1 00:03:32,632 --> 00:03:36,632 www.titlovi.com 2 00:03:39,632 --> 00:03:46,280 103.6, WPTZ. Radio sa svim vijestima. Promet, sport i vrijeme. 3 00:03:46,281 --> 00:03:49,898 WASHINGTON, 19. RUJAN 1999. -U okrugu je velika gužva na Constitutionu. 4 00:03:49,900 --> 00:03:53,497 Bok, ured dr Landona, molim vas. -Ova stvar je jeftina. 5 00:03:53,499 --> 00:03:58,463 Ovo je užasno. -Halo? Bok, Tara Huffman je, imam termin u 8:15, 6 00:03:58,465 --> 00:04:01,490 a zaglavili smo na Constitutionu. 7 00:04:01,491 --> 00:04:04,920 Oprostite, možete li pričekati? Halo? 8 00:04:04,921 --> 00:04:09,337 Bok, Celia, na drugoj liniji sam. -Ček. Celia? -OK, u redu. 9 00:04:09,338 --> 00:04:11,692 Brzo, brzo. -Hvala ti. 10 00:04:13,124 --> 00:04:16,995 Hej, što ima? Molim? 11 00:04:16,996 --> 00:04:22,214 Zašto? Nazvat ću te. Nađimo se u predvorju. OK? 12 00:04:24,467 --> 00:04:28,193 Peters je dao otkaz. -Duguješ mi 25 centi. 13 00:04:28,634 --> 00:04:32,797 Što se dogodilo? Zašto? -Ne znam. Ne znam što je bilo. 14 00:04:32,834 --> 00:04:36,253 OK, postaja metroa je malo dalje. Zašto ne bi tako išao? 15 00:04:36,500 --> 00:04:38,666 Jesi li sigurna? 16 00:04:38,800 --> 00:04:43,154 Jesam, da. -Žao mi je. -U redu je. -Hvala ti. 17 00:04:44,135 --> 00:04:47,380 Dobro, stari, pazi na mamu, OK? 18 00:04:50,235 --> 00:04:53,641 U redu. -OK. -Sretno. Nazvat ću te poslije. -OK. Bit će sve dobro. 19 00:04:53,642 --> 00:04:56,114 U redu. -Bok. 20 00:05:19,502 --> 00:05:24,934 Nazvala sam čim sam čula. -Tvoj posao je da me čuvaš, O'Neal. Ti si moj oklop. 21 00:05:24,936 --> 00:05:28,389 Kako sam ja mogla znati da će sazvati tiskovnu konferenciju, a kamoli da će 22 00:05:28,390 --> 00:05:31,631 podnijeti ostavku? -Je li imao razloga? -Sekretar? O da. 23 00:05:31,632 --> 00:05:34,035 Želi provoditi više vremena... -Više vremena sa obitelji? 24 00:05:34,036 --> 00:05:38,072 Isuse. Je li Stanton došao? -Donio je krafne. -Naravno da je. 25 00:05:38,073 --> 00:05:42,741 Kakav mi je dan? -Imamo sastanak u 11, on je uranio, ručak ti je upitan. -Što je u 11? 26 00:05:42,742 --> 00:05:46,378 Stožerni narednik Thomas Tully. -Nikad čuo za njega. Prebaci. 27 00:05:49,604 --> 00:05:53,016 Nedostajao si na briefingu. -Moram dobro slušati oko pruge, Carl, 28 00:05:53,017 --> 00:05:56,081 ili bi me vlak mogao pregaziti. -Da si došao na vrijeme, 29 00:05:56,082 --> 00:05:58,801 čuo bi to kao i mi ostali. -Morao si nešto znati. 30 00:05:58,803 --> 00:06:02,769 Hej, ja sam bio tu. Ti nisi. Ti si kriv. Donio sam ti krafnu. 31 00:06:02,771 --> 00:06:08,603 Ima mrvice. -Žena mi je morala na pregled vodenjaka. 32 00:06:08,604 --> 00:06:10,671 Dobro. Prioriteti. Ne znam kako uspijevaš. Žena, 33 00:06:10,672 --> 00:06:14,970 djeca, hrčak... -Bio je skočimiš. Na milostiv način je naposlijetku uginuo. 34 00:06:14,971 --> 00:06:19,574 Život se pročistio iz tvog pacijenta. -Bio je to šok, ali konačno sam prebolio to. 35 00:06:20,871 --> 00:06:25,576 Dobro si? Što te muči? -Vladin sam odvjetnik koji će ostati bez posla. 36 00:06:25,577 --> 00:06:29,703 Ma daj! Ti si superzvijezda na rubu slobodnog angažmana. Naći ćeš nešto. 37 00:06:29,705 --> 00:06:34,228 Usred godine izbora? Čak ni Tiger ne bi mogao pjevati taj dio. Zašto misliš da ja mogu? 38 00:06:34,229 --> 00:06:37,971 Jer je tvoj politički darvinizam apsolutno instinktivan. 39 00:06:37,972 --> 00:06:41,666 Hvala. -Nema na čemu. 40 00:06:41,940 --> 00:06:47,754 Sjećaš se onog osvrta o odlikovanju kojega sam ti dao u srpnju? -Nejasno se sjećam. 41 00:06:47,755 --> 00:06:51,346 Nadogradnja Medalje časti? Imaš briefing o statusima. 42 00:06:51,347 --> 00:06:55,739 Kada? -Sada. -Sa kime? -Stožernim narednikom Thomasom Tullyjem. 43 00:06:55,740 --> 00:07:00,793 Tim za spašavanja Zračnih snaga, umirovljen. Doletio je iz Davieja. -Tvoj sastanak u 11. 44 00:07:00,794 --> 00:07:03,252 On je prijatelj tog tipa. 45 00:07:03,253 --> 00:07:06,401 Čijeg tipa? Koji tip? -Kandidat za Medalju časti. 46 00:07:06,402 --> 00:07:08,572 Zašto nije došao sam? 47 00:07:08,573 --> 00:07:11,726 Jer se dodjeljuje posthumno. 48 00:07:12,612 --> 00:07:15,517 Bolje pročitaj. Evo ti. 49 00:07:17,902 --> 00:07:21,393 Kriste, ja... -Podsjećam te od srpnja. 50 00:07:24,773 --> 00:07:28,539 Govorimo o mom prijatelju iz dana rata. 51 00:07:28,540 --> 00:07:32,258 Pit je spasio živote. -I nagrađen je Križem Zračnih snaga. 52 00:07:32,259 --> 00:07:35,283 Što tu nije u redu? -Davanje Križa je degradiranje. 53 00:07:35,284 --> 00:07:39,303 Mi smo ga prijavili za Medalju časti. To je drugačije. -Naredniče, 54 00:07:39,304 --> 00:07:41,506 reći ću vam nešto što već vjerojatno znate. 55 00:07:41,507 --> 00:07:45,736 Nadogradnje odlikovanja su rijetka. Kriterij za pregled je nova informacija. 56 00:07:45,737 --> 00:07:48,204 Mislio sam da je dio o "novoj informaciji" vaš posao. 57 00:07:48,205 --> 00:07:50,319 Ovo je bilo prije 30 godina. 58 00:07:50,708 --> 00:07:53,621 Postoji neka agenda koju imate za koju bih ja trebao znati? 59 00:07:53,622 --> 00:07:57,048 Odgađanjem pravde, pravda je uskraćena. 60 00:07:58,508 --> 00:08:03,245 To je moja prokleta agenda. -Naredniče Tully, sekretar Zračnih snaga 61 00:08:03,246 --> 00:08:06,430 je danas dao ostavku. Za tri mjeseca 62 00:08:06,776 --> 00:08:09,623 svi u ovom uredu će biti bivši, uključujući mene. 63 00:08:10,515 --> 00:08:12,732 Za ovo će trebati godine. 64 00:08:13,476 --> 00:08:16,070 Pogledat ćemo ovo još sljedeći tjedan. 65 00:08:35,932 --> 00:08:38,255 Sekretar Peters? 66 00:08:38,440 --> 00:08:43,845 Jesam. -Ja sam Thomas Tully. Tim za spašavanje Zračnih snaga. 67 00:08:43,846 --> 00:08:46,331 Umirovljen. 68 00:08:49,544 --> 00:08:53,270 Agencija za reviziju obrambenih ugovora traži regionalnog direktora. 69 00:08:53,271 --> 00:08:55,747 To bi bio korak unazad. 70 00:08:56,744 --> 00:09:00,998 OK, službeno si sam. -Ne budi takva. 71 00:09:00,999 --> 00:09:05,092 Popis za pozive ti je u računalu, Sekretar te traži, zvala ti je žena. 72 00:09:05,093 --> 00:09:07,413 Stani. Zašto? 73 00:09:07,414 --> 00:09:10,847 Nije rekla. -Ne. Peters. 74 00:09:11,240 --> 00:09:14,222 Želi te vidjeti u svom uredu za pet minuta. 75 00:09:15,178 --> 00:09:19,477 Čestitam na poslu, Carl. Još maskota pod tobom. 76 00:09:19,478 --> 00:09:21,724 Hvala vam, g. Sekretaru. 77 00:09:26,012 --> 00:09:28,585 Sjedni. Sjednite. 78 00:09:30,179 --> 00:09:37,966 Stožerni narednik Thomas Tully misli da se ne odnosimo kako treba u pogledu Medalje časti. 79 00:09:38,512 --> 00:09:41,881 To je nesporazum. -To sam i ja rekao. 80 00:09:41,882 --> 00:09:44,475 Gospodine? 81 00:09:48,461 --> 00:09:53,376 Operacija Abilene je bila jedna od najkrvavijih bitki u cijelom ratu. 82 00:09:53,377 --> 00:09:59,579 Ratu u Vijetnamu. -Hvala. -Cijela satnija je skoro da nije bilo tog padobranca. 83 00:09:59,580 --> 00:10:05,301 Padobranac spasitelj. -Pitsenbarger je legenda u zajednici padobranaca. 84 00:10:05,302 --> 00:10:07,372 To shvaćam. 85 00:10:09,648 --> 00:10:15,612 Carl ti slaže raspored. Skupit ćeš svjedočenja o borbama, osobno, 86 00:10:15,613 --> 00:10:18,836 te pripremiti sve za puni osvrt o odlikovanjima. 87 00:10:18,837 --> 00:10:22,713 Ali predstavljamo proračun odboru. -Da, ali Carl je to pokrio. 88 00:10:22,714 --> 00:10:26,253 Ja sam radio na tome. Cijelu godinu. 89 00:10:26,581 --> 00:10:29,126 A sada ćeš raditi na ovome. 90 00:10:30,848 --> 00:10:36,524 Medalja časti je najviše odličje za vojnu hrabrost koje postoji. 91 00:10:37,682 --> 00:10:40,980 Patton je rekao da bi mijenjao svoje zapovjedništvo za to odlikovanje. 92 00:10:40,981 --> 00:10:44,180 Eisenhower, Bijela kuća. Zašto ti misliš 93 00:10:44,182 --> 00:10:48,153 da bi generali sa četiri zvjezdice i predsjednici rekli nešto takvo? 94 00:10:48,154 --> 00:10:53,137 Iskreno, nemam pojma. -To je odličan početak. 95 00:10:53,138 --> 00:10:55,713 Skinuli su me sa rada na proračunu jer je neki vojničić stjerao Petersa u kut. 96 00:10:55,715 --> 00:11:00,914 Zezaš me? -Nije vojničić. Iz Zračnih snaga je. Tebe je maknuo jer si ga posramio. 97 00:11:00,916 --> 00:11:06,580 Tullyja? -Ne. Petersa. -Nisam radio procjenu odlikovanja, ja... Nemam vremena za ovo. 98 00:11:06,581 --> 00:11:12,181 Koji si ti posao dobio? -Zakonodavni sam direktor za Madison Holt, ako te se to tiče. 99 00:11:12,182 --> 00:11:17,289 Predsjedavajući Zračnih snaga? -Ima li drugih? Moram li ti slovkati? 100 00:11:17,290 --> 00:11:21,539 Ludo je. -Uzmi nekoliko dana, prikupi nekoliko ratnih priča, 101 00:11:21,540 --> 00:11:25,054 neka Celia napiše sažetu izjavu u kojoj će zatražiti još vremena. 102 00:11:25,055 --> 00:11:28,851 Izgledat će da nam je stalo dok se ne prebaci na sljedećeg aljkavog tipa koji će preuzeti 103 00:11:28,852 --> 00:11:32,352 tvoj posao i ti ćeš se izvući prije nego Vlada vidi proračun. 104 00:11:32,353 --> 00:11:35,227 I to je to? -Da, to je to. 105 00:12:10,551 --> 00:12:12,845 Idem samo na jedan dan, dušo. 106 00:12:19,618 --> 00:12:22,646 Pucaju na nas sa svih strana. Prijem. 107 00:12:22,647 --> 00:12:25,170 Charlie 6, trica je spremna. 108 00:12:40,653 --> 00:12:43,080 Svi se sagnite! -U zaklon! 109 00:12:45,340 --> 00:12:50,233 Kontakt! Victor Charlie! Imamo ranjenih i pucaju na nas! 110 00:12:50,234 --> 00:12:53,797 Heaven 1, Pedro dolazi. Otprilike smo udaljeni 3 km. 111 00:12:56,537 --> 00:13:01,016 Primljeno, Charlie 6. Mi smo stigli. -Charlie 6... -Odmah se maknite iza! 112 00:13:01,017 --> 00:13:05,384 Imaju minobacače i automatsko oružje. To je zasjeda! 113 00:13:07,396 --> 00:13:09,517 Krećite se! 114 00:13:14,625 --> 00:13:18,633 Hej, Tully! Ne izgleda dobro dolje. 115 00:13:20,286 --> 00:13:23,694 Ne znaju kako staviti ljude na nosila. 116 00:13:25,169 --> 00:13:28,098 Sranje, to je njihov bolničar. 117 00:13:31,656 --> 00:13:34,987 OK. -Netko se mora spustiti dolje i privezati ih. 118 00:13:34,988 --> 00:13:40,033 Nema šanse, dolje je gore nego u paklu, Pits. -Oni ne mogu čekati. Ostali su bez bolničara. 119 00:13:44,103 --> 00:13:47,079 Daj da se spustim i ubrzam sve. 120 00:13:48,009 --> 00:13:51,889 Čim pokupimo njihove ranjene vraćaš se u helikopter. -Razumijem. 121 00:14:00,276 --> 00:14:02,977 Prokleto pazi. 122 00:14:05,656 --> 00:14:07,925 Spuštam se. 123 00:14:33,556 --> 00:14:36,162 Zvuči kao samoubilačka misija. 124 00:14:38,523 --> 00:14:41,266 Samoubojstvo je beznadno. 125 00:14:43,891 --> 00:14:46,774 Ono što je Pitsenbarger napravio bilo je... 126 00:14:48,046 --> 00:14:50,454 Bila je to hrabrost. 127 00:14:50,455 --> 00:14:53,623 Bio je to pakao za vidjeti iz moga gledišta. 128 00:14:53,624 --> 00:14:56,573 Zašto nije dobio medalju '66? 129 00:14:56,574 --> 00:15:01,858 Morate imati mišljenje. -Da je moje mišljenje bilo važno ovo bi se davno riješilo. 130 00:15:01,859 --> 00:15:04,754 Bavite li se ičim, naredniče? 131 00:15:05,625 --> 00:15:11,068 Imate li posao, hobi, ili je ovo jedino što radite? 132 00:15:11,069 --> 00:15:13,899 Ja sam medicinski brat u palijativnoj skrbi. 133 00:15:14,093 --> 00:15:17,925 Radim sa terminalnim pacijentima i njihovim obiteljima 134 00:15:17,926 --> 00:15:21,269 da bih razjasnio ciljeve pred smrt i 135 00:15:21,525 --> 00:15:25,275 upravljanje simptomima. Psihičkim. Društvenim. 136 00:15:27,250 --> 00:15:30,334 Duhovna potpora. 137 00:15:32,127 --> 00:15:34,978 Jeste li sami prostrli krevet? 138 00:15:36,454 --> 00:15:40,696 Molim? -To je jednostavno pitanje. 139 00:15:41,827 --> 00:15:44,203 Moja žena to radi. 140 00:15:44,526 --> 00:15:47,429 Mora da je pušiona biti ona. 141 00:15:47,826 --> 00:15:50,830 Ima li ikakav cilj ovoga? 142 00:15:50,831 --> 00:15:53,877 Već smo prošli ovo. 143 00:15:54,494 --> 00:15:57,280 Ti si samo jebeni novajlija. 144 00:15:58,455 --> 00:16:00,875 Naredniče, 145 00:16:00,876 --> 00:16:06,240 ovaj vaš stari projekt oživljavanja je u komi tri desetljeća. 146 00:16:06,928 --> 00:16:10,001 Iz ovoga ja ništa ne mogu dobiti, ali sam svejedno ovdje. 147 00:16:10,527 --> 00:16:12,771 Dakle, što želite? 148 00:16:12,795 --> 00:16:15,525 Oprostite što smo vas zadržao. 149 00:16:17,728 --> 00:16:21,165 Spavam duže nego što sam običavao. 150 00:16:21,166 --> 00:16:26,527 G. Pitsenbarger, gospodine. -Nije to što starim teško, 151 00:16:26,528 --> 00:16:30,374 nego držanje dovoljno budnim da uživam. 152 00:16:33,058 --> 00:16:35,727 Hvala. -Pa... -Hvala ti. -Dakle... 153 00:16:35,728 --> 00:16:40,185 Ti si novi. -Novi? 154 00:16:40,196 --> 00:16:45,843 Ako želiš pravu priču o Abilene morat ćeš razgovarati sa vojnicima sa terena. 155 00:16:45,844 --> 00:16:50,605 A oni su? -Ti radiš za Ministarstvo obrane, točno? 156 00:16:53,030 --> 00:16:58,273 Oni su vojnici, bili su na terenu. Charliejeva satnija. 16-ta pješadijska. 157 00:16:58,274 --> 00:17:00,711 Velika crvena jedinica. 158 00:17:00,712 --> 00:17:04,195 Što se njih tiče to nije bila Billijeva bitka. 159 00:17:04,196 --> 00:17:09,110 Bill je bio u Zračnim snagama. 80% žrtava je bilo iz satnije Charlie. 160 00:17:09,111 --> 00:17:12,996 To su 34 ubijena u akciji u jednom danu. 161 00:17:12,997 --> 00:17:15,548 Bill je bio dio toga, naravno. 162 00:17:15,549 --> 00:17:17,963 Ali on nije bio jedan od njih. 163 00:17:17,964 --> 00:17:20,948 Moramo to poštovati. -Dobro. 164 00:17:20,949 --> 00:17:24,355 Billy Takoda živi 165 00:17:24,356 --> 00:17:28,651 u okrugu Sterling. To je otprilike sat vremena vožnje odavde. 166 00:17:28,797 --> 00:17:32,812 Tijekom godina žene su pronašle većinu ekipe. 167 00:17:32,831 --> 00:17:37,950 Možda bi mogao početi sa njima. -A taj Billy... 168 00:17:37,951 --> 00:17:41,695 Je li on... Hoće li razgovarati sa mnom? Je li dobro? 169 00:17:42,065 --> 00:17:45,116 Vas dvojica bi se trebala dobro zabaviti. 170 00:18:11,411 --> 00:18:14,246 Zdravo? 171 00:18:14,499 --> 00:18:17,159 Koji vrag se dereš? 172 00:18:18,750 --> 00:18:20,926 Isuse. 173 00:18:25,896 --> 00:18:29,309 Billy Takoda. Nije vas bilo lako naći. 174 00:18:29,310 --> 00:18:34,143 Budite pažljivi, čujete li me? Jeremy, ne ulazi u vodu. 175 00:18:36,040 --> 00:18:38,374 Koja je tvoja priča? 176 00:18:38,767 --> 00:18:41,999 Zašto si došao? -Pa, 177 00:18:42,000 --> 00:18:45,732 cijenim to kroz što ste prošli. Došao sam pomoći. 178 00:18:45,733 --> 00:18:50,111 Da si želio pomoći uzeo bi oružje, ubacio se u igru, prijatelju. 179 00:18:50,112 --> 00:18:54,023 Priznao bi da imaš dio svake bombe koja je pala, ispaljenog metka u svakom okršaju 180 00:18:54,024 --> 00:18:58,741 otkako si rođen. Da imaš krvi na rukama. Shvaćaš? 181 00:18:58,742 --> 00:19:03,482 Druga prilika. Zašto si došao ovdje? 182 00:19:05,597 --> 00:19:09,252 To mi je posao. Nemam izbora. 183 00:19:09,253 --> 00:19:13,043 Vidiš? To je napredak. Ranjivost u komunikaciji. 184 00:19:13,044 --> 00:19:15,187 Iskrenost gradi povjerenje. 185 00:19:15,188 --> 00:19:18,440 To je jedina prava valuta koja nam je ostala u ovom svijetu. 186 00:19:19,476 --> 00:19:21,899 Sada mi možete vjerovati? 187 00:19:22,134 --> 00:19:24,322 Ne mogu. 188 00:19:25,502 --> 00:19:28,009 Bi li vam smetalo da... 189 00:19:31,484 --> 00:19:34,704 Došao sam da bih 190 00:19:34,705 --> 00:19:37,170 čuo vašu stranu priče. 191 00:19:40,460 --> 00:19:43,705 Ja ću govoriti. Ti ćeš slušati. 192 00:19:50,381 --> 00:19:53,344 Vijetnam nije bio moj prvi zadatak. 193 00:19:53,345 --> 00:19:55,960 Ja sam bio osuđen na to. 194 00:19:55,961 --> 00:19:58,211 Prirodno rođeni ratnik. 195 00:19:58,212 --> 00:20:04,540 Volio sam to. Radi ničega drugog se nisam osjećao više živim. 196 00:20:05,127 --> 00:20:08,379 Ali nisam vidio ništa poput Abilene. 197 00:20:09,604 --> 00:20:12,000 Takav gubitak ljudi. 198 00:20:19,945 --> 00:20:26,901 Jebem ti! -Jebem ti! Bolničar! -Idemo! Idemo! -Bolničar! -Jan, pokrivaj me! 199 00:20:29,538 --> 00:20:32,438 Dovraga Kepper, jesi li dobro? 200 00:20:32,439 --> 00:20:36,376 Kontakt! Victor Charlie! -Pokret! -Pogođen sam! -Pokret! 201 00:20:36,377 --> 00:20:39,143 Imamo ranjene i pucaju na nas! 202 00:20:39,144 --> 00:20:41,277 Jebem ti! 203 00:20:41,278 --> 00:20:44,189 Imaju minobacače i automatsko oružje. 204 00:20:45,939 --> 00:20:48,255 To je zasjeda! 205 00:20:52,246 --> 00:20:56,626 Pitsenbarger. Kako se on uklapa u sve ovo? 206 00:20:56,627 --> 00:20:59,016 Ostao sam bez bolničara. 207 00:20:59,017 --> 00:21:03,387 Nismo imali osigurano mjesto za slijetanje, pa... Pozvali su helikoptere zračnih snaga. 208 00:21:03,388 --> 00:21:08,005 Pedro, Pedro. Charlie 6 je, budite svjesni da smo u škripcu ovdje dolje. 209 00:21:08,006 --> 00:21:12,362 Više žrtava, trebamo te brzo. -Kontakt, na 1 sat. 210 00:21:12,363 --> 00:21:15,179 Javite kada nas ugledate, prijem. 211 00:21:18,953 --> 00:21:21,570 Razumijem, Charlie 6. Pedro vidi vaš dim. 212 00:21:21,572 --> 00:21:25,684 Pits se spustio, spasio živote. Evakuirao ranjene. 213 00:21:25,965 --> 00:21:29,284 Umro je boreći se uz ljude koje nije ni poznavao. 214 00:21:30,309 --> 00:21:34,333 Sagni se, avijatičaru! Sagni se! -OK. 215 00:21:35,442 --> 00:21:39,739 Usporite! U košaru ide samo vaš čovjek. 216 00:21:39,740 --> 00:21:42,591 OK, sad. Ti. 217 00:21:43,464 --> 00:21:46,247 OK? Drži ovo. -Da, da. 218 00:21:47,876 --> 00:21:50,927 Lijepo i polako, sad! -Jedan, dva, tri! 219 00:21:53,507 --> 00:21:57,875 U redu, drži se, stari. Morat ćeš mi nešto napraviti, u redu? 220 00:21:57,876 --> 00:22:03,942 Pritisni to, u redu? Skroz do gore drži to pritisnuto. Ideš doma. 221 00:22:03,943 --> 00:22:07,265 U redu. OK. 222 00:22:07,266 --> 00:22:10,699 Digni. 223 00:22:10,700 --> 00:22:15,270 U redu, drži se, stari. -Pokret! -Držite liniju! Držite liniju! -Dođi. 224 00:22:15,271 --> 00:22:18,512 Koja je priča, poručniče? -Držimo perimetar od 100 m. 225 00:22:18,513 --> 00:22:24,451 Pucaju na nas sa svih strana. Imamo dva mrtva i barem osam ranjenih za koje znam. 226 00:22:24,615 --> 00:22:28,612 U redu, trebam vaša dva čovjeka. -Ovo je tvoj šou, avijatičaru. 227 00:22:29,575 --> 00:22:34,264 Mott! -Tully je rekao da je sve to za odlikovanje vaša ideja. 228 00:22:34,265 --> 00:22:39,789 Je li to istina? -Pripremio sam papirologiju, poslao je u zračne snage, to je sve. 229 00:22:40,643 --> 00:22:43,146 Ali on nije dobio odlikovanje? 230 00:22:43,510 --> 00:22:45,933 Nije, ne. 231 00:22:46,146 --> 00:22:48,239 Zašto nije? 232 00:22:49,576 --> 00:22:51,861 Bio je rat. 233 00:22:52,044 --> 00:22:54,704 Pits nije bio jedini. 234 00:22:55,313 --> 00:23:00,264 Napisao sam puno pisama roditeljima i djevojkama. 235 00:23:01,179 --> 00:23:04,383 Nakon toga možeš samo ispravljati 236 00:23:05,178 --> 00:23:07,513 i pokušati zaboraviti. 237 00:23:07,878 --> 00:23:13,543 Kako to napraviti? -Kao što sam rekao, malo opet zalaješ... 238 00:23:13,544 --> 00:23:16,333 Vratili ste se u Vijetnam? 239 00:23:17,011 --> 00:23:20,709 Nisam više shvaćao svijet, a svijet sigurno nije više razumio mene. 240 00:23:20,711 --> 00:23:23,504 Gdje sam to drugdje mogao otići? 241 00:23:24,344 --> 00:23:31,248 Nakon što sam zaliječen, stari prijatelj iz srednje škole me nazvao i pozvao na pivo. 242 00:23:31,249 --> 00:23:37,907 Sjedimo u baru i on sere o curama, kako smo radili pakao prije. 243 00:23:39,179 --> 00:23:41,937 Što je on više govorio, to sam ja više shvaćao 244 00:23:42,212 --> 00:23:45,949 da me to više ništa ne privlači, znaš? 245 00:23:45,950 --> 00:23:50,832 A onda je izvalio, "Hej, ti si dobio Grimizno srce. Što se dogodilo, pogodili su te?" 246 00:23:52,179 --> 00:23:59,735 Postalo je tiho. Pijani šupci su buljili u mene. 247 00:24:01,079 --> 00:24:06,749 Sve što sam mogao čuti su vriskovi iz džungle taj dan i 248 00:24:07,780 --> 00:24:10,279 kako granate zvižde. 249 00:24:10,520 --> 00:24:12,928 Počeo sam se ljutiti. 250 00:24:13,613 --> 00:24:17,598 Podigao sam majicu 251 00:24:18,280 --> 00:24:23,164 samo da ga ušutkam. Izgledao je nekako čudno i 252 00:24:23,165 --> 00:24:25,712 počeo se smijuljiti govoreći, 253 00:24:25,713 --> 00:24:28,581 "Što si radio? Bježao?" 254 00:24:30,680 --> 00:24:33,190 Znaš što? Možda i jesam. 255 00:24:33,747 --> 00:24:36,765 Možda sam to radio svo to vrijeme. 256 00:24:37,257 --> 00:24:42,496 Bio sam izbjeglica u vlastitoj državi i to je bolilo puno više od metaka. 257 00:24:44,781 --> 00:24:47,497 Bole li još, djede? 258 00:24:48,914 --> 00:24:52,092 Samo iznutra, dječače. 259 00:24:52,848 --> 00:24:58,281 Dođite, djeco. Vrijeme je za jesti. Dušo, mislim da je paprikaš gotov. 260 00:24:58,282 --> 00:25:01,504 Morat ćete to reći službeno. 261 00:25:01,505 --> 00:25:04,655 Ovo je jedino službeno što ćeš dobiti. 262 00:25:35,717 --> 00:25:37,883 Hej! 263 00:25:39,525 --> 00:25:43,630 Donna Burr? Bok. -Hej, čovječe, ne diže se do 8 sati. 264 00:25:44,813 --> 00:25:48,802 Žao mi je. Scott Huffman. Ministarstvo obrane. 265 00:25:50,984 --> 00:25:54,724 Radi navečer? -Jimmy ima PTSP. 266 00:25:54,984 --> 00:25:58,850 On ima opsesivno-kompulzivni poremećaj. Pati od halucinacija i ima još 50 drugih 267 00:25:58,851 --> 00:26:05,175 efekata povezanih sa ratom. Spava tijekom dana jer ga noć užasava. 268 00:26:06,551 --> 00:26:12,813 Znate li ijednog veterana iz Vijetnama? -Ne. To mi je novo iskustvo. 269 00:26:15,394 --> 00:26:19,884 Kako ste se upoznali? -Mislite što ja vidim u psihološki nepodobnoj osobi poput Jima? 270 00:26:19,885 --> 00:26:24,852 Ne. Uopće ne, gospođo. Samo... -Bila sam njegova medicinska sestra. 271 00:26:25,051 --> 00:26:27,121 U Odjelu za veterane. 272 00:26:28,019 --> 00:26:30,917 Možete puno naučiti o njima provodeći vrijeme sa njima. 273 00:26:30,918 --> 00:26:37,348 Što su radili, koja je cijena. Svaki dan on pronađe snagu da ne zabije pištolj u usta. 274 00:26:37,719 --> 00:26:40,318 Mislim da on zaslužuje malo susosjećanja. 275 00:26:40,319 --> 00:26:46,338 I vjerujte mi, dobijam puno više nego što pružam. Ako želi spavati po danu 276 00:26:46,752 --> 00:26:48,843 meni je to u redu. 277 00:26:48,986 --> 00:26:52,186 Našao sam se sa Frankom Pitsenbargerom. 278 00:26:52,320 --> 00:26:57,752 On mi je rekao da imate popis kontakata, svih ljudi iz satnije Charlie, koji ste sastavili. 279 00:26:57,753 --> 00:27:02,593 To je ono što želite? -Pa... Ne, ja bih 280 00:27:02,886 --> 00:27:05,704 volio popričati i sa vašim mužem. 281 00:27:05,820 --> 00:27:10,821 Nadam se da ste iskreni jer je Jimmy jako težak za pridobiti 282 00:27:10,822 --> 00:27:17,470 i može osjetiti podlaca izdaleka. -Nemam ni poziciju, niti mišljenje... Ja... 283 00:27:24,896 --> 00:27:28,227 Evo vam popis. -Hvala vam. 284 00:27:28,421 --> 00:27:33,661 Ako želite pričati sa Jimmyjem, morat ćete pričekati. Ništa ne obećajem. -Hvala vam. 285 00:27:49,646 --> 00:27:54,926 Hej! Spavanje na dužnosti bi te ubilo u mojoj jedinici. 286 00:27:54,927 --> 00:27:57,372 Znate što govorim, gospodine? 287 00:27:59,089 --> 00:28:03,859 Ljudi ovdje misle da sam prokleti vampir. Možda su i u pravu 288 00:28:03,860 --> 00:28:07,468 jer nisam spavao u mraku 32 godine. 289 00:28:07,469 --> 00:28:09,864 Znate što govorim, gospodine? 290 00:28:10,055 --> 00:28:12,304 Znate što je to? 291 00:28:13,189 --> 00:28:15,241 Znam. 292 00:28:16,023 --> 00:28:19,605 Ne. Ne, ne znam. -Da. 293 00:28:19,606 --> 00:28:23,089 Velika crvena jedinica. 1. pješadijska divizija. 294 00:28:23,090 --> 00:28:26,543 Najopakiji vojnici ikada. 295 00:28:26,544 --> 00:28:28,631 Je li to napunjeno? 296 00:28:29,273 --> 00:28:31,515 Jebem ti! 297 00:28:32,056 --> 00:28:34,713 Znate li kako se zove puška koja nije napunjena? 298 00:28:34,714 --> 00:28:37,568 Jebeni štap, gospodine. 299 00:28:37,789 --> 00:28:42,720 Znate što, Jimmy? Mogu li vas zvati Jimmy? 300 00:28:43,991 --> 00:28:49,423 Ja sam civil, tako da me ne morate zvati gospodinom. -Jedini razlog zašto pričam, 301 00:28:49,424 --> 00:28:53,240 a ne pucam je Tully. 302 00:28:53,241 --> 00:28:56,690 Govoriš da je sve ovo da bi Pits dobio medalju, je li tako? 303 00:28:56,691 --> 00:29:02,890 Tako je. Apsolutno. -Jer me nije briga za tebe. Nije me briga za ništa. 304 00:29:02,891 --> 00:29:06,643 Samo želim da me se prokleto pusti na miru! Razumiješ li što govorim? 305 00:29:06,644 --> 00:29:11,575 Jebali su me i zajebavali. Nitko ne zna što je nestalo sa mnom tamo. 306 00:29:11,576 --> 00:29:13,751 Nitko ne zna! 307 00:29:14,858 --> 00:29:17,698 Razumijete što govorim, gospodine? 308 00:29:19,359 --> 00:29:25,862 Slušajte, čovječe, ja... Nisam došao da pucate na mene, niti vas ljutiti. Samo... 309 00:29:26,093 --> 00:29:31,033 Došao sam jer je Tully rekao da je vaša izjava bitna, a također i g. Pitsenberger. 310 00:29:33,406 --> 00:29:36,675 Ja sam bio najstariji JNT kojeg su ikada vidjeli. 311 00:29:37,358 --> 00:29:40,903 Njemačka, Guam... 312 00:29:41,293 --> 00:29:43,869 Prokleta Okinawa. 313 00:29:44,759 --> 00:29:48,428 Deset godina i nisam ispalio ni metak. 314 00:29:49,127 --> 00:29:53,774 Razumijete što govorim, gospodine? -JNT? Što je to? 315 00:29:53,793 --> 00:29:55,957 Jebeni novi tip. 316 00:29:56,414 --> 00:30:01,893 Niži od sisa na zmiji. Zbog njih su ljudi ginuli. 317 00:30:01,894 --> 00:30:08,253 Sve te proklete godine čekanja. Došao je Uskrs '66, a ja sam u prokletom Vijetnamu. 318 00:30:08,254 --> 00:30:11,120 Prijavio sam se za to sranje. 319 00:30:11,121 --> 00:30:15,226 Imao sam 33 godine, bio sam željan i spreman ubiti nešto. 320 00:30:15,227 --> 00:30:18,250 Hej, Ray, još malo, točno? 321 00:30:18,523 --> 00:30:22,508 32 dana i plivat ću u Schlitzu, ako ne poginem zbog tebe. 322 00:30:23,162 --> 00:30:27,960 Koliko ti je trebalo da ubiješ prvog Vijetnamca? Znaš što govorim? -Skini mi se. 323 00:30:27,961 --> 00:30:31,670 Koji je tvoj problem, čovječe? -Vas dvojica pokušavate poginuti? 324 00:30:32,061 --> 00:30:34,345 Čovječe, makni se od njega. 325 00:30:35,329 --> 00:30:37,591 Ti si mudriji, Ray. 326 00:30:37,592 --> 00:30:39,605 Drži oči otvorene, čovječe. 327 00:31:00,929 --> 00:31:04,028 Kreni, kreni, kreni! -Charlie! Sagni se! 328 00:31:05,062 --> 00:31:08,119 Sagnite se, sagnite se! 329 00:31:16,829 --> 00:31:20,663 Što imamo? -Tamo su bila trojica. Sredio sam jednog. 330 00:31:20,863 --> 00:31:23,264 Sredio sam jednog. 331 00:31:31,430 --> 00:31:34,005 Sranje. 332 00:31:35,719 --> 00:31:38,229 Lijep pogodak. -Charlie 6, Charlie 3. -Izvolite, gospodine. 333 00:31:38,230 --> 00:31:40,485 Isuse Kriste. 334 00:31:41,330 --> 00:31:46,730 Charlie 6. -Poručniče, koji vrag se događa tamo? -Jebeni novi tip je ubio svog prvog. 335 00:31:46,731 --> 00:31:52,257 Primljeno. Još nešto? -Negativno. -Razumijem. Charlie 3 odjava. 336 00:31:54,064 --> 00:31:58,778 Kep, provjeri domoroca, a onda stavi nekoliko granata ispod njega. 337 00:31:59,165 --> 00:32:01,708 Ako itko dođe po njega, znat ćemo. 338 00:32:08,032 --> 00:32:11,485 Jebeni novi tip. -Dobro došao u Vijetnam, Jimmy. 339 00:32:11,486 --> 00:32:13,930 Hajde, držim te. 340 00:32:16,065 --> 00:32:19,050 Nikada prije nisam vidio nekoga kako umire. 341 00:32:19,432 --> 00:32:23,430 Ta mala stvar je isisala sav bijes iz mene. 342 00:32:23,431 --> 00:32:25,856 Razumijete što govorim, gospodine? 343 00:32:26,865 --> 00:32:31,893 Osjećao sam se stvarno loše u vezi toga točno 12 sati. 344 00:32:33,000 --> 00:32:35,820 A onda se nisam osjećao loše radi ničega. 345 00:32:47,680 --> 00:32:52,175 Mislila sam da ovo ide na dno hrpe. -Mi smo dno hrpe. 346 00:32:52,176 --> 00:32:56,051 Nazvao je neki Raymond, rekao da potvrđuje. -Današnje avanture u 347 00:32:56,052 --> 00:33:00,060 post-traumatskom egzorcizmu. Nadajmo se da neće imati pištolj. 348 00:33:00,061 --> 00:33:04,133 Sjedni i provedi me kroz zahtjeve za paket kongresnih odlikovanja. 349 00:33:04,134 --> 00:33:07,029 Izjave novog svjedoka. -OK, to radimo. 350 00:33:07,030 --> 00:33:10,760 Izvješće Ministarstva obrane o žrtvi. -Definitivno je mrtav, dakle imamo dva. 351 00:33:10,761 --> 00:33:14,450 I potvrda lanca zapovijedanja. -Bingo! Gdje su oni? 352 00:33:14,451 --> 00:33:18,153 Jer je neki Kepper 353 00:33:18,201 --> 00:33:20,900 napisao izvješće nakon akcije i proslijedio ga. 354 00:33:20,901 --> 00:33:25,720 Morao ga se odobriti između Bien Hoa, Saigon i Pentagona. 355 00:33:25,721 --> 00:33:28,816 To bi bio protokol. -Točno. Gdje je onda? 356 00:33:29,102 --> 00:33:32,967 Otvoren i izgubljen u 32 godine. Mislim... Ovdje pričamo o Vladi. 357 00:33:32,968 --> 00:33:39,164 Ako ne mogu naći potvrdu lanca zapovijedanja, ovo je stvar za vojsku. Ja se mičem. 358 00:33:39,165 --> 00:33:43,661 Zašto ne pitaš Keppera? -Jer on živi u Nha Trangu koji je u Vijetnamu, 359 00:33:43,662 --> 00:33:48,800 a to je udaljeno 11 vremenskih zona. -Postoji novi izum nazvan telefon. 360 00:33:48,801 --> 00:33:51,502 Izgleda da je lik zaluđen Kurtzom, 361 00:33:51,503 --> 00:33:55,835 puši travu ispod drva Bodhe. Ne idem tamo. 362 00:33:55,836 --> 00:33:58,311 Je li to tablica proračuna? -Je. 363 00:33:59,370 --> 00:34:02,392 U redu, nazvat ću te sa puta. 364 00:34:06,035 --> 00:34:11,354 Dođem ovdje, ispalim kutiju, ili dvije, provjerim mete, pokupim čahure. 365 00:34:11,355 --> 00:34:13,748 To mi omogućava da budem kao građanin sa djecom. 366 00:34:19,407 --> 00:34:22,606 Čuo sam da si posjetio Jimmy Burra. -Jesam. 367 00:34:22,607 --> 00:34:27,158 On ubija stvari da oslobodi stres. -Pitar sa cvijećem, 75 metara. 368 00:34:29,024 --> 00:34:33,803 Znaš, on još ima metak u glavi. Nije ga ubio pa su ga bacili u Odjel za veterane. 369 00:34:33,804 --> 00:34:37,787 Drogirali ga 20 godina. -Ne mogu zamisliti zašto. 370 00:34:46,071 --> 00:34:52,061 To je vražja stvar. Da netko umre da bi ti mogao gađati u lubenice i 371 00:34:52,438 --> 00:34:55,222 ubijati zečeve po mjesečini. 372 00:34:55,827 --> 00:34:57,998 Oružje prazno, Gene. 373 00:34:58,306 --> 00:35:00,333 Oružje prazno. 374 00:35:04,172 --> 00:35:07,930 Već sam čuo za tebe. -Jimmy nije obožavatelj. 375 00:35:07,931 --> 00:35:12,771 Da, ni Tully. -Ako želite da taj čovjek dobije odlikovanje 376 00:35:12,772 --> 00:35:18,289 moram dobiti izjave. Svjedočenje. -Bio je to jedan dan, prije nekoliko desetljeća. 377 00:35:18,290 --> 00:35:22,205 Pitsenbarg je uletio u to sranje namjerno. Kako to objasniti? 378 00:35:22,206 --> 00:35:26,242 Dužnost. Odanost. Misija. Izaberi. 379 00:35:27,515 --> 00:35:30,039 Stalno sam mu govorio da se izvuče. 380 00:35:30,206 --> 00:35:34,473 Ali nije želio otići. Čak je i njegov zapovjednik naredio da se povuče. 381 00:35:34,474 --> 00:35:39,086 Taj helikopter je bio pod vatrom, ali on im je mahnuo da idu. 382 00:35:40,140 --> 00:35:42,423 Vjerojatno je i njih spasio. 383 00:35:42,424 --> 00:35:45,872 On je bio pripadnik Zračnih snaga. Nije ni trebao biti tamo. 384 00:35:45,873 --> 00:35:48,727 Nitko od nas nije. -Kako to? 385 00:35:49,041 --> 00:35:55,614 Već smo bili u patroli dva tjedna, ali kada smo ušli u sukob sa Vijetnamcima, prirodno 386 00:35:55,615 --> 00:35:58,711 smo dobili dužnost. -Dužnost? 387 00:35:58,712 --> 00:36:02,636 Mamac, brate. Živi mamac. 388 00:36:07,102 --> 00:36:09,349 Svi dolje! 389 00:36:09,974 --> 00:36:14,157 Bacili su nas tamo da ostvarimo kontakt. Alpha i Bravo bi došli sa boka, 390 00:36:14,158 --> 00:36:19,143 samljeli bismo ih. Sredili ih bez obzira na žrtve. Pronađi i uništi. 391 00:36:19,144 --> 00:36:25,966 Crtice na pištolju, dušo. Omjer ubijenih, brojanje mrtvih... Bilo je to totalno sranje. 392 00:36:26,376 --> 00:36:29,582 Westmoreland, McNamara, Johnson... 393 00:36:29,808 --> 00:36:34,673 Tako je novac tekao. Napadali su mravinjak, koristili nered sa žutima, 394 00:36:34,674 --> 00:36:37,478 a sljedeći dan bi se Vijetnamci vratili. 395 00:36:56,076 --> 00:36:59,982 Što se događa? -Žuti, gospodine! -Gdje? -Tamo, gospodine! 396 00:37:00,371 --> 00:37:02,755 Mjesto je preplavljeno njima! 397 00:37:05,298 --> 00:37:10,468 Pokret, pokret! -Na stablima su! Na stablima su! 398 00:37:13,778 --> 00:37:16,805 Jebem ti! Pokrivajte me! 399 00:37:21,687 --> 00:37:23,980 Nismo imali jebene šanse. 400 00:37:36,407 --> 00:37:40,524 Puštaš me. -Samo da znaš, ne mogu pronaći zapovjedni lanac odobrenja 401 00:37:40,525 --> 00:37:44,777 u Pitsenbargerovom fajlu. -Stavi to u svoje izvješće. -Nešto propuštam. 402 00:37:45,565 --> 00:37:47,944 Što radiš? -Što? 403 00:37:47,945 --> 00:37:50,738 Ta stvar je bila drevna povijest prije nego si se ti rodio. 404 00:37:51,528 --> 00:37:55,077 Daj da ti nešto kažem. Neosporna je činjenica u Pentagonu 405 00:37:55,078 --> 00:37:57,911 da sve zasluge idu časnicima. 406 00:37:57,912 --> 00:38:02,220 U povijesti Zračnih snaga samo je jedna osoba van službe dobila Medalju časti. 407 00:38:02,221 --> 00:38:05,844 Dakle, odobrenja nestaju jer je tip izvan službe? 408 00:38:05,845 --> 00:38:08,422 To i nije baš nešto što želiš otvoriti. 409 00:38:08,811 --> 00:38:12,316 A zašto ne? -Jer suočavanje sa Odborom za odlikovanja Zračnih snaga nije baš 410 00:38:12,317 --> 00:38:15,289 u tvom interesu. Sranje. 411 00:38:15,703 --> 00:38:18,848 Idem se otuširati. -Dobro. -Ne računa se. 412 00:38:27,180 --> 00:38:30,601 Hej, faco. Mislio sam da ćeš pobjeći sa planete. 413 00:38:30,602 --> 00:38:33,489 Idem polako. Dug je put do dolje. 414 00:38:33,490 --> 00:38:35,821 Što mogu napraviti za tebe? 415 00:38:35,880 --> 00:38:39,094 Jeste li čuli za generala John A. Hackmyera? 416 00:38:39,147 --> 00:38:43,746 On je bio jedan od glavešina u Saigonu tijekom rata. 417 00:38:43,747 --> 00:38:48,174 Također je bio i službeni sekretar koji je odobrio odjel za reviziju Medalje časti. 418 00:38:48,347 --> 00:38:52,469 Možete li ga pronaći? -Vjerojatno je dosad već gnojivo. Osim toga 419 00:38:52,470 --> 00:38:56,071 ti si taj koji ima sigurnosno odobrenje Ministarstva obrane. 420 00:38:56,281 --> 00:38:58,975 Možda ne želimo da Ministarstvo zna. 421 00:39:00,015 --> 00:39:02,290 Možeš li pričekati trenutak? 422 00:39:09,482 --> 00:39:16,045 Ne želimo? -Zapovjedni lanci odobrenja su neophodan element za kongresni pregled. 423 00:39:16,081 --> 00:39:18,404 I ne nalaze se u fajlu. 424 00:39:18,416 --> 00:39:25,063 Što pitaš mene? -Pitam vas je li moguće da je ono što mi tražimo stvarno izgubljeno. 425 00:39:25,216 --> 00:39:27,573 Što radiš? 426 00:39:28,349 --> 00:39:31,814 Svoj posao. Kako to mislite što radim? 427 00:39:31,815 --> 00:39:36,621 To je rijetka kvaliteta u današnje vrijeme. Što? Narasla ti je savjest? 428 00:39:36,622 --> 00:39:40,393 Nimalo. To je gubitak energije. 429 00:39:41,750 --> 00:39:44,249 Pronjuškat ću. 430 00:39:44,771 --> 00:39:46,788 OK. 431 00:40:04,529 --> 00:40:07,177 Tata! -Kako si, gospodine? 432 00:40:08,484 --> 00:40:10,942 Imamo društvo. 433 00:40:12,318 --> 00:40:17,083 Bok. -Duga je vožnja iz Wellingtona u školskom autobusu. 434 00:40:17,084 --> 00:40:21,071 Nemam auto. Puštaju me da ga vozim doma navečer. 435 00:40:23,652 --> 00:40:27,252 Tko želi graditi utvrdu? -Ja. -OK. 436 00:40:27,253 --> 00:40:30,795 Hvala na kavi. -Bilo mi je zadovoljstvo. 437 00:40:34,884 --> 00:40:37,613 Zbunio si me, čovječe... 438 00:40:37,820 --> 00:40:40,303 Kada si me posjetio. 439 00:40:41,319 --> 00:40:43,930 Opet sam počeo imati noćne more. 440 00:40:45,419 --> 00:40:47,790 Ne mogu spavati. 441 00:40:47,913 --> 00:40:51,249 Vjerojatno je normalno, obzirom... 442 00:40:55,463 --> 00:40:57,772 Sjednite. 443 00:41:00,053 --> 00:41:02,252 Ja... 444 00:41:04,320 --> 00:41:09,118 Kada sam izašao iz Vojne bolnice u Saigonu, želio sam nositi svoju svečanu odoru 445 00:41:09,120 --> 00:41:14,632 za svoju majku, iako sam znao... Iako su me iznijeli iz aviona. Ona je... 446 00:41:14,920 --> 00:41:21,145 Plakala je kada me vidjela. Imao sam odlikovanja i Grimizno srce. 447 00:41:21,454 --> 00:41:24,771 Odveli su me ravno u Odjel za veterane, bio sam tamo mjesecima 448 00:41:24,774 --> 00:41:28,450 prije nego sam došao doma. Nikada više nisam vidio tu odoru. 449 00:41:29,121 --> 00:41:32,733 Spakirala je sve iz rata u moju vreću. 450 00:41:33,220 --> 00:41:37,702 Kao da se nikada nije dogodilo. Mislim da mene nije bilo briga jer... 451 00:41:37,703 --> 00:41:40,671 Stoji na njenom tavanu od tada. 452 00:41:41,787 --> 00:41:43,830 Moja kćer je 453 00:41:43,831 --> 00:41:46,676 psihijatar. 454 00:41:47,121 --> 00:41:50,990 Pomislila je da bi bilo dobro 455 00:41:52,055 --> 00:41:54,914 za mene da je raspakiram. 456 00:41:56,254 --> 00:41:58,722 Sve je još bilo tamo, 457 00:42:00,732 --> 00:42:04,057 miris rata još na odjeći. 458 00:42:05,530 --> 00:42:07,753 I... 459 00:42:23,922 --> 00:42:28,231 Pits mi je to dao. Zamolio me da se pobrinem za to. 460 00:42:28,290 --> 00:42:31,001 Zamolio me da joj to donesem. 461 00:42:34,198 --> 00:42:39,789 Tip mi je spasio život i tražio me jednu malu stvar, a ja je nisam napravio. 462 00:42:42,790 --> 00:42:45,239 Nisam mogao. 463 00:42:56,424 --> 00:42:59,837 Znaš što to znači? 464 00:43:10,958 --> 00:43:16,422 1954., sniježilo je cijelu noć. To je bio predivan Božić. 465 00:43:16,424 --> 00:43:20,098 Uzeo sam Billu sanjke. 466 00:43:20,192 --> 00:43:22,924 Još su negdje u garaži. 467 00:43:22,925 --> 00:43:25,715 Bili ste bliski? -Naravno. Ali... 468 00:43:25,716 --> 00:43:29,890 Ja sam bio na putu tih dana 469 00:43:29,891 --> 00:43:32,454 da sam puno toga propustio. 470 00:43:34,079 --> 00:43:36,124 Da. 471 00:43:40,326 --> 00:43:42,913 Jesi li ti blizak sa ocem? 472 00:43:42,914 --> 00:43:45,648 Zapravo ga nikada nisam upoznao. 473 00:43:48,757 --> 00:43:53,007 Zašto ste ga pustili? Zašto ga niste zaustavili? 474 00:43:54,126 --> 00:43:58,333 Ne možeš učiti svoju djecu vrijednostima, 475 00:43:58,691 --> 00:44:01,218 a onda ih samo povući jer 476 00:44:01,219 --> 00:44:04,193 se bojiš onoga što bi ti mogao izgubiti. 477 00:44:04,194 --> 00:44:07,568 Samo se čini visokom cijenom za platiti. 478 00:44:08,060 --> 00:44:10,375 Ako ne moj sin 479 00:44:10,793 --> 00:44:14,670 čiji onda? Susjedov? 480 00:44:14,671 --> 00:44:16,921 Sestrin? 481 00:44:17,093 --> 00:44:19,504 Tvoj? 482 00:44:19,953 --> 00:44:24,571 Bill je sve nas počastio svojim služenjem, 483 00:44:24,928 --> 00:44:27,770 a to nije mala stvar. 484 00:44:29,295 --> 00:44:33,808 Bez uvrede. -Nisam se uvrijedila. 485 00:44:34,528 --> 00:44:40,372 1965. su prve kopnene trupe sletjele u Da Nang. 486 00:44:40,373 --> 00:44:42,894 To mi je stalno bilo na televiziji. 487 00:44:42,895 --> 00:44:47,267 Nekoliko tjedana poslije bombardirana je američka ambasada. 488 00:44:47,894 --> 00:44:51,426 Amerikanci njegovih godina su počeli umirati, 489 00:44:51,428 --> 00:44:54,144 dečki iz našega grada. 490 00:44:54,146 --> 00:44:57,797 Mislim da ga je to potaknulo. Došao mi je jednu večer, 491 00:44:57,798 --> 00:45:02,672 znao sam što misli. Bože, tako me protreslo. 492 00:45:03,148 --> 00:45:07,203 Ali bio je nježan sa mnom. Nikada me nije tražio 493 00:45:07,204 --> 00:45:09,500 dozvolu. 494 00:45:09,501 --> 00:45:12,555 Mislim da je znao što bi to poslije značilo 495 00:45:13,262 --> 00:45:15,899 da mu se nešto dogodi. 496 00:45:23,358 --> 00:45:27,913 Dok sam se probudio već je otišao. 497 00:45:29,330 --> 00:45:31,610 Sljedeći puta kada sam ga vidio 498 00:45:33,230 --> 00:45:36,135 bio je ošišan i imao je zapovijedi. 499 00:45:37,096 --> 00:45:40,718 Nisam nikada bio tako prestravljen, niti tako ponosan. 500 00:45:42,096 --> 00:45:44,469 Ne mogu pomoći, ali 501 00:45:44,470 --> 00:45:47,372 još mi nedostaje 502 00:45:47,447 --> 00:45:50,800 da ga gledam kako kosi travnjak. 503 00:45:50,964 --> 00:45:54,864 Miris svježe pokošene trave na njegovim tenisicama. 504 00:45:55,586 --> 00:46:00,228 I kako bi smotao odjeću, čak i kada je bila prljava. 505 00:46:00,695 --> 00:46:03,634 Jer je znao da će mu mama biti zadovoljna. 506 00:46:03,635 --> 00:46:08,262 I nedostaje mi način na koji je lupkao klinove za sreću 507 00:46:08,264 --> 00:46:10,830 kada bi udarao lopticu... 508 00:46:10,831 --> 00:46:13,928 I kako bi me uvijek pronašao... 509 00:46:15,265 --> 00:46:20,166 Kada bi prošao bazu. Tisuću takvih stvari. 510 00:46:21,232 --> 00:46:26,150 Ali najviše mi nedostaje ono što nisam dočekao da vidim da radi. 511 00:46:26,199 --> 00:46:31,306 Kako to mislite? -Nisam ga vidio kako se ženi, 512 00:46:31,307 --> 00:46:34,684 niti kako voli vlastito dijete. 513 00:46:35,366 --> 00:46:37,493 Jer samo bi onda 514 00:46:39,033 --> 00:46:43,192 shvatio koliko ga je njegov otac volio. 515 00:46:47,999 --> 00:46:50,498 Ja imam sina. 516 00:46:50,832 --> 00:46:53,969 Onda znaš o čemu govorimo. 517 00:46:56,099 --> 00:46:58,852 Tko je Jenny? 518 00:46:58,998 --> 00:47:03,366 Jenny Reiner. Predivna je. 519 00:47:03,367 --> 00:47:06,192 Živjela je sa nama kada je Bill bio u inozemstvu. 520 00:47:06,193 --> 00:47:09,263 G. Huffman, 521 00:47:10,434 --> 00:47:12,996 mi smo zapravo izgubili 522 00:47:12,998 --> 00:47:17,233 dvoje djece tog dana. -Ovdje su njena pisma. 523 00:47:17,234 --> 00:47:20,142 Dala nam ih je kada se udala. 524 00:47:20,143 --> 00:47:23,204 Ali nikada ih nismo mogli pročitati. 525 00:47:24,499 --> 00:47:29,195 G. Pitsenbarger, samo želim nešto razjasniti. 526 00:47:30,706 --> 00:47:33,649 Ovaj proces neće trajati mjesecima. 527 00:47:33,650 --> 00:47:36,251 Trajat će godinama. 528 00:47:36,435 --> 00:47:40,683 Scott, ja imam rak. Trebao sam već otići, 529 00:47:40,684 --> 00:47:45,529 da se vjerovalo doktorima. -On je borac. Moj čovjek. 530 00:47:46,223 --> 00:47:51,338 Žao mi je. -Umiranje nije teže od gubitka djeteta, obećajem ti. 531 00:47:51,340 --> 00:47:54,548 Napravi što možeš, sinko. -Hvala vam. 532 00:48:15,794 --> 00:48:18,056 Spava tako čvrsto. 533 00:48:18,903 --> 00:48:21,821 Nema briga. 534 00:48:22,170 --> 00:48:24,469 Pitsenbarger. 535 00:48:24,470 --> 00:48:29,121 Imao je sve. Ljudima je stvarno stalo do njega 536 00:48:30,003 --> 00:48:32,319 i stvarno su ga voljeli. 537 00:48:36,918 --> 00:48:39,484 Kako se mogao odreći svega toga? 538 00:48:39,505 --> 00:48:43,211 Znao je što ostavlja iza sebe i svejedno je 539 00:48:43,993 --> 00:48:46,769 bio tako siguran. 540 00:48:47,170 --> 00:48:49,388 U što? 541 00:48:49,837 --> 00:48:51,946 Da ga 542 00:48:52,438 --> 00:48:54,923 nijedan metak neće 543 00:48:55,171 --> 00:48:58,497 zaustaviti u tome da bude to tko je bio. 544 00:49:00,205 --> 00:49:03,914 Nikada se nisam osjećao tako siguran u vezi ičega u svom životu. 545 00:49:13,372 --> 00:49:15,508 Ja jesam. 546 00:50:04,292 --> 00:50:08,006 Igrat ćemo se oposuma, dobro? Bez obzira na sve ne mičite se, ne dišite. 547 00:50:08,007 --> 00:50:10,634 Hajde, popni se na vrh. Hajde, požuri. 548 00:50:13,107 --> 00:50:17,209 Svugdje su oko nas. Zapovjednik je digao cijeli prokleti bataljon radi ovoga. 549 00:50:17,210 --> 00:50:21,324 Stegnut ćemo ih u krug, odmah. -Takoda je još tamo, gospodine. 550 00:50:21,475 --> 00:50:24,236 I Willy i Burr. 551 00:50:25,180 --> 00:50:27,920 Nikoga nećemo ostaviti izvan perimetra. 552 00:50:34,441 --> 00:50:37,196 Hej! 553 00:51:05,685 --> 00:51:08,273 Halo? 554 00:51:18,311 --> 00:51:21,174 Što god da želite, 555 00:51:21,777 --> 00:51:23,933 u redu je. 556 00:51:40,777 --> 00:51:44,090 Je li itko živ? -Je. 557 00:51:57,278 --> 00:52:01,076 Ne mogu disati. -Dobro su vas sredili, poručniče. 558 00:52:01,077 --> 00:52:03,330 Izvuci me odavde, hoćeš? 559 00:52:03,613 --> 00:52:08,044 Hej, u redu. Trebam pomoć sa poručnikom, OK? Može? -Moraš pomoći Willieju. 560 00:52:08,045 --> 00:52:11,109 Ne možemo ga ostaviti. -Willie je mrtav, prijatelju, u redu? 561 00:52:11,110 --> 00:52:13,769 Jesi li sa mnom? Pogledaj me. Sa mnom si? 562 00:52:13,770 --> 00:52:17,901 U redu. Hajde. Digni se. Hajde, uhvati ga za rame. 563 00:52:17,902 --> 00:52:20,380 Jedan, dva... 564 00:52:21,112 --> 00:52:23,228 Primi ga za pojas. Idemo. 565 00:52:34,419 --> 00:52:36,705 Ovuda! 566 00:52:37,214 --> 00:52:39,641 Hajde, čovječe, idemo! Digni se! 567 00:52:39,642 --> 00:52:43,681 Takoda je. U ime Krista, ne pucajte. -Spustimo ga tamo. 568 00:52:43,682 --> 00:52:47,286 Tamo. To je to. Polako, polako, polako. 569 00:52:48,057 --> 00:52:50,489 Otvori i zavij, u redu? 570 00:52:54,330 --> 00:52:57,755 Dobro, ne prečvrsto. Samo pritisni venu. 571 00:52:58,729 --> 00:53:01,932 OK, to je to. To je to. 572 00:53:02,147 --> 00:53:06,069 OK. Samo nekoliko minuta, u redu? 573 00:53:08,081 --> 00:53:12,438 Hej, dobro se držiš. Držiš se super. 574 00:53:15,481 --> 00:53:17,950 U redu, OK. 575 00:53:17,951 --> 00:53:21,371 Jedan, dva, tri. 576 00:53:21,372 --> 00:53:25,013 To mora ostati tu, u redu? Ne daj da se to pomakne. 577 00:53:25,014 --> 00:53:28,257 OK? -Zašto si došao ovdje? 578 00:53:28,915 --> 00:53:31,060 Jer si ti ovdje. 579 00:53:42,915 --> 00:53:46,699 Je li on rekao išta? 580 00:53:48,482 --> 00:53:51,228 On nikada ništa ne kaže. 581 00:55:03,385 --> 00:55:09,185 Hej. Nekome, negdje se sviđaš. -Hej, Carl. -FBI provodi dubinsku analizu, 582 00:55:09,186 --> 00:55:13,893 na užem popisu si za pomoćnika tajnika za zakonodavna pitanja. 583 00:55:14,519 --> 00:55:19,755 Što si im rekao? -Da si lažljivi svodnik i da varaš u basketu. 584 00:55:19,756 --> 00:55:23,595 Uvjerili su me da su to sve bili profesionalni zahtjevi. 585 00:55:24,786 --> 00:55:28,538 A sto je sa Medaljom časti? -Medalja časti? Već sam to dao nekome. 586 00:55:28,539 --> 00:55:32,535 Vjerojatno sam to trebao odmah napraviti. Netko te treba pokupiti. 587 00:55:35,354 --> 00:55:38,927 Vidim da je senator Holt promovirao autobiografiju u godini izbora. 588 00:55:39,054 --> 00:55:41,339 Da, trebao bi je pročitati. Možda nešto i naučiš. 589 00:55:41,340 --> 00:55:44,395 Pišeš je? -Svaku drugu riječ. 590 00:55:44,889 --> 00:55:48,718 To je dobro, Carl. Prvi puta da si rekao istinu u četiri godine. 591 00:55:48,719 --> 00:55:53,309 Što je sa tobom? Ne želiš najbolji civilni posao u Pentagonu? 592 00:55:53,310 --> 00:55:55,885 To te određuje. 593 00:55:55,887 --> 00:55:59,593 3D potezi odavde prema vani. 594 00:55:59,594 --> 00:56:02,690 Odjel za odobravanje proračuna. -Moram završiti izvještaj. 595 00:56:03,247 --> 00:56:05,698 Zezaš me? Pogledaj me. 596 00:56:06,678 --> 00:56:09,554 Ti si predator, čovječe. Prokleti mesožder. 597 00:56:09,555 --> 00:56:14,503 Taj jedinstveni instinkt te odveo jako daleko u kratkom vremenu. 598 00:56:14,504 --> 00:56:17,542 Nemoj mi sad biti sentimentalan. -Dakle, ti ćeš 599 00:56:17,544 --> 00:56:20,542 pokriti izvješće? -Da, apsolutno. 600 00:56:20,544 --> 00:56:24,654 Poslat ću stažistu da nastavi. -Stažistu... 601 00:56:25,465 --> 00:56:28,830 Čestitam, čovječe. -Da. 602 00:56:34,916 --> 00:56:37,556 Pomislio bih da ću biti bolji u ovome drugi put. 603 00:56:38,380 --> 00:56:42,021 Mogao bi pročitati upute. 604 00:56:42,022 --> 00:56:44,535 To bi bilo varanje. 605 00:56:46,456 --> 00:56:49,686 Stanton te tražio. -Pronašao me. 606 00:56:50,424 --> 00:56:54,922 Na užem popisu sam za pomoćnika tajnika za zakonodavna pitanja. 607 00:56:55,656 --> 00:56:59,121 A što je sa Davidom Croftom? -Croft je otpao. 608 00:57:00,023 --> 00:57:03,323 Onda je to odlično. -To određuje karijeru. 609 00:57:03,324 --> 00:57:06,256 Zgrada Pentagona, pogled na rijeku. 610 00:57:06,257 --> 00:57:10,833 Pošto su ubacili i pogled... -Da. Što je tu loše? 611 00:57:12,457 --> 00:57:14,889 A što je sa Medaljom časti? 612 00:57:14,991 --> 00:57:20,390 Pitsenbargerovi su u gradu. Frank ima neke preglede u Odjelu za veterane. 613 00:57:20,391 --> 00:57:22,927 Što mu je? 614 00:57:22,928 --> 00:57:24,966 Ewingov sarkom. 615 00:57:25,225 --> 00:57:27,431 Bože. 616 00:57:27,665 --> 00:57:30,059 Doći će ovdje za Dan zahvalnosti. 617 00:57:30,226 --> 00:57:33,358 Možda će vidjeti našu situaciju, upoznati Lukea i tebe i... 618 00:57:33,359 --> 00:57:38,594 Nećeš iskoristiti nas za svoj izgovor. -Naš žživot nije izgovor, Tara, nego činjenica. 619 00:57:40,158 --> 00:57:44,157 Osim toga, Stanton je rekao da će netko nastaviti tamo gdje sam ja stao. 620 00:57:46,159 --> 00:57:48,193 OK. 621 00:57:52,392 --> 00:57:56,090 Navijali smo za Michigan puno prije nego što smo se preselili u zemlju divljeg kestena. 622 00:57:56,092 --> 00:57:59,426 Više je od utakmice nogometa kada bi Wolverinesi došli u Columbus. 623 00:57:59,427 --> 00:58:02,190 Još idete na utakmice? -Bože, ne. 624 00:58:02,192 --> 00:58:04,545 Ne od... -1965. 625 00:58:06,160 --> 00:58:08,178 Žao mi je. 626 00:58:08,226 --> 00:58:11,759 Pričati o Billu je jedna od najvećih radosti u našem životu. 627 00:58:11,761 --> 00:58:16,226 Održati ga živim nas jača. Tako balansiramo našu tugu 628 00:58:16,227 --> 00:58:18,929 i kako živimo sretnim životom bez njega. 629 00:58:21,755 --> 00:58:23,758 Je li to igrica? 630 00:58:23,759 --> 00:58:27,229 Ovo je uređaj koji mi daje lijek. 631 00:58:30,394 --> 00:58:32,991 Mislim da je skoro gotova. -Da, spremni smo. 632 00:58:32,993 --> 00:58:37,558 Mogu li ja pomoći? -Luke, dušo, pokaži Alice i Franku svoju sobu. 633 00:58:37,559 --> 00:58:39,618 Hvala ti, Luke. -OK. OK. 634 00:58:45,961 --> 00:58:48,128 Kako misliš da bih trebao to napraviti? 635 00:58:48,585 --> 00:58:50,968 Budi iskren. 636 00:58:51,394 --> 00:58:53,916 Mislio sam na puricu. 637 00:59:10,778 --> 00:59:13,970 "Medalja časti za Williama H. Pitsenbargera odbijena" 638 00:59:13,971 --> 00:59:18,780 "Novi svjedoci, Izvješće ministarstva obrane, Zapovjedni lanac odobrenja" 639 00:59:27,296 --> 00:59:32,119 Scott, mogu li ja reći blagoslov? 640 00:59:32,688 --> 00:59:35,192 Da, naravno. 641 00:59:35,601 --> 00:59:39,168 OK. Nebeski Oče, 642 00:59:40,230 --> 00:59:46,179 molim Te, blagoslovi ovu hranu da se može hraniti ova rastuća obitelj 643 00:59:46,180 --> 00:59:49,180 i prijateljstvo između nas. 644 00:59:49,181 --> 00:59:51,996 I moli se za ovog mladića 645 00:59:51,997 --> 00:59:56,167 dok nas časti svojom predanošću da osigura 646 00:59:56,297 --> 00:59:59,540 da žrtve palih 647 00:59:59,797 --> 01:00:02,127 nisu bile uzalud, 648 01:00:02,151 --> 01:00:05,004 niti će se ikada zaboraviti. 649 01:00:05,980 --> 01:00:08,353 Amen. 650 01:00:15,525 --> 01:00:17,744 Što kažete, gospodine? 651 01:00:20,043 --> 01:00:23,196 Što vi radite ovdje? -Tulley je imao tvoj broj. 652 01:00:23,198 --> 01:00:26,764 Pa sam nazvao, razgovarao sa tvojom ženom. Dobra žena. 653 01:00:26,766 --> 01:00:29,319 Rekla mi je gdje si. 654 01:00:29,320 --> 01:00:31,410 Sjednite. 655 01:00:32,498 --> 01:00:35,122 Kavu? -Ne. -Ne. 656 01:00:43,213 --> 01:00:45,918 Potražili ste me da mi to date? 657 01:00:51,199 --> 01:00:54,863 Nikada ne cijeniš 658 01:00:54,865 --> 01:00:57,619 što američka artiljerija može napraviti 659 01:00:58,067 --> 01:01:00,760 dok ne vidiš da ubija tvoje ljude. 660 01:01:00,762 --> 01:01:03,063 O čemu to govorite? 661 01:01:03,366 --> 01:01:06,714 Prva runda je ubila trojicu sigurno. 662 01:01:06,716 --> 01:01:09,744 Neću ni govoriti koliko bi ranjenih umrlo poslije da zapovjednik 663 01:01:09,746 --> 01:01:12,326 nije prvi stigao do njih. 664 01:01:12,567 --> 01:01:19,989 Ako date svojim strijelcima dobre koordinate mogu pogoditi .105 teglu krastavaca. 665 01:01:20,792 --> 01:01:23,428 Ja sam pogrešno ispravio udaljenost 666 01:01:23,934 --> 01:01:26,946 i počele su po nama padati naše granate. 667 01:01:27,168 --> 01:01:31,211 Što to govorite? -Naši su pucali po nama, brate. 668 01:01:31,640 --> 01:01:34,198 Prijateljska vatra. To se neće zaobići. 669 01:01:34,200 --> 01:01:37,564 Šteta! Šteta! Charlie 3 traži paljbu. 670 01:01:37,566 --> 01:01:41,266 Pomak od Queenslanda, smjer 3 - 1 - 0, 671 01:01:41,268 --> 01:01:45,518 udaljenost 300 metara. Mi ćemo vas navoditi. 672 01:01:45,834 --> 01:01:49,512 Sranje. Palo je blizu. Prilagodi 100 lijevo. 673 01:01:50,921 --> 01:01:53,131 Koji je to vrag bio? 674 01:01:54,854 --> 01:01:57,141 Mogu li dobiti streljivo, molim vas? 675 01:01:57,143 --> 01:01:59,379 Trebam jebeno streljivo. 676 01:02:02,824 --> 01:02:06,832 Čovjek je pogođen! -Charlie 3 traži paljbu. Spusti 100. 677 01:02:06,834 --> 01:02:11,984 Raspon je zadovoljavajući. Neka bude blizu. Neka bude blizu. 678 01:02:13,136 --> 01:02:16,439 Pomaknite se! Pomaknite se! 679 01:02:24,237 --> 01:02:28,194 Bolničar! -Bolničar! 680 01:02:28,236 --> 01:02:32,660 Kada Tully kaže da sam ja taj koji je to počeo, 681 01:02:32,662 --> 01:02:35,262 to je ono što stvarno misli. 682 01:02:36,065 --> 01:02:38,439 Istina je 683 01:02:39,338 --> 01:02:41,933 da sam ubio vlastite ljude. 684 01:02:43,103 --> 01:02:46,058 Da sam dobro odredio brojeve 685 01:02:46,136 --> 01:02:49,346 Pitsenbargera vjerojatno ne bi ni pozvali, 686 01:02:49,403 --> 01:02:52,505 nikada se ne bi spustio, nikada 687 01:02:53,003 --> 01:02:55,302 mi ne bi spasio život. 688 01:02:56,338 --> 01:03:03,538 Možda bi on sjedio negdje uz obalu rijeke sa unucima i meni bi to bilo u redu. 689 01:03:04,471 --> 01:03:06,955 Umjesto toga, on je mrtav, 690 01:03:08,037 --> 01:03:11,277 a meni su dali prokletu Srebrnu zvijezdu. 691 01:03:11,338 --> 01:03:14,580 Za što? Što sam preživio? 692 01:03:15,571 --> 01:03:20,003 Ja sjedim i iz godine u godinu razmišljam o 20 sekundi 693 01:03:20,005 --> 01:03:24,222 prije 32 godine koje bih, tako mi Boga, želio vratiti. 694 01:03:25,972 --> 01:03:28,500 Preživjeti nije zločin. 695 01:03:29,405 --> 01:03:33,429 Ne, nije, ali je doživotna kazna. 696 01:03:34,005 --> 01:03:38,719 To da Pits dobije tu medalju, za njegovu obitelj, za ljude koje sam izgubio, 697 01:03:38,905 --> 01:03:42,840 mogla bi biti jedina pristojna stvar koju sam izvukao iz toga rata. 698 01:03:44,009 --> 01:03:49,884 Zašto se ne vratiš u Washington i ostvariš to, u redu? 699 01:04:04,040 --> 01:04:07,729 Tata. -Hej. 700 01:04:08,029 --> 01:04:13,406 Žedan sam. -OK, stari, idemo ti uzeti piće. 701 01:04:13,474 --> 01:04:16,955 Tata, jesu li to vojnici kojima pomažeš? 702 01:04:19,707 --> 01:04:23,296 Da, jesu. 703 01:04:25,241 --> 01:04:28,173 Želiš li da ja budem vojnik? 704 01:04:29,075 --> 01:04:33,040 Hej. Što se događa? -Hej. 705 01:04:34,374 --> 01:04:36,693 Samo treba piće. 706 01:04:37,041 --> 01:04:40,779 Shvaćam. Idemo ti dati malo vode? 707 01:04:42,139 --> 01:04:44,939 Je li sve u redu? -Je. Vidimo se brzo. 708 01:04:44,941 --> 01:04:48,959 OK. U redu. Idemo ti po vodu. 709 01:04:54,711 --> 01:04:59,139 Jim, ja sam raspoređen u Vijetnam u jako zanimljivom trenutku tijekom rata. 710 01:04:59,141 --> 01:05:01,730 I to me stvarno natjeralo da napišem knjigu. 711 01:05:01,732 --> 01:05:05,890 U početku sam služio kao G3, ili časnik za operacije 712 01:05:05,892 --> 01:05:10,174 za 1. pješadijska divizija, Velika crvena jedinica. 713 01:05:10,176 --> 01:05:13,113 Bili smo raspoređeni sjeverozapadno od Saigona, 714 01:05:13,115 --> 01:05:15,974 u vrlo ključnom području, blizu glavnoga grada, 715 01:05:15,976 --> 01:05:18,541 tada Saigona, danas Ho Chi Minha. -Halo? 716 01:05:18,543 --> 01:05:22,132 Ono što sam mislio pod jako zanimljivim razdobljem... 717 01:05:27,977 --> 01:05:32,572 Hej. Gdje je on? Mogu li ga vidjeti? -Uspori. 718 01:05:32,943 --> 01:05:34,960 OK. 719 01:05:43,444 --> 01:05:48,688 Hej, Frank. Doveo sam ti nekoga. To je JNT. 720 01:05:48,690 --> 01:05:51,951 G. Huffman. -Kako si, Frank? 721 01:05:51,953 --> 01:05:54,314 Bolje jer sam te vidio. 722 01:05:55,011 --> 01:05:58,101 Hvala što si došao. -Naravno. 723 01:05:59,888 --> 01:06:02,380 Nazvao me i... 724 01:06:03,411 --> 01:06:06,207 Došao sam. -Dobro. 725 01:06:10,212 --> 01:06:12,298 Umire li? 726 01:06:12,300 --> 01:06:14,666 Svi umiremo, sinko. 727 01:06:17,311 --> 01:06:19,533 Mislim da se drži 728 01:06:21,346 --> 01:06:23,910 tebe da obaviš ovo. 729 01:06:24,729 --> 01:06:27,110 Zašto ste vi usred svega? 730 01:06:27,112 --> 01:06:32,258 Mislim, što vi imate od toga? Vama nije spasio život. 731 01:06:32,512 --> 01:06:34,894 Nije? 732 01:06:35,518 --> 01:06:37,797 Osjećate da ste dužni? 733 01:06:37,799 --> 01:06:42,170 Apsolutno. Pitao si me imam li agendu. 734 01:06:42,172 --> 01:06:46,254 To su ti ljudi gore. 735 01:06:47,146 --> 01:06:49,392 A što je sa tobom? 736 01:06:51,846 --> 01:06:58,416 "Već smo bili u patroli dva tjedna, ali kada smo ušli u sukob sa Vijetnamcima, prirodno" 737 01:06:58,418 --> 01:07:03,211 smo dobili dužnost. -Dužnost? -Mamac, brate. 738 01:07:03,213 --> 01:07:06,551 Živi mamac. Bacili su nas tamo da ostvarimo kontakt. 739 01:07:06,553 --> 01:07:11,667 Alpha i Bravo bi došli sa boka, samljeli bismo ih. 740 01:07:12,663 --> 01:07:17,042 Zašto ne pitaš Chauncey Keppera On je napisao izvješće poslije akcije. 741 01:07:17,044 --> 01:07:19,789 On je mudrac jugoistočne Azije. 742 01:07:19,791 --> 01:07:24,247 Svi smo bili tamo da ga vidimo. Ako ima itko da zna gdje su tijela pokopana, 743 01:07:24,249 --> 01:07:26,622 onda je to Kepper. 744 01:07:32,148 --> 01:07:35,979 Pronašao sam ovo. 2. svibnja 1966. 745 01:07:35,981 --> 01:07:40,080 Intervju sa g. Kurtzom. 746 01:07:40,082 --> 01:07:42,941 Živi u inozemstvu, vodnik Chauncey Kepper. 747 01:07:42,943 --> 01:07:45,974 On je napisao izvješće poslije akcije. -Izgleda. 748 01:07:45,976 --> 01:07:49,507 Ne mogu shvatiti zašto nitko iz Ministarstva obrane nikada nije pričao sa njim. 749 01:07:49,509 --> 01:07:53,280 Jugoistočna Azija je navodno predivna. 750 01:08:31,017 --> 01:08:34,775 Dalje tim putem. Tamo. -OK. 751 01:08:50,918 --> 01:08:53,130 Zdravo. 752 01:09:12,086 --> 01:09:15,984 Molite li se, g. Huffman? -I ne baš. 753 01:09:15,986 --> 01:09:19,232 Nisam ni ja prije. Molio sam se taj dan. 754 01:09:19,386 --> 01:09:24,434 Molio sam se za čudo i dogodilo se. Zvao se Pits. 755 01:09:25,063 --> 01:09:28,647 Odvest ćemo te doma, ha? Vratit ćeš se doma? 756 01:09:28,649 --> 01:09:33,018 Čovječe, imat ćeš vraški ožiljak do kraja ljeta. 757 01:09:33,020 --> 01:09:35,600 Bit će impresionirana. 758 01:09:36,187 --> 01:09:39,192 U redu, dat ću ti nešto za bolove. 759 01:09:39,587 --> 01:09:43,067 U redu, stoj mirno, stari. Stoj mirno. 760 01:09:43,069 --> 01:09:45,921 Eto ga, prijatelju. Eto ga. 761 01:09:49,428 --> 01:09:51,737 Jedan, dva, tri. 762 01:09:56,887 --> 01:09:59,420 Pits, hajde! 763 01:10:05,204 --> 01:10:08,591 Hajde! -U redu, prijatelju, idemo. 764 01:10:11,773 --> 01:10:14,263 OK. Idemo! 765 01:10:42,322 --> 01:10:44,608 Hajde! 766 01:10:45,299 --> 01:10:47,945 Pits, idemo! 767 01:11:24,303 --> 01:11:29,139 Taj izvještaj poslije akcije koji ste napisali u vezi bitke. 768 01:11:30,558 --> 01:11:34,292 Puno toga nedostaje. -Sve što sam napisao 769 01:11:34,294 --> 01:11:37,788 je otišlo kroz dimnjak u Saigonu prije 32 godine, brate. 770 01:11:37,790 --> 01:11:42,753 Gledajte, ja sam pričao sa puno ljudi iz satnije Charlie i 771 01:11:43,777 --> 01:11:49,356 izgleda da nitko ne zna. Tko je uopće i osmislio Operaciju Abilene? 772 01:11:49,358 --> 01:11:52,476 Zapovjednik satnije Mad Matty Holt. 773 01:11:54,525 --> 01:11:59,839 Madison Holt? -Pukovnik. Sada je velika faca u Washingtonu, mislim. 774 01:12:05,159 --> 01:12:08,066 Da, senator Holt. 775 01:12:09,225 --> 01:12:11,900 Možda će biti Ministar obrane jednog dana. 776 01:12:14,826 --> 01:12:17,190 Bio je dobar zapovjednik. 777 01:12:17,192 --> 01:12:20,586 Bio je to jako loš dan. 778 01:12:22,093 --> 01:12:27,218 Zašto vas ti veterani posjećuju ovdje? -Zašto dolaze ovdje se mene ne tiče. 779 01:12:27,220 --> 01:12:29,300 Što vi radite ovdje? 780 01:12:29,493 --> 01:12:32,458 Živim, volim i slušam. 781 01:12:32,460 --> 01:12:35,756 Dakle, slušate ih? -Da. -Veterane. 782 01:12:36,327 --> 01:12:39,695 Pokušavam ponovno ispisati njihovu priču, pomoći im. 783 01:12:39,827 --> 01:12:44,323 Ne možete im promijeniti prošlost. -Ali možeš promijeniti svoju perspektivu. 784 01:12:44,325 --> 01:12:46,958 Možeš stvoriti nove uspomene, 785 01:12:46,960 --> 01:12:50,054 sretne uspomene, čak i u tužnom mjestu. 786 01:12:53,362 --> 01:12:55,436 To su izbori. 787 01:12:56,125 --> 01:13:00,576 Naši dečki prođu ovuda, ljudi misle da su ti ljudi rat. 788 01:13:00,578 --> 01:13:03,214 Ali nisu. To je ono što im se dogodilo. 789 01:13:03,361 --> 01:13:07,414 I samo je predivno, na neki način, prolaziti kroz stvari sa njima. 790 01:13:08,262 --> 01:13:11,206 Hej, želim ti nešto pokazati. 791 01:13:35,263 --> 01:13:37,315 Ovo je nevjerojatno. 792 01:13:39,429 --> 01:13:42,795 Nisam nikada doveo nikoga tko se nije osjećao sretan ovdje. 793 01:13:45,529 --> 01:13:49,359 Vi ste sve ovo napravili? -Da. 794 01:13:51,376 --> 01:13:53,616 Znaš li gdje smo? 795 01:13:57,096 --> 01:14:01,061 Ne. -Ovdje se on spustio. 796 01:14:01,063 --> 01:14:03,191 Pits. 797 01:14:03,563 --> 01:14:06,064 Mislio sam da sam vidio anđela. 798 01:14:06,830 --> 01:14:10,924 I bio je točno ispred mene, sav čist i ispeglan. 799 01:14:11,030 --> 01:14:13,496 Zračne snage. 800 01:14:14,197 --> 01:14:18,420 Ovo je Abilene. -Ovdje? -Točno ovdje 801 01:14:18,464 --> 01:14:20,767 pod tvojim nogama. 802 01:14:21,530 --> 01:14:23,977 Ali sada je Avalon. 803 01:14:24,164 --> 01:14:26,463 Avalon. 804 01:14:27,064 --> 01:14:29,222 Avalon. 805 01:14:29,877 --> 01:14:32,182 Kako može biti moguće 806 01:14:32,531 --> 01:14:35,700 imati te dvije stvari na istom mjestu? 807 01:14:38,062 --> 01:14:40,140 Samo ostani ovdje neko vrijeme 808 01:14:40,566 --> 01:14:42,928 i diši. 809 01:15:31,033 --> 01:15:33,258 Pusti to. 810 01:16:06,534 --> 01:16:10,752 Veterani drže nešto za sve nas. 811 01:16:11,111 --> 01:16:15,042 Oni su preuzeli sramotu rata, poricanje, 812 01:16:17,751 --> 01:16:20,026 ljutnju. 813 01:16:20,188 --> 01:16:24,747 Dolaze ovdje samo da bi ih netko saslušao. 814 01:16:25,002 --> 01:16:30,234 Zato su medalje toliko važne. Pomažu nam da se okupimo. 815 01:16:30,236 --> 01:16:32,404 Ispričamo priče. 816 01:16:32,902 --> 01:16:35,232 Ja sam samo svjedok. 817 01:16:35,270 --> 01:16:37,778 I ti si svjedok. 818 01:16:41,536 --> 01:16:44,498 Vijetnamci vole svoj "khom loi". 819 01:16:44,500 --> 01:16:47,334 Simbolično je zbog puštanja 820 01:16:47,336 --> 01:16:50,257 i ako imaš nešto što... 821 01:16:50,783 --> 01:16:53,094 Što želiš ostaviti ovdje, 822 01:16:53,304 --> 01:16:55,748 nešto što si donio sa sobom, 823 01:16:55,750 --> 01:16:58,865 što ne želiš vratiti nazad... 824 01:16:59,860 --> 01:17:02,230 Samo pusti. 825 01:17:28,938 --> 01:17:31,122 Dolaze! 826 01:17:35,241 --> 01:17:37,252 Idemo! 827 01:17:40,205 --> 01:17:43,270 Na liniji sam sa artiljerijom. -Neka gađaju poviše nas. 828 01:17:43,272 --> 01:17:45,957 Charlie 6, hitna vatrena misija. 829 01:17:47,306 --> 01:17:52,037 Neka odmah počnu! -Šteta. Šteta. Charlie 6, hitna vatrena misija. 830 01:17:52,039 --> 01:17:55,110 Quebec Tango 633. 831 01:18:01,239 --> 01:18:06,611 Šteta, šteta. Charlie 6. Hitna vatrena misija. Quebec Tango 633. 832 01:18:06,613 --> 01:18:10,105 Govori Slomljena strijela. Nadjačani smo. 833 01:18:10,107 --> 01:18:13,472 Drži ovo, pritisni. -Netko je još tamo! 834 01:18:13,474 --> 01:18:16,659 Trebam podvez, krvarim. 835 01:18:17,040 --> 01:18:19,393 Trebaš mi napraviti uslugu. 836 01:18:19,395 --> 01:18:23,643 Moraš ovo nekome dati. -Ne. -Molim te? -Ne. 837 01:18:23,645 --> 01:18:25,995 To je pismo. 838 01:18:26,240 --> 01:18:29,040 Čuvat ću ti to dok se ne vratiš. -OK. 839 01:18:32,841 --> 01:18:37,735 Što radiš, čovječe? -Napravio si dovoljno, brate. Budi miran. 840 01:18:51,342 --> 01:18:54,813 Pits se spustio, spasio živote, evakuirao ranjene, 841 01:18:54,815 --> 01:18:59,187 borio se, poginuo pored ljudi koje nije ni poznavao. 842 01:19:00,542 --> 01:19:02,984 Molite li se, g. Huffman? 843 01:19:03,228 --> 01:19:07,016 Molio sam se taj dan. Molio sam se za čudo. 844 01:19:07,509 --> 01:19:10,007 Nikada prije nisam vidio nekoga kako umire. 845 01:19:10,009 --> 01:19:12,998 Izlazim! 846 01:19:13,309 --> 01:19:17,134 Ta mala stvar je isisala sav bijes iz mene. 847 01:19:17,343 --> 01:19:19,908 Razumijete što govorim, gospodine? 848 01:19:24,145 --> 01:19:26,608 Sva ta paklena paljba koja je dolazila. 849 01:19:26,610 --> 01:19:29,607 Njemu je to bilo kao 850 01:19:29,609 --> 01:19:31,842 da mu ništa ne može nauditi. 851 01:19:31,844 --> 01:19:35,870 Bio je tamo da bi spasio živote i to je ono što je radio. 852 01:19:37,224 --> 01:19:42,946 Tko zna koliko ljudi danas hoda živo zbog njega, zbog onog što je napravio. 853 01:19:44,510 --> 01:19:47,178 Kada se nije vratio 854 01:19:49,143 --> 01:19:52,858 osjećao sam se kao da je najbolji dio mene nestao sa njim. 855 01:19:54,977 --> 01:19:57,812 Još mislim o tome jer 856 01:19:58,411 --> 01:20:01,242 ako je itko zaslužio da se izvuče živ iz tog pakla, 857 01:20:01,244 --> 01:20:03,819 bio je to on. 858 01:20:08,212 --> 01:20:10,256 Raskomoti se. 859 01:20:11,015 --> 01:20:13,539 Znaš, mogu te dati uhititi. 860 01:20:13,743 --> 01:20:18,010 Senator Madison Holt, ranije pukovnik Madison Holt. 861 01:20:18,012 --> 01:20:20,843 1. pješadijska divizija, Velika crvena jedinica. 862 01:20:20,845 --> 01:20:26,465 Senatorova uspješna vojna karijera je pitanje javnih zapisa. Neosporna je. 863 01:20:26,467 --> 01:20:31,443 Kupio sam knjigu, Carl. -Jesi? Jesi li je pročitao, ili si samo gledao slike? 864 01:20:31,445 --> 01:20:35,243 Holt je bio dio ekipe koja je zakuhala Operaciju Abilene. 865 01:20:35,245 --> 01:20:39,477 Nije valjda da sugeriraš da je Holt naredio zasjedu Vijetnamaca? 866 01:20:39,479 --> 01:20:43,567 Sugeriram da bi bilo prilično povoljno za tebe da to ostaviš povjerljivim, 867 01:20:43,569 --> 01:20:46,151 radi čega si meni to dodijelio jer 868 01:20:46,153 --> 01:20:48,379 si znao da ću ja to odbaciti. 869 01:20:48,381 --> 01:20:52,278 Znaš, Holt će jednoga dana biti ministar obrane, možda čak i predsjednik. 870 01:20:52,280 --> 01:20:57,617 Imao si zapovjedna odobrenja svo ovo vrijeme. 871 01:21:00,079 --> 01:21:05,146 Uzet ću ih. -Jesi li ikada bio predmetom istraživanja oporbe? 872 01:21:05,481 --> 01:21:09,544 Jer ako ih samo takneš ja ću im reći da te srede. 873 01:21:09,546 --> 01:21:15,885 Nećeš dobiti drugu hipoteku, putovnicu, niti karticu članstva u Sam's Clubu 874 01:21:16,281 --> 01:21:19,399 a kamoli političko imenovanje. 875 01:21:21,314 --> 01:21:23,649 Ali ne brinem se u vezi svega toga. 876 01:21:23,880 --> 01:21:27,911 Zašto ne? -Jer nije u tvojoj prirodi pljunuti u lice čovjeka 877 01:21:27,913 --> 01:21:30,312 koji bi lako mogao stvoriti tebe. 878 01:21:30,314 --> 01:21:33,956 A koja je moja priroda? -Uspon, napredovanje, proširivanje genetskog bazena, 879 01:21:33,958 --> 01:21:36,300 baš kao i kod nas ostalih. 880 01:21:36,302 --> 01:21:41,080 Cijenio bih da ostaviš sve kako je bilo i 881 01:21:41,448 --> 01:21:46,639 nemoj zaboraviti, igramo skvoš u srijedu. 882 01:21:53,315 --> 01:21:58,991 Jenny, ponekad je teško razumjeti zašto smo poslani ovdje, 883 01:21:58,993 --> 01:22:02,833 ili objasniti što se događa. Imam samo minutu 884 01:22:02,835 --> 01:22:08,096 pošto su nas pozvali da pokupimo ljude blizu Xa Cam My-a, otprilike 30 km odavde. 885 01:22:08,098 --> 01:22:15,133 Znaš, Jenny, jedina stvar koje se bojim u vezi umiranja je da neće doći snovi o tebi, 886 01:22:15,249 --> 01:22:19,015 da je smrt tamna i mirna, 887 01:22:19,017 --> 01:22:22,164 beskrajna kao i ove noći u džungli. 888 01:22:23,024 --> 01:22:28,315 Ali ponekad mislim, Jen, možda je ovo mjesto u kojem ću se probuditi, 889 01:22:28,317 --> 01:22:33,917 siguran i topao u tvom krevetu, dok jutarnje svjetlo ulazi. 890 01:22:36,150 --> 01:22:41,687 Ali ako je ovdje grmljavina stvarna i ako te ovo pismo treba pronaći umjesto mene, 891 01:22:42,032 --> 01:22:44,925 onda znaj da ja nisam nikada daleko. 892 01:22:45,229 --> 01:22:51,156 Pobrini se za mamu i pogotovo tatu jer on će ovo prihvatiti najteže od svih. 893 01:22:51,385 --> 01:22:55,083 Reci im da mi je žao zbog toga što sam im priuštio, 894 01:22:55,085 --> 01:23:00,136 ali da sam siguran u svoju svrhu i u riječi u koje svi vjerujemo, 895 01:23:00,414 --> 01:23:05,050 u stvari koje radimo da bi drugi mogli živjeti. 896 01:23:05,052 --> 01:23:07,564 Bill. 897 01:23:11,452 --> 01:23:14,140 Imate besprijekoran dosje. 898 01:23:14,402 --> 01:23:17,819 Sekretar vam je dao najveću preporuku. 899 01:23:17,821 --> 01:23:22,466 Hvala vam, gospodine. -Zašto mislite da bi bili efikasni na ovoj poziciji? 900 01:23:23,151 --> 01:23:27,114 Upućen sam, 901 01:23:27,185 --> 01:23:30,305 ambiciozan, uvjerljiv... 902 01:23:30,867 --> 01:23:35,387 Ne bojim se stvoriti neprijatelje i želim ovaj posao više od ikoga. 903 01:23:35,713 --> 01:23:39,251 Barem bih to rekao prije mjesec dana. 904 01:23:39,253 --> 01:23:41,484 OK. 905 01:23:41,486 --> 01:23:43,788 A danas? 906 01:23:44,689 --> 01:23:46,965 Danas sam 907 01:23:47,489 --> 01:23:49,740 samo nedostupan. 908 01:23:57,587 --> 01:24:00,088 Zračne snage? 909 01:24:00,354 --> 01:24:02,545 Da. 910 01:24:03,120 --> 01:24:05,885 Žao mi je zbog tvog prijatelja, čovječe. 911 01:24:07,356 --> 01:24:09,893 Tako mi je žao. 912 01:24:34,021 --> 01:24:37,112 Cijelo vrijeme dok sam ga prao, 913 01:24:37,988 --> 01:24:41,813 njegove noge i ruke... 914 01:24:46,634 --> 01:24:49,315 Nisam ništa osjetio. 915 01:24:49,489 --> 01:24:51,499 Ništa. 916 01:24:52,022 --> 01:24:54,759 Tada sam spoznao da sam bio tamo 917 01:24:54,761 --> 01:24:57,196 predugo. 918 01:24:57,682 --> 01:25:00,021 Poslao sam ga nazad, 919 01:25:00,023 --> 01:25:03,825 završio svoju turu i nastavio sa svojim životom. 920 01:25:07,256 --> 01:25:10,900 Jeste li? -Jesam li što? 921 01:25:10,902 --> 01:25:13,259 Nastavili sa svojim životom? 922 01:25:14,124 --> 01:25:16,168 Stojim ovdje. 923 01:25:18,556 --> 01:25:20,675 Znate, 924 01:25:21,009 --> 01:25:23,397 kada sam imao pet godina 925 01:25:24,137 --> 01:25:27,588 gledao sam kako otac pakira stvari u svoj auto i 926 01:25:28,400 --> 01:25:30,887 ostavlja moju majku i mene. 927 01:25:32,002 --> 01:25:34,267 Jako sam se bojao. 928 01:25:34,923 --> 01:25:37,140 Jako je boljelo. 929 01:25:38,357 --> 01:25:41,915 Istrčao sam na prilaz i 930 01:25:42,654 --> 01:25:48,130 gurnuo sam ruku u auto dok je on zatvarao vrata. 931 01:25:48,801 --> 01:25:52,820 Mislio sam da će on, ako vidi da sam ozlijeđen, možda me 932 01:25:53,225 --> 01:25:59,265 morati odvesti u bolnicu i da će mu doktor reći da mora ostati i brinuti se za mene. 933 01:26:01,535 --> 01:26:04,228 Ali on se samo odvezao. 934 01:26:05,699 --> 01:26:10,811 Trčao sam za njegovim autom niz ulicu, ruka mi je bila ozlijeđena i... 935 01:26:12,593 --> 01:26:16,758 Sve dok me majka nije zgrabila. 936 01:26:21,124 --> 01:26:23,519 Ti si bio označen. 937 01:26:24,459 --> 01:26:26,892 Baš kao i vi. 938 01:26:30,059 --> 01:26:34,729 Što vam se dogodilo 11. travnja 1966.? 939 01:26:34,972 --> 01:26:39,211 Umro je moj prijatelj. -Što se dogodilo vama? 940 01:26:40,627 --> 01:26:43,644 Rekao sam ti. -U redu je. 941 01:26:43,966 --> 01:26:47,636 Nije u redu. -Samo... -Ništa u vezi toga nije u redu. 942 01:26:47,638 --> 01:26:52,502 Samo mi recite. Što je? Što... Što je bilo? Što se dogodilo? 943 01:26:53,193 --> 01:26:57,492 On je umro. Poginuo je. Upucali su ga u glavu. 944 01:26:57,494 --> 01:27:01,525 I... To je rat. -Točno, točno, bio je rat. 945 01:27:01,527 --> 01:27:07,558 Koliko dugo ćete se kažnjavati? -Kažnjavati se? -Što ste to napravili? 946 01:27:07,560 --> 01:27:10,869 Što sam ja napravio? -Da. Samo mi recite što ste vi napravili? 947 01:27:10,871 --> 01:27:16,760 Ne, prestani. -U redu je pričati o tome. -Bolje prestani, čovječe. -Samo recite. 948 01:27:16,762 --> 01:27:19,159 Da kažem što? 949 01:27:19,194 --> 01:27:22,580 Znao je da je opasno. Rekao sam mu 950 01:27:22,746 --> 01:27:25,174 da prokleto pazi... 951 01:27:25,176 --> 01:27:32,304 I? Što? -Ne, ne, ne. Neću to raditi. -A što to? -Ovo. 952 01:27:32,874 --> 01:27:37,841 Rekao sam mu da se popne nazad, da se vrati na žicu i nazad u helikopter. 953 01:27:37,843 --> 01:27:41,071 On to nije napravio. Zašto nije to napravio, vratio se u helikopter? 954 01:27:41,073 --> 01:27:47,737 Jer nije mogao. Jer su ga ljudi trebali. -Da? Da? Da? Jebi se ti i... 955 01:27:49,630 --> 01:27:52,331 Bože. 956 01:28:00,430 --> 01:28:03,808 Mora boljeti to što ste ljuti na njega. -Da. 957 01:28:04,529 --> 01:28:09,941 Što vam se još dogodilo, Tom? Ja... Ostao sam u helikopteru 958 01:28:10,130 --> 01:28:13,946 i nisam se spustio. Ja... 959 01:28:14,430 --> 01:28:16,739 Laknulo mi je. Ja... 960 01:28:16,741 --> 01:28:20,254 Ostao sam tamo gdje je bilo sigurno. 961 01:28:22,246 --> 01:28:24,732 Bože, kada sam ga pronašao, 962 01:28:25,398 --> 01:28:27,584 bio sam... 963 01:28:29,532 --> 01:28:31,954 Bilo mi je drago 964 01:28:33,531 --> 01:28:37,296 da to nisam bio ja, da nisam želio biti mrtav. 965 01:28:37,298 --> 01:28:40,135 Bio sam živ i... 966 01:28:41,940 --> 01:28:46,715 Bio je to dobar osjećaj. -Osjetili ste nešto. -Da, sram! 967 01:28:52,931 --> 01:28:55,349 Vi niste kukavica, Tom. 968 01:28:57,881 --> 01:29:00,350 Vi ste heroj. 969 01:29:02,394 --> 01:29:04,782 Nosite se sa time. 970 01:29:07,131 --> 01:29:09,398 Samo me pustite... 971 01:29:09,400 --> 01:29:12,524 Pustite me nakratko. Dođite. 972 01:29:28,023 --> 01:29:31,390 Znaš li što ja želim? 973 01:29:32,133 --> 01:29:34,614 Znam. 974 01:29:36,151 --> 01:29:40,299 Želim malo milosti. Želim spokoj. 975 01:29:40,301 --> 01:29:43,299 Želim da moja zemlja oda počast mom bratu 976 01:29:43,301 --> 01:29:46,054 pred njegovim roditeljima. 977 01:29:47,067 --> 01:29:50,835 Želim da moj prijatelj, vaš prijatelj... 978 01:29:52,034 --> 01:29:57,347 Želim da njegov otac napusti ovo mjesto miran. 979 01:30:21,302 --> 01:30:23,602 Mogu li vam donijeti nešto drugo, senatoru? -Ne, hvala ti, dušo. 980 01:30:23,604 --> 01:30:26,514 Stavite to na moju sobu. -OK. -Gospodo. 981 01:30:26,516 --> 01:30:28,901 Hej, Carl. -Pukovniče. 982 01:30:29,455 --> 01:30:32,366 Poznajem li vas? -Nadam se. 983 01:30:32,368 --> 01:30:37,056 Stožerni narednik Thomas Tully. 38. Spasilačka eskadrila, Operacija Abilene. 984 01:30:37,058 --> 01:30:41,178 Ako želite razgovarati sa senatorom, morate ići službenim kanalima. -U redu je, Carl. 985 01:30:41,180 --> 01:30:43,398 Razgovarat ću sa ovim ljudima. 986 01:30:43,536 --> 01:30:47,147 Gospodine, ovo je bilješka o nagrađivanju iz 1966. između 987 01:30:47,149 --> 01:30:51,035 vas i generala Hackmeyera kojom odbijate William H. Pitsenbargerov 988 01:30:51,037 --> 01:30:55,744 zahtjev za Medaljom časti i dajete Križ Zračnih snaga, na datum 7. listopada 1966. 989 01:30:55,746 --> 01:30:59,277 Dečki, hoćete li nas ostaviti nasamo na trenutak? -Idite. 990 01:31:02,070 --> 01:31:04,174 Sjednite. 991 01:31:05,791 --> 01:31:11,649 Imamo priliku Križ nadograditi na Medalju časti. 992 01:31:11,806 --> 01:31:15,636 Da pređemo na stvar, trebamo kongresnog sponzora. 993 01:31:15,638 --> 01:31:19,402 G. Stanton ne misli da bi imali dobar publicitet da vas se poveže 994 01:31:19,404 --> 01:31:24,569 sa Operacijom Abilene tijekom izborne godine. -Nemaš pojma što započinješ. 995 01:31:24,571 --> 01:31:27,091 Mislim da imam, Carl. 996 01:31:28,438 --> 01:31:31,269 Jesi li ikada bio predmetom istraživanja oporbe? 997 01:31:31,271 --> 01:31:35,691 Jer ako ih samo takneš ja ću im reći da te srede. 998 01:31:36,571 --> 01:31:40,270 Informacija je uklonjena iz originala 999 01:31:40,272 --> 01:31:44,666 da bi diskvalificiralo izvješće Odbora za odlikovanja za ponovnu prijavu u Kongresu. 1000 01:31:44,668 --> 01:31:47,236 Mi smo pronašli te dokumente. 1001 01:31:47,238 --> 01:31:50,410 Ovo... Ovo, senatore, ovo... Ova izjava je jednostavno odgovor 1002 01:31:50,412 --> 01:31:55,952 na pukovnikov zahtjev za Medaljom časti koji navodi da je umjesto toga nagrađen Križem. 1003 01:31:55,954 --> 01:32:01,537 To je prilično slobodna interpretacija. -Ne morate odgovoriti na ništa od ovoga. 1004 01:32:01,539 --> 01:32:07,022 Ako ste to poslali, zašto je nije dobio? 1005 01:32:08,003 --> 01:32:13,370 Iskreno, ne znam. Možda su je predvidjeli. 1006 01:32:13,372 --> 01:32:16,681 Možda Zapovjedništvo vojne pomoći u Vijetnamu nije htjelo privući pažnju na jedan od 1007 01:32:16,683 --> 01:32:19,171 najkrvavijih dana rata. 1008 01:32:19,173 --> 01:32:24,305 Ili se možda ja nisam borio dovoljno jako da ovaj čovjek dobije što zaslužuje. 1009 01:32:24,307 --> 01:32:28,758 Senatore, vaši politički neprijatelji će u potpunosti iskoristiti svakog 1010 01:32:28,760 --> 01:32:32,834 priznanja nepravde. Vaša vojna sposobnost će se dovesti u pitanje. 1011 01:32:32,836 --> 01:32:34,971 Pokušat će vas prozvati za zapovjednu odgovornost. 1012 01:32:34,973 --> 01:32:37,545 U pravu je, gospodine. Mogli bi. 1013 01:32:40,207 --> 01:32:42,934 Što se dogodilo u 1014 01:32:42,936 --> 01:32:47,143 Operaciji Abilene je bio jedan od najmračnijih dana u mom životu. 1015 01:32:47,408 --> 01:32:49,516 Ranjeni ste, poručniče. 1016 01:32:49,518 --> 01:32:51,781 Zašto ste još ovdje? 1017 01:32:52,298 --> 01:32:55,617 Neću otići dok ne odvedete sve moje ranjene. 1018 01:32:59,074 --> 01:33:01,613 Što se dogodilo ovdje? 1019 01:33:02,121 --> 01:33:06,758 Poslali ste nas ravno u vreću za ubijanje bez ideje kako ćemo se izvući. 1020 01:33:07,441 --> 01:33:13,336 To se dogodilo. -Može li mi netko ovo objasniti? 1021 01:33:13,866 --> 01:33:17,953 Može li mi netko ovo objasniti? 1022 01:33:18,309 --> 01:33:22,118 Recite mi. -Mislim da smo svi malo umrli tog dana. 1023 01:33:22,120 --> 01:33:24,384 Recite mi! 1024 01:33:24,386 --> 01:33:27,573 Napravile su se pogreške. Ovo je vjerojatno jedna od njih. 1025 01:33:27,575 --> 01:33:30,366 Posjetili smo generala Hackmeyera u Odjelu za veterane. 1026 01:33:30,368 --> 01:33:35,641 Potvrđuje vašu priču, gospodine. -Senatore, molim vas, moj posao je zaštititi vas. 1027 01:33:35,643 --> 01:33:39,104 Od čega, Carl? -Svega. 1028 01:33:42,643 --> 01:33:45,956 Obično nas se sudi po onome što radimo. 1029 01:33:47,076 --> 01:33:50,007 Ali mislim da je ono što ne radimo 1030 01:33:50,009 --> 01:33:54,029 ono što nas progoni. Ovo je plan. 1031 01:33:54,553 --> 01:33:58,777 Zarolat ćemo kockice. Idemo sa istinom. 1032 01:33:59,244 --> 01:34:03,475 Bez obzira koliko neobično, ili neugodno to bude bilo. 1033 01:34:03,477 --> 01:34:10,413 G. Predsjedavajući, ukazujem vam na S2549, strana 44, Naslov 5, 1034 01:34:10,415 --> 01:34:15,979 Vojna kadrovska politika, podnasplov E, Druga pitanja. -Da? 1035 01:34:15,981 --> 01:34:19,442 Ovaj amandman odobrava posthumnu dodjelu Medalju časti 1036 01:34:19,444 --> 01:34:23,446 za stožernog narednika Zračnih snaga, William H. Pitsenbargera 1037 01:34:24,078 --> 01:34:30,664 za iskazanu hrabrost u akciji u Vijetnamu 11. travnja 1966., tijekom Operacije Abilene. 1038 01:34:30,666 --> 01:34:34,155 G. Predsjedavajući, dnevni red. -Predsjedavajući poziva 1039 01:34:34,157 --> 01:34:36,754 odlikovanog gospodina iz Sjeverne Karoline. 1040 01:34:36,756 --> 01:34:42,343 Pravila ovog odbora zabranjuju da se jezik autorizacije uključi u prijedlog zakona. 1041 01:34:42,345 --> 01:34:45,115 Hoće li predsjedavajući popustiti? -Predsjedavajući se ispričava gospodinu 1042 01:34:45,117 --> 01:34:50,048 iz Ohioa, ali ovaj odbor ima previše posla danas i moramo krenuti dalje. 1043 01:34:50,050 --> 01:34:53,312 G. Predsjedavajući, iskreno cijenim da... -G. Predsjedavajući... -Ali trebalo bi biti očito 1044 01:34:53,314 --> 01:34:58,444 da nema apsolutno ničega u ovom amandmanu... -Rat u Vijetnamu je završio davno. 1045 01:34:58,446 --> 01:35:02,365 Znam to, Bob. Bio sam tamo. -Možda bi se trebao odmoriti. 1046 01:35:02,367 --> 01:35:06,345 Prestani pričati o stvarima koje su gotove. -Gospodo, radi se o dnevnom redu. 1047 01:35:06,347 --> 01:35:08,854 Žao mi je. Moramo nastaviti. 1048 01:35:08,985 --> 01:35:13,847 Predsjedavajući poziva damu iz Floride. -Hvala vam, g. Predsjedavajući. 1049 01:35:16,000 --> 01:35:19,795 Senatore, koji vrag se dogodio unutra? -Odlikovani gospodin iz Sjeverne Karoline 1050 01:35:19,797 --> 01:35:22,922 nas je začepio. To se dogodilo. -Samo tako? 1051 01:35:22,924 --> 01:35:27,111 To je osveta. Ja sam napao subvencioniranje duhana na njegovom posljednjem izlaganju. 1052 01:35:27,113 --> 01:35:31,837 Nažalost, on je uvaženi član tako da ne mogu puno toga napraviti. 1053 01:35:32,096 --> 01:35:36,612 Ali obećajem ti da ću ovo ubaciti u zakon sljedeće godine. 1054 01:35:36,614 --> 01:35:39,388 Uz nadu da će do tada odlikovani gospodin biti mrtav. 1055 01:35:39,390 --> 01:35:43,860 Kao što će biti i Pitsenbargerov otac. -Molim? -On umire, gospodine. 1056 01:35:45,449 --> 01:35:49,087 Isuse. Nisam to znao. Žao mi je. 1057 01:35:49,089 --> 01:35:51,681 Iskreno mi je žao. 1058 01:35:57,119 --> 01:36:01,113 I to je to? -Osim ako imaš subvencioniranje duhana 1059 01:36:01,115 --> 01:36:05,058 za razmjenu sa senatorom iz Sjeverne Karoline. 1060 01:36:05,440 --> 01:36:07,941 Što sa tim ljudima? 1061 01:36:09,248 --> 01:36:11,486 Što sa Pitsom? 1062 01:36:12,015 --> 01:36:15,335 Holt je rekao da će ubaciti to u zakon sljedeće godine. 1063 01:36:17,416 --> 01:36:19,729 A Frank? 1064 01:36:21,772 --> 01:36:25,469 Ja ne mogu izliječiti rak, Tara. 1065 01:36:27,612 --> 01:36:31,423 Ako pritisnem ovo jače stvarno ću završiti svoju karijeru. 1066 01:36:37,183 --> 01:36:40,635 Interesantno je. -Što? 1067 01:36:40,637 --> 01:36:46,288 U 12 godina te nikada nisam vidila da se povlačiš od ičega. 1068 01:36:46,517 --> 01:36:49,012 Bojim se. 1069 01:36:57,809 --> 01:37:04,540 Strah je dobar. Strah je instinkt za preživljavanje. 1070 01:37:04,542 --> 01:37:08,301 Trebaš se bojati. 1071 01:37:08,995 --> 01:37:11,752 Iskoristi to. 1072 01:37:20,177 --> 01:37:24,871 Odbacio si odličnu priliku za karijeru da bi završio ovo. 1073 01:37:26,775 --> 01:37:31,064 Shvatio si zašto bi generali sa četiri zvjezdice i predsjednici trgovali naslijeđem 1074 01:37:31,066 --> 01:37:33,303 za medalju? 1075 01:37:35,747 --> 01:37:40,963 Jer znaju da tipovi poput Pitsenbargera ne rade ono što oni rade za njih. 1076 01:37:42,062 --> 01:37:44,993 Oni to rade jedni za druge. 1077 01:37:44,995 --> 01:37:47,417 Život za život. 1078 01:37:47,419 --> 01:37:49,524 To je velika stvar. 1079 01:37:51,850 --> 01:37:53,963 Postoje gore stvari koje se mogu dogoditi čovjeku 1080 01:37:53,965 --> 01:37:57,584 od pogiblje u ratu. -Naprimjer? 1081 01:37:57,586 --> 01:38:00,418 Kao gubitak ljudi, 1082 01:38:00,420 --> 01:38:04,362 gubitak djeteta, oca... 1083 01:38:04,420 --> 01:38:06,935 Morati živjeti sa tim. 1084 01:38:08,154 --> 01:38:11,418 Misliš da će komad vrpce to promijeniti? 1085 01:38:20,196 --> 01:38:22,945 Objavit ću priču. 1086 01:38:22,947 --> 01:38:25,255 Navest ću imena. 1087 01:38:25,747 --> 01:38:31,385 Posramiti Vladu pred novinarima Washingtona pred državne izbore 1088 01:38:31,387 --> 01:38:34,735 zvuči malo opasno. 1089 01:38:35,647 --> 01:38:40,163 Da. Ali bit će velika gledanost. 1090 01:38:43,178 --> 01:38:46,487 Svaka čast. -Hvala vam. 1091 01:38:47,910 --> 01:38:52,256 G. Huffman, ja sam Mary, izvršna producentica. Stavit ćemo vam mikrofon. -OK. 1092 01:38:52,258 --> 01:38:54,870 Imamo vas na podijeljenim zaslonima pa će vas reporteri moći čuti, 1093 01:38:54,872 --> 01:38:59,236 ali neće vas vidjeti. -OK. -U redu, pođite sa mnom. 1094 01:39:03,389 --> 01:39:05,864 Tata, jesi li nervozan? 1095 01:39:05,866 --> 01:39:09,243 Jesam. Ali se ne bojim. 1096 01:39:14,909 --> 01:39:17,584 Sve je spremno. -Danas je u neuobičajenom potezu 1097 01:39:17,586 --> 01:39:22,935 član Odjela zračnih snaga, gospodin Scott Huffman izašao pred kamere da bi optužio 1098 01:39:22,937 --> 01:39:26,889 visoko pozicionirane senatore i njihovo osoblje za političke igre 1099 01:39:26,891 --> 01:39:32,084 sa hrabrošću vojnika. -Dugoočekivana obrana zakona je zapela u Senatu 1100 01:39:32,086 --> 01:39:36,226 kada je zaposlenik Pentagona optužio zakonodavce... -Zakon, uz uključenu preporuku 1101 01:39:36,228 --> 01:39:39,869 za posmrtno dodjeljivanje Medalje časti William H. Pitsenbargeru 1102 01:39:39,871 --> 01:39:45,492 sada ide u Ovalni ured i očekuje se da predsjednik Clinton potpiše taj zakon. 1103 01:39:53,402 --> 01:39:58,990 Avijatičar Bill Pitsenbarger će biti nagrađen Medaljom časti za svoju službu u Vijetnamu. 1104 01:39:58,992 --> 01:40:04,519 Dao je svojoj zemlji ono što je Abraham Lincoln jednom nazvao zadnjom mjerom. 1105 01:40:04,521 --> 01:40:09,237 Dayton, Ohio, 8. prosinca 2000 Nacionalni muzej US Zračnih snaga 1106 01:40:13,814 --> 01:40:16,013 Vraćam se odmah. 1107 01:40:26,992 --> 01:40:29,080 Hej. 1108 01:40:30,903 --> 01:40:34,541 Lijepo te vidjeti, čovječe. -Lijepo je biti ovdje. 1109 01:40:36,225 --> 01:40:39,330 Dakle, 1110 01:40:39,790 --> 01:40:42,205 dama u crvenom iza mene... 1111 01:40:43,126 --> 01:40:45,557 Njena 1112 01:40:45,559 --> 01:40:48,455 adresa je na ovom pismu. 1113 01:41:12,160 --> 01:41:16,014 Bill mi je dao ovo. Tražio me da vam ga dam. 1114 01:41:19,926 --> 01:41:22,526 Žao mi je što je toliko trajalo. 1115 01:41:28,465 --> 01:41:30,928 Hvala vam. 1116 01:41:33,134 --> 01:41:35,147 Hvala vam. 1117 01:41:45,495 --> 01:41:53,260 Usred tame i ratovanja povremeno svjedočimo kratkom, ali 1118 01:41:53,262 --> 01:42:00,130 sjajnom bljesku osobne hrabrosti tako jakom da ga postane nemoguće ignorirati. 1119 01:42:00,132 --> 01:42:04,735 Takvo je bilo herojstvo William Hart Pitsenbargera 1120 01:42:04,737 --> 01:42:08,094 koje je potaknuto višim anđelima dužnosti, 1121 01:42:08,096 --> 01:42:13,092 hrabrošću i žrtvom u ime ljudi koje nije poznavao 1122 01:42:13,094 --> 01:42:20,173 i nacije koja do sada nije znala njegovu priču, najvišu žrtvu. 1123 01:42:20,897 --> 01:42:23,918 Frank, Alice, 1124 01:42:23,920 --> 01:42:27,662 u ime Predsjednika Sjedinjenih američkih država, 1125 01:42:27,664 --> 01:42:35,071 u ime Congresa, za izraženu hrabrost, ektremno junaštvo i neustrašivost, 1126 01:42:35,073 --> 01:42:39,943 riskiranje vlastitog života iznad svoje dužnosti, 1127 01:42:39,945 --> 01:42:46,966 nagrađujem Medaljom časti avijatičara prve klase William Hart Pitsenbargera. 1128 01:43:20,583 --> 01:43:27,429 Sad, ovo... Ovo nije u programu, ali ako bi mi dali još samo trenutak vašeg vremena. 1129 01:43:29,098 --> 01:43:32,884 Volio bih predstaviti neke ljude 1130 01:43:32,886 --> 01:43:36,038 koji će me mrziti jer radim ovo. 1131 01:43:36,666 --> 01:43:41,339 Danas su sa nama neki veterani iz Operacije Abilene, 1132 01:43:42,132 --> 01:43:46,343 satnija Charlie, 16. pješadijske. 1133 01:43:46,345 --> 01:43:50,133 Ti ljudi su svjedoci junaštvu Bill Pistenbargera 1134 01:43:50,135 --> 01:43:56,283 i radili su 32 godine 1135 01:43:56,634 --> 01:43:59,477 da vide da je ovaj dan došao. 1136 01:44:02,534 --> 01:44:08,959 Hoćete li nas, molim vas, počastiti tako što ćete se ustati da vas vidimo? 1137 01:44:31,635 --> 01:44:36,933 Mogu li i avijatičari iz Pitove jedinice Zrakoplovnog spašavanja 1138 01:44:36,935 --> 01:44:39,803 također, molim vas, ustati? 1139 01:44:40,369 --> 01:44:45,839 Ako ima još kojih padobranaca iz Vijetnama, možete li ustati? 1140 01:44:47,636 --> 01:44:53,186 Ako danas ovdje ima još američkih veterana, hoćete li, molim vas, ustati? 1141 01:44:56,469 --> 01:45:00,919 Ako ima žena, ili roditelja, možete li ustati? 1142 01:45:03,728 --> 01:45:08,046 Ako ima djece, ili unuka, hoćete li nam se pridružiti? 1143 01:45:08,670 --> 01:45:14,455 Ako ima drugih prijatelja, ili obitelji, ikoga tko je bio dirnut na bilo koji način 1144 01:45:14,457 --> 01:45:17,824 postupcima ovog primatelja Medalje časti, 1145 01:45:17,826 --> 01:45:21,694 možete li vi također ustati? 1146 01:45:28,616 --> 01:45:31,430 Pogledajte oko sebe. 1147 01:45:31,604 --> 01:45:38,053 Ovo je moć toga što jedna osoba može napraviti. 1148 01:46:39,278 --> 01:46:41,669 Hvala ti, sinko. 1149 01:46:49,727 --> 01:46:52,761 Da nas ne zaboraviš. 1150 01:46:53,640 --> 01:46:56,455 Hvala vam. 1151 01:47:16,574 --> 01:47:18,861 Tata! 1152 01:47:18,863 --> 01:47:23,465 Hej, maleni. -Drago mi je što smo došli. -I meni. 1153 01:47:23,475 --> 01:47:26,189 Gdje ti je mama? 1154 01:47:27,916 --> 01:47:30,850 Dobro izgledaš u toj odori, Jimmy. 1155 01:47:32,256 --> 01:47:34,601 Ovo je moj sin Luke. 1156 01:47:35,476 --> 01:47:38,112 Drago mi je, vojniče. 1157 01:47:40,543 --> 01:47:43,213 Želio sam ti... 1158 01:47:44,008 --> 01:47:46,861 Želio sam ti se zahvaliti. 1159 01:47:48,443 --> 01:47:51,226 Razumijete što govorim, gospodine? 1160 01:47:51,509 --> 01:47:53,766 Nema na čemu, Jimmy. 1161 01:47:55,681 --> 01:48:00,497 Ali ne moraš me zvati gospodinom. -Naravno da moram. 1162 01:48:00,544 --> 01:48:03,093 A zašto to? 1163 01:48:03,856 --> 01:48:06,641 Zaslužio si, gospodine. 1164 01:48:07,276 --> 01:48:11,921 A sada se čuvaj jer vani je džungla. 1165 01:48:24,809 --> 01:48:28,906 Kako se zoveš? -Luke. -Ja sam Tommy. 1166 01:48:31,445 --> 01:48:34,781 Prije si rekao 1167 01:48:34,783 --> 01:48:37,803 da iz ovoga ne možeš ništa dobiti. 1168 01:49:28,170 --> 01:49:31,865 Od milijuna muškaraca i žena koji su služili u američkoj vojsci 1169 01:49:31,867 --> 01:49:35,316 ukupno ih je 3498 dobilo Medalju časti. 1170 01:49:35,318 --> 01:49:39,456 Samo 18 primatelja su bili pripadnici američkih Zračnih snaga. 1171 01:49:39,458 --> 01:49:44,404 Samo tri su bili avijatičari. 1172 01:49:44,617 --> 01:49:50,109 Jedan od njih je bio William Hart Pitsenbarger. 1173 01:50:33,958 --> 01:50:38,314 11. travnja 1966., kada smo krenuli na tu misiju 1174 01:50:38,905 --> 01:50:42,223 Pits je izjavio nešto. Rekao je u mikrofon, 1175 01:50:42,225 --> 01:50:45,356 "Ajme, kapetane", rekao je, "Ne osjećam se dobro u vezi ove misije." 1176 01:50:45,358 --> 01:50:47,989 Bili su spremni za nas, znali su da dolazimo. 1177 01:50:47,991 --> 01:50:52,689 Bili su u rupama u zemlji, na stablima i na tlu. 1178 01:50:52,691 --> 01:50:57,218 Dok smo mi hodali jednostavno su nas zatvorili od iza. 1179 01:50:58,613 --> 01:51:02,223 Počeli su nas zvati da im pomognemo izvući ranjene. 1180 01:51:02,225 --> 01:51:06,257 I Pits je rekao, "Daj mi... Spusti me na tlo, ja to mogu bolje organizirati." 1181 01:51:06,259 --> 01:51:10,456 Rekao sam, "Ne želim te izgubiti, Pits. Gore je nego u paklu tamo dolje jer rat" 1182 01:51:10,458 --> 01:51:14,057 "i pucnjava stalno traju. Možeš to čuti." 1183 01:51:14,059 --> 01:51:18,325 Spustio se dolje. -Moja prva misao dok je izlazio iz... 1184 01:51:18,327 --> 01:51:23,443 Izlazio je iz helikoptera, a ja mislim, "Koji vrag ovaj tip misli kad se spušta ovdje?" 1185 01:51:24,584 --> 01:51:27,390 Nema nijedan od nas koji ne bi otišao od tamo da je mogao. 1186 01:51:27,392 --> 01:51:30,757 A jedini tip koji je mogao otići je bio Pitsenbarger, a nije. 1187 01:51:30,759 --> 01:51:35,678 Marty Kroah je bio na tlu i poslao je ljude po mene jer... 1188 01:51:36,427 --> 01:51:39,458 Rekao je, "Želim da netko zna što je Pits napravio" 1189 01:51:39,460 --> 01:51:42,125 "da to bude u izvještaju, za slučaj da ja poginem." 1190 01:51:42,127 --> 01:51:44,924 U to vrijeme je Marty pogođen pet puta. 1191 01:51:44,926 --> 01:51:47,600 Kada smo sljedeće jutro saznali 1192 01:51:47,727 --> 01:51:50,737 da je ubijen, bilo je... 1193 01:51:56,094 --> 01:51:59,143 Bilo je to tužno razdoblje za sve. 1194 01:52:01,394 --> 01:52:06,792 Za mene je ovo jedna od najvažnijih stvari koju sam napravio kao sekretar Zračnih snaga. 1195 01:52:06,794 --> 01:52:10,326 To se trebalo samo od sebe riješiti. Bila je to temeljna pogreška. 1196 01:52:10,328 --> 01:52:12,888 Bilo je to pogrešnoo prema Bill Pitsenbargeru, njegovoj obitelji, 1197 01:52:12,890 --> 01:52:15,127 pogrešno prema avijatičarima koji su ga podržavali. 1198 01:52:15,129 --> 01:52:18,253 Kada razmislite o tome izvanredno je imati ljude 1199 01:52:18,255 --> 01:52:21,327 koji su radili 30 godina da se to riješi. 1200 01:52:21,329 --> 01:52:25,926 Ti ljudi su imali vlastite živote, žene, djecu, unuke, 1201 01:52:25,928 --> 01:52:29,644 a ovo im je bila strast. Jednostavno mislim da je to bilo izvanredno. 1202 01:52:29,646 --> 01:52:33,694 I ja sam samo osjetio... Dugovao sam to Pitsu 1203 01:52:33,696 --> 01:52:37,711 i ne bih mogao... Ne radi se samo o meni, drugi ljudi imaju isti osjećaj. 1204 01:52:37,713 --> 01:52:41,728 U biti cijela naša posada. Mi mu dugujemo. 1205 01:52:42,636 --> 01:52:47,835 Billova krv je pomiješana sa našom zauvijek. On je naš brat. 1206 01:52:49,234 --> 01:52:54,178 PRIJEVOD I OBRADA: drago66 1207 01:52:57,178 --> 01:53:01,178 Preuzeto sa www.titlovi.com