1 00:00:56,807 --> 00:01:03,907 När jag dödat dem dumpade jag pistolen i Themsen, tvättade mig på Burger King- 2 00:01:03,907 --> 00:01:07,407 -och gick hem och inväntade anvisningar. 3 00:01:07,507 --> 00:01:10,307 De kom dan därpå. 4 00:01:11,207 --> 00:01:14,507 "Lämna London, era dumma jävlar." 5 00:01:14,607 --> 00:01:16,807 "Ta er till Brügge." 6 00:01:17,807 --> 00:01:21,007 Jag visste inte ens var det låg. 7 00:01:24,807 --> 00:01:27,607 Det ligger i Belgien. 8 00:01:30,007 --> 00:01:33,507 -Brügge är en skithåla. -Inte alls. 9 00:01:33,607 --> 00:01:38,707 Ray, vi klev just av tåget. Spara kommentarerna tills vi sett stället. 10 00:01:38,807 --> 00:01:41,807 Jag vet att det är en skithåla. 11 00:02:08,707 --> 00:02:10,807 Skithåla... 12 00:02:15,407 --> 00:02:19,807 Ni lär ha två rum bokade under Cranham och Blakely. 13 00:02:19,907 --> 00:02:22,707 Ja...nej, vi har ett rum. 14 00:02:23,707 --> 00:02:26,907 Ett dubbelrum, bokat för två veckor. 15 00:02:27,107 --> 00:02:29,207 Två veckor?! 16 00:02:29,307 --> 00:02:35,807 -Har ni nåt annat? -Det är fullbokat över julen, överallt. 17 00:02:35,907 --> 00:02:38,107 Okej... 18 00:02:42,207 --> 00:02:45,407 -Det är vackert. -Vi stannar inte här. 19 00:02:45,507 --> 00:02:50,507 -Vi stannar tills han ringer. -Tänk om det tar två veckor? 20 00:02:50,607 --> 00:02:56,107 Två veckor i Brügge? I det här rummet med dig? Aldrig. 21 00:02:56,207 --> 00:03:01,307 -Ray, jag vill ogärna säga det här... -Vadå? 22 00:03:01,407 --> 00:03:04,007 Tja, du vet... 23 00:03:05,807 --> 00:03:08,907 Vad fan drar du upp det för? 24 00:03:43,907 --> 00:03:48,307 -Gillar du det här? -Vad då? 25 00:03:48,407 --> 00:03:52,307 Åka runt i en båt och titta på saker. 26 00:03:52,407 --> 00:03:54,707 Ja, det gör jag. 27 00:03:55,707 --> 00:03:58,607 Det kallas sightseeing. 28 00:04:07,607 --> 00:04:09,807 Kolla... 29 00:04:12,607 --> 00:04:15,007 Ett gammalt sjukhus- 30 00:04:15,107 --> 00:04:17,407 -från 1100-talet. 31 00:04:19,307 --> 00:04:24,307 Brügge lär vara den mest välbevarade medeltida staden i hela Belgien. 32 00:04:46,007 --> 00:04:49,407 -Ska du med upp? -Vad finns däruppe? 33 00:04:49,507 --> 00:04:54,807 -Utsikten. -Det man ser där uppe ser jag härifrån. 34 00:04:54,907 --> 00:04:59,207 Ray, du är nog den värsta turisten i hela världen. 35 00:04:59,307 --> 00:05:02,707 Ken, jag växte upp i Dublin. 36 00:05:02,807 --> 00:05:09,807 Hade jag växt upp på landet kunde Brügge ha imponerat, men det gjorde jag inte. 37 00:05:21,307 --> 00:05:26,407 Ska försöka bli av med mynten. 3... 3, 50... 4... 38 00:05:26,507 --> 00:05:32,107 4, 10... 20... 30... 4, 40... 4, 50... 4, 60... 39 00:05:32,207 --> 00:05:36,507 4, 70... 4, 80... 40 00:05:37,507 --> 00:05:40,507 4, 90... 41 00:05:41,607 --> 00:05:46,107 -Räcker 4, 90? -Inträdet kostar fem euro. 42 00:05:47,107 --> 00:05:49,407 Det är ju bara 10 cent? 43 00:05:49,507 --> 00:05:52,007 Inträdet kostar fem euro. 44 00:06:02,307 --> 00:06:06,307 -Trivs du med ditt arbete? -Väldigt mycket. 45 00:06:41,007 --> 00:06:43,607 Här är trivsamt. 46 00:07:10,407 --> 00:07:16,507 -Har du varit uppe i tornet? -Ja, det var inget vidare. 47 00:07:16,607 --> 00:07:20,507 Jaså? Reseguiden säger det motsatta. 48 00:07:20,607 --> 00:07:24,707 -Ni ska i alla fall inte dit upp. -Hur så? 49 00:07:24,807 --> 00:07:28,807 Det är en massa trappsteg. Jag skojar inte. 50 00:07:28,907 --> 00:07:31,907 Vad är det du försöker säga? 51 00:07:32,007 --> 00:07:36,807 Försöker säga? Ni är en samling elefanter. 52 00:07:45,507 --> 00:07:47,707 Ge dig nu, tjockis. 53 00:07:57,107 --> 00:08:00,107 Ni är en oförskämd man! 54 00:08:02,207 --> 00:08:06,307 Vad handlade det där om? De ska väl inte dit upp? 55 00:08:06,407 --> 00:08:13,007 -Hörni, gör det inte. Det är jättesmalt. -Dra åt helvete, ditt as! 56 00:08:15,307 --> 00:08:17,807 Amerikaner, va? 57 00:08:21,807 --> 00:08:25,107 Så här firar man semester. 58 00:08:25,207 --> 00:08:30,407 En bögöl till min bögkompis och en normal till mig som är normal. 59 00:08:30,507 --> 00:08:35,007 -Det här är livet. -Vi stannar inte och blir fulla. 60 00:08:35,107 --> 00:08:39,707 Vi turistar som han säger och inväntar hans samtal. 61 00:08:39,807 --> 00:08:44,807 Jag röstar för det här: Han får en dag till - max två. 62 00:08:44,907 --> 00:08:48,707 Står det inget i tidningarna säger vi: 63 00:08:48,807 --> 00:08:53,307 "Harry, tack för resan till Brügge. De gamla husen var fina- 64 00:08:53,407 --> 00:08:58,307 -men nu åker vi hem och gömmer oss i ett land där man slipper choklad". 65 00:08:58,407 --> 00:09:02,607 Jag röstar för att vi turistar som han säger- 66 00:09:02,707 --> 00:09:06,307 -och inväntar hans samtal. 67 00:09:08,407 --> 00:09:12,707 Är vi verkligen här för att gömma oss? 68 00:09:12,807 --> 00:09:16,707 -Hur menar du? -Tänk om vi är på uppdrag? 69 00:09:16,807 --> 00:09:20,307 På uppdrag? Här i Brügge? 70 00:09:20,407 --> 00:09:22,807 Här i Brügge? På uppdrag? 71 00:09:23,807 --> 00:09:27,007 -Vad sa han egentligen? -Inget. 72 00:09:27,107 --> 00:09:32,707 -Varför tror du då... -Verkar det inte lite väl utstuderat? 73 00:09:32,807 --> 00:09:35,407 "Göm er." "Var då?" 74 00:09:35,507 --> 00:09:38,907 Gömma sig i Brügge...? 75 00:09:39,907 --> 00:09:42,907 Gömmer sig gör man i Croydon. 76 00:09:45,507 --> 00:09:48,307 Eller i Coventry. 77 00:09:52,407 --> 00:09:55,807 Det är lite väl utstuderat... 78 00:09:59,007 --> 00:10:03,107 -Vi har inga pistoler. -Det skaffar Harry lätt. 79 00:10:24,907 --> 00:10:27,807 Han lär inte ringa ikväll. 80 00:10:33,907 --> 00:10:36,407 Han lär inte ringa ikväll...! 81 00:10:37,407 --> 00:10:39,907 Vi går ut. 82 00:10:40,007 --> 00:10:43,507 -Till puben. -Nej. 83 00:11:00,607 --> 00:11:05,107 Vi går ut och tittar på de medeltida byggnaderna. 84 00:11:05,207 --> 00:11:08,907 De är säkert vackrare i strålkastarsken. 85 00:11:13,307 --> 00:11:15,307 Ja...! 86 00:11:23,807 --> 00:11:26,907 Det här är Gruuthuse-museet. 87 00:11:27,007 --> 00:11:31,807 -De har så lustiga namn. -Det är flamländska. 88 00:11:31,907 --> 00:11:37,507 Det står att belgarna skyddade två engelska kungar 1471 och 1651. 89 00:11:37,607 --> 00:11:42,407 Jag avskydde historia. En massa saker som redan har hänt. 90 00:11:42,507 --> 00:11:47,507 Vad gör de där borta? De filmar lilleputtar! 91 00:11:48,507 --> 00:11:50,607 Ray...? 92 00:11:52,307 --> 00:11:56,207 I den här scenen går du som en liten mus. 93 00:12:00,307 --> 00:12:02,307 Okej? Bra. 94 00:12:05,607 --> 00:12:09,607 -Vi går, Ray. -Så fan heller, de filmar lilleputtar. 95 00:12:11,207 --> 00:12:15,907 Herregud... Spana in henne, hon är skitsnygg. 96 00:12:16,007 --> 00:12:20,807 -Nu går vi, Ray. -Nej, det här är det bästa hittills. 97 00:12:20,907 --> 00:12:23,307 Du och dina byggnader... 98 00:12:47,307 --> 00:12:49,407 Hej... 99 00:12:51,207 --> 00:12:54,507 -Pratar du engelska? -Nej. 100 00:12:54,607 --> 00:12:57,907 Det gör du visst, det gör alla. 101 00:12:58,007 --> 00:13:00,407 Varför filmar ni lilleputtar? 102 00:13:00,507 --> 00:13:04,907 Det är en holländsk film, en drömsekvens. 103 00:13:05,007 --> 00:13:12,807 En pastisch på Roegs "Dont Look Now". Inte pastisch. Hyllning är för starkt... 104 00:13:12,907 --> 00:13:15,307 "Huvudnickning"? 105 00:13:16,407 --> 00:13:19,907 Du pratar väldigt bra engelska. 106 00:13:23,307 --> 00:13:27,407 Många lilleputtar tar livet av sig. 107 00:13:28,507 --> 00:13:31,507 Oproportionerligt många. 108 00:13:31,607 --> 00:13:35,607 Hervé Villechaize i Fantasy Island... 109 00:13:35,707 --> 00:13:38,407 Nån i Time Bandits... 110 00:13:38,507 --> 00:13:44,807 Antagligen blir de ledsna för att de är så små. 111 00:13:44,907 --> 00:13:50,107 Folk tittar på dem, skrattar och ger dem öknamn. 112 00:13:50,207 --> 00:13:52,707 "Stumpen"... 113 00:13:52,807 --> 00:13:57,807 Det finns en berömd lilleputt till, men jag minns inte. 114 00:13:57,907 --> 00:14:02,007 Det är inte R2D2-mannen, han är fortfarande igång. 115 00:14:02,107 --> 00:14:06,507 Hoppas inte er tar livet av sig, då är det kört för er. 116 00:14:07,507 --> 00:14:12,307 -Han föredrar att kallas dvärg. -Det är precis det jag menar. 117 00:14:12,407 --> 00:14:18,007 Att kallas lilleputt när man föredrar dvärg. Klart man skjuter sig. 118 00:14:20,307 --> 00:14:24,307 -Jag heter Ray. Vad heter du? -Chloë. 119 00:14:25,407 --> 00:14:30,407 -Hur kom du förbi säkerhetsvakten? -Det är en del av mitt jobb. 120 00:14:30,507 --> 00:14:35,607 -Du är snattare? -Nej, det är jag inte. Bra skämt. 121 00:14:36,707 --> 00:14:41,707 Jag berättar vad jag är över en middag i morgon kväll. 122 00:14:57,807 --> 00:14:59,907 Fan... 123 00:15:11,707 --> 00:15:14,907 Häftigt... 124 00:15:24,607 --> 00:15:31,007 -Mr Blakely? -Ja? Nej, mr Cranham. Nej, Blakely. Ja? 125 00:15:33,007 --> 00:15:35,507 Ni har ett meddelande. 126 00:15:42,307 --> 00:15:45,307 1: Varför är ni inte inne som jag sa? 127 00:15:45,407 --> 00:15:51,407 2: Varför har inte hotellet röstbrevlåda istället för meddelande i receptionen? 128 00:15:51,507 --> 00:15:58,307 3: Bäst att ni är inne när jag ringer i morgon kväll, annars jävlar... Harry. 129 00:16:00,307 --> 00:16:06,307 Jag är inte receptionist, utan delägare med min man Patrice. Marie. 130 00:16:36,007 --> 00:16:38,607 Släck, för helvete! 131 00:16:38,707 --> 00:16:42,207 -Förlåt. -Väsnas inte! 132 00:16:45,307 --> 00:16:48,507 Nån är visst på dåligt humör. 133 00:17:01,807 --> 00:17:06,307 -Du kan aldrig gissa vad... -Håll käften och sov. 134 00:17:11,007 --> 00:17:14,107 Jag måste ta ut kontaktlinserna. 135 00:17:21,107 --> 00:17:27,107 Jag har sammanlagt druckit fem glas öl- 136 00:17:27,207 --> 00:17:29,807 -och sex flaskor. 137 00:17:29,907 --> 00:17:37,507 Nej...sex glas öl och sju flaskor. Utan att bli full. 138 00:17:42,507 --> 00:17:45,507 Du kan aldrig gissa vad... 139 00:17:46,607 --> 00:17:53,507 Ken, gissa vad... Jag har en träff i morgon kväll med en tjej. 140 00:17:53,607 --> 00:17:59,807 Efter en dag i Brügge har jag en träff med en tjej från belgiska filmbranschen. 141 00:17:59,907 --> 00:18:02,707 De gör en film om en lilleputt. 142 00:18:20,807 --> 00:18:23,607 Fröken Marie... 143 00:18:26,907 --> 00:18:32,207 Ledsen för meddelandet i går, mannen som lämnade det är lite av en... 144 00:18:33,207 --> 00:18:35,707 Lite av en... 145 00:18:35,807 --> 00:18:38,107 Kuk? 146 00:18:38,207 --> 00:18:40,707 Ja... 147 00:18:53,907 --> 00:18:58,307 Harry ringde i går kväll. Det missade vi. 148 00:19:00,907 --> 00:19:03,507 Han svär rätt mycket. 149 00:19:04,507 --> 00:19:08,507 Vi stannar inne i kväll, oavsett vad. 150 00:19:10,807 --> 00:19:12,907 Fast... 151 00:19:15,807 --> 00:19:23,507 -Fast, vadå? -Det räcker att en av oss stannar. 152 00:19:25,607 --> 00:19:29,607 Vem skulle det vara då? Du gillade ju inte Brügge? 153 00:19:29,707 --> 00:19:35,107 Det är en skithåla. Men jag har en träff med en belgisk dam- 154 00:19:35,207 --> 00:19:39,207 -från belgiska filmbranschen, som jag sa förut. 155 00:19:44,007 --> 00:19:49,407 Se till att inte hamna i bråk, vi håller en låg profil. 156 00:19:49,507 --> 00:19:56,407 Dessutom, i förmiddag samt eftermiddag gör vi vad jag vill göra. Förstått? 157 00:19:56,507 --> 00:20:04,107 -Jag antar att det handlar om kultur. -Det väger jämnt mellan kultur och nöje. 158 00:20:04,207 --> 00:20:09,607 Nånting säger mig att vågen tippar över mot kulturen. 159 00:20:09,707 --> 00:20:16,707 Som en stor fet jävla efterbliven svart tjej på en gungbräda mitt emot... 160 00:20:20,007 --> 00:20:22,107 ...en dvärg. 161 00:20:57,307 --> 00:21:05,207 Var vi inte överens om att vi skulle göra saker som jag ville göra idag? 162 00:21:05,307 --> 00:21:10,307 Och att du inte skulle bli lynnig som en femåring som tappat sitt godis? 163 00:21:10,407 --> 00:21:14,607 Inte det där. Jag gaskar upp mig... 164 00:21:15,707 --> 00:21:23,007 Där uppe finns en flaska, hitförd av en flamländsk riddare efter ett korståg. 165 00:21:23,107 --> 00:21:27,307 -Vet du vad den sägs innehålla? -Nej, vadå? 166 00:21:27,407 --> 00:21:31,407 Några droppar ur Jesu Kristi blod. 167 00:21:31,507 --> 00:21:36,607 Det var så kyrkan fick sitt namn - Det Heliga Blodets kyrka. 168 00:21:36,707 --> 00:21:39,807 Trots att blodet har torkat- 169 00:21:39,907 --> 00:21:46,307 -lär det ha blivit flytande vid olika tidpunkter genom åren. 170 00:21:46,407 --> 00:21:52,807 Tidpunkter med stor...spänning. 171 00:21:53,007 --> 00:21:59,607 Jag tänker ställa mig i kön och röra vid den, som man ska. 172 00:21:59,707 --> 00:22:03,207 -Ska du med? -Måste jag? 173 00:22:04,307 --> 00:22:09,107 Måste? Såklart du inte måste. Är det inte Jesu blod, kanske? 174 00:22:09,207 --> 00:22:13,707 Såklart du inte måste! 175 00:22:57,607 --> 00:23:00,007 Lilla jävla fitta... 176 00:23:32,707 --> 00:23:35,907 Mord, Fader. 177 00:23:36,107 --> 00:23:39,207 Varför mördade du nån, Raymond? 178 00:23:40,007 --> 00:23:42,307 För pengar, Fader. 179 00:23:42,407 --> 00:23:47,007 För pengar? Mördade du nån för pengar? 180 00:23:47,107 --> 00:23:51,707 Ja, Fader. Inte i vredesmod eller nåt sånt. För pengar. 181 00:23:53,707 --> 00:23:57,207 Vem var det du mördade för pengar? 182 00:23:57,307 --> 00:23:59,807 Er, Fader... 183 00:24:00,807 --> 00:24:05,007 -Ursäkta? -Er, Fader. Är ni döv? 184 00:24:05,107 --> 00:24:07,607 Harry Waters hälsar. 185 00:24:24,107 --> 00:24:26,307 Den lilla pojken... 186 00:24:57,207 --> 00:25:00,407 VARA LYNNIG, DÅLIG PÅ MATTE, LEDSEN 187 00:26:12,507 --> 00:26:14,807 Jag gillar den här. 188 00:26:14,907 --> 00:26:18,907 Alla de andra är skräp, men den här är inte så dum. 189 00:26:19,007 --> 00:26:22,007 Vad handlar den om? 190 00:26:23,407 --> 00:26:26,307 Domedagen. 191 00:26:29,107 --> 00:26:31,307 Vad är det för nåt? 192 00:26:31,407 --> 00:26:35,607 Den yttersta dagen på Jorden. 193 00:26:35,707 --> 00:26:41,907 Mänskligheten ställs till svars för alla brott de begått. 194 00:26:42,007 --> 00:26:46,607 Vem som ska till himlen och vem som ska till helvetet. 195 00:26:46,707 --> 00:26:52,007 -Det andra stället då? -Skärselden. 196 00:26:52,107 --> 00:26:55,307 Det är lite mittemellan. 197 00:26:55,407 --> 00:27:00,007 Man var inte genomusel, men inte särskilt bra heller. 198 00:27:00,107 --> 00:27:02,407 Som Tottenham. 199 00:27:02,507 --> 00:27:04,907 Tror du på allt det där? 200 00:27:05,007 --> 00:27:09,907 -Om Tottenham? -Yttersta domen och livet efter detta. 201 00:27:11,907 --> 00:27:14,007 Skuld... 202 00:27:14,107 --> 00:27:16,407 Synder... 203 00:27:16,507 --> 00:27:20,007 Helvetet...och allt det där. 204 00:27:26,707 --> 00:27:31,007 Tja... 205 00:27:33,907 --> 00:27:40,807 Jag vet inte vad jag ska tro. Det man lär sig som barn lämnar en aldrig. 206 00:27:40,907 --> 00:27:47,007 Jag tror på att leva rättfärdigt. Som att bära en gammal dams varor hem. 207 00:27:47,107 --> 00:27:50,707 Inte bära varorna, det gör jag inte- 208 00:27:50,807 --> 00:27:55,007 -men jag skulle hålla upp dörren och låta henne gå före. 209 00:27:55,107 --> 00:27:59,407 Bär du varorna åt henne tror hon att du stjäler nåt. 210 00:27:59,507 --> 00:28:02,007 Sån är världen av idag. 211 00:28:02,107 --> 00:28:06,807 Samtidigt som jag försöker leva rättfärdigt- 212 00:28:06,907 --> 00:28:12,107 -måste jag förlika mig med att jag faktiskt dödar folk. 213 00:28:12,207 --> 00:28:18,507 Inte många, och inte särskilt trevliga. Bortsett från en person... 214 00:28:18,607 --> 00:28:22,307 -Vem då? -Danny Alibands bror. 215 00:28:22,407 --> 00:28:28,107 Han försökte bara skydda sin bror. Han var bara en skolpolis. 216 00:28:28,207 --> 00:28:34,107 Han anföll mig med en flaska. Vad gör man? Jag sköt honom. 217 00:28:35,107 --> 00:28:41,307 En flaska är ett dödligt vapen, då måste han ta konsekvenserna. 218 00:28:41,407 --> 00:28:45,207 Jag vet, men han ville skydda sin bror. 219 00:28:45,307 --> 00:28:52,007 En flaska kan döda. Om han bara haft nävarna hade det varit orättvist. 220 00:28:52,107 --> 00:28:57,307 Tekniskt sett kan nävarna också döda. Han kanske kunde karate? 221 00:28:57,407 --> 00:29:04,007 Han var skolpolis. Vad ska en sån med karate till? 222 00:29:04,107 --> 00:29:06,607 -Hur gammal var han? -50. 223 00:29:06,707 --> 00:29:11,607 Vad ska en 50-årig skolpolis med karate till? Var han kines? 224 00:29:11,707 --> 00:29:15,707 Jösses, Ken. Jag försöker prata om... 225 00:29:23,107 --> 00:29:28,307 -Jag vet vad du försöker prata om. -Jag dödade en liten pojke. 226 00:29:28,407 --> 00:29:32,407 -Du menade inte att döda honom. -Jag vet det. 227 00:29:34,307 --> 00:29:40,107 Men på grund av vägen jag valt så finns inte den lilla pojken här mer. 228 00:29:40,207 --> 00:29:43,807 Och kommer aldrig mer att finnas här. 229 00:29:47,107 --> 00:29:50,707 I världen, alltså. Inte här i Belgien. 230 00:29:51,707 --> 00:29:56,707 Fast inte här heller egentligen. Han kunde åkt hit som äldre. 231 00:29:56,807 --> 00:29:59,207 Begriper inte varför. 232 00:30:00,207 --> 00:30:03,307 Allt detta på grund av mig. 233 00:30:04,307 --> 00:30:12,207 Han är död på grund av mig. Jag försöker tänka om, men det går inte. 234 00:30:13,207 --> 00:30:17,707 Jag kommer alltid att ha dödat den lilla pojken. 235 00:30:17,807 --> 00:30:20,807 Det kommer aldrig att försvinna. 236 00:30:21,807 --> 00:30:25,707 Såvida inte...jag försvinner. 237 00:30:30,807 --> 00:30:33,707 Tänk inte ens tanken. 238 00:31:28,507 --> 00:31:30,707 Tjusigt. 239 00:31:34,507 --> 00:31:37,107 Gör det nån skillnad? 240 00:32:01,807 --> 00:32:06,907 -Vad jobbar du med, Raymond? -Jag skjuter folk för pengar. 241 00:32:09,307 --> 00:32:14,207 -Som vilka då? -Präster. Barn. Det vanliga. 242 00:32:14,307 --> 00:32:18,507 -Tjänar man pengar på det? -På präster, inte på barn. 243 00:32:18,607 --> 00:32:23,407 -Du då, Chloë? -Jag säljer knark till filmfolk. 244 00:32:23,507 --> 00:32:25,607 Jaså? 245 00:32:27,307 --> 00:32:30,607 Ser jag inte ut att göra det? 246 00:32:30,707 --> 00:32:33,307 Det gör du faktiskt. 247 00:32:35,307 --> 00:32:39,307 Ser jag ut att skjuta folk? 248 00:32:39,407 --> 00:32:41,507 Nej. 249 00:32:42,507 --> 00:32:45,007 Bara barn. 250 00:32:51,507 --> 00:32:54,807 Din lilleputt hälsar inte på mig. 251 00:32:54,907 --> 00:32:58,907 -Han går på Ketamine. -Vad är det? 252 00:32:59,907 --> 00:33:03,907 -Lugnande medel för hästar. -Var fick han tag på det? 253 00:33:04,007 --> 00:33:09,007 -Jag sålde det till honom. -Hästmedel till en lilleputt? 254 00:33:11,907 --> 00:33:16,707 Filmen blir jättebra. Det har aldrig gjorts nån klassiker i Brügge. 255 00:33:16,807 --> 00:33:22,207 -Det beror på att det är en skithåla. -Brügge är min hemstad, Ray. 256 00:33:22,307 --> 00:33:26,707 Till och med lilleputtar drogar sig för att stå ut. 257 00:33:27,607 --> 00:33:34,207 Så, nu har vi förolämpat min hemstad. Det här går ju bra, Raymond. 258 00:33:34,307 --> 00:33:38,407 -Dra några belgiska skämt också. -Det kan jag inga. 259 00:33:38,507 --> 00:33:41,907 Om jag kunnat några hade jag inte... 260 00:33:42,007 --> 00:33:46,407 Vänta, var det i Belgien alla de där barnmorden skedde? 261 00:33:46,507 --> 00:33:50,007 I så fall kan jag ett belgiskt skämt. 262 00:33:51,007 --> 00:33:53,707 "Vad är Belgien känt för?" 263 00:33:53,807 --> 00:33:58,907 "Choklad och barnövergrepp. Chokladen uppfanns för att komma åt ungarna." 264 00:34:00,007 --> 00:34:05,007 -Vad är det? -En av de mördade flickorna var min vän. 265 00:34:14,607 --> 00:34:16,707 Förlåt, Chloë. 266 00:34:25,807 --> 00:34:31,607 Ingen av dem var min vän. Jag sa så bara för att du skulle känna dig dum. 267 00:34:31,707 --> 00:34:34,407 Det lyckades ganska väl. 268 00:34:53,607 --> 00:34:56,207 Otroligt... 269 00:35:08,807 --> 00:35:13,707 -Vad är otroligt? -Pratar du med mig? 270 00:35:13,807 --> 00:35:18,607 "Han väntar, trots att han borde klippa till honom, och upprepar:" 271 00:35:18,707 --> 00:35:21,707 Ja, jag pratar med dig. 272 00:35:21,807 --> 00:35:25,107 -Vad är otroligt? -Det kan jag tala om: 273 00:35:25,207 --> 00:35:29,507 Hon blåser cigarettrök på oss. Det är otroligt. 274 00:35:29,607 --> 00:35:33,307 -Det är rökavdelningen. -Än sen? 275 00:35:33,407 --> 00:35:38,207 Hon blåste rakt mot mig, jag vill inte dö på grund av er arrogans. 276 00:35:38,307 --> 00:35:41,307 Är det inte så vietnameserna säger? 277 00:35:41,407 --> 00:35:46,307 Vietnameserna? Vad menar du? Det låter inte klokt. 278 00:35:46,407 --> 00:35:51,207 -Jo, då. Vietnameserna. -Att du upprepar dig hjälper inte. 279 00:35:51,307 --> 00:35:55,407 Hur kan vietnameserna överhuvudtaget relateras till att vi- 280 00:35:55,507 --> 00:35:59,007 -måste andas in din väns cigarettrök? 281 00:36:01,007 --> 00:36:03,907 Den var för John Lennon, jänkefitta. 282 00:36:04,507 --> 00:36:07,407 En flaska? Ansträng dig inte. 283 00:36:21,207 --> 00:36:26,507 Vi går... Jag slår inte kvinnor. Jag skulle aldrig slå en kvinna. 284 00:36:26,607 --> 00:36:31,607 Bara om hon anfaller mig med en flaska. Det är självförsvar. 285 00:36:31,707 --> 00:36:37,707 Eller om hon kan karate. Men aldrig rent allmänt. Tro inte det. 286 00:36:37,807 --> 00:36:39,907 Du är så söt. 287 00:36:41,707 --> 00:36:44,607 Jag måste ringa ett samtal. 288 00:36:44,707 --> 00:36:48,707 Tappade du intresset nu, bara för att jag slog kossan? 289 00:37:14,607 --> 00:37:17,207 Var fan var ni igår? 290 00:37:17,307 --> 00:37:20,607 Vi gick ut en stund för att äta. 291 00:37:20,707 --> 00:37:24,907 -Vad åt ni? -Pizza, på Pizza Hut. 292 00:37:25,007 --> 00:37:29,407 -Var det trevligt? -Det är samma Pizza Hut som i England. 293 00:37:29,507 --> 00:37:33,807 Globalisering, vet du. Är Ray där? 294 00:37:33,907 --> 00:37:37,807 -Han är på toaletten. -Kan han höra oss? 295 00:37:37,807 --> 00:37:43,407 -Nej. -Vad gör han? Kissar eller bajsar han? 296 00:37:43,507 --> 00:37:49,007 -Vet inte, dörren är stängd. -Skicka iväg honom en halvtimme. 297 00:37:54,507 --> 00:37:58,507 Ray, du kan väl gå ner på puben en halvtimme? 298 00:38:00,807 --> 00:38:06,407 Jag vet att jag sa att du inte fick, men lite kul får vi ha. 299 00:38:06,507 --> 00:38:10,707 Nej, jag vet inte om de har bowling här. Du kan väl kolla? 300 00:38:11,707 --> 00:38:14,707 Vi ses. 301 00:38:24,207 --> 00:38:28,007 -Nu har han gått. -Vad sa du till honom? 302 00:38:28,107 --> 00:38:31,407 -Att han skulle ta sig ett glas. -Vad sa han? 303 00:38:31,507 --> 00:38:37,007 -Att han skulle leta upp en bowlinghall. -Kissade han bara? 304 00:38:37,107 --> 00:38:42,807 -Tror det. Han var glad att få komma ut. -Är det säkert att han gått? 305 00:38:42,907 --> 00:38:48,307 -Ja, han slog igen dörren. -Det tror inte jag. Kolla utanför. 306 00:39:04,307 --> 00:39:08,607 -Han har gått. -Det finns inga bowlinghallar i Brügge. 307 00:39:08,707 --> 00:39:13,707 -Pojken ville kolla ändå. -Skulle de ha nån medeltida bowlinghall? 308 00:39:13,807 --> 00:39:18,907 -Som sagt, han var glad att få komma ut. -Trivs ni med kanalerna? 309 00:39:19,007 --> 00:39:23,707 Jag njöt när jag var där. Alla kanaler och gamla byggnader. 310 00:39:23,807 --> 00:39:29,307 -När var du här? -När jag var sju. Bästa semestern. 311 00:39:29,407 --> 00:39:35,207 Har ni varit ute på nån kanaltur? Har ni varit vid kullerstensgatorna? 312 00:39:35,307 --> 00:39:41,307 Stället är som en saga. Kyrkorna är gotiska. Stämmer det? 313 00:39:41,407 --> 00:39:46,807 -Så han trivs alltså rätt bra? -Jag gör det i alla fall. 314 00:39:46,907 --> 00:39:49,907 Det är nog inte hans kopp te. 315 00:39:52,607 --> 00:39:56,107 -Va? -Det är nog inte hans grej. 316 00:39:56,207 --> 00:40:02,607 Vadå "inte hans grej"? Vad fan menar du med det? 317 00:40:02,707 --> 00:40:07,507 Det är en jävla sagostad. Hur kan det inte vara nåns grej? 318 00:40:07,607 --> 00:40:15,507 Hur kan alla kanaler, broar, kyrkor och allt det där vackra inte vara nåns grej? 319 00:40:15,607 --> 00:40:22,707 Är svanarna kvar? Hur kan svanjävlarna inte vara nåns grej? 320 00:40:22,807 --> 00:40:27,007 Jag menade att han nog inte var övertygad när han kom hit. 321 00:40:27,107 --> 00:40:33,507 Du vet den där stora motorvägen? Den fanns kanske inte när du var här. 322 00:40:33,607 --> 00:40:40,307 Men så fort han kom in i gamla stan och såg kanalerna, broarna och svanarna- 323 00:40:40,407 --> 00:40:46,107 -så älskade han det. Han kunde inte få nog av det medeltida. 324 00:40:46,207 --> 00:40:51,007 Det var bara den där första motorvägsgrejen som sänkte honom lite. 325 00:40:51,107 --> 00:40:55,607 Jag minns ingen motorväg. Är allt spolierat nu? 326 00:40:55,707 --> 00:40:59,707 Nej då, det var bara det där första. 327 00:41:02,007 --> 00:41:04,107 Vet du... 328 00:41:04,207 --> 00:41:12,107 När vi vandrade längs gatorna hängde det en frusen dimma i luften. 329 00:41:12,207 --> 00:41:16,007 Det såg nästan ut som i en saga. 330 00:41:16,107 --> 00:41:19,607 -Han tittade på mig och sa: -Vad sa han? 331 00:41:19,707 --> 00:41:25,307 "Ken, jag vet att jag är vaken, men jag känner mig som i en dröm." 332 00:41:25,407 --> 00:41:30,407 Sa han så? Menade han som i en bra dröm? 333 00:41:30,507 --> 00:41:35,107 -Ja, som i en bra dröm. -Bra. 334 00:41:35,207 --> 00:41:43,107 Skönt att han trivs och att du kan ge honom nåt, han var ju inget rötägg. 335 00:41:45,507 --> 00:41:48,907 Han var ju inget rötägg. 336 00:41:49,007 --> 00:41:56,007 Skriv ned den här adressen: Raamstraat 17. Ram med ett extra A. 337 00:41:56,107 --> 00:42:00,807 -Raamstraat 17. -Har du den? 338 00:42:00,907 --> 00:42:06,807 Det står en man där i morgon bitti vid namn Yuri. Han ger dig pistolen. 339 00:42:06,907 --> 00:42:12,407 Ring mig på Jimmy Driscolls vid tretiden i morgon när det är klart. 340 00:42:12,507 --> 00:42:14,907 När vad är klart? 341 00:42:15,007 --> 00:42:19,107 -Är du trög? -Nej. 342 00:42:19,207 --> 00:42:24,307 Han var en bra kille. Men han sköt skallen av ett litet barn. 343 00:42:24,407 --> 00:42:29,407 Du tog in honom. Om det inte slutar med honom, var slutar det då? 344 00:42:34,807 --> 00:42:37,107 Ken...? 345 00:42:37,207 --> 00:42:42,007 -Om det inte slutar med honom... -Med mig. Jag fattar. 346 00:42:42,107 --> 00:42:44,507 Bli inte stött, Ken. 347 00:42:44,607 --> 00:42:49,307 Skönt att ha fått göra nåt för pojken innan han dog. 348 00:42:49,407 --> 00:42:54,407 -Som vadå? -Han fick ju se Brügge? 349 00:42:54,507 --> 00:42:58,207 Det skulle jag vilja göra innan jag dör. 350 00:42:58,307 --> 00:43:03,407 Hur var det nu du sa, "det var som en dröm"? 351 00:43:03,507 --> 00:43:08,007 "Jag vet att jag är vaken, men jag känner mig som i en dröm." 352 00:43:09,507 --> 00:43:11,607 Just det... 353 00:43:12,407 --> 00:43:15,407 Slå mig en signal när han är död. 354 00:43:39,007 --> 00:43:43,607 -Det där är min flickvän, ditt rövhål. -Eirik, vad gör du? 355 00:43:43,707 --> 00:43:47,807 -Var kommer du ifrån? -Irland ursprungligen. 356 00:43:47,907 --> 00:43:51,907 Tycker du att det är okej att komma hit och knulla andras tjejer? 357 00:43:52,007 --> 00:43:56,807 Jag visste inte att hon hade pojkvän. Vi knullade inte, fråga henne. 358 00:43:56,907 --> 00:43:59,007 Eirik, släpp pistolen. 359 00:44:00,007 --> 00:44:04,807 -Gå ner på knä och gapa. -Var inte löjlig. 360 00:44:06,907 --> 00:44:10,707 När exakt blev skinheads fikusar? 361 00:44:10,807 --> 00:44:14,007 Förr spöade ni pakistanska 12-åringar. 362 00:44:14,107 --> 00:44:17,607 Nu föredrar ni att vara sjärtgossar. 363 00:44:18,907 --> 00:44:23,607 -Det där lär inte hjälpa dig. -Det är lösa skott i pistolen. 364 00:44:29,407 --> 00:44:31,407 Eirik, låt bli. 365 00:44:31,507 --> 00:44:34,607 -Vem är sjärtgosse nu? -Du. 366 00:44:37,207 --> 00:44:41,207 -Vad är det som försiggår? -Jag kan inte se. 367 00:44:41,307 --> 00:44:45,707 Klart du inte kan, jag sköt ett löst skott i dina ögon. 368 00:44:45,807 --> 00:44:50,707 -Är den här killen din pojkvän? -Nej, han har varit. 369 00:44:50,807 --> 00:44:55,507 -Vad gör han då här? -Vi rånar turister ibland... 370 00:44:55,607 --> 00:45:00,507 Jag visste att det var för bra för att var sant och att du fejkade. 371 00:45:00,607 --> 00:45:07,607 Så är det inte, jag sa åt honom att inte komma ikväll. - Varför kom du?! 372 00:45:07,707 --> 00:45:11,907 -Jag kan inte se, jag svär! -Sluta böla som en barnrumpa. 373 00:45:12,007 --> 00:45:16,307 -Jag har inte knullat på månader! -Jag kan inte se... 374 00:45:16,407 --> 00:45:20,407 -Jag måste till ett sjukhus. -Jag kör dig. 375 00:45:20,507 --> 00:45:27,307 -Toppen! Nu är hela kvällen förstörd. -Nej, stanna. Jag är nog snart tillbaka. 376 00:45:27,407 --> 00:45:31,407 Jag visste att nån som du inte skulle gilla nån som jag. 377 00:45:31,507 --> 00:45:36,007 -Vadå som jag? -Du vet, nån trevlig. 378 00:45:42,607 --> 00:45:45,307 Ring mig. Snälla... 379 00:45:50,607 --> 00:45:52,707 Chloë...! 380 00:47:02,407 --> 00:47:06,107 -Är det nåt problem? -Nej. 381 00:47:06,207 --> 00:47:09,607 Fyra öl på 20 minuter, inga problem. 382 00:47:10,707 --> 00:47:12,807 Dra åt helvete... 383 00:47:20,107 --> 00:47:22,507 Öl och rött vin. 384 00:47:22,507 --> 00:47:24,607 Kommer snart. 385 00:47:26,507 --> 00:47:32,407 -Hur går det med filmen? -Det är en uppblåst jävla plagiatfilm. 386 00:47:32,507 --> 00:47:36,107 Dåligt, alltså? 387 00:47:38,007 --> 00:47:43,607 -Du har en väldigt söt flickvän. -Hon är prostituerad, nyss upplockad. 388 00:47:45,807 --> 00:47:50,607 -Det visste jag inte att de hade här. -Man måste leta på rätt ställe. 389 00:47:50,707 --> 00:47:52,907 Bordeller exempelvis... 390 00:47:53,907 --> 00:47:58,107 Du har plockat upp en väldigt söt prostituerad. 391 00:48:02,707 --> 00:48:08,207 -Är du från staterna? -Ja, men klandra mig inte för det. 392 00:48:08,307 --> 00:48:11,207 Ska försöka låta bli... 393 00:48:11,307 --> 00:48:15,107 Var bara inte för högljudd och grov. 394 00:48:31,907 --> 00:48:34,507 Dränker du sorgerna? 395 00:48:34,607 --> 00:48:39,407 -Vilka sorger? -Du vet, "dyster och ensam". - En bögöl. 396 00:48:39,507 --> 00:48:43,007 -Hur gick träffen? -Den ledde till extremt våld. 397 00:48:43,107 --> 00:48:47,307 Först var hennes hand på min kuk och mitt finger i henne. 398 00:48:47,407 --> 00:48:53,707 Sen stal jag fem gram kokain och läxade upp ett bögigt litet skinhead. 399 00:48:53,807 --> 00:48:59,407 -Så allt som allt gick jag nog plus. -Har du fem gram kokain? 400 00:49:00,407 --> 00:49:04,407 Fyra gram på mig och ett i mig. Hjärtat slår frivolter. 401 00:49:04,507 --> 00:49:10,007 -Om jag kollapsar beror det nog på det. -Ge hit ett gram. 402 00:49:10,107 --> 00:49:15,107 -La inte du av för att du blir deppig? -Just nu skiter jag i det. 403 00:49:43,607 --> 00:49:46,607 Varför vinkade du inte tillbaka förut? 404 00:49:46,707 --> 00:49:52,307 Jag gick på en stark hästdrog och vinkade inte på nån. 405 00:49:52,407 --> 00:49:56,207 Förutom en häst... 406 00:49:56,307 --> 00:50:00,307 -Vad pratar du om? -Hästskit. 407 00:50:00,407 --> 00:50:04,807 -Är du från Amerika? -Ja, klandra mig inte för det. 408 00:50:04,907 --> 00:50:07,907 Det avgör jag, inte sant? 409 00:50:08,007 --> 00:50:12,307 -Är du också från Amerika? -Nej, Amsterdam. 410 00:50:12,407 --> 00:50:17,407 -Amsterdam består bara av prostituerade. -Det är därför jag är här. 411 00:50:17,507 --> 00:50:21,507 Jag får bättre betalt för min fitta här. 412 00:50:25,007 --> 00:50:27,707 Ni två är knäppa. 413 00:50:28,707 --> 00:50:31,407 Vill ni ha kokain? 414 00:50:33,407 --> 00:50:36,507 Jag har syra och ecstasy med. 415 00:50:46,907 --> 00:50:49,507 Hervé Villechaize gjorde det. 416 00:50:49,607 --> 00:50:53,707 Dvärgen i Time Bandits gjorde det. 417 00:50:53,807 --> 00:51:00,807 Många lilleputtar...dvärgar tar livet av sig. Skitmånga. 418 00:51:03,307 --> 00:51:09,707 Skulle du kunna göra det? Ta livet av dig för att du är lilleputt? 419 00:51:09,807 --> 00:51:13,007 För helvete! Vad är det för fråga? 420 00:51:13,107 --> 00:51:16,007 Bara småsnackar lite... 421 00:51:21,407 --> 00:51:27,507 Ett sånt här hotell skulle Harry bokat åt oss. Femstjärnigt med prostituerade. 422 00:51:27,607 --> 00:51:31,807 Ibland tror jag inte Harry bryr sig ett skit om oss. 423 00:51:33,807 --> 00:51:36,307 Har han inte ringt än? 424 00:51:37,407 --> 00:51:41,807 -Nej. -Inga nyheter är goda nyheter. 425 00:51:55,607 --> 00:51:58,307 Det kommer att bli krig. 426 00:51:58,407 --> 00:52:03,907 Jag kan se det. Ett krig mellan svarta och vita. 427 00:52:04,007 --> 00:52:06,307 Man behöver inga uniformer. 428 00:52:06,407 --> 00:52:10,707 I det här kriget väljer man inte sida. Det är redan gjort. 429 00:52:10,807 --> 00:52:15,607 Jag tänker slåss för de svarta. De vita lär får spö. 430 00:52:15,707 --> 00:52:17,907 Du har ingen talan. 431 00:52:18,007 --> 00:52:22,707 -Vem slåss halvbloden för? -De svarta såklart. 432 00:52:22,807 --> 00:52:27,507 -Pakistanierna då? -De svarta. 433 00:52:27,607 --> 00:52:31,307 Jag ska tänka ut nån svår. 434 00:52:32,307 --> 00:52:36,007 -Vietnameserna då? -De svarta! 435 00:52:36,107 --> 00:52:39,607 Då slåss jag definitivt för de svarta. 436 00:52:44,707 --> 00:52:50,307 Vänta nu, slåss alla vita lilleputtar mot alla svarta lilleputtar? 437 00:52:50,407 --> 00:52:52,707 Ja. 438 00:52:52,807 --> 00:52:55,607 Det skulle bli en bra film. 439 00:52:55,707 --> 00:53:01,107 Du anar inte hur mycket skit jag fått ta från svarta lilleputtar. 440 00:53:01,207 --> 00:53:05,607 Det är...onekligen sant. 441 00:53:05,707 --> 00:53:07,807 Vet du, Jimmy... 442 00:53:08,807 --> 00:53:11,707 ...min hustru var svart. 443 00:53:11,807 --> 00:53:15,007 Jag älskade henne väldigt mycket. 444 00:53:15,107 --> 00:53:19,507 Hon mördades 1976 av en vit man. 445 00:53:22,007 --> 00:53:27,507 Var fan ställer jag mig i det här blodbadet? 446 00:53:27,607 --> 00:53:30,207 Tog de han som gjorde det? 447 00:53:30,407 --> 00:53:34,207 -En vän till mig tog honom. -Harry Waters. 448 00:53:35,107 --> 00:53:41,007 Säg nu, Jim. Vems sida slåss jag på i det här underbara kriget? 449 00:53:43,007 --> 00:53:49,707 Du måste överväga dina alternativ och låta samvetet styra, Ken. 450 00:53:59,007 --> 00:54:03,507 Två skitiga luder och en rasistisk dvärg. 451 00:54:03,607 --> 00:54:07,307 -Jag går hem. -Jag följer med dig. 452 00:54:10,407 --> 00:54:14,107 -Undan, lillen! -Du kan inte karate. 453 00:54:14,207 --> 00:54:18,907 Säg inte att du inte förtjänade det...stumpen! 454 00:55:45,707 --> 00:55:49,307 -Jag ska träffa Yuri. -Det är jag. 455 00:56:17,707 --> 00:56:21,707 Mr Waters sa att det nog var nödvändigt. 456 00:56:23,707 --> 00:56:27,907 Det finns många bersåer i Drottning Astrids Park. 457 00:56:28,007 --> 00:56:33,307 -Använder ni det ordet, "bersåer"? -Ja, ibland. 458 00:56:33,407 --> 00:56:37,907 Det är inte mycket folk i bersåerna vid juletid. 459 00:56:38,007 --> 00:56:42,207 Skulle jag mörda nån skulle jag göra det här. 460 00:56:44,207 --> 00:56:47,107 Är "bersåer" verkligen rätt ord? 461 00:56:47,207 --> 00:56:50,807 Visst, ungefär som "avlägset hörn". 462 00:56:50,907 --> 00:56:55,007 Just det. Det vore kanske mer korrekt. 463 00:56:55,107 --> 00:56:59,507 "Avlägset hörn" istället för "bersåer". 464 00:57:04,807 --> 00:57:09,207 Ni tänker väl göra det? Mr Waters blir besviken... 465 00:57:09,307 --> 00:57:12,407 Klart jag tänker göra det. 466 00:57:13,407 --> 00:57:15,607 Det är mitt jobb. 467 00:57:21,307 --> 00:57:25,107 Er vän uppförde sig underligt i morse. 468 00:57:32,007 --> 00:57:35,907 -Underligt? -Han frågade om barnet. 469 00:57:36,007 --> 00:57:42,007 Om jag önskade en pojke eller en flicka. Jag sa att det inte spelade nån roll. 470 00:57:42,107 --> 00:57:47,807 Sen gav han mig 200 euro att ge till barnet. 471 00:57:47,907 --> 00:57:53,607 Jag vägrade, men han var ganska påstridig. 472 00:57:54,707 --> 00:57:58,307 Kan ni ge honom dem när ni träffas? 473 00:57:58,507 --> 00:58:02,507 Jag är inte otacksam, men det var nog allt han hade. 474 00:58:02,607 --> 00:58:07,707 -Vet du var han är nu? -Han sa att han skulle till parken. 475 00:59:06,207 --> 00:59:10,207 Ledsen, Ray. 476 00:59:41,507 --> 00:59:45,307 -Gör det inte, Ray! -Var kom du ifrån? 477 00:59:45,407 --> 00:59:48,407 Den där. Vad håller du på med? 478 00:59:48,507 --> 00:59:52,307 -Vad håller du på med? -Inget. 479 00:59:53,307 --> 00:59:55,407 Herregud! 480 00:59:56,807 --> 01:00:02,807 -Du var på väg att döda mig. -Nej, du var på väg att döda dig själv! 481 01:00:04,807 --> 01:00:08,807 -Det har jag lov till. -Det har du inte alls. 482 01:00:09,007 --> 01:00:13,507 Jag har inte lov, men det har du? Är det rättvist? 483 01:00:19,007 --> 01:00:22,407 Kan vi gå nånstans och prata om det? 484 01:00:25,407 --> 01:00:31,807 -Jag tänkte inte genomföra det. -Det såg du fanimej ut att göra. 485 01:00:33,807 --> 01:00:37,207 -Var kommer pistolen ifrån? -Harrys vän. 486 01:00:37,307 --> 01:00:39,307 För helvete... 487 01:00:41,207 --> 01:00:43,307 Ge hit. 488 01:00:46,707 --> 01:00:48,807 Ljuddämpare med. 489 01:00:50,807 --> 01:00:52,907 Fin. 490 01:00:57,407 --> 01:01:00,207 Min är en sketen tjejpistol. 491 01:01:08,907 --> 01:01:12,507 -Jag behåller den. -Ursäkta? 492 01:01:13,707 --> 01:01:17,107 -Ge tillbaka den. -Nej, du är ett självmordsfall. 493 01:01:17,207 --> 01:01:21,507 -Och du försökte skjuta mig i huvudet. -Du får inte tillbaka den. 494 01:01:21,607 --> 01:01:27,507 En sån dag. Jag är självmordsbenägen, min kompis försöker döda mig- 495 01:01:27,607 --> 01:01:31,707 -min pistol blir stulen och vi är kvar i Brügge. 496 01:01:32,507 --> 01:01:36,907 Jag ger dig lite pengar och sätter dig på ett tåg nånstans. 497 01:01:37,007 --> 01:01:41,307 -Hem till England? -Nej, då är du en död man. 498 01:01:41,407 --> 01:01:45,207 Jag vill vara det. Har du missat nåt? 499 01:01:46,907 --> 01:01:50,007 Du vill inte vara en död man, Ray. 500 01:01:52,107 --> 01:01:54,707 Jag dödade en liten pojke! 501 01:02:08,007 --> 01:02:11,507 Rädda då nästa lilla pojke. 502 01:02:11,707 --> 01:02:17,907 Åk nånstans, lämna den här branschen och försök göra gott. 503 01:02:19,007 --> 01:02:21,907 Du kan inte hjälpa nån som död. 504 01:02:22,107 --> 01:02:25,807 Du kan inte ta tillbaka pojken. 505 01:02:26,807 --> 01:02:29,607 Men du kan rädda nästa. 506 01:02:30,607 --> 01:02:35,807 Ska jag bli läkare? Det kräver utbildning. 507 01:02:35,907 --> 01:02:39,007 Gör vad som helst, Ray. 508 01:02:43,207 --> 01:02:47,607 Ken, jag gick till parken så hon skulle slippa rengöra. Ray. 509 01:02:55,107 --> 01:02:57,207 Ett sånt kräk! 510 01:02:58,607 --> 01:03:01,507 Han sa att hela den här resan... 511 01:03:02,507 --> 01:03:05,707 ...hela den här Brügge-grejen- 512 01:03:05,807 --> 01:03:10,707 -var för att du skulle få ett sista lyckligt minne innan du dog. 513 01:03:11,107 --> 01:03:13,207 I Brügge? 514 01:03:18,207 --> 01:03:20,207 Bahamas, kanske. 515 01:03:21,907 --> 01:03:24,007 Varför Brügge? 516 01:03:24,307 --> 01:03:27,207 Det är antagligen billigare. 517 01:03:33,007 --> 01:03:36,007 Resten av syran och ecstasyn. 518 01:03:36,607 --> 01:03:39,607 Kan jag få tillbaka pistolen? 519 01:03:43,907 --> 01:03:48,807 Vad ska jag ta mig till, Ken? 520 01:03:48,907 --> 01:03:52,707 Dra runt. 521 01:03:52,807 --> 01:03:57,707 Försök att inte tänka på det. Lära dig ett nytt språk, kanske? 522 01:03:57,807 --> 01:04:03,107 Jag kan knappt engelska. I Europa behöver man inte lära nåt språk. 523 01:04:03,207 --> 01:04:09,407 Glöm allt där hemma ett tag, så får vi se hur landet ligger om sex, sju år. 524 01:04:09,507 --> 01:04:14,707 -Sju år är ingen lång tid. -Det är mer än vad pojken fick. 525 01:04:14,807 --> 01:04:17,407 Mitt första jobb... 526 01:04:18,407 --> 01:04:21,407 Just snygg lönnmördare jag blev. 527 01:04:24,407 --> 01:04:27,307 Vissa passar inte för det. 528 01:04:28,307 --> 01:04:30,807 Som du? 529 01:04:35,707 --> 01:04:40,807 -När åker du tillbaka till England? -Om ett par timmar. 530 01:04:40,907 --> 01:04:46,307 -Blir Harry arg för att du släpper mig? -Det ordnar sig. 531 01:04:46,407 --> 01:04:52,807 -Säg att jag ändå tar livet av mig. -Det gör du väl inte? 532 01:05:11,207 --> 01:05:13,607 Harry, det är Ken. 533 01:05:13,707 --> 01:05:15,807 Lyssna på det här. 534 01:05:17,607 --> 01:05:19,807 Vet du vad det är? 535 01:05:19,907 --> 01:05:22,807 Ett tåg, ja. Men vilket? 536 01:05:23,907 --> 01:05:29,607 Det är ett tåg som Ray just klivit på. Han lever och vet inte vart han ska. 537 01:05:29,707 --> 01:05:37,207 Så ta i med hårdhandskarna om du måste. Du vet var hotellet är. Jag väntar här. 538 01:05:37,307 --> 01:05:41,807 Jag har börjat gilla Brügge, det är som en jävla saga. 539 01:06:10,707 --> 01:06:13,507 Harry... 540 01:06:14,207 --> 01:06:17,707 -Vad?! -Det är ett livlöst jävla föremål. 541 01:06:17,807 --> 01:06:21,007 Du är ett livlöst jävla föremål! 542 01:06:30,307 --> 01:06:35,207 Var snälla mot mamma nu, pappa måste resa bort några dar. 543 01:06:35,307 --> 01:06:38,807 -Vart ska du? -Jag måste till Brügge. 544 01:06:38,907 --> 01:06:42,107 -Var ligger det? -I Belgien. 545 01:06:42,207 --> 01:06:47,507 -Varför åker man till Belgien? -Jag måste reda ut en sak. 546 01:06:47,607 --> 01:06:53,407 -Har det nåt att göra med telefonen? -Det har att göra med Ken. 547 01:06:53,507 --> 01:06:56,407 Det är en hederssak. 548 01:06:56,507 --> 01:06:59,507 Det är väl inte farligt? 549 01:07:02,007 --> 01:07:05,607 Klart det är, det är ju en hederssak. 550 01:07:05,707 --> 01:07:10,307 Du tar väl kompisarna med dig? Säg att du gör det. 551 01:07:12,307 --> 01:07:17,707 Förlåt att jag kallade dig livlöst föremål, jag var upprörd. 552 01:08:56,507 --> 01:09:00,207 -Är du irländare? -Ja. 553 01:09:00,307 --> 01:09:03,307 Vad heter du? 554 01:09:04,307 --> 01:09:07,307 Derek Perlurrl. 555 01:09:10,207 --> 01:09:12,707 Slug du kanadensaren? 556 01:09:12,807 --> 01:09:17,207 -Slug du kanadensaren? -"Slug"? 557 01:09:17,307 --> 01:09:20,207 Jag förstår inte. 558 01:09:21,307 --> 01:09:24,307 Där är den jäveln. 559 01:09:30,107 --> 01:09:33,007 Du slug kanadensaren. 560 01:09:33,107 --> 01:09:36,107 Kanadensare? Fan... 561 01:09:41,807 --> 01:09:45,307 -Du ska tillbaka till Brügge. -Lysande. 562 01:10:12,307 --> 01:10:14,707 Ajaj... 563 01:10:14,807 --> 01:10:17,807 Gör ert val, mr Waters. 564 01:10:20,507 --> 01:10:25,107 En Uzi? Jag är inte från södra Los Angeles. 565 01:10:25,107 --> 01:10:31,807 Jag ska inte skjuta 20 svarta 10-åringar från bilen. Jag vill ha nåt normalt. 566 01:10:43,307 --> 01:10:50,907 Jag förstod att han inte tänkte döda killen när jag berättade om bersåerna. 567 01:10:51,007 --> 01:10:57,107 -Om vad...? -Bersåerna i Drottning Astrids Park. 568 01:10:58,107 --> 01:11:03,807 Jag har dömdöm med. Kulor som får huvudet att explodera. 569 01:11:03,907 --> 01:11:08,507 -Dumdum. -Kan ni tänka er några dömdöm? 570 01:11:08,607 --> 01:11:10,907 Jag borde väl inte... 571 01:11:11,907 --> 01:11:14,407 ...men gör det ändå. 572 01:11:18,307 --> 01:11:22,007 -Den jäveln! -Pratar han med mig? 573 01:11:22,107 --> 01:11:27,407 Nej, Eirik är på er sida. Er unge vän förblindade honom i går. 574 01:11:27,507 --> 01:11:32,207 Jag försökte råna honom, men han tog pistolen för mig. 575 01:11:32,307 --> 01:11:37,307 Den var laddad med lösa skott, och han sköt av ett i mitt öga. 576 01:11:37,407 --> 01:11:42,607 Jag kommer aldrig mer att kunna se med det ögat enligt läkarna. 577 01:11:42,707 --> 01:11:46,907 Det låter ärligt talat som om det var ditt fel. 578 01:11:47,007 --> 01:11:51,907 Om du rånar nån med lösa skott och lämnar ifrån dig pistolen- 579 01:11:52,007 --> 01:11:56,807 -för att skjutas i ögat med ett löst skott på nära håll- 580 01:11:56,907 --> 01:12:01,207 -då är det ditt fel som beter dig som en fikus. 581 01:12:01,307 --> 01:12:04,107 Så sluta gnälla och ryck upp dig. 582 01:12:04,207 --> 01:12:07,207 Eirik, låt bli att svara emot. 583 01:12:13,807 --> 01:12:17,407 -Ni ville väl se honom död? -Och korsfäst. 584 01:12:17,507 --> 01:12:22,807 Men det ändrar inte det faktum att han gjorde bort dig, eller hur? 585 01:12:23,807 --> 01:12:26,307 Tack för pistolen, Yuri. 586 01:13:32,907 --> 01:13:35,907 Nå? 587 01:13:36,007 --> 01:13:40,807 Pojken är självmordsbenägen. Han är en vandrande död. 588 01:13:40,907 --> 01:13:48,807 -Han tjatar om helvetet och skärselden. -Bad jag dig bli Rays psykiater? 589 01:13:48,907 --> 01:13:53,507 Nej, jag bad dig blåsa skallen av honom. 590 01:13:53,607 --> 01:13:57,607 Självmordsbenägen? Det är jag också, och du med. 591 01:13:57,707 --> 01:14:01,407 Det är alla, men ingen tjatar om det. 592 01:14:01,507 --> 01:14:05,907 Har han tagit livet av sig än? Nej, alltså är han inte det. 593 01:14:06,007 --> 01:14:12,007 -Jag stoppade honom från att skjuta sig. -Det blir bara värre. 594 01:14:12,107 --> 01:14:19,207 -Vi var nere i parken... -Parken? Vad har det med saken att göra? 595 01:14:19,307 --> 01:14:24,307 Du har förutom att vägra döda honom förhindrat hans självmord. 596 01:14:24,407 --> 01:14:30,707 -Det hade löst vårt problem och pojkens. -Det hade inte löst hans. 597 01:14:30,807 --> 01:14:36,007 Ken, hade jag dödat ett barn hade jag inte tvekat. 598 01:14:36,107 --> 01:14:41,307 Jag hade stoppat pistolen i munnen och tagit livet av mig direkt. 599 01:14:41,407 --> 01:14:47,607 Pojken har kapacitet att förändra sig till nåt anständigt i sitt liv. 600 01:14:47,707 --> 01:14:51,807 Ursäkta, jag har kapacitet att förändra mig. 601 01:14:51,907 --> 01:14:56,207 Visst, du har kapacitet att bli bra mycket värre. 602 01:14:56,307 --> 01:14:58,607 Nu börjar det låta nåt. 603 01:14:58,707 --> 01:15:03,307 Harry, inse en sak, jag skojar inte och är inte ohövlig- 604 01:15:03,407 --> 01:15:07,707 -men du är en fitta. Det har du alltid varit. 605 01:15:07,807 --> 01:15:12,907 Du kan bara bli en större fitta. Eller få fler fittungar. 606 01:15:13,007 --> 01:15:17,707 Dra inte in dem i det här. Ta tillbaka det där om mina fittungar! 607 01:15:17,807 --> 01:15:23,907 -Jag tar tillbaka det. -Förolämpar du mina ungar? Skärpning. 608 01:15:24,007 --> 01:15:27,007 Tog jag inte tillbaka det, kanske? 609 01:15:29,207 --> 01:15:33,707 -Du är ändå en fitta. -Jag har fattat det. 610 01:15:51,307 --> 01:15:58,707 -Var är Ray nu? -I nån av alla de miljontals städer... 611 01:15:58,807 --> 01:16:03,007 ...på Europas fastland man kan vara i, förutom här. 612 01:16:16,407 --> 01:16:20,507 Jag betalar tillbaka så fort jag fått tag på min vän. 613 01:16:20,607 --> 01:16:24,707 -Du ska få ditt amfetamin också. -Engelsk humor... 614 01:16:24,807 --> 01:16:28,307 Jag antar att du har pistolen på dig. 615 01:16:30,407 --> 01:16:35,507 -Den där Yuri är rätt kul. -Han utövar yoga. 616 01:16:35,607 --> 01:16:40,407 -"Bersåerna..." -Tjatade han om bersåerna? 617 01:16:40,507 --> 01:16:44,007 "Bersåerna i Drottning Astrids Park." 618 01:16:51,807 --> 01:16:57,207 Jag vet att du måste göra det du måste. Det är för mycket folk här. 619 01:16:57,307 --> 01:17:02,107 Jag vill inte ha nån skottduell mitt bland alla belgare. 620 01:17:03,107 --> 01:17:07,607 För att inte tala om alla som är här på semester. 621 01:17:08,607 --> 01:17:14,907 -För att se svanarna och sagogrejerna. -Försöker du provocera mig? 622 01:17:15,007 --> 01:17:21,707 Utöver att kalla mig och ungarna fittor. Jag får nog skjuta dig här ändå. 623 01:17:25,107 --> 01:17:28,107 Vi går upp i klocktornet. 624 01:17:28,207 --> 01:17:31,407 Det är lugnt där uppe nu. Vi går dit. 625 01:17:52,407 --> 01:17:57,607 Kanadensare. Jag skäms. De dödade ju inte John Lennon. 626 01:17:57,707 --> 01:18:00,107 Rättegång om två dar. 627 01:18:00,207 --> 01:18:05,207 -Tänker du gå dit? -Vet inte. Har jag nåt att stanna efter? 628 01:18:07,007 --> 01:18:11,007 Den vackraste kvinnan- 629 01:18:11,107 --> 01:18:13,907 -du nånsin sett- 630 01:18:14,007 --> 01:18:17,007 -i hela ditt korkade liv. 631 01:18:26,807 --> 01:18:31,007 -Tornet är stängt. -Det stänger inte förrän kl 7. 632 01:18:31,107 --> 01:18:37,507 Vanligtvis. I går fick en amerikan en hjärtattack där. Idag är det stängt. 633 01:18:37,607 --> 01:18:42,107 Här är en hundring, tjurskalle. Det tar bara 20 minuter. 634 01:18:46,707 --> 01:18:53,007 Tornet...är stängt...ikväll. 635 01:18:53,107 --> 01:18:56,407 Fattar du, engelsman? 636 01:19:34,607 --> 01:19:40,007 Jimmy, jag är verkligen ledsen för karaten härom kvällen. 637 01:19:40,107 --> 01:19:42,307 Jag gick för långt. 638 01:19:42,407 --> 01:19:46,907 Det hade på nåt sätt varit lättare att förlåta dig- 639 01:19:47,007 --> 01:19:52,807 -om ni inte hade skrattat mig rakt upp i ansiktet! 640 01:19:55,107 --> 01:19:57,807 Det är till filmjäveln. 641 01:20:00,907 --> 01:20:03,707 Det är en fin stad, Harry. 642 01:20:04,707 --> 01:20:07,707 Jag är glad att jag fick se den. 643 01:20:10,807 --> 01:20:14,907 Jag menade inget illa med att det var en sagoplats. 644 01:20:15,007 --> 01:20:19,507 Det är en sagoplats. Verkligen. 645 01:20:19,607 --> 01:20:24,707 Synd bara att den ligger i Belgien. Fast om den inte hade gjort det- 646 01:20:24,807 --> 01:20:28,807 -hade för många kommit hit. Det hade förstört allting. 647 01:20:31,207 --> 01:20:34,507 Jag är glad att jag fick se den... 648 01:20:35,507 --> 01:20:38,507 ...innan jag dog. 649 01:20:44,207 --> 01:20:46,707 Vad håller du på med? 650 01:20:46,807 --> 01:20:51,107 -Vad fan håller du på med? -Jag kämpar inte emot mer. 651 01:20:51,207 --> 01:20:54,507 Okej, då blåser jag skallen av dig. 652 01:20:56,207 --> 01:21:00,607 Jag är ingen Gandhi, vad fan håller du på med? 653 01:21:01,607 --> 01:21:07,607 Ken, sluta. Ta din pistol, jag slår dig ändå eftersom du är darrhänt. 654 01:21:09,807 --> 01:21:13,007 Jag står i tacksamhetsskuld till dig. 655 01:21:14,807 --> 01:21:18,407 Allt vi haft i det förflutna... 656 01:21:18,507 --> 01:21:22,207 Jag älskar dig förbehållslöst för det. 657 01:21:22,307 --> 01:21:25,207 För din integritet. 658 01:21:25,307 --> 01:21:27,707 Din heder. 659 01:21:27,707 --> 01:21:29,807 Jag älskar dig. 660 01:21:31,407 --> 01:21:35,207 Jag var tvungen att låta pojken löpa. 661 01:21:36,207 --> 01:21:40,907 Jag var tvungen att ge honom en chans. 662 01:21:41,007 --> 01:21:46,707 Jag var tvungen att säga åt helvete med dig och allt vi haft. 663 01:21:46,807 --> 01:21:49,907 Jag var tvungen att göra det. 664 01:21:50,007 --> 01:21:52,707 Jag kämpar inte emot. 665 01:21:53,707 --> 01:21:58,907 Jag finner mig fullständigt i allt du tänker göra. 666 01:22:01,307 --> 01:22:03,407 Jaså? 667 01:22:04,907 --> 01:22:07,007 Ja... 668 01:22:11,207 --> 01:22:16,007 Nu när du sagt allt det där kan jag fan inte skjuta dig. 669 01:22:17,107 --> 01:22:22,207 Det är upp till dig, Harry. Du bestämmer. 670 01:22:23,207 --> 01:22:27,407 Jag säger bara att jag inte kämpar emot. 671 01:22:33,707 --> 01:22:39,007 -Din jävla fitta! -Du står ju bara där, som Robert Powell. 672 01:22:41,007 --> 01:22:45,607 -Som vem? -Robert Powell, i "Jesus från Nasaret". 673 01:22:46,507 --> 01:22:54,407 Psykfallsdvärgen visar sig vara en liten skolpojke, som i en mardröm av Bosch. 674 01:22:54,807 --> 01:22:59,107 Det var i alla fall inte några svarta inblandade. 675 01:23:00,107 --> 01:23:04,407 Jag var inte... Jag pratade inte om... 676 01:23:05,407 --> 01:23:12,607 Det lär bli krig mellan svarta och vita. Och mellan svarta och vita lilleputtar. 677 01:23:12,707 --> 01:23:16,807 -Det var kokainet. -Han vill inte ha vietnameserna med sig. 678 01:23:16,907 --> 01:23:20,007 Det var kokainet. 679 01:23:20,107 --> 01:23:26,607 Vi filmar vid den spetsiga byggnaden i kväll. Det kan rentav bli bra. 680 01:23:27,607 --> 01:23:29,707 Häng med. 681 01:23:29,807 --> 01:23:35,107 Vi ska nog bara ta det lugnt ikväll, Jimmy. 682 01:23:36,707 --> 01:23:39,407 Så det är så det är. 683 01:23:40,407 --> 01:23:42,507 I ett annat liv... 684 01:23:48,707 --> 01:23:51,607 De är fantastiska, inte sant? 685 01:24:06,007 --> 01:24:09,607 Gjorde du det? 686 01:24:57,107 --> 01:24:59,507 Mr Waters! 687 01:25:02,107 --> 01:25:06,007 -Vem där? -Det är Eirik. 688 01:25:06,107 --> 01:25:10,507 -Den blinda pojken? -Ja. 689 01:25:11,507 --> 01:25:13,707 Vad fan vill du? 690 01:25:13,807 --> 01:25:19,607 Killen ni letar efter, Ray, är där nere i baren. 691 01:25:54,907 --> 01:26:02,907 Ledsen, Ken, men man kan inte döda ett barn och förvänta sig att komma undan. 692 01:26:03,007 --> 01:26:05,807 Det kan man bara inte. 693 01:26:20,207 --> 01:26:24,707 -Var? -Baren till vänster om utgången. 694 01:29:41,907 --> 01:29:43,907 Ken...! 695 01:29:49,607 --> 01:29:52,407 Harry är här. 696 01:29:56,007 --> 01:30:00,907 Ta...min pistol. 697 01:30:13,407 --> 01:30:17,007 Ken, var är min pistol? 698 01:30:19,207 --> 01:30:21,207 Var är min pistol? 699 01:30:23,707 --> 01:30:28,107 Jag dör nu...tror jag. 700 01:30:29,707 --> 01:30:32,207 Ken... 701 01:30:32,307 --> 01:30:34,407 Jesus... 702 01:32:41,207 --> 01:32:45,507 -Mr Blakely sa att ni åkt. -Ge mig rumsnycklarna! 703 01:32:46,507 --> 01:32:51,207 Du måste åka hem, det är farligt här. Åk hem genast! 704 01:33:31,207 --> 01:33:33,307 MITT TESTAMENTE 705 01:33:35,107 --> 01:33:40,707 -Ni får inte gå upp. Bort med pistolen. -Flytta på dig. 706 01:33:40,807 --> 01:33:46,407 Nej, jag flyttar inte på mig. Ni får gå igenom mig. 707 01:33:46,507 --> 01:33:53,307 Det gör jag inte när du har en baby. Jag är en fin människa. Flytta på dig. 708 01:33:58,507 --> 01:34:03,007 Marie, låt honom komma upp. Det är okej. 709 01:34:03,107 --> 01:34:09,807 -Harry, skjut inte förrän hon gått. -Jag svär att inte skjuta innan dess. 710 01:34:09,907 --> 01:34:12,307 Jag går ingenstans. 711 01:34:12,407 --> 01:34:14,507 Det är mitt hotell. 712 01:34:14,607 --> 01:34:17,507 Så ni kan dra åt helvete. 713 01:34:29,007 --> 01:34:33,007 Jag antar att du har en pistol där uppe. 714 01:34:33,107 --> 01:34:39,007 -Vi kan inte stå här hela natten. -Lägg ner pistolerna och åk hem. 715 01:34:39,107 --> 01:34:42,907 Var inte dum, det här är eldstriden. 716 01:34:43,907 --> 01:34:49,107 Harry, jag har ett förslag. Mitt rum vetter mot kanalen. 717 01:34:49,207 --> 01:34:54,707 Jag går tillbaka dit, hoppar ner och simmar till andra sidan. 718 01:34:54,807 --> 01:34:58,907 Du kan gå ut runt hörnet och skjuta mig därifrån. 719 01:34:59,007 --> 01:35:03,907 -På så sätt lämnar vi kvinnan och babyn. -Lovar du att hoppa? 720 01:35:04,007 --> 01:35:11,107 -Jag vill inte hitta dig i ett skåp sen. -Jag lovar. Jag riskerar inte fler barn. 721 01:35:11,207 --> 01:35:15,307 Jag går alltså ut. Går jag höger eller vänster? 722 01:35:15,407 --> 01:35:20,007 Höger. Den syns från porten. Det är en stor jävla kanal?! 723 01:35:20,107 --> 01:35:23,007 Jösses, jag kom ju nyss hit? 724 01:35:23,107 --> 01:35:27,107 När vi räknat till tre springer du. 725 01:35:33,107 --> 01:35:35,707 -Vem räknar? -Du. 726 01:35:35,807 --> 01:35:37,907 Ni är tokiga. 727 01:35:38,007 --> 01:35:40,907 Klara...färdiga... 728 01:35:41,007 --> 01:35:43,107 Ett-två-tre-gå! 729 01:35:57,007 --> 01:35:59,107 Kör på. 730 01:36:05,407 --> 01:36:08,607 Inte en chans, det är för långt. 731 01:38:10,607 --> 01:38:14,607 -Den lilla pojken... -Just det, Ray. 732 01:38:14,707 --> 01:38:16,807 Den lilla pojken. 733 01:39:25,307 --> 01:39:27,407 Jag förstår... 734 01:39:33,207 --> 01:39:37,207 Nej, Harry, han är inte... 735 01:39:39,907 --> 01:39:43,107 Man håller fast vid sina principer. 736 01:40:08,807 --> 01:40:15,107 Det står en julgran nånstans i London med julklappar som aldrig blir öppnade. 737 01:40:15,207 --> 01:40:19,207 Jag tänkte: "Överlever jag det här går jag dit"- 738 01:40:19,307 --> 01:40:24,507 -"ursäktar mig för mamman och accepterar mitt straff." 739 01:40:24,607 --> 01:40:29,207 Fängelse... Döden... Det spelade ingen roll. 740 01:40:29,307 --> 01:40:36,507 I fängelset och i döden slipper jag åtminstone Brügge. 741 01:40:37,507 --> 01:40:40,907 Plötsligt slog det mig... 742 01:40:41,007 --> 01:40:44,007 Jag insåg att: 743 01:40:44,107 --> 01:40:48,207 "Jäklar, det kanske är det som är helvetet." 744 01:40:48,307 --> 01:40:52,407 "Resten av evigheten tillbringad i Brügge." 745 01:40:56,507 --> 01:40:59,707 Jag hoppades verkligen slippa dö. 746 01:41:01,807 --> 01:41:05,407 Jag hoppades verkligen slippa dö...