1
00:03:32,632 --> 00:03:36,632
www.titlovi.com
2
00:03:39,632 --> 00:03:46,280
103.6, WPTZ. Radio sa svim vijestima.
Promet, sport i vrijeme.
3
00:03:46,281 --> 00:03:49,898
WASHINGTON, 19. RUJAN 1999.
-U okrugu je velika gužva na Constitutionu.
4
00:03:49,900 --> 00:03:53,497
Bok, ured dr Landona, molim vas.
-Ova stvar je jeftina.
5
00:03:53,499 --> 00:03:58,463
Ovo je užasno. -Halo? Bok,
Tara Huffman je, imam termin u 8:15,
6
00:03:58,465 --> 00:04:01,490
a zaglavili smo na Constitutionu.
7
00:04:01,491 --> 00:04:04,920
Oprostite, možete li pričekati?
Halo?
8
00:04:04,921 --> 00:04:09,337
Bok, Celia, na drugoj liniji sam.
-Ček. Celia? -OK, u redu.
9
00:04:09,338 --> 00:04:11,692
Brzo, brzo. -Hvala ti.
10
00:04:13,124 --> 00:04:16,995
Hej, što ima? Molim?
11
00:04:16,996 --> 00:04:22,214
Zašto? Nazvat ću te.
Nađimo se u predvorju. OK?
12
00:04:24,467 --> 00:04:28,193
Peters je dao otkaz.
-Duguješ mi 25 centi.
13
00:04:28,634 --> 00:04:32,797
Što se dogodilo? Zašto?
-Ne znam. Ne znam što je bilo.
14
00:04:32,834 --> 00:04:36,253
OK, postaja metroa je malo dalje.
Zašto ne bi tako išao?
15
00:04:36,500 --> 00:04:38,666
Jesi li sigurna?
16
00:04:38,800 --> 00:04:43,154
Jesam, da. -Žao mi je.
-U redu je. -Hvala ti.
17
00:04:44,135 --> 00:04:47,380
Dobro, stari, pazi na mamu, OK?
18
00:04:50,235 --> 00:04:53,641
U redu. -OK. -Sretno. Nazvat ću
te poslije. -OK. Bit će sve dobro.
19
00:04:53,642 --> 00:04:56,114
U redu. -Bok.
20
00:05:19,502 --> 00:05:24,934
Nazvala sam čim sam čula. -Tvoj posao je
da me čuvaš, O'Neal. Ti si moj oklop.
21
00:05:24,936 --> 00:05:28,389
Kako sam ja mogla znati da će sazvati
tiskovnu konferenciju, a kamoli da će
22
00:05:28,390 --> 00:05:31,631
podnijeti ostavku? -Je li imao razloga?
-Sekretar? O da.
23
00:05:31,632 --> 00:05:34,035
Želi provoditi više vremena...
-Više vremena sa obitelji?
24
00:05:34,036 --> 00:05:38,072
Isuse. Je li Stanton došao?
-Donio je krafne. -Naravno da je.
25
00:05:38,073 --> 00:05:42,741
Kakav mi je dan? -Imamo sastanak u 11, on
je uranio, ručak ti je upitan. -Što je u 11?
26
00:05:42,742 --> 00:05:46,378
Stožerni narednik Thomas Tully.
-Nikad čuo za njega. Prebaci.
27
00:05:49,604 --> 00:05:53,016
Nedostajao si na briefingu.
-Moram dobro slušati oko pruge, Carl,
28
00:05:53,017 --> 00:05:56,081
ili bi me vlak mogao pregaziti.
-Da si došao na vrijeme,
29
00:05:56,082 --> 00:05:58,801
čuo bi to kao i mi ostali.
-Morao si nešto znati.
30
00:05:58,803 --> 00:06:02,769
Hej, ja sam bio tu. Ti nisi.
Ti si kriv. Donio sam ti krafnu.
31
00:06:02,771 --> 00:06:08,603
Ima mrvice. -Žena mi je
morala na pregled vodenjaka.
32
00:06:08,604 --> 00:06:10,671
Dobro. Prioriteti. Ne
znam kako uspijevaš. Žena,
33
00:06:10,672 --> 00:06:14,970
djeca, hrčak... -Bio je skočimiš.
Na milostiv način je naposlijetku uginuo.
34
00:06:14,971 --> 00:06:19,574
Život se pročistio iz tvog pacijenta.
-Bio je to šok, ali konačno sam prebolio to.
35
00:06:20,871 --> 00:06:25,576
Dobro si? Što te muči? -Vladin sam
odvjetnik koji će ostati bez posla.
36
00:06:25,577 --> 00:06:29,703
Ma daj! Ti si superzvijezda na rubu
slobodnog angažmana. Naći ćeš nešto.
37
00:06:29,705 --> 00:06:34,228
Usred godine izbora? Čak ni Tiger ne bi mogao
pjevati taj dio. Zašto misliš da ja mogu?
38
00:06:34,229 --> 00:06:37,971
Jer je tvoj politički darvinizam
apsolutno instinktivan.
39
00:06:37,972 --> 00:06:41,666
Hvala.
-Nema na čemu.
40
00:06:41,940 --> 00:06:47,754
Sjećaš se onog osvrta o odlikovanju kojega
sam ti dao u srpnju? -Nejasno se sjećam.
41
00:06:47,755 --> 00:06:51,346
Nadogradnja Medalje časti?
Imaš briefing o statusima.
42
00:06:51,347 --> 00:06:55,739
Kada? -Sada. -Sa kime?
-Stožernim narednikom Thomasom Tullyjem.
43
00:06:55,740 --> 00:07:00,793
Tim za spašavanja Zračnih snaga, umirovljen.
Doletio je iz Davieja. -Tvoj sastanak u 11.
44
00:07:00,794 --> 00:07:03,252
On je prijatelj tog tipa.
45
00:07:03,253 --> 00:07:06,401
Čijeg tipa? Koji tip?
-Kandidat za Medalju časti.
46
00:07:06,402 --> 00:07:08,572
Zašto nije došao sam?
47
00:07:08,573 --> 00:07:11,726
Jer se dodjeljuje posthumno.
48
00:07:12,612 --> 00:07:15,517
Bolje pročitaj. Evo ti.
49
00:07:17,902 --> 00:07:21,393
Kriste, ja... -Podsjećam te od srpnja.
50
00:07:24,773 --> 00:07:28,539
Govorimo o mom prijatelju iz dana rata.
51
00:07:28,540 --> 00:07:32,258
Pit je spasio živote.
-I nagrađen je Križem Zračnih snaga.
52
00:07:32,259 --> 00:07:35,283
Što tu nije u redu?
-Davanje Križa je degradiranje.
53
00:07:35,284 --> 00:07:39,303
Mi smo ga prijavili za Medalju časti.
To je drugačije. -Naredniče,
54
00:07:39,304 --> 00:07:41,506
reći ću vam nešto što već
vjerojatno znate.
55
00:07:41,507 --> 00:07:45,736
Nadogradnje odlikovanja su rijetka.
Kriterij za pregled je nova informacija.
56
00:07:45,737 --> 00:07:48,204
Mislio sam da je dio o
"novoj informaciji" vaš posao.
57
00:07:48,205 --> 00:07:50,319
Ovo je bilo prije 30 godina.
58
00:07:50,708 --> 00:07:53,621
Postoji neka agenda koju imate
za koju bih ja trebao znati?
59
00:07:53,622 --> 00:07:57,048
Odgađanjem pravde, pravda je uskraćena.
60
00:07:58,508 --> 00:08:03,245
To je moja prokleta agenda.
-Naredniče Tully, sekretar Zračnih snaga
61
00:08:03,246 --> 00:08:06,430
je danas dao ostavku.
Za tri mjeseca
62
00:08:06,776 --> 00:08:09,623
svi u ovom uredu će biti
bivši, uključujući mene.
63
00:08:10,515 --> 00:08:12,732
Za ovo će trebati godine.
64
00:08:13,476 --> 00:08:16,070
Pogledat ćemo ovo još sljedeći tjedan.
65
00:08:35,932 --> 00:08:38,255
Sekretar Peters?
66
00:08:38,440 --> 00:08:43,845
Jesam. -Ja sam Thomas Tully.
Tim za spašavanje Zračnih snaga.
67
00:08:43,846 --> 00:08:46,331
Umirovljen.
68
00:08:49,544 --> 00:08:53,270
Agencija za reviziju obrambenih ugovora
traži regionalnog direktora.
69
00:08:53,271 --> 00:08:55,747
To bi bio korak unazad.
70
00:08:56,744 --> 00:09:00,998
OK, službeno si sam.
-Ne budi takva.
71
00:09:00,999 --> 00:09:05,092
Popis za pozive ti je u računalu,
Sekretar te traži, zvala ti je žena.
72
00:09:05,093 --> 00:09:07,413
Stani. Zašto?
73
00:09:07,414 --> 00:09:10,847
Nije rekla. -Ne. Peters.
74
00:09:11,240 --> 00:09:14,222
Želi te vidjeti u svom
uredu za pet minuta.
75
00:09:15,178 --> 00:09:19,477
Čestitam na poslu, Carl.
Još maskota pod tobom.
76
00:09:19,478 --> 00:09:21,724
Hvala vam, g. Sekretaru.
77
00:09:26,012 --> 00:09:28,585
Sjedni. Sjednite.
78
00:09:30,179 --> 00:09:37,966
Stožerni narednik Thomas Tully misli da se ne
odnosimo kako treba u pogledu Medalje časti.
79
00:09:38,512 --> 00:09:41,881
To je nesporazum.
-To sam i ja rekao.
80
00:09:41,882 --> 00:09:44,475
Gospodine?
81
00:09:48,461 --> 00:09:53,376
Operacija Abilene je bila jedna od
najkrvavijih bitki u cijelom ratu.
82
00:09:53,377 --> 00:09:59,579
Ratu u Vijetnamu. -Hvala. -Cijela
satnija je skoro da nije bilo tog padobranca.
83
00:09:59,580 --> 00:10:05,301
Padobranac spasitelj. -Pitsenbarger je
legenda u zajednici padobranaca.
84
00:10:05,302 --> 00:10:07,372
To shvaćam.
85
00:10:09,648 --> 00:10:15,612
Carl ti slaže raspored. Skupit ćeš
svjedočenja o borbama, osobno,
86
00:10:15,613 --> 00:10:18,836
te pripremiti sve za puni
osvrt o odlikovanjima.
87
00:10:18,837 --> 00:10:22,713
Ali predstavljamo proračun odboru.
-Da, ali Carl je to pokrio.
88
00:10:22,714 --> 00:10:26,253
Ja sam radio na tome.
Cijelu godinu.
89
00:10:26,581 --> 00:10:29,126
A sada ćeš raditi na ovome.
90
00:10:30,848 --> 00:10:36,524
Medalja časti je najviše odličje
za vojnu hrabrost koje postoji.
91
00:10:37,682 --> 00:10:40,980
Patton je rekao da bi mijenjao svoje
zapovjedništvo za to odlikovanje.
92
00:10:40,981 --> 00:10:44,180
Eisenhower, Bijela kuća.
Zašto ti misliš
93
00:10:44,182 --> 00:10:48,153
da bi generali sa četiri zvjezdice
i predsjednici rekli nešto takvo?
94
00:10:48,154 --> 00:10:53,137
Iskreno, nemam pojma.
-To je odličan početak.
95
00:10:53,138 --> 00:10:55,713
Skinuli su me sa rada na proračunu jer je
neki vojničić stjerao Petersa u kut.
96
00:10:55,715 --> 00:11:00,914
Zezaš me? -Nije vojničić. Iz Zračnih
snaga je. Tebe je maknuo jer si ga posramio.
97
00:11:00,916 --> 00:11:06,580
Tullyja? -Ne. Petersa. -Nisam radio procjenu
odlikovanja, ja... Nemam vremena za ovo.
98
00:11:06,581 --> 00:11:12,181
Koji si ti posao dobio? -Zakonodavni sam
direktor za Madison Holt, ako te se to tiče.
99
00:11:12,182 --> 00:11:17,289
Predsjedavajući Zračnih snaga? -Ima li
drugih? Moram li ti slovkati?
100
00:11:17,290 --> 00:11:21,539
Ludo je. -Uzmi nekoliko dana,
prikupi nekoliko ratnih priča,
101
00:11:21,540 --> 00:11:25,054
neka Celia napiše sažetu izjavu
u kojoj će zatražiti još vremena.
102
00:11:25,055 --> 00:11:28,851
Izgledat će da nam je stalo dok se ne prebaci
na sljedećeg aljkavog tipa koji će preuzeti
103
00:11:28,852 --> 00:11:32,352
tvoj posao i ti ćeš se izvući prije nego
Vlada vidi proračun.
104
00:11:32,353 --> 00:11:35,227
I to je to? -Da, to je to.
105
00:12:10,551 --> 00:12:12,845
Idem samo na jedan dan, dušo.
106
00:12:19,618 --> 00:12:22,646
Pucaju na nas sa svih strana. Prijem.
107
00:12:22,647 --> 00:12:25,170
Charlie 6, trica je spremna.
108
00:12:40,653 --> 00:12:43,080
Svi se sagnite! -U zaklon!
109
00:12:45,340 --> 00:12:50,233
Kontakt! Victor Charlie! Imamo
ranjenih i pucaju na nas!
110
00:12:50,234 --> 00:12:53,797
Heaven 1, Pedro dolazi.
Otprilike smo udaljeni 3 km.
111
00:12:56,537 --> 00:13:01,016
Primljeno, Charlie 6. Mi smo stigli.
-Charlie 6... -Odmah se maknite iza!
112
00:13:01,017 --> 00:13:05,384
Imaju minobacače i automatsko oružje.
To je zasjeda!
113
00:13:07,396 --> 00:13:09,517
Krećite se!
114
00:13:14,625 --> 00:13:18,633
Hej, Tully! Ne izgleda dobro dolje.
115
00:13:20,286 --> 00:13:23,694
Ne znaju kako staviti ljude na nosila.
116
00:13:25,169 --> 00:13:28,098
Sranje, to je njihov bolničar.
117
00:13:31,656 --> 00:13:34,987
OK. -Netko se mora spustiti
dolje i privezati ih.
118
00:13:34,988 --> 00:13:40,033
Nema šanse, dolje je gore nego u paklu, Pits.
-Oni ne mogu čekati. Ostali su bez bolničara.
119
00:13:44,103 --> 00:13:47,079
Daj da se spustim i ubrzam sve.
120
00:13:48,009 --> 00:13:51,889
Čim pokupimo njihove ranjene
vraćaš se u helikopter. -Razumijem.
121
00:14:00,276 --> 00:14:02,977
Prokleto pazi.
122
00:14:05,656 --> 00:14:07,925
Spuštam se.
123
00:14:33,556 --> 00:14:36,162
Zvuči kao samoubilačka misija.
124
00:14:38,523 --> 00:14:41,266
Samoubojstvo je beznadno.
125
00:14:43,891 --> 00:14:46,774
Ono što je Pitsenbarger napravio bilo je...
126
00:14:48,046 --> 00:14:50,454
Bila je to hrabrost.
127
00:14:50,455 --> 00:14:53,623
Bio je to pakao za vidjeti
iz moga gledišta.
128
00:14:53,624 --> 00:14:56,573
Zašto nije dobio medalju '66?
129
00:14:56,574 --> 00:15:01,858
Morate imati mišljenje. -Da je moje mišljenje
bilo važno ovo bi se davno riješilo.
130
00:15:01,859 --> 00:15:04,754
Bavite li se ičim, naredniče?
131
00:15:05,625 --> 00:15:11,068
Imate li posao, hobi, ili je
ovo jedino što radite?
132
00:15:11,069 --> 00:15:13,899
Ja sam medicinski brat
u palijativnoj skrbi.
133
00:15:14,093 --> 00:15:17,925
Radim sa terminalnim pacijentima
i njihovim obiteljima
134
00:15:17,926 --> 00:15:21,269
da bih razjasnio ciljeve pred smrt i
135
00:15:21,525 --> 00:15:25,275
upravljanje simptomima.
Psihičkim. Društvenim.
136
00:15:27,250 --> 00:15:30,334
Duhovna potpora.
137
00:15:32,127 --> 00:15:34,978
Jeste li sami prostrli krevet?
138
00:15:36,454 --> 00:15:40,696
Molim? -To je jednostavno pitanje.
139
00:15:41,827 --> 00:15:44,203
Moja žena to radi.
140
00:15:44,526 --> 00:15:47,429
Mora da je pušiona biti ona.
141
00:15:47,826 --> 00:15:50,830
Ima li ikakav cilj ovoga?
142
00:15:50,831 --> 00:15:53,877
Već smo prošli ovo.
143
00:15:54,494 --> 00:15:57,280
Ti si samo jebeni novajlija.
144
00:15:58,455 --> 00:16:00,875
Naredniče,
145
00:16:00,876 --> 00:16:06,240
ovaj vaš stari projekt oživljavanja
je u komi tri desetljeća.
146
00:16:06,928 --> 00:16:10,001
Iz ovoga ja ništa ne mogu
dobiti, ali sam svejedno ovdje.
147
00:16:10,527 --> 00:16:12,771
Dakle, što želite?
148
00:16:12,795 --> 00:16:15,525
Oprostite što smo vas zadržao.
149
00:16:17,728 --> 00:16:21,165
Spavam duže nego što sam običavao.
150
00:16:21,166 --> 00:16:26,527
G. Pitsenbarger, gospodine.
-Nije to što starim teško,
151
00:16:26,528 --> 00:16:30,374
nego držanje dovoljno
budnim da uživam.
152
00:16:33,058 --> 00:16:35,727
Hvala. -Pa...
-Hvala ti. -Dakle...
153
00:16:35,728 --> 00:16:40,185
Ti si novi.
-Novi?
154
00:16:40,196 --> 00:16:45,843
Ako želiš pravu priču o Abilene morat
ćeš razgovarati sa vojnicima sa terena.
155
00:16:45,844 --> 00:16:50,605
A oni su? -Ti radiš za
Ministarstvo obrane, točno?
156
00:16:53,030 --> 00:16:58,273
Oni su vojnici, bili su na terenu.
Charliejeva satnija. 16-ta pješadijska.
157
00:16:58,274 --> 00:17:00,711
Velika crvena jedinica.
158
00:17:00,712 --> 00:17:04,195
Što se njih tiče to nije
bila Billijeva bitka.
159
00:17:04,196 --> 00:17:09,110
Bill je bio u Zračnim snagama.
80% žrtava je bilo iz satnije Charlie.
160
00:17:09,111 --> 00:17:12,996
To su 34 ubijena u akciji
u jednom danu.
161
00:17:12,997 --> 00:17:15,548
Bill je bio dio toga, naravno.
162
00:17:15,549 --> 00:17:17,963
Ali on nije bio jedan od njih.
163
00:17:17,964 --> 00:17:20,948
Moramo to poštovati.
-Dobro.
164
00:17:20,949 --> 00:17:24,355
Billy Takoda živi
165
00:17:24,356 --> 00:17:28,651
u okrugu Sterling. To je
otprilike sat vremena vožnje odavde.
166
00:17:28,797 --> 00:17:32,812
Tijekom godina žene su
pronašle većinu ekipe.
167
00:17:32,831 --> 00:17:37,950
Možda bi mogao početi sa njima.
-A taj Billy...
168
00:17:37,951 --> 00:17:41,695
Je li on... Hoće li razgovarati
sa mnom? Je li dobro?
169
00:17:42,065 --> 00:17:45,116
Vas dvojica bi se trebala dobro zabaviti.
170
00:18:11,411 --> 00:18:14,246
Zdravo?
171
00:18:14,499 --> 00:18:17,159
Koji vrag se dereš?
172
00:18:18,750 --> 00:18:20,926
Isuse.
173
00:18:25,896 --> 00:18:29,309
Billy Takoda. Nije vas bilo lako naći.
174
00:18:29,310 --> 00:18:34,143
Budite pažljivi, čujete li me?
Jeremy, ne ulazi u vodu.
175
00:18:36,040 --> 00:18:38,374
Koja je tvoja priča?
176
00:18:38,767 --> 00:18:41,999
Zašto si došao? -Pa,
177
00:18:42,000 --> 00:18:45,732
cijenim to kroz što ste prošli.
Došao sam pomoći.
178
00:18:45,733 --> 00:18:50,111
Da si želio pomoći uzeo bi oružje,
ubacio se u igru, prijatelju.
179
00:18:50,112 --> 00:18:54,023
Priznao bi da imaš dio svake bombe koja je
pala, ispaljenog metka u svakom okršaju
180
00:18:54,024 --> 00:18:58,741
otkako si rođen. Da imaš
krvi na rukama. Shvaćaš?
181
00:18:58,742 --> 00:19:03,482
Druga prilika.
Zašto si došao ovdje?
182
00:19:05,597 --> 00:19:09,252
To mi je posao.
Nemam izbora.
183
00:19:09,253 --> 00:19:13,043
Vidiš? To je napredak.
Ranjivost u komunikaciji.
184
00:19:13,044 --> 00:19:15,187
Iskrenost gradi povjerenje.
185
00:19:15,188 --> 00:19:18,440
To je jedina prava valuta koja
nam je ostala u ovom svijetu.
186
00:19:19,476 --> 00:19:21,899
Sada mi možete vjerovati?
187
00:19:22,134 --> 00:19:24,322
Ne mogu.
188
00:19:25,502 --> 00:19:28,009
Bi li vam smetalo da...
189
00:19:31,484 --> 00:19:34,704
Došao sam da bih
190
00:19:34,705 --> 00:19:37,170
čuo vašu stranu priče.
191
00:19:40,460 --> 00:19:43,705
Ja ću govoriti.
Ti ćeš slušati.
192
00:19:50,381 --> 00:19:53,344
Vijetnam nije bio moj prvi zadatak.
193
00:19:53,345 --> 00:19:55,960
Ja sam bio osuđen na to.
194
00:19:55,961 --> 00:19:58,211
Prirodno rođeni ratnik.
195
00:19:58,212 --> 00:20:04,540
Volio sam to. Radi ničega drugog
se nisam osjećao više živim.
196
00:20:05,127 --> 00:20:08,379
Ali nisam vidio ništa poput Abilene.
197
00:20:09,604 --> 00:20:12,000
Takav gubitak ljudi.
198
00:20:19,945 --> 00:20:26,901
Jebem ti! -Jebem ti! Bolničar!
-Idemo! Idemo! -Bolničar! -Jan, pokrivaj me!
199
00:20:29,538 --> 00:20:32,438
Dovraga Kepper, jesi li dobro?
200
00:20:32,439 --> 00:20:36,376
Kontakt! Victor Charlie!
-Pokret! -Pogođen sam! -Pokret!
201
00:20:36,377 --> 00:20:39,143
Imamo ranjene i pucaju na nas!
202
00:20:39,144 --> 00:20:41,277
Jebem ti!
203
00:20:41,278 --> 00:20:44,189
Imaju minobacače i automatsko oružje.
204
00:20:45,939 --> 00:20:48,255
To je zasjeda!
205
00:20:52,246 --> 00:20:56,626
Pitsenbarger. Kako se on uklapa u sve ovo?
206
00:20:56,627 --> 00:20:59,016
Ostao sam bez bolničara.
207
00:20:59,017 --> 00:21:03,387
Nismo imali osigurano mjesto za slijetanje,
pa... Pozvali su helikoptere zračnih snaga.
208
00:21:03,388 --> 00:21:08,005
Pedro, Pedro. Charlie 6 je, budite svjesni
da smo u škripcu ovdje dolje.
209
00:21:08,006 --> 00:21:12,362
Više žrtava, trebamo te brzo.
-Kontakt, na 1 sat.
210
00:21:12,363 --> 00:21:15,179
Javite kada nas ugledate, prijem.
211
00:21:18,953 --> 00:21:21,570
Razumijem, Charlie 6. Pedro vidi vaš dim.
212
00:21:21,572 --> 00:21:25,684
Pits se spustio, spasio živote.
Evakuirao ranjene.
213
00:21:25,965 --> 00:21:29,284
Umro je boreći se uz ljude
koje nije ni poznavao.
214
00:21:30,309 --> 00:21:34,333
Sagni se, avijatičaru!
Sagni se! -OK.
215
00:21:35,442 --> 00:21:39,739
Usporite! U košaru ide samo vaš čovjek.
216
00:21:39,740 --> 00:21:42,591
OK, sad. Ti.
217
00:21:43,464 --> 00:21:46,247
OK? Drži ovo. -Da, da.
218
00:21:47,876 --> 00:21:50,927
Lijepo i polako, sad! -Jedan, dva, tri!
219
00:21:53,507 --> 00:21:57,875
U redu, drži se, stari. Morat ćeš
mi nešto napraviti, u redu?
220
00:21:57,876 --> 00:22:03,942
Pritisni to, u redu? Skroz do gore
drži to pritisnuto. Ideš doma.
221
00:22:03,943 --> 00:22:07,265
U redu. OK.
222
00:22:07,266 --> 00:22:10,699
Digni.
223
00:22:10,700 --> 00:22:15,270
U redu, drži se, stari. -Pokret!
-Držite liniju! Držite liniju! -Dođi.
224
00:22:15,271 --> 00:22:18,512
Koja je priča, poručniče?
-Držimo perimetar od 100 m.
225
00:22:18,513 --> 00:22:24,451
Pucaju na nas sa svih strana. Imamo dva
mrtva i barem osam ranjenih za koje znam.
226
00:22:24,615 --> 00:22:28,612
U redu, trebam vaša dva čovjeka.
-Ovo je tvoj šou, avijatičaru.
227
00:22:29,575 --> 00:22:34,264
Mott! -Tully je rekao da je
sve to za odlikovanje vaša ideja.
228
00:22:34,265 --> 00:22:39,789
Je li to istina? -Pripremio sam papirologiju,
poslao je u zračne snage, to je sve.
229
00:22:40,643 --> 00:22:43,146
Ali on nije dobio odlikovanje?
230
00:22:43,510 --> 00:22:45,933
Nije, ne.
231
00:22:46,146 --> 00:22:48,239
Zašto nije?
232
00:22:49,576 --> 00:22:51,861
Bio je rat.
233
00:22:52,044 --> 00:22:54,704
Pits nije bio jedini.
234
00:22:55,313 --> 00:23:00,264
Napisao sam puno pisama
roditeljima i djevojkama.
235
00:23:01,179 --> 00:23:04,383
Nakon toga možeš samo ispravljati
236
00:23:05,178 --> 00:23:07,513
i pokušati zaboraviti.
237
00:23:07,878 --> 00:23:13,543
Kako to napraviti? -Kao što sam
rekao, malo opet zalaješ...
238
00:23:13,544 --> 00:23:16,333
Vratili ste se u Vijetnam?
239
00:23:17,011 --> 00:23:20,709
Nisam više shvaćao svijet, a svijet
sigurno nije više razumio mene.
240
00:23:20,711 --> 00:23:23,504
Gdje sam to drugdje mogao otići?
241
00:23:24,344 --> 00:23:31,248
Nakon što sam zaliječen, stari prijatelj iz
srednje škole me nazvao i pozvao na pivo.
242
00:23:31,249 --> 00:23:37,907
Sjedimo u baru i on sere o curama,
kako smo radili pakao prije.
243
00:23:39,179 --> 00:23:41,937
Što je on više govorio,
to sam ja više shvaćao
244
00:23:42,212 --> 00:23:45,949
da me to više ništa ne privlači, znaš?
245
00:23:45,950 --> 00:23:50,832
A onda je izvalio, "Hej, ti si dobio Grimizno
srce. Što se dogodilo, pogodili su te?"
246
00:23:52,179 --> 00:23:59,735
Postalo je tiho. Pijani
šupci su buljili u mene.
247
00:24:01,079 --> 00:24:06,749
Sve što sam mogao čuti su vriskovi
iz džungle taj dan i
248
00:24:07,780 --> 00:24:10,279
kako granate zvižde.
249
00:24:10,520 --> 00:24:12,928
Počeo sam se ljutiti.
250
00:24:13,613 --> 00:24:17,598
Podigao sam majicu
251
00:24:18,280 --> 00:24:23,164
samo da ga ušutkam.
Izgledao je nekako čudno i
252
00:24:23,165 --> 00:24:25,712
počeo se smijuljiti govoreći,
253
00:24:25,713 --> 00:24:28,581
"Što si radio? Bježao?"
254
00:24:30,680 --> 00:24:33,190
Znaš što? Možda i jesam.
255
00:24:33,747 --> 00:24:36,765
Možda sam to radio svo to vrijeme.
256
00:24:37,257 --> 00:24:42,496
Bio sam izbjeglica u vlastitoj državi
i to je bolilo puno više od metaka.
257
00:24:44,781 --> 00:24:47,497
Bole li još, djede?
258
00:24:48,914 --> 00:24:52,092
Samo iznutra, dječače.
259
00:24:52,848 --> 00:24:58,281
Dođite, djeco. Vrijeme je za jesti.
Dušo, mislim da je paprikaš gotov.
260
00:24:58,282 --> 00:25:01,504
Morat ćete to reći službeno.
261
00:25:01,505 --> 00:25:04,655
Ovo je jedino službeno što ćeš dobiti.
262
00:25:35,717 --> 00:25:37,883
Hej!
263
00:25:39,525 --> 00:25:43,630
Donna Burr? Bok. -Hej, čovječe,
ne diže se do 8 sati.
264
00:25:44,813 --> 00:25:48,802
Žao mi je. Scott Huffman.
Ministarstvo obrane.
265
00:25:50,984 --> 00:25:54,724
Radi navečer? -Jimmy ima PTSP.
266
00:25:54,984 --> 00:25:58,850
On ima opsesivno-kompulzivni poremećaj.
Pati od halucinacija i ima još 50 drugih
267
00:25:58,851 --> 00:26:05,175
efekata povezanih sa ratom.
Spava tijekom dana jer ga noć užasava.
268
00:26:06,551 --> 00:26:12,813
Znate li ijednog veterana iz Vijetnama?
-Ne. To mi je novo iskustvo.
269
00:26:15,394 --> 00:26:19,884
Kako ste se upoznali? -Mislite što ja vidim
u psihološki nepodobnoj osobi poput Jima?
270
00:26:19,885 --> 00:26:24,852
Ne. Uopće ne, gospođo. Samo...
-Bila sam njegova medicinska sestra.
271
00:26:25,051 --> 00:26:27,121
U Odjelu za veterane.
272
00:26:28,019 --> 00:26:30,917
Možete puno naučiti o njima
provodeći vrijeme sa njima.
273
00:26:30,918 --> 00:26:37,348
Što su radili, koja je cijena. Svaki dan on
pronađe snagu da ne zabije pištolj u usta.
274
00:26:37,719 --> 00:26:40,318
Mislim da on zaslužuje malo susosjećanja.
275
00:26:40,319 --> 00:26:46,338
I vjerujte mi, dobijam puno više nego što
pružam. Ako želi spavati po danu
276
00:26:46,752 --> 00:26:48,843
meni je to u redu.
277
00:26:48,986 --> 00:26:52,186
Našao sam se sa Frankom Pitsenbargerom.
278
00:26:52,320 --> 00:26:57,752
On mi je rekao da imate popis kontakata, svih
ljudi iz satnije Charlie, koji ste sastavili.
279
00:26:57,753 --> 00:27:02,593
To je ono što želite?
-Pa... Ne, ja bih
280
00:27:02,886 --> 00:27:05,704
volio popričati i sa vašim mužem.
281
00:27:05,820 --> 00:27:10,821
Nadam se da ste iskreni jer je
Jimmy jako težak za pridobiti
282
00:27:10,822 --> 00:27:17,470
i može osjetiti podlaca izdaleka.
-Nemam ni poziciju, niti mišljenje... Ja...
283
00:27:24,896 --> 00:27:28,227
Evo vam popis.
-Hvala vam.
284
00:27:28,421 --> 00:27:33,661
Ako želite pričati sa Jimmyjem, morat ćete
pričekati. Ništa ne obećajem. -Hvala vam.
285
00:27:49,646 --> 00:27:54,926
Hej! Spavanje na dužnosti
bi te ubilo u mojoj jedinici.
286
00:27:54,927 --> 00:27:57,372
Znate što govorim, gospodine?
287
00:27:59,089 --> 00:28:03,859
Ljudi ovdje misle da sam prokleti
vampir. Možda su i u pravu
288
00:28:03,860 --> 00:28:07,468
jer nisam spavao u mraku 32 godine.
289
00:28:07,469 --> 00:28:09,864
Znate što govorim, gospodine?
290
00:28:10,055 --> 00:28:12,304
Znate što je to?
291
00:28:13,189 --> 00:28:15,241
Znam.
292
00:28:16,023 --> 00:28:19,605
Ne. Ne, ne znam.
-Da.
293
00:28:19,606 --> 00:28:23,089
Velika crvena jedinica.
1. pješadijska divizija.
294
00:28:23,090 --> 00:28:26,543
Najopakiji vojnici ikada.
295
00:28:26,544 --> 00:28:28,631
Je li to napunjeno?
296
00:28:29,273 --> 00:28:31,515
Jebem ti!
297
00:28:32,056 --> 00:28:34,713
Znate li kako se zove
puška koja nije napunjena?
298
00:28:34,714 --> 00:28:37,568
Jebeni štap, gospodine.
299
00:28:37,789 --> 00:28:42,720
Znate što, Jimmy?
Mogu li vas zvati Jimmy?
300
00:28:43,991 --> 00:28:49,423
Ja sam civil, tako da me ne morate zvati
gospodinom. -Jedini razlog zašto pričam,
301
00:28:49,424 --> 00:28:53,240
a ne pucam je Tully.
302
00:28:53,241 --> 00:28:56,690
Govoriš da je sve ovo da bi Pits
dobio medalju, je li tako?
303
00:28:56,691 --> 00:29:02,890
Tako je. Apsolutno. -Jer me nije briga
za tebe. Nije me briga za ništa.
304
00:29:02,891 --> 00:29:06,643
Samo želim da me se prokleto pusti na miru!
Razumiješ li što govorim?
305
00:29:06,644 --> 00:29:11,575
Jebali su me i zajebavali. Nitko ne
zna što je nestalo sa mnom tamo.
306
00:29:11,576 --> 00:29:13,751
Nitko ne zna!
307
00:29:14,858 --> 00:29:17,698
Razumijete što govorim, gospodine?
308
00:29:19,359 --> 00:29:25,862
Slušajte, čovječe, ja... Nisam došao da
pucate na mene, niti vas ljutiti. Samo...
309
00:29:26,093 --> 00:29:31,033
Došao sam jer je Tully rekao da je vaša
izjava bitna, a također i g. Pitsenberger.
310
00:29:33,406 --> 00:29:36,675
Ja sam bio najstariji JNT
kojeg su ikada vidjeli.
311
00:29:37,358 --> 00:29:40,903
Njemačka, Guam...
312
00:29:41,293 --> 00:29:43,869
Prokleta Okinawa.
313
00:29:44,759 --> 00:29:48,428
Deset godina i nisam ispalio ni metak.
314
00:29:49,127 --> 00:29:53,774
Razumijete što govorim, gospodine?
-JNT? Što je to?
315
00:29:53,793 --> 00:29:55,957
Jebeni novi tip.
316
00:29:56,414 --> 00:30:01,893
Niži od sisa na zmiji.
Zbog njih su ljudi ginuli.
317
00:30:01,894 --> 00:30:08,253
Sve te proklete godine čekanja. Došao je
Uskrs '66, a ja sam u prokletom Vijetnamu.
318
00:30:08,254 --> 00:30:11,120
Prijavio sam se za to sranje.
319
00:30:11,121 --> 00:30:15,226
Imao sam 33 godine, bio sam
željan i spreman ubiti nešto.
320
00:30:15,227 --> 00:30:18,250
Hej, Ray, još malo, točno?
321
00:30:18,523 --> 00:30:22,508
32 dana i plivat ću u Schlitzu,
ako ne poginem zbog tebe.
322
00:30:23,162 --> 00:30:27,960
Koliko ti je trebalo da ubiješ prvog
Vijetnamca? Znaš što govorim? -Skini mi se.
323
00:30:27,961 --> 00:30:31,670
Koji je tvoj problem, čovječe?
-Vas dvojica pokušavate poginuti?
324
00:30:32,061 --> 00:30:34,345
Čovječe, makni se od njega.
325
00:30:35,329 --> 00:30:37,591
Ti si mudriji, Ray.
326
00:30:37,592 --> 00:30:39,605
Drži oči otvorene, čovječe.
327
00:31:00,929 --> 00:31:04,028
Kreni, kreni, kreni!
-Charlie! Sagni se!
328
00:31:05,062 --> 00:31:08,119
Sagnite se, sagnite se!
329
00:31:16,829 --> 00:31:20,663
Što imamo? -Tamo su bila
trojica. Sredio sam jednog.
330
00:31:20,863 --> 00:31:23,264
Sredio sam jednog.
331
00:31:31,430 --> 00:31:34,005
Sranje.
332
00:31:35,719 --> 00:31:38,229
Lijep pogodak. -Charlie 6, Charlie 3.
-Izvolite, gospodine.
333
00:31:38,230 --> 00:31:40,485
Isuse Kriste.
334
00:31:41,330 --> 00:31:46,730
Charlie 6. -Poručniče, koji vrag se događa
tamo? -Jebeni novi tip je ubio svog prvog.
335
00:31:46,731 --> 00:31:52,257
Primljeno. Još nešto? -Negativno.
-Razumijem. Charlie 3 odjava.
336
00:31:54,064 --> 00:31:58,778
Kep, provjeri domoroca, a onda
stavi nekoliko granata ispod njega.
337
00:31:59,165 --> 00:32:01,708
Ako itko dođe po njega, znat ćemo.
338
00:32:08,032 --> 00:32:11,485
Jebeni novi tip.
-Dobro došao u Vijetnam, Jimmy.
339
00:32:11,486 --> 00:32:13,930
Hajde, držim te.
340
00:32:16,065 --> 00:32:19,050
Nikada prije nisam vidio nekoga kako umire.
341
00:32:19,432 --> 00:32:23,430
Ta mala stvar je isisala
sav bijes iz mene.
342
00:32:23,431 --> 00:32:25,856
Razumijete što govorim, gospodine?
343
00:32:26,865 --> 00:32:31,893
Osjećao sam se stvarno loše
u vezi toga točno 12 sati.
344
00:32:33,000 --> 00:32:35,820
A onda se nisam osjećao
loše radi ničega.
345
00:32:47,680 --> 00:32:52,175
Mislila sam da ovo ide na dno hrpe.
-Mi smo dno hrpe.
346
00:32:52,176 --> 00:32:56,051
Nazvao je neki Raymond, rekao da potvrđuje.
-Današnje avanture u
347
00:32:56,052 --> 00:33:00,060
post-traumatskom egzorcizmu.
Nadajmo se da neće imati pištolj.
348
00:33:00,061 --> 00:33:04,133
Sjedni i provedi me kroz zahtjeve
za paket kongresnih odlikovanja.
349
00:33:04,134 --> 00:33:07,029
Izjave novog svjedoka.
-OK, to radimo.
350
00:33:07,030 --> 00:33:10,760
Izvješće Ministarstva obrane o žrtvi.
-Definitivno je mrtav, dakle imamo dva.
351
00:33:10,761 --> 00:33:14,450
I potvrda lanca zapovijedanja.
-Bingo! Gdje su oni?
352
00:33:14,451 --> 00:33:18,153
Jer je neki Kepper
353
00:33:18,201 --> 00:33:20,900
napisao izvješće nakon akcije
i proslijedio ga.
354
00:33:20,901 --> 00:33:25,720
Morao ga se odobriti između Bien Hoa,
Saigon i Pentagona.
355
00:33:25,721 --> 00:33:28,816
To bi bio protokol.
-Točno. Gdje je onda?
356
00:33:29,102 --> 00:33:32,967
Otvoren i izgubljen u 32 godine.
Mislim... Ovdje pričamo o Vladi.
357
00:33:32,968 --> 00:33:39,164
Ako ne mogu naći potvrdu lanca zapovijedanja,
ovo je stvar za vojsku. Ja se mičem.
358
00:33:39,165 --> 00:33:43,661
Zašto ne pitaš Keppera? -Jer on živi
u Nha Trangu koji je u Vijetnamu,
359
00:33:43,662 --> 00:33:48,800
a to je udaljeno 11 vremenskih zona.
-Postoji novi izum nazvan telefon.
360
00:33:48,801 --> 00:33:51,502
Izgleda da je lik zaluđen Kurtzom,
361
00:33:51,503 --> 00:33:55,835
puši travu ispod drva Bodhe.
Ne idem tamo.
362
00:33:55,836 --> 00:33:58,311
Je li to tablica proračuna? -Je.
363
00:33:59,370 --> 00:34:02,392
U redu, nazvat ću te sa puta.
364
00:34:06,035 --> 00:34:11,354
Dođem ovdje, ispalim kutiju, ili dvije,
provjerim mete, pokupim čahure.
365
00:34:11,355 --> 00:34:13,748
To mi omogućava da budem
kao građanin sa djecom.
366
00:34:19,407 --> 00:34:22,606
Čuo sam da si posjetio Jimmy Burra.
-Jesam.
367
00:34:22,607 --> 00:34:27,158
On ubija stvari da oslobodi stres.
-Pitar sa cvijećem, 75 metara.
368
00:34:29,024 --> 00:34:33,803
Znaš, on još ima metak u glavi. Nije ga
ubio pa su ga bacili u Odjel za veterane.
369
00:34:33,804 --> 00:34:37,787
Drogirali ga 20 godina.
-Ne mogu zamisliti zašto.
370
00:34:46,071 --> 00:34:52,061
To je vražja stvar. Da netko umre
da bi ti mogao gađati u lubenice i
371
00:34:52,438 --> 00:34:55,222
ubijati zečeve po mjesečini.
372
00:34:55,827 --> 00:34:57,998
Oružje prazno, Gene.
373
00:34:58,306 --> 00:35:00,333
Oružje prazno.
374
00:35:04,172 --> 00:35:07,930
Već sam čuo za tebe.
-Jimmy nije obožavatelj.
375
00:35:07,931 --> 00:35:12,771
Da, ni Tully. -Ako želite da
taj čovjek dobije odlikovanje
376
00:35:12,772 --> 00:35:18,289
moram dobiti izjave. Svjedočenje. -Bio je to
jedan dan, prije nekoliko desetljeća.
377
00:35:18,290 --> 00:35:22,205
Pitsenbarg je uletio u to
sranje namjerno. Kako to objasniti?
378
00:35:22,206 --> 00:35:26,242
Dužnost. Odanost. Misija. Izaberi.
379
00:35:27,515 --> 00:35:30,039
Stalno sam mu govorio da se izvuče.
380
00:35:30,206 --> 00:35:34,473
Ali nije želio otići. Čak je i
njegov zapovjednik naredio da se povuče.
381
00:35:34,474 --> 00:35:39,086
Taj helikopter je bio pod vatrom,
ali on im je mahnuo da idu.
382
00:35:40,140 --> 00:35:42,423
Vjerojatno je i njih spasio.
383
00:35:42,424 --> 00:35:45,872
On je bio pripadnik Zračnih snaga.
Nije ni trebao biti tamo.
384
00:35:45,873 --> 00:35:48,727
Nitko od nas nije. -Kako to?
385
00:35:49,041 --> 00:35:55,614
Već smo bili u patroli dva tjedna, ali kada
smo ušli u sukob sa Vijetnamcima, prirodno
386
00:35:55,615 --> 00:35:58,711
smo dobili dužnost.
-Dužnost?
387
00:35:58,712 --> 00:36:02,636
Mamac, brate. Živi mamac.
388
00:36:07,102 --> 00:36:09,349
Svi dolje!
389
00:36:09,974 --> 00:36:14,157
Bacili su nas tamo da ostvarimo kontakt.
Alpha i Bravo bi došli sa boka,
390
00:36:14,158 --> 00:36:19,143
samljeli bismo ih. Sredili ih bez
obzira na žrtve. Pronađi i uništi.
391
00:36:19,144 --> 00:36:25,966
Crtice na pištolju, dušo. Omjer ubijenih,
brojanje mrtvih... Bilo je to totalno sranje.
392
00:36:26,376 --> 00:36:29,582
Westmoreland, McNamara, Johnson...
393
00:36:29,808 --> 00:36:34,673
Tako je novac tekao. Napadali su mravinjak,
koristili nered sa žutima,
394
00:36:34,674 --> 00:36:37,478
a sljedeći dan bi se Vijetnamci vratili.
395
00:36:56,076 --> 00:36:59,982
Što se događa? -Žuti, gospodine!
-Gdje? -Tamo, gospodine!
396
00:37:00,371 --> 00:37:02,755
Mjesto je preplavljeno njima!
397
00:37:05,298 --> 00:37:10,468
Pokret, pokret! -Na stablima su!
Na stablima su!
398
00:37:13,778 --> 00:37:16,805
Jebem ti! Pokrivajte me!
399
00:37:21,687 --> 00:37:23,980
Nismo imali jebene šanse.
400
00:37:36,407 --> 00:37:40,524
Puštaš me. -Samo da znaš, ne mogu
pronaći zapovjedni lanac odobrenja
401
00:37:40,525 --> 00:37:44,777
u Pitsenbargerovom fajlu. -Stavi
to u svoje izvješće. -Nešto propuštam.
402
00:37:45,565 --> 00:37:47,944
Što radiš? -Što?
403
00:37:47,945 --> 00:37:50,738
Ta stvar je bila drevna povijest
prije nego si se ti rodio.
404
00:37:51,528 --> 00:37:55,077
Daj da ti nešto kažem. Neosporna
je činjenica u Pentagonu
405
00:37:55,078 --> 00:37:57,911
da sve zasluge idu časnicima.
406
00:37:57,912 --> 00:38:02,220
U povijesti Zračnih snaga samo je jedna
osoba van službe dobila Medalju časti.
407
00:38:02,221 --> 00:38:05,844
Dakle, odobrenja nestaju
jer je tip izvan službe?
408
00:38:05,845 --> 00:38:08,422
To i nije baš nešto što želiš otvoriti.
409
00:38:08,811 --> 00:38:12,316
A zašto ne? -Jer suočavanje sa Odborom
za odlikovanja Zračnih snaga nije baš
410
00:38:12,317 --> 00:38:15,289
u tvom interesu. Sranje.
411
00:38:15,703 --> 00:38:18,848
Idem se otuširati.
-Dobro. -Ne računa se.
412
00:38:27,180 --> 00:38:30,601
Hej, faco. Mislio sam da ćeš
pobjeći sa planete.
413
00:38:30,602 --> 00:38:33,489
Idem polako. Dug je put do dolje.
414
00:38:33,490 --> 00:38:35,821
Što mogu napraviti za tebe?
415
00:38:35,880 --> 00:38:39,094
Jeste li čuli za generala
John A. Hackmyera?
416
00:38:39,147 --> 00:38:43,746
On je bio jedan od glavešina
u Saigonu tijekom rata.
417
00:38:43,747 --> 00:38:48,174
Također je bio i službeni sekretar koji je
odobrio odjel za reviziju Medalje časti.
418
00:38:48,347 --> 00:38:52,469
Možete li ga pronaći? -Vjerojatno je
dosad već gnojivo. Osim toga
419
00:38:52,470 --> 00:38:56,071
ti si taj koji ima sigurnosno
odobrenje Ministarstva obrane.
420
00:38:56,281 --> 00:38:58,975
Možda ne želimo da Ministarstvo zna.
421
00:39:00,015 --> 00:39:02,290
Možeš li pričekati trenutak?
422
00:39:09,482 --> 00:39:16,045
Ne želimo? -Zapovjedni lanci odobrenja
su neophodan element za kongresni pregled.
423
00:39:16,081 --> 00:39:18,404
I ne nalaze se u fajlu.
424
00:39:18,416 --> 00:39:25,063
Što pitaš mene? -Pitam vas je li moguće
da je ono što mi tražimo stvarno izgubljeno.
425
00:39:25,216 --> 00:39:27,573
Što radiš?
426
00:39:28,349 --> 00:39:31,814
Svoj posao. Kako to mislite što radim?
427
00:39:31,815 --> 00:39:36,621
To je rijetka kvaliteta u današnje vrijeme.
Što? Narasla ti je savjest?
428
00:39:36,622 --> 00:39:40,393
Nimalo. To je gubitak energije.
429
00:39:41,750 --> 00:39:44,249
Pronjuškat ću.
430
00:39:44,771 --> 00:39:46,788
OK.
431
00:40:04,529 --> 00:40:07,177
Tata! -Kako si, gospodine?
432
00:40:08,484 --> 00:40:10,942
Imamo društvo.
433
00:40:12,318 --> 00:40:17,083
Bok. -Duga je vožnja iz
Wellingtona u školskom autobusu.
434
00:40:17,084 --> 00:40:21,071
Nemam auto. Puštaju me
da ga vozim doma navečer.
435
00:40:23,652 --> 00:40:27,252
Tko želi graditi utvrdu?
-Ja. -OK.
436
00:40:27,253 --> 00:40:30,795
Hvala na kavi.
-Bilo mi je zadovoljstvo.
437
00:40:34,884 --> 00:40:37,613
Zbunio si me, čovječe...
438
00:40:37,820 --> 00:40:40,303
Kada si me posjetio.
439
00:40:41,319 --> 00:40:43,930
Opet sam počeo imati noćne more.
440
00:40:45,419 --> 00:40:47,790
Ne mogu spavati.
441
00:40:47,913 --> 00:40:51,249
Vjerojatno je normalno, obzirom...
442
00:40:55,463 --> 00:40:57,772
Sjednite.
443
00:41:00,053 --> 00:41:02,252
Ja...
444
00:41:04,320 --> 00:41:09,118
Kada sam izašao iz Vojne bolnice u Saigonu,
želio sam nositi svoju svečanu odoru
445
00:41:09,120 --> 00:41:14,632
za svoju majku, iako sam znao...
Iako su me iznijeli iz aviona. Ona je...
446
00:41:14,920 --> 00:41:21,145
Plakala je kada me vidjela.
Imao sam odlikovanja i Grimizno srce.
447
00:41:21,454 --> 00:41:24,771
Odveli su me ravno u Odjel za
veterane, bio sam tamo mjesecima
448
00:41:24,774 --> 00:41:28,450
prije nego sam došao doma.
Nikada više nisam vidio tu odoru.
449
00:41:29,121 --> 00:41:32,733
Spakirala je sve iz rata u moju vreću.
450
00:41:33,220 --> 00:41:37,702
Kao da se nikada nije dogodilo.
Mislim da mene nije bilo briga jer...
451
00:41:37,703 --> 00:41:40,671
Stoji na njenom tavanu od tada.
452
00:41:41,787 --> 00:41:43,830
Moja kćer je
453
00:41:43,831 --> 00:41:46,676
psihijatar.
454
00:41:47,121 --> 00:41:50,990
Pomislila je da bi bilo dobro
455
00:41:52,055 --> 00:41:54,914
za mene da je raspakiram.
456
00:41:56,254 --> 00:41:58,722
Sve je još bilo tamo,
457
00:42:00,732 --> 00:42:04,057
miris rata još na odjeći.
458
00:42:05,530 --> 00:42:07,753
I...
459
00:42:23,922 --> 00:42:28,231
Pits mi je to dao.
Zamolio me da se pobrinem za to.
460
00:42:28,290 --> 00:42:31,001
Zamolio me da joj to donesem.
461
00:42:34,198 --> 00:42:39,789
Tip mi je spasio život i tražio me jednu
malu stvar, a ja je nisam napravio.
462
00:42:42,790 --> 00:42:45,239
Nisam mogao.
463
00:42:56,424 --> 00:42:59,837
Znaš što to znači?
464
00:43:10,958 --> 00:43:16,422
1954., sniježilo je cijelu noć.
To je bio predivan Božić.
465
00:43:16,424 --> 00:43:20,098
Uzeo sam Billu sanjke.
466
00:43:20,192 --> 00:43:22,924
Još su negdje u garaži.
467
00:43:22,925 --> 00:43:25,715
Bili ste bliski?
-Naravno. Ali...
468
00:43:25,716 --> 00:43:29,890
Ja sam bio na putu tih dana
469
00:43:29,891 --> 00:43:32,454
da sam puno toga propustio.
470
00:43:34,079 --> 00:43:36,124
Da.
471
00:43:40,326 --> 00:43:42,913
Jesi li ti blizak sa ocem?
472
00:43:42,914 --> 00:43:45,648
Zapravo ga nikada nisam upoznao.
473
00:43:48,757 --> 00:43:53,007
Zašto ste ga pustili?
Zašto ga niste zaustavili?
474
00:43:54,126 --> 00:43:58,333
Ne možeš učiti svoju djecu vrijednostima,
475
00:43:58,691 --> 00:44:01,218
a onda ih samo povući jer
476
00:44:01,219 --> 00:44:04,193
se bojiš onoga što bi ti mogao izgubiti.
477
00:44:04,194 --> 00:44:07,568
Samo se čini visokom cijenom za platiti.
478
00:44:08,060 --> 00:44:10,375
Ako ne moj sin
479
00:44:10,793 --> 00:44:14,670
čiji onda? Susjedov?
480
00:44:14,671 --> 00:44:16,921
Sestrin?
481
00:44:17,093 --> 00:44:19,504
Tvoj?
482
00:44:19,953 --> 00:44:24,571
Bill je sve nas počastio
svojim služenjem,
483
00:44:24,928 --> 00:44:27,770
a to nije mala stvar.
484
00:44:29,295 --> 00:44:33,808
Bez uvrede. -Nisam se uvrijedila.
485
00:44:34,528 --> 00:44:40,372
1965. su prve kopnene trupe
sletjele u Da Nang.
486
00:44:40,373 --> 00:44:42,894
To mi je stalno bilo na televiziji.
487
00:44:42,895 --> 00:44:47,267
Nekoliko tjedana poslije
bombardirana je američka ambasada.
488
00:44:47,894 --> 00:44:51,426
Amerikanci njegovih godina
su počeli umirati,
489
00:44:51,428 --> 00:44:54,144
dečki iz našega grada.
490
00:44:54,146 --> 00:44:57,797
Mislim da ga je to potaknulo.
Došao mi je jednu večer,
491
00:44:57,798 --> 00:45:02,672
znao sam što misli. Bože,
tako me protreslo.
492
00:45:03,148 --> 00:45:07,203
Ali bio je nježan sa mnom.
Nikada me nije tražio
493
00:45:07,204 --> 00:45:09,500
dozvolu.
494
00:45:09,501 --> 00:45:12,555
Mislim da je znao što
bi to poslije značilo
495
00:45:13,262 --> 00:45:15,899
da mu se nešto dogodi.
496
00:45:23,358 --> 00:45:27,913
Dok sam se probudio već je otišao.
497
00:45:29,330 --> 00:45:31,610
Sljedeći puta kada sam ga vidio
498
00:45:33,230 --> 00:45:36,135
bio je ošišan i imao je zapovijedi.
499
00:45:37,096 --> 00:45:40,718
Nisam nikada bio tako prestravljen,
niti tako ponosan.
500
00:45:42,096 --> 00:45:44,469
Ne mogu pomoći, ali
501
00:45:44,470 --> 00:45:47,372
još mi nedostaje
502
00:45:47,447 --> 00:45:50,800
da ga gledam kako kosi travnjak.
503
00:45:50,964 --> 00:45:54,864
Miris svježe pokošene trave
na njegovim tenisicama.
504
00:45:55,586 --> 00:46:00,228
I kako bi smotao odjeću,
čak i kada je bila prljava.
505
00:46:00,695 --> 00:46:03,634
Jer je znao da će mu
mama biti zadovoljna.
506
00:46:03,635 --> 00:46:08,262
I nedostaje mi način na
koji je lupkao klinove za sreću
507
00:46:08,264 --> 00:46:10,830
kada bi udarao lopticu...
508
00:46:10,831 --> 00:46:13,928
I kako bi me uvijek pronašao...
509
00:46:15,265 --> 00:46:20,166
Kada bi prošao bazu.
Tisuću takvih stvari.
510
00:46:21,232 --> 00:46:26,150
Ali najviše mi nedostaje ono što
nisam dočekao da vidim da radi.
511
00:46:26,199 --> 00:46:31,306
Kako to mislite?
-Nisam ga vidio kako se ženi,
512
00:46:31,307 --> 00:46:34,684
niti kako voli vlastito dijete.
513
00:46:35,366 --> 00:46:37,493
Jer samo bi onda
514
00:46:39,033 --> 00:46:43,192
shvatio koliko ga je njegov otac volio.
515
00:46:47,999 --> 00:46:50,498
Ja imam sina.
516
00:46:50,832 --> 00:46:53,969
Onda znaš o čemu govorimo.
517
00:46:56,099 --> 00:46:58,852
Tko je Jenny?
518
00:46:58,998 --> 00:47:03,366
Jenny Reiner. Predivna je.
519
00:47:03,367 --> 00:47:06,192
Živjela je sa nama kada
je Bill bio u inozemstvu.
520
00:47:06,193 --> 00:47:09,263
G. Huffman,
521
00:47:10,434 --> 00:47:12,996
mi smo zapravo izgubili
522
00:47:12,998 --> 00:47:17,233
dvoje djece tog dana.
-Ovdje su njena pisma.
523
00:47:17,234 --> 00:47:20,142
Dala nam ih je kada se udala.
524
00:47:20,143 --> 00:47:23,204
Ali nikada ih nismo mogli pročitati.
525
00:47:24,499 --> 00:47:29,195
G. Pitsenbarger, samo
želim nešto razjasniti.
526
00:47:30,706 --> 00:47:33,649
Ovaj proces neće trajati mjesecima.
527
00:47:33,650 --> 00:47:36,251
Trajat će godinama.
528
00:47:36,435 --> 00:47:40,683
Scott, ja imam rak.
Trebao sam već otići,
529
00:47:40,684 --> 00:47:45,529
da se vjerovalo doktorima.
-On je borac. Moj čovjek.
530
00:47:46,223 --> 00:47:51,338
Žao mi je. -Umiranje nije teže
od gubitka djeteta, obećajem ti.
531
00:47:51,340 --> 00:47:54,548
Napravi što možeš, sinko.
-Hvala vam.
532
00:48:15,794 --> 00:48:18,056
Spava tako čvrsto.
533
00:48:18,903 --> 00:48:21,821
Nema briga.
534
00:48:22,170 --> 00:48:24,469
Pitsenbarger.
535
00:48:24,470 --> 00:48:29,121
Imao je sve. Ljudima je
stvarno stalo do njega
536
00:48:30,003 --> 00:48:32,319
i stvarno su ga voljeli.
537
00:48:36,918 --> 00:48:39,484
Kako se mogao odreći svega toga?
538
00:48:39,505 --> 00:48:43,211
Znao je što ostavlja iza sebe i svejedno je
539
00:48:43,993 --> 00:48:46,769
bio tako siguran.
540
00:48:47,170 --> 00:48:49,388
U što?
541
00:48:49,837 --> 00:48:51,946
Da ga
542
00:48:52,438 --> 00:48:54,923
nijedan metak neće
543
00:48:55,171 --> 00:48:58,497
zaustaviti u tome da bude to tko je bio.
544
00:49:00,205 --> 00:49:03,914
Nikada se nisam osjećao tako
siguran u vezi ičega u svom životu.
545
00:49:13,372 --> 00:49:15,508
Ja jesam.
546
00:50:04,292 --> 00:50:08,006
Igrat ćemo se oposuma, dobro?
Bez obzira na sve ne mičite se, ne dišite.
547
00:50:08,007 --> 00:50:10,634
Hajde, popni se na vrh.
Hajde, požuri.
548
00:50:13,107 --> 00:50:17,209
Svugdje su oko nas. Zapovjednik je
digao cijeli prokleti bataljon radi ovoga.
549
00:50:17,210 --> 00:50:21,324
Stegnut ćemo ih u krug, odmah.
-Takoda je još tamo, gospodine.
550
00:50:21,475 --> 00:50:24,236
I Willy i Burr.
551
00:50:25,180 --> 00:50:27,920
Nikoga nećemo ostaviti izvan perimetra.
552
00:50:34,441 --> 00:50:37,196
Hej!
553
00:51:05,685 --> 00:51:08,273
Halo?
554
00:51:18,311 --> 00:51:21,174
Što god da želite,
555
00:51:21,777 --> 00:51:23,933
u redu je.
556
00:51:40,777 --> 00:51:44,090
Je li itko živ? -Je.
557
00:51:57,278 --> 00:52:01,076
Ne mogu disati. -Dobro su
vas sredili, poručniče.
558
00:52:01,077 --> 00:52:03,330
Izvuci me odavde, hoćeš?
559
00:52:03,613 --> 00:52:08,044
Hej, u redu. Trebam pomoć sa poručnikom,
OK? Može? -Moraš pomoći Willieju.
560
00:52:08,045 --> 00:52:11,109
Ne možemo ga ostaviti. -Willie
je mrtav, prijatelju, u redu?
561
00:52:11,110 --> 00:52:13,769
Jesi li sa mnom?
Pogledaj me. Sa mnom si?
562
00:52:13,770 --> 00:52:17,901
U redu. Hajde. Digni se.
Hajde, uhvati ga za rame.
563
00:52:17,902 --> 00:52:20,380
Jedan, dva...
564
00:52:21,112 --> 00:52:23,228
Primi ga za pojas. Idemo.
565
00:52:34,419 --> 00:52:36,705
Ovuda!
566
00:52:37,214 --> 00:52:39,641
Hajde, čovječe, idemo! Digni se!
567
00:52:39,642 --> 00:52:43,681
Takoda je. U ime Krista, ne pucajte.
-Spustimo ga tamo.
568
00:52:43,682 --> 00:52:47,286
Tamo. To je to. Polako, polako, polako.
569
00:52:48,057 --> 00:52:50,489
Otvori i zavij, u redu?
570
00:52:54,330 --> 00:52:57,755
Dobro, ne prečvrsto.
Samo pritisni venu.
571
00:52:58,729 --> 00:53:01,932
OK, to je to. To je to.
572
00:53:02,147 --> 00:53:06,069
OK. Samo nekoliko minuta, u redu?
573
00:53:08,081 --> 00:53:12,438
Hej, dobro se držiš.
Držiš se super.
574
00:53:15,481 --> 00:53:17,950
U redu, OK.
575
00:53:17,951 --> 00:53:21,371
Jedan, dva, tri.
576
00:53:21,372 --> 00:53:25,013
To mora ostati tu, u redu?
Ne daj da se to pomakne.
577
00:53:25,014 --> 00:53:28,257
OK? -Zašto si došao ovdje?
578
00:53:28,915 --> 00:53:31,060
Jer si ti ovdje.
579
00:53:42,915 --> 00:53:46,699
Je li on rekao išta?
580
00:53:48,482 --> 00:53:51,228
On nikada ništa ne kaže.
581
00:55:03,385 --> 00:55:09,185
Hej. Nekome, negdje se sviđaš. -Hej, Carl.
-FBI provodi dubinsku analizu,
582
00:55:09,186 --> 00:55:13,893
na užem popisu si za pomoćnika
tajnika za zakonodavna pitanja.
583
00:55:14,519 --> 00:55:19,755
Što si im rekao? -Da si lažljivi
svodnik i da varaš u basketu.
584
00:55:19,756 --> 00:55:23,595
Uvjerili su me da su to
sve bili profesionalni zahtjevi.
585
00:55:24,786 --> 00:55:28,538
A sto je sa Medaljom časti?
-Medalja časti? Već sam to dao nekome.
586
00:55:28,539 --> 00:55:32,535
Vjerojatno sam to trebao odmah napraviti.
Netko te treba pokupiti.
587
00:55:35,354 --> 00:55:38,927
Vidim da je senator Holt promovirao
autobiografiju u godini izbora.
588
00:55:39,054 --> 00:55:41,339
Da, trebao bi je pročitati.
Možda nešto i naučiš.
589
00:55:41,340 --> 00:55:44,395
Pišeš je?
-Svaku drugu riječ.
590
00:55:44,889 --> 00:55:48,718
To je dobro, Carl. Prvi puta da
si rekao istinu u četiri godine.
591
00:55:48,719 --> 00:55:53,309
Što je sa tobom? Ne želiš najbolji
civilni posao u Pentagonu?
592
00:55:53,310 --> 00:55:55,885
To te određuje.
593
00:55:55,887 --> 00:55:59,593
3D potezi odavde prema vani.
594
00:55:59,594 --> 00:56:02,690
Odjel za odobravanje proračuna.
-Moram završiti izvještaj.
595
00:56:03,247 --> 00:56:05,698
Zezaš me? Pogledaj me.
596
00:56:06,678 --> 00:56:09,554
Ti si predator, čovječe.
Prokleti mesožder.
597
00:56:09,555 --> 00:56:14,503
Taj jedinstveni instinkt te odveo
jako daleko u kratkom vremenu.
598
00:56:14,504 --> 00:56:17,542
Nemoj mi sad biti sentimentalan.
-Dakle, ti ćeš
599
00:56:17,544 --> 00:56:20,542
pokriti izvješće? -Da, apsolutno.
600
00:56:20,544 --> 00:56:24,654
Poslat ću stažistu da nastavi.
-Stažistu...
601
00:56:25,465 --> 00:56:28,830
Čestitam, čovječe. -Da.
602
00:56:34,916 --> 00:56:37,556
Pomislio bih da ću biti bolji
u ovome drugi put.
603
00:56:38,380 --> 00:56:42,021
Mogao bi pročitati upute.
604
00:56:42,022 --> 00:56:44,535
To bi bilo varanje.
605
00:56:46,456 --> 00:56:49,686
Stanton te tražio.
-Pronašao me.
606
00:56:50,424 --> 00:56:54,922
Na užem popisu sam za pomoćnika
tajnika za zakonodavna pitanja.
607
00:56:55,656 --> 00:56:59,121
A što je sa Davidom Croftom?
-Croft je otpao.
608
00:57:00,023 --> 00:57:03,323
Onda je to odlično.
-To određuje karijeru.
609
00:57:03,324 --> 00:57:06,256
Zgrada Pentagona, pogled na rijeku.
610
00:57:06,257 --> 00:57:10,833
Pošto su ubacili i pogled...
-Da. Što je tu loše?
611
00:57:12,457 --> 00:57:14,889
A što je sa Medaljom časti?
612
00:57:14,991 --> 00:57:20,390
Pitsenbargerovi su u gradu. Frank ima
neke preglede u Odjelu za veterane.
613
00:57:20,391 --> 00:57:22,927
Što mu je?
614
00:57:22,928 --> 00:57:24,966
Ewingov sarkom.
615
00:57:25,225 --> 00:57:27,431
Bože.
616
00:57:27,665 --> 00:57:30,059
Doći će ovdje za Dan zahvalnosti.
617
00:57:30,226 --> 00:57:33,358
Možda će vidjeti našu situaciju,
upoznati Lukea i tebe i...
618
00:57:33,359 --> 00:57:38,594
Nećeš iskoristiti nas za svoj izgovor. -Naš
žživot nije izgovor, Tara, nego činjenica.
619
00:57:40,158 --> 00:57:44,157
Osim toga, Stanton je rekao da će
netko nastaviti tamo gdje sam ja stao.
620
00:57:46,159 --> 00:57:48,193
OK.
621
00:57:52,392 --> 00:57:56,090
Navijali smo za Michigan puno prije nego što
smo se preselili u zemlju divljeg kestena.
622
00:57:56,092 --> 00:57:59,426
Više je od utakmice nogometa
kada bi Wolverinesi došli u Columbus.
623
00:57:59,427 --> 00:58:02,190
Još idete na utakmice?
-Bože, ne.
624
00:58:02,192 --> 00:58:04,545
Ne od... -1965.
625
00:58:06,160 --> 00:58:08,178
Žao mi je.
626
00:58:08,226 --> 00:58:11,759
Pričati o Billu je jedna od najvećih
radosti u našem životu.
627
00:58:11,761 --> 00:58:16,226
Održati ga živim nas jača.
Tako balansiramo našu tugu
628
00:58:16,227 --> 00:58:18,929
i kako živimo sretnim životom bez njega.
629
00:58:21,755 --> 00:58:23,758
Je li to igrica?
630
00:58:23,759 --> 00:58:27,229
Ovo je uređaj koji mi daje lijek.
631
00:58:30,394 --> 00:58:32,991
Mislim da je skoro gotova.
-Da, spremni smo.
632
00:58:32,993 --> 00:58:37,558
Mogu li ja pomoći? -Luke, dušo,
pokaži Alice i Franku svoju sobu.
633
00:58:37,559 --> 00:58:39,618
Hvala ti, Luke. -OK. OK.
634
00:58:45,961 --> 00:58:48,128
Kako misliš da bih trebao to napraviti?
635
00:58:48,585 --> 00:58:50,968
Budi iskren.
636
00:58:51,394 --> 00:58:53,916
Mislio sam na puricu.
637
00:59:10,778 --> 00:59:13,970
"Medalja časti za
Williama H. Pitsenbargera odbijena"
638
00:59:13,971 --> 00:59:18,780
"Novi svjedoci, Izvješće ministarstva obrane,
Zapovjedni lanac odobrenja"
639
00:59:27,296 --> 00:59:32,119
Scott, mogu li ja reći blagoslov?
640
00:59:32,688 --> 00:59:35,192
Da, naravno.
641
00:59:35,601 --> 00:59:39,168
OK. Nebeski Oče,
642
00:59:40,230 --> 00:59:46,179
molim Te, blagoslovi ovu hranu
da se može hraniti ova rastuća obitelj
643
00:59:46,180 --> 00:59:49,180
i prijateljstvo između nas.
644
00:59:49,181 --> 00:59:51,996
I moli se za ovog mladića
645
00:59:51,997 --> 00:59:56,167
dok nas časti svojom predanošću da osigura
646
00:59:56,297 --> 00:59:59,540
da žrtve palih
647
00:59:59,797 --> 01:00:02,127
nisu bile uzalud,
648
01:00:02,151 --> 01:00:05,004
niti će se ikada zaboraviti.
649
01:00:05,980 --> 01:00:08,353
Amen.
650
01:00:15,525 --> 01:00:17,744
Što kažete, gospodine?
651
01:00:20,043 --> 01:00:23,196
Što vi radite ovdje?
-Tulley je imao tvoj broj.
652
01:00:23,198 --> 01:00:26,764
Pa sam nazvao, razgovarao sa
tvojom ženom. Dobra žena.
653
01:00:26,766 --> 01:00:29,319
Rekla mi je gdje si.
654
01:00:29,320 --> 01:00:31,410
Sjednite.
655
01:00:32,498 --> 01:00:35,122
Kavu? -Ne. -Ne.
656
01:00:43,213 --> 01:00:45,918
Potražili ste me da mi to date?
657
01:00:51,199 --> 01:00:54,863
Nikada ne cijeniš
658
01:00:54,865 --> 01:00:57,619
što američka artiljerija može napraviti
659
01:00:58,067 --> 01:01:00,760
dok ne vidiš da ubija tvoje ljude.
660
01:01:00,762 --> 01:01:03,063
O čemu to govorite?
661
01:01:03,366 --> 01:01:06,714
Prva runda je ubila trojicu sigurno.
662
01:01:06,716 --> 01:01:09,744
Neću ni govoriti koliko bi ranjenih
umrlo poslije da zapovjednik
663
01:01:09,746 --> 01:01:12,326
nije prvi stigao do njih.
664
01:01:12,567 --> 01:01:19,989
Ako date svojim strijelcima dobre koordinate
mogu pogoditi .105 teglu krastavaca.
665
01:01:20,792 --> 01:01:23,428
Ja sam pogrešno ispravio udaljenost
666
01:01:23,934 --> 01:01:26,946
i počele su po nama padati naše granate.
667
01:01:27,168 --> 01:01:31,211
Što to govorite?
-Naši su pucali po nama, brate.
668
01:01:31,640 --> 01:01:34,198
Prijateljska vatra. To se neće zaobići.
669
01:01:34,200 --> 01:01:37,564
Šteta! Šteta! Charlie 3 traži paljbu.
670
01:01:37,566 --> 01:01:41,266
Pomak od Queenslanda,
smjer 3 - 1 - 0,
671
01:01:41,268 --> 01:01:45,518
udaljenost 300 metara.
Mi ćemo vas navoditi.
672
01:01:45,834 --> 01:01:49,512
Sranje. Palo je blizu. Prilagodi 100 lijevo.
673
01:01:50,921 --> 01:01:53,131
Koji je to vrag bio?
674
01:01:54,854 --> 01:01:57,141
Mogu li dobiti streljivo, molim vas?
675
01:01:57,143 --> 01:01:59,379
Trebam jebeno streljivo.
676
01:02:02,824 --> 01:02:06,832
Čovjek je pogođen! -Charlie 3
traži paljbu. Spusti 100.
677
01:02:06,834 --> 01:02:11,984
Raspon je zadovoljavajući. Neka
bude blizu. Neka bude blizu.
678
01:02:13,136 --> 01:02:16,439
Pomaknite se! Pomaknite se!
679
01:02:24,237 --> 01:02:28,194
Bolničar! -Bolničar!
680
01:02:28,236 --> 01:02:32,660
Kada Tully kaže da sam ja taj
koji je to počeo,
681
01:02:32,662 --> 01:02:35,262
to je ono što stvarno misli.
682
01:02:36,065 --> 01:02:38,439
Istina je
683
01:02:39,338 --> 01:02:41,933
da sam ubio vlastite ljude.
684
01:02:43,103 --> 01:02:46,058
Da sam dobro odredio brojeve
685
01:02:46,136 --> 01:02:49,346
Pitsenbargera vjerojatno ne bi ni pozvali,
686
01:02:49,403 --> 01:02:52,505
nikada se ne bi spustio, nikada
687
01:02:53,003 --> 01:02:55,302
mi ne bi spasio život.
688
01:02:56,338 --> 01:03:03,538
Možda bi on sjedio negdje uz obalu
rijeke sa unucima i meni bi to bilo u redu.
689
01:03:04,471 --> 01:03:06,955
Umjesto toga, on je mrtav,
690
01:03:08,037 --> 01:03:11,277
a meni su dali prokletu Srebrnu zvijezdu.
691
01:03:11,338 --> 01:03:14,580
Za što? Što sam preživio?
692
01:03:15,571 --> 01:03:20,003
Ja sjedim i iz godine u godinu
razmišljam o 20 sekundi
693
01:03:20,005 --> 01:03:24,222
prije 32 godine koje bih,
tako mi Boga, želio vratiti.
694
01:03:25,972 --> 01:03:28,500
Preživjeti nije zločin.
695
01:03:29,405 --> 01:03:33,429
Ne, nije, ali je doživotna kazna.
696
01:03:34,005 --> 01:03:38,719
To da Pits dobije tu medalju, za njegovu
obitelj, za ljude koje sam izgubio,
697
01:03:38,905 --> 01:03:42,840
mogla bi biti jedina pristojna
stvar koju sam izvukao iz toga rata.
698
01:03:44,009 --> 01:03:49,884
Zašto se ne vratiš u Washington
i ostvariš to, u redu?
699
01:04:04,040 --> 01:04:07,729
Tata. -Hej.
700
01:04:08,029 --> 01:04:13,406
Žedan sam. -OK, stari,
idemo ti uzeti piće.
701
01:04:13,474 --> 01:04:16,955
Tata, jesu li to vojnici
kojima pomažeš?
702
01:04:19,707 --> 01:04:23,296
Da, jesu.
703
01:04:25,241 --> 01:04:28,173
Želiš li da ja budem vojnik?
704
01:04:29,075 --> 01:04:33,040
Hej. Što se događa? -Hej.
705
01:04:34,374 --> 01:04:36,693
Samo treba piće.
706
01:04:37,041 --> 01:04:40,779
Shvaćam. Idemo ti dati malo vode?
707
01:04:42,139 --> 01:04:44,939
Je li sve u redu? -Je.
Vidimo se brzo.
708
01:04:44,941 --> 01:04:48,959
OK. U redu. Idemo ti po vodu.
709
01:04:54,711 --> 01:04:59,139
Jim, ja sam raspoređen u Vijetnam
u jako zanimljivom trenutku tijekom rata.
710
01:04:59,141 --> 01:05:01,730
I to me stvarno natjeralo
da napišem knjigu.
711
01:05:01,732 --> 01:05:05,890
U početku sam služio
kao G3, ili časnik za operacije
712
01:05:05,892 --> 01:05:10,174
za 1. pješadijska divizija,
Velika crvena jedinica.
713
01:05:10,176 --> 01:05:13,113
Bili smo raspoređeni
sjeverozapadno od Saigona,
714
01:05:13,115 --> 01:05:15,974
u vrlo ključnom području,
blizu glavnoga grada,
715
01:05:15,976 --> 01:05:18,541
tada Saigona, danas
Ho Chi Minha. -Halo?
716
01:05:18,543 --> 01:05:22,132
Ono što sam mislio pod jako
zanimljivim razdobljem...
717
01:05:27,977 --> 01:05:32,572
Hej. Gdje je on? Mogu
li ga vidjeti? -Uspori.
718
01:05:32,943 --> 01:05:34,960
OK.
719
01:05:43,444 --> 01:05:48,688
Hej, Frank. Doveo sam
ti nekoga. To je JNT.
720
01:05:48,690 --> 01:05:51,951
G. Huffman. -Kako si, Frank?
721
01:05:51,953 --> 01:05:54,314
Bolje jer sam te vidio.
722
01:05:55,011 --> 01:05:58,101
Hvala što si došao.
-Naravno.
723
01:05:59,888 --> 01:06:02,380
Nazvao me i...
724
01:06:03,411 --> 01:06:06,207
Došao sam. -Dobro.
725
01:06:10,212 --> 01:06:12,298
Umire li?
726
01:06:12,300 --> 01:06:14,666
Svi umiremo, sinko.
727
01:06:17,311 --> 01:06:19,533
Mislim da se drži
728
01:06:21,346 --> 01:06:23,910
tebe da obaviš ovo.
729
01:06:24,729 --> 01:06:27,110
Zašto ste vi usred svega?
730
01:06:27,112 --> 01:06:32,258
Mislim, što vi imate od toga?
Vama nije spasio život.
731
01:06:32,512 --> 01:06:34,894
Nije?
732
01:06:35,518 --> 01:06:37,797
Osjećate da ste dužni?
733
01:06:37,799 --> 01:06:42,170
Apsolutno. Pitao si me imam li agendu.
734
01:06:42,172 --> 01:06:46,254
To su ti ljudi gore.
735
01:06:47,146 --> 01:06:49,392
A što je sa tobom?
736
01:06:51,846 --> 01:06:58,416
"Već smo bili u patroli dva tjedna, ali kada
smo ušli u sukob sa Vijetnamcima, prirodno"
737
01:06:58,418 --> 01:07:03,211
smo dobili dužnost. -Dužnost?
-Mamac, brate.
738
01:07:03,213 --> 01:07:06,551
Živi mamac. Bacili su nas
tamo da ostvarimo kontakt.
739
01:07:06,553 --> 01:07:11,667
Alpha i Bravo bi došli sa
boka, samljeli bismo ih.
740
01:07:12,663 --> 01:07:17,042
Zašto ne pitaš Chauncey Keppera
On je napisao izvješće poslije akcije.
741
01:07:17,044 --> 01:07:19,789
On je mudrac jugoistočne Azije.
742
01:07:19,791 --> 01:07:24,247
Svi smo bili tamo da ga vidimo. Ako ima itko
da zna gdje su tijela pokopana,
743
01:07:24,249 --> 01:07:26,622
onda je to Kepper.
744
01:07:32,148 --> 01:07:35,979
Pronašao sam ovo. 2. svibnja 1966.
745
01:07:35,981 --> 01:07:40,080
Intervju sa g. Kurtzom.
746
01:07:40,082 --> 01:07:42,941
Živi u inozemstvu,
vodnik Chauncey Kepper.
747
01:07:42,943 --> 01:07:45,974
On je napisao izvješće poslije akcije.
-Izgleda.
748
01:07:45,976 --> 01:07:49,507
Ne mogu shvatiti zašto nitko iz Ministarstva
obrane nikada nije pričao sa njim.
749
01:07:49,509 --> 01:07:53,280
Jugoistočna Azija je navodno predivna.
750
01:08:31,017 --> 01:08:34,775
Dalje tim putem.
Tamo. -OK.
751
01:08:50,918 --> 01:08:53,130
Zdravo.
752
01:09:12,086 --> 01:09:15,984
Molite li se, g. Huffman?
-I ne baš.
753
01:09:15,986 --> 01:09:19,232
Nisam ni ja prije. Molio sam se taj dan.
754
01:09:19,386 --> 01:09:24,434
Molio sam se za čudo i
dogodilo se. Zvao se Pits.
755
01:09:25,063 --> 01:09:28,647
Odvest ćemo te doma, ha?
Vratit ćeš se doma?
756
01:09:28,649 --> 01:09:33,018
Čovječe, imat ćeš vraški
ožiljak do kraja ljeta.
757
01:09:33,020 --> 01:09:35,600
Bit će impresionirana.
758
01:09:36,187 --> 01:09:39,192
U redu, dat ću ti nešto za bolove.
759
01:09:39,587 --> 01:09:43,067
U redu, stoj mirno, stari. Stoj mirno.
760
01:09:43,069 --> 01:09:45,921
Eto ga, prijatelju. Eto ga.
761
01:09:49,428 --> 01:09:51,737
Jedan, dva, tri.
762
01:09:56,887 --> 01:09:59,420
Pits, hajde!
763
01:10:05,204 --> 01:10:08,591
Hajde! -U redu, prijatelju, idemo.
764
01:10:11,773 --> 01:10:14,263
OK. Idemo!
765
01:10:42,322 --> 01:10:44,608
Hajde!
766
01:10:45,299 --> 01:10:47,945
Pits, idemo!
767
01:11:24,303 --> 01:11:29,139
Taj izvještaj poslije akcije
koji ste napisali u vezi bitke.
768
01:11:30,558 --> 01:11:34,292
Puno toga nedostaje.
-Sve što sam napisao
769
01:11:34,294 --> 01:11:37,788
je otišlo kroz dimnjak u Saigonu
prije 32 godine, brate.
770
01:11:37,790 --> 01:11:42,753
Gledajte, ja sam pričao sa
puno ljudi iz satnije Charlie i
771
01:11:43,777 --> 01:11:49,356
izgleda da nitko ne zna. Tko je
uopće i osmislio Operaciju Abilene?
772
01:11:49,358 --> 01:11:52,476
Zapovjednik satnije Mad Matty Holt.
773
01:11:54,525 --> 01:11:59,839
Madison Holt? -Pukovnik. Sada je
velika faca u Washingtonu, mislim.
774
01:12:05,159 --> 01:12:08,066
Da, senator Holt.
775
01:12:09,225 --> 01:12:11,900
Možda će biti Ministar obrane jednog dana.
776
01:12:14,826 --> 01:12:17,190
Bio je dobar zapovjednik.
777
01:12:17,192 --> 01:12:20,586
Bio je to jako loš dan.
778
01:12:22,093 --> 01:12:27,218
Zašto vas ti veterani posjećuju ovdje?
-Zašto dolaze ovdje se mene ne tiče.
779
01:12:27,220 --> 01:12:29,300
Što vi radite ovdje?
780
01:12:29,493 --> 01:12:32,458
Živim, volim i slušam.
781
01:12:32,460 --> 01:12:35,756
Dakle, slušate ih? -Da.
-Veterane.
782
01:12:36,327 --> 01:12:39,695
Pokušavam ponovno ispisati
njihovu priču, pomoći im.
783
01:12:39,827 --> 01:12:44,323
Ne možete im promijeniti prošlost.
-Ali možeš promijeniti svoju perspektivu.
784
01:12:44,325 --> 01:12:46,958
Možeš stvoriti nove uspomene,
785
01:12:46,960 --> 01:12:50,054
sretne uspomene, čak i u tužnom mjestu.
786
01:12:53,362 --> 01:12:55,436
To su izbori.
787
01:12:56,125 --> 01:13:00,576
Naši dečki prođu ovuda, ljudi
misle da su ti ljudi rat.
788
01:13:00,578 --> 01:13:03,214
Ali nisu. To je ono što im se dogodilo.
789
01:13:03,361 --> 01:13:07,414
I samo je predivno, na neki način,
prolaziti kroz stvari sa njima.
790
01:13:08,262 --> 01:13:11,206
Hej, želim ti nešto pokazati.
791
01:13:35,263 --> 01:13:37,315
Ovo je nevjerojatno.
792
01:13:39,429 --> 01:13:42,795
Nisam nikada doveo nikoga
tko se nije osjećao sretan ovdje.
793
01:13:45,529 --> 01:13:49,359
Vi ste sve ovo napravili?
-Da.
794
01:13:51,376 --> 01:13:53,616
Znaš li gdje smo?
795
01:13:57,096 --> 01:14:01,061
Ne. -Ovdje se on spustio.
796
01:14:01,063 --> 01:14:03,191
Pits.
797
01:14:03,563 --> 01:14:06,064
Mislio sam da sam vidio anđela.
798
01:14:06,830 --> 01:14:10,924
I bio je točno ispred mene,
sav čist i ispeglan.
799
01:14:11,030 --> 01:14:13,496
Zračne snage.
800
01:14:14,197 --> 01:14:18,420
Ovo je Abilene.
-Ovdje? -Točno ovdje
801
01:14:18,464 --> 01:14:20,767
pod tvojim nogama.
802
01:14:21,530 --> 01:14:23,977
Ali sada je Avalon.
803
01:14:24,164 --> 01:14:26,463
Avalon.
804
01:14:27,064 --> 01:14:29,222
Avalon.
805
01:14:29,877 --> 01:14:32,182
Kako može biti moguće
806
01:14:32,531 --> 01:14:35,700
imati te dvije stvari na istom mjestu?
807
01:14:38,062 --> 01:14:40,140
Samo ostani ovdje neko vrijeme
808
01:14:40,566 --> 01:14:42,928
i diši.
809
01:15:31,033 --> 01:15:33,258
Pusti to.
810
01:16:06,534 --> 01:16:10,752
Veterani drže nešto za sve nas.
811
01:16:11,111 --> 01:16:15,042
Oni su preuzeli sramotu
rata, poricanje,
812
01:16:17,751 --> 01:16:20,026
ljutnju.
813
01:16:20,188 --> 01:16:24,747
Dolaze ovdje samo
da bi ih netko saslušao.
814
01:16:25,002 --> 01:16:30,234
Zato su medalje toliko važne.
Pomažu nam da se okupimo.
815
01:16:30,236 --> 01:16:32,404
Ispričamo priče.
816
01:16:32,902 --> 01:16:35,232
Ja sam samo svjedok.
817
01:16:35,270 --> 01:16:37,778
I ti si svjedok.
818
01:16:41,536 --> 01:16:44,498
Vijetnamci vole svoj "khom loi".
819
01:16:44,500 --> 01:16:47,334
Simbolično je zbog puštanja
820
01:16:47,336 --> 01:16:50,257
i ako imaš nešto što...
821
01:16:50,783 --> 01:16:53,094
Što želiš ostaviti ovdje,
822
01:16:53,304 --> 01:16:55,748
nešto što si donio sa sobom,
823
01:16:55,750 --> 01:16:58,865
što ne želiš vratiti nazad...
824
01:16:59,860 --> 01:17:02,230
Samo pusti.
825
01:17:28,938 --> 01:17:31,122
Dolaze!
826
01:17:35,241 --> 01:17:37,252
Idemo!
827
01:17:40,205 --> 01:17:43,270
Na liniji sam sa artiljerijom.
-Neka gađaju poviše nas.
828
01:17:43,272 --> 01:17:45,957
Charlie 6, hitna vatrena misija.
829
01:17:47,306 --> 01:17:52,037
Neka odmah počnu! -Šteta. Šteta.
Charlie 6, hitna vatrena misija.
830
01:17:52,039 --> 01:17:55,110
Quebec Tango 633.
831
01:18:01,239 --> 01:18:06,611
Šteta, šteta. Charlie 6. Hitna
vatrena misija. Quebec Tango 633.
832
01:18:06,613 --> 01:18:10,105
Govori Slomljena strijela.
Nadjačani smo.
833
01:18:10,107 --> 01:18:13,472
Drži ovo, pritisni.
-Netko je još tamo!
834
01:18:13,474 --> 01:18:16,659
Trebam podvez, krvarim.
835
01:18:17,040 --> 01:18:19,393
Trebaš mi napraviti uslugu.
836
01:18:19,395 --> 01:18:23,643
Moraš ovo nekome dati.
-Ne. -Molim te? -Ne.
837
01:18:23,645 --> 01:18:25,995
To je pismo.
838
01:18:26,240 --> 01:18:29,040
Čuvat ću ti to dok se ne vratiš.
-OK.
839
01:18:32,841 --> 01:18:37,735
Što radiš, čovječe? -Napravio si
dovoljno, brate. Budi miran.
840
01:18:51,342 --> 01:18:54,813
Pits se spustio, spasio
živote, evakuirao ranjene,
841
01:18:54,815 --> 01:18:59,187
borio se, poginuo pored
ljudi koje nije ni poznavao.
842
01:19:00,542 --> 01:19:02,984
Molite li se, g. Huffman?
843
01:19:03,228 --> 01:19:07,016
Molio sam se taj dan.
Molio sam se za čudo.
844
01:19:07,509 --> 01:19:10,007
Nikada prije nisam vidio nekoga kako umire.
845
01:19:10,009 --> 01:19:12,998
Izlazim!
846
01:19:13,309 --> 01:19:17,134
Ta mala stvar je isisala
sav bijes iz mene.
847
01:19:17,343 --> 01:19:19,908
Razumijete što govorim, gospodine?
848
01:19:24,145 --> 01:19:26,608
Sva ta paklena paljba koja je dolazila.
849
01:19:26,610 --> 01:19:29,607
Njemu je to bilo kao
850
01:19:29,609 --> 01:19:31,842
da mu ništa ne može nauditi.
851
01:19:31,844 --> 01:19:35,870
Bio je tamo da bi spasio živote
i to je ono što je radio.
852
01:19:37,224 --> 01:19:42,946
Tko zna koliko ljudi danas hoda živo
zbog njega, zbog onog što je napravio.
853
01:19:44,510 --> 01:19:47,178
Kada se nije vratio
854
01:19:49,143 --> 01:19:52,858
osjećao sam se kao da je najbolji
dio mene nestao sa njim.
855
01:19:54,977 --> 01:19:57,812
Još mislim o tome jer
856
01:19:58,411 --> 01:20:01,242
ako je itko zaslužio da se
izvuče živ iz tog pakla,
857
01:20:01,244 --> 01:20:03,819
bio je to on.
858
01:20:08,212 --> 01:20:10,256
Raskomoti se.
859
01:20:11,015 --> 01:20:13,539
Znaš, mogu te dati uhititi.
860
01:20:13,743 --> 01:20:18,010
Senator Madison Holt,
ranije pukovnik Madison Holt.
861
01:20:18,012 --> 01:20:20,843
1. pješadijska divizija,
Velika crvena jedinica.
862
01:20:20,845 --> 01:20:26,465
Senatorova uspješna vojna karijera
je pitanje javnih zapisa. Neosporna je.
863
01:20:26,467 --> 01:20:31,443
Kupio sam knjigu, Carl. -Jesi? Jesi li je
pročitao, ili si samo gledao slike?
864
01:20:31,445 --> 01:20:35,243
Holt je bio dio ekipe koja
je zakuhala Operaciju Abilene.
865
01:20:35,245 --> 01:20:39,477
Nije valjda da sugeriraš da je
Holt naredio zasjedu Vijetnamaca?
866
01:20:39,479 --> 01:20:43,567
Sugeriram da bi bilo prilično povoljno
za tebe da to ostaviš povjerljivim,
867
01:20:43,569 --> 01:20:46,151
radi čega si meni to dodijelio jer
868
01:20:46,153 --> 01:20:48,379
si znao da ću ja to odbaciti.
869
01:20:48,381 --> 01:20:52,278
Znaš, Holt će jednoga dana biti
ministar obrane, možda čak i predsjednik.
870
01:20:52,280 --> 01:20:57,617
Imao si zapovjedna
odobrenja svo ovo vrijeme.
871
01:21:00,079 --> 01:21:05,146
Uzet ću ih. -Jesi li ikada bio
predmetom istraživanja oporbe?
872
01:21:05,481 --> 01:21:09,544
Jer ako ih samo takneš
ja ću im reći da te srede.
873
01:21:09,546 --> 01:21:15,885
Nećeš dobiti drugu hipoteku, putovnicu,
niti karticu članstva u Sam's Clubu
874
01:21:16,281 --> 01:21:19,399
a kamoli političko imenovanje.
875
01:21:21,314 --> 01:21:23,649
Ali ne brinem se u vezi svega toga.
876
01:21:23,880 --> 01:21:27,911
Zašto ne? -Jer nije u tvojoj
prirodi pljunuti u lice čovjeka
877
01:21:27,913 --> 01:21:30,312
koji bi lako mogao stvoriti tebe.
878
01:21:30,314 --> 01:21:33,956
A koja je moja priroda? -Uspon,
napredovanje, proširivanje genetskog bazena,
879
01:21:33,958 --> 01:21:36,300
baš kao i kod nas ostalih.
880
01:21:36,302 --> 01:21:41,080
Cijenio bih da ostaviš sve kako je bilo i
881
01:21:41,448 --> 01:21:46,639
nemoj zaboraviti, igramo skvoš u srijedu.
882
01:21:53,315 --> 01:21:58,991
Jenny, ponekad je teško razumjeti
zašto smo poslani ovdje,
883
01:21:58,993 --> 01:22:02,833
ili objasniti što se događa.
Imam samo minutu
884
01:22:02,835 --> 01:22:08,096
pošto su nas pozvali da pokupimo ljude
blizu Xa Cam My-a, otprilike 30 km odavde.
885
01:22:08,098 --> 01:22:15,133
Znaš, Jenny, jedina stvar koje se bojim u
vezi umiranja je da neće doći snovi o tebi,
886
01:22:15,249 --> 01:22:19,015
da je smrt tamna i mirna,
887
01:22:19,017 --> 01:22:22,164
beskrajna kao i ove noći u džungli.
888
01:22:23,024 --> 01:22:28,315
Ali ponekad mislim, Jen, možda je ovo
mjesto u kojem ću se probuditi,
889
01:22:28,317 --> 01:22:33,917
siguran i topao u tvom krevetu,
dok jutarnje svjetlo ulazi.
890
01:22:36,150 --> 01:22:41,687
Ali ako je ovdje grmljavina stvarna i ako
te ovo pismo treba pronaći umjesto mene,
891
01:22:42,032 --> 01:22:44,925
onda znaj da ja nisam nikada daleko.
892
01:22:45,229 --> 01:22:51,156
Pobrini se za mamu i pogotovo tatu
jer on će ovo prihvatiti najteže od svih.
893
01:22:51,385 --> 01:22:55,083
Reci im da mi je žao zbog toga
što sam im priuštio,
894
01:22:55,085 --> 01:23:00,136
ali da sam siguran u svoju svrhu
i u riječi u koje svi vjerujemo,
895
01:23:00,414 --> 01:23:05,050
u stvari koje radimo da
bi drugi mogli živjeti.
896
01:23:05,052 --> 01:23:07,564
Bill.
897
01:23:11,452 --> 01:23:14,140
Imate besprijekoran dosje.
898
01:23:14,402 --> 01:23:17,819
Sekretar vam je dao najveću preporuku.
899
01:23:17,821 --> 01:23:22,466
Hvala vam, gospodine. -Zašto mislite
da bi bili efikasni na ovoj poziciji?
900
01:23:23,151 --> 01:23:27,114
Upućen sam,
901
01:23:27,185 --> 01:23:30,305
ambiciozan, uvjerljiv...
902
01:23:30,867 --> 01:23:35,387
Ne bojim se stvoriti neprijatelje i
želim ovaj posao više od ikoga.
903
01:23:35,713 --> 01:23:39,251
Barem bih to rekao prije mjesec dana.
904
01:23:39,253 --> 01:23:41,484
OK.
905
01:23:41,486 --> 01:23:43,788
A danas?
906
01:23:44,689 --> 01:23:46,965
Danas sam
907
01:23:47,489 --> 01:23:49,740
samo nedostupan.
908
01:23:57,587 --> 01:24:00,088
Zračne snage?
909
01:24:00,354 --> 01:24:02,545
Da.
910
01:24:03,120 --> 01:24:05,885
Žao mi je zbog tvog prijatelja, čovječe.
911
01:24:07,356 --> 01:24:09,893
Tako mi je žao.
912
01:24:34,021 --> 01:24:37,112
Cijelo vrijeme dok sam ga prao,
913
01:24:37,988 --> 01:24:41,813
njegove noge i ruke...
914
01:24:46,634 --> 01:24:49,315
Nisam ništa osjetio.
915
01:24:49,489 --> 01:24:51,499
Ništa.
916
01:24:52,022 --> 01:24:54,759
Tada sam spoznao da sam bio tamo
917
01:24:54,761 --> 01:24:57,196
predugo.
918
01:24:57,682 --> 01:25:00,021
Poslao sam ga nazad,
919
01:25:00,023 --> 01:25:03,825
završio svoju turu i nastavio
sa svojim životom.
920
01:25:07,256 --> 01:25:10,900
Jeste li? -Jesam li što?
921
01:25:10,902 --> 01:25:13,259
Nastavili sa svojim životom?
922
01:25:14,124 --> 01:25:16,168
Stojim ovdje.
923
01:25:18,556 --> 01:25:20,675
Znate,
924
01:25:21,009 --> 01:25:23,397
kada sam imao pet godina
925
01:25:24,137 --> 01:25:27,588
gledao sam kako otac pakira
stvari u svoj auto i
926
01:25:28,400 --> 01:25:30,887
ostavlja moju majku i mene.
927
01:25:32,002 --> 01:25:34,267
Jako sam se bojao.
928
01:25:34,923 --> 01:25:37,140
Jako je boljelo.
929
01:25:38,357 --> 01:25:41,915
Istrčao sam na prilaz i
930
01:25:42,654 --> 01:25:48,130
gurnuo sam ruku u auto
dok je on zatvarao vrata.
931
01:25:48,801 --> 01:25:52,820
Mislio sam da će on, ako vidi
da sam ozlijeđen, možda me
932
01:25:53,225 --> 01:25:59,265
morati odvesti u bolnicu i da će mu doktor
reći da mora ostati i brinuti se za mene.
933
01:26:01,535 --> 01:26:04,228
Ali on se samo odvezao.
934
01:26:05,699 --> 01:26:10,811
Trčao sam za njegovim autom niz ulicu,
ruka mi je bila ozlijeđena i...
935
01:26:12,593 --> 01:26:16,758
Sve dok me majka nije zgrabila.
936
01:26:21,124 --> 01:26:23,519
Ti si bio označen.
937
01:26:24,459 --> 01:26:26,892
Baš kao i vi.
938
01:26:30,059 --> 01:26:34,729
Što vam se dogodilo 11. travnja 1966.?
939
01:26:34,972 --> 01:26:39,211
Umro je moj prijatelj.
-Što se dogodilo vama?
940
01:26:40,627 --> 01:26:43,644
Rekao sam ti. -U redu je.
941
01:26:43,966 --> 01:26:47,636
Nije u redu. -Samo...
-Ništa u vezi toga nije u redu.
942
01:26:47,638 --> 01:26:52,502
Samo mi recite. Što je? Što...
Što je bilo? Što se dogodilo?
943
01:26:53,193 --> 01:26:57,492
On je umro. Poginuo je.
Upucali su ga u glavu.
944
01:26:57,494 --> 01:27:01,525
I... To je rat.
-Točno, točno, bio je rat.
945
01:27:01,527 --> 01:27:07,558
Koliko dugo ćete se kažnjavati?
-Kažnjavati se? -Što ste to napravili?
946
01:27:07,560 --> 01:27:10,869
Što sam ja napravio? -Da.
Samo mi recite što ste vi napravili?
947
01:27:10,871 --> 01:27:16,760
Ne, prestani. -U redu je pričati o tome.
-Bolje prestani, čovječe. -Samo recite.
948
01:27:16,762 --> 01:27:19,159
Da kažem što?
949
01:27:19,194 --> 01:27:22,580
Znao je da je opasno. Rekao sam mu
950
01:27:22,746 --> 01:27:25,174
da prokleto pazi...
951
01:27:25,176 --> 01:27:32,304
I? Što? -Ne, ne, ne.
Neću to raditi. -A što to? -Ovo.
952
01:27:32,874 --> 01:27:37,841
Rekao sam mu da se popne nazad,
da se vrati na žicu i nazad u helikopter.
953
01:27:37,843 --> 01:27:41,071
On to nije napravio. Zašto nije
to napravio, vratio se u helikopter?
954
01:27:41,073 --> 01:27:47,737
Jer nije mogao. Jer su ga ljudi trebali.
-Da? Da? Da? Jebi se ti i...
955
01:27:49,630 --> 01:27:52,331
Bože.
956
01:28:00,430 --> 01:28:03,808
Mora boljeti to što
ste ljuti na njega. -Da.
957
01:28:04,529 --> 01:28:09,941
Što vam se još dogodilo, Tom?
Ja... Ostao sam u helikopteru
958
01:28:10,130 --> 01:28:13,946
i nisam se spustio. Ja...
959
01:28:14,430 --> 01:28:16,739
Laknulo mi je. Ja...
960
01:28:16,741 --> 01:28:20,254
Ostao sam tamo gdje je bilo sigurno.
961
01:28:22,246 --> 01:28:24,732
Bože, kada sam ga pronašao,
962
01:28:25,398 --> 01:28:27,584
bio sam...
963
01:28:29,532 --> 01:28:31,954
Bilo mi je drago
964
01:28:33,531 --> 01:28:37,296
da to nisam bio ja,
da nisam želio biti mrtav.
965
01:28:37,298 --> 01:28:40,135
Bio sam živ i...
966
01:28:41,940 --> 01:28:46,715
Bio je to dobar osjećaj.
-Osjetili ste nešto. -Da, sram!
967
01:28:52,931 --> 01:28:55,349
Vi niste kukavica, Tom.
968
01:28:57,881 --> 01:29:00,350
Vi ste heroj.
969
01:29:02,394 --> 01:29:04,782
Nosite se sa time.
970
01:29:07,131 --> 01:29:09,398
Samo me pustite...
971
01:29:09,400 --> 01:29:12,524
Pustite me nakratko. Dođite.
972
01:29:28,023 --> 01:29:31,390
Znaš li što ja želim?
973
01:29:32,133 --> 01:29:34,614
Znam.
974
01:29:36,151 --> 01:29:40,299
Želim malo milosti. Želim spokoj.
975
01:29:40,301 --> 01:29:43,299
Želim da moja zemlja oda počast mom bratu
976
01:29:43,301 --> 01:29:46,054
pred njegovim roditeljima.
977
01:29:47,067 --> 01:29:50,835
Želim da moj prijatelj, vaš prijatelj...
978
01:29:52,034 --> 01:29:57,347
Želim da njegov otac napusti
ovo mjesto miran.
979
01:30:21,302 --> 01:30:23,602
Mogu li vam donijeti nešto drugo,
senatoru? -Ne, hvala ti, dušo.
980
01:30:23,604 --> 01:30:26,514
Stavite to na moju sobu.
-OK. -Gospodo.
981
01:30:26,516 --> 01:30:28,901
Hej, Carl. -Pukovniče.
982
01:30:29,455 --> 01:30:32,366
Poznajem li vas?
-Nadam se.
983
01:30:32,368 --> 01:30:37,056
Stožerni narednik Thomas Tully.
38. Spasilačka eskadrila, Operacija Abilene.
984
01:30:37,058 --> 01:30:41,178
Ako želite razgovarati sa senatorom, morate
ići službenim kanalima. -U redu je, Carl.
985
01:30:41,180 --> 01:30:43,398
Razgovarat ću sa ovim ljudima.
986
01:30:43,536 --> 01:30:47,147
Gospodine, ovo je bilješka o
nagrađivanju iz 1966. između
987
01:30:47,149 --> 01:30:51,035
vas i generala Hackmeyera kojom
odbijate William H. Pitsenbargerov
988
01:30:51,037 --> 01:30:55,744
zahtjev za Medaljom časti i dajete Križ
Zračnih snaga, na datum 7. listopada 1966.
989
01:30:55,746 --> 01:30:59,277
Dečki, hoćete li nas ostaviti
nasamo na trenutak? -Idite.
990
01:31:02,070 --> 01:31:04,174
Sjednite.
991
01:31:05,791 --> 01:31:11,649
Imamo priliku Križ nadograditi
na Medalju časti.
992
01:31:11,806 --> 01:31:15,636
Da pređemo na stvar, trebamo
kongresnog sponzora.
993
01:31:15,638 --> 01:31:19,402
G. Stanton ne misli da bi imali dobar
publicitet da vas se poveže
994
01:31:19,404 --> 01:31:24,569
sa Operacijom Abilene tijekom izborne
godine. -Nemaš pojma što započinješ.
995
01:31:24,571 --> 01:31:27,091
Mislim da imam, Carl.
996
01:31:28,438 --> 01:31:31,269
Jesi li ikada bio
predmetom istraživanja oporbe?
997
01:31:31,271 --> 01:31:35,691
Jer ako ih samo takneš
ja ću im reći da te srede.
998
01:31:36,571 --> 01:31:40,270
Informacija je uklonjena iz originala
999
01:31:40,272 --> 01:31:44,666
da bi diskvalificiralo izvješće Odbora za
odlikovanja za ponovnu prijavu u Kongresu.
1000
01:31:44,668 --> 01:31:47,236
Mi smo pronašli te dokumente.
1001
01:31:47,238 --> 01:31:50,410
Ovo... Ovo, senatore, ovo...
Ova izjava je jednostavno odgovor
1002
01:31:50,412 --> 01:31:55,952
na pukovnikov zahtjev za Medaljom časti koji
navodi da je umjesto toga nagrađen Križem.
1003
01:31:55,954 --> 01:32:01,537
To je prilično slobodna interpretacija.
-Ne morate odgovoriti na ništa od ovoga.
1004
01:32:01,539 --> 01:32:07,022
Ako ste to poslali, zašto je nije dobio?
1005
01:32:08,003 --> 01:32:13,370
Iskreno, ne znam. Možda su je predvidjeli.
1006
01:32:13,372 --> 01:32:16,681
Možda Zapovjedništvo vojne pomoći u Vijetnamu
nije htjelo privući pažnju na jedan od
1007
01:32:16,683 --> 01:32:19,171
najkrvavijih dana rata.
1008
01:32:19,173 --> 01:32:24,305
Ili se možda ja nisam borio dovoljno jako
da ovaj čovjek dobije što zaslužuje.
1009
01:32:24,307 --> 01:32:28,758
Senatore, vaši politički neprijatelji će u
potpunosti iskoristiti svakog
1010
01:32:28,760 --> 01:32:32,834
priznanja nepravde. Vaša vojna
sposobnost će se dovesti u pitanje.
1011
01:32:32,836 --> 01:32:34,971
Pokušat će vas prozvati za
zapovjednu odgovornost.
1012
01:32:34,973 --> 01:32:37,545
U pravu je, gospodine.
Mogli bi.
1013
01:32:40,207 --> 01:32:42,934
Što se dogodilo u
1014
01:32:42,936 --> 01:32:47,143
Operaciji Abilene je bio jedan
od najmračnijih dana u mom životu.
1015
01:32:47,408 --> 01:32:49,516
Ranjeni ste, poručniče.
1016
01:32:49,518 --> 01:32:51,781
Zašto ste još ovdje?
1017
01:32:52,298 --> 01:32:55,617
Neću otići dok ne odvedete
sve moje ranjene.
1018
01:32:59,074 --> 01:33:01,613
Što se dogodilo ovdje?
1019
01:33:02,121 --> 01:33:06,758
Poslali ste nas ravno u vreću za ubijanje
bez ideje kako ćemo se izvući.
1020
01:33:07,441 --> 01:33:13,336
To se dogodilo. -Može
li mi netko ovo objasniti?
1021
01:33:13,866 --> 01:33:17,953
Može li mi netko ovo objasniti?
1022
01:33:18,309 --> 01:33:22,118
Recite mi. -Mislim da smo
svi malo umrli tog dana.
1023
01:33:22,120 --> 01:33:24,384
Recite mi!
1024
01:33:24,386 --> 01:33:27,573
Napravile su se pogreške.
Ovo je vjerojatno jedna od njih.
1025
01:33:27,575 --> 01:33:30,366
Posjetili smo generala Hackmeyera
u Odjelu za veterane.
1026
01:33:30,368 --> 01:33:35,641
Potvrđuje vašu priču, gospodine. -Senatore,
molim vas, moj posao je zaštititi vas.
1027
01:33:35,643 --> 01:33:39,104
Od čega, Carl? -Svega.
1028
01:33:42,643 --> 01:33:45,956
Obično nas se sudi po
onome što radimo.
1029
01:33:47,076 --> 01:33:50,007
Ali mislim da je ono što ne radimo
1030
01:33:50,009 --> 01:33:54,029
ono što nas progoni.
Ovo je plan.
1031
01:33:54,553 --> 01:33:58,777
Zarolat ćemo kockice. Idemo sa istinom.
1032
01:33:59,244 --> 01:34:03,475
Bez obzira koliko neobično,
ili neugodno to bude bilo.
1033
01:34:03,477 --> 01:34:10,413
G. Predsjedavajući, ukazujem vam
na S2549, strana 44, Naslov 5,
1034
01:34:10,415 --> 01:34:15,979
Vojna kadrovska politika,
podnasplov E, Druga pitanja. -Da?
1035
01:34:15,981 --> 01:34:19,442
Ovaj amandman odobrava
posthumnu dodjelu Medalju časti
1036
01:34:19,444 --> 01:34:23,446
za stožernog narednika Zračnih
snaga, William H. Pitsenbargera
1037
01:34:24,078 --> 01:34:30,664
za iskazanu hrabrost u akciji u Vijetnamu
11. travnja 1966., tijekom Operacije Abilene.
1038
01:34:30,666 --> 01:34:34,155
G. Predsjedavajući, dnevni red.
-Predsjedavajući poziva
1039
01:34:34,157 --> 01:34:36,754
odlikovanog gospodina iz Sjeverne Karoline.
1040
01:34:36,756 --> 01:34:42,343
Pravila ovog odbora zabranjuju da se jezik
autorizacije uključi u prijedlog zakona.
1041
01:34:42,345 --> 01:34:45,115
Hoće li predsjedavajući popustiti?
-Predsjedavajući se ispričava gospodinu
1042
01:34:45,117 --> 01:34:50,048
iz Ohioa, ali ovaj odbor ima previše posla
danas i moramo krenuti dalje.
1043
01:34:50,050 --> 01:34:53,312
G. Predsjedavajući, iskreno cijenim da... -G.
Predsjedavajući... -Ali trebalo bi biti očito
1044
01:34:53,314 --> 01:34:58,444
da nema apsolutno ničega u ovom amandmanu...
-Rat u Vijetnamu je završio davno.
1045
01:34:58,446 --> 01:35:02,365
Znam to, Bob. Bio sam tamo.
-Možda bi se trebao odmoriti.
1046
01:35:02,367 --> 01:35:06,345
Prestani pričati o stvarima koje su gotove.
-Gospodo, radi se o dnevnom redu.
1047
01:35:06,347 --> 01:35:08,854
Žao mi je. Moramo nastaviti.
1048
01:35:08,985 --> 01:35:13,847
Predsjedavajući poziva damu iz Floride.
-Hvala vam, g. Predsjedavajući.
1049
01:35:16,000 --> 01:35:19,795
Senatore, koji vrag se dogodio unutra?
-Odlikovani gospodin iz Sjeverne Karoline
1050
01:35:19,797 --> 01:35:22,922
nas je začepio. To se dogodilo. -Samo tako?
1051
01:35:22,924 --> 01:35:27,111
To je osveta. Ja sam napao subvencioniranje
duhana na njegovom posljednjem izlaganju.
1052
01:35:27,113 --> 01:35:31,837
Nažalost, on je uvaženi član
tako da ne mogu puno toga napraviti.
1053
01:35:32,096 --> 01:35:36,612
Ali obećajem ti da ću ovo
ubaciti u zakon sljedeće godine.
1054
01:35:36,614 --> 01:35:39,388
Uz nadu da će do tada odlikovani
gospodin biti mrtav.
1055
01:35:39,390 --> 01:35:43,860
Kao što će biti i Pitsenbargerov otac.
-Molim? -On umire, gospodine.
1056
01:35:45,449 --> 01:35:49,087
Isuse. Nisam to znao. Žao mi je.
1057
01:35:49,089 --> 01:35:51,681
Iskreno mi je žao.
1058
01:35:57,119 --> 01:36:01,113
I to je to? -Osim ako imaš
subvencioniranje duhana
1059
01:36:01,115 --> 01:36:05,058
za razmjenu sa senatorom
iz Sjeverne Karoline.
1060
01:36:05,440 --> 01:36:07,941
Što sa tim ljudima?
1061
01:36:09,248 --> 01:36:11,486
Što sa Pitsom?
1062
01:36:12,015 --> 01:36:15,335
Holt je rekao da će ubaciti
to u zakon sljedeće godine.
1063
01:36:17,416 --> 01:36:19,729
A Frank?
1064
01:36:21,772 --> 01:36:25,469
Ja ne mogu izliječiti rak, Tara.
1065
01:36:27,612 --> 01:36:31,423
Ako pritisnem ovo jače
stvarno ću završiti svoju karijeru.
1066
01:36:37,183 --> 01:36:40,635
Interesantno je. -Što?
1067
01:36:40,637 --> 01:36:46,288
U 12 godina te nikada nisam
vidila da se povlačiš od ičega.
1068
01:36:46,517 --> 01:36:49,012
Bojim se.
1069
01:36:57,809 --> 01:37:04,540
Strah je dobar. Strah je instinkt
za preživljavanje.
1070
01:37:04,542 --> 01:37:08,301
Trebaš se bojati.
1071
01:37:08,995 --> 01:37:11,752
Iskoristi to.
1072
01:37:20,177 --> 01:37:24,871
Odbacio si odličnu priliku
za karijeru da bi završio ovo.
1073
01:37:26,775 --> 01:37:31,064
Shvatio si zašto bi generali sa četiri
zvjezdice i predsjednici trgovali naslijeđem
1074
01:37:31,066 --> 01:37:33,303
za medalju?
1075
01:37:35,747 --> 01:37:40,963
Jer znaju da tipovi poput Pitsenbargera
ne rade ono što oni rade za njih.
1076
01:37:42,062 --> 01:37:44,993
Oni to rade jedni za druge.
1077
01:37:44,995 --> 01:37:47,417
Život za život.
1078
01:37:47,419 --> 01:37:49,524
To je velika stvar.
1079
01:37:51,850 --> 01:37:53,963
Postoje gore stvari koje se
mogu dogoditi čovjeku
1080
01:37:53,965 --> 01:37:57,584
od pogiblje u ratu.
-Naprimjer?
1081
01:37:57,586 --> 01:38:00,418
Kao gubitak ljudi,
1082
01:38:00,420 --> 01:38:04,362
gubitak djeteta, oca...
1083
01:38:04,420 --> 01:38:06,935
Morati živjeti sa tim.
1084
01:38:08,154 --> 01:38:11,418
Misliš da će komad vrpce to promijeniti?
1085
01:38:20,196 --> 01:38:22,945
Objavit ću priču.
1086
01:38:22,947 --> 01:38:25,255
Navest ću imena.
1087
01:38:25,747 --> 01:38:31,385
Posramiti Vladu pred novinarima Washingtona
pred državne izbore
1088
01:38:31,387 --> 01:38:34,735
zvuči malo opasno.
1089
01:38:35,647 --> 01:38:40,163
Da. Ali bit će velika gledanost.
1090
01:38:43,178 --> 01:38:46,487
Svaka čast. -Hvala vam.
1091
01:38:47,910 --> 01:38:52,256
G. Huffman, ja sam Mary, izvršna
producentica. Stavit ćemo vam mikrofon. -OK.
1092
01:38:52,258 --> 01:38:54,870
Imamo vas na podijeljenim zaslonima
pa će vas reporteri moći čuti,
1093
01:38:54,872 --> 01:38:59,236
ali neće vas vidjeti. -OK.
-U redu, pođite sa mnom.
1094
01:39:03,389 --> 01:39:05,864
Tata, jesi li nervozan?
1095
01:39:05,866 --> 01:39:09,243
Jesam. Ali se ne bojim.
1096
01:39:14,909 --> 01:39:17,584
Sve je spremno. -Danas
je u neuobičajenom potezu
1097
01:39:17,586 --> 01:39:22,935
član Odjela zračnih snaga, gospodin Scott
Huffman izašao pred kamere da bi optužio
1098
01:39:22,937 --> 01:39:26,889
visoko pozicionirane senatore i njihovo
osoblje za političke igre
1099
01:39:26,891 --> 01:39:32,084
sa hrabrošću vojnika. -Dugoočekivana
obrana zakona je zapela u Senatu
1100
01:39:32,086 --> 01:39:36,226
kada je zaposlenik Pentagona optužio
zakonodavce... -Zakon, uz uključenu preporuku
1101
01:39:36,228 --> 01:39:39,869
za posmrtno dodjeljivanje Medalje
časti William H. Pitsenbargeru
1102
01:39:39,871 --> 01:39:45,492
sada ide u Ovalni ured i očekuje se da
predsjednik Clinton potpiše taj zakon.
1103
01:39:53,402 --> 01:39:58,990
Avijatičar Bill Pitsenbarger će biti nagrađen
Medaljom časti za svoju službu u Vijetnamu.
1104
01:39:58,992 --> 01:40:04,519
Dao je svojoj zemlji ono što je Abraham
Lincoln jednom nazvao zadnjom mjerom.
1105
01:40:04,521 --> 01:40:09,237
Dayton, Ohio, 8. prosinca 2000
Nacionalni muzej US Zračnih snaga
1106
01:40:13,814 --> 01:40:16,013
Vraćam se odmah.
1107
01:40:26,992 --> 01:40:29,080
Hej.
1108
01:40:30,903 --> 01:40:34,541
Lijepo te vidjeti, čovječe.
-Lijepo je biti ovdje.
1109
01:40:36,225 --> 01:40:39,330
Dakle,
1110
01:40:39,790 --> 01:40:42,205
dama u crvenom iza mene...
1111
01:40:43,126 --> 01:40:45,557
Njena
1112
01:40:45,559 --> 01:40:48,455
adresa je na ovom pismu.
1113
01:41:12,160 --> 01:41:16,014
Bill mi je dao ovo. Tražio
me da vam ga dam.
1114
01:41:19,926 --> 01:41:22,526
Žao mi je što je toliko trajalo.
1115
01:41:28,465 --> 01:41:30,928
Hvala vam.
1116
01:41:33,134 --> 01:41:35,147
Hvala vam.
1117
01:41:45,495 --> 01:41:53,260
Usred tame i ratovanja povremeno
svjedočimo kratkom, ali
1118
01:41:53,262 --> 01:42:00,130
sjajnom bljesku osobne hrabrosti tako
jakom da ga postane nemoguće ignorirati.
1119
01:42:00,132 --> 01:42:04,735
Takvo je bilo herojstvo
William Hart Pitsenbargera
1120
01:42:04,737 --> 01:42:08,094
koje je potaknuto višim anđelima dužnosti,
1121
01:42:08,096 --> 01:42:13,092
hrabrošću i žrtvom u ime ljudi
koje nije poznavao
1122
01:42:13,094 --> 01:42:20,173
i nacije koja do sada nije znala
njegovu priču, najvišu žrtvu.
1123
01:42:20,897 --> 01:42:23,918
Frank, Alice,
1124
01:42:23,920 --> 01:42:27,662
u ime Predsjednika Sjedinjenih
američkih država,
1125
01:42:27,664 --> 01:42:35,071
u ime Congresa, za izraženu hrabrost,
ektremno junaštvo i neustrašivost,
1126
01:42:35,073 --> 01:42:39,943
riskiranje vlastitog života
iznad svoje dužnosti,
1127
01:42:39,945 --> 01:42:46,966
nagrađujem Medaljom časti avijatičara
prve klase William Hart Pitsenbargera.
1128
01:43:20,583 --> 01:43:27,429
Sad, ovo... Ovo nije u programu, ali ako bi
mi dali još samo trenutak vašeg vremena.
1129
01:43:29,098 --> 01:43:32,884
Volio bih predstaviti neke ljude
1130
01:43:32,886 --> 01:43:36,038
koji će me mrziti jer radim ovo.
1131
01:43:36,666 --> 01:43:41,339
Danas su sa nama neki
veterani iz Operacije Abilene,
1132
01:43:42,132 --> 01:43:46,343
satnija Charlie, 16. pješadijske.
1133
01:43:46,345 --> 01:43:50,133
Ti ljudi su svjedoci junaštvu
Bill Pistenbargera
1134
01:43:50,135 --> 01:43:56,283
i radili su 32 godine
1135
01:43:56,634 --> 01:43:59,477
da vide da je ovaj dan došao.
1136
01:44:02,534 --> 01:44:08,959
Hoćete li nas, molim vas, počastiti
tako što ćete se ustati da vas vidimo?
1137
01:44:31,635 --> 01:44:36,933
Mogu li i avijatičari iz Pitove jedinice
Zrakoplovnog spašavanja
1138
01:44:36,935 --> 01:44:39,803
također, molim vas, ustati?
1139
01:44:40,369 --> 01:44:45,839
Ako ima još kojih padobranaca
iz Vijetnama, možete li ustati?
1140
01:44:47,636 --> 01:44:53,186
Ako danas ovdje ima još američkih veterana,
hoćete li, molim vas, ustati?
1141
01:44:56,469 --> 01:45:00,919
Ako ima žena, ili roditelja,
možete li ustati?
1142
01:45:03,728 --> 01:45:08,046
Ako ima djece, ili unuka,
hoćete li nam se pridružiti?
1143
01:45:08,670 --> 01:45:14,455
Ako ima drugih prijatelja, ili obitelji,
ikoga tko je bio dirnut na bilo koji način
1144
01:45:14,457 --> 01:45:17,824
postupcima ovog primatelja Medalje časti,
1145
01:45:17,826 --> 01:45:21,694
možete li vi također ustati?
1146
01:45:28,616 --> 01:45:31,430
Pogledajte oko sebe.
1147
01:45:31,604 --> 01:45:38,053
Ovo je moć toga što jedna
osoba može napraviti.
1148
01:46:39,278 --> 01:46:41,669
Hvala ti, sinko.
1149
01:46:49,727 --> 01:46:52,761
Da nas ne zaboraviš.
1150
01:46:53,640 --> 01:46:56,455
Hvala vam.
1151
01:47:16,574 --> 01:47:18,861
Tata!
1152
01:47:18,863 --> 01:47:23,465
Hej, maleni. -Drago mi je
što smo došli. -I meni.
1153
01:47:23,475 --> 01:47:26,189
Gdje ti je mama?
1154
01:47:27,916 --> 01:47:30,850
Dobro izgledaš u toj odori, Jimmy.
1155
01:47:32,256 --> 01:47:34,601
Ovo je moj sin Luke.
1156
01:47:35,476 --> 01:47:38,112
Drago mi je, vojniče.
1157
01:47:40,543 --> 01:47:43,213
Želio sam ti...
1158
01:47:44,008 --> 01:47:46,861
Želio sam ti se zahvaliti.
1159
01:47:48,443 --> 01:47:51,226
Razumijete što govorim, gospodine?
1160
01:47:51,509 --> 01:47:53,766
Nema na čemu, Jimmy.
1161
01:47:55,681 --> 01:48:00,497
Ali ne moraš me zvati gospodinom.
-Naravno da moram.
1162
01:48:00,544 --> 01:48:03,093
A zašto to?
1163
01:48:03,856 --> 01:48:06,641
Zaslužio si, gospodine.
1164
01:48:07,276 --> 01:48:11,921
A sada se čuvaj jer vani je džungla.
1165
01:48:24,809 --> 01:48:28,906
Kako se zoveš?
-Luke. -Ja sam Tommy.
1166
01:48:31,445 --> 01:48:34,781
Prije si rekao
1167
01:48:34,783 --> 01:48:37,803
da iz ovoga ne možeš ništa dobiti.
1168
01:49:28,170 --> 01:49:31,865
Od milijuna muškaraca i žena koji
su služili u američkoj vojsci
1169
01:49:31,867 --> 01:49:35,316
ukupno ih je 3498 dobilo Medalju časti.
1170
01:49:35,318 --> 01:49:39,456
Samo 18 primatelja su bili pripadnici
američkih Zračnih snaga.
1171
01:49:39,458 --> 01:49:44,404
Samo tri su bili avijatičari.
1172
01:49:44,617 --> 01:49:50,109
Jedan od njih je bio
William Hart Pitsenbarger.
1173
01:50:33,958 --> 01:50:38,314
11. travnja 1966., kada smo
krenuli na tu misiju
1174
01:50:38,905 --> 01:50:42,223
Pits je izjavio nešto.
Rekao je u mikrofon,
1175
01:50:42,225 --> 01:50:45,356
"Ajme, kapetane", rekao je,
"Ne osjećam se dobro u vezi ove misije."
1176
01:50:45,358 --> 01:50:47,989
Bili su spremni za nas, znali
su da dolazimo.
1177
01:50:47,991 --> 01:50:52,689
Bili su u rupama u zemlji,
na stablima i na tlu.
1178
01:50:52,691 --> 01:50:57,218
Dok smo mi hodali jednostavno
su nas zatvorili od iza.
1179
01:50:58,613 --> 01:51:02,223
Počeli su nas zvati da im
pomognemo izvući ranjene.
1180
01:51:02,225 --> 01:51:06,257
I Pits je rekao, "Daj mi... Spusti me na
tlo, ja to mogu bolje organizirati."
1181
01:51:06,259 --> 01:51:10,456
Rekao sam, "Ne želim te izgubiti, Pits.
Gore je nego u paklu tamo dolje jer rat"
1182
01:51:10,458 --> 01:51:14,057
"i pucnjava stalno traju.
Možeš to čuti."
1183
01:51:14,059 --> 01:51:18,325
Spustio se dolje. -Moja prva misao
dok je izlazio iz...
1184
01:51:18,327 --> 01:51:23,443
Izlazio je iz helikoptera, a ja mislim, "Koji
vrag ovaj tip misli kad se spušta ovdje?"
1185
01:51:24,584 --> 01:51:27,390
Nema nijedan od nas koji ne
bi otišao od tamo da je mogao.
1186
01:51:27,392 --> 01:51:30,757
A jedini tip koji je mogao otići
je bio Pitsenbarger, a nije.
1187
01:51:30,759 --> 01:51:35,678
Marty Kroah je bio na tlu i
poslao je ljude po mene jer...
1188
01:51:36,427 --> 01:51:39,458
Rekao je, "Želim da netko
zna što je Pits napravio"
1189
01:51:39,460 --> 01:51:42,125
"da to bude u izvještaju,
za slučaj da ja poginem."
1190
01:51:42,127 --> 01:51:44,924
U to vrijeme je Marty pogođen pet puta.
1191
01:51:44,926 --> 01:51:47,600
Kada smo sljedeće jutro saznali
1192
01:51:47,727 --> 01:51:50,737
da je ubijen, bilo je...
1193
01:51:56,094 --> 01:51:59,143
Bilo je to tužno razdoblje za sve.
1194
01:52:01,394 --> 01:52:06,792
Za mene je ovo jedna od najvažnijih stvari
koju sam napravio kao sekretar Zračnih snaga.
1195
01:52:06,794 --> 01:52:10,326
To se trebalo samo od sebe riješiti.
Bila je to temeljna pogreška.
1196
01:52:10,328 --> 01:52:12,888
Bilo je to pogrešnoo prema
Bill Pitsenbargeru, njegovoj obitelji,
1197
01:52:12,890 --> 01:52:15,127
pogrešno prema avijatičarima
koji su ga podržavali.
1198
01:52:15,129 --> 01:52:18,253
Kada razmislite o tome
izvanredno je imati ljude
1199
01:52:18,255 --> 01:52:21,327
koji su radili 30 godina da se to riješi.
1200
01:52:21,329 --> 01:52:25,926
Ti ljudi su imali vlastite živote,
žene, djecu, unuke,
1201
01:52:25,928 --> 01:52:29,644
a ovo im je bila strast. Jednostavno
mislim da je to bilo izvanredno.
1202
01:52:29,646 --> 01:52:33,694
I ja sam samo osjetio...
Dugovao sam to Pitsu
1203
01:52:33,696 --> 01:52:37,711
i ne bih mogao... Ne radi se samo o meni,
drugi ljudi imaju isti osjećaj.
1204
01:52:37,713 --> 01:52:41,728
U biti cijela naša posada. Mi mu dugujemo.
1205
01:52:42,636 --> 01:52:47,835
Billova krv je pomiješana sa
našom zauvijek. On je naš brat.
1206
01:52:49,234 --> 01:52:54,178
PRIJEVOD I OBRADA:
drago66
1207
01:52:57,178 --> 01:53:01,178
Preuzeto sa www.titlovi.com