đây, lũ đần! 207 00:14:29,743 --> 00:14:33,914 Câu chuyện sẽ chẳng đi tới đâu nếu ta cứ thêm thắt rắc rối vào! 208 00:14:34,456 --> 00:14:38,544 Có lẽ cứ bỏ qua phần nút thắt và tới thẳng phần giải quyết thôi! 209 00:14:43,549 --> 00:14:44,425 Gì thế này? 210 00:14:48,429 --> 00:14:52,600 Chào mừng đến đất nước của tôi, Vùng Đất Nụ Cười. 211 00:14:54,143 --> 00:14:55,728 Will B. Good! 212 00:14:55,811 --> 00:14:57,229 Người tạo ra chúng ta! 213 00:14:57,855 --> 00:15:00,774 Phải, tên tôi là Will B. Good. 214 00:15:01,692 --> 00:15:04,778 Tôi xây nơi này cho mọi người, 215 00:15:04,904 --> 00:15:06,780 để họ được tươi cười cả đời. 216 00:15:07,990 --> 00:15:12,620 Mặc dù có thể nhìn thì dễ dàng, nhưng thật ra đây là việc khó vô cùng. 217 00:15:13,704 --> 00:15:17,249 Ai cũng có thể đem đến nụ cười trong chốc lát. 218 00:15:17,833 --> 00:15:22,922 Phần khó là giữ cho nụ cười ấy tươi mãi. 219 00:15:23,839 --> 00:15:25,883 Và mọi người biết không, 220 00:15:26,050 --> 00:15:29,011 kể cả khi con người ta hoảng hồn, 221 00:15:29,929 --> 00:15:33,891 hay buồn đến nỗi khóc tới khi cạn nước mắt thì họ vẫn có thể cười. 222 00:15:34,725 --> 00:15:35,601 Bởi thế, 223 00:15:35,935 --> 00:15:40,105 để tạo ra nụ cười hoàn hảo, phải kiểm soát kỹ càng mọi thứ. 224 00:15:41,440 --> 00:15:44,985 Và đó là lý do tôi tạo nên Vùng Đất Nụ Cười. 225 00:15:46,070 --> 00:15:47,237 Nụ cười hoàn hảo. 226 00:15:47,863 --> 00:15:50,074 Nụ cười bạn tạo ra phải được bảo vệ. 227 00:15:50,199 --> 00:15:52,868 Nụ cười tuyệt diệu đem hạnh phúc cho thế giới. 228 00:15:53,452 --> 00:15:55,829 Tôi muốn có một nơi để mọi người quên đi thực tại. 229 00:15:55,996 --> 00:15:59,708 Một nơi họ se không hề thấy sợ hãi, cho đến khi tất cả kết thúc. 230 00:16:00,042 --> 00:16:00,876 Phải. 231 00:16:01,585 --> 00:16:05,005 Mọi người trong thành phố này đều tận hưởng niềm vui ở đây, 232 00:16:05,130 --> 00:16:08,550 từ khoảnh khắc họ sinh ra đến khi chết đi. 233 00:16:08,926 --> 00:16:11,845 Và khi tận thế đến, họ sẽ chẳng mảy may biết gì. 234 00:16:11,929 --> 00:16:13,764 Họ sẽ vẫn vui vẻ như trước nay. 235 00:16:15,099 --> 00:16:16,350 Tuyệt lắm phải không? 236 00:16:17,476 --> 00:16:18,811 Tuyệt quá! 237 00:16:18,894 --> 00:16:20,646 Tốt lắm, Pino. 238 00:16:21,522 --> 00:16:25,442 - Cháu muốn gặp Vince và Re-l, nhỉ? - Ông biết chuyện đó ạ? 239 00:16:25,734 --> 00:16:28,195 Chuyện gì ta cũng biết... 240 00:16:28,821 --> 00:16:30,614 vì ta là Người Sáng Tạo mà. 241 00:16:31,365 --> 00:16:34,368 Nhưng trước hết, mong cháu cho ta biết một chuyện. 242 00:16:35,202 --> 00:16:39,123 Vincent...không, ý ta là Ergo Proxy, điểm yếu của anh ta là gì? 243 00:16:40,457 --> 00:16:43,836 Lạ thật đấy. Ông ấy bảo chuyện gì mình cũng biết mà. 244 00:16:44,795 --> 00:16:47,715 Cháu sẽ nói chứ? Đó sẽ là bí mật nhỏ của chúng ta. 245 00:16:48,757 --> 00:16:50,092 Cháu không biết. 246 00:16:50,175 --> 00:16:52,720 Cháu không muốn gặp họ sao? 247 00:16:53,012 --> 00:16:54,054 Có chứ. 248 00:16:54,221 --> 00:16:56,306 Vậy thì nói đi. 249 00:16:57,266 --> 00:16:58,684 Cháu thật sự không biết. 250 00:16:58,767 --> 00:17:04,815 Vậy cháu có biết báu vật của anh ta không? 251 00:17:05,190 --> 00:17:09,111 Thôi nào, cháu nhớ mà. Ngoan lắm. 252 00:17:09,820 --> 00:17:12,197 Báu vật của anh Vince... 253 00:17:19,747 --> 00:17:20,706 Cháu không biết! 254 00:17:26,628 --> 00:17:27,629 Thật sao? 255 00:17:27,713 --> 00:17:28,630 Thật ạ. 256 00:17:29,214 --> 00:17:31,717 Được rồi. Tiếc quá. 257 00:17:32,718 --> 00:17:36,263 Giá như cháu giữ báu vật của Vince... 258 00:17:37,181 --> 00:17:40,059 ta có thể cho cháu mọi điều cháu muốn. 259 00:17:40,434 --> 00:17:41,602 Nói dối. 260 00:17:43,103 --> 00:17:44,396 Được thôi. 261 00:17:45,064 --> 00:17:47,316 Vậy thì cháu quay lại nhìn xem. 262 00:17:49,526 --> 00:17:50,402 Ai vậy? 263 00:17:50,486 --> 00:17:53,113 Cháu nói gì vậy? Là bọn chú đây! 264 00:17:53,489 --> 00:17:56,784 Al và Pull. Ông ấy biến bọn chú thành khách rồi. 265 00:17:59,161 --> 00:18:01,330 Tôi đã thực hiện điều ước cho họ. 266 00:18:02,081 --> 00:18:06,585 Cháu thấy không? Vậy tiếp theo, tôi sẽ thực hiện điều ước cho cháu, Pino. 267 00:18:07,419 --> 00:18:09,713 Nên, đây... 268 00:18:11,256 --> 00:18:14,468 tôi đã tạo ra Thiên Đường Nụ Cười. Cháu có thể tin tôi. 269 00:18:16,095 --> 00:18:16,929 Nào! 270 00:18:22,101 --> 00:18:25,104 Nụ cười đó có chút giả tạo nhỉ? 271 00:18:26,814 --> 00:18:27,648 Gì cơ? 272 00:18:28,315 --> 00:18:31,193 So với nụ cười của rất tự nhiên của Pino. 273 00:18:31,360 --> 00:18:33,654 Nó có vẻ...không thật. 274 00:18:34,321 --> 00:18:35,864 Như được vẽ lên vậy. 275 00:18:36,323 --> 00:18:38,075 Còn hơi hời hợt nữa 276 00:18:38,617 --> 00:18:39,493 Giả tạo! 277 00:18:39,910 --> 00:18:42,204 Không hề giống nụ cười của Pino. 278 00:18:45,374 --> 00:18:48,043 Im đi! Sao các người dám chỉ trích tôi, 279 00:18:48,460 --> 00:18:52,756 trong khi vốn dĩ tôi đã tạo ra đám nhân vật các người? 280 00:18:52,923 --> 00:18:54,174 Đừng có chọc tức tôi! 281 00:18:54,842 --> 00:18:58,679 Cứ làm như lời tôi nói là được rồi! 282 00:18:59,888 --> 00:19:03,100 Các người toàn làm hỏng chuyện vì trò ứng tác ngu ngốc! 283 00:19:03,559 --> 00:19:06,311 Muốn biết lý do các người được sinh ra chứ gì? 284 00:19:07,312 --> 00:19:08,814 Không có đâu! 285 00:19:09,148 --> 00:19:12,442 Các người là một đám tầm thường, bị ruồng bỏ. 286 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Hoàn toàn vô dụng, lũ cặn bã của Trái Đất! 287 00:19:18,282 --> 00:19:19,908 Hả? Gì vậy? 288 00:19:39,136 --> 00:19:40,679 Vui thật đấy! 289 00:19:45,851 --> 00:19:47,352 Khoan đã... 290 00:19:47,895 --> 00:19:51,064 Chúng ta đã hết thời gian rồi. 291 00:19:52,232 --> 00:19:56,612 Pino, làm ơn hãy bảo Vince và Re-l đừng đến đây. 292 00:19:58,238 --> 00:20:01,617 Cháu thấy đấy, Vincent sắp tới đây rồi. 293 00:20:02,576 --> 00:20:07,289 Bọn tôi đều là Proxy, nên khi gặp nhau, Vincent và tôi sẽ phải đấu với nhau. 294 00:20:08,373 --> 00:20:10,250 - Thật sao? - Phải. 295 00:20:11,293 --> 00:20:14,838 Và nếu thế, nơi này sẽ không thể sống trong yên bình nữa. 296 00:20:16,256 --> 00:20:18,675 Mọi người sẽ chết sao? 297 00:20:19,134 --> 00:20:19,968 Phải. 298 00:20:20,510 --> 00:20:25,891 Thế nên tôi mới can thiệp vào giấc mơ của cháu và cố tìm ra điểm yếu của Vince. 299 00:20:26,433 --> 00:20:28,060 Nhưng không thành công. 300 00:20:29,311 --> 00:20:31,605 Đây là mơ sao? 301 00:20:32,481 --> 00:20:34,858 Đây vừa là mơ, vừa không phải là mơ. 302 00:20:36,026 --> 00:20:37,236 Thật sao? 303 00:20:37,319 --> 00:20:39,404 Ông lại định lừa con bé nữa hả? 304 00:20:39,529 --> 00:20:41,240 Không! Là thật đấy. 305 00:20:41,949 --> 00:20:42,908 Xin hãy tin tôi. 306 00:20:43,575 --> 00:20:47,871 Dù sao thế giới cũng sắp tàn rồi. Đó là định mệt của chúng ta. 307 00:20:48,664 --> 00:20:54,711 Nhưng trước lúc đó...tôi muốn tiếp tục sống yên ổn ở đây với một nụ cười. 308 00:20:56,380 --> 00:20:58,298 Tôi không muốn đánh nhau nữa. 309 00:20:59,466 --> 00:21:01,718 Pino, xin hãy làm vậy vì cả chúng tôi. 310 00:21:02,302 --> 00:21:05,055 Chúng tôi cũng muốn tiếp tục mỉm cười. 311 00:21:05,514 --> 00:21:08,976 Vì cháu đã dạy chúng tôi cười thật tự nhiên. 312 00:21:10,978 --> 00:21:12,062 Bạn của mình. 313 00:21:14,690 --> 00:21:16,650 Tôi nghe thấy nhịp đập thức tỉnh. 314 00:21:18,193 --> 00:21:19,278 Sắp đến lúc rồi... 315 00:21:33,000 --> 00:21:33,834 Hả? 316 00:21:48,140 --> 00:21:52,394 Không thấy nữa. Có khi mình đã đưa cho họ rồi. 317 00:21:54,896 --> 00:21:55,856 Anh Vince! 318 00:21:58,567 --> 00:22:00,193 Em sạc pin xong rồi à? 319 00:22:01,028 --> 00:22:03,905 Anh Vince ngồi xuống một lát nhé? 320 00:22:04,281 --> 00:22:05,115 Sao vậy? 321 00:22:07,534 --> 00:22:08,368 Kia rồi. 322 00:22:08,910 --> 00:22:10,287 Em vẫn còn ngái ngủ à? 323 00:22:10,829 --> 00:22:14,333 Nhìn kìa! Phía trước có ánh sáng. 324 00:22:14,416 --> 00:22:17,210 Có lẽ là có thành phố. 325 00:22:19,296 --> 00:22:23,133 Nếu kiếm được chút nhu yếu phẩm thì tốt quá. Hoặc là nghỉ ngơi. 326 00:22:23,675 --> 00:22:26,303 Thành phố ư? Có lẽ nào... 327 00:22:38,398 --> 00:22:40,233 Không! Ta không thể tới đó! 328 00:22:40,692 --> 00:22:42,861 - Em bị chập mạch hay gì hả? - Không! 329 00:22:42,944 --> 00:22:46,323 - Đừng đòi hỏi ngớ ngẩn nữa. - Em muốn cứu bạn của em. 330 00:22:46,823 --> 00:22:48,283 - Bạn ư? - Đi mà! 331 00:22:49,034 --> 00:22:51,578 Nếu anh tới đó, sẽ có chuyện xấu xảy ra đấy. 332 00:22:52,204 --> 00:22:53,497 Pino biết mà. 333 00:22:54,289 --> 00:22:55,874 Không hay đâu. 334 00:22:57,084 --> 00:22:58,168 Bỏ qua đi. 335 00:22:58,668 --> 00:23:01,546 Đi mà, anh Vince? Tin em đi. 336 00:23:16,895 --> 00:23:18,063 Được rồi. 337 00:23:19,523 --> 00:23:20,524 Anh Vince! 338 00:23:20,607 --> 00:23:21,608 Vincent! 339 00:23:38,792 --> 00:23:44,256 Và thế là nhờ một cô bé mà Vùng Đất Nụ Cười được bình an. 340 00:23:45,507 --> 00:23:49,344 Cảm ơn cô bé với nụ cười trên môi. Cảm ơn, Pino! 341 00:24:00,313 --> 00:24:03,316 Biên dịch: Bảo Dung 342 00:25:30,695 --> 00:25:33,114 Thiên đường buồn chán gợi lại kỷ niệm cũ. 343 00:25:34,324 --> 00:25:39,496 Nơi đây ấm áp và dễ chịu, chúng tôi lại vạch ra lối đi. 344 00:25:40,497 --> 00:25:42,290 {\an8}Tạm biệt Vincent.