1 00:00:52,344 --> 00:00:57,558 Вечірня зірка знов зійшла 2 00:00:58,183 --> 00:01:03,522 І сяє аж за небокрай 3 00:01:04,272 --> 00:01:09,611 Своє бажання їй звіряй 4 00:01:10,445 --> 00:01:15,576 Здійсниться неодмінно 5 00:01:16,201 --> 00:01:18,287 "І тоді раптом 6 00:01:18,412 --> 00:01:23,709 маленьке бридке жабеня звело вгору свої сумні лупаті очі й мовило: 7 00:01:23,750 --> 00:01:26,211 "О, благаю, люба принцесо, 8 00:01:26,253 --> 00:01:30,090 лише твій поцілунок може зняти ці страшні чари, 9 00:01:30,215 --> 00:01:33,552 які наклала на мене лиха відьма!" 10 00:01:33,594 --> 00:01:35,762 А зараз буде моє улюблене! 11 00:01:36,430 --> 00:01:42,269 "І це відчайдушне прохання так розчулило красуню-принцесу, 12 00:01:42,311 --> 00:01:47,065 що вона нахилилась до землі, підхопила слизьке створіннячко, 13 00:01:47,900 --> 00:01:52,154 піднесла його до своїх вуст 14 00:01:52,946 --> 00:01:55,407 і поцілувала це жабеня! 15 00:01:57,618 --> 00:02:02,456 Тоді воно обернулося на вродливого принца. 16 00:02:02,581 --> 00:02:07,503 Вони одружилися та жили довго у щасті й злагоді. Кінець". 17 00:02:12,299 --> 00:02:15,093 Вибач, Шарлотто. Але нам час іти додомки. 18 00:02:15,135 --> 00:02:16,512 Кажи "на добраніч", Тіано. 19 00:02:16,637 --> 00:02:19,598 А я б нізащо в цілому світі, 20 00:02:19,640 --> 00:02:20,974 нізащо-нізащо... 21 00:02:21,099 --> 00:02:24,937 Ніколи не цьомкала б жабу. Фу! 22 00:02:24,978 --> 00:02:27,272 Та невже? 23 00:02:27,314 --> 00:02:29,274 Ось твій прекрасний принц, Тіє. 24 00:02:29,316 --> 00:02:30,817 - Ну ж бо. Поцілуй його. - Ні. 25 00:02:30,859 --> 00:02:32,027 - Цілуй його! - Припини! 26 00:02:32,152 --> 00:02:34,988 - Цілуй, цілуй, цілуй! - Не буду, нізащо, нізащо! 27 00:02:35,030 --> 00:02:37,658 А я поцілувала б. Поцілувала б жабу. 28 00:02:37,783 --> 00:02:39,618 Я поцілувала б сотню жаб, 29 00:02:39,660 --> 00:02:42,788 аби вийти за принца і стати принцесою. 30 00:02:47,167 --> 00:02:50,462 Дівчата, годі мордувати безневинне кошеня. 31 00:02:51,672 --> 00:02:53,340 Біднесеньке. 32 00:02:57,678 --> 00:02:58,720 Привіт, Евдоро. 33 00:02:58,846 --> 00:03:03,016 Татку! Татку! Дивися, яка в мене сукня. Гарна, правда? 34 00:03:03,141 --> 00:03:04,309 Тільки поглянь на себе. 35 00:03:04,351 --> 00:03:05,686 Адже цю сукню пошила 36 00:03:05,727 --> 00:03:08,188 найкраща швачка Нового Орлеана. 37 00:03:08,856 --> 00:03:10,816 Я отаку сукню хочу! 38 00:03:10,858 --> 00:03:12,860 - Слухай, кицюню... - Я хочу таку! 39 00:03:12,985 --> 00:03:14,486 Ну будь ласка-ласка-ласочка! 40 00:03:14,528 --> 00:03:17,990 Евдоро! Ти могла б зґарамудзляти щось подібне? 41 00:03:18,031 --> 00:03:20,659 Для улюблених клієнтів - що завгодно. 42 00:03:20,701 --> 00:03:24,204 Ходімо, Тіано! Наш татусь, певно, вже вдома. 43 00:03:24,329 --> 00:03:28,166 Ну добре, принцесо, буде в тебе сукня, заспокойся. 44 00:03:28,208 --> 00:03:30,335 Але більше нічого не проси. 45 00:03:30,377 --> 00:03:31,879 А кому я цуцика приніс? 46 00:03:32,004 --> 00:03:34,715 Мені! Мені! Який він милий! 47 00:04:00,574 --> 00:04:02,743 Так смачно пахне, Тіано. 48 00:04:02,868 --> 00:04:04,453 Гадаю, готово, татку. 49 00:04:04,578 --> 00:04:06,288 Так? Ти впевнена? 50 00:04:06,413 --> 00:04:08,582 - Точно впевнена? - Так. 51 00:04:08,624 --> 00:04:12,085 Гаразд, бо я вже збираюсь скуштувати... 52 00:04:12,127 --> 00:04:13,253 Стривай! 53 00:04:17,423 --> 00:04:18,550 Усе. 54 00:04:21,887 --> 00:04:23,931 - Що? - Знаєш, сонечко, 55 00:04:24,598 --> 00:04:28,227 та це ж просто найсмачніша юшка у світі! 56 00:04:28,268 --> 00:04:31,647 Ходи-но сюди. Евдоро, та в нашої дівчинки дар Божий! 57 00:04:31,772 --> 00:04:32,898 А я тобі давно казала. 58 00:04:32,940 --> 00:04:35,567 І цим даром треба ділитися з іншими людьми. 59 00:04:36,443 --> 00:04:39,154 Агов, сусіди, а я юшку зварила! 60 00:04:39,571 --> 00:04:40,656 Як смачно пахне! 61 00:04:40,781 --> 00:04:42,950 А в мене є пампушки до неї, Тіано. Біжу-біжу! 62 00:04:43,075 --> 00:04:45,410 Знаєш, чим їжа найцінніша? 63 00:04:45,452 --> 00:04:48,830 Вона зводить разом абсолютно різних людей. 64 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 Вона дарує людям тепло, посмішками освітлює обличчя. 65 00:04:53,460 --> 00:04:55,921 А коли в мене буде власний ресторан, 66 00:04:55,963 --> 00:04:59,132 люди стоятимуть у чергах годинами, 67 00:04:59,174 --> 00:05:00,926 аби зайти і скуштувати мої страви. 68 00:05:00,968 --> 00:05:02,636 Наші страви. 69 00:05:02,678 --> 00:05:06,640 Твоя правда, доню моя. Наші страви. 70 00:05:12,813 --> 00:05:15,190 - Татку! Поглянь! - Куди ти? 71 00:05:15,315 --> 00:05:17,484 У Шарлоттиній книжці казок написано, 72 00:05:17,526 --> 00:05:21,864 що як загадати бажання на вечірню зірку, воно неодмінно здійсниться. 73 00:05:22,823 --> 00:05:24,950 Ну тоді загадуй своє бажання, люба. 74 00:05:24,992 --> 00:05:28,662 Так. Загадай бажання і мрій усією душею. 75 00:05:28,704 --> 00:05:30,789 Але пам'ятай, Тіано, 76 00:05:30,831 --> 00:05:34,168 що зірочка - лише половина справи. 77 00:05:34,209 --> 00:05:37,296 А от решти треба досягати важкою сумлінною працею, 78 00:05:37,337 --> 00:05:41,300 і тоді здійсниться будь-яке бажання. 79 00:05:43,719 --> 00:05:46,180 Пообіцяй таткові лише одне. 80 00:05:46,680 --> 00:05:50,684 Що ти ніколи не забуватимеш найважливішого. 81 00:05:51,226 --> 00:05:52,394 Гаразд? 82 00:05:55,564 --> 00:05:58,025 На добраніч, моя мармеладко. 83 00:05:59,026 --> 00:06:00,652 Солодких снів. 84 00:06:14,082 --> 00:06:16,251 Будь ласка, будь ласка, будь ласочка! 85 00:06:37,397 --> 00:06:40,734 "Волт Дісней ПІКЧЕРЗ" представляє 86 00:06:51,203 --> 00:06:53,914 Що ж, пані Тіано, чайових сьогодні небагато, але копієчка до копієчки. 87 00:06:53,956 --> 00:06:55,123 НЕРУХОМІСТЬ БРАТІВ ФЕННЕРІВ ПРОДАЄТЬСЯ 88 00:06:55,249 --> 00:06:56,583 ФОНД ресторану 89 00:07:03,131 --> 00:07:04,216 Не хвилюйся, татку. 90 00:07:05,300 --> 00:07:06,468 Скоро це буде наше. 91 00:07:19,231 --> 00:07:21,900 Добраніч, одне кафе. Доброго ранку інше. 92 00:07:24,570 --> 00:07:27,155 Десь на півдні, у долині 93 00:07:27,281 --> 00:07:28,740 Принцеса та жаба 94 00:07:28,782 --> 00:07:31,451 Є місто чарівне. 95 00:07:32,828 --> 00:07:39,334 Там дівчата немов богині, Та й парубки їм рівня. 96 00:07:40,627 --> 00:07:44,590 Без угаву оркестри грають, 97 00:07:44,631 --> 00:07:48,844 Не замовкають ні вдень, ні вночі; 98 00:07:48,969 --> 00:07:52,347 Звуки ці серця зціляють, 99 00:07:52,472 --> 00:07:55,642 Відгук знайдуть вони в твоїй душі... 100 00:07:56,810 --> 00:08:00,147 Свято всюди зустрінеш у нас, 101 00:08:00,772 --> 00:08:04,026 Пишні барви та море прикрас. 102 00:08:04,860 --> 00:08:08,530 Радіє місто повсякчас. 103 00:08:08,655 --> 00:08:12,284 Ти радій у місті мрій. 104 00:08:18,999 --> 00:08:20,167 МАГІЯ Вуду МИ ВІДКРИЄМО ВАМ МАЙБУТНЄ 105 00:08:20,209 --> 00:08:22,878 Чари добрі, чари злі - 106 00:08:23,003 --> 00:08:26,882 Будь щасливим, забудь жалі. 107 00:08:27,007 --> 00:08:30,469 Подужай спокуси навкруги чималі, 108 00:08:30,969 --> 00:08:33,679 І скориш місто мрій. 109 00:08:35,224 --> 00:08:38,977 Гей, друже! Не барись 110 00:08:39,019 --> 00:08:42,523 Їдь до нас: як виявиш хист, 111 00:08:42,563 --> 00:08:46,360 Фортуна піднесе тебе в захмарну вись. 112 00:08:46,401 --> 00:08:48,362 Будь як свій у місті мрій. 113 00:08:48,487 --> 00:08:49,821 СЬОГОДНІ ПРИЇЗДИТЬ ПРИНЦ 114 00:08:49,863 --> 00:08:51,323 ПРИНЦ НАВІН ПРИЇЗДИТЬ ДО МІСТА-ПІВМІСЯЦЯ 115 00:09:05,504 --> 00:09:08,549 В бідних і в багатих 116 00:09:08,590 --> 00:09:13,011 Місце в хижах і палацах є для мрій. 117 00:09:13,053 --> 00:09:17,558 Хоч дивний сон кожен має свій, 118 00:09:18,350 --> 00:09:23,021 Всі сни здійсняться в місті мрій. 119 00:09:32,739 --> 00:09:34,408 Замовлення! 120 00:09:34,449 --> 00:09:37,202 - Підлий-но мені ще кави, люба. - Уже підливаю, Вірджиле! 121 00:09:37,244 --> 00:09:39,204 - Агов, Тіано! - Привіт, Джорджіє! 122 00:09:39,246 --> 00:09:40,914 - Гей, як справи, Тіано? - Привіт усім! 123 00:09:40,956 --> 00:09:43,709 А ми сьогодні йдемо на танці. Хочеш із нами? 124 00:09:43,750 --> 00:09:44,877 - Так, відпочивати теж треба. - Ходімо, Тіано. 125 00:09:44,918 --> 00:09:46,044 - Можеш потанцювати зі мною. - Це ж Марді Ґра. 126 00:09:46,086 --> 00:09:48,046 Та в мене обидві ноги ліві. Крім того в мене... 127 00:09:48,088 --> 00:09:49,381 Потрібна серветка, пупсику? 128 00:09:49,423 --> 00:09:50,632 В мене сьогодні дві зміни. 129 00:09:50,757 --> 00:09:52,467 Ось ваші тістечка. Ти ж знаєш, так я... 130 00:09:52,593 --> 00:09:55,637 Ти збираєш гроші на свій ресторан. Ми знаємо, знаємо. 131 00:09:55,762 --> 00:09:58,223 Подруго, ти працюєш з ранку до ночі. 132 00:09:58,265 --> 00:10:00,392 - Замовлення! - Може, іншим разом. 133 00:10:00,934 --> 00:10:03,312 Я ж казала, що вона не піде. 134 00:10:04,730 --> 00:10:06,273 Ти знов завелася за той ресторан? 135 00:10:06,315 --> 00:10:08,400 Б'юфорде, яєшня горить. 136 00:10:08,442 --> 00:10:10,903 Ти таких грошей за все життя не назбираєш. 137 00:10:10,944 --> 00:10:14,323 - Назбираю. - І як скоро? 138 00:10:14,448 --> 00:10:16,575 А де мої млинці? 139 00:10:16,617 --> 00:10:18,952 Ти так купиш той ресторан, 140 00:10:19,077 --> 00:10:21,914 як я переможу на кінських перегонах в Кентуккі! 141 00:10:21,955 --> 00:10:23,832 Осідлайте мене, ану помчали. 142 00:10:23,957 --> 00:10:25,584 Но, но. 143 00:10:28,587 --> 00:10:31,089 - Добридень, пане ЛяБуф. - Доброго ранку, Тіано. 144 00:10:31,131 --> 00:10:33,926 Вітаю з тим, що вас обрали королем параду Марді Ґра. 145 00:10:33,967 --> 00:10:36,803 Знаєш, то для мене така несподіванка - 146 00:10:36,845 --> 00:10:39,014 бути королем уже п'ятий рік поспіль! 147 00:10:40,974 --> 00:10:42,935 Гаразд, ану як я відсвяткую цю подію з... 148 00:10:42,976 --> 00:10:45,812 Пундиками? Ми напекли їх цілу гору. 149 00:10:45,938 --> 00:10:48,524 То я їстиму їх, поки під стіл не впаду. 150 00:10:48,649 --> 00:10:49,816 О, Тіє! 151 00:10:49,942 --> 00:10:52,152 - Тіє, Тіє, Тіє, ти чула новину? - Привіт, Шарлотто. 152 00:10:52,194 --> 00:10:54,112 Скажи їй. Скажи їй, татку! 153 00:10:54,154 --> 00:10:55,697 Так, принц Навін... 154 00:10:55,822 --> 00:10:57,115 СЬОГОДНІ ПРИЇЗДИТЬ ПРИНЦ! 155 00:10:57,157 --> 00:10:58,450 ПРИНЦ НАВІН ПРИЇЗДИТЬ ДО МІСТА-ПІВМІСЯЦЯ 156 00:10:58,492 --> 00:11:01,328 Принц Навін із Малдонії сьогодні буде в Новому Орлеані! 157 00:11:01,453 --> 00:11:03,330 Хіба це не чудовенно? 158 00:11:03,455 --> 00:11:07,000 Скажи їй, що ти зробив, татку. Ану скажи їй! 159 00:11:07,042 --> 00:11:09,711 - Ну, я його запросив... - Мій татко запросив принца 160 00:11:09,837 --> 00:11:11,672 на костюмований бал увечері до нас! 161 00:11:12,631 --> 00:11:16,009 Скажи їй, що ти ще зробив, татусю. Ну, кажи. 162 00:11:16,802 --> 00:11:18,679 - І він гостюватиме... - І він гостюватиме... 163 00:11:18,720 --> 00:11:22,015 Він гостюватиме в нас, бо я запросив його особисто. 164 00:11:23,517 --> 00:11:25,227 Лотті, це прекрасно. 165 00:11:25,352 --> 00:11:27,688 Одна порада. Моя мама часто примовляла: 166 00:11:27,729 --> 00:11:31,525 "Шлях до серця чоловіка лежить через його шлунок". 167 00:11:32,860 --> 00:11:35,195 - У мене є ідея! - Що це було? 168 00:11:35,696 --> 00:11:38,699 Тіє! Ти в мене справжнісінький геній. 169 00:11:38,740 --> 00:11:42,202 Приготуй півтисячі цих приворотних пундиків 170 00:11:42,244 --> 00:11:43,829 для сьогоднішнього маскараду. 171 00:11:43,871 --> 00:11:46,373 Вибач татку. Тобі стільки вистачить? 172 00:11:47,332 --> 00:11:50,043 Стільки мені точно вистачить, Лотті. 173 00:11:50,169 --> 00:11:52,671 Це чудово! У мене буде власний ресторан! 174 00:11:53,922 --> 00:11:56,675 Сьогодні нарешті приїде мій принц! 175 00:11:56,717 --> 00:11:59,720 І я вже його, чортяку, не відпущу! 176 00:12:06,393 --> 00:12:07,561 НЕРУХОМІСТЬ БРАТІВ ФЕННЕРІВ ПРОДАЄТЬСЯ 177 00:12:07,686 --> 00:12:11,356 Мені все подобається, пане Феннер і пане Феннер. 178 00:12:11,398 --> 00:12:15,402 Усі документи підпишемо одразу після параду Марді Ґра. 179 00:12:15,444 --> 00:12:17,779 Але я хотіла б раніше. Може, підпишемо їх сьогодні, 180 00:12:17,905 --> 00:12:19,573 на костюмованому балі в ЛяБуфа? 181 00:12:20,949 --> 00:12:23,076 З вами приємно мати справу, Тіано! 182 00:12:24,578 --> 00:12:25,871 Столик на одну особу! 183 00:12:26,413 --> 00:12:27,706 Мамо. 184 00:12:27,748 --> 00:12:31,043 А це тобі, донечко, аби було з чого почати. 185 00:12:31,919 --> 00:12:33,587 Татусів казанок. 186 00:12:37,466 --> 00:12:38,800 Я знаю. 187 00:12:39,593 --> 00:12:41,261 Я теж за ним сумую. 188 00:12:43,096 --> 00:12:46,141 Чого ж ми стоїмо? Ходімо, відчиняй, доню! 189 00:12:46,767 --> 00:12:48,393 Тільки глянь, мамо! 190 00:12:48,435 --> 00:12:51,104 Тобі сльози на очі не навертаються? 191 00:12:52,773 --> 00:12:53,941 Так. 192 00:12:53,982 --> 00:12:56,109 Там, де стоїш ти, стоятиме метрдотель. 193 00:12:56,151 --> 00:12:58,779 А отут буде наша з тобою кухня! 194 00:12:58,820 --> 00:13:03,450 А зі стелі звисатиме неймовірно гарна кришталева люстра! 195 00:13:03,575 --> 00:13:05,619 Ти вся в татка, донечко. 196 00:13:05,661 --> 00:13:09,122 Він теж міг говорити про свій ресторан з ранку до ночі. 197 00:13:09,164 --> 00:13:12,835 Мармеладко, я певна, що ти зробиш тут справжню казку, 198 00:13:12,960 --> 00:13:15,128 але ж не можна так тяжко працювати. 199 00:13:15,254 --> 00:13:17,965 Як я можу все кинути, якщо здійснення мрії так близько? 200 00:13:18,006 --> 00:13:20,843 Я маю довести все до кінця, адже татко стільки сил на це поклав. 201 00:13:20,968 --> 00:13:22,427 Тіано. 202 00:13:22,469 --> 00:13:24,930 Хоч у татка й не було омріяного ресторану, 203 00:13:24,972 --> 00:13:27,266 він мав дещо краще. 204 00:13:28,016 --> 00:13:29,643 Він мав кохання. 205 00:13:31,144 --> 00:13:33,480 Я хочу, щоб і в тебе було кохання, доню, 206 00:13:33,605 --> 00:13:35,148 щоб ти зустріла свого принца 207 00:13:35,190 --> 00:13:38,151 й зажила з ним, пританцьовуючи від щастя. 208 00:13:38,193 --> 00:13:41,196 Мамо, танці зачекають. 209 00:13:42,155 --> 00:13:44,616 Танці зачекають, ще не час, 210 00:13:44,658 --> 00:13:46,159 І скільки ж ми чекатимемо? 211 00:13:46,285 --> 00:13:50,372 Спершу справа, кажуть у нас, 212 00:13:50,497 --> 00:13:52,165 А тоді вже джаз. 213 00:13:52,249 --> 00:13:53,834 Я про онуків мрію! 214 00:13:53,959 --> 00:13:55,836 Сонне місто, мляві люди 215 00:13:57,171 --> 00:14:00,966 Розхолоджують мій азарт, 216 00:14:01,633 --> 00:14:04,511 Мети своєї я не забуду, мамо, 217 00:14:04,595 --> 00:14:07,514 Ще у дитинстві взявши старт, - 218 00:14:07,639 --> 00:14:10,017 І до щастя крок, 219 00:14:11,185 --> 00:14:13,103 Єдиний крок. 220 00:14:14,021 --> 00:14:17,524 Попри сміх, попри пересуди 221 00:14:17,608 --> 00:14:19,818 Вперед іду. 222 00:14:19,860 --> 00:14:23,280 Хай кепкують люди - 223 00:14:23,363 --> 00:14:25,949 Себе знайду. 224 00:14:26,033 --> 00:14:28,535 Ще одне зусилля, ще ривок - 225 00:14:28,660 --> 00:14:31,121 До щастя тільки крок! 226 00:14:36,335 --> 00:14:39,004 Як мені казав мій татко, 227 00:14:39,671 --> 00:14:42,007 Є один вдалий трюк, 228 00:14:43,467 --> 00:14:45,552 Усе тобі, доню, вдасться, 229 00:14:45,677 --> 00:14:48,180 Якщо докласти рук. 230 00:14:48,222 --> 00:14:51,725 До важкої праці бралась щодня, 231 00:14:51,850 --> 00:14:55,562 Здійснити зможу казку я, 232 00:14:55,646 --> 00:14:57,898 Скоро грошей зберу. 233 00:14:57,981 --> 00:15:00,567 Посуньтесь, хлопці, я іду, 234 00:15:00,651 --> 00:15:03,320 Бо до щастя крок, 235 00:15:04,488 --> 00:15:06,406 Єдиний крок. 236 00:15:07,241 --> 00:15:09,910 Буде людей, як вночі зірок 237 00:15:09,993 --> 00:15:12,871 Тож до щастя крок, 238 00:15:12,913 --> 00:15:15,582 До щастя крок. 239 00:15:27,094 --> 00:15:30,931 Рідко я питала броду, 240 00:15:31,598 --> 00:15:34,393 Дістала свій урок, 241 00:15:34,434 --> 00:15:37,604 Я пройшла вогонь, перейшла я воду, - 242 00:15:37,688 --> 00:15:40,691 І до щастя крок, 243 00:15:40,774 --> 00:15:43,569 Один лиш крок. 244 00:15:43,610 --> 00:15:49,616 Один лиш крок. 245 00:16:03,964 --> 00:16:05,382 Вибачте! 246 00:16:05,716 --> 00:16:07,301 Потрібно допомогти, друже? 247 00:16:16,268 --> 00:16:17,311 Так! 248 00:16:26,320 --> 00:16:29,615 Ваша світлосте! Я вас усюди шукаю. 249 00:16:29,656 --> 00:16:31,617 Який збіг обставин, Лоуренсе. 250 00:16:31,658 --> 00:16:33,660 А я всюди від тебе ховаюсь. 251 00:16:33,744 --> 00:16:36,163 Ми запізнюємося на костюмований бал. 252 00:16:36,246 --> 00:16:38,290 Слухай, Лоуренсе, слухай! 253 00:16:39,333 --> 00:16:41,502 Це джаз. Джазова музика! 254 00:16:41,585 --> 00:16:43,295 Вона народилася тут. 255 00:16:44,588 --> 00:16:46,298 Це диво, правда? 256 00:16:46,924 --> 00:16:48,008 Ні. 257 00:16:49,510 --> 00:16:51,637 Потанцюємо, пузанчику. 258 00:16:51,678 --> 00:16:52,846 Давай, Лоуренсе! 259 00:16:52,930 --> 00:16:55,599 Ми ще годину тому мусили бути у ЛяБуфа вдома! 260 00:16:55,682 --> 00:17:00,145 Так, так, так. Але спершу я всіх тут пригощу випивкою! 261 00:17:01,522 --> 00:17:03,190 А за що? 262 00:17:03,315 --> 00:17:06,484 Наразі вам залишається одне з двох: 263 00:17:06,527 --> 00:17:08,694 або знайти собі багатеньку панночку, 264 00:17:08,779 --> 00:17:12,281 або піти працювати! 265 00:17:15,117 --> 00:17:18,288 Гаразд. Добре. Та спершу потанцюймо! 266 00:17:18,372 --> 00:17:19,623 Ні, це ідіотизм! 267 00:17:19,705 --> 00:17:22,835 Хоч ти і схожий на бегемотика, але танцюєш завзято! 268 00:17:26,713 --> 00:17:29,883 Молодець! Ти поринув у музику з головою. 269 00:17:30,384 --> 00:17:31,677 Ти мій жарт зрозумів? 270 00:17:31,718 --> 00:17:34,221 Бо ти застряг головою... Вона в тубі. 271 00:17:34,304 --> 00:17:35,556 - Витягніть мене! - Гаразд. 272 00:17:35,639 --> 00:17:37,224 Тримайся! Один... 273 00:17:40,352 --> 00:17:44,147 Яке приниження! На весь білий світ осоромили. 274 00:17:44,898 --> 00:17:46,066 Вітаю. 275 00:17:48,068 --> 00:17:49,403 Шановні! 276 00:17:52,072 --> 00:17:55,033 Найтепліші вітання від доктора Фасільє. 277 00:17:55,909 --> 00:17:57,578 Як ваше нівроку? 278 00:17:58,245 --> 00:18:01,748 "Таро, зілля, чари, ворожба. Здійснення мрій". 279 00:18:01,874 --> 00:18:02,916 ДОКТОР ФАСІЛЬЄ КАРТИ ТАРО 280 00:18:03,000 --> 00:18:04,042 ЧАРИ - ЗІЛЛЯ ЗДІЙСНЕННЯ МРІЙ 281 00:18:06,086 --> 00:18:08,922 Я не люблю азартних ігор, я не шахрай... 282 00:18:09,006 --> 00:18:10,090 Ваша світлосте! 283 00:18:10,174 --> 00:18:15,429 Та б'юсь об заклад, мені щойно трапився член королівської родини. 284 00:18:16,096 --> 00:18:17,347 Лоуренсе. Лоуренсе! 285 00:18:17,431 --> 00:18:21,226 Цей чоловік прочитав по моїй руці, хто я. 286 00:18:21,268 --> 00:18:23,770 Або прочитав у ранковій газеті. 287 00:18:23,854 --> 00:18:27,524 Ваша світлосте! Цей добродій вочевидь шарлатан. 288 00:18:27,608 --> 00:18:30,027 Пропоную перейти до менш... 289 00:18:30,110 --> 00:18:32,613 Що за неповага, совість май! 290 00:18:33,739 --> 00:18:36,575 Ти не починай тут лайки! 291 00:18:37,951 --> 00:18:39,203 Ти не вдома тут, пам'ятай, 292 00:18:39,286 --> 00:18:40,287 ЧАРІВНА КРАМНИЦЯ ДОКТОРА ФАСІЛЬЄ 293 00:18:41,622 --> 00:18:42,873 ЧАРІВНА КРАМНИЦЯ ДОКТОРА ФАСІЛЬЄ 294 00:18:42,956 --> 00:18:45,209 Що по той бік маю я зв'язки. 295 00:18:45,292 --> 00:18:49,713 - По той бік має він зв'язки - По той бік має він зв'язки 296 00:18:49,796 --> 00:18:51,131 Це луна, шановні. 297 00:18:51,215 --> 00:18:53,884 Такі вже в нас у Луїзіані місцеві особливості. 298 00:18:53,967 --> 00:18:55,052 Не хвилюйтесь. 299 00:18:55,802 --> 00:18:57,763 Сядь до мого столу, 300 00:18:58,639 --> 00:19:00,974 Клопіт геть жени. 301 00:19:01,391 --> 00:19:06,563 У дивний світ зі мною ти майни - Туди, де панують сни. 302 00:19:07,231 --> 00:19:09,650 Все майбутнє бачу, 303 00:19:09,775 --> 00:19:12,236 З ним бавлюсь досхочу, 304 00:19:12,319 --> 00:19:15,614 Кожну душу бачу я тим паче 305 00:19:15,656 --> 00:19:17,658 Ти ж маєш душу, Лоуренсе? 306 00:19:17,783 --> 00:19:20,827 Побажай - озолочу. 307 00:19:20,953 --> 00:19:22,329 Знаю вуду і облуду, 308 00:19:22,454 --> 00:19:24,957 Це мистецтво, а не казки. 309 00:19:24,998 --> 00:19:28,418 Бо по той бік маю я зв'язки 310 00:19:28,502 --> 00:19:32,339 - По той бік має він зв'язки - По той бік має він зв'язки 311 00:19:32,422 --> 00:19:37,010 На масть, на масть, на масть гляди. 312 00:19:37,094 --> 00:19:40,347 Постав на щастя - і втечеш від біди. 313 00:19:40,430 --> 00:19:45,519 Давай, тягни, не сиди. 314 00:19:45,602 --> 00:19:49,815 Хочеш, я скажу, чому зайшов ти сюди? 315 00:19:52,484 --> 00:19:57,489 Дивлюсь, до нас ти завітав здалік. 316 00:19:57,531 --> 00:20:02,786 Юнак ти знатний та до шику звик 317 00:20:02,870 --> 00:20:05,706 А моя бабця теж не з голоти була. 318 00:20:05,789 --> 00:20:08,709 Тобі б гулять, 319 00:20:08,792 --> 00:20:11,962 а казни катма 320 00:20:12,045 --> 00:20:15,549 Тому шукатимеш тестя, щоб золото мав 321 00:20:16,216 --> 00:20:18,218 Що, батьки більше грошей не дають? 322 00:20:18,302 --> 00:20:19,803 Еге ж, в яблучко. 323 00:20:19,887 --> 00:20:23,056 Слід би оженитись. Але шлюб - це кабала. 324 00:20:23,140 --> 00:20:25,893 А ти звик, як метелик, із квітки на квітку. 325 00:20:26,018 --> 00:20:28,729 Та свобода любить зелень. 326 00:20:30,063 --> 00:20:34,401 Зелень є, зелень є, Зелень все дає, 327 00:20:34,484 --> 00:20:38,530 І зеленісеньке, як жаба, Все майбутнє твоє 328 00:20:38,572 --> 00:20:41,700 Шкода, товстунець, на тебе гаяти час 329 00:20:41,742 --> 00:20:45,245 Тебе били все життя 330 00:20:45,370 --> 00:20:47,581 Колотила тебе мати 331 00:20:47,664 --> 00:20:50,250 Від кузенів звик тікати 332 00:20:50,334 --> 00:20:52,753 А коли б ти женився, 333 00:20:52,878 --> 00:20:56,256 То ось твоє майбуття. 334 00:20:56,381 --> 00:21:00,427 Але сьогодні тобі даю 335 00:21:00,511 --> 00:21:04,223 Шанси щастя надибати та вдачу свою. 336 00:21:05,390 --> 00:21:06,934 Дай-но п'ять. 337 00:21:07,434 --> 00:21:12,856 Ну, сміливіше. Не бійтесь. Потисніть мою чесну долоню. 338 00:21:15,692 --> 00:21:17,861 Так. 339 00:21:18,445 --> 00:21:19,780 Ви готові? 340 00:21:19,905 --> 00:21:21,198 - Ви готові? - Ви готові? 341 00:21:21,281 --> 00:21:23,951 Ви готові? 342 00:21:24,618 --> 00:21:25,953 Станція мутацій 343 00:21:26,078 --> 00:21:27,454 - Станція мутацій - Станція мутацій 344 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 Час модифікацій 345 00:21:29,081 --> 00:21:30,290 - Час модифікацій - Час модифікацій 346 00:21:30,374 --> 00:21:32,626 Етап гігамегамодуляцій 347 00:21:33,210 --> 00:21:35,087 Відчуваєш? 348 00:21:35,754 --> 00:21:37,130 Міняєш, міняєш 349 00:21:37,256 --> 00:21:39,466 Подобу й думки 350 00:21:39,550 --> 00:21:43,470 Надіюсь, залюбки 351 00:21:43,595 --> 00:21:47,057 А якщо ні, вибачай: 352 00:21:47,140 --> 00:21:49,142 Винувать мої 353 00:21:49,268 --> 00:21:53,772 потойбічні зв'язки! 354 00:21:53,814 --> 00:21:55,941 - Хотів і отримав. - Хотів і отримав. 355 00:21:55,983 --> 00:21:58,151 - Але втратив, що мав! - Але втратив, що мав! 356 00:22:20,966 --> 00:22:23,343 Сенаторе Джонсон. Привіт, Джиммі. 357 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 Залиш хоч кілька пундиків своїм виборцям. 358 00:22:26,013 --> 00:22:27,514 Прошу, смачного. 359 00:22:27,598 --> 00:22:30,309 Стело. Вибачте. Стело, ні. Ні. 360 00:22:31,768 --> 00:22:33,687 Ну добре, лише один. 361 00:22:34,771 --> 00:22:39,276 Але, панно Шарлотта, ви казали мені "пізніше" дві години тому. 362 00:22:39,359 --> 00:22:44,698 Тревісе, коли жінка каже "пізніше", вона має на увазі "ніколи". 363 00:22:44,781 --> 00:22:45,866 Іди погуляй. 364 00:22:45,949 --> 00:22:50,662 Тут купа дівчат, які просто здуріють, якщо ти з ними потанцюєш. 365 00:22:50,704 --> 00:22:52,706 - Дай мені серветок, бігом! - Нащо так багато? 366 00:22:52,789 --> 00:22:55,375 Бо я пітнію, немов той грішник у церкві. 367 00:22:55,501 --> 00:22:57,628 Тіє, невже він так і не з'явиться? 368 00:22:57,711 --> 00:22:59,046 Та він, певно, запізнюється. 369 00:22:59,129 --> 00:23:02,674 Це несправедливо! Мій принц ніколи не прийде до мене! 370 00:23:02,716 --> 00:23:05,552 - Слухай, Лотті... - Ніколи я не отримую те, чого хочу! 371 00:23:05,636 --> 00:23:07,137 Лотті, зачекай! 372 00:23:07,221 --> 00:23:08,889 Заспокойся. Дихай глибше... 373 00:23:08,972 --> 00:23:10,891 Може, треба просити завзятіше. 374 00:23:10,974 --> 00:23:14,561 Будь ласка, будь ласка, ласка, ласка, ласочка! 375 00:23:14,686 --> 00:23:17,689 Лотті, хоч скільки на ту зірочку не витріщайся, від цього... 376 00:23:17,731 --> 00:23:19,733 Пані та панове! 377 00:23:19,816 --> 00:23:23,862 Його королівська високість, принц Навін! 378 00:24:09,116 --> 00:24:12,244 Доброго вечора, Тіано. Прекрасний бал. 379 00:24:12,286 --> 00:24:15,581 Вітаю, пане Феннер і пане Феннер. 380 00:24:15,622 --> 00:24:17,291 Вони так смачно пахнуть. 381 00:24:17,374 --> 00:24:20,627 У моєму затишному ресторанчику вони будуть фірмовою стравою. 382 00:24:20,711 --> 00:24:23,547 Так. Щодо ресторанчика. 383 00:24:23,964 --> 00:24:25,632 Нам дали більше. 384 00:24:25,966 --> 00:24:27,634 - Що? - Прийшов один добродій 385 00:24:27,759 --> 00:24:30,304 і запропонував нам повну вартість готівкою. 386 00:24:30,387 --> 00:24:32,639 Тож якщо ви до середи не дасте більше... 387 00:24:32,723 --> 00:24:34,808 Скажете ресторану "па-па". 388 00:24:34,892 --> 00:24:38,145 Ви знаєте, скільки років я на нього гроші збирала? 389 00:24:38,270 --> 00:24:39,646 Аякже! 390 00:24:39,730 --> 00:24:43,150 Але для жінки вашого соціального становища 391 00:24:43,275 --> 00:24:46,653 вести власну справу - занадто важкий тягар. 392 00:24:46,778 --> 00:24:48,822 Тому краще вам лишатись офіціанткою. 393 00:24:48,906 --> 00:24:50,741 - Хвилиночку... - А пундики у вас чудові. 394 00:24:50,824 --> 00:24:53,410 Ану стривайте! Негайно поверніться... 395 00:24:58,832 --> 00:25:02,586 Тіє! Я причарую свого принца твоїми божественними... 396 00:25:03,337 --> 00:25:04,338 Що сталось? 397 00:25:04,463 --> 00:25:07,007 - Я... Я якось... - Бідолашна. 398 00:25:07,758 --> 00:25:11,178 О, принце Навін, ми зараз повернемось, любий! 399 00:25:11,512 --> 00:25:13,680 Я дам тобі свою сукню. 400 00:25:14,973 --> 00:25:18,852 Тіє, дорогенька, ти бачила, як він танцював зі мною? 401 00:25:18,977 --> 00:25:22,022 Запевняю тебе: весілля не за горами! 402 00:25:22,105 --> 00:25:24,316 Дякую тобі, зіронько! 403 00:25:24,942 --> 00:25:30,113 Уяви собі, а я думала, що бажання на зірочки загадують лише малята 404 00:25:30,197 --> 00:25:32,366 та якісь помішані. 405 00:25:34,701 --> 00:25:36,370 Поглянь на себе. 406 00:25:37,037 --> 00:25:40,832 Ти наче квітуча магнолія у травні! 407 00:25:42,000 --> 00:25:45,462 Наче ще вчора ми з тобою були маленькими дівчатками, 408 00:25:45,546 --> 00:25:47,881 мріяли про своїх казкових принців, 409 00:25:48,465 --> 00:25:51,218 а нині ці мрії нарешті здійснюються. 410 00:25:51,969 --> 00:25:54,471 Що ж, я готова до бою. 411 00:25:55,973 --> 00:25:57,391 Побажай мені успіху! 412 00:25:57,474 --> 00:25:59,226 О, Навіне... 413 00:26:09,069 --> 00:26:13,574 Крок був... 414 00:26:15,909 --> 00:26:19,079 Тільки крок. 415 00:26:19,997 --> 00:26:23,750 Люду мало бути, як зірок... 416 00:26:24,251 --> 00:26:29,756 Був до щастя крок... 417 00:26:43,270 --> 00:26:45,606 Не можу повірити, що я це роблю. 418 00:26:48,609 --> 00:26:51,445 Будь ласка, будь ласка, будь ласка. 419 00:27:01,246 --> 00:27:02,623 Дуже смішно. 420 00:27:04,374 --> 00:27:07,461 Ну і що далі? Хочеш поцілуватись? 421 00:27:08,754 --> 00:27:11,089 А це непоганий варіант, правда? 422 00:27:14,259 --> 00:27:16,220 Пробач! Пробач. Пробач. 423 00:27:16,303 --> 00:27:18,972 Я не хотів тебе лякати. Я... Стривай, ні-ні-ні! 424 00:27:19,056 --> 00:27:20,766 Зажди. Зачекай хвилинку... 425 00:27:21,308 --> 00:27:23,393 А в тебе важка рука, принцесо. 426 00:27:23,477 --> 00:27:26,146 Гаразд, будь ласка! Постав мавпеня. 427 00:27:27,272 --> 00:27:28,440 Не підходь, бо я... 428 00:27:28,482 --> 00:27:29,983 Будь ласка, не треба, благаю. 429 00:27:30,901 --> 00:27:33,570 Овва. Маю честь представитись. 430 00:27:33,654 --> 00:27:36,949 Я принц Навін 431 00:27:38,617 --> 00:27:40,452 із Малдонії. 432 00:27:40,494 --> 00:27:43,163 Принц? Але я не просила... 433 00:27:44,456 --> 00:27:47,918 Стривай-но. Якщо ти принц, 434 00:27:48,001 --> 00:27:53,090 то хто танцював отам із Лотті на майданчику? 435 00:27:54,091 --> 00:27:56,635 Зі мною така біда - ось я принц, 436 00:27:56,677 --> 00:27:58,804 чарівний і вродливий, хвацько витанцьовую, 437 00:27:58,846 --> 00:28:02,641 а тоді раптом плескаю оцими-от ластами. 438 00:28:03,350 --> 00:28:05,519 Стривай, стривай, стривай, стривай! 439 00:28:05,769 --> 00:28:07,479 Я знаю цю казку! 440 00:28:08,146 --> 00:28:09,523 ПРИНЦ-ЖАБА 441 00:28:09,606 --> 00:28:11,608 - "Принц-жаба"? - Так! 442 00:28:11,692 --> 00:28:12,818 ПРИНЦ-ЖАБА 443 00:28:12,860 --> 00:28:16,822 Мама примушувала слуг щовечора читати мені цю казку. 444 00:28:16,864 --> 00:28:18,991 Так, так, так! 445 00:28:19,032 --> 00:28:20,784 Ось мій шанс на спасіння! 446 00:28:20,868 --> 00:28:21,994 ПРИНЦ-ЖАБА 447 00:28:22,035 --> 00:28:23,620 Ти мусиш мене поцілувати. 448 00:28:23,704 --> 00:28:25,289 Не розчула. 449 00:28:25,372 --> 00:28:27,291 Тобі сподобається, я гарантую. 450 00:28:27,374 --> 00:28:30,711 Жінки мліють від цілунків принца Навіна. 451 00:28:30,794 --> 00:28:32,462 Ходи сюди. Поцілуймося. 452 00:28:35,048 --> 00:28:36,508 Дещо нове. 453 00:28:36,550 --> 00:28:38,385 Слухай, не ображайся. 454 00:28:38,510 --> 00:28:44,183 Я радо стала б тобі у пригоді, але я не цілуюся з жабами. 455 00:28:44,224 --> 00:28:47,728 Стривай-но, але ж там, на балконі ти сама питала мене. 456 00:28:47,811 --> 00:28:49,354 А відповіді я не чекала! 457 00:28:49,396 --> 00:28:50,981 Ти маєш поцілувати мене. 458 00:28:51,064 --> 00:28:54,359 Знаєш, окрім того, що я неймовірно вродливий, 459 00:28:54,401 --> 00:28:57,362 я ще й походжу з надзвичайно заможної родини. 460 00:28:57,404 --> 00:28:59,740 Я міг би запропонувати тобі чималеньку винагороду, 461 00:28:59,865 --> 00:29:02,075 я міг би заплатити тобі, хочеш? 462 00:29:02,826 --> 00:29:04,578 Так? 463 00:29:05,370 --> 00:29:08,165 Лише один поцілунок? 464 00:29:08,248 --> 00:29:12,044 Лише один, якщо ти не благатимеш ще. 465 00:29:24,932 --> 00:29:27,100 Спокійно, Тіано, ти можеш це зробити. Ти можеш. 466 00:29:27,184 --> 00:29:30,229 Лише один-однісінький поцілунок. Гаразд. 467 00:29:47,120 --> 00:29:51,250 Щось ти не дуже змінився. А як ти заліз так високо? 468 00:29:51,291 --> 00:29:54,419 І як я опинилась на підлозі в цьому... 469 00:29:56,630 --> 00:29:58,215 Тихо, принцесо. Принцесо, без паніки! 470 00:29:58,298 --> 00:30:02,553 Що ти зробив зі мною? Я тепер зелена і якась липка! 471 00:30:02,636 --> 00:30:05,389 - Ні! Ні-ні-ні, ти не просто липка. - Що? 472 00:30:05,472 --> 00:30:07,933 - Це слизова оболонка. - Ти... Ти... 473 00:30:30,956 --> 00:30:32,958 Агов, Стело! 474 00:30:33,625 --> 00:30:35,002 Ану жаб лови! 475 00:30:35,127 --> 00:30:37,838 - Тікай! - Я не можу бігти. Я - жаба! 476 00:30:38,297 --> 00:30:39,631 То стрибай! 477 00:30:41,133 --> 00:30:43,468 Ану місце. Місце, вухате одоробло! 478 00:30:45,345 --> 00:30:46,513 Захищайтесь! 479 00:30:47,639 --> 00:30:49,641 - Обережно! З дороги! - О, ні! 480 00:30:49,683 --> 00:30:51,518 - Куди ми направляємось? - Перепрошую! 481 00:30:51,643 --> 00:30:54,188 - Я нічого не бачу! - Я теж! 482 00:30:59,443 --> 00:31:01,153 - Стривай! Стело! - Полетіли! 483 00:31:01,195 --> 00:31:03,697 - Стело, це ж я, Тіана! - Тіана? 484 00:31:06,825 --> 00:31:09,453 Стела заговорила. Собака заговорила! 485 00:31:09,536 --> 00:31:12,623 Якщо на кожну отаку дрібничку ти звертатимеш увагу, 486 00:31:12,706 --> 00:31:15,501 ми геть нічого не встигнемо! 487 00:31:24,843 --> 00:31:26,178 Господи. 488 00:31:27,012 --> 00:31:28,180 Ви так підкрались. 489 00:31:28,222 --> 00:31:29,556 Ти випустив його? 490 00:31:29,640 --> 00:31:34,520 Воно хапало ротом повітря, то я й вирішив трішки йому допомогти. 491 00:31:38,023 --> 00:31:42,402 І як же це я потрапив у таку магічну халепу? 492 00:31:42,528 --> 00:31:44,738 Я так більше не можу, годі! 493 00:31:49,868 --> 00:31:52,538 Самі носіть свою гидоту! 494 00:31:52,579 --> 00:31:54,373 Обережніше з цим! 495 00:31:54,414 --> 00:31:57,417 Якщо з ним щось трапиться, то мені... 496 00:31:59,670 --> 00:32:01,880 Дивна штука ця магія вуду, Ларрі. 497 00:32:03,048 --> 00:32:05,592 Я не здатен начаклувати собі нічого. 498 00:32:05,717 --> 00:32:10,764 Крім того, ми з тобою знаємо, що справжня сила цього світу - не магія. 499 00:32:11,557 --> 00:32:13,016 А гроші! 500 00:32:13,600 --> 00:32:15,227 Мішки грошей. 501 00:32:15,727 --> 00:32:17,563 - Я згоден. - Тобі не дошкуляє 502 00:32:17,604 --> 00:32:21,191 рахувати копійки, коли ці котяри їздять на розкішних авто 503 00:32:21,275 --> 00:32:24,111 і навіть не дивляться у твій бік. 504 00:32:24,194 --> 00:32:26,738 Так. Дошкуляє. 505 00:32:26,780 --> 00:32:30,242 Я пропоную тобі одружитися з дочкою татуся ЛяБуфа, 506 00:32:30,284 --> 00:32:34,121 і в тебе буде стільки грошей, що ти навіть не зможеш їх порахувати. 507 00:32:34,246 --> 00:32:37,124 - 60 до 40, як я вже казав. - Так. 508 00:32:38,083 --> 00:32:40,586 А як же Навін? 509 00:32:40,627 --> 00:32:44,798 Твій хазяїн нам анітрохи не заважатиме, 510 00:32:44,840 --> 00:32:48,093 доки в цьому талісмані буде його кров. 511 00:32:49,136 --> 00:32:50,429 Так. 512 00:32:53,974 --> 00:32:55,100 Це вуду? 513 00:32:56,101 --> 00:32:57,603 Тобто все це сталося, 514 00:32:57,644 --> 00:32:59,479 бо ти зв'язався з Людиною-Тінню? 515 00:32:59,521 --> 00:33:01,481 Він уміє переконувати. 516 00:33:02,316 --> 00:33:04,318 Це мені за те, що я загадувала бажання на зірку. 517 00:33:04,443 --> 00:33:07,487 Те, чого хочеш, завжди здобувається лише тяжкою працею. 518 00:33:07,613 --> 00:33:11,658 Тяжкою працею? Поясни, нащо принцесі гнути спину? 519 00:33:13,118 --> 00:33:15,454 Я не принцеса. Я офіціантка. 520 00:33:15,495 --> 00:33:16,788 Офіціантка? 521 00:33:16,830 --> 00:33:19,875 То не дивно, що поцілунок не спрацював. Ти збрехала мені! 522 00:33:20,000 --> 00:33:22,127 Ні, я... Я не казала, що я принцеса! 523 00:33:22,169 --> 00:33:24,505 Ти не казала, що ти офіціантка! 524 00:33:24,546 --> 00:33:26,173 На тобі була корона! 525 00:33:26,215 --> 00:33:30,010 То був просто костюм для балу, недоумкуватий білоручко! 526 00:33:30,135 --> 00:33:33,180 Он як? Тоді дулю тобі з маком, ясно? 527 00:33:33,305 --> 00:33:36,016 - Бо в мене за душею - ані копійки. - Що? 528 00:33:36,058 --> 00:33:38,310 Я давно спустив усе! 529 00:33:56,328 --> 00:33:59,331 Ти ж казав, що неймовірно багатий! 530 00:33:59,373 --> 00:34:03,544 Ні. Батьки багаті, та мені грошей не дають, кажуть, я з них п'ю кров, як... 531 00:34:03,669 --> 00:34:04,920 П'явка! П'явка! 532 00:34:05,045 --> 00:34:08,549 То ти біднота, а мене звеш брехухою? 533 00:34:11,717 --> 00:34:13,846 Я тобі не брехав. Я маю твердий намір... 534 00:34:15,429 --> 00:34:16,556 Тікай! 535 00:34:17,099 --> 00:34:18,684 Я маю твердий намір розбагатіти. 536 00:34:19,518 --> 00:34:22,271 Я візьму шлюб із Шарлоттою ЛяБуф. Якщо вона не проти. 537 00:34:22,396 --> 00:34:23,897 - То ти принц? - Звісно. 538 00:34:23,938 --> 00:34:25,399 Вона не проти. 539 00:34:31,864 --> 00:34:33,072 Ну добре. 540 00:34:33,114 --> 00:34:35,784 Якщо ти думаєш одружитись, то, може, дотримаєш слова 541 00:34:35,909 --> 00:34:37,536 й купиш мені ресторанчик? 542 00:34:37,578 --> 00:34:41,540 Не жени коней. Ресторан я обіцяв прекрасній принцесі, а не якійсь... 543 00:34:41,581 --> 00:34:43,708 А чому ті колоди рухаються? 544 00:34:46,210 --> 00:34:47,920 Бо то не колоди. 545 00:34:51,216 --> 00:34:53,385 Я б затоптав більшенького. 546 00:35:00,434 --> 00:35:01,894 Куди вони поділися? 547 00:35:03,562 --> 00:35:05,772 - Куди вони поділися? - Я його першим побачив! 548 00:35:05,814 --> 00:35:07,941 Ходи сюди, кругленький делікатесику! 549 00:35:08,400 --> 00:35:09,985 Це ж мій хвіст, бовдуре! 550 00:35:10,110 --> 00:35:11,737 Де вони? Ну ж бо! 551 00:35:13,447 --> 00:35:14,823 Опусти гілку. 552 00:35:14,948 --> 00:35:15,949 Знайди собі друге дерево. 553 00:35:17,284 --> 00:35:18,660 - Онде він! - Я його бачу! Бачу! 554 00:35:18,785 --> 00:35:20,913 Гаразд. Послухай. Допоможи вилізти з болота, 555 00:35:20,954 --> 00:35:23,498 і щойно я одружуся з Шарлоттою, куплю тобі ресторан. 556 00:35:23,624 --> 00:35:27,294 Зараз я тебе схрумаю, і мій шлунок просто співатиме від щастя! 557 00:35:28,086 --> 00:35:31,340 - Швидше, швидше! Тягни мене! - Від мене не втечеш, філе банькате. 558 00:35:31,465 --> 00:35:33,133 У нас часу повно. 559 00:35:34,468 --> 00:35:37,679 Що ж, офіціантко, здається, ми тут надовго. 560 00:35:37,804 --> 00:35:41,099 То давай, мабуть, вмощуватися зручніше. 561 00:35:41,850 --> 00:35:44,102 Прибери ласти, липка потворо! 562 00:35:44,144 --> 00:35:48,106 Я ж казав тобі, я не липкий! Це спеціальний слиз. 563 00:35:57,991 --> 00:36:01,286 Прокидайся, сплячий красеню! Алігатори пішли. 564 00:36:01,328 --> 00:36:02,621 Що? 565 00:36:02,663 --> 00:36:06,458 Треба повернутись до міста й розплутати все те, що ти накрутив. 566 00:36:06,500 --> 00:36:10,462 Хіба ж то я ходив і дурив парубків фальшивою короною? 567 00:36:11,213 --> 00:36:13,173 З музикою - в добрий шлях! 568 00:36:13,799 --> 00:36:15,884 Допоміг би краще. 569 00:36:16,885 --> 00:36:19,137 Добре, я голосніше гратиму. 570 00:36:22,224 --> 00:36:24,351 Може б, ти відклав своє банджо та трохи... 571 00:36:27,396 --> 00:36:31,191 Я знаю цю мелодію! Це ж "Діпермаус блюз"! 572 00:36:35,988 --> 00:36:37,698 Грай, братику! 573 00:36:40,075 --> 00:36:41,493 О, так! 574 00:36:46,915 --> 00:36:48,208 Чом я раніше тебе не стрічав? 575 00:36:48,333 --> 00:36:50,502 І де ти навчився так грати, друже? 576 00:36:50,544 --> 00:36:52,880 Наші плавні - найкраща у світі школа. 577 00:36:52,921 --> 00:36:54,715 Найкрутіші джазмени грали на човнах. 578 00:36:54,840 --> 00:36:59,553 Луїс віддав би все, аби потрапити туди й пограти з корифеями. 579 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 - А чому ж не граєш? - Та, якось я зіграв. 580 00:37:13,066 --> 00:37:14,860 Скінчилось це кепсько. 581 00:37:15,694 --> 00:37:18,530 Що ж, я була рада познайомитися, Луїсе. 582 00:37:18,572 --> 00:37:22,451 І дякую вам за те, що не з'їли нас, а ми попливемо далі. 583 00:37:22,576 --> 00:37:24,369 Куди... Куди ж ви, друзяки? 584 00:37:24,411 --> 00:37:26,580 Шукати мага, що зніме чари. 585 00:37:26,622 --> 00:37:27,706 Які ще чари? 586 00:37:27,748 --> 00:37:30,417 Дивись не впади, мій ікластий приятелю. 587 00:37:30,459 --> 00:37:32,211 Ми з нею не жаби. 588 00:37:32,878 --> 00:37:34,254 Ми люди. 589 00:37:38,592 --> 00:37:39,718 Ви це серйозно? 590 00:37:39,760 --> 00:37:44,806 Я Навін, принц Малдонський. А це Тіана, офіціантка. 591 00:37:45,307 --> 00:37:47,059 Не цілуй її. 592 00:37:47,100 --> 00:37:48,936 Так, стривайте. 593 00:37:49,061 --> 00:37:52,272 Цього дурня перетворив на жабу один чаклун-аферюга, а він... 594 00:37:52,314 --> 00:37:55,400 Чаклун? Такий, як ото наша Мамця Оді? 595 00:37:55,442 --> 00:37:56,568 Мамця Хто-ді? 596 00:37:56,610 --> 00:38:00,113 Мамця Оді. Королева магії у нашому болоті. 597 00:38:00,155 --> 00:38:04,618 Вона і трави варить, і шаманить, знає секрети природи. 598 00:38:04,743 --> 00:38:06,578 - Проведеш нас до неї? - Проведеш нас до неї? 599 00:38:06,620 --> 00:38:09,456 У найстрашнішу трясовину? 600 00:38:09,581 --> 00:38:13,961 Де чагарники зі шпичаками, і пастки, і мисливці з рушницями? 601 00:38:14,586 --> 00:38:15,754 Ні. 602 00:38:19,091 --> 00:38:20,801 Дивись і вчись. 603 00:38:21,802 --> 00:38:25,764 Луїсе, твоя мрія ніколи не здійсниться, співчуваю. 604 00:38:25,806 --> 00:38:30,310 От якби ти був трохи меншим і не таким зубатим, 605 00:38:30,352 --> 00:38:34,439 то грав би джаз сотням вдячних слухачів, і тебе б не боялись. 606 00:38:34,481 --> 00:38:36,650 Ну то насолоджуйся самотністю, друже мій. 607 00:38:39,152 --> 00:38:41,446 Мило, але це не... 608 00:38:41,822 --> 00:38:44,658 Друзяки, я таке щойно придумав! 609 00:38:44,700 --> 00:38:47,286 А може, хай Мамця Оді оберне мене на людину? 610 00:38:47,327 --> 00:38:49,496 Луїсе! Це геніально! 611 00:38:49,621 --> 00:38:51,498 Алілуя! 612 00:38:56,461 --> 00:39:00,674 Мені б людську подобу Я б сцену підкорив 613 00:39:00,799 --> 00:39:03,135 І не гірше ніж Луї Армстронг, 614 00:39:03,177 --> 00:39:05,179 Трубою б оволодів. 615 00:39:05,220 --> 00:39:07,848 Гукне цінитель строгий: 616 00:39:07,890 --> 00:39:10,017 "Гілеспі і Беше... 617 00:39:10,058 --> 00:39:14,062 Де їм до тебе! Ковтають пил." Аплодуйте: грає крокодил. 618 00:39:14,188 --> 00:39:15,397 Джаз! 619 00:39:17,816 --> 00:39:19,067 О, так! 620 00:39:23,655 --> 00:39:27,701 В люди виб'юсь Вірю буде так 621 00:39:27,826 --> 00:39:30,037 На ділі доведу: я сурмить мастак 622 00:39:30,162 --> 00:39:33,165 Хто має хвіст, має хист, як не як. 623 00:39:33,207 --> 00:39:34,917 Дякую, дякую. 624 00:39:35,042 --> 00:39:37,044 Ой, дякую. Я теж люблю тебе, лялю. 625 00:39:39,546 --> 00:39:43,675 Як стану знов собою, Я сам собі буду пан 626 00:39:43,717 --> 00:39:48,222 Щодня даю гучний бенкет. Хіба поганий план? 627 00:39:48,263 --> 00:39:52,559 Руденькі хорошулі, Брюнетки з ними ще, 628 00:39:52,684 --> 00:39:56,271 Білявки всі одна в одну - Бо ж смак у мене є. 629 00:39:56,396 --> 00:39:57,397 Гей, Луїсе! 630 00:39:57,523 --> 00:39:59,358 Час летить, І життя промчить. 631 00:39:59,399 --> 00:40:01,693 Смакуй, друзяко, кожну мить! 632 00:40:01,735 --> 00:40:03,904 - Я так тобі скажу. - Смали, братику! 633 00:40:04,029 --> 00:40:08,200 Як подобу Поверну свою, 634 00:40:08,242 --> 00:40:12,913 Гульвіса буду я, як раніше був, Слово честі я даю. 635 00:40:12,955 --> 00:40:15,123 Ти одружуєшся! 636 00:40:15,249 --> 00:40:16,375 О, справді. 637 00:40:16,416 --> 00:40:19,378 І хто ж тепер розбиватиме дівочі серця замість мене? 638 00:40:19,419 --> 00:40:23,715 Ти втілення чесноти Зовні - просто до рани прикладай 639 00:40:23,757 --> 00:40:26,218 Терпіла хвастощі твої, 640 00:40:26,260 --> 00:40:28,428 Та вже терпець урвався, знай. 641 00:40:28,470 --> 00:40:32,724 Як я вернусь у люди, То гідно поведусь. 642 00:40:32,766 --> 00:40:35,394 Як не буде праці, не буде див - 643 00:40:35,435 --> 00:40:37,437 Батько мене з дитинства вчив. 644 00:40:37,563 --> 00:40:39,606 Що посієш, те й пожнеш. 645 00:40:39,731 --> 00:40:41,900 А ти, багатій, тільки байдики б'єш, 646 00:40:41,942 --> 00:40:44,319 Візьмись за розум, друже 647 00:40:44,444 --> 00:40:46,572 - Скоро всі ми - Скоро всі ми 648 00:40:46,613 --> 00:40:48,448 - Станемо людьми: - Станемо людьми. 649 00:40:48,490 --> 00:40:50,450 Я буду грати джаз... 650 00:40:51,910 --> 00:40:53,996 Я буду сам собі пан... 651 00:40:54,121 --> 00:40:58,792 А я все зроблю, щоб мати свій ресторан 652 00:40:59,418 --> 00:41:03,922 - Нам би - Нам би 653 00:41:03,964 --> 00:41:06,592 - в люди - в люди 654 00:41:17,644 --> 00:41:20,981 Принце Навін, дорогенький, як мені шкода, 655 00:41:21,106 --> 00:41:24,985 що ця жаб'яча катавасія зіпсувала нам вчора весь бал. 656 00:41:25,110 --> 00:41:28,363 Пусте, мені скоро сходити на трон, 657 00:41:28,488 --> 00:41:30,991 тому я напружений, мов пантера, 658 00:41:31,033 --> 00:41:34,119 і готовий до будь-яких несподіванок. 659 00:41:39,458 --> 00:41:40,792 Ваше вухо? 660 00:41:40,834 --> 00:41:41,960 Що? 661 00:41:47,841 --> 00:41:49,843 Ото вже мені ці комарі! 662 00:41:50,677 --> 00:41:52,971 Життя від них немає. Послухайте. 663 00:41:54,640 --> 00:42:00,062 Пані Шарлотто, я не можу стримати шаленої пульсації свого 664 00:42:02,356 --> 00:42:03,524 серця. 665 00:42:04,316 --> 00:42:08,403 І я на все життя запам'ятаю ці райські хвилини! 666 00:42:08,987 --> 00:42:12,032 Який ви пристрасний, принце Навін! 667 00:42:13,367 --> 00:42:15,702 Я вся розпашілася, наче... 668 00:42:15,744 --> 00:42:20,916 Зробіть мені таку ласку, станьте Принцесою Малдонською! 669 00:42:22,376 --> 00:42:24,044 Ви це серйозно? 670 00:42:24,711 --> 00:42:26,213 Не те слово. 671 00:42:26,255 --> 00:42:27,548 Так! 672 00:42:27,589 --> 00:42:30,384 Так, звісно, я вийду за вас! 673 00:42:30,425 --> 00:42:32,219 Але ж потрібно стільки спланувати, скласти список гостей, 674 00:42:32,261 --> 00:42:35,389 а ще сукня, музика, квіти, черевики... 675 00:42:35,722 --> 00:42:39,059 Я вийду заміж за принца на параді Марді Ґра! 676 00:42:44,189 --> 00:42:45,357 Ні! 677 00:42:46,859 --> 00:42:48,068 І що ж нам тепер робити? 678 00:42:48,193 --> 00:42:51,405 Якби хтось не випустив те жабенятко, Ларрі, 679 00:42:51,905 --> 00:42:56,076 потойбічні друзі не прикрили б мені доступ до чарівних сил. 680 00:42:57,244 --> 00:42:59,913 А у вашому ресторанчику подаватимуть "етуфе"? 681 00:43:00,038 --> 00:43:02,958 І фуа-ґра, і фондю, все, що хочеш. 682 00:43:03,083 --> 00:43:07,379 Я все життя мріяв скуштувати це фондю з артишоками і равликами. 683 00:43:07,421 --> 00:43:09,047 Годі тобі, Луїсе. 684 00:43:09,089 --> 00:43:11,758 Від ваших розмов у мене слина котиться. 685 00:43:14,928 --> 00:43:16,430 Це щось новеньке. 686 00:43:17,639 --> 00:43:19,349 Що це ти робиш? 687 00:43:20,100 --> 00:43:22,436 Харчі наполохаєш. 688 00:43:25,439 --> 00:43:27,649 Це складніше, ніж я думав. 689 00:43:37,826 --> 00:43:40,787 Що? О, ні. Ні, ні, ні. 690 00:43:40,829 --> 00:43:46,126 Жаб цілувати і їсти комарів - то занадто для одного дня. 691 00:43:47,294 --> 00:43:49,546 Ні! Ні-ні. 692 00:44:01,975 --> 00:44:04,811 - Салют! - Стривай! 693 00:44:04,895 --> 00:44:07,648 Не рухайся! Я на ногах ледь стою! 694 00:44:07,689 --> 00:44:10,526 Ну як, підкріпилися? Боже мій. 695 00:44:11,401 --> 00:44:13,237 Чекайте. Луїс вас розплутає. 696 00:44:13,320 --> 00:44:14,821 - Ні-ні... - Не... 697 00:44:17,074 --> 00:44:18,534 Ну як вам? 698 00:44:19,326 --> 00:44:21,828 Могло б бути трішки краще. 699 00:44:21,870 --> 00:44:23,038 Знаєте, що треба? 700 00:44:23,163 --> 00:44:25,666 Гострий дрючок! Я миттю. 701 00:44:27,042 --> 00:44:29,670 - Це ти в усьому винний. - Я винний? Звісно, я... 702 00:44:29,753 --> 00:44:31,171 Знаєш, я скажу тобі дещо. Я собі жив і горя не знав, доки... 703 00:44:32,256 --> 00:44:34,716 Овва! Ти диви! 704 00:44:35,217 --> 00:44:39,012 Дівко, ви зі своїм парубком трохи захопилися. Я вгадав? 705 00:44:39,054 --> 00:44:40,389 - О, ні-ні! - Та не сміши ти людей! 706 00:44:40,514 --> 00:44:43,392 - Він мені не парубок! - Я принц Малдонський! 707 00:44:43,517 --> 00:44:46,436 Зараз я проллю світло на цю ситуацію. 708 00:44:47,938 --> 00:44:50,232 Пробачте. Контакти барахлять. 709 00:44:56,697 --> 00:44:58,740 Оце інша справа. Так. 710 00:44:58,866 --> 00:45:01,034 Не бійтесь мене. Я не вибухну. 711 00:45:01,118 --> 00:45:02,911 Я не петарда! 712 00:45:03,036 --> 00:45:05,914 То в мене просто дупця світиться! Саме так! 713 00:45:06,039 --> 00:45:08,959 Жінкам подобаються тугі попандери! 714 00:45:09,626 --> 00:45:12,546 Господи, ну ви їх і накрутили. 715 00:45:12,588 --> 00:45:14,381 І де тут чий? 716 00:45:14,423 --> 00:45:18,385 Не дрейф, капітане. Я вас розплутаю. 717 00:45:18,427 --> 00:45:20,220 Тепер ми познайомилися ближче! 718 00:45:21,805 --> 00:45:26,143 Сидить баба на печі, А дід на припічку, 719 00:45:26,226 --> 00:45:30,439 Дід бабі показує Свою запальничку. 720 00:45:32,608 --> 00:45:33,984 Дозвольте представитись. 721 00:45:34,401 --> 00:45:37,905 Моє ім'я Реймон, та всі звуть мене Рей. 722 00:45:37,988 --> 00:45:41,575 Перепрошую, та у вас акцент якийсь нетиповий. 723 00:45:41,617 --> 00:45:45,412 Я з французів, брате. Народився й виріс у болоті. 724 00:45:45,454 --> 00:45:47,789 А вас я раніше тут не бачив, так? 725 00:45:47,915 --> 00:45:52,419 Власне кажучи, ми здалеку, фактично, з іншого світу. 726 00:45:52,461 --> 00:45:55,088 Ой, не свисти! Ви з Кривого Болота? 727 00:45:56,590 --> 00:45:59,510 Ні. Ні-ні-ні. Ми - люди. 728 00:45:59,593 --> 00:46:01,970 Цього прекрасного принца обернув на жабу 729 00:46:02,095 --> 00:46:03,430 один знахар-пройдисвіт. 730 00:46:03,514 --> 00:46:04,932 Ага, тоді все ясно. 731 00:46:04,973 --> 00:46:06,433 І ми прямуємо до Мамці Оді. 732 00:46:06,475 --> 00:46:07,935 Можливо, вона може... 733 00:46:07,976 --> 00:46:11,605 До Мамці Оді? Ви рухаєтесь не в той бік, ма шер. 734 00:46:11,647 --> 00:46:14,483 Який же бовдур дорогу вам показував? 735 00:46:14,608 --> 00:46:16,443 Я знайшов дрючок! 736 00:46:18,946 --> 00:46:20,447 Луїс. 737 00:46:20,531 --> 00:46:24,117 Рей каже, що ти ведеш нас не в тому напрямку. 738 00:46:24,952 --> 00:46:26,453 Я чогось... Послухайте. 739 00:46:26,495 --> 00:46:30,457 Я трохи заплутався в топографії і географії, 740 00:46:30,499 --> 00:46:31,959 та трохи в хореографії, та... 741 00:46:32,000 --> 00:46:35,045 Правило перше: не питай дороги в алігатора. 742 00:46:37,381 --> 00:46:40,717 А от ми з діда-прадіда служили поводирями. 743 00:46:43,470 --> 00:46:47,015 Гей, братику Ренді! Заграємо нашої світляцької? 744 00:46:47,140 --> 00:46:48,976 Зараз збацаємо, братику Рею. 745 00:46:49,017 --> 00:46:51,687 Давай, Лулу. Давай, лялечко моя. 746 00:46:53,897 --> 00:46:57,150 Не спи, ма шер! Моя дупця вкаже вам шлях! 747 00:46:57,234 --> 00:46:59,361 До мамці ми ведем, До мамці ми ведем, 748 00:46:59,486 --> 00:47:01,655 До мамці Оді вас ми ведем. 749 00:47:01,697 --> 00:47:03,907 Швидко ми ведем, Гарненько ми ведем. 750 00:47:03,991 --> 00:47:05,659 До мамці Оді ми йдемо. 751 00:47:05,701 --> 00:47:06,743 О, так! 752 00:47:06,827 --> 00:47:10,998 Шлях лежить крізь плавні Шлях лежить крізь плавні, 753 00:47:11,081 --> 00:47:15,169 Шлях лежить крізь плавні. Рушимо ми гуртом. 754 00:47:15,210 --> 00:47:16,837 Тут усе наше сімейство. 755 00:47:16,879 --> 00:47:19,089 Це Мімі, це мій кузен Бодро. 756 00:47:19,548 --> 00:47:22,217 Ой, бабуню! Фару врубай! 757 00:47:24,344 --> 00:47:28,849 Ми всі зберемось у купу І враз у вись злетим. 758 00:47:28,891 --> 00:47:31,059 Я - вперед, а слідом ви, 759 00:47:31,185 --> 00:47:33,020 До мамці вмить домчим. 760 00:47:33,061 --> 00:47:35,189 Ми відведем вас, Ми відведем вас, 761 00:47:35,230 --> 00:47:37,691 Ми до ворожки вас відведем 762 00:47:37,774 --> 00:47:40,027 Іти далеченько, тож витримуйте темп 763 00:47:40,110 --> 00:47:41,862 Разом її знайдем. 764 00:47:42,362 --> 00:47:44,531 Шлях лежить крізь плавні 765 00:47:44,573 --> 00:47:46,700 Шлях лежить крізь плавні, 766 00:47:46,783 --> 00:47:48,952 Шлях лежить крізь плавні. 767 00:47:49,036 --> 00:47:52,039 Рушимо ми... 768 00:47:52,080 --> 00:47:53,540 Ну, ви знаєте! 769 00:47:55,042 --> 00:47:56,210 Ану, всі разом! 770 00:47:56,251 --> 00:47:59,463 Хвилю тримаємо, дупки не вимикаємо! 771 00:47:59,546 --> 00:48:00,881 Отак, браття! 772 00:48:03,759 --> 00:48:08,889 Друзі мої, я знаю, я вже й так заборгував перед вами, 773 00:48:08,972 --> 00:48:13,727 та наш маленький болотний принц загубився, 774 00:48:13,769 --> 00:48:16,396 то ви знайдіть цього вітрогона й поверніть сюди. 775 00:48:18,732 --> 00:48:21,568 Я чую! А що отримаєте ви? 776 00:48:21,610 --> 00:48:25,906 Що ж, коли я відправлю татуся ЛяБуфа на той світ, 777 00:48:25,948 --> 00:48:27,908 це місто стане моїм. 778 00:48:29,826 --> 00:48:35,290 Тоді весь Новий Орлеан лежатиме в мене на долоні. 779 00:48:35,749 --> 00:48:41,088 А душі, всі, які ви захочете, всі до останньої, стануть ваші. 780 00:48:46,468 --> 00:48:48,595 Ну як, подобається? 781 00:48:49,763 --> 00:48:52,599 То що, ви згодні на такі умови? 782 00:49:05,028 --> 00:49:09,116 Мій зоряний час! Знайдіть мені болотного принца! 783 00:49:09,157 --> 00:49:12,452 Шукайте його всюди! У плавнях, на околицях. 784 00:49:12,494 --> 00:49:17,958 Принесіть мені його живим. Мені потрібне його живе серце. 785 00:49:38,061 --> 00:49:39,479 Я проведу їх далі. 786 00:49:39,563 --> 00:49:41,481 - Було приємно познайомитися! - Бувай, Пупсику! 787 00:49:42,316 --> 00:49:43,483 Не журись, братику Рей! 788 00:49:43,525 --> 00:49:47,029 І передавайте найпалкіші вітання Анджелі від Рей-Рея. 789 00:49:47,154 --> 00:49:49,573 - Це твоя дівчина? - О, ні-ні. 790 00:49:49,656 --> 00:49:53,744 Моя дівчина? Хо-хо-хо. Моя - Еванжелін. 791 00:49:53,827 --> 00:49:55,078 Еванжелін? 792 00:49:55,162 --> 00:49:58,832 Це найпрекрасніша світлячиха всесвіту. 793 00:50:00,000 --> 00:50:03,420 Я мало не щовечора з нею теревеню, розповідаю історії. 794 00:50:03,504 --> 00:50:06,340 Вона сором'язлива. Весь час мовчить. 795 00:50:06,381 --> 00:50:08,217 Та серце моє співає, 796 00:50:08,342 --> 00:50:11,929 бо я вірю: ми будемо разом назавжди. Так. 797 00:50:13,514 --> 00:50:15,724 - Як романтично. - Дуже романтично. 798 00:50:15,849 --> 00:50:19,019 Тільки не поспішай хомут чіпляти, мій друже. 799 00:50:19,061 --> 00:50:21,522 У цьому болоті безліч симпатичних світлячих. 800 00:50:22,689 --> 00:50:23,774 Що таке? 801 00:50:26,360 --> 00:50:27,861 Це був смертельний удар! 802 00:50:27,903 --> 00:50:31,365 Бійця поранено! Рятуйте мене! 803 00:50:31,406 --> 00:50:35,077 Усе заповнює темрява! Мені так холодно. 804 00:50:35,202 --> 00:50:37,079 Лежи й не сіпайся, боягузе! 805 00:50:39,039 --> 00:50:41,124 Я тебе ще не чіпав. 806 00:50:46,129 --> 00:50:48,382 Дивіться на тих двох стрибунців. 807 00:50:50,133 --> 00:50:52,636 Я вже відчуваю смак жаб'ячого філе. 808 00:50:52,719 --> 00:50:56,139 Та найліпше вони смакуватимуть із пікантним соусом, правда, тату? 809 00:50:56,223 --> 00:50:57,724 А не міг би ти замовкнути? 810 00:51:04,731 --> 00:51:07,568 Ти читаєш мої думки, Два Пальці. 811 00:51:07,651 --> 00:51:09,736 Зараз наловимо жабеняток! 812 00:51:17,786 --> 00:51:18,954 Знаєш, офіціантко, 813 00:51:19,079 --> 00:51:21,498 я нарешті зрозумів, що за біда з тобою. 814 00:51:21,582 --> 00:51:22,791 Тільки зараз? 815 00:51:22,916 --> 00:51:26,962 Ти абсолютно не вмієш розважатись. Чесно. 816 00:51:27,087 --> 00:51:28,839 - Хтось мав тобі сказати. - Дякую, 817 00:51:28,922 --> 00:51:31,925 я теж зрозуміла, в чому твоя біда, принце. 818 00:51:31,967 --> 00:51:34,094 Я надміру чудовий? 819 00:51:35,137 --> 00:51:38,849 Ні, ти ледащий нахабний зарозумілий нездара. 820 00:51:39,933 --> 00:51:41,351 Зануда. 821 00:51:41,435 --> 00:51:43,187 - Що ти сказав? - Нічого. 822 00:51:44,605 --> 00:51:47,024 - Синя панчоха. - Слухай, розумнику. 823 00:51:47,107 --> 00:51:49,985 Ця синя панчоха все життя на двох роботах поперек гнула, 824 00:51:50,110 --> 00:51:52,196 поки ти наминав десертики срібною ложечкою 825 00:51:52,279 --> 00:51:55,282 і бавився з фрейлінами у своєму палаці зі слонової кістки! 826 00:51:55,949 --> 00:51:57,618 Взагалі-то він мармуровий. 827 00:51:59,536 --> 00:52:03,373 Одного я вже упіймав, хлопці! А ви ловіть он те мале! 828 00:52:14,885 --> 00:52:17,471 Полювання вдалося, сьогодні наш день! 829 00:52:18,013 --> 00:52:19,556 У них рушниці! 830 00:52:22,059 --> 00:52:23,894 Які жирні стегенця! 831 00:52:23,977 --> 00:52:25,479 Залюбки схрумаю тебе з пампушкою за обідом! 832 00:52:25,521 --> 00:52:30,817 О, ні! Я знаю, що має зробити справжній світлячок! 833 00:52:39,576 --> 00:52:42,704 В бою я втратив свій улюблений зубик. 834 00:52:47,167 --> 00:52:49,753 Я йду, Два Пальці! Я допоможу... 835 00:52:53,006 --> 00:52:55,676 Татку! Один є! 836 00:52:55,717 --> 00:52:58,345 Не рипайся! Сиди тихенько! 837 00:52:58,387 --> 00:52:59,763 А твоя куди поділась? 838 00:52:59,847 --> 00:53:02,182 Стули пельку, Дарнеле! 839 00:53:02,766 --> 00:53:03,851 Воля! 840 00:53:17,447 --> 00:53:21,243 Татку, а ти не чув нічого підозрілого? 841 00:53:21,785 --> 00:53:25,956 Так. Щось чув. 842 00:53:31,545 --> 00:53:33,130 Ви обоє, чого витріщились? 843 00:53:34,631 --> 00:53:36,800 Промазав! 844 00:53:37,217 --> 00:53:39,803 Я провчу цю зухвалу жабу! 845 00:53:39,887 --> 00:53:42,764 Два Пальці! Допоможи мені, друже! 846 00:53:42,890 --> 00:53:45,225 - Тікай! Давай! - Та годі мене дубасити! 847 00:53:45,642 --> 00:53:47,102 Ану не ворушись! 848 00:53:47,311 --> 00:53:49,479 Ні, ні, ні. Ні, йолопе, не в мене! 849 00:53:53,233 --> 00:53:54,401 Дивись і вчись. 850 00:53:56,820 --> 00:53:58,155 Промазав! 851 00:54:00,657 --> 00:54:01,992 Хапай тих пуголовків! 852 00:54:16,173 --> 00:54:20,427 Ці двоє наче й не жаби зовсім. 853 00:54:20,469 --> 00:54:21,803 Кмітливі. 854 00:54:21,929 --> 00:54:23,180 І говорити вміємо. 855 00:54:35,025 --> 00:54:36,527 Ти живий, ліхтарику? 856 00:54:36,777 --> 00:54:40,864 Був живий. Поки не відчув аромат із твого рота. 857 00:54:42,783 --> 00:54:46,161 - Ой, будь ласка. - Це я миттю, братику. 858 00:54:47,454 --> 00:54:49,623 Що б я без тебе робив. 859 00:54:49,706 --> 00:54:53,544 А можеш іще отут глянути? 860 00:54:54,294 --> 00:54:58,549 "І говорити вміємо". Кумедно. А ти, виявляється, дотепна. 861 00:54:58,632 --> 00:55:01,885 - То я не синя панчоха? Кажи. Кажи. - Ну, я хотів сказати, що... 862 00:55:01,969 --> 00:55:05,389 - Гаразд. Ти не те, щоб панчоха... - Щось я недочула. Що? 863 00:55:05,472 --> 00:55:07,516 ...і не зовсім синя, як ото бувають. 864 00:55:09,643 --> 00:55:11,061 Легше. Легше! 865 00:55:11,144 --> 00:55:13,605 - Це складний випадок, так? Чекай. - Боже... 866 00:55:14,815 --> 00:55:17,693 Так, ма шер, я знаю, що нам треба поспішати до Мамці Оді, 867 00:55:17,818 --> 00:55:22,155 проте ця пікантна процедура затягується і її треба закінчити. 868 00:55:22,197 --> 00:55:23,282 Так. 869 00:55:23,490 --> 00:55:24,658 Бідний Луїс. 870 00:55:24,700 --> 00:55:26,618 Знаєш, що мені зараз підняло б настрій? 871 00:55:28,287 --> 00:55:31,164 Лобстер із лимончиком та майонезом "Прованс"... Змилуйся! 872 00:55:31,206 --> 00:55:33,292 - Потерпи ще трішки! - Із банановим морозивком, 873 00:55:33,333 --> 00:55:34,835 политим шоколадом... 874 00:55:35,127 --> 00:55:36,211 Ой, мамцю! 875 00:55:36,336 --> 00:55:38,881 - А болотяної юшки не хочеш? - А чого ж! 876 00:55:40,507 --> 00:55:43,010 Аж слинка котиться. Та для апетиту я випив би коктейль 877 00:55:43,051 --> 00:55:46,305 і гризонув би якусь канапочку. Дякую. 878 00:55:46,346 --> 00:55:49,349 Ні, ні, ні, ваша високосте. 879 00:55:49,474 --> 00:55:51,518 Ви спершу наріжете грибочків. 880 00:55:51,643 --> 00:55:54,646 - Що зробити? - Гриби порізати! 881 00:55:55,022 --> 00:55:56,356 Поквапся! 882 00:55:57,191 --> 00:55:59,067 - Просто слів нема. - Ти ріжеш чи ні? 883 00:55:59,193 --> 00:56:01,195 Та ріжу! Не горлань. 884 00:56:12,873 --> 00:56:13,999 Один. 885 00:56:14,917 --> 00:56:16,668 Ану посунься! 886 00:56:16,710 --> 00:56:19,505 Дивись і вчись. 887 00:56:22,674 --> 00:56:24,009 Гаразд. 888 00:56:27,554 --> 00:56:28,680 - От і чудово. - Розумієш, 889 00:56:28,722 --> 00:56:31,850 я ніколи такого раніше не робив. 890 00:56:31,892 --> 00:56:34,061 - Серйозно? - Серйозно. 891 00:56:34,102 --> 00:56:37,022 Коли живеш у палаці, слуги роблять за тебе все. 892 00:56:37,064 --> 00:56:41,109 Усе, що їм скажеш. Вони одягають тебе, годують. І возять. 893 00:56:41,235 --> 00:56:42,402 Зуби чистять. 894 00:56:42,444 --> 00:56:44,780 Бідолашний ти мій. 895 00:56:45,364 --> 00:56:48,700 Я жив, як у Бога за пазухою, та коли батьки перестали давати мені гроші, 896 00:56:48,742 --> 00:56:50,536 я раптом зрозумів, 897 00:56:51,745 --> 00:56:53,747 що не вмію робити нічого. 898 00:57:00,087 --> 00:57:04,383 А знаєш, із тебе може вийти непоганий нарізач грибів. 899 00:57:05,467 --> 00:57:06,635 Ти так думаєш? 900 00:57:06,760 --> 00:57:09,429 Як натренуєшся, я візьму тебе на роботу. 901 00:57:09,555 --> 00:57:10,764 - Справді? - Ні. 902 00:57:11,723 --> 00:57:16,436 Май совість! Нащо ти так? Це удар нижче жаб'ячого пояса. 903 00:57:32,119 --> 00:57:35,581 ...і там побачив сліпу нутрію. Підійшов і каже: "Фу!" А вона: "Що?" 904 00:57:35,622 --> 00:57:38,792 А він: "Яка ж ти бридка риба". 905 00:57:40,836 --> 00:57:41,962 Комусь добавки? 906 00:57:42,004 --> 00:57:45,591 Це було неймовірно! У тебе кулінарний талант! 907 00:57:46,508 --> 00:57:49,303 Що ж, дякую. 908 00:57:50,929 --> 00:57:53,098 А ось і вона. 909 00:57:53,140 --> 00:57:56,852 Найдивовижніша світлячиха в усьому всесвіті. 910 00:57:56,977 --> 00:57:58,145 Еванжелін? 911 00:57:59,021 --> 00:58:01,481 То познайом нас. Де вона? 912 00:58:01,607 --> 00:58:03,609 Її важко не помітити. 913 00:58:03,650 --> 00:58:06,612 Ось вона, світиться просто перед тобою. 914 00:58:08,530 --> 00:58:12,284 Сяє на небі вона 915 00:58:13,952 --> 00:58:17,873 Моя Еванжелін 916 00:58:18,498 --> 00:58:19,833 Та яка ж то світля... 917 00:58:19,958 --> 00:58:24,630 Вона далеко, однак, 918 00:58:24,963 --> 00:58:30,010 Всю любов дарує лиш мені. 919 00:58:31,220 --> 00:58:32,513 Я тебе обожнюю. 920 00:58:32,679 --> 00:58:34,306 Я тебе люблю. 921 00:58:34,348 --> 00:58:35,974 То я перекладаю. 922 00:58:36,016 --> 00:58:38,519 Ти цариця нічна 923 00:58:38,977 --> 00:58:42,481 От серце гаряче і рука 924 00:58:42,523 --> 00:58:46,693 Сумна ясна 925 00:58:48,153 --> 00:58:51,573 Прийми любов жука. 926 00:58:51,698 --> 00:58:53,700 Ні. Я не танцюю. 927 00:58:53,742 --> 00:58:57,496 Любов - це вічність із хвилин. 928 00:58:57,538 --> 00:58:58,914 Я не вмію. 929 00:58:59,039 --> 00:59:02,584 Кохана Еванжелін 930 00:59:02,709 --> 00:59:05,170 Якщо я різав, ти станцюєш. 931 00:59:25,524 --> 00:59:29,736 Все дає любов. І хвилює кров 932 00:59:30,571 --> 00:59:33,532 Хай живе любов 933 00:59:33,574 --> 00:59:35,075 Кохать чи ні? 934 00:59:37,870 --> 00:59:42,541 Сяє на небі вона 935 00:59:43,625 --> 00:59:48,922 Кохана Еванжелін 936 00:59:58,223 --> 01:00:00,934 Лотті знайшла собі чудового танцюриста. 937 01:00:02,102 --> 01:00:05,314 Треба рухатись далі. 938 01:00:12,487 --> 01:00:14,489 - Тіано! - Навіне! 939 01:00:17,075 --> 01:00:18,243 Ні, ні, ні! 940 01:00:39,848 --> 01:00:43,769 Непогано, як на двохсотлітню сліпу бабцю. 941 01:00:44,645 --> 01:00:50,317 Ану кажіть, хто з вас, шалапутники, крутив справи з Людиною-Тінню? 942 01:00:54,279 --> 01:00:56,323 Як добре, що ми знайшли вас, Мамцю Оді. 943 01:00:56,448 --> 01:00:58,992 Рей і Луїс розповідали нам про вас. 944 01:00:59,117 --> 01:01:00,827 Ми так довго шукали вас, 945 01:01:00,869 --> 01:01:02,663 ви навіть не уявляєте, що нам довелось пережити. 946 01:01:02,788 --> 01:01:03,830 І ми... 947 01:01:04,540 --> 01:01:07,125 - І ми чули, що ви... - Юю! 948 01:01:09,169 --> 01:01:12,297 Ходи до мене, збиточнице ти моя. 949 01:01:14,132 --> 01:01:15,634 Дай цьомчика. 950 01:01:18,470 --> 01:01:21,348 Ти ж любиш свою мамцю, золотко? 951 01:01:22,891 --> 01:01:26,854 Давно я тебе не бачила, Рею. Як бабуся? 952 01:01:26,979 --> 01:01:31,483 Краще не буває. Нещодавно так засвітила одному сусідові. 953 01:01:31,859 --> 01:01:34,403 Вона молодчина! 954 01:01:35,153 --> 01:01:36,321 Мамцю Оді. 955 01:01:37,698 --> 01:01:39,032 Ми не заберемо у вас багато часу... 956 01:01:39,074 --> 01:01:40,742 Хочете цукерочок? 957 01:01:42,494 --> 01:01:43,996 - Не дуже. - Ні, дякую. 958 01:01:44,037 --> 01:01:48,208 Дарма відмовляєтесь. Це особливі цукерки. 959 01:01:48,500 --> 01:01:50,335 Вони б обернули вас на людей. 960 01:01:50,377 --> 01:01:52,880 - Стривайте! Не ковтайте! - Ні! Благаю! 961 01:01:53,005 --> 01:01:55,174 Та то я пожартувала. 962 01:01:55,215 --> 01:01:58,260 А як ви здогадалися, нащо до вас дві жаби... 963 01:02:02,347 --> 01:02:04,683 - Мамцю Оді? - Юю! 964 01:02:04,725 --> 01:02:07,686 Чому ти не сказала мені, що моя юшка горить? 965 01:02:07,728 --> 01:02:09,771 А ти певен, що це саме та сліпа знахарка, 966 01:02:09,897 --> 01:02:11,523 яка живе в човні на дереві в болоті? 967 01:02:11,565 --> 01:02:12,774 На всі сто. 968 01:02:14,109 --> 01:02:16,904 Який жах. Усе мушу робити сама. 969 01:02:16,945 --> 01:02:19,364 - Мамцю Оді, ви можете... - Скуштуй! 970 01:02:21,074 --> 01:02:22,409 Ну як? 971 01:02:22,451 --> 01:02:25,537 Додайте трохи томатної пасти і буде те, що треба. 972 01:02:25,579 --> 01:02:27,414 - А зараз дозвольте... - Юю! 973 01:02:33,587 --> 01:02:36,423 Гостреньке, як мій язик! 974 01:02:36,465 --> 01:02:38,258 Те, що треба. 975 01:02:38,300 --> 01:02:42,554 Що ж, а ви визначились, що треба вам? 976 01:02:42,596 --> 01:02:45,599 Ви ж самі казали, Мамцю Оді. Обернутись на людей. 977 01:02:46,558 --> 01:02:49,269 Та ви втратили відчуття реальності! 978 01:02:49,394 --> 01:02:54,566 Ви хочете стати людьми, проте не розумієте, що вам потрібно! 979 01:02:54,608 --> 01:02:57,819 Чого хочете? Що потрібно? Це ж одне й те саме, чи як? 980 01:02:58,445 --> 01:03:00,948 Одне й те саме? Ні! 981 01:03:01,949 --> 01:03:03,909 Послухайте, що мамця скаже. 982 01:03:05,410 --> 01:03:09,957 Хай з чого в тебе одяг - Шовк, вовна чи рядно. 983 01:03:09,998 --> 01:03:12,459 Хай скільки перснів маєш на пальцях - 984 01:03:12,501 --> 01:03:14,920 - Все одно! - Нам все одно! 985 01:03:15,254 --> 01:03:19,258 Я чула різні мови. Кого тут тільки не було: 986 01:03:19,758 --> 01:03:21,969 Гавкун, свиня, коза, корова 987 01:03:22,010 --> 01:03:24,429 - Всі, як на зло - Просто як на зло 988 01:03:24,471 --> 01:03:28,767 Мамцю Оді, говорили, - Як нам жити, ти скажи. 989 01:03:29,476 --> 01:03:34,106 Я всіх одного вчила. Слухайте те саме й ви: 990 01:03:34,147 --> 01:03:36,942 У своїм серці покопайтесь, 991 01:03:36,984 --> 01:03:38,986 В душу зазирніть. 992 01:03:39,111 --> 01:03:41,780 Кажу я, в серці покопайтесь. 993 01:03:41,822 --> 01:03:43,532 От зараз і почніть. 994 01:03:44,324 --> 01:03:46,618 Дайте волю почуттям, 995 01:03:46,660 --> 01:03:49,371 Звільніть їх, і тоді 996 01:03:49,496 --> 01:03:51,290 - Засяє сонце - Засяє сонце 997 01:03:51,331 --> 01:03:52,958 На землі. 998 01:03:53,667 --> 01:03:55,169 - А ви копніть. - Так. 999 01:03:56,170 --> 01:03:57,504 - Іще копніть. - Так. 1000 01:03:59,298 --> 01:04:03,802 Принц-жабо, вередливе дитя, Бракує тобі грошей? 1001 01:04:04,136 --> 01:04:09,057 Збили раз вони тебе з пуття, То хіба з них користь є? Ні! 1002 01:04:09,474 --> 01:04:13,645 Щастя в грошах нема! Серця в грошей катма! 1003 01:04:13,687 --> 01:04:16,023 Трохи витримки наберись, 1004 01:04:16,106 --> 01:04:18,275 Бо почнеш нове життя 1005 01:04:18,358 --> 01:04:21,028 Ти зазирни у душу глибше 1006 01:04:21,153 --> 01:04:23,155 Все в собі знайдеш 1007 01:04:23,197 --> 01:04:25,699 Давай, копни, копни, поглибше. 1008 01:04:26,158 --> 01:04:28,660 Що знайдеш, усе собі візьмеш. 1009 01:04:28,702 --> 01:04:30,495 Що саме - не скажу 1010 01:04:30,537 --> 01:04:33,540 Як любов, то точно, не чужу 1011 01:04:33,957 --> 01:04:36,001 Ти копай поглибше - і збагнеш. 1012 01:04:37,878 --> 01:04:40,005 - Гей, Жабко. - Так? 1013 01:04:40,047 --> 01:04:42,841 - Можна кілька слів? - Звичайно. 1014 01:04:43,800 --> 01:04:47,387 Ти працюєш, як сім волів. 1015 01:04:48,347 --> 01:04:53,018 Твій тато рук не покладав Лінощів не знав. 1016 01:04:53,060 --> 01:04:57,356 Ти пішла у нього Передав тобі усе, що мав. 1017 01:04:57,397 --> 01:05:00,192 Тому копай в собі поглибше 1018 01:05:00,234 --> 01:05:02,236 Робота це нелегка 1019 01:05:02,361 --> 01:05:04,905 Кажу, копай в собі поглибше 1020 01:05:05,364 --> 01:05:07,699 Настанова всім така. 1021 01:05:07,741 --> 01:05:11,912 Все знайдіть в своїй душі Шукайте, і тоді 1022 01:05:12,871 --> 01:05:16,208 Засяє сонце На землі. 1023 01:05:16,250 --> 01:05:20,045 Відчиніть вікна! Впустіть сонячне світло! 1024 01:05:20,087 --> 01:05:25,050 Засяє сонце Засяє сонце 1025 01:05:25,092 --> 01:05:30,264 Засяє сонце 1026 01:05:31,598 --> 01:05:35,602 На землі. 1027 01:05:42,276 --> 01:05:47,447 То як, панно Жабко, тепер ти розумієш, що тобі потрібно? 1028 01:05:47,531 --> 01:05:49,616 Так, розумію, Мамцю Оді. 1029 01:05:49,741 --> 01:05:52,911 Я маю працювати ще тяжче, 1030 01:05:52,953 --> 01:05:54,454 щоб у мене був власний ресторан. 1031 01:05:56,540 --> 01:05:59,084 Ну що, народе, давайте ще раз! 1032 01:05:59,126 --> 01:06:01,920 Хай з чого в тебе одяг - Шовк, вовна... 1033 01:06:01,962 --> 01:06:05,716 Ніхто не співає з Реєм? Гаразд. 1034 01:06:05,799 --> 01:06:11,638 Ну коли ви всі так хочете стати людьми, лише один варіант є. 1035 01:06:13,223 --> 01:06:16,727 Казаночку мій родинний, 1036 01:06:16,810 --> 01:06:20,606 нам принцесу покажи-но! 1037 01:06:24,109 --> 01:06:26,445 Лотті? Але ж вона не принцеса. 1038 01:06:26,486 --> 01:06:28,405 Мовчи і дивись у казанок. 1039 01:06:29,156 --> 01:06:30,449 Та-да! 1040 01:06:30,490 --> 01:06:34,494 Усе правильно. Її татка обрали королем параду Марді Ґра. 1041 01:06:34,995 --> 01:06:39,416 І виходить, моя Лотті - принцеса. 1042 01:06:39,499 --> 01:06:41,835 - А це рахується? - Так, звісно, 1043 01:06:41,919 --> 01:06:45,631 та лише до дванадцятої години, поки парад не закінчиться. 1044 01:06:46,632 --> 01:06:51,678 Пострибунчику, сьогодні до півночі принцеса мусить поцілувати тебе. 1045 01:06:51,762 --> 01:06:54,014 Як тільки поцілує - бемц! 1046 01:06:55,182 --> 01:06:57,643 Ви обоє станете людьми! 1047 01:06:57,684 --> 01:06:59,937 - До півночі? - То часу залишається небагато. 1048 01:07:00,020 --> 01:07:01,271 А можна й мені, Мамцю? 1049 01:07:01,355 --> 01:07:04,483 Я теж хочу стати людиною, аби грати джаз із корифеями. 1050 01:07:04,525 --> 01:07:06,693 Щоб у мене були пальчики й пупик. 1051 01:07:06,777 --> 01:07:08,445 І щоб він був ямочкою, а не стирчав. 1052 01:07:08,529 --> 01:07:13,200 Грамофончику, копни глибше і знайдеш усе, що тобі потрібно. 1053 01:07:13,283 --> 01:07:15,202 Бігом, бігом, бігом. 1054 01:07:15,327 --> 01:07:17,162 До Нового Орлеана шлях неблизький. 1055 01:07:17,204 --> 01:07:18,664 Гребти і гребти. 1056 01:07:18,705 --> 01:07:21,792 Стривайте! У мене краща ідея. 1057 01:07:35,681 --> 01:07:37,015 У них рушниці! 1058 01:07:42,688 --> 01:07:46,692 Хлопці, ви лиш погляньте, який кльовий костюмчик! 1059 01:07:46,733 --> 01:07:48,735 Слухай, ти вмієш грати на трубі? 1060 01:07:51,196 --> 01:07:53,740 Давай. Пограй з нами! Ми граємо Марді Ґра. 1061 01:08:00,873 --> 01:08:05,919 Ви й не уявляєте! Луїс гратиме зі справжніми музикантами! 1062 01:08:06,503 --> 01:08:08,213 Навіне, ти йдеш зі мною? 1063 01:08:09,423 --> 01:08:11,175 Я тебе наздожену. 1064 01:08:27,274 --> 01:08:32,237 Ох, Еванжелін. Ну чому я не можу сказати Тіані в очі: 1065 01:08:32,279 --> 01:08:36,533 "Я зроблю все можливе, аби здійснити твої мрії, бо... 1066 01:08:37,075 --> 01:08:38,243 Бо я тебе кохаю"? 1067 01:08:38,285 --> 01:08:42,122 Гей, гей, гей, чуваче! Ти до моєї дівчини під'їжджаєш? 1068 01:08:42,206 --> 01:08:44,791 Капець тобі! Та я з тебе котлету зроблю! 1069 01:08:44,875 --> 01:08:46,710 Ні, Рею! Я кохаю не Еванжелін. 1070 01:08:46,792 --> 01:08:48,377 Я кохаю Тіану! 1071 01:08:50,046 --> 01:08:52,424 Я знав, я знав, я знав! Дай я тебе розцілую. 1072 01:08:52,466 --> 01:08:54,301 І не одружусь я на Шарлотті ЛяБуф. 1073 01:08:54,384 --> 01:08:55,426 Живіть у любові і злагоді! 1074 01:08:55,469 --> 01:08:56,970 А гроші на ресторан я зберу якось інакше. 1075 01:08:57,054 --> 01:08:58,555 У вас будуть такі гарні жабенята! 1076 01:08:58,639 --> 01:09:00,974 Знайду роботу. Або дві. Або й три. 1077 01:09:01,099 --> 01:09:02,809 Зараз я все їй розповім! 1078 01:09:02,893 --> 01:09:06,145 Ні-ні-ні. Я сам їй скажу. Один. 1079 01:09:06,270 --> 01:09:08,564 Правильно. От бешкетник! 1080 01:09:13,444 --> 01:09:14,988 Куди ти мене ведеш? 1081 01:09:15,072 --> 01:09:17,491 Я просто хочу показати тобі щось і 1082 01:09:17,573 --> 01:09:19,993 відсвяткувати з тобою наш останній вечір у жаб'ячій шкурі. 1083 01:09:27,125 --> 01:09:31,839 Мені ніколи ніхто в житті не робив таких сюрпризів. 1084 01:09:35,300 --> 01:09:39,011 А це вже занадто, так? Дякую, Бо. 1085 01:09:39,095 --> 01:09:40,848 А було елегантно. 1086 01:09:40,973 --> 01:09:44,350 Удай, що ти цього не бачила. Прошу, прошу, сідай. 1087 01:09:48,145 --> 01:09:49,606 Що це таке? 1088 01:09:49,689 --> 01:09:51,358 - Сам порізав? - Так, сам. 1089 01:09:51,692 --> 01:09:53,861 Ти повністю мене змінила, 1090 01:09:53,944 --> 01:09:57,656 це дивовижно, бо я знав сотні жінок і... 1091 01:09:58,156 --> 01:10:02,119 Ні, тобто двох, ні, трьох, коротше, були в мене жінки. Я не про те. 1092 01:10:02,202 --> 01:10:03,704 Але таких, як ти, я не зустрічав. 1093 01:10:03,787 --> 01:10:06,206 Ти наче справжній типу друзяка. 1094 01:10:06,331 --> 01:10:09,168 Ні, ні, ні. Звісно, ти не хлопчик. Я почну спочатку. 1095 01:10:11,336 --> 01:10:15,507 Я сам на себе не схожий. Тіано! Вибач, то було голосно. 1096 01:10:16,216 --> 01:10:19,970 - Катастрофа просто. - Ні. Це так мило. 1097 01:10:22,681 --> 01:10:25,142 - Тіано, я... - Дивись! 1098 01:10:29,062 --> 01:10:30,189 Це твій ресторан? 1099 01:10:30,230 --> 01:10:33,400 Можеш собі уявити? Він сяятиме, наче новорічна ялинка. 1100 01:10:33,525 --> 01:10:36,653 - Так. І джаз лунає з кожного віконця! - Це буде прекрасно. 1101 01:10:36,737 --> 01:10:38,655 А щоб заводило, треба більше свінгувати. 1102 01:10:38,739 --> 01:10:42,034 - А ти вмієш грати на банджо? - Так. У тебе можна буде виступати? 1103 01:10:42,075 --> 01:10:45,037 Я спитаю власника. Власник дозволяє. 1104 01:10:46,079 --> 01:10:49,082 І люди їхатимуть до нас з усіх куточків світу, 1105 01:10:49,166 --> 01:10:51,668 лише щоб скуштувати наші страви. 1106 01:10:52,252 --> 01:10:53,587 Наші страви? 1107 01:10:55,506 --> 01:10:58,050 Ой, ні. Я про нас із татом. 1108 01:10:58,592 --> 01:11:01,220 Ми завжди хотіли мати свій ресторан. 1109 01:11:01,261 --> 01:11:03,263 На жаль, він його не побачить. 1110 01:11:04,431 --> 01:11:09,269 Але завтра, завдяки тобі, наша мрія нарешті здійсниться. 1111 01:11:09,937 --> 01:11:11,897 - Уже завтра? - Якщо завтра я не принесу гроші, 1112 01:11:11,939 --> 01:11:14,942 втрачу цей будинок назавжди. 1113 01:11:18,946 --> 01:11:20,447 Тіано, я так люблю, 1114 01:11:24,910 --> 01:11:29,248 коли ти розповідаєш про свою мрію. 1115 01:11:30,290 --> 01:11:33,252 Ця мрія... Вона в тебе дивовижна, я... 1116 01:11:33,794 --> 01:11:38,048 Я зроблю все можливе, аби вона здійснилась, обіцяю. 1117 01:11:39,800 --> 01:11:42,803 Новий Орлеан, усі на берег! 1118 01:11:43,595 --> 01:11:46,223 Я піду покличу хлопців. 1119 01:12:00,654 --> 01:12:02,155 Еванжелін, 1120 01:12:03,407 --> 01:12:06,493 я завжди добре знала, чого хочу, але тепер я... 1121 01:12:08,662 --> 01:12:09,997 Що мені робити? 1122 01:12:10,998 --> 01:12:12,332 Дай пораду. 1123 01:12:18,172 --> 01:12:20,424 Принце Навін, дорогенький. 1124 01:12:20,507 --> 01:12:24,761 Покваптесь. Ви ж не хочете запізнитись на наше весіллячко. 1125 01:12:25,596 --> 01:12:29,349 Я одягаюсь! Ще хвилиночку, дорогесенька моя. 1126 01:12:29,474 --> 01:12:33,020 Добре, рибонько. Я чекатиму в машині. 1127 01:12:33,145 --> 01:12:35,189 Татку, заводь авто! 1128 01:12:35,314 --> 01:12:38,442 О, Божечку, мені каюк! 1129 01:12:38,525 --> 01:12:43,197 Ні, Ларрі! Це мені каюк, розумієш? Якщо в талісмані не буде крові... 1130 01:12:50,704 --> 01:12:53,290 Ми знов у грі, хлопці! 1131 01:12:54,333 --> 01:12:57,377 Відпусти мене, потворо! Лоуренсе! 1132 01:12:57,961 --> 01:13:00,172 Не ворушіться, ваша високосте. 1133 01:13:03,800 --> 01:13:06,220 Марді Ґра! Марді Ґра! 1134 01:13:06,970 --> 01:13:09,932 Рею! Ти Навіна не бачив? 1135 01:13:10,015 --> 01:13:12,518 Ой, ти - красуня! А обручка твоя де? 1136 01:13:12,601 --> 01:13:14,144 Ти взагалі про що? 1137 01:13:14,728 --> 01:13:17,231 Ну якщо він тобі нічого не сказав, 1138 01:13:17,314 --> 01:13:19,316 то й старий Рей мовчатиме, мов риба. 1139 01:13:19,399 --> 01:13:21,360 - Ти ані слова з мене не витягнеш! - Рею. 1140 01:13:21,443 --> 01:13:23,403 Добре! Він одружиться не з Шарлоттою, а з тобою! 1141 01:13:23,487 --> 01:13:25,155 Його поцілують, ви станете людьми, 1142 01:13:25,239 --> 01:13:27,741 він знайде роботу, купить тобі ресторан... 1143 01:13:27,824 --> 01:13:29,076 Я забагато сказав, так? 1144 01:13:29,159 --> 01:13:33,163 Не більше, ніж треба було, Рею! Дякую, Еванжелін. 1145 01:13:41,839 --> 01:13:46,009 То він кликав мене заміж! А я нічогісінько не зрозуміла! 1146 01:13:46,093 --> 01:13:49,513 Я думала, все чого він хоче - це одружитися з багачкою! 1147 01:13:50,556 --> 01:13:52,516 А що ми з тобою знову шукаємо? 1148 01:13:52,599 --> 01:13:56,270 Видивляйся найбільшу і найяскравішу платформу, 1149 01:13:56,353 --> 01:14:00,190 де сидітиме принцеса параду, яка скоро поцілує... 1150 01:14:01,233 --> 01:14:02,526 Жабу. 1151 01:14:02,609 --> 01:14:05,904 Любі мої, ми зібралися тут для того, 1152 01:14:05,988 --> 01:14:09,366 щоб на прекрасному параді об'єднати 1153 01:14:09,449 --> 01:14:14,621 оцього принца та оцю красуню священними узами шлюбу. 1154 01:14:14,705 --> 01:14:17,708 О, ні. Це ж неправильно, люба. 1155 01:14:17,791 --> 01:14:21,545 А чому ти ще й досі жаба? Мамця Оді, вона... 1156 01:14:38,645 --> 01:14:42,858 Так, це сталося в нас на очах, 1157 01:14:43,317 --> 01:14:44,776 проте нам варто повернутись туди, 1158 01:14:44,860 --> 01:14:48,071 тому що за свою мрію треба боротися. 1159 01:14:48,155 --> 01:14:50,741 Самими мріями нічого в житті не досягнеш. 1160 01:14:51,742 --> 01:14:53,577 Знаєш, моя Еванжелін завжди мені каже... 1161 01:14:53,660 --> 01:14:56,288 Твоя Еванжелін - звичайна зірка, Рею! 1162 01:14:56,371 --> 01:15:00,083 Розпечена суміш газів за мільйони кілометрів звідси! 1163 01:15:00,959 --> 01:15:04,546 Змирися з правдою, поки не пізно. 1164 01:15:13,222 --> 01:15:17,518 Та в неї просто розбите серце. Не слухай її. 1165 01:15:18,435 --> 01:15:19,937 Уперед, Еванжелін. 1166 01:15:20,938 --> 01:15:23,315 Нехай вона дізнається правду! 1167 01:15:24,233 --> 01:15:28,987 Якщо хтось заперечує проти союзу цих людей, 1168 01:15:29,071 --> 01:15:32,157 нехай висловиться зараз або мовчить довіку. 1169 01:15:32,241 --> 01:15:34,409 Я! Я! Я заперечую! 1170 01:15:34,493 --> 01:15:38,914 Принце Навін, чи берете ви панну Шарлотту ЛяБуф собі за дружину? 1171 01:15:38,997 --> 01:15:41,333 Що ти робиш, синку? 1172 01:15:44,837 --> 01:15:47,798 ...бути з нею і в горі, і в радості? 1173 01:15:48,298 --> 01:15:51,301 Що? Буду! Так, я не проти. 1174 01:15:52,135 --> 01:15:54,263 - А ви, панно Шарлотта ЛяБуф... - Друже, це ти? 1175 01:15:54,346 --> 01:15:56,390 Рею! Витягни мене з коробки! 1176 01:15:56,473 --> 01:15:59,476 Я тебе не чую! Дай витягну тебе, потім скажеш! 1177 01:16:00,310 --> 01:16:04,523 ...любити його довіку й бути з ним і в горі, і в радості? 1178 01:16:05,148 --> 01:16:06,483 Так. 1179 01:16:06,817 --> 01:16:10,988 Якщо ви згодні, то владою, наданою мені штатом Луїзіана, 1180 01:16:11,071 --> 01:16:14,700 я оголошую вас чоловіком і... 1181 01:16:14,783 --> 01:16:15,826 Принце Навін! 1182 01:16:19,663 --> 01:16:22,207 Господи Боже! З вами все гаразд? 1183 01:16:22,291 --> 01:16:25,043 Зараз я повернуся, щось мені недобре. 1184 01:16:25,127 --> 01:16:26,545 Сирки-бублики! 1185 01:16:27,004 --> 01:16:28,922 Лоуренсе, нащо ти це робиш? 1186 01:16:29,006 --> 01:16:33,427 Я мщуся тобі за всі ті довгі роки приниження. 1187 01:16:33,510 --> 01:16:37,514 Ану шуруй до весільного торта, і закінчи розпочате! 1188 01:16:38,557 --> 01:16:40,517 Що він робить? Ану стій! 1189 01:16:40,893 --> 01:16:42,019 Віддай талісман! 1190 01:16:42,811 --> 01:16:45,022 Упіймав! Невідомо, хто кого. 1191 01:16:45,606 --> 01:16:48,358 - Ану відпусти! - Тихо, не рухатись! 1192 01:16:50,527 --> 01:16:51,862 Уперед. Уперед. 1193 01:16:58,702 --> 01:16:59,745 Рею? 1194 01:17:02,164 --> 01:17:03,957 Агов, чого не граєш? 1195 01:17:06,168 --> 01:17:08,712 Давай, крококо! 1196 01:17:11,965 --> 01:17:13,008 Рею? 1197 01:17:13,091 --> 01:17:15,677 Те, що ми з тобою бачили - це не те, що ми з тобою думаємо! 1198 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 - І що ж це? - Це все вуду чи як його там. 1199 01:17:18,305 --> 01:17:20,557 Людина-Тінь використовував це, щоб... 1200 01:17:22,309 --> 01:17:24,686 Головне, щоб ця штука не потрапила до рук чаклуна! 1201 01:17:24,770 --> 01:17:27,105 Тікай, дівчинко! Тікай! 1202 01:17:27,189 --> 01:17:29,483 Я комусь як засвічу зараз! 1203 01:17:33,403 --> 01:17:36,573 Я вам покажу! Ви в мене бідні будете! Ану сюди! 1204 01:17:37,407 --> 01:17:38,867 Хто наступний? 1205 01:17:52,464 --> 01:17:53,924 Рею! 1206 01:17:56,927 --> 01:17:58,220 Рей? 1207 01:18:07,771 --> 01:18:11,733 Не підходь, бо я розіб'ю цю штуку на дрібнесенькі друзки! 1208 01:18:32,504 --> 01:18:33,839 Навін? 1209 01:18:38,343 --> 01:18:40,512 Як на мене, то це краще, 1210 01:18:40,596 --> 01:18:43,515 аніж усе своє життя по болоту стрибати, так? 1211 01:18:44,558 --> 01:18:45,893 Людина-Тінь. 1212 01:18:46,977 --> 01:18:48,812 Слухай, що я скажу, Тіано. 1213 01:18:49,479 --> 01:18:52,274 Коли вже мрієш, мрій на всі сто. 1214 01:18:52,357 --> 01:18:54,067 Поглянь на цей палац. 1215 01:18:54,651 --> 01:18:58,155 Він буде перлиною нашого Міста-півмісяця! 1216 01:18:59,239 --> 01:19:02,993 І якщо ти хочеш, аби все це здійснилось - 1217 01:19:03,076 --> 01:19:06,288 віддай мені цей маленький талісманчик. 1218 01:19:07,331 --> 01:19:10,876 Ні. Це неправильно. 1219 01:19:10,959 --> 01:19:15,714 Люба моя, віддай. Згадай, скільки ти стерпіла заради цього ресторану. 1220 01:19:15,797 --> 01:19:19,259 - Ти працюєш з ранку до ночі. - Я ж казала, вона не піде. 1221 01:19:20,010 --> 01:19:23,013 Згадай усіх негідників, що сумнівались у тобі. 1222 01:19:23,096 --> 01:19:25,349 Ти таких грошей за все життя не назбираєш. 1223 01:19:25,432 --> 01:19:30,187 ...власна справа - надто важкий тягар! Лишайтесь офіціанткою. 1224 01:19:30,687 --> 01:19:32,731 І не забувай про свого татка. 1225 01:19:35,192 --> 01:19:38,779 - Він усе своє життя гарував. - До завтра, Джеймсе. 1226 01:19:38,862 --> 01:19:41,657 Іноді по дві, по три зміни. 1227 01:19:42,533 --> 01:19:47,079 Він ніколи нікому не показував, як ця робота виснажувала його. 1228 01:19:47,162 --> 01:19:49,957 - Татку! - О, мармеладко! 1229 01:19:50,457 --> 01:19:52,584 Біда в тім, що заробив він такою тяжкою працею 1230 01:19:52,668 --> 01:19:55,963 лише на якийсь дірявий казанок для юшки, 1231 01:19:56,880 --> 01:20:00,092 і все життя мріяв про недосяжне. 1232 01:20:00,759 --> 01:20:02,177 А ти що? 1233 01:20:02,845 --> 01:20:07,850 Ти здійсниш усе, про що твій бідний татко мріяв. 1234 01:20:09,560 --> 01:20:13,730 Погодься, Тіано! До мрії лише крок. 1235 01:20:18,443 --> 01:20:20,404 Мій тато не здійснив своєї мрії. 1236 01:20:25,576 --> 01:20:27,244 Але він мав дещо інше. 1237 01:20:28,078 --> 01:20:31,748 Він мав кохання. І завжди знав, що в житті справді важливо. 1238 01:20:31,832 --> 01:20:35,294 - Обережніше. Спокійно. - І я це знаю теж! 1239 01:20:43,010 --> 01:20:45,554 Краще б ти погодилась. 1240 01:20:45,637 --> 01:20:47,973 А тепер доживатимеш свого віку 1241 01:20:48,056 --> 01:20:50,601 липкою бридкою жабою. 1242 01:20:51,393 --> 01:20:56,815 Ось що я тобі скажу, Людино-Тінь. Я не липка. Це спеціальний слиз! 1243 01:20:59,693 --> 01:21:01,612 Ні! Ні! 1244 01:21:04,114 --> 01:21:06,283 Як же я тепер з ними розрахуюся? 1245 01:21:09,119 --> 01:21:10,579 Друзяки. 1246 01:21:10,662 --> 01:21:12,456 Ви готові? 1247 01:21:12,539 --> 01:21:16,126 Ні! Я зовсім не готовий! У мене безліч інших планів. 1248 01:21:16,210 --> 01:21:17,711 Ви готові? 1249 01:21:17,794 --> 01:21:20,714 Це лише невеличкий прорахунок у нашій операції. 1250 01:21:21,632 --> 01:21:24,718 Я накладу нове закляття і зроблю усе, як слід! 1251 01:21:24,801 --> 01:21:27,471 Той болотний принц у мене під замком! 1252 01:21:27,804 --> 01:21:29,723 Дайте мені лише трохи часу. 1253 01:21:31,141 --> 01:21:32,559 Ні, благаю! 1254 01:21:34,853 --> 01:21:36,355 Дайте мені трішечки часу! 1255 01:21:38,565 --> 01:21:41,151 Обіцяю, я розплачуся! Обіцяю! 1256 01:21:56,834 --> 01:21:59,837 Принце! Принце Навін! 1257 01:21:59,920 --> 01:22:03,841 Ваша ніжна сором'язлива принцеса починає сердитись! 1258 01:22:06,134 --> 01:22:07,636 Привіт, дорогенька. 1259 01:22:11,348 --> 01:22:14,017 Панно ЛяБуф! Я тут, на підлозі! 1260 01:22:14,977 --> 01:22:19,815 Дозвольте представитись. Я справжній принц Навін! 1261 01:22:21,441 --> 01:22:23,193 Із Малдонії. 1262 01:22:24,027 --> 01:22:25,737 Ви сказали, "принц"? 1263 01:22:27,739 --> 01:22:30,909 Хлопці, киньте цього мерзотника за ґрати! 1264 01:22:30,993 --> 01:22:33,745 Не треба, я невинний! Це мене Людина-Тінь обдурила! 1265 01:22:34,079 --> 01:22:37,499 А я чесний і ніколи нікого не обманював. 1266 01:22:37,583 --> 01:22:39,459 Так, чи правильно я зрозуміла вас. 1267 01:22:39,543 --> 01:22:43,881 Якщо я поцілую вас до півночі, ви з Тіаною знову станете людьми? 1268 01:22:43,964 --> 01:22:46,008 А тоді ми одружимось 1269 01:22:46,091 --> 01:22:49,052 і житимемо довго і щасливо. Кінець! 1270 01:22:49,136 --> 01:22:51,305 Так, більш-менш. За однієї умови - 1271 01:22:51,388 --> 01:22:54,600 ви мусите дати Тіані грошей на її ресторан. 1272 01:22:55,058 --> 01:22:56,476 Бо Тіана, 1273 01:22:59,980 --> 01:23:01,648 вона моя Еванжелін. 1274 01:23:03,192 --> 01:23:04,902 Усе, що хочеш, котику. 1275 01:23:06,195 --> 01:23:07,946 Приготуйся, жабенятко. 1276 01:23:11,200 --> 01:23:13,202 - Чекайте! - Тіана? 1277 01:23:13,285 --> 01:23:15,412 - Тіана? - Не роби цього. 1278 01:23:15,495 --> 01:23:17,414 Але я мушу. Крім того, в нас немає часу. 1279 01:23:17,497 --> 01:23:18,582 Я не дозволю! 1280 01:23:18,665 --> 01:23:20,959 Лише так можна здійснити твою мрію! 1281 01:23:21,043 --> 01:23:22,836 Мою мрію? 1282 01:23:22,920 --> 01:23:25,088 Не потрібна мені моя мрія 1283 01:23:25,797 --> 01:23:27,299 без тебе. 1284 01:23:31,386 --> 01:23:32,930 Я кохаю тебе, Навіне. 1285 01:23:37,684 --> 01:23:40,729 - А бородавки? - А що ті бородавки. 1286 01:23:46,276 --> 01:23:50,781 Я з дитинства читала про справжню любов у казках, 1287 01:23:51,990 --> 01:23:54,785 а ти, Тіє, знайшла її! 1288 01:23:56,662 --> 01:23:59,665 Заради тебе я поцілую його, люба. 1289 01:23:59,748 --> 01:24:01,667 А одружуватись не треба. 1290 01:24:05,087 --> 01:24:08,799 О, Боже мій! Певно, цей годинник поспішає! 1291 01:24:18,600 --> 01:24:20,227 Вибачте, будь ласка. 1292 01:24:22,855 --> 01:24:24,398 Тіано! Навіне! 1293 01:24:27,943 --> 01:24:31,822 - Що сталось, друже? - Людина-Тінь нашого Рея понівечив. 1294 01:24:31,905 --> 01:24:34,366 - Рей. - Рею дуже боляче. 1295 01:24:49,673 --> 01:24:50,716 Агов, ма шер, 1296 01:24:52,301 --> 01:24:56,805 - а чому ти досі не стала... - Ми залишимось жабами, Рею. 1297 01:24:56,889 --> 01:24:58,515 Зате ми будемо разом. 1298 01:25:02,895 --> 01:25:05,272 Це дуже-дуже добре! 1299 01:25:07,191 --> 01:25:10,402 Еванжелін це теж подобається. 1300 01:27:10,272 --> 01:27:13,483 Отже, владою, наданою мені, 1301 01:27:15,319 --> 01:27:19,948 я оголошую вас жабом і дружиною. 1302 01:27:20,032 --> 01:27:23,702 Давай, Пострибунчику! Подаруй нареченій цілунок. 1303 01:27:23,785 --> 01:27:24,912 Вітаю вас! 1304 01:27:38,842 --> 01:27:41,512 Це чудовий союз! 1305 01:28:09,331 --> 01:28:13,627 А що я вам казала? Цілунок принцеси зніме закляття. 1306 01:28:13,710 --> 01:28:17,130 Ти стала моєю дружиною і... 1307 01:28:17,214 --> 01:28:21,718 Принцесою. Ти щойно вицілував собі справжню принцесу. 1308 01:28:21,802 --> 01:28:24,346 Тоді я поцілую тебе ще раз. 1309 01:28:56,879 --> 01:28:59,298 НЕРУХОМІСТЬ БРАТІВ ФЕННЕРІВ 1310 01:29:13,061 --> 01:29:14,563 Палац Тіани 1311 01:29:21,486 --> 01:29:24,740 Десь на півдні, у долині 1312 01:29:24,823 --> 01:29:27,784 Є місто чарівне. 1313 01:29:27,868 --> 01:29:33,916 Там дівчата немов богині, Та й парубки їм рівня. 1314 01:29:34,082 --> 01:29:37,336 Без угаву оркестри грають, 1315 01:29:37,419 --> 01:29:40,380 Не замовкають ні вдень, ні вночі, 1316 01:29:40,839 --> 01:29:44,009 Акорди ці серця зціляють, 1317 01:29:44,092 --> 01:29:47,638 Знаходять відгук у кожній душі 1318 01:29:47,721 --> 01:29:51,558 Хто б міг подумати, що у принца є молодший братик? 1319 01:29:51,642 --> 01:29:53,769 А скільки тобі років, нагадай? 1320 01:29:53,852 --> 01:29:55,812 Мені шість із половиною. 1321 01:29:56,605 --> 01:29:59,233 Що ж, почекаю ще трохи. 1322 01:30:00,317 --> 01:30:03,445 Свято всюди зустрінеш в нас, 1323 01:30:03,529 --> 01:30:05,113 Пишні барви та море прикрас. 1324 01:30:05,197 --> 01:30:06,615 Палац Тіани 1325 01:30:06,698 --> 01:30:10,702 Танці й радість тут повсякчас. 1326 01:30:11,870 --> 01:30:15,082 І ти радій 1327 01:30:15,165 --> 01:30:17,543 у місті мрій. 1328 01:30:17,626 --> 01:30:21,630 Палац Тіани