1
00:05:34,130 --> 00:05:36,130
Phụ đề dịch bởi Unknow --- Subteam 2pi.
2
00:05:36,130 --> 00:05:37,600
Di chuyển.
3
00:08:21,910 --> 00:08:24,230
Giờ là vấn đề sống hay chết, James.
4
00:08:25,000 --> 00:08:28,270
Nói vậy nghĩa là mày phải chọn 1 trong 2 cái.
5
00:08:29,680 --> 00:08:31,170
Tin tao đi.
6
00:08:32,850 --> 00:08:35,170
Đây là Luật sư Quận, ngài Rodin.
7
00:08:36,520 --> 00:08:38,410
Mày biết ông ấy đang nghĩ gì không?
8
00:08:38,890 --> 00:08:41,150
Rằng mày sẽ đứng thẳng như một thằng đàn
ông hay cúi đầu như một con đĩ...
9
00:08:41,150 --> 00:08:43,390
khi tiến về khu nhà mồ dành cho mày.
10
00:08:44,040 --> 00:08:47,040
Mày thấy đấy, Văn phòng Luật
như cái kim la bàn. Phần tao, ...
11
00:08:47,710 --> 00:08:50,730
Tao muốn mày sống thật lâu...
12
00:08:51,060 --> 00:08:52,880
đến khi từng cái răng của mày
bị đấm văng ra khỏi mồm rơi lả tả...
13
00:08:53,140 --> 00:08:56,680
đến nỗi người ta không phân
biệt nổi mày đang ngáp hay đánh rắm.
14
00:08:57,640 --> 00:09:01,110
Bản thân tao không cần biết mày
lựa chọn thế nào, nhưng...
15
00:09:01,140 --> 00:09:02,820
ông Rodin đây là một người hào phóng.
16
00:09:03,530 --> 00:09:05,530
Ông ấy muốn mày chọn xem...
17
00:09:06,320 --> 00:09:10,970
có thể miễn cho bọn tao và thành phố
khoản thời gian và chi phí tốn kém...
18
00:09:11,050 --> 00:09:15,330
để mày ve vẩy quyền công dân trước tòa,
bằng cách thú nhận ngay bây giờ không?
19
00:09:26,730 --> 00:09:30,830
16 tiếng. Kỉ lục đấy, ngài Thanh tra.
20
00:09:35,900 --> 00:09:37,830
Cái quái gì vậy?
21
00:09:44,310 --> 00:09:45,480
Hãy tìm Jack Reaher.
22
00:09:48,300 --> 00:09:50,470
Ai là Jack Reacher?
23
00:09:52,420 --> 00:09:58,210
Jack Reacher. Tên khai sinh là Jack, không phải
John, tên đệm không. Anh ta như một bóng ma.
24
00:09:58,410 --> 00:10:03,030
Bằng lái xe, địa chỉ nhà, trước
đây và bây giờ đều không có.
25
00:10:03,150 --> 00:10:07,750
Không thẻ tín dụng, giấy tờ ghi nợ, không
địa chỉ hòm thư, số điện thoại hay email.
26
00:10:08,470 --> 00:10:09,790
Không gì cả.
27
00:10:09,910 --> 00:10:13,200
- Ít nhất thì cũng có thể nói anh ta là ai chứ?
- 'Đã từng' là ai.
28
00:10:13,710 --> 00:10:17,340
Có huyết thống nhà binh, sinh
ra và lớn lên ở nước ngoài.
29
00:10:17,550 --> 00:10:20,100
Mẹ quốc tịch Pháp, cha
từng phục vụ trong COR.
30
00:10:20,180 --> 00:10:23,350
Lần đầu tiên đến Mỹ là để nhập
học trường quân sự West Point.
31
00:10:23,640 --> 00:10:28,430
4 năm sau, anh ta ra trường với bằng giỏi.
Iraq, Afganistan, Balkans, ...
32
00:10:28,720 --> 00:10:32,030
Biểu hiện xuất sắc.
33
00:10:32,320 --> 00:10:35,370
Đạt nhiều huân chương đồng, bạc,
huân chương Chiến Công
34
00:10:35,700 --> 00:10:39,960
Huân chương hạng nhất Phục vụ Quốc phòng
35
00:10:40,410 --> 00:10:44,180
Huy chương anh dũng. Anh ta
đã dành rất nhều tâm sức cho quân đội.
36
00:10:44,250 --> 00:10:46,500
Tóm lại, một điều tra viên xuất chúng.
37
00:10:47,600 --> 00:10:49,410
Đồng thời cũng là kẻ chuyên gây rối.
38
00:10:50,000 --> 00:10:53,560
Từng bị hạ xuống Đại úy nhưng nhanh
chóng được phục chức Thiếu tá.
39
00:10:53,640 --> 00:10:56,460
2 năm trước, anh ta rời quân đội.
40
00:10:56,700 --> 00:11:00,500
Sau khi dành gần như cả đời phục vụ
quân đội, anh ta đột ngột xuất ngũ.
41
00:11:01,480 --> 00:11:04,090
Lần thứ hai trở lại Mỹ, ...
42
00:11:04,170 --> 00:11:07,760
anh ta hoàn toàn biến mất.
43
00:11:08,560 --> 00:11:09,490
Chết rồi chăng?
44
00:11:09,620 --> 00:11:13,200
Ghi chép về TK ngân hàng ở Virginia
và BHXH không cho thấy thế.
45
00:11:13,600 --> 00:11:18,550
Tiền được gửi vào đều đặn hàng
tháng và thỉnh thoảng được rút ra.
46
00:11:18,640 --> 00:11:20,260
Tất cả đều là giao dịch chuyển khoản.
47
00:11:21,030 --> 00:11:23,560
Tôi không thể lần ra địa chỉ nếu
không có giấy phép của bang.
48
00:11:24,140 --> 00:11:28,170
Anh ta không thể đi xe hay
máy bay với tên thật.
49
00:11:29,590 --> 00:11:31,510
- Có dính lệnh truy nã không?
- Hồ sơ không tì vết.
50
00:11:31,600 --> 00:11:33,690
Ôi, thôi đi. Có gã nào khó đào ra vậy sao?
51
00:11:33,710 --> 00:11:36,770
- Chắc phải có lệnh bắt gì đó chứ?
- Tôi đã nói, hồ sơ không tì vết.
52
00:11:37,610 --> 00:11:38,590
Vậy...?
53
00:11:42,740 --> 00:11:44,620
Làm sao tìm ra tay Reacher này đây?
54
00:11:44,730 --> 00:11:47,710
Hiển nhiên là sẽ chẳng thể tìm
thấy trừ khi anh ta muốn thế.
55
00:11:50,010 --> 00:11:53,250
Xin lỗi ngài. Có một người
tên Jack Reacher tới tìm ngài.
56
00:12:01,920 --> 00:12:05,080
- Tôi giúp gì được cho anh?
- James Barr.
57
00:12:12,910 --> 00:12:15,500
Giờ gặp anh ta rồi đấy.
Sao anh quen anh ta?
58
00:12:16,400 --> 00:12:18,350
Tại sao anh ta không nằm trong
chương trình bảo vệ nhân chứng?
59
00:12:19,900 --> 00:12:21,480
Có chút sai sót.
60
00:12:21,540 --> 00:12:24,080
Phải sửa lại là:
anh ta đã bị ném vào giữa bầy sói.
61
00:12:24,340 --> 00:12:28,090
Có vẻ thế, nhưng chuyện đã
rồi, không thể thay đổi được.
62
00:12:28,340 --> 00:12:31,340
- Vậy tiếp theo?
- Thì, anh ta đang hôn mê.
63
00:12:32,330 --> 00:12:35,110
Chúng tôi sẽ thẩm vấn lại khi nào anh
ta tỉnh lại. 'Nếu' anh ta tỉnh lại.
64
00:12:35,690 --> 00:12:39,370
Được rồi chứ? Giờ đến lượt anh Reacher.
Tại sao anh ta muốn anh tới làm chứng?
65
00:12:39,910 --> 00:12:42,990
- Tôi không nghĩ anh ta đã nói thế.
- Anh ta chỉ đích danh anh.
66
00:12:44,270 --> 00:12:45,870
Liệu tôi có thể xem chứng cứ không?
67
00:12:45,920 --> 00:12:48,380
- Không, cho đến khi anh trả lời vài câu hỏi...
- Rất vui được gặp ông.
68
00:12:48,410 --> 00:12:49,780
- Này này!
- Anh Reacher!
69
00:12:49,860 --> 00:12:50,970
- Này, đứng lại!
- Anh Reacher!
70
00:12:50,990 --> 00:12:52,790
Đứng lại đó, chúng ta đã thỏa thuận.
71
00:12:53,410 --> 00:12:55,620
Sau khi gặp Barr, anh sẽ nói cho
chúng tôi những gì anh biết.
72
00:12:55,720 --> 00:12:58,350
Ông cho tôi biết rằng anh ta đã bắn
5 người, và giờ đang bất tỉnh.
73
00:12:58,400 --> 00:13:01,420
Tôi cũng biết có một bến xe buýt cách đây 3
dặm và tôi có thể đi bộ đến đó trong 24 phút.
74
00:13:01,470 --> 00:13:03,350
Anh sẵn sàng bỏ mặc bạn bè sao?
75
00:13:03,700 --> 00:13:05,770
- Anh ta không phải bạn tôi.
- Vậy tại sao anh ta muốn gặp anh?
76
00:13:05,800 --> 00:13:08,450
Cũng với lý do khiến anh ta bắn 5 người.
Anh ta bị điên.
77
00:13:08,510 --> 00:13:10,850
- Này, đợi đã.
- Đừng làm thế.
78
00:13:10,890 --> 00:13:14,080
Chà, quả là sự hạ mình với cả hai người đấy.
79
00:13:14,360 --> 00:13:17,120
Không thẩm vấn khách hàng của tôi khi
không có mặt tôi. Hai người biết rõ mà.
80
00:13:17,180 --> 00:13:20,460
Chúng ta đâu có nói chuyện với
khách hàng của con. Cậu ta đang hôn mê.
81
00:13:20,620 --> 00:13:23,080
- Cô là luật sư của Barr?
- Helen Rodin, Jack Reacher.
82
00:13:23,170 --> 00:13:24,990
- Jack Reacher?
- Helen Rodin?
83
00:13:25,040 --> 00:13:26,850
Đúng vậy, cô ấy là con gái
của ngài Luật sư Quận.
84
00:13:26,890 --> 00:13:28,550
- Đó là một câu chuyện ly kỳ.
- Tôi nóng lòng muốn nghe đấy.
85
00:13:28,570 --> 00:13:30,980
Làm sao bố tìm thấy anh ta?
Làm sao họ tìm ra anh?
86
00:13:31,130 --> 00:13:33,620
Hai người không được thẩm vấn anh ta.
Vậy là hai lần trong một ngày...
87
00:13:33,650 --> 00:13:35,530
- Không phải như thế.
- Anh ta tự mò đến chỗ chúng tôi.
88
00:13:36,360 --> 00:13:37,410
Anh tìm đến Văn phòng luật?
89
00:13:37,440 --> 00:13:39,960
- Có luật nào cấm à?
- Hiện giờ thì anh chưa phạm cái nào.
90
00:13:39,990 --> 00:13:42,090
Trước khi tình hình thêm lúng túng...
À, này.
91
00:13:42,320 --> 00:13:46,260
- Hẹn gặp cô tại tòa nhé.
- Tạm biệt, Thanh tra.
92
00:13:46,810 --> 00:13:48,620
- Rất vui được gặp anh.
- Tôi cũng vậy.
93
00:13:48,640 --> 00:13:50,050
Chúng ta đi thôi.
94
00:13:52,870 --> 00:13:53,970
Vậy...
95
00:13:56,630 --> 00:13:58,260
Vậy anh là Jack Reacher.
96
00:13:58,500 --> 00:14:00,920
- Vậy cô là con gái của Luật sư Quận?
- Làm ơn đi.
97
00:14:01,250 --> 00:14:02,420
Thế cũng hợp pháp à?
98
00:14:02,470 --> 00:14:04,130
- May mắn là vậy.
- Chuyện thế nào?
99
00:14:04,170 --> 00:14:06,630
- Tôi sẽ kể sau khi anh cung cấp lời khai.
- Cô sẽ không muốn lời khai của tôi đâu.
100
00:14:06,690 --> 00:14:09,330
- Anh là nhân chứng bào chữa duy nhất.
- Tôi không phải nhân chứng bào chữa.
101
00:14:09,380 --> 00:14:10,450
Anh bạn James của anh không nghĩ vậy.
102
00:14:10,500 --> 00:14:12,070
Anh ta không phải bạn tôi.
Sao ai cũng nghĩ vậy thế nhỉ?
103
00:14:12,090 --> 00:14:14,350
Vậy tại sao anh ta nhắc đến anh?
Tại sao anh tới đây giúp anh ta?
104
00:14:14,390 --> 00:14:17,650
Tôi không đến để giúp.
Tôi đến chôn cất anh ta.
105
00:14:43,390 --> 00:14:44,640
Linsky đây.
106
00:14:46,750 --> 00:14:49,050
Gã nào là Jack Reacher?
107
00:14:50,540 --> 00:14:51,790
Vậy sao khó lần ra tung tích của anh vậy?
108
00:14:51,790 --> 00:14:54,030
- Không thể tìm thấy tôi.
- Tại sao?
109
00:14:54,610 --> 00:14:57,690
Có thể nói ban đầu để luyện tập
rồi dần trở thành sở thích.
110
00:14:58,420 --> 00:15:00,020
Anh đang chạy trốn?
111
00:15:02,360 --> 00:15:04,480
Xe buýt sắp chạy rồi.
Cô nên nhanh lên, Luật sư.
112
00:15:04,610 --> 00:15:05,880
Làm sao anh biết James Barr?
113
00:15:05,910 --> 00:15:07,640
- Tại sao cô bào chữa cho anh ta?
- Vì tôi là luật sư.
114
00:15:07,710 --> 00:15:10,210
Luật sư công thì có khả
năng giúp Barr trắng án?
115
00:15:10,240 --> 00:15:14,550
Tôi không giúp anh ta thoát tội mà
chỉ muốn anh ta thoát án tử hình.
116
00:15:14,990 --> 00:15:17,610
- Bằng việc chứng minh anh ta bị điên?
- Đó cũng là một cách.
117
00:15:17,860 --> 00:15:19,410
Và cô bám lấy cha cô, bởi vì...
118
00:15:19,440 --> 00:15:22,110
Không, không phải bố tôi,
Văn phòng Luật sư...
119
00:15:22,140 --> 00:15:24,980
Vì văn phòng Luật phủ nhận
tư cách Luật sư của cô?
120
00:15:25,840 --> 00:15:28,700
Ngài Luật sư Quận Rodin chưa từng thua vụ
kiện lớn nào. Anh biết tại sao không?
121
00:15:28,700 --> 00:15:31,450
- Khả năng thích nghi hoàn hảo.
- Ông ấy không bao giờ chọn một trận chiến không thể thắng.
122
00:15:31,500 --> 00:15:32,510
Giống như Red Barron.
123
00:15:32,530 --> 00:15:36,870
Mọi kẻ tình nghi giết người trong thành phố này phải
đứng trước hai lựa chọn: thú nhận hoặc chết...
124
00:15:36,910 --> 00:15:38,750
trong cuộc chiến chống lại một Văn
phòng Luật chưa từng thất bại.
125
00:15:39,020 --> 00:15:43,090
Công ty của tôi có lý do để tin rằng ít nhất một
người đã ngã xuống mà không có cơ hội đấu tranh.
126
00:15:43,450 --> 00:15:44,580
Tuyệt đấy.
127
00:15:46,180 --> 00:15:49,590
- Cô thích lý tưởng hóa cuộc sống.
- Không, chỉ là tôi theo chủ nghĩa hòa bình.
128
00:15:49,760 --> 00:15:53,090
Quả là một chiến dịch cao quý. Nhưng đây
không phải một cuộc chiến, tin tôi đi.
129
00:15:53,680 --> 00:15:56,390
- James Barr có tội.
- Anh còn chưa xem chứng cứ.
130
00:16:01,400 --> 00:16:02,800
Đây là một cuộc trao đổi kín?
131
00:16:02,850 --> 00:16:06,300
Dĩ nhiên, quyền lợi khách hàng. Những
gì anh nói sẽ không bị tiết lộ.
132
00:16:08,730 --> 00:16:11,030
Tham gia quân đội có 4 loại người.
133
00:16:11,660 --> 00:16:13,660
Với một vài người, đó là
truyền thống gia đình.
134
00:16:13,680 --> 00:16:16,730
Một số người do yêu nước
mà sẵn sàng phục vụ.
135
00:16:16,900 --> 00:16:19,020
Tiếp đó là những kẻ chỉ đơn
giản là cần một công việc.
136
00:16:19,750 --> 00:16:23,210
Cuối cùng là những tay cần một
lý do hợp pháp để giết người.
137
00:16:23,970 --> 00:16:25,890
James Barr là một trong số đó.
138
00:16:26,690 --> 00:16:31,560
Anh ta được chọn làm xạ thủ, luyện
tập rất chăm chỉ, 2000 phát mỗi tuần.
139
00:16:31,990 --> 00:16:33,770
Mỗi phát, anh ta được dạy cách hình dung...
140
00:16:33,770 --> 00:16:36,430
hình ảnh hộp sọ người qua ống ngắm.
141
00:16:36,860 --> 00:16:39,870
Ngay vị trí nơi tủy xương nối với đốt sống.
142
00:16:40,920 --> 00:16:43,060
Mường tượng ra cái màn
sương mù màu hồng ấy.
143
00:16:45,320 --> 00:16:49,310
Cuối cùng anh ta được cử đi
Irắc vào vị trí canh phòng.
144
00:16:49,700 --> 00:16:52,620
Cả ngày dài nhìn người
qua lại dưới ống ngắm.
145
00:16:53,210 --> 00:16:55,270
Phụ nữ. Trẻ con.
146
00:16:56,300 --> 00:16:58,960
Tới. Lui. Suốt hai năm ròng.
147
00:16:59,010 --> 00:17:01,970
Không một phát đạn nào được
thoát ra khỏi họng súng.
148
00:17:03,190 --> 00:17:05,160
Rồi có lệnh rút quân.
149
00:17:05,800 --> 00:17:07,920
Với James Barr, đó có nghĩa
là chiến tranh kết thúc.
150
00:17:08,670 --> 00:17:10,180
2000 phát súng mỗi tuần.
151
00:17:10,870 --> 00:17:14,400
Hơn một phần tư triệu phát. Không
một lần nào nhắm vào người thật.
152
00:17:15,360 --> 00:17:20,230
Cảm giác đói khát, quằn quại
như vết ngứa không thể gãi.
153
00:17:20,860 --> 00:17:24,890
Hãy thử tưởng tượng cảm giác lê lết.
Ngày. Tháng. Năm.
154
00:17:25,200 --> 00:17:29,200
Thử tưởng tượng cảm giác ấy
bị nhân lên trăm nghìn lần.
155
00:17:29,540 --> 00:17:32,860
Dưới cái nóng 130 trên buông tàu
rồi ngày mai lên đường trở về.
156
00:17:33,480 --> 00:17:37,030
Biết rằng nếu cô không gãi chỗ ngứa
ấy, cô sẽ không bao giờ còn có thể.
157
00:17:37,710 --> 00:17:39,360
Cô cần được giải thoát.
158
00:17:39,910 --> 00:17:41,170
Cần một mục tiêu.
159
00:17:41,700 --> 00:17:44,210
Và việc 'mục tiêu' đó là ai
không còn là mối bận tâm.
160
00:18:02,180 --> 00:18:05,490
Như một người có lý trí, hắn
lên kế hoạch che giấu tung tích.
161
00:18:06,070 --> 00:18:09,130
Và gần như thoát được.
Nhưng tôi đã tóm được hắn.
162
00:18:09,360 --> 00:18:10,840
Và hắn đã thú nhận.
163
00:18:11,400 --> 00:18:13,110
Vậy tại sao anh ta không phải vào tù?
164
00:18:13,900 --> 00:18:17,810
Điều Barr đã không biết là, 4
kẻ anh ta hạ ngày hôm đó...
165
00:18:17,860 --> 00:18:20,580
vừa có một tuần say sưa với
'tiệc cưỡng hiếp tập thể'.
166
00:18:21,300 --> 00:18:25,440
Nạn nhân là 28 phụ nữ.
Tuổi từ 54 đến dưới 11.
167
00:18:25,890 --> 00:18:28,570
Đó là sự thật tôi điều tra
ra sau khi vụ án kết thúc.
168
00:18:28,770 --> 00:18:31,910
Cô thấy đấy, càng đào sâu càng
thấy nhiều điều thối nát.
169
00:18:32,390 --> 00:18:35,880
Và sau 7 năm theo đuổi vụ việc...
170
00:18:36,140 --> 00:18:39,240
chỉ vì một kẻ trong liên đoàn
muốn mọi việc lắng xuống.
171
00:18:40,120 --> 00:18:43,630
Họ lấy lý do 'sương mù chiến tranh'
và để tên sát nhân được tự do.
172
00:18:43,920 --> 00:18:46,290
Đây là thông tin tuyệt mật.
173
00:18:47,180 --> 00:18:49,280
Và đó là lý do tại sao anh
muốn nó được giữ kín.
174
00:18:49,560 --> 00:18:51,680
Anh sẵn sàng nói chuyện
này với Văn phòng Luật?
175
00:18:51,830 --> 00:18:55,190
Lần cuối cùng gặp Barr,
tôi đã bắt anh ta hứa.
176
00:18:56,220 --> 00:18:59,250
Nên khi thấy tên anh ta trên báo, tôi
đã đến để đảm bảo anh ta giữ lời.
177
00:19:00,760 --> 00:19:03,070
- Nhưng giờ tôi biết không cần thiết nữa.
- Vì sao anh chắc chắn như thế?
178
00:19:04,060 --> 00:19:07,250
- Anh vẫn chưa xem chứng cứ mà.
- Nhưng bố cô đã.
179
00:19:07,800 --> 00:19:09,860
Và ông ấy sẽ không chọn
cuộc chiến không thể thắng.
180
00:19:09,970 --> 00:19:12,130
Barr sẽ không thể thoát
tội sát nhân một lần nữa.
181
00:19:13,600 --> 00:19:18,180
Có thể... Anh ta đã phải chịu chấn thương
nghiêm trọng ngay dưới sự giám sát của bang.
182
00:19:18,310 --> 00:19:21,490
Khi tỉnh lại, nếu anh ta có tỉnh lại.
Anh ta có thể sẽ nhớ ra mọi chuyện...
183
00:19:21,530 --> 00:19:23,640
hoặc không nhớ gì cả.
184
00:19:24,530 --> 00:19:27,730
Lúc đó vấn đề không phải
anh ta có tội hay không...
185
00:19:28,240 --> 00:19:31,210
mà là anh ta có thể chịu được
quá trình xét xử hay không.
186
00:19:32,100 --> 00:19:36,100
Sau tất cả những gì tôi nói với cô,
cô vẫn muốn bào chữa cho anh ta?
187
00:19:36,600 --> 00:19:38,840
Tôi chỉ muốn một cuộc xét xử công bằng.
188
00:19:40,630 --> 00:19:43,110
Anh nói ở Bagdad anh ta đã thú nhận.
189
00:19:43,890 --> 00:19:45,600
Lần này thì không.
190
00:19:45,720 --> 00:19:48,110
- Lần này, anh ta nhận thức rõ hơn.
- Và anh ta đã cho mời anh.
191
00:19:49,310 --> 00:19:50,760
Tôi muốn biết tại sao.
192
00:19:51,280 --> 00:19:54,040
Anh cũng đang thắc mắc. Tôi có
thể thấy nó đang gặm nhấm anh.
193
00:19:54,540 --> 00:19:58,610
Anh không thể hỏi Barr. Văn phòng Luật
sẽ không để anh đụng vào chứng cứ.
194
00:20:00,150 --> 00:20:04,810
Tư cách Điều tra viên cho phép
tôi xem xét mọi chứng cứ.
195
00:20:06,900 --> 00:20:10,030
- Vậy tư cách Điều tra viên của cô ở đâu?
- Trên chuyến xe buýt sắp rời thành phố.
196
00:20:18,200 --> 00:20:19,750
Cảm ơn vì cốc cafe, Luật sư.
197
00:21:16,030 --> 00:21:19,160
Cô hiểu rằng cô không chỉ yêu
cầu tôi xem xét chứng cứ.
198
00:21:19,340 --> 00:21:21,650
Cô đang yêu cầu tôi điều tra
một kẻ giết người máu lạnh.
199
00:21:21,780 --> 00:21:25,250
Kẻ mà tôi biết là có tội, kẻ mà
cô muốn được thoát án tử hình.
200
00:21:25,300 --> 00:21:28,090
Cô yêu cầu tôi phán xét anh
ta một cách khách quan.
201
00:21:29,560 --> 00:21:31,670
Vâng, đó là điều tôi muốn.
202
00:21:36,020 --> 00:21:38,840
Tôi sẽ làm, với một điều kiện.
203
00:21:39,280 --> 00:21:40,600
Anh nói đi.
204
00:21:42,210 --> 00:21:45,530
Cô phải điều tra về các nạn
nhân, một cách khách quan.
205
00:21:48,430 --> 00:21:50,680
Sao anh có thể đề nghị như thế?
206
00:21:53,750 --> 00:21:55,480
- Vâng?
- Ông Farrior?
207
00:21:55,930 --> 00:21:58,470
Tôi là Helen Rodin, chúng ta đã
nói chuyện qua điện thoại.
208
00:21:59,020 --> 00:22:00,390
À vâng, cô là...
209
00:22:00,890 --> 00:22:03,040
Cô nói cô bào chữa cho kẻ đã giết...
210
00:22:04,030 --> 00:22:05,200
Cho gã đó.
211
00:22:05,850 --> 00:22:07,960
Vâng, tôi đại diện cho James Barr.
212
00:22:09,450 --> 00:22:11,420
Và cô muốn trao đổi về con gái tôi?
213
00:22:12,070 --> 00:22:13,120
Vâng.
214
00:22:15,400 --> 00:22:16,680
Để làm gì?
215
00:22:17,020 --> 00:22:20,470
Tôi hi vọng có thể hiểu
rõ hơn về các nạn nhân...
216
00:22:21,270 --> 00:22:25,160
Có thể nói là, dưới góc
độ cuộc sống đời thường.
217
00:22:29,920 --> 00:22:33,030
Nghe có vẻ hơi lạ đứng với tư cách của cô?
218
00:22:33,570 --> 00:22:34,990
Quả là thế.
219
00:22:35,200 --> 00:22:37,140
Thường thì, những người như tôi...
220
00:22:37,140 --> 00:22:40,590
muốn Thẩm phán biết càng ít càng tốt về...
221
00:22:41,170 --> 00:22:43,510
về những nạn nhân mà khách
hàng của cô đã giết...
222
00:22:44,620 --> 00:22:46,440
một cách vô tình.
223
00:22:52,390 --> 00:22:54,040
Cô đã thử nói chuyện với
các gia đình khác chưa?
224
00:22:54,150 --> 00:22:57,000
À vâng, một vài. Những gia
đình đồng ý trao đổi với tôi.
225
00:23:06,670 --> 00:23:08,930
- Mời vào.
- Cảm ơn.
226
00:25:08,800 --> 00:25:10,160
Chrissy là người trông trẻ.
227
00:25:11,280 --> 00:25:14,670
- Ngày hôm đó nó đi cùng một cô bé.
- Vâng tôi biết.
228
00:25:17,540 --> 00:25:19,750
Cô có định nói chuyện với cô bé đó không?
229
00:25:19,990 --> 00:25:21,650
Không, dĩ nhiên, tôi...
230
00:25:23,070 --> 00:25:23,980
Tại sao không?
231
00:25:24,080 --> 00:25:26,870
- À, tôi nghĩ nó sẽ hơi...
- Nhạy cảm?
232
00:25:28,430 --> 00:25:30,090
Không thích hợp?
233
00:25:32,950 --> 00:25:35,870
Tất cả những gì cô muốn biết về con gái tôi...
234
00:25:38,370 --> 00:25:39,670
ở ngay đây.
235
00:25:41,220 --> 00:25:43,350
Họ đã viết những điều tốt đẹp về nó.
236
00:25:45,530 --> 00:25:47,790
Bản cáo phó đã làm phần việc còn lại.
237
00:25:51,100 --> 00:25:54,170
Cảm ơn ông, chắc chắn tôi sẽ xem kĩ.
238
00:25:54,930 --> 00:25:57,160
Cô có phải là một luật
sư giỏi không, cô Rodin?
239
00:25:58,260 --> 00:26:02,500
- Cái này không phải cho tôi...
- Hãy... trả lời câu hỏi.
240
00:26:03,240 --> 00:26:07,170
Vâng, tôi được coi là... tôi
được đánh giá khá tốt.
241
00:26:07,240 --> 00:26:09,640
Đủ để giúp một gã giết
người thoát án tử hình?
242
00:26:10,140 --> 00:26:11,380
Tôi nghĩ...
243
00:26:11,840 --> 00:26:14,880
- Tôi nghĩ tôi nên đi thì hơn.
- Cô ở yên đấy.
244
00:26:20,460 --> 00:26:22,590
Tên đó đáng phải chết, cô Rodin.
245
00:26:25,790 --> 00:26:28,070
Tại sao cô bào chữa cho hắn?
246
00:26:28,190 --> 00:26:32,350
Tôi thấy mình đã sai rồi.
247
00:26:32,530 --> 00:26:36,620
Tôi rất lấy làm tiếc. Tôi hứa
sẽ không tới làm phiền ông nữa.
248
00:26:48,010 --> 00:26:50,680
- Ôi, bố.
- Con đang làm cái quái gì vậy?
249
00:26:50,730 --> 00:26:53,560
- Con đang... Tại sao bố hỏi vậy?
- Có đúng không?
250
00:26:53,690 --> 00:26:56,330
Rằng con gặp gia đình
nạn nhân, một mình con?
251
00:26:56,730 --> 00:26:58,450
Làm sao bố biết? Làm sao bố tìm ra con?
252
00:26:58,500 --> 00:27:01,190
Bố là Luật sư Quận. Đó là công việc của bố.
253
00:27:01,290 --> 00:27:02,260
Đó không phải câu trả lời!
254
00:27:02,310 --> 00:27:06,300
À, không phải chỉ mình con có
những tay điều tra viên cừ, Helen ạ.
255
00:27:06,810 --> 00:27:09,320
Đúng thế, bố biết về anh chàng Reacher.
256
00:27:09,530 --> 00:27:14,610
Tay đó từng kinh qua chiến trận
và đã biết mất suốt 2 năm nay.
257
00:27:15,430 --> 00:27:17,450
Sao con có thể tin vào khả
năng phán đoán của anh ta chứ?
258
00:27:17,690 --> 00:27:20,710
Sao con có thể tin những gì anh ta nói?
Con không biết gì về anh ta.
259
00:27:21,710 --> 00:27:24,350
Nói bố nghe. Anh ta có biết
con không có tiền trả anh ta?
260
00:27:24,560 --> 00:27:29,010
Rằng chính công ty luật của con không
muốn nhận vụ này? Chẳng ai muốn.
261
00:27:30,510 --> 00:27:33,220
Con thậm chí chưa từng nói chuyện với khách
hàng của con trước khi anh ta bị thương.
262
00:27:33,300 --> 00:27:36,370
Nghe bố này, nghe này. Bố đang
nói với tư cách là bố con.
263
00:27:36,710 --> 00:27:40,000
Dù trước đây ta có mâu thuẫn như
thế nào, bây giờ con phải nghe bố.
264
00:27:42,170 --> 00:27:44,360
Con đang phạm phải sai lầm lớn.
265
00:27:44,970 --> 00:27:47,620
Con không thể thắng vụ này.
266
00:27:48,510 --> 00:27:51,510
Con sẽ hủy hoại sự nghiệp của mình mất.
Vì sao, vì cái gì?
267
00:27:52,280 --> 00:27:53,790
Để làm bố tổn thương?
268
00:27:54,070 --> 00:27:57,240
- Để bố phải thay đổi? Helen...
- Đừng đụng vào con.
269
00:28:09,430 --> 00:28:10,880
Cảm ơn vì đã cho tôi xem qua.
270
00:28:11,260 --> 00:28:11,980
Này.
271
00:28:12,020 --> 00:28:15,030
Để bạn của bị cáo làm rối
tung công việc cũng thú vị mà.
272
00:28:15,060 --> 00:28:17,750
- Anh ta không phải bạn tôi.
- Anh lại nói thế.
273
00:28:18,350 --> 00:28:19,550
Tìm thấy lỗ hổng nào chưa?
274
00:28:20,030 --> 00:28:22,170
Chà, các anh đang nhẽ không
cần đưa anh ta vào bệnh viện.
275
00:28:23,010 --> 00:28:26,270
Mà công việc cánh sát thích thật.
Mở rồi đóng án.
276
00:28:27,830 --> 00:28:28,720
Tôi còn có thể nói gì?
277
00:28:29,090 --> 00:28:31,060
- Hiện trường là một mỏ vàng.
- Thôi nào.
278
00:28:31,260 --> 00:28:33,780
Chúng ta đều biết vàng chỉ có
giá trị khi có người đào lên.
279
00:28:33,850 --> 00:28:36,960
Phải rồi. Bất cứ lúc nào anh muốn
quay lại xem xét mấy thứ này...
280
00:28:37,010 --> 00:28:40,360
- Không, cảm ơn, không cần đâu.
- Không thấy anh ghi chép gì.
281
00:28:41,830 --> 00:28:43,300
À, tôi không thấy cần thiết.
282
00:28:45,070 --> 00:28:48,200
Hẳn trong quân đội anh là một tay đang gờm?
283
00:28:48,990 --> 00:28:49,910
Cũng bình thường.
284
00:28:50,230 --> 00:28:53,270
Vậy trong quân đội chủ yếu làm những gì?
Ngăn chặn mấy cuộc ẩu đả quán bar à?
285
00:28:53,750 --> 00:28:57,030
Chúng tôi làm công việc tương tự
các anh, chỉ khác biệt nho nhỏ.
286
00:28:57,200 --> 00:29:00,670
- Là gì?
- Mọi nghi phạm đều được huấn luyện để giết người.
287
00:29:01,720 --> 00:29:03,410
Cảm ơn lần nữa nhé.
288
00:29:09,300 --> 00:29:11,540
Anh nghĩ tại sao anh ta lại trả phí bãi xe?
289
00:29:13,570 --> 00:29:14,360
Xin lỗi?
290
00:29:14,420 --> 00:29:18,290
Anh ta chuẩn bị bắn 6
phát súng vào đám đông.
291
00:29:19,160 --> 00:29:20,990
Nhưng lại bận tâm đến cô nàng thu phí.
292
00:29:21,270 --> 00:29:23,110
Sao anh không nghĩ đơn
giản vì anh ta bị điên.
293
00:29:23,270 --> 00:29:25,530
Tôi thích một giả thuyết dự phòng.
294
00:29:26,470 --> 00:29:27,590
À!
295
00:29:28,480 --> 00:29:29,620
Thói quen.
296
00:29:30,230 --> 00:29:31,670
Phản xạ cơ bắp.
297
00:29:32,180 --> 00:29:34,360
Tôi không nghĩ anh ta ý thức
được mình đang làm gì.
298
00:29:36,070 --> 00:29:38,620
Nói rồi mà, đúng là công việc thú vị.
299
00:29:38,880 --> 00:29:39,950
Này!
300
00:29:41,440 --> 00:29:44,070
Dãy số trên rãnh súng là gì?
301
00:29:48,060 --> 00:29:49,550
Ngày tháng?
302
00:29:52,400 --> 00:29:53,610
Năm 1968.
303
00:29:57,190 --> 00:29:59,210
Quan tâm tiểu tiết rồi, Thanh tra.
304
00:29:59,860 --> 00:30:01,680
Quá tiểu tiết rồi.
305
00:31:15,530 --> 00:31:17,740
Không phiền nếu tôi ngồi cùng chứ?
306
00:31:19,350 --> 00:31:22,950
- Tôi tên Sandy.
- Tôi cũng vậy. Tuần trước.
307
00:31:24,460 --> 00:31:26,170
Trên bãi biển Florida.
308
00:31:30,390 --> 00:31:32,100
Tên anh là gì?
309
00:31:33,490 --> 00:31:35,080
Jimmy Reese.
310
00:31:37,230 --> 00:31:38,980
Anh không giống một người tên Jimmy.
311
00:31:39,380 --> 00:31:40,990
Vậy giống gì?
312
00:31:42,570 --> 00:31:45,360
Tôi không biết. Nhưng không phải là Jimmy.
313
00:31:47,010 --> 00:31:48,460
Anh sống ở nội thành?
314
00:31:49,410 --> 00:31:50,830
Thường là thế.
315
00:31:51,550 --> 00:31:53,590
Trong này ồn quá.
316
00:31:53,980 --> 00:31:57,620
Anh muốn tới nơi nào yên
tĩnh hơn không? Tôi có xe.
317
00:31:57,770 --> 00:31:59,850
Cô đủ tuổi lái xe chưa?
318
00:32:00,160 --> 00:32:02,620
Tôi đủ tuổi để làm rất nhiều thứ.
319
00:32:03,720 --> 00:32:05,620
Hầu bao tôi rỗng rồi, Sandy.
320
00:32:05,850 --> 00:32:07,000
Cái gì cơ?
321
00:32:07,430 --> 00:32:08,990
Tôi không có tiền cho cô.
322
00:32:09,240 --> 00:32:12,190
- Tôi không phải gái làm tiền.
- Dù vậy thì tôi vẫn không trả nổi.
323
00:32:12,520 --> 00:32:14,240
Thật đấy, tôi làm trong một
cửa hàng bán phụ tùng xe hơi.
324
00:32:17,240 --> 00:32:21,460
Ý tôi là cô nên trả cho hạng gái rẻ tiền ấy.
325
00:32:23,070 --> 00:32:26,250
- Tôi không phài gái làm tiền!
- Không, gái làm tiền sẽ hiểu câu đó.
326
00:32:26,300 --> 00:32:29,140
- Cái gì vậy?
- Anh ta gọi em là điếm.
327
00:32:33,690 --> 00:32:35,060
Thật chứ?
328
00:32:38,410 --> 00:32:41,310
Không, không ai gọi cô ta là điếm, cô
ta có nhắc đến 'gái làm tiền'...
329
00:32:41,350 --> 00:32:44,560
- Nhưng ý tôi là loại gái dâm đãng.
- Này, em gái bọn tao đấy.
330
00:32:45,190 --> 00:32:46,860
Cô ta hôn điệu nghệ chứ?
331
00:32:47,790 --> 00:32:50,090
Này. Ra ngoài.
332
00:32:50,950 --> 00:32:53,510
- Thanh toán hóa đơn đi đã.
- Tao sẽ thanh toán sau.
333
00:32:55,000 --> 00:32:56,360
Không đủ sức đâu.
334
00:32:56,800 --> 00:32:59,780
- Mày nghĩ thế à?
- Lần nào chả vậy. Mày cứ thử mà xem.
335
00:33:00,150 --> 00:33:02,140
Đùa vui đấy nhưng tao sẽ đập mày nát bét.
336
00:33:02,160 --> 00:33:04,020
Vậy mày muốn ở đây hay ra ngoài?
337
00:33:09,110 --> 00:33:10,720
Ra ngoài?
338
00:33:13,610 --> 00:33:15,300
Ở lại đây, Sandy.
339
00:33:16,670 --> 00:33:18,870
Em không ngại cảnh máu me đâu.
340
00:33:19,540 --> 00:33:22,280
Điều đấy chỉ có nghĩa là, cô chưa dính bầu.
341
00:33:40,760 --> 00:33:42,380
Giờ mày vẫn cho thế là hay chứ, tên khốn?
342
00:33:42,410 --> 00:33:45,620
Câm mồm Sandy! Không ai
nói chuyện với cô đâu.
343
00:33:52,750 --> 00:33:54,890
Cơ hội cuối cùng để chạy trốn đấy.
344
00:33:56,040 --> 00:33:58,470
Mày đùa chắc, 5 chọi 1 đấy.
345
00:33:59,940 --> 00:34:01,700
3 chọi 1.
346
00:34:02,980 --> 00:34:04,270
Mày tính kiểu quái gì thế?
347
00:34:04,320 --> 00:34:07,580
Chà, sau khi tôi hạ thằng
cầm đâu, tức là cậu...
348
00:34:07,790 --> 00:34:11,210
Tôi sẽ phải tiếp thêm hai anh bạn quá khích.
349
00:34:11,820 --> 00:34:14,520
2 đứa còn lại sẽ chạy mất, luôn thế.
350
00:34:14,900 --> 00:34:17,610
Nghe như mày có kinh nghiệm rồi nhỉ?
351
00:34:20,180 --> 00:34:21,910
Muộn rồi đấy.
352
00:34:24,360 --> 00:34:27,450
Nhớ lấy... là cậu muốn thế đấy.
353
00:34:33,770 --> 00:34:37,090
Ổn rồi. Cậu không sao chứ? Đứng lên đi.
354
00:34:47,540 --> 00:34:50,060
Giờ thì biết hai mạng tiếp theo là ai.
355
00:34:50,430 --> 00:34:52,100
Kết thúc đi thôi.
356
00:35:08,730 --> 00:35:10,730
Thật sao?
357
00:35:23,370 --> 00:35:24,340
Nằm xuống!
358
00:35:24,380 --> 00:35:27,040
Đúng lúc thật đấy, anh bạn.
359
00:35:27,100 --> 00:35:28,220
Làm đi!
360
00:35:36,500 --> 00:35:37,980
Hai tay đặt sau gáy!
361
00:35:41,000 --> 00:35:42,580
Ai đã thuê cậu?
362
00:36:01,420 --> 00:36:04,190
- Chào Helen.
- Tôi dùng nhiều nước hoa lắm à?
363
00:36:05,460 --> 00:36:08,760
Thở quá mạnh.
Thanh tra Emerson!
364
00:36:08,940 --> 00:36:11,420
- Có đứa nào chết không?
- Nếu có thì sao?
365
00:36:13,350 --> 00:36:16,310
Vậy thì nhục nhã cho hắn
vì tôi đã rất nhẹ nhàng.
366
00:36:16,350 --> 00:36:19,280
Giờ tôi đã hiểu sao anh phải
nay đây mai đó rồi, Reacher.
367
00:36:20,160 --> 00:36:21,640
Vậy là không ai chết.
368
00:36:21,950 --> 00:36:24,620
Một gã có thể sẽ không bao giờ
đi lại bình thường được nữa.
369
00:36:24,760 --> 00:36:26,790
- Anh muốn tôi chịu án?
- Rất muốn.
370
00:36:27,410 --> 00:36:30,400
- Nhưng không ai kiện?
- Đáng tiếc là đúng thế.
371
00:36:34,160 --> 00:36:36,050
Vậy tôi đi được rồi chứ?
372
00:36:37,520 --> 00:36:39,060
Này, Emerson.
373
00:36:43,860 --> 00:36:46,010
4862681.
374
00:36:47,820 --> 00:36:50,280
- Là cái gì?
- Dãy số...
375
00:36:50,640 --> 00:36:52,120
khắc trên súng của Barr.
376
00:36:56,870 --> 00:36:59,530
Anh đang làm việc cho tôi, hiểu không?
377
00:36:59,920 --> 00:37:03,920
Vì vậy tất cả những gì anh làm
đều ảnh hưởng đến công ty tôi.
378
00:37:03,950 --> 00:37:05,880
- Tôi bị cài bẫy.
- Anh đang nói chuyện với một luật sư đấy.
379
00:37:05,900 --> 00:37:09,200
Có một cô gái tiếp cận tôi và tìm cách gây sự.
380
00:37:09,230 --> 00:37:12,710
- Việc thường không bao giờ xảy ra ở quán bar.
- Cô ta ngạc nhiên khi biết tên tôi.
381
00:37:12,740 --> 00:37:16,320
- Sao, cô ta mong anh là Mike Tyson à?
- Cô ta không mong đợi cái tên Jimmy Reese.
382
00:37:18,420 --> 00:37:19,860
Cầu thủ giữ chốt của Yankee.
383
00:37:20,210 --> 00:37:22,720
Tại sao anh lại là cầu thủ của Yankee?
384
00:37:23,540 --> 00:37:25,280
Tôi luôn dùng tên cầu thủ phòng bị của Yankee.
385
00:37:25,290 --> 00:37:28,820
Tôi không hề nói mình là cầu thủ
giữ chốt của Yankee. Tôi chỉ...
386
00:37:29,450 --> 00:37:30,570
Nhưng...
387
00:37:31,110 --> 00:37:35,320
Vấn đề là, cô ta đợi cái tên Jack Reacher.
Cô ta biết tôi là ai.
388
00:37:35,370 --> 00:37:37,560
Và cảnh sát đã kịp lượn quanh khi
trận đấu còn chưa kịp bắt đầu.
389
00:37:37,590 --> 00:37:40,070
5 thằng anh trai cho 1 đứa em gái?
Giỡn đi.
390
00:37:41,520 --> 00:37:44,050
Có người đã thuê đám đó để hạ tôi.
391
00:37:46,280 --> 00:37:47,440
Ai?
392
00:37:50,630 --> 00:37:53,520
Nếu hôm nay có ai theo đuôi anh ở
bờ sông, có thể đó là cảnh sát.
393
00:37:53,590 --> 00:37:55,740
- Và tôi nghi ngờ là...
- Có 3 điều cảnh sát không bao giờ làm:
394
00:37:55,750 --> 00:37:58,570
không bầu cho Đảng dân
chủ, không lái Cadillacs…
395
00:37:58,750 --> 00:38:00,930
và không dùng phương tiện riêng.
396
00:38:02,590 --> 00:38:06,070
- Đó không phải cảnh sát.
- Thám tử tư chăng, hay là người của Văn phòng Luật?
397
00:38:06,150 --> 00:38:07,770
Cô nghĩ là văn phòng của cha cô cài bẫy tôi?
398
00:38:07,790 --> 00:38:09,020
Tại sao lại có người cài bẫy anh?
399
00:38:09,370 --> 00:38:12,460
- Ngày hôm nay của cô thế nào?
- Đúng như dự đoán.
400
00:38:12,970 --> 00:38:14,260
Đúng như anh hi vọng.
401
00:38:16,820 --> 00:38:17,890
Cô ổn chứ?
402
00:38:21,590 --> 00:38:23,210
Cô biết được những gì rồi?
403
00:38:25,530 --> 00:38:28,110
Chrissy Ferier 22 tuổi.
404
00:38:29,430 --> 00:38:33,080
Nhận trông một đứa trẻ 6
tuổi cho gia đình người bạn.
405
00:38:34,300 --> 00:38:36,920
Cô ấy đã tiết kiệm đủ tiền
cho chuyến du lịch Trung Quốc.
406
00:38:36,990 --> 00:38:39,030
Thực ra, cô ấy đã xuất phát tuần trước.
407
00:38:40,030 --> 00:38:44,330
Nhưng đứa bé muốn Chrissy ở lại
dự sinh nhật 7 tuổi của nó.
408
00:38:45,400 --> 00:38:48,610
Ngày hôm đó họ đang đi
mua váy cho bữa tiệc.
409
00:38:52,140 --> 00:38:56,080
Rita Coronado là nhân viên quét
dọn tại RiverCross Plaza.
410
00:38:57,130 --> 00:39:00,440
Cô ấy thường tới làm muộn
nhưng có lý do chính đáng.
411
00:39:00,740 --> 00:39:02,610
Vì cậu con trai Marson mới 9 tuổi...
412
00:39:02,610 --> 00:39:06,120
cô ấy phải đưa nó đến trường
để đảm bảo nó không trốn học.
413
00:39:06,700 --> 00:39:11,080
Và thành quả là cậu bé
giờ là học sinh ưu tú.
414
00:39:12,090 --> 00:39:13,970
Để thưởng cho thành tích ấy...
415
00:39:14,000 --> 00:39:16,530
Rita lần đầu tiên đưa cậu bé
đến xem một trận bóng chày.
416
00:39:17,050 --> 00:39:20,980
Chiều hôm đó, cô ấy đang
trên đường đi mua vé.
417
00:39:22,550 --> 00:39:25,460
Lời cuối cùng của Nancy Holds
với chồng là nói dối.
418
00:39:26,820 --> 00:39:29,260
Cô ấy nói là đưa xe đi sửa...
419
00:39:29,620 --> 00:39:31,640
nhưng thực tế cô ấy đi
xuống trung tâm thành phố.
420
00:39:34,810 --> 00:39:38,710
Cô ấy nói với nhân viên rằng không
muốn thẻ tín dụng lưu hóa đơn.
421
00:39:39,190 --> 00:39:42,450
Cô ấy muốn gây ngạc nhiên cho chồng
nhân kỷ niệm 10 năm ngày cưới.
422
00:39:43,640 --> 00:39:45,480
Chỉ vài ngày trước.
423
00:39:47,560 --> 00:39:51,080
Oline Archer chưa bao giờ thích công
việc xây dựng của chồng cô ấy...
424
00:39:51,430 --> 00:39:55,610
dù đã giúp chồng cô ấy trở thành
nhà thầu lớn nhất thành phố.
425
00:39:56,550 --> 00:40:00,140
Nhưng đó không còn là mối bận tâm vì cái
chết của chồng và vụ kiện tốn kém...
426
00:40:00,210 --> 00:40:02,550
khiến họ phải bán công ty
cho đối thủ cạnh tranh.
427
00:40:08,330 --> 00:40:10,810
Dù có thể nói chồng cô ấy đã hi
sinh cả mạng sống cho công ty...
428
00:40:12,230 --> 00:40:16,460
nhưng giờ chính cô ấy là
người không thể từ bỏ nó.
429
00:40:22,480 --> 00:40:24,660
Hôm đó cô ấy đang trên đường
đi kí bảo đảm một khoản vay, ...
430
00:40:25,160 --> 00:40:28,240
để có thể duy trì công việc
kinh doanh mà cô ấy luôn ghét.
431
00:40:29,380 --> 00:40:34,040
Darren Sawyer là người môi giới tại
chính tòa nhà mà Rita làm việc.
432
00:40:34,110 --> 00:40:36,560
Vợ ông ấy nói dạo gần đây
vợ chồng rất lạnh nhạt.
433
00:40:37,160 --> 00:40:41,080
Bà ấy không nhớ những lời cuối cùng họ
nói với nhau, nhưng chúng không hề tốt đẹp.
434
00:40:42,330 --> 00:40:46,610
Thi thể của Darren được tìm thấy bên cạnh một bó hoa ông ấy mua sáng nay.
435
00:40:46,910 --> 00:40:50,260
Vì vậy vợ ông ấy được an
ủi phần nào khi biết...
436
00:40:50,450 --> 00:40:52,320
suy nghĩ cuối cùng của ông ấy là về bà.
437
00:41:12,770 --> 00:41:20,240
Chúng ta sẽ ổn thôi.
Chúng ta sẽ ổn thôi.
438
00:41:32,940 --> 00:41:34,100
Vậy cô thu được những gì?
439
00:41:35,610 --> 00:41:39,160
Anh muốn tôi nói anh đã đúng. Anh muốn
tôi nói đây không phải một cuộc chiến.
440
00:41:40,140 --> 00:41:41,710
James Barr đáng bị tử hình.
441
00:41:43,000 --> 00:41:44,350
Có lẽ anh đúng.
442
00:41:44,450 --> 00:41:46,540
Ý tôi là cô thu được gì từ sau khi
thu thập thông tin về các nạn nhân.
443
00:41:46,630 --> 00:41:49,630
Anh còn muốn tôi nói gì, họ là 5 con
người vô tôi, bị sát hại dã man.
444
00:41:49,650 --> 00:41:51,800
Xin lỗi nhưng anh mặc áo vào được không?
445
00:41:52,360 --> 00:41:53,670
Đây là áo của tôi.
446
00:41:54,910 --> 00:41:57,500
- Anh mất hành lý à?
- Không có mà mất.
447
00:41:58,780 --> 00:42:00,290
À, tôi nói đến đâu rồi nhỉ?
448
00:42:00,330 --> 00:42:02,810
- 5 con người vô tội.
- À vâng, bị giết một cách ngẫu nhiên.
449
00:42:06,240 --> 00:42:08,520
Cô có biết mỗi năm trên đất nước
này có bao nhiêu người chết không?
450
00:42:09,440 --> 00:42:11,110
2, 5 triệu.
451
00:42:12,020 --> 00:42:13,590
Tức là tính ra một ngày...
452
00:42:13,640 --> 00:42:16,640
trung bình khoảng 7000 người
Mỹ đón bình minh lần cuối.
453
00:42:17,320 --> 00:42:20,620
Thứ sáu vừa rồi, 5 người trong đó có mặt và bị giết tại cùng một nơi.
454
00:42:20,650 --> 00:42:21,470
Có phải là tình cờ không?
455
00:42:21,680 --> 00:42:24,230
- Vậy anh gọi đó là gì?
- Ví dụ Darren và Nancy.
456
00:42:24,940 --> 00:42:27,320
- Sự thực là họ đang ngoại tình với nhau.
- Cái gì?
457
00:42:27,480 --> 00:42:29,910
Không ai mua hoa cho vợ trên đường đi làm.
458
00:42:30,150 --> 00:42:31,680
Mà thường mua hoa trên đường về.
459
00:42:33,070 --> 00:42:35,680
Và không ai lại lo về khoản tiền
bị lưu lại trên thẻ tín dụng.
460
00:42:35,720 --> 00:42:37,690
Khi mà ngày kỷ niệm lễ cưới tận cuối tuần.
461
00:42:38,070 --> 00:42:39,770
Trừ khi đó là món quà cần được che giấu.
462
00:42:43,510 --> 00:42:46,060
Đó chính là lý do tại sao cô ta tiếp tục đi...
463
00:42:47,390 --> 00:42:49,010
trong khi mọi người đều chạy.
464
00:42:49,530 --> 00:42:50,820
Anh không thể chứng minh điều đó.
465
00:42:51,010 --> 00:42:54,550
Khó gì. Điện thoại, email...
466
00:42:56,600 --> 00:42:58,500
Chỉ cần có người chịu tìm hiểu.
467
00:42:58,780 --> 00:43:00,590
Chính xác là anh muốn nói gì?
468
00:43:00,810 --> 00:43:04,190
Ý tôi là ít nhất 2 người trong đó
không có mặt một cách tình cờ.
469
00:43:06,310 --> 00:43:08,240
Tôi cần danh sách những
những người Barr đã liên hệ.
470
00:43:08,280 --> 00:43:10,310
Không có. Anh ta không có mối quan hệ nào.
471
00:43:10,340 --> 00:43:12,730
Anh ta sống cô độc. Thậm chí hàng
xóm còn ít tiếp xúc với anh ta.
472
00:43:12,780 --> 00:43:15,080
Một người trầm lắng, không
bao giờ giao tiếp với ai.
473
00:43:15,110 --> 00:43:16,060
Đúng thế.
474
00:43:16,640 --> 00:43:18,290
Cô có thông tin thẻ tín
dụng của anh ta không?
475
00:43:18,320 --> 00:43:19,860
Tôi có thể lấy được. Để làm gì?
476
00:43:19,900 --> 00:43:21,890
Tôi cần danh sách những nơi anh ta đã đến.
477
00:43:22,220 --> 00:43:24,580
Bar, quán bowling, câu lạc bộ thoát y...
478
00:43:25,710 --> 00:43:28,680
Trường bắn. Bất cứ nơi nào
có thể có người nhớ anh ta.
479
00:43:28,710 --> 00:43:30,190
Anh hi vọng sẽ tìm thấy gì?
480
00:43:30,930 --> 00:43:32,380
Tôi cần ngủ một chút.
481
00:43:33,430 --> 00:43:34,240
Cô cũng thế.
482
00:43:35,620 --> 00:43:37,490
Anh không nghĩ rằng tôi sẽ...
483
00:43:43,610 --> 00:43:46,400
Đón tôi vào 7 giờ sáng mai nhé.
484
00:43:49,180 --> 00:43:51,340
Vâng. Không vấn đề.
485
00:44:31,600 --> 00:44:34,250
- Ai ở cùng anh vậy?
- Thế nào rồi?
486
00:44:35,670 --> 00:44:37,370
Là ông ta phải không?
487
00:44:38,030 --> 00:44:41,370
- Tôi chưa thấy gì đâu, ông bạn.
- Bình tĩnh đi. Chuyện thế nào rồi?
488
00:44:43,040 --> 00:44:47,210
Luật sư của Barr thuê một tay điều
tra viên tên là Jack Reacher, ...
489
00:44:47,330 --> 00:44:50,620
cũng là loại có tiếng trong quân đội.
Hắn đã từng ở Bagdad cùng với Barr.
490
00:44:51,270 --> 00:44:52,230
Vậy?
491
00:44:53,560 --> 00:44:56,220
Barr đã mời đích danh hắn.
492
00:44:56,380 --> 00:44:58,940
Sau đó tôi theo hắn tới bờ sông,
cả trên đường cao tốc nữa.
493
00:44:59,440 --> 00:45:01,340
Có vẻ như hắn biết gì đó.
494
00:45:02,540 --> 00:45:04,560
Vì anh nói không thích mấy
thằng hay hỏi han vớ vẩn.
495
00:45:04,680 --> 00:45:06,010
Rất khó chịu.
496
00:45:06,660 --> 00:45:08,230
Vậy nên tôi đã tìm cách.
497
00:45:09,300 --> 00:45:10,440
Mày tìm cách?
498
00:45:11,260 --> 00:45:13,080
Dân địa phương, người của tôi.
499
00:45:13,730 --> 00:45:15,430
Sau đó mày bị phản thùng.
500
00:45:16,260 --> 00:45:18,810
Tôi nghĩ 5 đứa là đủ.
501
00:45:18,900 --> 00:45:22,340
Vụ lộn xộn này mày phải
tự giải quyết. Thế thôi.
502
00:45:22,770 --> 00:45:24,020
Lên kế hoạch hành động là
việc của bọn tao, hiểu chưa?
503
00:45:24,020 --> 00:45:25,560
Tôi biết, nhưng tôi không
thể liên lạc được với anh.
504
00:45:25,570 --> 00:45:27,940
- Công việc phải thế.
- Vậy sao tôi quyết định được?
505
00:45:28,120 --> 00:45:30,130
- Mấy đứa mày cừ đi, tao cần tên bọn nó.
- Ở hết trong file đấy.
506
00:45:30,950 --> 00:45:34,330
- Bọn chúng biết mày là ai không?
- Một đứa, nhưng tôi xử lý xong rồi.
507
00:45:35,500 --> 00:45:36,500
Mày...
508
00:45:37,520 --> 00:45:39,750
- Xác nó đâu?
- Giã nhỏ rồi.
509
00:45:40,320 --> 00:45:43,100
- Bình tĩnh đi, không ai biết đâu.
- Nếu bọn tao muốn có người biết thì sao?
510
00:45:43,120 --> 00:45:44,120
Sao anh lại muốn bị phát hiện?
511
00:45:44,150 --> 00:45:46,830
Vì như thế mọi việc sẽ êm xuôi.
512
00:45:47,650 --> 00:45:48,970
Sạch sẽ!
513
00:45:49,750 --> 00:45:51,190
Một người đột nhiên mất tích
không phải là 'sạch sẽ'.
514
00:45:51,220 --> 00:45:53,850
Vì Chúa, này ông bạn, đáng
nhẽ chỉ giết 1 người...
515
00:45:53,850 --> 00:45:56,670
- Anh làm cho 5 phát, thế là sạch sẽ hả?
- Thế gọi là hoàn thành.
516
00:45:57,190 --> 00:45:59,320
Chúng truy tìm hung thủ
chứ không phải mục tiêu.
517
00:45:59,680 --> 00:46:00,940
Chúa ơi.
518
00:46:01,100 --> 00:46:04,550
Tạo ra sóng gió bây giờ để sau
này không còn phiền nhiễu nữa...
519
00:46:04,840 --> 00:46:07,660
và bọn tao không để lại những
nghi vấn không lời giải.
520
00:46:07,800 --> 00:46:11,180
- Không bao giờ.
- Được rồi, được rồi, tôi sẽ nghĩ cách.
521
00:46:11,710 --> 00:46:14,150
- Mở mắt ra.
- Không, tôi chưa thấy ông.
522
00:46:14,370 --> 00:46:16,620
Giờ thì chẳng có gì khác biệt nữa.
523
00:46:25,600 --> 00:46:26,990
Tôi đã phạm sai lầm.
524
00:46:27,850 --> 00:46:30,180
Ý tôi là, ông vẫn có thể dùng tôi, chỉ cần
nói cho tôi phải làm thế nào để sửa chữa...
525
00:46:30,210 --> 00:46:33,400
Để sống còn. Đừng dùng từ 'sửa
chữa' vì đó là điều không thể.
526
00:46:34,160 --> 00:46:36,070
Chúng tôi vá chỗ này...
527
00:46:36,230 --> 00:46:38,400
- Anh sẽ tạo lỗ thủng khác.
- Được rồi, ngài nói đúng.
528
00:46:39,190 --> 00:46:41,520
Ngài nói hoàn toàn đúng,
thưa ngài, chỉ cần...
529
00:46:41,750 --> 00:46:43,570
nói cho tôi biết tôi phải làm gì.
530
00:46:44,470 --> 00:46:51,140
Khi ở nhà tù Siberia, tôi đã trải qua mùa đông
đầu tiên với tấm áo khoác lấy từ một xác chết.
531
00:46:51,380 --> 00:46:53,380
Túi áo bị thủng một bên.
532
00:46:54,370 --> 00:46:59,470
Tôi đã cắn nát ngón tay để cái
lạnh buốt giá khiến nó thối rữa.
533
00:47:01,520 --> 00:47:05,250
Nhờ thế tôi được miễn lao
động ở mỏ lưu huỳnh.
534
00:47:06,540 --> 00:47:10,730
Đây là lý do tôi vẫn còn sống
trong khi nhiều kẻ thì không.
535
00:47:11,560 --> 00:47:15,330
Một người dám chịu thử thách
chắc chắn có đất dùng.
536
00:47:15,930 --> 00:47:19,080
Vậy cho tôi thấy, rằng anh xứng đáng.
537
00:47:20,100 --> 00:47:22,800
Cho tôi thấy anh sẽ làm
mọi cách để sống còn.
538
00:47:24,170 --> 00:47:28,890
- Tôi không hiểu...
- Ngón tay bàn tay trái.
539
00:47:53,560 --> 00:47:54,780
Ông..
540
00:47:56,140 --> 00:48:00,330
- Ông có dao không?
- Ở Siberia tôi có dao không?
541
00:48:02,990 --> 00:48:06,470
Ôi... Thôi nào các vị. Đừng đùa thế.
542
00:48:07,100 --> 00:48:10,190
Anh có thể. Làm đi.
543
00:48:36,550 --> 00:48:37,670
Chúa ơi!
544
00:48:44,340 --> 00:48:47,100
Tôi không thể! Không thể!
545
00:48:47,150 --> 00:48:51,030
Lúc nào cũng thế. Không thể hiểu nổi.
546
00:48:57,910 --> 00:49:01,840
- Làm gì với tên quân nhân đây?
- Như mọi khi.
547
00:49:07,080 --> 00:49:10,340
Thông tin thẻ tín dụng, lời khai nhân chứng.
548
00:49:10,910 --> 00:49:13,950
Cafe. Đen, phải không?
549
00:49:20,100 --> 00:49:22,510
Yep. Biết nói gì đây. Tôi ôm việc về nhà.
550
00:49:23,570 --> 00:49:27,170
Hồ sơ # 6854 James Mark Barr
Lời khai nhân chứng.
551
00:49:35,940 --> 00:49:38,690
Tôi sợ rằng thông tin thẻ tín dụng
của Barr chỉ đưa ta vào ngõ cụt.
552
00:49:40,290 --> 00:49:44,570
Không bar, câu lạc bộ thoát y, không gì cả.
Chủ yếu là mua xăng và tạp phẩm.
553
00:49:46,080 --> 00:49:49,840
Tôi cần cô tìm các trường bắn
gần đây, cách khoảng 100 -150 dặm.
554
00:49:49,990 --> 00:49:52,630
Giới hạn trong khoảng dưới 300 m.
555
00:49:52,740 --> 00:49:53,760
Được thôi, nếu anh giải thích tại sao.
556
00:49:53,760 --> 00:49:57,850
Barr đều đặn đổ xăng vào thứ Bảy,
rồi thêm một lần vào Chủ nhật.
557
00:49:57,890 --> 00:49:59,780
Anh ta luôn đi xa vào cuối tuần.
558
00:49:59,800 --> 00:50:01,560
Có thể là bất kì đâu.
559
00:50:01,600 --> 00:50:05,780
Đúng. Nếu là bar, bowling hay câu lạc bộ
thoát y thì ta không thể biết được.
560
00:50:06,100 --> 00:50:09,650
Nhưng một trường bắn thì ờ gần
đây có thể có khoảng 2 cái.
561
00:50:09,970 --> 00:50:13,110
Và anh ta tự chế đạn, chứng
tỏ anh ta bắn rất nhiều.
562
00:50:14,000 --> 00:50:16,040
Tôi đoán là thứ Sáu hàng tuần.
563
00:50:16,830 --> 00:50:18,330
Có lẽ là đi với một người bạn.
564
00:50:18,400 --> 00:50:21,020
Và tại sao việc tìm gặp người
bạn này lại quan trọng như vậy?
565
00:50:21,060 --> 00:50:24,060
- Nếu giả sử anh ta có bạn.
- Hãy thả tôi ở cửa hàng phụ tùng xe hơi.
566
00:50:24,080 --> 00:50:25,990
Tôi... đợi đã, cái nào?
567
00:50:26,600 --> 00:50:28,760
Không, không, cô ta chỉ nói,
'cửa hàng phụ tùng xe hơi'.
568
00:50:28,790 --> 00:50:31,530
Cô ta? Ai? Reacher, anh
nói rõ hơn được không?
569
00:50:31,610 --> 00:50:33,720
Tôi không nói một cửa hàng nào đó.
570
00:50:34,280 --> 00:50:37,670
Khi nói đến cửa hàng phụ tùng
xe hơi, cô nghĩ ngay đến cái nào?
571
00:50:47,340 --> 00:50:49,200
Anh muốn tôi đợi không?
572
00:50:49,780 --> 00:50:52,490
- Tôi sẽ gặp cô ở văn phòng sau.
- Anh đến đó như thế nào?
573
00:50:56,350 --> 00:50:58,010
Tôi sẽ đi nhờ xe.
574
00:51:40,510 --> 00:51:43,600
- Tôi giúp gì được anh?
- Sandy làm ở đây?
575
00:51:45,830 --> 00:51:48,730
- Có chuyện gì?
- Vậy tức là đúng rồi.
576
00:51:48,840 --> 00:51:51,460
Tôi cần nói chuyện với cô ấy.
Vấn đề riêng tư.
577
00:51:52,090 --> 00:51:54,520
- Cô ấy đang làm việc.
- Vấn đề liên quan đến pháp luật.
578
00:51:56,010 --> 00:51:57,590
Anh là ai, cảnh sát à?
579
00:51:58,870 --> 00:52:00,690
Gọi cô ấy ra đây, Gary.
580
00:52:00,870 --> 00:52:03,280
- Tôi cần xem giấy tờ tùy thân.
- Bảo cô ta ra đây.
581
00:52:03,740 --> 00:52:05,730
Tôi cần phải có cái gì để xem xét.
582
00:52:06,260 --> 00:52:08,900
Vậy xem bên trong xe cứu
thương thì thế nào?
583
00:52:12,070 --> 00:52:15,220
Được rồi. Tôi sẽ báo cảnh sát.
584
00:52:17,520 --> 00:52:19,360
Tôi không nghĩ Sandy muốn
dính líu đến cảnh sát đâu.
585
00:52:19,510 --> 00:52:21,000
- Xin chào?
- Hãy hỏi thẳng cô ấy vậy.
586
00:52:21,070 --> 00:52:23,860
Này anh kia
A lô, tôi cần giúp đỡ, a lô.
587
00:52:23,890 --> 00:52:26,080
Này! Anh!
588
00:52:26,500 --> 00:52:29,190
Anh không được phép vào đây.
589
00:52:35,510 --> 00:52:36,940
Khốn thật.
590
00:52:40,010 --> 00:52:42,020
- Cô biết anh ta à?
- Nói hắn nghe đi.
591
00:52:44,060 --> 00:52:45,850
Cho chúng tôi một phút, Gary.
592
00:52:56,860 --> 00:53:02,100
Nghe này, tôi không biết... tôi không
biết chuyện sẽ thành ra thế.
593
00:53:08,430 --> 00:53:09,850
Đó là Jeb.
594
00:53:10,630 --> 00:53:12,030
Tay đô con ấy.
595
00:53:12,460 --> 00:53:13,790
Jeb Oliver.
596
00:53:17,250 --> 00:53:19,190
Anh ta nói với tôi anh là tay săn mồi.
597
00:53:19,900 --> 00:53:22,120
Tôi tưởng anh sẽ gạ gẫm tôi.
598
00:53:28,200 --> 00:53:31,990
- Xin đừng làm tôi đau.
- Sandy, ngồi xuống đi.
599
00:53:34,980 --> 00:53:36,140
Tôi có thể tìm tay Jeb đó ở đâu?
600
00:53:36,640 --> 00:53:38,340
Tôi không biết, hôm nay anh ta không đi làm.
601
00:53:38,410 --> 00:53:39,520
Vậy là hắn ta làm ở đây?
602
00:53:40,330 --> 00:53:41,450
Vâng.
603
00:53:42,930 --> 00:53:45,290
Hăn là đồ chuyên bắt nạt.
604
00:53:45,570 --> 00:53:47,520
Địa chỉ của anh ta. Viết ra.
605
00:53:50,380 --> 00:53:52,110
Tôi thực sự xin lỗi, thưa ngài.
606
00:53:52,910 --> 00:53:55,660
Tôi đã cho rằng anh là một kẻ ăn chơi...
607
00:53:56,930 --> 00:54:00,740
- Có thể giúp tôi kiếm được 100 đô.
- Chỉ thế thôi sao?
608
00:54:02,850 --> 00:54:06,440
Nếu Jeb đã yêu cầu thì
tốt nhất nên nghe theo.
609
00:54:10,990 --> 00:54:12,810
Tôi có gặp rắc rối không?
610
00:54:15,800 --> 00:54:17,500
Không nếu cô giờ cô cho tôi mượn xe.
611
00:54:17,880 --> 00:54:21,040
- Tôi không có xe.
- Tôi chắc cô có. Nó ở ngay ngoài kia.
612
00:54:21,210 --> 00:54:25,010
Tôi đoán là cái Camaro, trông đồng bóng với
phụ tùng đắt tiền có chữ viết của Gary.
613
00:54:25,130 --> 00:54:28,350
- Chìa khóa.
- Tôi không thể. Đó là xe của Jeb.
614
00:54:28,430 --> 00:54:31,470
Vậy đó sẽ là ngạc nhiên thú
vị khi tôi mang xe về cho anh ta.
615
00:54:38,690 --> 00:54:41,880
Thực sự anh là ai?
616
00:54:48,550 --> 00:54:50,590
Tôi là một gã chỉ muốn được sống yên thân.
617
00:54:51,660 --> 00:54:53,750
Tôi tan ca lúc 6 giờ.
618
00:54:56,670 --> 00:54:58,140
Chúng ta có thể...
619
00:54:58,840 --> 00:55:00,750
Sandy, nghe này.
620
00:55:02,270 --> 00:55:05,410
Cô có vẻ là một cô bé dễ thương. Xinh đẹp.
621
00:55:07,320 --> 00:55:10,210
Có vẻ thông minh đủ để lo sổ sách cho Gary.
622
00:55:11,510 --> 00:55:14,130
Cô không phải để bọn họ lợi dụng.
623
00:55:16,800 --> 00:55:19,350
Đó là việc những cô gái như tôi phải làm.
624
00:55:23,610 --> 00:55:24,950
Cô có tiền chứ?
625
00:55:26,250 --> 00:55:27,400
Một chút.
626
00:55:28,380 --> 00:55:31,270
- Hãy ra khỏi thành phố trong vài ngày.
- Tại sao?
627
00:55:33,670 --> 00:55:36,050
Ra khỏi thị trấn đi, Sandy.
628
00:56:20,390 --> 00:56:22,250
Jeb có nhà không?
629
00:56:27,760 --> 00:56:29,890
Tôi có lệnh khám nhà.
630
00:56:36,310 --> 00:56:37,600
Hiểu rồi.
631
00:56:39,790 --> 00:56:41,610
Nếu bà không phiền.
632
00:59:00,110 --> 00:59:02,210
- Mình tao thôi!
- Được rồi, được rồi!
633
01:00:05,610 --> 01:00:08,510
- Đừng cử động.
- Tôi nói cậu nghe.
634
01:00:09,490 --> 01:00:11,810
Khi tôi cử động, cậu sẽ bóp c...
635
01:00:15,650 --> 01:00:17,790
- Jeb đâu?
- Anh ta không có đây.
636
01:00:17,900 --> 01:00:20,540
- Tôi có thể tìm anh ta ở đâu?
- Lạy chúa, tay tôi.
637
01:00:20,570 --> 01:00:23,260
Chà, đáng nhẽ cậu không nên đùa với súng.
Tôi có thể tìm anh ta ở đâu?
638
01:00:23,310 --> 01:00:26,290
Anh. Anh lái xe anh ta mà. Anh phải là người...
639
01:00:26,640 --> 01:00:30,920
Chúa ơi, lần cuối cùng tôi nhìn thấy lúc anh ta ra tù.
Anh ta nói cần đi gặp một gã.
640
01:00:31,020 --> 01:00:34,130
- Gã nào?
- Tôi không biết, tôi thề.
641
01:00:34,370 --> 01:00:38,480
Tôi chỉ biết sau đó bà già tỉnh thuốc
và thấy đồ đạc của anh ta không còn.
642
01:00:38,500 --> 01:00:40,050
Anh ta hay biến mất như thế à?
643
01:00:40,100 --> 01:00:44,400
Không không. Anh ta chẳng bao giờ để bà
mẹ già một mình. Có gì đó không đúng.
644
01:00:44,460 --> 01:00:46,390
- Cậu có xe chứ?
- Ở bên ngoài.
645
01:00:46,680 --> 01:00:47,500
Chìa khóa.
646
01:00:47,510 --> 01:00:50,810
Tay tôi, anh đang... Được rồi được rồi.
647
01:00:57,870 --> 01:01:01,370
Giờ nhìn bạn cậu rồi nhìn thẳng vào tôi.
648
01:01:02,970 --> 01:01:06,960
- Cậu còn muốn thấy tôi nữa không?
- Không bao giờ.
649
01:01:08,560 --> 01:01:14,650
- Là tôi lấy xe của cậu?
- Anh muốn dùng bao lâu tùy thích.
650
01:01:15,650 --> 01:01:17,360
Tốt bụng thật đấy.
651
01:01:42,460 --> 01:01:45,780
- Tôi nghĩ Jeb Oliver đã chết.
- Ai là Jeb Oliver?
652
01:01:45,940 --> 01:01:47,570
Gã ở quán bar.
653
01:01:49,080 --> 01:01:51,330
Chúa ơi, anh đã đánh anh ta tới mức nào?
654
01:01:52,220 --> 01:01:54,670
Cái gì? Không, không phải tôi.
655
01:01:55,480 --> 01:01:56,970
Anh ta bị sát hại.
656
01:01:57,090 --> 01:01:59,280
Và ai đó cố làm mọi người tin
rằng anh ta chỉ rời thành phố.
657
01:01:59,330 --> 01:02:00,710
Có lẽ anh ta rời thành phố thật.
658
01:02:00,740 --> 01:02:02,540
Cô có đem rèm phòng
tắm đi lang thang không?
659
01:02:02,610 --> 01:02:06,080
Đấy là cách anh lập luận đấy à?
Cái gì trong đầu anh vậy?
660
01:02:13,270 --> 01:02:15,510
Cô sẽ không muốn biết đâu.
661
01:02:17,110 --> 01:02:20,080
Trong điện thoại anh nói muốn thảo
luận về những phát hiện mới.
662
01:02:22,230 --> 01:02:25,370
James Barr là xạ thủ, không phải
loại xuất sắc nhưng cũng không tồi.
663
01:02:25,770 --> 01:02:28,910
Nhưng anh ta tập luyện không ngừng
nghỉ trong 2 năm. Để làm gì?
664
01:02:29,030 --> 01:02:30,810
Việc tập luyện có ý nghĩa gì?
665
01:02:30,870 --> 01:02:33,970
Kỹ năng trở thành phản xạ của cơ bắp.
Anh hành động mà không cần suy nghĩ.
666
01:02:34,010 --> 01:02:37,510
Nó cũng khiến những kẻ không thông
minh trông có vẻ thông minh...
667
01:02:37,560 --> 01:02:39,660
bằng cách nhồi nhét cho họ
những am hiểu về chiến thuật.
668
01:02:40,110 --> 01:02:43,830
99% những chứng cứ mà cha
cô nắm không có ở Bagdad.
669
01:02:43,880 --> 01:02:47,100
Không phải vì Barr quá thông minh
mà vì anh ta đã được huấn luyện.
670
01:02:47,790 --> 01:02:51,110
Tại bãi xe đó, khi ngắm bắn sẽ bị
ánh sáng mặt trời chiếu vào mắt.
671
01:02:51,460 --> 01:02:54,800
Mục tiêu di chuyển liên tục. Đó là những yếu
tố gây khó khăn cho bất kì tay súng nào.
672
01:02:55,040 --> 01:02:57,710
Nhưng anh nói, ở Bagdad, Barr
cũng đã chọn một bãi xe.
673
01:02:57,770 --> 01:03:00,150
Bởi khi ở Bagdad, mặt trời ở sau lưng anh ta.
674
01:03:00,280 --> 01:03:02,970
Đối tượng rải rác trên một đường thẳng.
675
01:03:03,010 --> 01:03:05,600
Điều kiện lý tưởng cho
một tay súng bình thường.
676
01:03:07,190 --> 01:03:11,430
Nếu đứng tại đường cao tốc trên cầu cũng sẽ
có được những điều kiện thuận lợi như vậy.
677
01:03:12,060 --> 01:03:15,630
Tại đó, anh ta sẽ không phải ra khỏi xe.
678
01:03:16,750 --> 01:03:21,940
Không phí gửi bãi, không camera,
không dấu vết để lại...
679
01:03:22,010 --> 01:03:24,190
và đường rút được đảm bảo.
680
01:03:24,260 --> 01:03:26,730
Tôi không nói rằng anh ta không
thể giết những người đó.
681
01:03:26,740 --> 01:03:29,120
Nhưng anh ta không giết. Không phải bằng cách ấy.
682
01:03:29,180 --> 01:03:31,010
- Vậy anh ám chỉ anh ta bị điên?
- Không.
683
01:03:31,050 --> 01:03:32,740
Vậy chính xác ý anh là gì?
684
01:03:32,950 --> 01:03:35,470
Nếu chỉ một mảnh chứng cứ,
tôi sẵn sàng mất tiền mua.
685
01:03:36,030 --> 01:03:39,580
Nhưng ngần ấy cùng lúc? Sợi vải, dấu
vân tay, vỏ đạn rải rác, ý tôi là...
686
01:03:39,780 --> 01:03:43,140
và ai lại đi trả phí đỗ xe? Điên rồ!
687
01:03:43,150 --> 01:03:45,470
- Chẳng có ý nghĩa gì cả.
- Vậy tức là Barr...
688
01:03:45,480 --> 01:03:48,620
anh ta muốn bị bắt, anh ta muốn bị anh bắt.
689
01:03:49,990 --> 01:03:52,030
Vậy thì không giải thích được tại sao Barr...
690
01:03:53,450 --> 01:03:56,980
một tay súng bình thường, được huấn luyện
khắc nghiệt, chưa bao giờ bắn trượt.
691
01:03:57,090 --> 01:03:58,250
Anh ta đã bắn trượt.
692
01:03:59,130 --> 01:04:00,110
Anh ta đã.
693
01:04:03,560 --> 01:04:05,100
Một viên đạn nguyên mẫu.
694
01:04:05,640 --> 01:04:08,330
Được tìm thấy bị mắc
kẹt trong hộp chất lỏng.
695
01:04:10,280 --> 01:04:13,080
Cũng chính là viên đạn chứng
minh Barr là kẻ giết người.
696
01:04:13,110 --> 01:04:16,590
Và là chứng cứ quan trọng
trong quá trình xét xử.
697
01:04:17,410 --> 01:04:20,670
Nếu Barr muốn để bị bắt,
anh ta đã không bắn trượt.
698
01:04:21,430 --> 01:04:22,930
Dù nghĩ theo cách nào, cũng đều vô lý.
699
01:04:23,090 --> 01:04:25,250
Nếu anh ta muốn thoát tội,
nhiều khả năng anh ta có thể.
700
01:04:25,270 --> 01:04:26,790
Và nếu anh ta muốn bị bắt...
701
01:04:27,430 --> 01:04:29,420
Barr cũng không đủ khả năng tạo
ra hiện trường hoàn hảo như vậy.
702
01:04:29,440 --> 01:04:31,440
Hoặc anh ta chỉ may mắn. 6 phát trúng cả 6.
703
01:04:31,880 --> 01:04:33,880
Đó là điều họ muốn cô tin.
704
01:04:33,920 --> 01:04:35,730
Rồi mấy gã đó bắt đầu nhắm vào tôi.
705
01:04:36,890 --> 01:04:40,810
- Dù ai cử chúng đến, đó cũng là sai lầm.
- Có thể đó chỉ đơn thuần là ẩu đả ở quán bar.
706
01:04:41,180 --> 01:04:42,190
Có thể.
707
01:04:43,750 --> 01:04:46,300
Hoặc có kẻ nào đó đang tìm
cách dọa cho để tôi chạy mất...
708
01:04:47,220 --> 01:04:51,630
hoặc khiến tôi không bao giờ tỉnh lại...
giống như kẻ thế mạng cho chúng.
709
01:04:54,050 --> 01:04:55,170
Kẻ thế mạng?!
710
01:04:56,970 --> 01:04:59,070
Một hiện trường vụ án vô cùng hợp lý...
711
01:04:59,690 --> 01:05:01,860
đến mức không ai nhận
thấy nó quá hoàn hảo.
712
01:05:02,260 --> 01:05:05,190
Không phải Emerson, không phải cha cô …
713
01:05:05,640 --> 01:05:07,810
không phải luật sư bào chữa cho Barr.
714
01:05:09,610 --> 01:05:11,850
Mà anh ta biết tôi là người sẽ nghi ngờ...
715
01:05:12,860 --> 01:05:15,400
cho dù tôi thực sự muốn tin anh ta có tội.
716
01:05:17,400 --> 01:05:18,930
Đó là lý do anh ta muốn gặp tôi.
717
01:05:20,000 --> 01:05:21,120
Đợi đã.
718
01:05:22,280 --> 01:05:25,830
- Anh đang hàm ý là...
- James Barr vô tội.
719
01:05:35,160 --> 01:05:37,430
Anh nhận thấy phải không?
720
01:05:37,930 --> 01:05:41,550
Anh đang điều tra một vụ án,
có lẽ là vụ cuối cùng.
721
01:05:42,990 --> 01:05:45,860
Và anh làm mọi điều có thể
để nó không bao giờ kết thúc.
722
01:05:47,500 --> 01:05:48,710
Helen…
723
01:05:49,770 --> 01:05:52,000
Anh biết không, đáng nhẽ
anh không nên về hưu.
724
01:05:52,010 --> 01:05:53,370
- Nghe này.
- Theo như tôi biết, ...
725
01:05:53,390 --> 01:05:56,430
3 ngày trước đây anh đã đứng ở ngã
tư đường với một biển hiệu trên tay.
726
01:05:56,470 --> 01:05:58,990
Tôi đã thuê anh, chúa ơi, bố tôi đã đúng!
727
01:05:59,050 --> 01:06:00,920
- Helen.
- Giờ thì mọi chuyện đã sáng tỏ.
728
01:06:01,120 --> 01:06:02,410
- Helen,
- Đó là cách anh sống, ...
729
01:06:02,420 --> 01:06:06,280
cách anh không ngừng di chuyển. Anh chưa
bao giờ thực sự cắt đứt với thế giới.
730
01:06:06,860 --> 01:06:08,480
- Anh sợ mình sẽ giống như Barr?
- Không.
731
01:06:08,540 --> 01:06:10,150
- Đúng thế không?
- Nhìn ra ngoài cửa sổ đi.
732
01:06:10,580 --> 01:06:11,980
- Không, tôi có việc để làm...
- Đừng hờn dỗi nữa.
733
01:06:11,980 --> 01:06:13,170
- Anh nên đi đi.
- Được rồi.
734
01:06:13,580 --> 01:06:15,180
Thả tôi ra.
735
01:06:16,440 --> 01:06:21,520
- Cô có thể nói cho tôi cô đang thấy gì không?
- Những thứ tôi vẫn thấy hàng ngày.
736
01:06:22,270 --> 01:06:24,230
Vậy, thử tưởng tượng cô
chưa bao giờ thấy chúng.
737
01:06:25,910 --> 01:06:28,690
Tưởng tượng cô đang sống một cuộc đời
khác ở nơi nào đó trên thế giới...
738
01:06:29,010 --> 01:06:31,130
được dạy hàng ngày rằng
cô đang bảo vệ tự do.
739
01:06:31,840 --> 01:06:33,620
Rồi cuối cùng cô thấy thế là quá đủ.
740
01:06:34,790 --> 01:06:37,280
Đã đến lúc thực sự nhìn ngắm thứ
cô đã hi sinh cả cuộc đời vì nó.
741
01:06:37,520 --> 01:06:40,220
Có lẽ kiếm tìm một chút
tự do cho chính bản thân.
742
01:06:42,490 --> 01:06:43,700
Nhìn những người này xem...
743
01:06:45,530 --> 01:06:47,110
và nói tôi nghe người nào đang
sở hữu thứ gọi là tự do.
744
01:06:49,220 --> 01:06:53,370
Thoát khỏi nợ nần, lo toan, căng thẳng, ...
745
01:06:53,450 --> 01:06:59,300
sợ hãi, thất bại, nhục nhã, phản bội.
746
01:07:01,500 --> 01:07:04,440
Bao nhiêu người ước được sinh ra
phải biết những thứ họ đang biết?
747
01:07:04,520 --> 01:07:08,590
Hãy hỏi bản thân cô bao nhiêu người muốn sống
lại cuộc sống họ đang sống một lần nữa?
748
01:07:09,760 --> 01:07:12,170
Và bao nhiêu người muốn cuộc sống như tôi?
749
01:07:15,460 --> 01:07:17,700
Giờ hãy nhìn chiếc xe Audi
màu bạc đỗ bên phố kia.
750
01:07:17,830 --> 01:07:19,790
Nó đã theo đuôi tôi cả ngày.
751
01:07:20,670 --> 01:07:21,960
Điều đó chứng minh cái gì?
752
01:07:22,070 --> 01:07:25,150
Đây là số khung. Cô mất bao lâu để tìm?
753
01:07:25,440 --> 01:07:27,790
Vào giờ này, tôi không biết. Có lẽ 1 tiếng.
754
01:07:28,050 --> 01:07:29,300
Làm đi.
755
01:07:29,780 --> 01:07:32,290
Làm đi rồi tôi sẽ về.
756
01:07:41,410 --> 01:07:42,530
Khi nào?
757
01:07:45,440 --> 01:07:48,100
Không, giờ đó là vấn đề của tôi.
758
01:07:48,450 --> 01:07:50,240
Tôi sẽ giải quyết.
759
01:07:51,810 --> 01:07:52,930
Vâng.
760
01:07:55,180 --> 01:07:58,650
Mày lộ rồi. Bọn nhóc đó dùng biển thật.
761
01:08:00,320 --> 01:08:01,440
Vâng, chúng tôi sẽ làm ngay.
762
01:08:03,580 --> 01:08:04,710
Thế nhé.
763
01:08:07,270 --> 01:08:08,930
Đến địa chỉ này.
764
01:08:11,560 --> 01:08:13,890
Được rồi, cứ coi như Barr
không phải thủ phạm.
765
01:08:13,970 --> 01:08:16,060
Hoặc là anh ta bị gài.
766
01:08:16,280 --> 01:08:18,150
- Dù là trường hợp nào, thì chúng ta có gì?
- Một âm mưu.
767
01:08:18,170 --> 01:08:21,370
Đúng, âm mưu giết ngẫu nhiên 5 người vô tội?
Không có động cơ.
768
01:08:21,660 --> 01:08:24,680
- Nghe thật lố bịch phải không?
- Nghe như sự ngu xuẩn của Grazino vậy.
769
01:08:24,730 --> 01:08:27,350
- Điều tra thêm cũng vô nghĩa.
- Chính xác.
770
01:08:28,550 --> 01:08:29,630
Chính xác.
771
01:08:33,040 --> 01:08:35,440
- Đây là gì?
- Động cơ.
772
01:08:35,810 --> 01:08:38,090
- Cứ cầm thế đã.
- Chúng ta đang chơi đoán chữ à?
773
01:08:39,900 --> 01:08:41,020
Vâng.
774
01:08:42,340 --> 01:08:43,740
Nói tôi nghe.
775
01:08:48,650 --> 01:08:49,860
Cảm ơn.
776
01:09:06,610 --> 01:09:08,860
Anh chắc là chiếc xe đó
đã theo anh cả ngày chứ?
777
01:09:09,570 --> 01:09:11,400
Từ lúc cô đón tôi. Sao vậy?
778
01:09:17,470 --> 01:09:21,450
Nó được đăng ký dưới tên một
công ty gọi là Lebandauer.
779
01:09:32,650 --> 01:09:35,630
Âm mưu giết 5 người một cách ngẫu nhiên.
780
01:09:37,200 --> 01:09:38,600
Thật lố bịch.
781
01:09:41,270 --> 01:09:42,390
4.
782
01:09:44,040 --> 01:09:45,810
4 nạn nhân ngẫu nhiên...
783
01:09:47,460 --> 01:09:49,710
để che giấu một mục tiêu cụ thể.
784
01:10:13,590 --> 01:10:16,580
Có kẻ nào đó muốn có công
việc xây dựng của Oline Archer.
785
01:10:19,590 --> 01:10:22,080
Và Oline không chịu từ bỏ.
786
01:10:32,640 --> 01:10:34,590
Giả thuyết hợp lý đấy.
787
01:10:37,660 --> 01:10:39,620
Nhưng nó mới chỉ là giả thuyết.
788
01:10:40,690 --> 01:10:42,560
Phát đầu tiên luôn kém chính xác nhất.
789
01:10:43,070 --> 01:10:44,870
Giới xạ thủ gọi nó là 'bắn nguội'.
790
01:10:45,390 --> 01:10:47,450
Nhân chứng cũng miêu tả
có một khoảng dừng...
791
01:10:47,450 --> 01:10:49,690
giữa phát thứ nhất và thứ hai.
792
01:10:50,600 --> 01:10:53,040
Phát duy nhất mà hắn phải mất thời gian.
793
01:10:53,170 --> 01:10:55,270
Và Oline Archer là nạn nhân thứ hai.
794
01:10:55,910 --> 01:10:58,450
Phát súng quan trọng nhất.
795
01:11:00,540 --> 01:11:02,130
Nhưng đó mới chỉ là giả thuyết.
796
01:11:03,610 --> 01:11:05,780
Nó được dựng lên nhắm vào Barr.
797
01:11:06,200 --> 01:11:08,070
Dù là ai, kẻ đó cũng biết
quá khứ của Barr ở Bagdad...
798
01:11:08,130 --> 01:11:11,310
và người kể cho hắn chỉ có
thể là Barr chứ không ai khác.
799
01:11:11,490 --> 01:11:15,180
Anh ta có ít nhất một người bạn.
Một người bạn rất thân.
800
01:11:15,340 --> 01:11:17,870
Nếu cô tìm ra người này, cô sẽ
biết kẻ xả súng thật sự là ai.
801
01:11:17,960 --> 01:11:20,030
Tìm thủ phạm thực sự ư?
Reacher, việc của tôi...
802
01:11:20,060 --> 01:11:22,250
là đưa ra trước tòa những nghi vấn hợp lý.
803
01:11:22,260 --> 01:11:23,950
Còn việc tìm ra hung thủ thật sự?
804
01:11:23,970 --> 01:11:25,680
- Ồ, tìm ra kẻ thủ ác thực sự sao?
- Và đưa hắn ra trước công lý.
805
01:11:25,730 --> 01:11:27,630
- Không, tôi không thể làm thế tại tòa.
- Hé lộ sự thật.
806
01:11:27,850 --> 01:11:29,860
Kể cả nếu Barr vô tội...
807
01:11:30,410 --> 01:11:31,530
thì đó cũng không phải việc của tôi.
808
01:11:32,560 --> 01:11:34,700
Tôi chỉ là một luật sư.
809
01:11:35,160 --> 01:11:36,680
Tôi không phải cảnh sát.
810
01:11:39,450 --> 01:11:41,690
Và thực lòng mà nói, anh cũng thế.
811
01:11:45,300 --> 01:11:47,900
Tôi không thể tiếp tục nữa.
812
01:11:52,260 --> 01:11:54,260
Cảm ơn vì cốc cafe, Luật sư.
813
01:12:29,650 --> 01:12:31,020
Sandy?
814
01:12:34,630 --> 01:12:36,420
Đúng là Sandy rồi phải không?
815
01:12:38,900 --> 01:12:40,300
Tôi có quen anh sao?
816
01:12:41,410 --> 01:12:44,000
Charlie. Bạn của Jeb?
817
01:12:44,920 --> 01:12:46,720
Ôi thôi nào, đừng làm tôi đau lòng chứ.
818
01:12:47,370 --> 01:12:49,330
Tôi xin lỗi. Tôi không nhớ ra.
819
01:12:49,960 --> 01:12:52,510
Vậy thì đúng là tổn thất cho cả hai chúng ta.
820
01:12:53,520 --> 01:12:54,640
À...
821
01:12:55,930 --> 01:12:57,780
- Đúng nhỉ.
- Đúng nhỉ.
822
01:12:58,940 --> 01:13:01,440
- Cô sống ở đây à?
- Ngay trên lầu.
823
01:13:02,140 --> 01:13:05,350
Tuyệt! Tôi cũng vừa mới
chuyển đến phía sau.
824
01:13:05,970 --> 01:13:07,490
Ngẫu nhiên đến bất ngờ nhỉ?
825
01:13:07,700 --> 01:13:09,940
Đúng thật.
826
01:13:11,260 --> 01:13:13,430
Chà, trông cô...
827
01:13:14,010 --> 01:13:16,620
- Rất tuyệt.
- Cảm ơn.
828
01:13:18,100 --> 01:13:21,120
Xem nào, tôi không muốn giữ cô quá lâu.
829
01:13:21,350 --> 01:13:24,120
- Có lẽ khi nào đó chúng ta có thể đi uống nước.
- Có lẽ.
830
01:13:25,840 --> 01:13:27,380
Tối nay thì sao?
831
01:13:28,740 --> 01:13:31,470
- Tôi có hẹn rồi.
- Ok.
832
01:13:32,200 --> 01:13:33,720
Thế khi khác vậy.
833
01:13:34,820 --> 01:13:35,800
Lúc khác nhé.
834
01:13:36,170 --> 01:13:38,000
- Làm đi.
- Sao cơ?
835
01:14:20,240 --> 01:14:21,040
Reacher.
836
01:14:36,860 --> 01:14:39,850
Có một trường bắn ớ
Ohio có quy mô hơn 600m.
837
01:14:40,930 --> 01:14:43,200
Nơi duy nhất đáp ứng
đúng yêu cầu của anh.
838
01:14:48,370 --> 01:14:49,790
Anh nên ngủ một chút.
839
01:14:51,380 --> 01:14:53,810
Ngày mai tôi cần phải đi một chặng đường dài.
Tôi cần đến Tòa thị chính...
840
01:14:53,810 --> 01:14:55,910
để lấy thông tin về một vài vấn đề pháp lý.
841
01:14:57,310 --> 01:15:00,560
Đừng, cho đến khi tôi quay lại.
842
01:15:00,870 --> 01:15:01,990
Nếu tôi đúng, ...
843
01:15:02,080 --> 01:15:05,950
có kẻ nào đó giết 4 người nhằm
che giấu mục tiêu là Oline.
844
01:15:06,290 --> 01:15:09,430
Nếu tôi đúng, nội việc nhắc đến tên
cô ta cũng có thể khiến cô bị giết.
845
01:15:09,870 --> 01:15:12,740
- Anh nói tôi nên sợ sệt?
- Cô đủ thông minh chứ?
846
01:15:13,160 --> 01:15:15,660
- Dĩ nhiên.
- Vậy thì đừng sợ.
847
01:15:48,380 --> 01:15:50,320
Chính xác thì tôi đang tìm cái gì đây?
848
01:15:51,110 --> 01:15:54,350
Kẻ nào đó có thể giết chết một
cô gái sau chỉ một cú đấm.
849
01:15:55,610 --> 01:15:57,530
Ồ, ý anh là cái gã mang số 1109.
850
01:15:58,610 --> 01:16:00,550
Ernie Johnson.
851
01:16:01,790 --> 01:16:02,770
Rồi anh xem.
852
01:17:28,680 --> 01:17:30,020
Ra khỏi xe!
853
01:17:36,640 --> 01:17:39,710
Là kẻ tình nghi! Xuất phát, nhanh!
854
01:18:01,200 --> 01:18:05,380
Kẻ tình nghi đang di chuyển về hướng Bắc đường State Road 65.
Tôi cần hỗ trợ trên không và cơ động.
855
01:24:02,950 --> 01:24:05,760
Chúa ơi. Tôi không tin nổi.
Tôi thật không tin nổi.
856
01:24:05,810 --> 01:24:08,660
- Bố vừa phát lệnh bắt cách đây một tiếng.
- Theo như sếp của cô gái đó...
857
01:24:08,660 --> 01:24:10,680
Reacher đã tới gặp cô ta sáng nay.
858
01:24:10,970 --> 01:24:12,530
Anh ta đã đe dọa sếp của cô gái.
859
01:24:12,570 --> 01:24:15,740
Chiếc xe anh ta lái lúc tối thuộc
về một người bạn của Jeb Oliver...
860
01:24:15,810 --> 01:24:18,500
- Cũng là người đã bị anh ta tấn công.
- Chính chúng đã tấn công anh ấy trước.
861
01:24:18,520 --> 01:24:22,250
Reacher đã khiến ba người phải vào viện
chiều nay, tại nhà của Jeb Oliver.
862
01:24:22,330 --> 01:24:24,570
Sau khi tới đó bằng xe của chính Jeb Oliver.
863
01:24:24,570 --> 01:24:26,800
Và Jeb vẫn chưa được tìm
thấy từ sau khi xuất viện.
864
01:24:26,820 --> 01:24:29,180
Helen, nếu cô biết Reacher ở
đâu, hãy nói cho chúng tôi.
865
01:24:29,200 --> 01:24:30,210
Tôi không biết anh ta đang ở đâu.
866
01:24:30,220 --> 01:24:33,250
Tôi không gặp anh từ khi anh ta rời
văn phòng tôi vài tiếng trước.
867
01:24:35,880 --> 01:24:38,600
- Tôi nghĩ nó đang nói thật à?
- Bố 'nghĩ' à? Mẹ kiếp.
868
01:24:38,620 --> 01:24:40,210
Này! Bố đã nói con đừng tới gần anh ta.
869
01:24:40,240 --> 01:24:42,980
Các người tới nhà tôi và cư xử như
thể tôi chỉ là đồ trang trí vậy.
870
01:24:43,000 --> 01:24:45,190
- Được rồi, được rồi, đủ rồi.
- Thôi mà, con làm như thể...
871
01:24:45,200 --> 01:24:46,220
- Ngài cần phải xử lý vụ này đi.
- Tôi chưa nói xong.
872
01:24:46,240 --> 01:24:48,130
- Để tôi giải quyết cho.
- Đủ rồi. Cả hai người về đi.
873
01:24:53,250 --> 01:24:55,950
- Tôi Helen đây.
- Tôi đoán cảnh sát đang ở đó.
874
01:24:56,350 --> 01:24:57,230
Đúng.
875
01:24:57,280 --> 01:24:59,420
Qua cách cô trả lời, tôi đoán
mình còn khoảng 30 giây...
876
01:24:59,440 --> 01:25:01,590
- Trước khi cô dập máy.
- Vậy à?
877
01:25:02,240 --> 01:25:03,950
Nếu cô tin có ai đó cài bẫy James.
878
01:25:03,960 --> 01:25:06,190
Cô phải tin chúng cũng có thể làm thế với tôi.
879
01:25:06,640 --> 01:25:08,100
Tôi nghĩ đúng là có khả năng.
880
01:25:09,450 --> 01:25:11,050
Nó là một đứa trẻ dễ thương, Helen.
881
01:25:12,720 --> 01:25:14,290
Và chúng giết nó vì tôi.
882
01:25:16,040 --> 01:25:17,630
Chúng muốn tôi chạy trốn.
883
01:25:18,600 --> 01:25:19,600
Nhưng tôi sẽ không làm thế.
884
01:25:20,140 --> 01:25:22,600
- Tôi sẽ làm cho xong.
- Đó không phải ý kiến hay đâu.
885
01:25:22,660 --> 01:25:24,710
Nghe này. 2 điều.
886
01:25:24,800 --> 01:25:26,220
Thứ nhất, tôi...
887
01:25:27,880 --> 01:25:29,700
Tôi đã trộm xe cô.
888
01:25:30,490 --> 01:25:32,610
Nếu cô muốn mọi việc kết thúc, cứ gác máy.
889
01:25:32,630 --> 01:25:35,260
Và thông báo mất xe, tôi hiểu mà.
890
01:25:35,390 --> 01:25:36,870
Còn gì nữa không?
891
01:25:37,300 --> 01:25:39,480
Tôi nghĩ mình sẽ bị đuổi đi
nếu nói điều này trước đây.
892
01:25:39,510 --> 01:25:41,130
Nhưng giờ thì không còn gì để mất nữa cả.
893
01:25:42,150 --> 01:25:44,900
Cô hãy cẩn thận khi trao
đổi với Emerson và cha cô.
894
01:25:45,000 --> 01:25:46,310
Tôi nghĩ 1 trong 2 người họ
có liên quan đến vụ này.
895
01:25:46,430 --> 01:25:48,940
Được rồi. Cảm ơn đã gọi điện.
Tôi phải đi bây giờ.
896
01:25:48,980 --> 01:25:51,770
Đợi đã. Tôi bị theo dõi từ ngày đầu tiên.
897
01:25:52,890 --> 01:25:54,800
Khi đó chỉ có 3 người biết tôi ở đây.
898
01:25:54,930 --> 01:25:56,440
Emerson, cha cô và cô.
899
01:25:58,080 --> 01:26:01,870
Cô hãy tự hỏi xem, ai tổn thất
nhiều nhất nếu Barr được trắng án.
900
01:26:03,710 --> 01:26:06,160
Họ muốn cô tránh xa tôi.
901
01:26:07,450 --> 01:26:11,140
Dĩ nhiên có thể tôi sai. Nếu
cô nghĩ thế, cứ cúp máy.
902
01:26:11,760 --> 01:26:14,110
Tìm hiểu thêm chẳng có ý nghĩa gì nữa.
903
01:26:14,510 --> 01:26:16,610
Cô đang nói chuyện với ai vậy?
904
01:26:16,830 --> 01:26:18,150
Văn phòng.
905
01:26:21,890 --> 01:26:23,290
Chúng ta xong chưa?
906
01:26:23,640 --> 01:26:24,770
Helen, nghe này.
907
01:26:25,040 --> 01:26:26,890
- Chúng ta cần phải.
- Chúc ngủ ngon.
908
01:27:43,550 --> 01:27:45,780
Ở đây có nhiều dân chơi bắn tốt nhỉ.
909
01:27:46,620 --> 01:27:48,340
Nhiều như tóc trên mình cóc vậy.
910
01:27:48,390 --> 01:27:49,790
Hiếm.
911
01:27:50,210 --> 01:27:53,480
Phần lớn lũ ở đây bắn chẳng ra cái quái gì.
912
01:27:54,140 --> 01:27:59,960
Nếu anh bảo họ bắn vào khoảng
đen chắc kết quả không tồi đâu.
913
01:28:02,520 --> 01:28:05,790
- Tôi muốn gặp ông chủ.
- Là tôi, Martin Cash.
914
01:28:06,100 --> 01:28:10,030
- Aaron Ward.
- Tôi có thể giúp gì anh, anh Word—Ward?
915
01:28:10,080 --> 01:28:13,090
Tôi tìm một người bạn đã
cùng phục vụ ở Irắc.
916
01:28:13,600 --> 01:28:15,290
Tôi mất liên lạc với anh ta.
917
01:28:15,340 --> 01:28:16,900
- Thỉnh thoảng vẫn thế.
- Vâng.
918
01:28:16,940 --> 01:28:17,720
- Ừm.
- Vâng.
919
01:28:17,750 --> 01:28:20,840
Anh ta là một tay súng. Lần cuối cùng
tôi nghe tin anh ta sống quanh đâu đây.
920
01:28:20,850 --> 01:28:22,400
Anh ra khỏi quân đội từ bao giờ?
921
01:28:24,250 --> 01:28:25,700
Tôi chưa từng nhắc đến quân đội.
922
01:28:25,860 --> 01:28:28,560
Anh nói anh phục vụ với anh ta. Trông
anh không giống lính thủy đánh bộ...
923
01:28:29,220 --> 01:28:31,320
đến thằng mù cũng thấy.
924
01:28:31,920 --> 01:28:33,950
Cha tôi từng ở trong COR.
925
01:28:34,300 --> 01:28:37,070
Chà... điều đó chứng tỏ ít nhất
cậu giống người được một nửa.
926
01:28:38,880 --> 01:28:40,190
Bạn cậu có tên chứ?
927
01:28:40,240 --> 01:28:42,060
Vâng. James Barr.
928
01:28:43,310 --> 01:28:44,630
James Barr.
929
01:28:45,510 --> 01:28:46,760
Chưa bao giờ nghe tên.
930
01:28:48,110 --> 01:28:49,710
Cảm ơn.
931
01:28:50,970 --> 01:28:54,800
Tôi nghĩ ông sẽ không thích khoảng khắc
cảnh sát ập vào hỏi thăm về anh ta đâu.
932
01:28:55,020 --> 01:28:56,480
Bởi chắc chắc...
933
01:28:56,490 --> 01:28:59,950
có vài bà mẹ của mấy anh chàng bóng banh quanh
đây lo ngại sự tồn tại của trường bắn này...
934
01:28:59,950 --> 01:29:04,400
nhiều hơn cái bể bơi ở sân sau
hay vết bẩn dưới bồn rửa đấy.
935
01:29:06,290 --> 01:29:09,100
Họ không quan tâm đến việc James Barr đã
giết vài mạng người cách đây vài dặm...
936
01:29:09,280 --> 01:29:11,200
mà là về nơi mà anh ta đã
dùng để tập luyện việc đó.
937
01:29:11,580 --> 01:29:13,920
Họ sẽ kiện đòi ông phải đóng cửa...
938
01:29:14,200 --> 01:29:16,410
và ông không thể làm gì hơn.
939
01:29:17,300 --> 01:29:18,340
Anh muốn gì?
940
01:29:19,780 --> 01:29:21,460
Tôi muốn biết Barr đã dẫn ai đến đây.
941
01:29:25,830 --> 01:29:27,560
Bọn nhóc ngoài kia...
942
01:29:28,180 --> 01:29:31,120
chúng có thể trở nên manh động khi
đụng đến quyền lợi pháp luật.
943
01:29:31,780 --> 01:29:35,540
Vậy giả sử tôi nói với chúng cảnh sát
đến đây tra hỏi về thành viên của tôi.
944
01:29:35,580 --> 01:29:36,590
Tôi không phải cánh sát.
945
01:29:36,740 --> 01:29:38,640
- Anh là ai?
- Tôi làm cho luật sư của Barr.
946
01:29:38,730 --> 01:29:41,610
- Chúng tôi có lý do tin rằng anh ta vô tôi.
- Cái quái gì thế này.
947
01:29:41,670 --> 01:29:46,090
Dù chỉ là khả năng. Tôi là người duy
nhất còn theo đuổi vụ việc cho đến giờ.
948
01:29:47,820 --> 01:29:49,430
Nếu ông giúp tôi.
949
01:29:49,850 --> 01:29:51,050
Xem như tôi nợ ông.
950
01:29:51,720 --> 01:29:53,410
Còn nếu không?
951
01:29:54,900 --> 01:29:56,990
Thì có thể ông có cơ hội
thành huấn luyện viên bóng đá.
952
01:30:01,600 --> 01:30:04,220
Nếu anh bắn trúng được 3 phát,
có thể chúng ta sẽ nói chuyện.
953
01:30:07,290 --> 01:30:08,940
Vài viên để khởi động được không?
954
01:31:32,390 --> 01:31:33,950
15 cm về bên phải.
955
01:31:34,850 --> 01:31:36,650
Đủ mốc đánh dấu rồi đấy, anh Ward.
956
01:31:37,360 --> 01:31:38,760
Chơi hết mình đi nào!
957
01:31:39,330 --> 01:31:40,360
Bắn thôi.
958
01:32:26,030 --> 01:32:28,130
Hơi quên nghề đấy, anh Reacher.
959
01:32:31,040 --> 01:32:33,420
Tôi đã thấy một anh chàng với tên
như vậy bắn tại giải Wimbledon.
960
01:32:33,510 --> 01:32:35,340
10 năm trước.
961
01:32:36,030 --> 01:32:39,000
Và thôi khá chắc là anh chưa từng
chơi ở vị trí chốt cho Yankees...
962
01:32:39,510 --> 01:32:41,310
vào năm 1925.
963
01:32:42,350 --> 01:32:43,470
Nào, ...
964
01:32:44,480 --> 01:32:46,210
Tôi sẽ trả lời anh một câu thôi.
965
01:32:47,000 --> 01:32:48,830
Tay súng cừ nhất ở đây là ai?
966
01:32:49,690 --> 01:32:51,250
James Barr.
967
01:32:54,620 --> 01:32:57,210
Tôi hạ tất cả những cái này xuống
sau khi nghe tin về vụ xả súng.
968
01:33:02,560 --> 01:33:06,700
Đây là những phát súng ngọt nhất tôi từng
thấy trong suốt quãng đời công dân của mình.
969
01:33:07,990 --> 01:33:11,780
Nếu tôi nói với ông vào những ngày đẹp trời nhất trong
quân đội Barr cũng không bắn được những phát như thế này?
970
01:33:12,430 --> 01:33:15,210
Chính tay tôi treo chúng lên mà.
Trên này còn có dấu của tôi nữa.
971
01:33:15,270 --> 01:33:16,930
Cũng chính tay ông hạ chúng từ giá xuống?
972
01:33:17,420 --> 01:33:18,800
Anh hỏi nghiêm túc đấy à?
973
01:33:19,960 --> 01:33:22,510
Tôi nói rằng có thể Barr
đi cùng một người bạn.
974
01:33:23,170 --> 01:33:26,030
Có thể Barr đã đồng ý cho
anh ta trao đổi kết quả.
975
01:33:26,120 --> 01:33:29,310
Được vinh danh trên bảng thành tích
của ông khiến anh chàng nở mũi.
976
01:33:29,520 --> 01:33:33,790
Tôi chưa bao giờ gặp tay nào sẵn sàng làm
thế, kể cả vì quyền lợi của mẹ anh ta.
977
01:33:35,740 --> 01:33:38,540
Trừ khi anh ta muốn gài bẫy cho mẹ
mình tội giết người hàng loạt...
978
01:33:40,080 --> 01:33:42,400
và lợi dụng trường bắn của
ông để thực hiện âm mưu đó.
979
01:33:45,120 --> 01:33:47,030
Barr không đến một mình phải không?
980
01:33:49,190 --> 01:33:52,580
Ông biết không, mấy thằng điên sẽ không để
ông yên nếu biết ông gắn máy quay ở đây đâu.
981
01:33:52,790 --> 01:33:55,760
Ha, tôi đặt máy quay vì đã từng
có một thằng định giết tôi đấy.
982
01:33:58,370 --> 01:33:59,960
Đây là Barr…
983
01:34:00,430 --> 01:34:02,010
Tôi luôn quý anh ta.
984
01:34:02,190 --> 01:34:03,400
- Tôi luôn quý anh ta.
- Đây rồi.
985
01:34:05,130 --> 01:34:06,250
Là hắn.
986
01:34:09,300 --> 01:34:11,450
Thằng khốn.
987
01:34:17,910 --> 01:34:20,990
- Helen Rodin đây.
- Chúng ta đã có một nghi phạm.
988
01:34:21,100 --> 01:34:26,220
Ảnh, bản in, và một nhân
chứng vô cùng khó chịu.
989
01:34:26,340 --> 01:34:28,060
Hiện giờ tôi không nói chuyện được.
990
01:34:29,120 --> 01:34:30,670
Tôi sẽ trở lại sau 3 tiếng nữa.
991
01:34:30,730 --> 01:34:32,680
Và đừng nói chuyện với
ai cho đến khi tôi tới đó.
992
01:34:32,790 --> 01:34:34,130
Tôi sẽ xem xét, cảm ơn.
993
01:34:36,100 --> 01:34:38,130
Đây mới chỉ là những thứ tìm được sáng nay.
994
01:34:38,550 --> 01:34:41,990
Ghi chép về thuế, giấy cấp phép của
bang và thành phố, hợp đồng thầu.
995
01:34:42,450 --> 01:34:46,450
Vỏ bọc là một công ty nằm ở Georgia,
cạnh Nga, chứ không phải Florida.
996
01:34:47,500 --> 01:34:51,100
Họ tiến hành tại từng thành phố một,
lợi dùng sự quan tâm của dân địa phương...,
997
01:34:51,120 --> 01:34:53,410
nhắm đến việc tái phát triển khu dân cư.
998
01:34:53,430 --> 01:34:57,240
Họ xây những chiếc cầu không ai
cần, đường cao tốc không người đi.
999
01:34:57,360 --> 01:34:59,190
Như căn bệnh ung thư.
1000
01:34:59,450 --> 01:35:02,040
Thứ tế bào không ngừng phát triển.
1001
01:35:03,580 --> 01:35:05,620
Họ chuyển cơ sở 12 lần trong 15 năm.
1002
01:35:05,680 --> 01:35:10,130
Atlanta, Albuquerque, Austin,
Oklahoma City, Sacramento…
1003
01:35:10,360 --> 01:35:13,100
Luôn dính đến tham nhũng...
1004
01:35:13,240 --> 01:35:16,610
bao gồm việc tiêu tốn hàng
triệu đô tiền công quỹ...
1005
01:35:17,060 --> 01:35:21,040
và chưa bao giờ có một cuộc điều
tra nào, thậm chí là yêu cầu.
1006
01:35:21,930 --> 01:35:25,290
Như thể Lebandauer
là thứ gì đó ngoài tầm với.
1007
01:35:29,380 --> 01:35:32,870
Chà, có thể là vì...
1008
01:35:33,640 --> 01:35:36,360
những cáo buộc đến từ đối thủ cạnh tranh.
1009
01:35:37,610 --> 01:35:41,190
Phải trả giá cao hơn, cảm thấy cùng
đường, như trường hợp của Oline Archer.
1010
01:35:41,670 --> 01:35:44,920
Hoặc có thể Lebandauer có quan hệ thân
thiết với những nhân vật cốt yếu.
1011
01:35:45,240 --> 01:35:48,100
Và có thể, đôi khi những mối
quan hệ đó vẫn chưa đủ...
1012
01:35:48,100 --> 01:35:51,630
chúng tìm cách giết những người không
chịu bán rẻ mình, như Oline Archer.
1013
01:35:51,640 --> 01:35:54,050
Helen, đủ rồi đấy. Con thực
sự tin những thứ này sao?
1014
01:35:54,070 --> 01:35:56,070
Vấn đề không phải con tin hay không.
1015
01:35:57,010 --> 01:36:01,620
Cũng không phải con có thể chứng minh
những gì, mà là bao nhiêu % là sự thật.
1016
01:36:01,940 --> 01:36:03,980
Con biết nghe nó hoang
tưởng đến mức nào không?
1017
01:36:04,340 --> 01:36:05,760
Chuyện gì đã xảy ra với bố vậy?
1018
01:36:06,310 --> 01:36:10,520
Có thật rằng bố quá khao khát tống tiễn một
người lên pháp trường đến nỗi sẵn sàng làm ngơ...
1019
01:36:22,070 --> 01:36:24,980
Con lấy những thông
tin này bằng tên con.
1020
01:36:25,890 --> 01:36:29,850
Nếu Jack Reacher đúng...
Mạng sống của con...
1021
01:36:30,350 --> 01:36:34,940
mạng sống của con gái bố... đang lâm nguy.
1022
01:36:35,530 --> 01:36:38,020
Số phận của con sau đây thế nào là
tùy thuộc vào suy tính của bố...
1023
01:36:38,050 --> 01:36:40,050
bất kể là bố có liên quan
đến chuyện này hay không.
1024
01:36:42,930 --> 01:36:44,670
Bố là Luật sư Quận.
1025
01:36:44,700 --> 01:36:49,610
Và con đưa ra những chứng cứ để có
thể bắt đầu điều tra Công ty Lebandauer.
1026
01:36:49,640 --> 01:36:53,580
Động thái tiếp theo đủ để
con biết bố ở phe nào.
1027
01:36:54,160 --> 01:36:55,120
Ồ...
1028
01:36:56,260 --> 01:36:57,920
Bố hiểu rồi, đây là một bài kiểm tra.
1029
01:36:58,690 --> 01:37:03,740
Chà... dù khó để làm con tin
nhưng bố thực sự rất yêu con.
1030
01:37:05,560 --> 01:37:08,090
Và dĩ nhiên bố không thể làm ngơ...
1031
01:37:08,090 --> 01:37:10,350
dù bố có thấy lời con nói vô lý đến thế nào.
1032
01:37:11,790 --> 01:37:15,360
Vậy nếu con, nếu con thực sự
tin mình đang bị nguy hiểm...
1033
01:37:15,830 --> 01:37:17,480
Nếu con tin thế...
1034
01:37:18,280 --> 01:37:20,700
Vậy việc tiếp theo phải làm là...
1035
01:37:21,730 --> 01:37:24,540
đưa con vào chương trình
bảo vệ nhân chứng.
1036
01:37:28,000 --> 01:37:30,440
Và sự an toàn của con sẽ
ra sao nếu bố có dính líu?
1037
01:37:30,560 --> 01:37:32,360
Chúa ơi, Helen.
1038
01:38:22,330 --> 01:38:23,820
Ồ. Chào!
1039
01:38:33,460 --> 01:38:36,530
- Việc công hay việc tư vậy?
- Khó mà rạch ròi được.
1040
01:38:37,520 --> 01:38:38,850
Nghe tệ nhỉ.
1041
01:39:33,120 --> 01:39:34,210
Cuộc gọi đến.
1042
01:39:41,030 --> 01:39:43,370
Helen?
- Không.
1043
01:39:45,060 --> 01:39:48,190
- Xin lỗi, tôi nhầm số.
- Mày là Reacher?
1044
01:39:50,760 --> 01:39:52,280
Ai vậy?
1045
01:39:55,100 --> 01:39:57,770
Mày là Reacher?
1046
01:40:02,830 --> 01:40:05,830
Là mày. Gã ở trên xe.
1047
01:40:08,050 --> 01:40:09,610
Bạn trai mày này.
1048
01:40:11,160 --> 01:40:12,600
Reacher, anh đấy à?
1049
01:40:13,990 --> 01:40:15,180
Helen, cô có bị thương không?
1050
01:40:15,240 --> 01:40:17,810
Không, nhưng nếu mày không đến trong
vòng 1 tiếng thì dễ là có lắm.
1051
01:40:18,190 --> 01:40:19,710
Tao có cần nói cho mày
biết phải làm gì không?
1052
01:40:19,810 --> 01:40:21,820
Mày sẽ vờn tao và dặn không
được để ai theo đuôi, ...
1053
01:40:21,830 --> 01:40:24,090
tổ chức phục kích rồi khử tao.
1054
01:40:24,730 --> 01:40:28,460
- Ôi, mày làm hỏng bất ngờ nho nhỏ của tao rồi.
- Tao có ý này hay hơn.
1055
01:40:29,410 --> 01:40:32,060
Tao đã ghé thăm trường bắn ở Hinge Creek.
1056
01:40:32,190 --> 01:40:35,260
Tao lấy ảnh của mày và gửi cho FBI.
1057
01:40:35,350 --> 01:40:37,020
Cô nàng Luật sư là của mày đấy.
1058
01:40:41,940 --> 01:40:43,430
Gọi Zac.
1059
01:40:52,240 --> 01:40:54,460
Một ý tưởng khác là tao
muốn tự tay giết mày.
1060
01:40:54,580 --> 01:40:55,880
Được ăn cả ngã về không.
1061
01:40:55,940 --> 01:40:59,960
Nghe này đồ ngu, tao sẽ phanh thây
con khốn này nếu mày không...
1062
01:41:00,520 --> 01:41:01,640
Mẹ kiếp!
1063
01:41:08,270 --> 01:41:09,940
Mày nghĩ tao là người hùng chắc?
1064
01:41:10,450 --> 01:41:14,360
Tao chẳng anh dũng gì đâu. Chỉ là
một thắng ất ơ chẳng có gì để mất.
1065
01:41:14,600 --> 01:41:17,490
Mày giết cô ta để dụ tao vào bẫy...
1066
01:41:17,500 --> 01:41:21,870
thì tao định là sẽ giết rồi uống
máu mày bằng giầy ống đấy.
1067
01:41:22,560 --> 01:41:25,880
Giờ chuyện sẽ thế này: Mày nôn ra địa chỉ.
1068
01:41:25,940 --> 01:41:28,520
Và tao sẽ đến khi nào thấy sẵn sàng.
1069
01:41:28,640 --> 01:41:30,910
Nếu cô ấy không trả lời
điện thoại khi tao gọi...
1070
01:41:30,920 --> 01:41:34,100
thậm chí chỉ cần tao cảm thấy
cô ấy bị xây xát, tao sẽ biến.
1071
01:41:34,690 --> 01:41:36,620
Nếu đủ thông minh thì bây
giờ mày nên sợ là vừa.
1072
01:41:37,210 --> 01:41:41,610
Vì tao là điểm mù của mày và hiện
không có vụ nào khiến tao hứng thú.
1073
01:41:49,600 --> 01:41:51,020
Mày có bút đó chưa?
1074
01:41:52,910 --> 01:41:54,670
Không cần thiết.
1075
01:42:59,070 --> 01:43:03,410
Nếu tôi được thưởng 1 đô mỗi lần quân
đội nhờ đến sự trợ giúp của COR...
1076
01:43:05,430 --> 01:43:08,670
- Ông có mang gì cho tôi không?
- Có, có.
1077
01:43:13,790 --> 01:43:14,790
Ông đang đùa, phải không?
1078
01:43:14,830 --> 01:43:18,080
Chỉ vì tôi xem anh biểu diễn 10 năm trước không
có nghĩa tôi để anh xài súng của tôi...
1079
01:43:18,200 --> 01:43:20,100
giết vài thằng mất dạy.
1080
01:43:20,280 --> 01:43:23,670
- Tôi đã nói rõ độ nghiêm trọng của vấn để rồi.
- Thì tôi đang lù lù ở đây còn gì.
1081
01:43:24,850 --> 01:43:26,780
Nào bắt đầu thôi.
1082
01:43:27,870 --> 01:43:32,190
Hiện giờ, bọn chúng đang cầm súng
canh ngay sau quầng sáng, hiểu chứ?
1083
01:43:32,850 --> 01:43:35,500
Sau đó chúng có thể sẽ chốt
cả hai lối, ra và vào...
1084
01:43:35,950 --> 01:43:39,300
Sẵn sàng nổ súng ngay khi anh xuất hiện.
1085
01:43:39,560 --> 01:43:41,180
Vậy, ông có thể dụ chúng ra không?
1086
01:43:41,370 --> 01:43:43,420
Hả, làm gì, để mời ăn tối à?
1087
01:43:44,780 --> 01:43:48,790
Này, tôi không biết cậu hay cộng
tác với kiểu người nào, Reacher.
1088
01:43:49,580 --> 01:43:51,340
Nhưng tôi không có thói quen...
1089
01:43:51,830 --> 01:43:54,490
phi ra ngoại ô, ném một
cái mũ xuống đất...
1090
01:43:54,970 --> 01:43:57,970
rồi sẵn sàng gây sự với
người khác, hiểu chứ?
(cao bồi :
)
1091
01:43:59,310 --> 01:44:01,840
Dù sao thì tôi cũng không thể nói
thêm gì khi chúng chưa xuất hiện.
1092
01:44:02,170 --> 01:44:03,480
Vậy ông bắn cho chúng chạy ra đi.
1093
01:44:04,190 --> 01:44:05,330
Vâng, hay đấy.
1094
01:44:05,610 --> 01:44:09,100
Rồi chúng biết vị trí của tôi
và tôi trở thành mục tiêu.
1095
01:44:10,040 --> 01:44:13,550
Không đâu thưa ngài. Tôi sẽ
bắn khi nào chúng bắn.
1096
01:44:15,830 --> 01:44:18,410
Vậy ông có sáng kiến làm thế
nào khiến chúng nổ súng không?
1097
01:44:18,570 --> 01:44:20,540
Ha, câu luôn có thể...
1098
01:44:20,860 --> 01:44:22,360
chạy vòng quanh làm mồi.
1099
01:44:29,530 --> 01:44:32,510
- Mắt ông làm sao vậy?
- Kiểm soát tầm nhìn trong đêm.
1100
01:44:35,990 --> 01:44:40,090
Không phiền nếu tôi hỏi ông một câu...
riêng tư chứ?
1101
01:44:40,260 --> 01:44:42,480
Ồ, cậu muốn biết tôi còn
bắn nổi không chứ gì?
1102
01:44:42,750 --> 01:44:44,850
Đó là kỹ năng dễ bị mai một.
1103
01:44:45,360 --> 01:44:46,760
À thì...
1104
01:44:47,220 --> 01:44:49,260
Mặt trời sẽ lên trong 1 tiếng nữa.
1105
01:44:50,700 --> 01:44:52,110
Làm thôi.
1106
01:45:09,230 --> 01:45:11,140
Tôi nghe bọn họ gọi ông là 'Zac'.
1107
01:45:12,700 --> 01:45:13,820
Nghĩ là 'tù nhân'.
1108
01:45:15,410 --> 01:45:16,530
Phải không?
1109
01:45:19,710 --> 01:45:21,640
Nói đi, giết bao nhiêu người.
1110
01:45:21,660 --> 01:45:24,320
Tôi cần biết liệu số tiền
ông kiếm được có đủ...
1111
01:45:24,330 --> 01:45:25,720
- Để công lý...
- Đủ à.
1112
01:45:26,280 --> 01:45:30,550
Chẳng tồn tại những cái đó ở đây.
Ta đoạt những gì có thể đoạt.
1113
01:45:30,770 --> 01:45:33,220
Đó là cách ta làm việc.
1114
01:45:34,930 --> 01:45:36,660
Còn anh?
1115
01:45:37,690 --> 01:45:40,080
Như ông ta, tôi có thể hiểu, còn anh?
1116
01:45:41,150 --> 01:45:42,380
Tại sao anh làm việc này?
1117
01:45:42,580 --> 01:45:44,740
Cô nói như thể tôi có quyền lựa chọn vậy.
1118
01:45:44,800 --> 01:45:46,350
Vậy, không đúng sao?
1119
01:45:49,770 --> 01:45:50,710
Rồi cô sẽ thấy.
1120
01:45:55,040 --> 01:45:56,830
Các người nên biết tôi đã đề phòng rồi.
1121
01:45:57,260 --> 01:46:00,110
- Nếu có chuyện gì...
- Nếu chuyện gì xảy ra...
1122
01:46:00,120 --> 01:46:04,040
sẽ diễn ra ngay trước mắt cha cô,
khi ông ta cầu xin mạng sống cho cô.
1123
01:46:06,100 --> 01:46:08,550
Đáng nhẽ cô không bao giờ
nên để ông ta dính vào.
1124
01:46:09,130 --> 01:46:14,900
Giờ cô sẽ phải van nài ông ta quên đi,
vì quyền lợi của cha cô và chính cô.
1125
01:46:15,900 --> 01:46:19,670
Không cần cô nói tôi cũng đọc
thấy sự thách thức trong mắt cô.
1126
01:46:20,270 --> 01:46:23,340
Đó là ánh mắt tôi đã nhìn thấy hàng trăm lần.
1127
01:46:23,570 --> 01:46:28,310
Khi gã quân nhân mò tới, nhìn
hắn chết sẽ đủ để thay đổi cô.
1128
01:46:28,630 --> 01:46:31,390
Cô sẽ muốn nhanh chóng lãng quên tôi.
1129
01:46:41,820 --> 01:46:44,310
- Reacher?
- Cô ổn chứ?
1130
01:46:44,580 --> 01:46:45,990
Chúng đã chuẩn bị sẵn sàng.
1131
01:46:46,840 --> 01:46:48,770
Chúng luôn nghĩ thế.
1132
01:46:49,350 --> 01:46:51,740
Đừng. Đừng làm thế, chỉ vì tôi.
1133
01:46:51,950 --> 01:46:55,650
Nghe này Helen, chúng sẽ không dám động
đến cô cho đến khi chúng tóm được tôi.
1134
01:46:56,290 --> 01:46:58,600
Và chuyện đó sẽ không xảy ra.
Cô nghe tôi nói chứ?
1135
01:46:59,640 --> 01:47:01,230
Cô cứ ở yên đấy.
1136
01:47:03,130 --> 01:47:05,300
Tôi tới đón cô ngay đây.
1137
01:47:06,590 --> 01:47:08,410
Giờ hãy nói rằng cô tin ở tôi.
1138
01:47:09,500 --> 01:47:10,840
Tôi tin anh.
1139
01:47:42,590 --> 01:47:44,530
Đúng là ý tưởng tồi.
1140
01:48:03,660 --> 01:48:05,380
Bất cứ lúc nào, ông bạn.
1141
01:48:20,260 --> 01:48:21,380
Khốn thật.
1142
01:48:33,490 --> 01:48:35,350
Ông ở chỗ quái nào rồi?
1143
01:53:06,720 --> 01:53:08,180
Ông nên đi đi.
1144
01:53:50,700 --> 01:53:51,910
Ném đi.
1145
01:56:50,750 --> 01:56:52,340
Tôi biết anh ở trong đó, Emerson.
1146
01:56:57,070 --> 01:56:59,180
Anh đang nhìn thẳng vào tôi, ngay mặt.
1147
01:57:00,790 --> 01:57:04,180
Chỉ một điều không hợp lý.
1148
01:57:05,380 --> 01:57:06,910
Thời điểm.
1149
01:57:09,190 --> 01:57:12,310
Không ai lại quan tâm
đến đồng hồ tính phí.
1150
01:57:13,750 --> 01:57:15,150
Kể cả tôi.
1151
01:57:58,990 --> 01:58:00,950
Anh đã nhầm về cha tôi.
1152
01:58:03,050 --> 01:58:05,050
Không quan trọng lắm.
1153
01:58:22,590 --> 01:58:24,730
- Ông ta là ai?
- John Doe phiên bản 2.
1154
01:58:25,310 --> 01:58:29,320
Người trong đám bụi cỏ. Thứ dưới gầm giường.
(Ý nói không biết là ai)
1155
01:58:29,430 --> 01:58:31,040
Chúng gọi ông ta là 'Zec'.
1156
01:58:31,520 --> 01:58:33,920
Zec? Tù nhân?
1157
01:58:34,870 --> 01:58:36,360
Tên thật của ông là gì?
1158
01:58:39,900 --> 01:58:44,040
Tôi sinh vào tháng 10. Khi đếm
đến sinh nhật mình, tôi sẽ bắn.
1159
01:58:44,440 --> 01:58:46,180
1, 2.
1160
01:58:46,250 --> 01:58:49,790
Chelovek. Zec Chelovek.
1161
01:58:51,610 --> 01:58:53,060
Chelovek?
1162
01:58:53,760 --> 01:58:55,660
Chelovek, người...
1163
01:58:57,170 --> 01:58:59,110
'Tù nhân con người'.
1164
01:59:00,120 --> 01:59:03,050
- Đó là tên ông?
- Đó là những gì tôi còn nhớ.
1165
01:59:06,570 --> 01:59:07,880
Gọi cảnh sát đi.
1166
01:59:11,560 --> 01:59:13,500
Anh định bắn ông ta thật sao?
1167
01:59:15,080 --> 01:59:16,860
Tôi biết là không cần thiết.
1168
01:59:18,060 --> 01:59:21,330
Khi nhìn ông ta, cô biết ngay ông ta là
loại người làm mọi thứ để sống sót.
1169
01:59:22,410 --> 01:59:24,740
Khi nhìn tôi, ông biết tôi không nói dối.
1170
01:59:24,810 --> 01:59:27,150
Vâng, trường hợp khẩn cấp...
1171
01:59:28,170 --> 01:59:29,560
Vâng, tôi sẽ giữ máy.
1172
01:59:32,380 --> 01:59:34,380
Chúng ta không vội.
1173
01:59:37,250 --> 01:59:39,460
Với cái tên của ông, nơi đó sẽ
có cảm giác như ở nhà vậy.
1174
01:59:39,530 --> 01:59:40,650
Nhà tù?
1175
01:59:40,990 --> 01:59:44,750
Ở Mỹ, đó chỉ là nhà an dưỡng.
1176
01:59:44,800 --> 01:59:47,020
Vấn đề là tôi có phải vào đó hay không.
1177
01:59:47,100 --> 01:59:48,440
Ông nghĩ có thể thoát?
1178
01:59:48,490 --> 01:59:51,270
Anh là kẻ lang thang bị truy
nã với tội danh giết người.
1179
01:59:51,300 --> 01:59:56,040
Trong khi tôi chỉ là một lão già có mặt ở một nơi
không nên ở vào một thời điểm không thích hợp.
1180
01:59:56,080 --> 01:59:59,520
Nhờ có anh. Chẳng còn ai làm nhân chứng.
1181
01:59:59,550 --> 02:00:00,900
- Ai nào?
- Vâng, xin chào.
1182
02:00:00,950 --> 02:00:03,560
Vâng, là trường hợp khẩn cấp.
1183
02:00:03,630 --> 02:00:06,430
Để xem ai trong hai ta phải ngồi tù.
1184
02:00:11,100 --> 02:00:12,650
Tôi cược là...
1185
02:00:13,840 --> 02:00:15,270
không ai cả.
1186
02:00:17,850 --> 02:00:19,230
Anh vừa làm gì vậy?
1187
02:00:24,040 --> 02:00:25,590
Nhìn giống cái gì?
1188
02:00:27,300 --> 02:00:28,780
Vậy còn sự thật?
1189
02:00:28,990 --> 02:00:31,620
Việc bắt hung thủ thực sự?
1190
02:00:31,620 --> 02:00:33,550
Bắt hắn ta đối mặt với công lý?
1191
02:00:34,660 --> 02:00:36,210
Tôi vừa làm đó thôi.
1192
02:00:43,820 --> 02:00:47,030
Còn việc xóa án cho Barr?
Cho anh?
1193
02:00:47,130 --> 02:00:50,560
Tôi tin rằng cô sẽ giải quyết được. Tôi cũng
nghe nói cô quan hệ tốt với Văn phòng Luật.
1194
02:00:50,580 --> 02:00:52,340
Nhưng trong lúc ấy chuyện
gì sẽ xảy ra với anh?
1195
02:00:53,020 --> 02:00:56,930
- Tiếp tục lang thang. Như mọi khi.
- Khoan, đó có phải xe tôi không?
1196
02:01:04,150 --> 02:01:05,270
Quý cô này là ai?
1197
02:01:06,100 --> 02:01:07,650
Helen Rodin, Martin Cash.
1198
02:01:08,440 --> 02:01:09,840
Hân hạnh.
1199
02:01:11,180 --> 02:01:12,970
Dưới đó nhìn anh như ma quỷ vậy.
1200
02:01:13,250 --> 02:01:15,660
Cô hỏi liệu tôi có sợ
trở thành như Barr không?
1201
02:01:15,800 --> 02:01:18,770
Cái đấy tôi không lo. Tôi lo
sẽ thành như ông già này.
1202
02:01:18,800 --> 02:01:21,670
Quanh đây có rất nhiều xác chết. Đi thôi.
1203
02:01:21,780 --> 02:01:24,310
- Ông nên đi đi.
- Đợi đã. Thế thôi sao?
1204
02:01:25,320 --> 02:01:26,850
Vậy là kết thúc ư?
1205
02:01:27,220 --> 02:01:30,190
- Cô sẽ ổn thôi, Luật sư.
- Nếu như tôi cần anh?
1206
02:01:30,830 --> 02:01:33,220
- Làm sao để tìm anh?
- Cô sẽ không cần tôi.
1207
02:01:35,070 --> 02:01:36,470
Không cần nữa đâu.
1208
02:01:39,130 --> 02:01:41,000
Lấy số cô nàng rồi biến thôi!
1209
02:01:56,810 --> 02:01:58,600
Tôi là Helen Rodin, luật sư của anh.
1210
02:01:59,410 --> 02:02:02,900
Cuộc nói chuyện này được bảo
mật giữa luật sư- khách hàng.
1211
02:02:03,350 --> 02:02:06,070
- Anh hiểu điều đó nghĩa là gì không?
- Vâng.
1212
02:02:06,260 --> 02:02:08,300
Bên cảnh sát chưa thẩm vấn anh phải không?
1213
02:02:08,440 --> 02:02:10,650
Họ không được phép nếu tôi không ở đây.
1214
02:02:14,240 --> 02:02:15,960
Có khủng khiếp lắm không?
1215
02:02:17,940 --> 02:02:19,370
Bao nhiêu người đã bị tôi...
1216
02:02:20,610 --> 02:02:22,860
Anh không nhớ gì về vụ việc?
1217
02:02:26,320 --> 02:02:27,440
Không.
1218
02:02:28,820 --> 02:02:31,950
Nhưng tôi có thể nghe thấy y tá nói
chuyện với cánh sát bên ngoài.
1219
02:02:36,010 --> 02:02:39,290
Tôi còn không nhớ vì sao
mình muốn làm việc ấy.
1220
02:02:43,470 --> 02:02:45,640
Lần này tôi sẽ không tranh đấu nữa.
1221
02:02:46,590 --> 02:02:48,730
Nếu họ nói là tôi làm tức là tôi làm.
1222
02:02:49,590 --> 02:02:51,390
Tôi đã từng phạm sai lầm trước đây.
1223
02:02:53,930 --> 02:02:55,050
Chúa ơi, một sai lầm khủng khiếp...
1224
02:02:57,750 --> 02:02:59,150
thực sự khủng khiếp.
1225
02:03:02,740 --> 02:03:04,740
Rất lâu rồi...
1226
02:03:08,300 --> 02:03:10,120
Và tôi đã thoát tội.
1227
02:03:17,450 --> 02:03:20,350
James. Anh biết nơi này không?
1228
02:03:32,150 --> 02:03:33,270
Khá rõ.
1229
02:03:34,290 --> 02:03:36,250
Nếu là anh, anh sẽ thực hiện như thế nào?
1230
02:03:39,620 --> 02:03:41,020
Tôi đoán...
1231
02:03:47,020 --> 02:03:49,020
Tôi sẽ đỗ xe trên đường cao tốc.
1232
02:03:49,330 --> 02:03:51,570
Vào thời điểm đó, mặt trời ở sau lưng tôi.
1233
02:03:53,370 --> 02:03:54,900
Tôi sẽ dùng một chiếc xe thùng.
1234
02:03:56,020 --> 02:03:57,770
Chuẩn bị sẵn đồ nghề.
1235
02:03:58,300 --> 02:04:00,540
Tôi sẽ không phải lo về đống vỏ đạn.
1236
02:04:02,330 --> 02:04:04,300
Trốn thoát dễ dàng.
1237
02:04:07,870 --> 02:04:10,460
Nghe cũng hợp lý phải không?!
1238
02:04:11,450 --> 02:04:13,500
Nghe có vẻ anh rất hiểu bản thân mình.
1239
02:04:18,750 --> 02:04:21,750
- Tôi quên mất tên cô rồi.
- Là Helen.
1240
02:04:23,660 --> 02:04:25,450
Helen Rodin.
1241
02:04:30,630 --> 02:04:32,700
Anh sẽ ổn thôi, James.
1242
02:04:33,920 --> 02:04:37,020
- Tôi sẽ lo mọi việc.
- Cô không thể bảo vệ tôi.
1243
02:04:40,760 --> 02:04:43,330
- Không ai có thể.
- Khỏi cái gì?
1244
02:04:45,000 --> 02:04:46,400
Khỏi ai?
1245
02:04:47,580 --> 02:04:49,400
Có một gã...
1246
02:04:52,600 --> 02:04:54,440
Là cảnh sát...
1247
02:04:56,370 --> 02:04:58,120
Ít nhất là trước đây...
1248
02:04:59,090 --> 02:05:01,190
Anh ta không quan tâm đến luật pháp.
1249
02:05:02,520 --> 02:05:04,250
Không quan tâm đến chứng cứ.
1250
02:05:05,860 --> 02:05:07,930
Anh ta chỉ quan tâm đến lẽ phải...
1251
02:05:10,060 --> 02:05:11,750
Anh ta biết rõ những gì tôi từng làm.
1252
02:05:13,710 --> 02:05:15,150
Biết tôi ở đâu.
1253
02:05:16,350 --> 02:05:19,450
Và anh ta đã bắt tôi hứa...
1254
02:05:21,730 --> 02:05:23,910
Nếu tôi gây rắc rối một lần nữa...
1255
02:05:25,600 --> 02:05:27,090
Anh ta sẽ luôn ở đó.
1256
02:05:27,090 --> 02:05:29,090
Phụ đề dịch bởi Unknow --- Subteam 2pi.