1
00:00:56,807 --> 00:01:03,907
När jag dödat dem dumpade jag pistolen
i Themsen, tvättade mig på Burger King-
2
00:01:03,907 --> 00:01:07,407
-och gick hem och inväntade anvisningar.
3
00:01:07,507 --> 00:01:10,307
De kom dan därpå.
4
00:01:11,207 --> 00:01:14,507
"Lämna London, era dumma jävlar."
5
00:01:14,607 --> 00:01:16,807
"Ta er till Brügge."
6
00:01:17,807 --> 00:01:21,007
Jag visste inte ens var det låg.
7
00:01:24,807 --> 00:01:27,607
Det ligger i Belgien.
8
00:01:30,007 --> 00:01:33,507
-Brügge är en skithåla.
-Inte alls.
9
00:01:33,607 --> 00:01:38,707
Ray, vi klev just av tåget. Spara
kommentarerna tills vi sett stället.
10
00:01:38,807 --> 00:01:41,807
Jag vet att det är en skithåla.
11
00:02:08,707 --> 00:02:10,807
Skithåla...
12
00:02:15,407 --> 00:02:19,807
Ni lär ha två rum bokade
under Cranham och Blakely.
13
00:02:19,907 --> 00:02:22,707
Ja...nej, vi har ett rum.
14
00:02:23,707 --> 00:02:26,907
Ett dubbelrum, bokat för två veckor.
15
00:02:27,107 --> 00:02:29,207
Två veckor?!
16
00:02:29,307 --> 00:02:35,807
-Har ni nåt annat?
-Det är fullbokat över julen, överallt.
17
00:02:35,907 --> 00:02:38,107
Okej...
18
00:02:42,207 --> 00:02:45,407
-Det är vackert.
-Vi stannar inte här.
19
00:02:45,507 --> 00:02:50,507
-Vi stannar tills han ringer.
-Tänk om det tar två veckor?
20
00:02:50,607 --> 00:02:56,107
Två veckor i Brügge?
I det här rummet med dig? Aldrig.
21
00:02:56,207 --> 00:03:01,307
-Ray, jag vill ogärna säga det här...
-Vadå?
22
00:03:01,407 --> 00:03:04,007
Tja, du vet...
23
00:03:05,807 --> 00:03:08,907
Vad fan drar du upp det för?
24
00:03:43,907 --> 00:03:48,307
-Gillar du det här?
-Vad då?
25
00:03:48,407 --> 00:03:52,307
Åka runt i en båt och titta på saker.
26
00:03:52,407 --> 00:03:54,707
Ja, det gör jag.
27
00:03:55,707 --> 00:03:58,607
Det kallas sightseeing.
28
00:04:07,607 --> 00:04:09,807
Kolla...
29
00:04:12,607 --> 00:04:15,007
Ett gammalt sjukhus-
30
00:04:15,107 --> 00:04:17,407
-från 1100-talet.
31
00:04:19,307 --> 00:04:24,307
Brügge lär vara den mest välbevarade
medeltida staden i hela Belgien.
32
00:04:46,007 --> 00:04:49,407
-Ska du med upp?
-Vad finns däruppe?
33
00:04:49,507 --> 00:04:54,807
-Utsikten.
-Det man ser där uppe ser jag härifrån.
34
00:04:54,907 --> 00:04:59,207
Ray, du är nog den värsta
turisten i hela världen.
35
00:04:59,307 --> 00:05:02,707
Ken, jag växte upp i Dublin.
36
00:05:02,807 --> 00:05:09,807
Hade jag växt upp på landet kunde Brügge
ha imponerat, men det gjorde jag inte.
37
00:05:21,307 --> 00:05:26,407
Ska försöka bli av med mynten.
3... 3, 50... 4...
38
00:05:26,507 --> 00:05:32,107
4, 10... 20... 30...
4, 40... 4, 50... 4, 60...
39
00:05:32,207 --> 00:05:36,507
4, 70... 4, 80...
40
00:05:37,507 --> 00:05:40,507
4, 90...
41
00:05:41,607 --> 00:05:46,107
-Räcker 4, 90?
-Inträdet kostar fem euro.
42
00:05:47,107 --> 00:05:49,407
Det är ju bara 10 cent?
43
00:05:49,507 --> 00:05:52,007
Inträdet kostar fem euro.
44
00:06:02,307 --> 00:06:06,307
-Trivs du med ditt arbete?
-Väldigt mycket.
45
00:06:41,007 --> 00:06:43,607
Här är trivsamt.
46
00:07:10,407 --> 00:07:16,507
-Har du varit uppe i tornet?
-Ja, det var inget vidare.
47
00:07:16,607 --> 00:07:20,507
Jaså? Reseguiden säger det motsatta.
48
00:07:20,607 --> 00:07:24,707
-Ni ska i alla fall inte dit upp.
-Hur så?
49
00:07:24,807 --> 00:07:28,807
Det är en massa trappsteg.
Jag skojar inte.
50
00:07:28,907 --> 00:07:31,907
Vad är det du försöker säga?
51
00:07:32,007 --> 00:07:36,807
Försöker säga?
Ni är en samling elefanter.
52
00:07:45,507 --> 00:07:47,707
Ge dig nu, tjockis.
53
00:07:57,107 --> 00:08:00,107
Ni är en oförskämd man!
54
00:08:02,207 --> 00:08:06,307
Vad handlade det där om?
De ska väl inte dit upp?
55
00:08:06,407 --> 00:08:13,007
-Hörni, gör det inte. Det är jättesmalt.
-Dra åt helvete, ditt as!
56
00:08:15,307 --> 00:08:17,807
Amerikaner, va?
57
00:08:21,807 --> 00:08:25,107
Så här firar man semester.
58
00:08:25,207 --> 00:08:30,407
En bögöl till min bögkompis
och en normal till mig som är normal.
59
00:08:30,507 --> 00:08:35,007
-Det här är livet.
-Vi stannar inte och blir fulla.
60
00:08:35,107 --> 00:08:39,707
Vi turistar som han säger
och inväntar hans samtal.
61
00:08:39,807 --> 00:08:44,807
Jag röstar för det här:
Han får en dag till - max två.
62
00:08:44,907 --> 00:08:48,707
Står det inget i tidningarna säger vi:
63
00:08:48,807 --> 00:08:53,307
"Harry, tack för resan till Brügge.
De gamla husen var fina-
64
00:08:53,407 --> 00:08:58,307
-men nu åker vi hem och gömmer oss
i ett land där man slipper choklad".
65
00:08:58,407 --> 00:09:02,607
Jag röstar för att
vi turistar som han säger-
66
00:09:02,707 --> 00:09:06,307
-och inväntar hans samtal.
67
00:09:08,407 --> 00:09:12,707
Är vi verkligen här för att gömma oss?
68
00:09:12,807 --> 00:09:16,707
-Hur menar du?
-Tänk om vi är på uppdrag?
69
00:09:16,807 --> 00:09:20,307
På uppdrag? Här i Brügge?
70
00:09:20,407 --> 00:09:22,807
Här i Brügge? På uppdrag?
71
00:09:23,807 --> 00:09:27,007
-Vad sa han egentligen?
-Inget.
72
00:09:27,107 --> 00:09:32,707
-Varför tror du då...
-Verkar det inte lite väl utstuderat?
73
00:09:32,807 --> 00:09:35,407
"Göm er." "Var då?"
74
00:09:35,507 --> 00:09:38,907
Gömma sig i Brügge...?
75
00:09:39,907 --> 00:09:42,907
Gömmer sig gör man i Croydon.
76
00:09:45,507 --> 00:09:48,307
Eller i Coventry.
77
00:09:52,407 --> 00:09:55,807
Det är lite väl utstuderat...
78
00:09:59,007 --> 00:10:03,107
-Vi har inga pistoler.
-Det skaffar Harry lätt.
79
00:10:24,907 --> 00:10:27,807
Han lär inte ringa ikväll.
80
00:10:33,907 --> 00:10:36,407
Han lär inte ringa ikväll...!
81
00:10:37,407 --> 00:10:39,907
Vi går ut.
82
00:10:40,007 --> 00:10:43,507
-Till puben.
-Nej.
83
00:11:00,607 --> 00:11:05,107
Vi går ut och tittar
på de medeltida byggnaderna.
84
00:11:05,207 --> 00:11:08,907
De är säkert vackrare i strålkastarsken.
85
00:11:13,307 --> 00:11:15,307
Ja...!
86
00:11:23,807 --> 00:11:26,907
Det här är Gruuthuse-museet.
87
00:11:27,007 --> 00:11:31,807
-De har så lustiga namn.
-Det är flamländska.
88
00:11:31,907 --> 00:11:37,507
Det står att belgarna skyddade
två engelska kungar 1471 och 1651.
89
00:11:37,607 --> 00:11:42,407
Jag avskydde historia.
En massa saker som redan har hänt.
90
00:11:42,507 --> 00:11:47,507
Vad gör de där borta?
De filmar lilleputtar!
91
00:11:48,507 --> 00:11:50,607
Ray...?
92
00:11:52,307 --> 00:11:56,207
I den här scenen
går du som en liten mus.
93
00:12:00,307 --> 00:12:02,307
Okej? Bra.
94
00:12:05,607 --> 00:12:09,607
-Vi går, Ray.
-Så fan heller, de filmar lilleputtar.
95
00:12:11,207 --> 00:12:15,907
Herregud...
Spana in henne, hon är skitsnygg.
96
00:12:16,007 --> 00:12:20,807
-Nu går vi, Ray.
-Nej, det här är det bästa hittills.
97
00:12:20,907 --> 00:12:23,307
Du och dina byggnader...
98
00:12:47,307 --> 00:12:49,407
Hej...
99
00:12:51,207 --> 00:12:54,507
-Pratar du engelska?
-Nej.
100
00:12:54,607 --> 00:12:57,907
Det gör du visst, det gör alla.
101
00:12:58,007 --> 00:13:00,407
Varför filmar ni lilleputtar?
102
00:13:00,507 --> 00:13:04,907
Det är en holländsk film,
en drömsekvens.
103
00:13:05,007 --> 00:13:12,807
En pastisch på Roegs "Dont Look Now".
Inte pastisch. Hyllning är för starkt...
104
00:13:12,907 --> 00:13:15,307
"Huvudnickning"?
105
00:13:16,407 --> 00:13:19,907
Du pratar väldigt bra engelska.
106
00:13:23,307 --> 00:13:27,407
Många lilleputtar tar livet av sig.
107
00:13:28,507 --> 00:13:31,507
Oproportionerligt många.
108
00:13:31,607 --> 00:13:35,607
Hervé Villechaize i Fantasy Island...
109
00:13:35,707 --> 00:13:38,407
Nån i Time Bandits...
110
00:13:38,507 --> 00:13:44,807
Antagligen blir de ledsna
för att de är så små.
111
00:13:44,907 --> 00:13:50,107
Folk tittar på dem, skrattar
och ger dem öknamn.
112
00:13:50,207 --> 00:13:52,707
"Stumpen"...
113
00:13:52,807 --> 00:13:57,807
Det finns en berömd lilleputt till,
men jag minns inte.
114
00:13:57,907 --> 00:14:02,007
Det är inte R2D2-mannen,
han är fortfarande igång.
115
00:14:02,107 --> 00:14:06,507
Hoppas inte er tar livet av sig,
då är det kört för er.
116
00:14:07,507 --> 00:14:12,307
-Han föredrar att kallas dvärg.
-Det är precis det jag menar.
117
00:14:12,407 --> 00:14:18,007
Att kallas lilleputt när man
föredrar dvärg. Klart man skjuter sig.
118
00:14:20,307 --> 00:14:24,307
-Jag heter Ray. Vad heter du?
-Chloë.
119
00:14:25,407 --> 00:14:30,407
-Hur kom du förbi säkerhetsvakten?
-Det är en del av mitt jobb.
120
00:14:30,507 --> 00:14:35,607
-Du är snattare?
-Nej, det är jag inte. Bra skämt.
121
00:14:36,707 --> 00:14:41,707
Jag berättar vad jag är
över en middag i morgon kväll.
122
00:14:57,807 --> 00:14:59,907
Fan...
123
00:15:11,707 --> 00:15:14,907
Häftigt...
124
00:15:24,607 --> 00:15:31,007
-Mr Blakely?
-Ja? Nej, mr Cranham. Nej, Blakely. Ja?
125
00:15:33,007 --> 00:15:35,507
Ni har ett meddelande.
126
00:15:42,307 --> 00:15:45,307
1: Varför är ni inte inne som jag sa?
127
00:15:45,407 --> 00:15:51,407
2: Varför har inte hotellet röstbrevlåda
istället för meddelande i receptionen?
128
00:15:51,507 --> 00:15:58,307
3: Bäst att ni är inne när jag ringer
i morgon kväll, annars jävlar... Harry.
129
00:16:00,307 --> 00:16:06,307
Jag är inte receptionist, utan delägare
med min man Patrice. Marie.
130
00:16:36,007 --> 00:16:38,607
Släck, för helvete!
131
00:16:38,707 --> 00:16:42,207
-Förlåt.
-Väsnas inte!
132
00:16:45,307 --> 00:16:48,507
Nån är visst på dåligt humör.
133
00:17:01,807 --> 00:17:06,307
-Du kan aldrig gissa vad...
-Håll käften och sov.
134
00:17:11,007 --> 00:17:14,107
Jag måste ta ut kontaktlinserna.
135
00:17:21,107 --> 00:17:27,107
Jag har sammanlagt druckit fem glas öl-
136
00:17:27,207 --> 00:17:29,807
-och sex flaskor.
137
00:17:29,907 --> 00:17:37,507
Nej...sex glas öl och sju flaskor.
Utan att bli full.
138
00:17:42,507 --> 00:17:45,507
Du kan aldrig gissa vad...
139
00:17:46,607 --> 00:17:53,507
Ken, gissa vad... Jag har en träff
i morgon kväll med en tjej.
140
00:17:53,607 --> 00:17:59,807
Efter en dag i Brügge har jag en träff
med en tjej från belgiska filmbranschen.
141
00:17:59,907 --> 00:18:02,707
De gör en film om en lilleputt.
142
00:18:20,807 --> 00:18:23,607
Fröken Marie...
143
00:18:26,907 --> 00:18:32,207
Ledsen för meddelandet i går,
mannen som lämnade det är lite av en...
144
00:18:33,207 --> 00:18:35,707
Lite av en...
145
00:18:35,807 --> 00:18:38,107
Kuk?
146
00:18:38,207 --> 00:18:40,707
Ja...
147
00:18:53,907 --> 00:18:58,307
Harry ringde i går kväll.
Det missade vi.
148
00:19:00,907 --> 00:19:03,507
Han svär rätt mycket.
149
00:19:04,507 --> 00:19:08,507
Vi stannar inne i kväll, oavsett vad.
150
00:19:10,807 --> 00:19:12,907
Fast...
151
00:19:15,807 --> 00:19:23,507
-Fast, vadå?
-Det räcker att en av oss stannar.
152
00:19:25,607 --> 00:19:29,607
Vem skulle det vara då?
Du gillade ju inte Brügge?
153
00:19:29,707 --> 00:19:35,107
Det är en skithåla.
Men jag har en träff med en belgisk dam-
154
00:19:35,207 --> 00:19:39,207
-från belgiska filmbranschen,
som jag sa förut.
155
00:19:44,007 --> 00:19:49,407
Se till att inte hamna i bråk,
vi håller en låg profil.
156
00:19:49,507 --> 00:19:56,407
Dessutom, i förmiddag samt eftermiddag
gör vi vad jag vill göra. Förstått?
157
00:19:56,507 --> 00:20:04,107
-Jag antar att det handlar om kultur.
-Det väger jämnt mellan kultur och nöje.
158
00:20:04,207 --> 00:20:09,607
Nånting säger mig att
vågen tippar över mot kulturen.
159
00:20:09,707 --> 00:20:16,707
Som en stor fet jävla efterbliven
svart tjej på en gungbräda mitt emot...
160
00:20:20,007 --> 00:20:22,107
...en dvärg.
161
00:20:57,307 --> 00:21:05,207
Var vi inte överens om att vi skulle
göra saker som jag ville göra idag?
162
00:21:05,307 --> 00:21:10,307
Och att du inte skulle bli lynnig
som en femåring som tappat sitt godis?
163
00:21:10,407 --> 00:21:14,607
Inte det där.
Jag gaskar upp mig...
164
00:21:15,707 --> 00:21:23,007
Där uppe finns en flaska, hitförd av
en flamländsk riddare efter ett korståg.
165
00:21:23,107 --> 00:21:27,307
-Vet du vad den sägs innehålla?
-Nej, vadå?
166
00:21:27,407 --> 00:21:31,407
Några droppar ur Jesu Kristi blod.
167
00:21:31,507 --> 00:21:36,607
Det var så kyrkan fick sitt
namn - Det Heliga Blodets kyrka.
168
00:21:36,707 --> 00:21:39,807
Trots att blodet har torkat-
169
00:21:39,907 --> 00:21:46,307
-lär det ha blivit flytande
vid olika tidpunkter genom åren.
170
00:21:46,407 --> 00:21:52,807
Tidpunkter med stor...spänning.
171
00:21:53,007 --> 00:21:59,607
Jag tänker ställa mig i kön
och röra vid den, som man ska.
172
00:21:59,707 --> 00:22:03,207
-Ska du med?
-Måste jag?
173
00:22:04,307 --> 00:22:09,107
Måste? Såklart du inte måste.
Är det inte Jesu blod, kanske?
174
00:22:09,207 --> 00:22:13,707
Såklart du inte måste!
175
00:22:57,607 --> 00:23:00,007
Lilla jävla fitta...
176
00:23:32,707 --> 00:23:35,907
Mord, Fader.
177
00:23:36,107 --> 00:23:39,207
Varför mördade du nån, Raymond?
178
00:23:40,007 --> 00:23:42,307
För pengar, Fader.
179
00:23:42,407 --> 00:23:47,007
För pengar?
Mördade du nån för pengar?
180
00:23:47,107 --> 00:23:51,707
Ja, Fader. Inte i vredesmod
eller nåt sånt. För pengar.
181
00:23:53,707 --> 00:23:57,207
Vem var det du mördade för pengar?
182
00:23:57,307 --> 00:23:59,807
Er, Fader...
183
00:24:00,807 --> 00:24:05,007
-Ursäkta?
-Er, Fader. Är ni döv?
184
00:24:05,107 --> 00:24:07,607
Harry Waters hälsar.
185
00:24:24,107 --> 00:24:26,307
Den lilla pojken...
186
00:24:57,207 --> 00:25:00,407
VARA LYNNIG, DÅLIG PÅ MATTE, LEDSEN
187
00:26:12,507 --> 00:26:14,807
Jag gillar den här.
188
00:26:14,907 --> 00:26:18,907
Alla de andra är skräp,
men den här är inte så dum.
189
00:26:19,007 --> 00:26:22,007
Vad handlar den om?
190
00:26:23,407 --> 00:26:26,307
Domedagen.
191
00:26:29,107 --> 00:26:31,307
Vad är det för nåt?
192
00:26:31,407 --> 00:26:35,607
Den yttersta dagen på Jorden.
193
00:26:35,707 --> 00:26:41,907
Mänskligheten ställs till svars
för alla brott de begått.
194
00:26:42,007 --> 00:26:46,607
Vem som ska till himlen
och vem som ska till helvetet.
195
00:26:46,707 --> 00:26:52,007
-Det andra stället då?
-Skärselden.
196
00:26:52,107 --> 00:26:55,307
Det är lite mittemellan.
197
00:26:55,407 --> 00:27:00,007
Man var inte genomusel,
men inte särskilt bra heller.
198
00:27:00,107 --> 00:27:02,407
Som Tottenham.
199
00:27:02,507 --> 00:27:04,907
Tror du på allt det där?
200
00:27:05,007 --> 00:27:09,907
-Om Tottenham?
-Yttersta domen och livet efter detta.
201
00:27:11,907 --> 00:27:14,007
Skuld...
202
00:27:14,107 --> 00:27:16,407
Synder...
203
00:27:16,507 --> 00:27:20,007
Helvetet...och allt det där.
204
00:27:26,707 --> 00:27:31,007
Tja...
205
00:27:33,907 --> 00:27:40,807
Jag vet inte vad jag ska tro. Det man
lär sig som barn lämnar en aldrig.
206
00:27:40,907 --> 00:27:47,007
Jag tror på att leva rättfärdigt.
Som att bära en gammal dams varor hem.
207
00:27:47,107 --> 00:27:50,707
Inte bära varorna, det gör jag inte-
208
00:27:50,807 --> 00:27:55,007
-men jag skulle hålla upp dörren
och låta henne gå före.
209
00:27:55,107 --> 00:27:59,407
Bär du varorna åt henne
tror hon att du stjäler nåt.
210
00:27:59,507 --> 00:28:02,007
Sån är världen av idag.
211
00:28:02,107 --> 00:28:06,807
Samtidigt som jag
försöker leva rättfärdigt-
212
00:28:06,907 --> 00:28:12,107
-måste jag förlika mig med
att jag faktiskt dödar folk.
213
00:28:12,207 --> 00:28:18,507
Inte många, och inte särskilt trevliga.
Bortsett från en person...
214
00:28:18,607 --> 00:28:22,307
-Vem då?
-Danny Alibands bror.
215
00:28:22,407 --> 00:28:28,107
Han försökte bara skydda sin bror.
Han var bara en skolpolis.
216
00:28:28,207 --> 00:28:34,107
Han anföll mig med en flaska.
Vad gör man? Jag sköt honom.
217
00:28:35,107 --> 00:28:41,307
En flaska är ett dödligt vapen,
då måste han ta konsekvenserna.
218
00:28:41,407 --> 00:28:45,207
Jag vet, men han ville skydda sin bror.
219
00:28:45,307 --> 00:28:52,007
En flaska kan döda. Om han bara
haft nävarna hade det varit orättvist.
220
00:28:52,107 --> 00:28:57,307
Tekniskt sett kan nävarna också döda.
Han kanske kunde karate?
221
00:28:57,407 --> 00:29:04,007
Han var skolpolis.
Vad ska en sån med karate till?
222
00:29:04,107 --> 00:29:06,607
-Hur gammal var han?
-50.
223
00:29:06,707 --> 00:29:11,607
Vad ska en 50-årig skolpolis
med karate till? Var han kines?
224
00:29:11,707 --> 00:29:15,707
Jösses, Ken. Jag försöker prata om...
225
00:29:23,107 --> 00:29:28,307
-Jag vet vad du försöker prata om.
-Jag dödade en liten pojke.
226
00:29:28,407 --> 00:29:32,407
-Du menade inte att döda honom.
-Jag vet det.
227
00:29:34,307 --> 00:29:40,107
Men på grund av vägen jag valt
så finns inte den lilla pojken här mer.
228
00:29:40,207 --> 00:29:43,807
Och kommer aldrig mer att finnas här.
229
00:29:47,107 --> 00:29:50,707
I världen, alltså. Inte här i Belgien.
230
00:29:51,707 --> 00:29:56,707
Fast inte här heller egentligen.
Han kunde åkt hit som äldre.
231
00:29:56,807 --> 00:29:59,207
Begriper inte varför.
232
00:30:00,207 --> 00:30:03,307
Allt detta på grund av mig.
233
00:30:04,307 --> 00:30:12,207
Han är död på grund av mig.
Jag försöker tänka om, men det går inte.
234
00:30:13,207 --> 00:30:17,707
Jag kommer alltid att
ha dödat den lilla pojken.
235
00:30:17,807 --> 00:30:20,807
Det kommer aldrig att försvinna.
236
00:30:21,807 --> 00:30:25,707
Såvida inte...jag försvinner.
237
00:30:30,807 --> 00:30:33,707
Tänk inte ens tanken.
238
00:31:28,507 --> 00:31:30,707
Tjusigt.
239
00:31:34,507 --> 00:31:37,107
Gör det nån skillnad?
240
00:32:01,807 --> 00:32:06,907
-Vad jobbar du med, Raymond?
-Jag skjuter folk för pengar.
241
00:32:09,307 --> 00:32:14,207
-Som vilka då?
-Präster. Barn. Det vanliga.
242
00:32:14,307 --> 00:32:18,507
-Tjänar man pengar på det?
-På präster, inte på barn.
243
00:32:18,607 --> 00:32:23,407
-Du då, Chloë?
-Jag säljer knark till filmfolk.
244
00:32:23,507 --> 00:32:25,607
Jaså?
245
00:32:27,307 --> 00:32:30,607
Ser jag inte ut att göra det?
246
00:32:30,707 --> 00:32:33,307
Det gör du faktiskt.
247
00:32:35,307 --> 00:32:39,307
Ser jag ut att skjuta folk?
248
00:32:39,407 --> 00:32:41,507
Nej.
249
00:32:42,507 --> 00:32:45,007
Bara barn.
250
00:32:51,507 --> 00:32:54,807
Din lilleputt hälsar inte på mig.
251
00:32:54,907 --> 00:32:58,907
-Han går på Ketamine.
-Vad är det?
252
00:32:59,907 --> 00:33:03,907
-Lugnande medel för hästar.
-Var fick han tag på det?
253
00:33:04,007 --> 00:33:09,007
-Jag sålde det till honom.
-Hästmedel till en lilleputt?
254
00:33:11,907 --> 00:33:16,707
Filmen blir jättebra. Det har
aldrig gjorts nån klassiker i Brügge.
255
00:33:16,807 --> 00:33:22,207
-Det beror på att det är en skithåla.
-Brügge är min hemstad, Ray.
256
00:33:22,307 --> 00:33:26,707
Till och med lilleputtar
drogar sig för att stå ut.
257
00:33:27,607 --> 00:33:34,207
Så, nu har vi förolämpat min hemstad.
Det här går ju bra, Raymond.
258
00:33:34,307 --> 00:33:38,407
-Dra några belgiska skämt också.
-Det kan jag inga.
259
00:33:38,507 --> 00:33:41,907
Om jag kunnat några hade jag inte...
260
00:33:42,007 --> 00:33:46,407
Vänta, var det i Belgien alla
de där barnmorden skedde?
261
00:33:46,507 --> 00:33:50,007
I så fall kan jag ett belgiskt skämt.
262
00:33:51,007 --> 00:33:53,707
"Vad är Belgien känt för?"
263
00:33:53,807 --> 00:33:58,907
"Choklad och barnövergrepp. Chokladen
uppfanns för att komma åt ungarna."
264
00:34:00,007 --> 00:34:05,007
-Vad är det?
-En av de mördade flickorna var min vän.
265
00:34:14,607 --> 00:34:16,707
Förlåt, Chloë.
266
00:34:25,807 --> 00:34:31,607
Ingen av dem var min vän. Jag sa så
bara för att du skulle känna dig dum.
267
00:34:31,707 --> 00:34:34,407
Det lyckades ganska väl.
268
00:34:53,607 --> 00:34:56,207
Otroligt...
269
00:35:08,807 --> 00:35:13,707
-Vad är otroligt?
-Pratar du med mig?
270
00:35:13,807 --> 00:35:18,607
"Han väntar, trots att han borde
klippa till honom, och upprepar:"
271
00:35:18,707 --> 00:35:21,707
Ja, jag pratar med dig.
272
00:35:21,807 --> 00:35:25,107
-Vad är otroligt?
-Det kan jag tala om:
273
00:35:25,207 --> 00:35:29,507
Hon blåser cigarettrök på oss.
Det är otroligt.
274
00:35:29,607 --> 00:35:33,307
-Det är rökavdelningen.
-Än sen?
275
00:35:33,407 --> 00:35:38,207
Hon blåste rakt mot mig, jag
vill inte dö på grund av er arrogans.
276
00:35:38,307 --> 00:35:41,307
Är det inte så vietnameserna säger?
277
00:35:41,407 --> 00:35:46,307
Vietnameserna? Vad menar du?
Det låter inte klokt.
278
00:35:46,407 --> 00:35:51,207
-Jo, då. Vietnameserna.
-Att du upprepar dig hjälper inte.
279
00:35:51,307 --> 00:35:55,407
Hur kan vietnameserna
överhuvudtaget relateras till att vi-
280
00:35:55,507 --> 00:35:59,007
-måste andas in din väns cigarettrök?
281
00:36:01,007 --> 00:36:03,907
Den var för John Lennon, jänkefitta.
282
00:36:04,507 --> 00:36:07,407
En flaska? Ansträng dig inte.
283
00:36:21,207 --> 00:36:26,507
Vi går... Jag slår inte kvinnor.
Jag skulle aldrig slå en kvinna.
284
00:36:26,607 --> 00:36:31,607
Bara om hon anfaller mig med en flaska.
Det är självförsvar.
285
00:36:31,707 --> 00:36:37,707
Eller om hon kan karate.
Men aldrig rent allmänt. Tro inte det.
286
00:36:37,807 --> 00:36:39,907
Du är så söt.
287
00:36:41,707 --> 00:36:44,607
Jag måste ringa ett samtal.
288
00:36:44,707 --> 00:36:48,707
Tappade du intresset nu,
bara för att jag slog kossan?
289
00:37:14,607 --> 00:37:17,207
Var fan var ni igår?
290
00:37:17,307 --> 00:37:20,607
Vi gick ut en stund för att äta.
291
00:37:20,707 --> 00:37:24,907
-Vad åt ni?
-Pizza, på Pizza Hut.
292
00:37:25,007 --> 00:37:29,407
-Var det trevligt?
-Det är samma Pizza Hut som i England.
293
00:37:29,507 --> 00:37:33,807
Globalisering, vet du. Är Ray där?
294
00:37:33,907 --> 00:37:37,807
-Han är på toaletten.
-Kan han höra oss?
295
00:37:37,807 --> 00:37:43,407
-Nej.
-Vad gör han? Kissar eller bajsar han?
296
00:37:43,507 --> 00:37:49,007
-Vet inte, dörren är stängd.
-Skicka iväg honom en halvtimme.
297
00:37:54,507 --> 00:37:58,507
Ray, du kan väl gå ner
på puben en halvtimme?
298
00:38:00,807 --> 00:38:06,407
Jag vet att jag sa att du inte fick,
men lite kul får vi ha.
299
00:38:06,507 --> 00:38:10,707
Nej, jag vet inte om de har bowling här.
Du kan väl kolla?
300
00:38:11,707 --> 00:38:14,707
Vi ses.
301
00:38:24,207 --> 00:38:28,007
-Nu har han gått.
-Vad sa du till honom?
302
00:38:28,107 --> 00:38:31,407
-Att han skulle ta sig ett glas.
-Vad sa han?
303
00:38:31,507 --> 00:38:37,007
-Att han skulle leta upp en bowlinghall.
-Kissade han bara?
304
00:38:37,107 --> 00:38:42,807
-Tror det. Han var glad att få komma ut.
-Är det säkert att han gått?
305
00:38:42,907 --> 00:38:48,307
-Ja, han slog igen dörren.
-Det tror inte jag. Kolla utanför.
306
00:39:04,307 --> 00:39:08,607
-Han har gått.
-Det finns inga bowlinghallar i Brügge.
307
00:39:08,707 --> 00:39:13,707
-Pojken ville kolla ändå.
-Skulle de ha nån medeltida bowlinghall?
308
00:39:13,807 --> 00:39:18,907
-Som sagt, han var glad att få komma ut.
-Trivs ni med kanalerna?
309
00:39:19,007 --> 00:39:23,707
Jag njöt när jag var där.
Alla kanaler och gamla byggnader.
310
00:39:23,807 --> 00:39:29,307
-När var du här?
-När jag var sju. Bästa semestern.
311
00:39:29,407 --> 00:39:35,207
Har ni varit ute på nån kanaltur?
Har ni varit vid kullerstensgatorna?
312
00:39:35,307 --> 00:39:41,307
Stället är som en saga.
Kyrkorna är gotiska. Stämmer det?
313
00:39:41,407 --> 00:39:46,807
-Så han trivs alltså rätt bra?
-Jag gör det i alla fall.
314
00:39:46,907 --> 00:39:49,907
Det är nog inte hans kopp te.
315
00:39:52,607 --> 00:39:56,107
-Va?
-Det är nog inte hans grej.
316
00:39:56,207 --> 00:40:02,607
Vadå "inte hans grej"?
Vad fan menar du med det?
317
00:40:02,707 --> 00:40:07,507
Det är en jävla sagostad.
Hur kan det inte vara nåns grej?
318
00:40:07,607 --> 00:40:15,507
Hur kan alla kanaler, broar, kyrkor och
allt det där vackra inte vara nåns grej?
319
00:40:15,607 --> 00:40:22,707
Är svanarna kvar? Hur kan
svanjävlarna inte vara nåns grej?
320
00:40:22,807 --> 00:40:27,007
Jag menade att han nog
inte var övertygad när han kom hit.
321
00:40:27,107 --> 00:40:33,507
Du vet den där stora motorvägen?
Den fanns kanske inte när du var här.
322
00:40:33,607 --> 00:40:40,307
Men så fort han kom in i gamla stan och
såg kanalerna, broarna och svanarna-
323
00:40:40,407 --> 00:40:46,107
-så älskade han det.
Han kunde inte få nog av det medeltida.
324
00:40:46,207 --> 00:40:51,007
Det var bara den där första
motorvägsgrejen som sänkte honom lite.
325
00:40:51,107 --> 00:40:55,607
Jag minns ingen motorväg.
Är allt spolierat nu?
326
00:40:55,707 --> 00:40:59,707
Nej då, det var bara det där första.
327
00:41:02,007 --> 00:41:04,107
Vet du...
328
00:41:04,207 --> 00:41:12,107
När vi vandrade längs gatorna
hängde det en frusen dimma i luften.
329
00:41:12,207 --> 00:41:16,007
Det såg nästan ut som i en saga.
330
00:41:16,107 --> 00:41:19,607
-Han tittade på mig och sa:
-Vad sa han?
331
00:41:19,707 --> 00:41:25,307
"Ken, jag vet att jag är vaken,
men jag känner mig som i en dröm."
332
00:41:25,407 --> 00:41:30,407
Sa han så?
Menade han som i en bra dröm?
333
00:41:30,507 --> 00:41:35,107
-Ja, som i en bra dröm.
-Bra.
334
00:41:35,207 --> 00:41:43,107
Skönt att han trivs och att du kan ge
honom nåt, han var ju inget rötägg.
335
00:41:45,507 --> 00:41:48,907
Han var ju inget rötägg.
336
00:41:49,007 --> 00:41:56,007
Skriv ned den här adressen:
Raamstraat 17. Ram med ett extra A.
337
00:41:56,107 --> 00:42:00,807
-Raamstraat 17.
-Har du den?
338
00:42:00,907 --> 00:42:06,807
Det står en man där i morgon bitti
vid namn Yuri. Han ger dig pistolen.
339
00:42:06,907 --> 00:42:12,407
Ring mig på Jimmy Driscolls
vid tretiden i morgon när det är klart.
340
00:42:12,507 --> 00:42:14,907
När vad är klart?
341
00:42:15,007 --> 00:42:19,107
-Är du trög?
-Nej.
342
00:42:19,207 --> 00:42:24,307
Han var en bra kille.
Men han sköt skallen av ett litet barn.
343
00:42:24,407 --> 00:42:29,407
Du tog in honom. Om det inte
slutar med honom, var slutar det då?
344
00:42:34,807 --> 00:42:37,107
Ken...?
345
00:42:37,207 --> 00:42:42,007
-Om det inte slutar med honom...
-Med mig. Jag fattar.
346
00:42:42,107 --> 00:42:44,507
Bli inte stött, Ken.
347
00:42:44,607 --> 00:42:49,307
Skönt att ha fått göra nåt
för pojken innan han dog.
348
00:42:49,407 --> 00:42:54,407
-Som vadå?
-Han fick ju se Brügge?
349
00:42:54,507 --> 00:42:58,207
Det skulle jag vilja göra innan jag dör.
350
00:42:58,307 --> 00:43:03,407
Hur var det nu du sa,
"det var som en dröm"?
351
00:43:03,507 --> 00:43:08,007
"Jag vet att jag är vaken,
men jag känner mig som i en dröm."
352
00:43:09,507 --> 00:43:11,607
Just det...
353
00:43:12,407 --> 00:43:15,407
Slå mig en signal när han är död.
354
00:43:39,007 --> 00:43:43,607
-Det där är min flickvän, ditt rövhål.
-Eirik, vad gör du?
355
00:43:43,707 --> 00:43:47,807
-Var kommer du ifrån?
-Irland ursprungligen.
356
00:43:47,907 --> 00:43:51,907
Tycker du att det är okej att
komma hit och knulla andras tjejer?
357
00:43:52,007 --> 00:43:56,807
Jag visste inte att hon hade pojkvän.
Vi knullade inte, fråga henne.
358
00:43:56,907 --> 00:43:59,007
Eirik, släpp pistolen.
359
00:44:00,007 --> 00:44:04,807
-Gå ner på knä och gapa.
-Var inte löjlig.
360
00:44:06,907 --> 00:44:10,707
När exakt blev skinheads fikusar?
361
00:44:10,807 --> 00:44:14,007
Förr spöade ni pakistanska 12-åringar.
362
00:44:14,107 --> 00:44:17,607
Nu föredrar ni att vara sjärtgossar.
363
00:44:18,907 --> 00:44:23,607
-Det där lär inte hjälpa dig.
-Det är lösa skott i pistolen.
364
00:44:29,407 --> 00:44:31,407
Eirik, låt bli.
365
00:44:31,507 --> 00:44:34,607
-Vem är sjärtgosse nu?
-Du.
366
00:44:37,207 --> 00:44:41,207
-Vad är det som försiggår?
-Jag kan inte se.
367
00:44:41,307 --> 00:44:45,707
Klart du inte kan,
jag sköt ett löst skott i dina ögon.
368
00:44:45,807 --> 00:44:50,707
-Är den här killen din pojkvän?
-Nej, han har varit.
369
00:44:50,807 --> 00:44:55,507
-Vad gör han då här?
-Vi rånar turister ibland...
370
00:44:55,607 --> 00:45:00,507
Jag visste att det var för bra
för att var sant och att du fejkade.
371
00:45:00,607 --> 00:45:07,607
Så är det inte, jag sa åt honom
att inte komma ikväll. - Varför kom du?!
372
00:45:07,707 --> 00:45:11,907
-Jag kan inte se, jag svär!
-Sluta böla som en barnrumpa.
373
00:45:12,007 --> 00:45:16,307
-Jag har inte knullat på månader!
-Jag kan inte se...
374
00:45:16,407 --> 00:45:20,407
-Jag måste till ett sjukhus.
-Jag kör dig.
375
00:45:20,507 --> 00:45:27,307
-Toppen! Nu är hela kvällen förstörd.
-Nej, stanna. Jag är nog snart tillbaka.
376
00:45:27,407 --> 00:45:31,407
Jag visste att nån som du
inte skulle gilla nån som jag.
377
00:45:31,507 --> 00:45:36,007
-Vadå som jag?
-Du vet, nån trevlig.
378
00:45:42,607 --> 00:45:45,307
Ring mig. Snälla...
379
00:45:50,607 --> 00:45:52,707
Chloë...!
380
00:47:02,407 --> 00:47:06,107
-Är det nåt problem?
-Nej.
381
00:47:06,207 --> 00:47:09,607
Fyra öl på 20 minuter, inga problem.
382
00:47:10,707 --> 00:47:12,807
Dra åt helvete...
383
00:47:20,107 --> 00:47:22,507
Öl och rött vin.
384
00:47:22,507 --> 00:47:24,607
Kommer snart.
385
00:47:26,507 --> 00:47:32,407
-Hur går det med filmen?
-Det är en uppblåst jävla plagiatfilm.
386
00:47:32,507 --> 00:47:36,107
Dåligt, alltså?
387
00:47:38,007 --> 00:47:43,607
-Du har en väldigt söt flickvän.
-Hon är prostituerad, nyss upplockad.
388
00:47:45,807 --> 00:47:50,607
-Det visste jag inte att de hade här.
-Man måste leta på rätt ställe.
389
00:47:50,707 --> 00:47:52,907
Bordeller exempelvis...
390
00:47:53,907 --> 00:47:58,107
Du har plockat upp en
väldigt söt prostituerad.
391
00:48:02,707 --> 00:48:08,207
-Är du från staterna?
-Ja, men klandra mig inte för det.
392
00:48:08,307 --> 00:48:11,207
Ska försöka låta bli...
393
00:48:11,307 --> 00:48:15,107
Var bara inte för högljudd och grov.
394
00:48:31,907 --> 00:48:34,507
Dränker du sorgerna?
395
00:48:34,607 --> 00:48:39,407
-Vilka sorger?
-Du vet, "dyster och ensam". - En bögöl.
396
00:48:39,507 --> 00:48:43,007
-Hur gick träffen?
-Den ledde till extremt våld.
397
00:48:43,107 --> 00:48:47,307
Först var hennes hand på min kuk
och mitt finger i henne.
398
00:48:47,407 --> 00:48:53,707
Sen stal jag fem gram kokain och
läxade upp ett bögigt litet skinhead.
399
00:48:53,807 --> 00:48:59,407
-Så allt som allt gick jag nog plus.
-Har du fem gram kokain?
400
00:49:00,407 --> 00:49:04,407
Fyra gram på mig och ett i mig.
Hjärtat slår frivolter.
401
00:49:04,507 --> 00:49:10,007
-Om jag kollapsar beror det nog på det.
-Ge hit ett gram.
402
00:49:10,107 --> 00:49:15,107
-La inte du av för att du blir deppig?
-Just nu skiter jag i det.
403
00:49:43,607 --> 00:49:46,607
Varför vinkade du inte tillbaka förut?
404
00:49:46,707 --> 00:49:52,307
Jag gick på en stark hästdrog
och vinkade inte på nån.
405
00:49:52,407 --> 00:49:56,207
Förutom en häst...
406
00:49:56,307 --> 00:50:00,307
-Vad pratar du om?
-Hästskit.
407
00:50:00,407 --> 00:50:04,807
-Är du från Amerika?
-Ja, klandra mig inte för det.
408
00:50:04,907 --> 00:50:07,907
Det avgör jag, inte sant?
409
00:50:08,007 --> 00:50:12,307
-Är du också från Amerika?
-Nej, Amsterdam.
410
00:50:12,407 --> 00:50:17,407
-Amsterdam består bara av prostituerade.
-Det är därför jag är här.
411
00:50:17,507 --> 00:50:21,507
Jag får bättre betalt för min fitta här.
412
00:50:25,007 --> 00:50:27,707
Ni två är knäppa.
413
00:50:28,707 --> 00:50:31,407
Vill ni ha kokain?
414
00:50:33,407 --> 00:50:36,507
Jag har syra och ecstasy med.
415
00:50:46,907 --> 00:50:49,507
Hervé Villechaize gjorde det.
416
00:50:49,607 --> 00:50:53,707
Dvärgen i Time Bandits gjorde det.
417
00:50:53,807 --> 00:51:00,807
Många lilleputtar...dvärgar
tar livet av sig. Skitmånga.
418
00:51:03,307 --> 00:51:09,707
Skulle du kunna göra det?
Ta livet av dig för att du är lilleputt?
419
00:51:09,807 --> 00:51:13,007
För helvete! Vad är det för fråga?
420
00:51:13,107 --> 00:51:16,007
Bara småsnackar lite...
421
00:51:21,407 --> 00:51:27,507
Ett sånt här hotell skulle Harry bokat
åt oss. Femstjärnigt med prostituerade.
422
00:51:27,607 --> 00:51:31,807
Ibland tror jag inte Harry
bryr sig ett skit om oss.
423
00:51:33,807 --> 00:51:36,307
Har han inte ringt än?
424
00:51:37,407 --> 00:51:41,807
-Nej.
-Inga nyheter är goda nyheter.
425
00:51:55,607 --> 00:51:58,307
Det kommer att bli krig.
426
00:51:58,407 --> 00:52:03,907
Jag kan se det.
Ett krig mellan svarta och vita.
427
00:52:04,007 --> 00:52:06,307
Man behöver inga uniformer.
428
00:52:06,407 --> 00:52:10,707
I det här kriget väljer man inte sida.
Det är redan gjort.
429
00:52:10,807 --> 00:52:15,607
Jag tänker slåss för de svarta.
De vita lär får spö.
430
00:52:15,707 --> 00:52:17,907
Du har ingen talan.
431
00:52:18,007 --> 00:52:22,707
-Vem slåss halvbloden för?
-De svarta såklart.
432
00:52:22,807 --> 00:52:27,507
-Pakistanierna då?
-De svarta.
433
00:52:27,607 --> 00:52:31,307
Jag ska tänka ut nån svår.
434
00:52:32,307 --> 00:52:36,007
-Vietnameserna då?
-De svarta!
435
00:52:36,107 --> 00:52:39,607
Då slåss jag definitivt för de svarta.
436
00:52:44,707 --> 00:52:50,307
Vänta nu, slåss alla vita lilleputtar
mot alla svarta lilleputtar?
437
00:52:50,407 --> 00:52:52,707
Ja.
438
00:52:52,807 --> 00:52:55,607
Det skulle bli en bra film.
439
00:52:55,707 --> 00:53:01,107
Du anar inte hur mycket skit
jag fått ta från svarta lilleputtar.
440
00:53:01,207 --> 00:53:05,607
Det är...onekligen sant.
441
00:53:05,707 --> 00:53:07,807
Vet du, Jimmy...
442
00:53:08,807 --> 00:53:11,707
...min hustru var svart.
443
00:53:11,807 --> 00:53:15,007
Jag älskade henne väldigt mycket.
444
00:53:15,107 --> 00:53:19,507
Hon mördades 1976 av en vit man.
445
00:53:22,007 --> 00:53:27,507
Var fan ställer jag mig
i det här blodbadet?
446
00:53:27,607 --> 00:53:30,207
Tog de han som gjorde det?
447
00:53:30,407 --> 00:53:34,207
-En vän till mig tog honom.
-Harry Waters.
448
00:53:35,107 --> 00:53:41,007
Säg nu, Jim. Vems sida slåss jag på
i det här underbara kriget?
449
00:53:43,007 --> 00:53:49,707
Du måste överväga dina alternativ
och låta samvetet styra, Ken.
450
00:53:59,007 --> 00:54:03,507
Två skitiga luder
och en rasistisk dvärg.
451
00:54:03,607 --> 00:54:07,307
-Jag går hem.
-Jag följer med dig.
452
00:54:10,407 --> 00:54:14,107
-Undan, lillen!
-Du kan inte karate.
453
00:54:14,207 --> 00:54:18,907
Säg inte att du inte
förtjänade det...stumpen!
454
00:55:45,707 --> 00:55:49,307
-Jag ska träffa Yuri.
-Det är jag.
455
00:56:17,707 --> 00:56:21,707
Mr Waters sa att det nog var nödvändigt.
456
00:56:23,707 --> 00:56:27,907
Det finns många bersåer
i Drottning Astrids Park.
457
00:56:28,007 --> 00:56:33,307
-Använder ni det ordet, "bersåer"?
-Ja, ibland.
458
00:56:33,407 --> 00:56:37,907
Det är inte mycket folk
i bersåerna vid juletid.
459
00:56:38,007 --> 00:56:42,207
Skulle jag mörda nån
skulle jag göra det här.
460
00:56:44,207 --> 00:56:47,107
Är "bersåer" verkligen rätt ord?
461
00:56:47,207 --> 00:56:50,807
Visst, ungefär som "avlägset hörn".
462
00:56:50,907 --> 00:56:55,007
Just det. Det vore kanske mer korrekt.
463
00:56:55,107 --> 00:56:59,507
"Avlägset hörn" istället för "bersåer".
464
00:57:04,807 --> 00:57:09,207
Ni tänker väl göra det?
Mr Waters blir besviken...
465
00:57:09,307 --> 00:57:12,407
Klart jag tänker göra det.
466
00:57:13,407 --> 00:57:15,607
Det är mitt jobb.
467
00:57:21,307 --> 00:57:25,107
Er vän uppförde sig underligt i morse.
468
00:57:32,007 --> 00:57:35,907
-Underligt?
-Han frågade om barnet.
469
00:57:36,007 --> 00:57:42,007
Om jag önskade en pojke eller en flicka.
Jag sa att det inte spelade nån roll.
470
00:57:42,107 --> 00:57:47,807
Sen gav han mig 200 euro
att ge till barnet.
471
00:57:47,907 --> 00:57:53,607
Jag vägrade, men han
var ganska påstridig.
472
00:57:54,707 --> 00:57:58,307
Kan ni ge honom dem när ni träffas?
473
00:57:58,507 --> 00:58:02,507
Jag är inte otacksam,
men det var nog allt han hade.
474
00:58:02,607 --> 00:58:07,707
-Vet du var han är nu?
-Han sa att han skulle till parken.
475
00:59:06,207 --> 00:59:10,207
Ledsen, Ray.
476
00:59:41,507 --> 00:59:45,307
-Gör det inte, Ray!
-Var kom du ifrån?
477
00:59:45,407 --> 00:59:48,407
Den där. Vad håller du på med?
478
00:59:48,507 --> 00:59:52,307
-Vad håller du på med?
-Inget.
479
00:59:53,307 --> 00:59:55,407
Herregud!
480
00:59:56,807 --> 01:00:02,807
-Du var på väg att döda mig.
-Nej, du var på väg att döda dig själv!
481
01:00:04,807 --> 01:00:08,807
-Det har jag lov till.
-Det har du inte alls.
482
01:00:09,007 --> 01:00:13,507
Jag har inte lov, men det har du?
Är det rättvist?
483
01:00:19,007 --> 01:00:22,407
Kan vi gå nånstans och prata om det?
484
01:00:25,407 --> 01:00:31,807
-Jag tänkte inte genomföra det.
-Det såg du fanimej ut att göra.
485
01:00:33,807 --> 01:00:37,207
-Var kommer pistolen ifrån?
-Harrys vän.
486
01:00:37,307 --> 01:00:39,307
För helvete...
487
01:00:41,207 --> 01:00:43,307
Ge hit.
488
01:00:46,707 --> 01:00:48,807
Ljuddämpare med.
489
01:00:50,807 --> 01:00:52,907
Fin.
490
01:00:57,407 --> 01:01:00,207
Min är en sketen tjejpistol.
491
01:01:08,907 --> 01:01:12,507
-Jag behåller den.
-Ursäkta?
492
01:01:13,707 --> 01:01:17,107
-Ge tillbaka den.
-Nej, du är ett självmordsfall.
493
01:01:17,207 --> 01:01:21,507
-Och du försökte skjuta mig i huvudet.
-Du får inte tillbaka den.
494
01:01:21,607 --> 01:01:27,507
En sån dag. Jag är självmordsbenägen,
min kompis försöker döda mig-
495
01:01:27,607 --> 01:01:31,707
-min pistol blir stulen
och vi är kvar i Brügge.
496
01:01:32,507 --> 01:01:36,907
Jag ger dig lite pengar och
sätter dig på ett tåg nånstans.
497
01:01:37,007 --> 01:01:41,307
-Hem till England?
-Nej, då är du en död man.
498
01:01:41,407 --> 01:01:45,207
Jag vill vara det. Har du missat nåt?
499
01:01:46,907 --> 01:01:50,007
Du vill inte vara en död man, Ray.
500
01:01:52,107 --> 01:01:54,707
Jag dödade en liten pojke!
501
01:02:08,007 --> 01:02:11,507
Rädda då nästa lilla pojke.
502
01:02:11,707 --> 01:02:17,907
Åk nånstans, lämna den här
branschen och försök göra gott.
503
01:02:19,007 --> 01:02:21,907
Du kan inte hjälpa nån som död.
504
01:02:22,107 --> 01:02:25,807
Du kan inte ta tillbaka pojken.
505
01:02:26,807 --> 01:02:29,607
Men du kan rädda nästa.
506
01:02:30,607 --> 01:02:35,807
Ska jag bli läkare?
Det kräver utbildning.
507
01:02:35,907 --> 01:02:39,007
Gör vad som helst, Ray.
508
01:02:43,207 --> 01:02:47,607
Ken, jag gick till parken
så hon skulle slippa rengöra. Ray.
509
01:02:55,107 --> 01:02:57,207
Ett sånt kräk!
510
01:02:58,607 --> 01:03:01,507
Han sa att hela den här resan...
511
01:03:02,507 --> 01:03:05,707
...hela den här Brügge-grejen-
512
01:03:05,807 --> 01:03:10,707
-var för att du skulle få ett sista
lyckligt minne innan du dog.
513
01:03:11,107 --> 01:03:13,207
I Brügge?
514
01:03:18,207 --> 01:03:20,207
Bahamas, kanske.
515
01:03:21,907 --> 01:03:24,007
Varför Brügge?
516
01:03:24,307 --> 01:03:27,207
Det är antagligen billigare.
517
01:03:33,007 --> 01:03:36,007
Resten av syran och ecstasyn.
518
01:03:36,607 --> 01:03:39,607
Kan jag få tillbaka pistolen?
519
01:03:43,907 --> 01:03:48,807
Vad ska jag ta mig till, Ken?
520
01:03:48,907 --> 01:03:52,707
Dra runt.
521
01:03:52,807 --> 01:03:57,707
Försök att inte tänka på det.
Lära dig ett nytt språk, kanske?
522
01:03:57,807 --> 01:04:03,107
Jag kan knappt engelska. I Europa
behöver man inte lära nåt språk.
523
01:04:03,207 --> 01:04:09,407
Glöm allt där hemma ett tag, så får
vi se hur landet ligger om sex, sju år.
524
01:04:09,507 --> 01:04:14,707
-Sju år är ingen lång tid.
-Det är mer än vad pojken fick.
525
01:04:14,807 --> 01:04:17,407
Mitt första jobb...
526
01:04:18,407 --> 01:04:21,407
Just snygg lönnmördare jag blev.
527
01:04:24,407 --> 01:04:27,307
Vissa passar inte för det.
528
01:04:28,307 --> 01:04:30,807
Som du?
529
01:04:35,707 --> 01:04:40,807
-När åker du tillbaka till England?
-Om ett par timmar.
530
01:04:40,907 --> 01:04:46,307
-Blir Harry arg för att du släpper mig?
-Det ordnar sig.
531
01:04:46,407 --> 01:04:52,807
-Säg att jag ändå tar livet av mig.
-Det gör du väl inte?
532
01:05:11,207 --> 01:05:13,607
Harry, det är Ken.
533
01:05:13,707 --> 01:05:15,807
Lyssna på det här.
534
01:05:17,607 --> 01:05:19,807
Vet du vad det är?
535
01:05:19,907 --> 01:05:22,807
Ett tåg, ja. Men vilket?
536
01:05:23,907 --> 01:05:29,607
Det är ett tåg som Ray just klivit på.
Han lever och vet inte vart han ska.
537
01:05:29,707 --> 01:05:37,207
Så ta i med hårdhandskarna om du måste.
Du vet var hotellet är. Jag väntar här.
538
01:05:37,307 --> 01:05:41,807
Jag har börjat gilla Brügge,
det är som en jävla saga.
539
01:06:10,707 --> 01:06:13,507
Harry...
540
01:06:14,207 --> 01:06:17,707
-Vad?!
-Det är ett livlöst jävla föremål.
541
01:06:17,807 --> 01:06:21,007
Du är ett livlöst jävla föremål!
542
01:06:30,307 --> 01:06:35,207
Var snälla mot mamma nu,
pappa måste resa bort några dar.
543
01:06:35,307 --> 01:06:38,807
-Vart ska du?
-Jag måste till Brügge.
544
01:06:38,907 --> 01:06:42,107
-Var ligger det?
-I Belgien.
545
01:06:42,207 --> 01:06:47,507
-Varför åker man till Belgien?
-Jag måste reda ut en sak.
546
01:06:47,607 --> 01:06:53,407
-Har det nåt att göra med telefonen?
-Det har att göra med Ken.
547
01:06:53,507 --> 01:06:56,407
Det är en hederssak.
548
01:06:56,507 --> 01:06:59,507
Det är väl inte farligt?
549
01:07:02,007 --> 01:07:05,607
Klart det är, det är ju en hederssak.
550
01:07:05,707 --> 01:07:10,307
Du tar väl kompisarna med dig?
Säg att du gör det.
551
01:07:12,307 --> 01:07:17,707
Förlåt att jag kallade dig
livlöst föremål, jag var upprörd.
552
01:08:56,507 --> 01:09:00,207
-Är du irländare?
-Ja.
553
01:09:00,307 --> 01:09:03,307
Vad heter du?
554
01:09:04,307 --> 01:09:07,307
Derek Perlurrl.
555
01:09:10,207 --> 01:09:12,707
Slug du kanadensaren?
556
01:09:12,807 --> 01:09:17,207
-Slug du kanadensaren?
-"Slug"?
557
01:09:17,307 --> 01:09:20,207
Jag förstår inte.
558
01:09:21,307 --> 01:09:24,307
Där är den jäveln.
559
01:09:30,107 --> 01:09:33,007
Du slug kanadensaren.
560
01:09:33,107 --> 01:09:36,107
Kanadensare? Fan...
561
01:09:41,807 --> 01:09:45,307
-Du ska tillbaka till Brügge.
-Lysande.
562
01:10:12,307 --> 01:10:14,707
Ajaj...
563
01:10:14,807 --> 01:10:17,807
Gör ert val, mr Waters.
564
01:10:20,507 --> 01:10:25,107
En Uzi? Jag är inte
från södra Los Angeles.
565
01:10:25,107 --> 01:10:31,807
Jag ska inte skjuta 20 svarta 10-åringar
från bilen. Jag vill ha nåt normalt.
566
01:10:43,307 --> 01:10:50,907
Jag förstod att han inte tänkte döda
killen när jag berättade om bersåerna.
567
01:10:51,007 --> 01:10:57,107
-Om vad...?
-Bersåerna i Drottning Astrids Park.
568
01:10:58,107 --> 01:11:03,807
Jag har dömdöm med.
Kulor som får huvudet att explodera.
569
01:11:03,907 --> 01:11:08,507
-Dumdum.
-Kan ni tänka er några dömdöm?
570
01:11:08,607 --> 01:11:10,907
Jag borde väl inte...
571
01:11:11,907 --> 01:11:14,407
...men gör det ändå.
572
01:11:18,307 --> 01:11:22,007
-Den jäveln!
-Pratar han med mig?
573
01:11:22,107 --> 01:11:27,407
Nej, Eirik är på er sida.
Er unge vän förblindade honom i går.
574
01:11:27,507 --> 01:11:32,207
Jag försökte råna honom,
men han tog pistolen för mig.
575
01:11:32,307 --> 01:11:37,307
Den var laddad med lösa skott,
och han sköt av ett i mitt öga.
576
01:11:37,407 --> 01:11:42,607
Jag kommer aldrig mer att kunna
se med det ögat enligt läkarna.
577
01:11:42,707 --> 01:11:46,907
Det låter ärligt talat
som om det var ditt fel.
578
01:11:47,007 --> 01:11:51,907
Om du rånar nån med lösa skott
och lämnar ifrån dig pistolen-
579
01:11:52,007 --> 01:11:56,807
-för att skjutas i ögat
med ett löst skott på nära håll-
580
01:11:56,907 --> 01:12:01,207
-då är det ditt fel
som beter dig som en fikus.
581
01:12:01,307 --> 01:12:04,107
Så sluta gnälla och ryck upp dig.
582
01:12:04,207 --> 01:12:07,207
Eirik, låt bli att svara emot.
583
01:12:13,807 --> 01:12:17,407
-Ni ville väl se honom död?
-Och korsfäst.
584
01:12:17,507 --> 01:12:22,807
Men det ändrar inte det faktum
att han gjorde bort dig, eller hur?
585
01:12:23,807 --> 01:12:26,307
Tack för pistolen, Yuri.
586
01:13:32,907 --> 01:13:35,907
Nå?
587
01:13:36,007 --> 01:13:40,807
Pojken är självmordsbenägen.
Han är en vandrande död.
588
01:13:40,907 --> 01:13:48,807
-Han tjatar om helvetet och skärselden.
-Bad jag dig bli Rays psykiater?
589
01:13:48,907 --> 01:13:53,507
Nej, jag bad dig blåsa skallen av honom.
590
01:13:53,607 --> 01:13:57,607
Självmordsbenägen?
Det är jag också, och du med.
591
01:13:57,707 --> 01:14:01,407
Det är alla, men ingen tjatar om det.
592
01:14:01,507 --> 01:14:05,907
Har han tagit livet av sig än?
Nej, alltså är han inte det.
593
01:14:06,007 --> 01:14:12,007
-Jag stoppade honom från att skjuta sig.
-Det blir bara värre.
594
01:14:12,107 --> 01:14:19,207
-Vi var nere i parken...
-Parken? Vad har det med saken att göra?
595
01:14:19,307 --> 01:14:24,307
Du har förutom att vägra döda honom
förhindrat hans självmord.
596
01:14:24,407 --> 01:14:30,707
-Det hade löst vårt problem och pojkens.
-Det hade inte löst hans.
597
01:14:30,807 --> 01:14:36,007
Ken, hade jag dödat ett barn
hade jag inte tvekat.
598
01:14:36,107 --> 01:14:41,307
Jag hade stoppat pistolen i munnen
och tagit livet av mig direkt.
599
01:14:41,407 --> 01:14:47,607
Pojken har kapacitet att förändra sig
till nåt anständigt i sitt liv.
600
01:14:47,707 --> 01:14:51,807
Ursäkta, jag har
kapacitet att förändra mig.
601
01:14:51,907 --> 01:14:56,207
Visst, du har kapacitet
att bli bra mycket värre.
602
01:14:56,307 --> 01:14:58,607
Nu börjar det låta nåt.
603
01:14:58,707 --> 01:15:03,307
Harry, inse en sak,
jag skojar inte och är inte ohövlig-
604
01:15:03,407 --> 01:15:07,707
-men du är en fitta.
Det har du alltid varit.
605
01:15:07,807 --> 01:15:12,907
Du kan bara bli en större fitta.
Eller få fler fittungar.
606
01:15:13,007 --> 01:15:17,707
Dra inte in dem i det här.
Ta tillbaka det där om mina fittungar!
607
01:15:17,807 --> 01:15:23,907
-Jag tar tillbaka det.
-Förolämpar du mina ungar? Skärpning.
608
01:15:24,007 --> 01:15:27,007
Tog jag inte tillbaka det, kanske?
609
01:15:29,207 --> 01:15:33,707
-Du är ändå en fitta.
-Jag har fattat det.
610
01:15:51,307 --> 01:15:58,707
-Var är Ray nu?
-I nån av alla de miljontals städer...
611
01:15:58,807 --> 01:16:03,007
...på Europas fastland
man kan vara i, förutom här.
612
01:16:16,407 --> 01:16:20,507
Jag betalar tillbaka
så fort jag fått tag på min vän.
613
01:16:20,607 --> 01:16:24,707
-Du ska få ditt amfetamin också.
-Engelsk humor...
614
01:16:24,807 --> 01:16:28,307
Jag antar att du har pistolen på dig.
615
01:16:30,407 --> 01:16:35,507
-Den där Yuri är rätt kul.
-Han utövar yoga.
616
01:16:35,607 --> 01:16:40,407
-"Bersåerna..."
-Tjatade han om bersåerna?
617
01:16:40,507 --> 01:16:44,007
"Bersåerna i Drottning Astrids Park."
618
01:16:51,807 --> 01:16:57,207
Jag vet att du måste göra det du måste.
Det är för mycket folk här.
619
01:16:57,307 --> 01:17:02,107
Jag vill inte ha nån skottduell
mitt bland alla belgare.
620
01:17:03,107 --> 01:17:07,607
För att inte tala om alla
som är här på semester.
621
01:17:08,607 --> 01:17:14,907
-För att se svanarna och sagogrejerna.
-Försöker du provocera mig?
622
01:17:15,007 --> 01:17:21,707
Utöver att kalla mig och ungarna fittor.
Jag får nog skjuta dig här ändå.
623
01:17:25,107 --> 01:17:28,107
Vi går upp i klocktornet.
624
01:17:28,207 --> 01:17:31,407
Det är lugnt där uppe nu. Vi går dit.
625
01:17:52,407 --> 01:17:57,607
Kanadensare. Jag skäms.
De dödade ju inte John Lennon.
626
01:17:57,707 --> 01:18:00,107
Rättegång om två dar.
627
01:18:00,207 --> 01:18:05,207
-Tänker du gå dit?
-Vet inte. Har jag nåt att stanna efter?
628
01:18:07,007 --> 01:18:11,007
Den vackraste kvinnan-
629
01:18:11,107 --> 01:18:13,907
-du nånsin sett-
630
01:18:14,007 --> 01:18:17,007
-i hela ditt korkade liv.
631
01:18:26,807 --> 01:18:31,007
-Tornet är stängt.
-Det stänger inte förrän kl 7.
632
01:18:31,107 --> 01:18:37,507
Vanligtvis. I går fick en amerikan en
hjärtattack där. Idag är det stängt.
633
01:18:37,607 --> 01:18:42,107
Här är en hundring, tjurskalle.
Det tar bara 20 minuter.
634
01:18:46,707 --> 01:18:53,007
Tornet...är stängt...ikväll.
635
01:18:53,107 --> 01:18:56,407
Fattar du, engelsman?
636
01:19:34,607 --> 01:19:40,007
Jimmy, jag är verkligen ledsen
för karaten härom kvällen.
637
01:19:40,107 --> 01:19:42,307
Jag gick för långt.
638
01:19:42,407 --> 01:19:46,907
Det hade på nåt sätt
varit lättare att förlåta dig-
639
01:19:47,007 --> 01:19:52,807
-om ni inte hade skrattat
mig rakt upp i ansiktet!
640
01:19:55,107 --> 01:19:57,807
Det är till filmjäveln.
641
01:20:00,907 --> 01:20:03,707
Det är en fin stad, Harry.
642
01:20:04,707 --> 01:20:07,707
Jag är glad att jag fick se den.
643
01:20:10,807 --> 01:20:14,907
Jag menade inget illa
med att det var en sagoplats.
644
01:20:15,007 --> 01:20:19,507
Det är en sagoplats. Verkligen.
645
01:20:19,607 --> 01:20:24,707
Synd bara att den ligger i Belgien.
Fast om den inte hade gjort det-
646
01:20:24,807 --> 01:20:28,807
-hade för många kommit hit.
Det hade förstört allting.
647
01:20:31,207 --> 01:20:34,507
Jag är glad att jag fick se den...
648
01:20:35,507 --> 01:20:38,507
...innan jag dog.
649
01:20:44,207 --> 01:20:46,707
Vad håller du på med?
650
01:20:46,807 --> 01:20:51,107
-Vad fan håller du på med?
-Jag kämpar inte emot mer.
651
01:20:51,207 --> 01:20:54,507
Okej, då blåser jag skallen av dig.
652
01:20:56,207 --> 01:21:00,607
Jag är ingen Gandhi,
vad fan håller du på med?
653
01:21:01,607 --> 01:21:07,607
Ken, sluta. Ta din pistol, jag slår
dig ändå eftersom du är darrhänt.
654
01:21:09,807 --> 01:21:13,007
Jag står i tacksamhetsskuld till dig.
655
01:21:14,807 --> 01:21:18,407
Allt vi haft i det förflutna...
656
01:21:18,507 --> 01:21:22,207
Jag älskar dig förbehållslöst för det.
657
01:21:22,307 --> 01:21:25,207
För din integritet.
658
01:21:25,307 --> 01:21:27,707
Din heder.
659
01:21:27,707 --> 01:21:29,807
Jag älskar dig.
660
01:21:31,407 --> 01:21:35,207
Jag var tvungen att låta pojken löpa.
661
01:21:36,207 --> 01:21:40,907
Jag var tvungen att ge honom en chans.
662
01:21:41,007 --> 01:21:46,707
Jag var tvungen att säga
åt helvete med dig och allt vi haft.
663
01:21:46,807 --> 01:21:49,907
Jag var tvungen att göra det.
664
01:21:50,007 --> 01:21:52,707
Jag kämpar inte emot.
665
01:21:53,707 --> 01:21:58,907
Jag finner mig fullständigt
i allt du tänker göra.
666
01:22:01,307 --> 01:22:03,407
Jaså?
667
01:22:04,907 --> 01:22:07,007
Ja...
668
01:22:11,207 --> 01:22:16,007
Nu när du sagt allt det där
kan jag fan inte skjuta dig.
669
01:22:17,107 --> 01:22:22,207
Det är upp till dig, Harry.
Du bestämmer.
670
01:22:23,207 --> 01:22:27,407
Jag säger bara att jag inte kämpar emot.
671
01:22:33,707 --> 01:22:39,007
-Din jävla fitta!
-Du står ju bara där, som Robert Powell.
672
01:22:41,007 --> 01:22:45,607
-Som vem?
-Robert Powell, i "Jesus från Nasaret".
673
01:22:46,507 --> 01:22:54,407
Psykfallsdvärgen visar sig vara en liten
skolpojke, som i en mardröm av Bosch.
674
01:22:54,807 --> 01:22:59,107
Det var i alla fall inte
några svarta inblandade.
675
01:23:00,107 --> 01:23:04,407
Jag var inte... Jag pratade inte om...
676
01:23:05,407 --> 01:23:12,607
Det lär bli krig mellan svarta och vita.
Och mellan svarta och vita lilleputtar.
677
01:23:12,707 --> 01:23:16,807
-Det var kokainet.
-Han vill inte ha vietnameserna med sig.
678
01:23:16,907 --> 01:23:20,007
Det var kokainet.
679
01:23:20,107 --> 01:23:26,607
Vi filmar vid den spetsiga byggnaden
i kväll. Det kan rentav bli bra.
680
01:23:27,607 --> 01:23:29,707
Häng med.
681
01:23:29,807 --> 01:23:35,107
Vi ska nog bara
ta det lugnt ikväll, Jimmy.
682
01:23:36,707 --> 01:23:39,407
Så det är så det är.
683
01:23:40,407 --> 01:23:42,507
I ett annat liv...
684
01:23:48,707 --> 01:23:51,607
De är fantastiska, inte sant?
685
01:24:06,007 --> 01:24:09,607
Gjorde du det?
686
01:24:57,107 --> 01:24:59,507
Mr Waters!
687
01:25:02,107 --> 01:25:06,007
-Vem där?
-Det är Eirik.
688
01:25:06,107 --> 01:25:10,507
-Den blinda pojken?
-Ja.
689
01:25:11,507 --> 01:25:13,707
Vad fan vill du?
690
01:25:13,807 --> 01:25:19,607
Killen ni letar efter, Ray,
är där nere i baren.
691
01:25:54,907 --> 01:26:02,907
Ledsen, Ken, men man kan inte döda ett
barn och förvänta sig att komma undan.
692
01:26:03,007 --> 01:26:05,807
Det kan man bara inte.
693
01:26:20,207 --> 01:26:24,707
-Var?
-Baren till vänster om utgången.
694
01:29:41,907 --> 01:29:43,907
Ken...!
695
01:29:49,607 --> 01:29:52,407
Harry är här.
696
01:29:56,007 --> 01:30:00,907
Ta...min pistol.
697
01:30:13,407 --> 01:30:17,007
Ken, var är min pistol?
698
01:30:19,207 --> 01:30:21,207
Var är min pistol?
699
01:30:23,707 --> 01:30:28,107
Jag dör nu...tror jag.
700
01:30:29,707 --> 01:30:32,207
Ken...
701
01:30:32,307 --> 01:30:34,407
Jesus...
702
01:32:41,207 --> 01:32:45,507
-Mr Blakely sa att ni åkt.
-Ge mig rumsnycklarna!
703
01:32:46,507 --> 01:32:51,207
Du måste åka hem, det är farligt här.
Åk hem genast!
704
01:33:31,207 --> 01:33:33,307
MITT TESTAMENTE
705
01:33:35,107 --> 01:33:40,707
-Ni får inte gå upp. Bort med pistolen.
-Flytta på dig.
706
01:33:40,807 --> 01:33:46,407
Nej, jag flyttar inte på mig.
Ni får gå igenom mig.
707
01:33:46,507 --> 01:33:53,307
Det gör jag inte när du har en baby.
Jag är en fin människa. Flytta på dig.
708
01:33:58,507 --> 01:34:03,007
Marie, låt honom komma upp.
Det är okej.
709
01:34:03,107 --> 01:34:09,807
-Harry, skjut inte förrän hon gått.
-Jag svär att inte skjuta innan dess.
710
01:34:09,907 --> 01:34:12,307
Jag går ingenstans.
711
01:34:12,407 --> 01:34:14,507
Det är mitt hotell.
712
01:34:14,607 --> 01:34:17,507
Så ni kan dra åt helvete.
713
01:34:29,007 --> 01:34:33,007
Jag antar att du har en pistol där uppe.
714
01:34:33,107 --> 01:34:39,007
-Vi kan inte stå här hela natten.
-Lägg ner pistolerna och åk hem.
715
01:34:39,107 --> 01:34:42,907
Var inte dum, det här är eldstriden.
716
01:34:43,907 --> 01:34:49,107
Harry, jag har ett förslag.
Mitt rum vetter mot kanalen.
717
01:34:49,207 --> 01:34:54,707
Jag går tillbaka dit, hoppar ner
och simmar till andra sidan.
718
01:34:54,807 --> 01:34:58,907
Du kan gå ut runt hörnet
och skjuta mig därifrån.
719
01:34:59,007 --> 01:35:03,907
-På så sätt lämnar vi kvinnan och babyn.
-Lovar du att hoppa?
720
01:35:04,007 --> 01:35:11,107
-Jag vill inte hitta dig i ett skåp sen.
-Jag lovar. Jag riskerar inte fler barn.
721
01:35:11,207 --> 01:35:15,307
Jag går alltså ut.
Går jag höger eller vänster?
722
01:35:15,407 --> 01:35:20,007
Höger. Den syns från porten.
Det är en stor jävla kanal?!
723
01:35:20,107 --> 01:35:23,007
Jösses, jag kom ju nyss hit?
724
01:35:23,107 --> 01:35:27,107
När vi räknat till tre springer du.
725
01:35:33,107 --> 01:35:35,707
-Vem räknar?
-Du.
726
01:35:35,807 --> 01:35:37,907
Ni är tokiga.
727
01:35:38,007 --> 01:35:40,907
Klara...färdiga...
728
01:35:41,007 --> 01:35:43,107
Ett-två-tre-gå!
729
01:35:57,007 --> 01:35:59,107
Kör på.
730
01:36:05,407 --> 01:36:08,607
Inte en chans, det är för långt.
731
01:38:10,607 --> 01:38:14,607
-Den lilla pojken...
-Just det, Ray.
732
01:38:14,707 --> 01:38:16,807
Den lilla pojken.
733
01:39:25,307 --> 01:39:27,407
Jag förstår...
734
01:39:33,207 --> 01:39:37,207
Nej, Harry, han är inte...
735
01:39:39,907 --> 01:39:43,107
Man håller fast vid sina principer.
736
01:40:08,807 --> 01:40:15,107
Det står en julgran nånstans i London
med julklappar som aldrig blir öppnade.
737
01:40:15,207 --> 01:40:19,207
Jag tänkte:
"Överlever jag det här går jag dit"-
738
01:40:19,307 --> 01:40:24,507
-"ursäktar mig för mamman
och accepterar mitt straff."
739
01:40:24,607 --> 01:40:29,207
Fängelse... Döden...
Det spelade ingen roll.
740
01:40:29,307 --> 01:40:36,507
I fängelset och i döden
slipper jag åtminstone Brügge.
741
01:40:37,507 --> 01:40:40,907
Plötsligt slog det mig...
742
01:40:41,007 --> 01:40:44,007
Jag insåg att:
743
01:40:44,107 --> 01:40:48,207
"Jäklar, det kanske
är det som är helvetet."
744
01:40:48,307 --> 01:40:52,407
"Resten av evigheten
tillbringad i Brügge."
745
01:40:56,507 --> 01:40:59,707
Jag hoppades verkligen slippa dö.
746
01:41:01,807 --> 01:41:05,407
Jag hoppades verkligen slippa dö...