1 00:01:28,449 --> 00:01:33,749 Çeviri: congman & MONA RIZA® İyi seyirler. 2 00:01:39,951 --> 00:01:41,817 Dexter'da daha önce... 3 00:01:42,551 --> 00:01:43,966 Tüm içtenliğimle söyleyebilirim ki... 4 00:01:44,001 --> 00:01:45,451 ...Miguel Prado'nun gerçekte kim olduğunu biliyorum. 5 00:01:45,484 --> 00:01:47,017 İlk gerçek dostum. 6 00:01:47,050 --> 00:01:48,651 Bu olayın köküne inmeliyiz. 7 00:01:48,684 --> 00:01:52,784 Kansız, ruhsuz avukatı Ellen Wolf'a! 8 00:01:52,818 --> 00:01:54,083 Saygınlığınızı sarsmak çocuk oyuncağıdır, savcı bey. 9 00:01:54,117 --> 00:01:55,451 - Dene de görelim. - Suçlanması gereken ben değilim. 10 00:01:55,484 --> 00:01:57,284 Ama olmalısın. 11 00:01:57,317 --> 00:01:58,451 Bu kişisel. 12 00:01:58,484 --> 00:01:59,617 Tabii ki kişisel. 13 00:01:59,651 --> 00:02:01,150 Senin için de kişisel olmalı. 14 00:02:01,184 --> 00:02:03,317 Arkadaşın olarak senden bunu yapmanı rica ediyorum. 15 00:02:03,350 --> 00:02:04,484 Üzgünüm, olmaz. 16 00:02:04,517 --> 00:02:06,184 O zaman cehenneme kadar yolun var. 17 00:02:06,217 --> 00:02:08,983 Miguel dün gece ortadan kayboldu. Ellen da bu sabahtan beri görünmüyor. 18 00:02:09,017 --> 00:02:10,284 Umarım başına bir kaza gelmemiştir. 19 00:02:10,317 --> 00:02:13,050 Yapmış. Miguel gerçekten yapmış. 20 00:02:13,083 --> 00:02:14,818 Vay be, önceden anlayamamıştım Miguel. 21 00:02:14,851 --> 00:02:17,983 Ama sen suçlulukla, hâkimiyet kurmakla falan yola gelemezsin. 22 00:02:18,017 --> 00:02:20,617 Tüm bu avantaj kapma oyunu anlamsızmış. 23 00:02:20,651 --> 00:02:21,950 Doğru! 24 00:02:21,983 --> 00:02:25,617 Neyi istersem, istediğim zamanda, istediğime yaparım! 25 00:02:25,651 --> 00:02:27,983 Buna inan! 26 00:02:28,017 --> 00:02:29,184 Evet seninle evleniriz. 27 00:02:29,217 --> 00:02:30,784 Sağdıcım sen olmalısın. 28 00:02:30,818 --> 00:02:32,484 Ne? 29 00:02:32,517 --> 00:02:33,751 Sana güveniyorum. Herkesten çok. 30 00:02:33,784 --> 00:02:36,517 Neden ailevi işlerimizi lanet bir yabancıyla paylaşıyorsun. 31 00:02:36,551 --> 00:02:38,350 Buradaki sorun Dexter değil. 32 00:02:38,384 --> 00:02:40,584 Lanet ellerini üzerimden çeksen iyi olur, geri zekalı. 33 00:02:40,617 --> 00:02:42,317 Ellen Wolf'un yüzüğü. 34 00:02:42,350 --> 00:02:44,150 Ellen Wolf Prado'yu kariyerini bitirmekle tehdit ediyordu. 35 00:02:44,184 --> 00:02:46,132 Miguel'in siyah bir SUV'u var... 36 00:02:46,167 --> 00:02:48,150 ...ayrıca Ellen'ın öldüğü gece nerede olduğunu da ispatlayamıyor. 37 00:02:48,184 --> 00:02:49,584 Miguel'in bu cinayetle bir bağlantısı olduğunu mu düşünüyorsun? 38 00:02:49,617 --> 00:02:53,083 Bu örneği arabasının bagajında buldum. 39 00:02:53,117 --> 00:02:55,651 Laguerta karar vere dursun, ben de onun probleminden kurtuluyor olacağım. 40 00:02:55,684 --> 00:02:56,851 Ve bu konuda bana George King yardımcı olacak. 41 00:02:56,884 --> 00:02:58,484 Onun öldürme şeklini kopyalayacağım. 42 00:02:58,517 --> 00:03:00,451 Başka bir şüpheli aramayacaklar bile. 43 00:03:00,484 --> 00:03:03,617 Rozetimi almaya şu kadarcık kalmışken seninle birlikte olarak her şeyi riske ediyorum. 44 00:03:03,651 --> 00:03:04,717 Öyleyse neden Debra? 45 00:03:04,751 --> 00:03:07,784 İlişkimizi ciddi ciddi düşünmeni istiyorum. 46 00:03:07,818 --> 00:03:10,551 Aylardır babamla ilgili bir öfken var. 47 00:03:10,584 --> 00:03:13,384 Annemi aldatmadı. 48 00:03:13,417 --> 00:03:14,751 Saçmalık. Kiminle? 49 00:03:14,784 --> 00:03:17,350 Bir muhbirle. 50 00:03:17,384 --> 00:03:20,250 Laura Moser. Annem. 51 00:03:20,284 --> 00:03:21,617 Bir iyilik isteyeceğim. 52 00:03:21,651 --> 00:03:23,350 Bunun için buradayım. Ne istiyorsun? 53 00:03:23,384 --> 00:03:25,784 Babamın muhbirleri ile ilgili tüm kayıtları. 54 00:03:25,818 --> 00:03:28,083 Deri yüzücü. George King. 55 00:03:28,117 --> 00:03:30,284 Nikaragua büyükelçiliği beni hâlâ oyalıyor. 56 00:03:30,317 --> 00:03:33,617 King'in gerçek kimliğini öğrenmediğimiz sürece yapabileceğimiz pek bir şey olmaz. 57 00:03:33,651 --> 00:03:38,017 Dexter Morgan'la şöyle uzun bir sohbete ihtiyacın olacaktır. 58 00:03:38,050 --> 00:03:39,150 Seninle işim bitti mi sanıyorsun?! 59 00:03:39,184 --> 00:03:41,117 Bu iş burada bitti mi sanıyorsun?! 60 00:03:41,150 --> 00:03:42,417 Bitmeyecek! 61 00:03:42,451 --> 00:03:43,584 Ama senin için bitti. 62 00:03:46,451 --> 00:03:50,584 Dexter Morgan'ı Kocalığa Kabul Ediyor musun? 63 00:04:05,918 --> 00:04:08,684 Yaşamda öyle kilometre taşları vardır ki... 64 00:04:08,717 --> 00:04:12,317 ...nihai oyunumuzdan bile çok ses getiriler. 65 00:04:12,350 --> 00:04:15,317 Ölümden. 66 00:04:55,317 --> 00:04:59,584 Bir zamanlar yürüyen, konuşan, öldüren ve tehdit eden şey... 67 00:04:59,617 --> 00:05:03,551 ...artık boş bir kabuktan ibaret. 68 00:05:03,584 --> 00:05:06,384 Ki bu durum çoğu zaman kendimi nasıl hissetimden pek de farklı değil. 69 00:05:06,417 --> 00:05:10,584 Omuz bölgesinden deri parçaları yüzülmüş. 70 00:05:10,617 --> 00:05:12,484 Boğazında tel izleri mevcut. 71 00:05:12,517 --> 00:05:15,751 Deri yüzücü neden Miguel Prado'yu öldürmek istesin ki? 72 00:05:15,784 --> 00:05:17,484 Miguel Freebo'nun peşindeydi. 73 00:05:17,517 --> 00:05:19,717 King bir şeyler bildiğini düşünmüş olmalı. 74 00:05:23,851 --> 00:05:25,717 Her birimiz ölüme farklı tepkiler veririz. 75 00:05:25,751 --> 00:05:28,651 Ramon gibileri öfkeyi seçer. 76 00:05:28,684 --> 00:05:33,017 Bazıları inancına sığınır. 77 00:05:33,050 --> 00:05:35,417 Dex. 78 00:05:35,451 --> 00:05:36,983 Arkadaş olduğunuzu biliyorum. 79 00:05:37,017 --> 00:05:40,451 Eğer bu davayı almak istemezsen... 80 00:05:40,484 --> 00:05:42,617 Sorun değil. İşimin başındayım. 81 00:05:42,651 --> 00:05:46,684 Ben ise arkadaşının yasını kendini işe boğarak yaşamayı seçen biri gibi davranıyorum. 82 00:06:01,384 --> 00:06:06,517 Bir insanın arkadaşlarına bakarak bu insan hakkında çok iyi bir hükme varabilirsiniz. 83 00:06:07,551 --> 00:06:11,350 Bu giden de en iyi arkadaşımdı. 84 00:06:19,617 --> 00:06:22,083 Elveda Miguel. 85 00:06:22,117 --> 00:06:26,184 Sakın kardeşime dokunayım deme. 86 00:06:26,217 --> 00:06:29,284 Kolumu bırak. 87 00:06:31,317 --> 00:06:32,584 Hemen. 88 00:06:35,984 --> 00:06:39,950 Bunların neden olduğunu ortaya çıkaracağım. 89 00:06:39,983 --> 00:06:43,617 Hepimiz aynı şeyi istiyoruz, Ramon. 90 00:07:00,983 --> 00:07:02,484 Bu garip oldu. 91 00:07:02,517 --> 00:07:06,150 Daha önce bir cenazeden ayrılamam hiç istenmemişti. 92 00:07:06,184 --> 00:07:09,484 Ramon ayrılmanı istemedi ki direkt kapıdan dışarı çıkarttı. 93 00:07:09,517 --> 00:07:11,451 Evet, sarhoştu. 94 00:07:11,484 --> 00:07:13,484 Leş gibi kokuyordu. 95 00:07:13,517 --> 00:07:15,751 Sadece çok kızgın. 96 00:07:15,784 --> 00:07:17,884 İki kardeşini birden kaybetti. 97 00:07:17,918 --> 00:07:20,117 Kimi suçlayacağını bilmiyor. 98 00:07:20,150 --> 00:07:21,784 Suçlaması gereken kişi sen değilsin ki. 99 00:07:21,818 --> 00:07:24,484 Evet, kesinlikle ben değilim. 100 00:07:27,151 --> 00:07:30,217 Bu durumla nasıl baş ediyorsun? 101 00:07:30,250 --> 00:07:34,017 Çok farklı duygular içersindeyim. 102 00:07:34,050 --> 00:07:37,784 Miguel'in sandığın gibi biri olmadığını biliyorum... 103 00:07:37,818 --> 00:07:39,083 ...ama yine de bir arkadaşını kaybettin. 104 00:07:39,117 --> 00:07:42,417 Bu kadar metanetli olmana gerek yok. 105 00:07:42,451 --> 00:07:44,151 Yapım böyle. 106 00:07:47,184 --> 00:07:48,517 Zavallı Syl. 107 00:07:48,551 --> 00:07:51,417 Baş etmesi gereken çok şeyi var. 108 00:07:51,451 --> 00:07:52,751 Sadece tahmin edebilirim. 109 00:07:52,784 --> 00:07:54,117 Yine de düğünle ilgilenmek için ısrar ediyor. 110 00:07:54,150 --> 00:07:57,584 Yarın akşam ki prova yemeğine bile gelmek istiyor. 111 00:07:57,617 --> 00:08:00,517 Evet, hayat devam ediyor. 112 00:08:03,551 --> 00:08:04,784 Annenden gelmiş. 113 00:08:04,818 --> 00:08:08,150 Evet, düğüne gelmeyecekmiş. 114 00:08:08,184 --> 00:08:09,950 Yeniden öğretmenliğe başlamış da... 115 00:08:09,983 --> 00:08:11,384 ...ders kaçıramazmış. 116 00:08:12,417 --> 00:08:13,551 Çok kötü. 117 00:08:13,584 --> 00:08:17,050 İşte sevgi dolu annem. 118 00:08:17,083 --> 00:08:19,384 ''Umalım çekirge üçüncü kere sıçrasın.'' 119 00:08:19,417 --> 00:08:22,083 Ne demek istemiş? 120 00:08:24,317 --> 00:08:26,083 Çocuklardan bahsetmiş. 121 00:08:26,117 --> 00:08:28,217 Üçüncü çocuk başarılı olsun diye. 122 00:08:28,250 --> 00:08:32,717 İyi de Cody ve Astor'da başarılılar. 123 00:08:32,751 --> 00:08:34,651 Dedim ya, işte sevgi dolu annem. 124 00:08:35,284 --> 00:08:37,551 Az önce Rita bana yalan mı söyledi? 125 00:08:37,584 --> 00:08:41,684 Ee, evlilik yeminini hazırladın mı? 126 00:08:41,717 --> 00:08:44,751 Tam olarak değil. 127 00:08:44,784 --> 00:08:46,851 Nelerden bahsetsem acaba? 128 00:08:47,284 --> 00:08:51,083 Birliktelikten bahsedebilirsin. 129 00:08:51,117 --> 00:08:54,184 Sadakatten, güzellikten, dürüstlükten... 130 00:08:54,217 --> 00:08:58,983 Dürüstlükten, haklısın. 131 00:09:00,247 --> 00:09:03,484 Eve dönüp evlik yeminime çalışsam iyi olacak. 132 00:09:05,517 --> 00:09:07,117 Sende kalsın. 133 00:09:11,684 --> 00:09:14,983 Bana çok şeyler öğretti. 134 00:09:15,017 --> 00:09:17,250 Hayatım Rita... 135 00:09:17,284 --> 00:09:18,818 Bir zamanlar rüyalarımda ve dualarımdaydın. 136 00:09:18,851 --> 00:09:22,818 Ama şimdi geleceğimiz bir çiğ tanesindeki güneşin yansıması kadar parlak. 137 00:09:22,851 --> 00:09:24,284 Ve sana söz veriyorum ki... 138 00:09:26,451 --> 00:09:28,250 Duyanda bir masal kahramanıyla evlendiğimi sanacak. 139 00:09:56,950 --> 00:09:57,950 Af edersiniz, efendim. 140 00:09:57,983 --> 00:09:59,851 Burada siz mi kalıyordunuz? 141 00:09:59,884 --> 00:10:01,584 - Evet. - Ben Dedektif Pratt. 142 00:10:01,617 --> 00:10:04,517 Bina yöneticiniz bizi çağırdı. Kapınızı açık bulmuşlar. 143 00:10:04,551 --> 00:10:05,851 Evet, beni de aradı. 144 00:10:05,884 --> 00:10:09,117 Kayıp olan bir şeyiniz var mı diye etrafa bir bakın isterseniz. 145 00:10:12,684 --> 00:10:14,617 Anlamam biraz zor olacak. 146 00:10:14,651 --> 00:10:18,417 Komşunuz bayan Levin posta kutunuzun yanında birilerini görmüş. 147 00:10:18,451 --> 00:10:19,950 Top sakallı, Latin birini. 148 00:10:19,983 --> 00:10:20,950 Bu bir şey çağrıştırdı mı? 149 00:10:20,983 --> 00:10:23,651 Ramon Prado. 150 00:10:23,684 --> 00:10:25,184 Hayır. 151 00:10:40,983 --> 00:10:42,918 Teşekkürler. Bir gelişme olursa beni ararsınız. 152 00:11:04,717 --> 00:11:07,751 Miguel, ölümünün her şeyin sonu olmayacağına dair uyarmıştı. 153 00:11:07,784 --> 00:11:13,751 Ne yani, planı bana bir hizmetçi tutturmak mı? 154 00:11:14,784 --> 00:11:16,250 Damatlığın. 155 00:11:17,284 --> 00:11:19,084 İşte bu kişisel. 156 00:11:22,317 --> 00:11:25,317 Ramon Prado yaralı bir hayvan gibidir. 157 00:11:25,350 --> 00:11:27,484 Yaralı hayvanlara ne yapıldığını bilirsin. 158 00:11:28,547 --> 00:11:31,150 Acılarına son verilir. 159 00:11:34,350 --> 00:11:36,651 Onu öldüremem ki. Bu kurallarıma aykırı. 160 00:11:36,684 --> 00:11:39,584 Öldüremezsin. 161 00:11:39,617 --> 00:11:41,950 Görmezden de gelemezsin. 162 00:11:50,083 --> 00:11:54,451 Zaten görmezden gelmek gibi bir niyetim yok. 163 00:11:58,050 --> 00:12:02,083 Yüzük sayesinde Ellen Wolf cinayetini Miguel'in işlediğini kanıtlayabilirim. 164 00:12:02,117 --> 00:12:05,451 Günahkâr kardeşinin ününü lekelemekle tehdit edebilirim. 165 00:12:06,484 --> 00:12:09,918 Bu, Ramon'u durdurmaya yetecektir. 166 00:12:10,950 --> 00:12:12,950 Sara. 167 00:12:12,983 --> 00:12:14,017 Dexter? 168 00:12:15,550 --> 00:12:16,551 Nasılsın? 169 00:12:16,584 --> 00:12:19,050 Doğrusu pekiyi değilim. 170 00:12:19,083 --> 00:12:21,717 Üzgünüm. Ramon evde mi? 171 00:12:22,251 --> 00:12:23,017 Hayır. 172 00:12:23,050 --> 00:12:25,551 Cenazeden sonra eve dönmedi. 173 00:12:25,584 --> 00:12:27,717 Cep telefonu da cevap vermiyor. 174 00:12:27,751 --> 00:12:31,417 Durmadan içki içiyor, Dex. Nerede olduğunu hiç bilmiyorum. 175 00:12:32,717 --> 00:12:35,083 Onun için çok endişeleniyorum. 176 00:12:35,117 --> 00:12:38,250 Eğer onunla görüşürsen uğradığımı söyler misin? 177 00:12:45,818 --> 00:12:49,150 Ramon'un gerçek ailesi nerede olduğunu bilmiyor. 178 00:12:51,350 --> 00:12:54,217 Belki polis arkadaşları nerede olduğunu biliyordur. 179 00:12:59,384 --> 00:13:01,050 Günaydın. Şerif'in ofisi. 180 00:13:01,083 --> 00:13:04,317 Teğmen Jessie Whitaker'ı bağlar mısınız lütfen? 181 00:13:04,350 --> 00:13:05,317 Bir dakika. 182 00:13:11,150 --> 00:13:12,484 Gail Brandon. 183 00:13:12,517 --> 00:13:15,184 Müstakbel kayınvalidem. 184 00:13:15,217 --> 00:13:18,983 Hazır bekliyorken bir yandan da eşimi araştırabilirim. 185 00:13:21,384 --> 00:13:22,751 Teğmen Whitaker göreve çıkmış. 186 00:13:22,784 --> 00:13:24,317 Mesaj bırakmak ister misiniz? 187 00:13:24,350 --> 00:13:27,484 Önemli bir mesele var. Miami Cinayet Masası'nda çalışıyorum. 188 00:13:27,517 --> 00:13:28,784 Nerede olduğunu bulabilir misin? 189 00:13:28,818 --> 00:13:30,284 Lütfen bekleyin. 190 00:13:32,817 --> 00:13:35,617 Michigan'ı terk etmeden önce Rita Bennet... 191 00:13:35,651 --> 00:13:39,651 Rita... Brandon'mış. 192 00:13:42,317 --> 00:13:44,250 Ackerman. 193 00:13:44,284 --> 00:13:46,651 Paul Bennet ilk kocası değilmiş. 194 00:13:46,684 --> 00:13:50,050 16 yaşında evlenmiş... 195 00:13:52,083 --> 00:13:54,484 ...6 ay sonra da boşanmış. 196 00:13:54,517 --> 00:13:56,617 Zamansız bir gençlik evliliği. 197 00:13:56,651 --> 00:14:00,083 Bu beni üçüncü kocası yapar. 198 00:14:00,117 --> 00:14:02,150 Üçüncü sıçrama. 199 00:14:02,184 --> 00:14:04,217 Pirinçten bir sonuç çıkmadı. 200 00:14:04,250 --> 00:14:06,484 Bu adamı gözaltına alana kadar… 201 00:14:06,517 --> 00:14:07,551 …fazla mesai yapacağız. 202 00:14:07,584 --> 00:14:09,317 Jorge Orozco. 203 00:14:09,350 --> 00:14:11,684 Diğer adıyla George King. 204 00:14:11,717 --> 00:14:15,751 Memleketinde ''Jilet'' olarak biliniyor. 205 00:14:15,784 --> 00:14:20,250 Orozco Nikaragua Direniş Ordusu olan ''Kontra''da yüzbaşıydı. 206 00:14:20,284 --> 00:14:22,651 Sorgulama biriminin başındaymış. 207 00:14:22,684 --> 00:14:25,284 Hayatını işkence yaparak kazanıyormuş. 208 00:14:27,451 --> 00:14:28,651 Ayrıca öldürerek. 209 00:14:28,684 --> 00:14:30,818 Zaten bu büyük bir davaydı. 210 00:14:32,851 --> 00:14:35,651 Fakat Miguel Prado'nun öldürülmesiyle... 211 00:14:35,851 --> 00:14:38,241 ...resmen dev bir dava oldu. 212 00:14:39,884 --> 00:14:40,851 Ben Whitaker. 213 00:14:40,884 --> 00:14:42,617 Merhaba, benim adım Dexter Morgan. 214 00:14:42,651 --> 00:14:46,584 Eski ortağın Ramon Prado'nun izini bulmaya çalışıyordum? 215 00:14:46,617 --> 00:14:48,350 Neden? 216 00:14:48,384 --> 00:14:50,684 Ben bir aile dostlarıyım. 217 00:14:50,717 --> 00:14:53,517 Sara abisinin cenazesinden beri ortalarda olmadığını söyledi. 218 00:14:53,551 --> 00:14:56,083 Ben de durumunun farkında olduğumdan-- 219 00:14:56,117 --> 00:14:58,818 Ne demek istediğin anladım. 220 00:14:58,851 --> 00:15:01,017 Aslında ayrıldığından beri onu hiç görmedim. 221 00:15:01,050 --> 00:15:03,684 Eskiden takıldığı bir kaç yeri biliyorum. 222 00:15:03,717 --> 00:15:06,117 15 kilometrelik bir alandaki her barda olabilir. 223 00:15:06,150 --> 00:15:08,584 En sevdiği birkaç yerin adresini verebilirim. 224 00:15:08,617 --> 00:15:10,517 Sara buna çok sevinecektir. 225 00:15:10,551 --> 00:15:14,117 Eminim sevinecektir. 226 00:15:14,150 --> 00:15:16,818 George King konusunda yardımcı olmak isterdim... 227 00:15:16,851 --> 00:15:19,250 ...ama ilgilenmem gereken daha önemli bir meselem var. 228 00:15:19,284 --> 00:15:23,950 Miguel'in yaralı ulağıyla ilgilenmeliyim. 229 00:15:23,983 --> 00:15:26,083 Morgan bir dakikan var mı? 230 00:15:26,117 --> 00:15:29,050 Tabii, Çavuşum. 231 00:15:34,017 --> 00:15:36,851 Birkaç ay ve bir sürü atışmanın sonunda... 232 00:15:36,884 --> 00:15:38,851 ...nihayet bütçe önerimi kabul ettirebildim. 233 00:15:38,884 --> 00:15:41,818 Cinayet Masasının bütçesi arttı. 234 00:15:41,851 --> 00:15:43,150 Bu çok güzel haber. 235 00:15:43,184 --> 00:15:45,884 Şu en yeni olay yeri kameralarından almalıyız. Hiç gördün mü? 236 00:15:45,918 --> 00:15:47,117 Muhteşem fotoğraflar çekiyor. 237 00:15:47,150 --> 00:15:48,617 Gerçekten mi? 238 00:15:48,651 --> 00:15:50,918 Sen bu fazla parayı buna mı harcardın? 239 00:15:50,950 --> 00:15:54,317 Çünkü bana kalsa bu parayla takımımıza yeni bir dedektif eklerdim. 240 00:15:57,050 --> 00:16:02,617 Deri yüzücüyü teşhis eden muhbirimizin hayatını kurtaran birini mesela. 241 00:16:10,350 --> 00:16:13,150 Ne diyeceğimi bilemiyorum. 242 00:16:13,184 --> 00:16:14,651 Teşekkür ederim. 243 00:16:14,684 --> 00:16:17,751 Teğmen Laguerta'dan talepte bulundum. 244 00:16:17,784 --> 00:16:19,317 Bir onun imzasına kaldı. 245 00:16:19,350 --> 00:16:22,551 Teşekkür ederim. 246 00:16:22,584 --> 00:16:23,950 Birkaç iyi haberin zamanı gelmişti artık. 247 00:16:23,983 --> 00:16:25,284 İyi iş. 248 00:16:25,317 --> 00:16:28,784 Teşekkür ederim. 249 00:16:34,217 --> 00:16:36,584 Aldım. 250 00:16:36,617 --> 00:16:38,551 Sanırım iyi bir şeyler aldım. 251 00:16:38,584 --> 00:16:40,184 Dedektiflik rozetimi. 252 00:16:40,217 --> 00:16:42,684 Büyük bir habermiş. 253 00:16:42,717 --> 00:16:44,184 Hem de ne büyük bir haber. 254 00:16:44,217 --> 00:16:45,717 Laguerta imzasını attıktan sonra altın rozetim olacak. 255 00:16:45,751 --> 00:16:47,250 Yani gümüş. 256 00:16:47,284 --> 00:16:48,651 Bunu kutlamalıyız. 257 00:16:48,684 --> 00:16:49,884 Evet, hadi. 258 00:16:49,918 --> 00:16:51,217 Sonra demek istemiştim. 259 00:16:51,250 --> 00:16:52,818 Çocukları alıp, terziye uğrayacağım. 260 00:16:52,851 --> 00:16:54,217 Tabii, tabii. 261 00:16:55,650 --> 00:16:57,317 Babamız gurur duyardı. 262 00:17:00,017 --> 00:17:03,050 Ne kadar kusurlu biri olsa da bunu bir kıymeti var. 263 00:17:03,583 --> 00:17:06,150 Evet, halimize baksana. 264 00:17:06,184 --> 00:17:07,784 Sen evleniyorsun. 265 00:17:07,818 --> 00:17:10,818 Ben dedektif oluyorum. 266 00:17:10,851 --> 00:17:14,784 Morganlar için işler yolunda. 267 00:17:14,818 --> 00:17:16,017 Prova yemeğinde görüşürüz. 268 00:17:16,050 --> 00:17:18,017 Tamam. 269 00:17:22,983 --> 00:17:26,284 N'aber Francis. 270 00:17:26,317 --> 00:17:28,751 Babamın muhbir dosyalarının durumu ne oldu? 271 00:17:28,784 --> 00:17:31,050 Hakkını vermek lazım zamanında çok kişiyle konuşmuş. 272 00:17:31,083 --> 00:17:32,217 Aralarında ilginç biri var mı? 273 00:17:32,250 --> 00:17:35,184 Henüz gözüme biri çarpmadı. 274 00:17:35,217 --> 00:17:36,350 Devam etmemi istediğine emin misin? 275 00:17:36,384 --> 00:17:39,184 Bazı şeylerin kutusunda kalması daha hayırlıdır. 276 00:17:41,284 --> 00:17:44,317 Sadece yüzünü merak ediyorum. 277 00:17:44,617 --> 00:17:50,350 Öğreneceklerin babanın başkalarıyla kırıştırdığı gerçeğini değiştirmeyecek. 278 00:17:50,783 --> 00:17:53,417 Biliyorum. 279 00:17:53,451 --> 00:17:55,651 Elimden geldiğince çabuk halletmeye çalışırım. 280 00:17:55,684 --> 00:17:57,517 Teşekkürler Francis. 281 00:18:02,517 --> 00:18:03,251 Dexter. 282 00:18:03,284 --> 00:18:06,883 Konuşmamız lazım. 283 00:18:11,384 --> 00:18:14,384 Şehir meclisi, evimin yakınındaki bir sokağa... 284 00:18:14,417 --> 00:18:16,184 ...Miguel Prado'nun ismini vermeyi kararlaştırmış. 285 00:18:16,217 --> 00:18:19,651 O sokaktan her gün geçerim. 286 00:18:19,684 --> 00:18:22,517 O bir kahramandı. 287 00:18:22,551 --> 00:18:24,217 Bazılarına göre. 288 00:18:24,251 --> 00:18:25,618 Soğuk kanlı bir katildi. 289 00:18:25,651 --> 00:18:28,150 Hem arkadaşımı öldürüyor sonra da bir de sokağa ismi veriliyor. 290 00:18:29,184 --> 00:18:31,050 Üzgünüm. 291 00:18:31,084 --> 00:18:33,017 Üzgünüm. 292 00:18:33,050 --> 00:18:37,551 Gerçeği bilen bir sen varsın. 293 00:18:37,584 --> 00:18:42,150 Belki de diğerlerinin de bilmelerinin zamanı gelmiştir. 294 00:18:42,184 --> 00:18:45,750 Ellen Wolf Cinayetini Miguel'e bağlayan hiç bir bağlantımız yok. 295 00:18:45,783 --> 00:18:48,750 Yasadışı yollardan elde ettiğin için bir değeri olmayan kanıtımızı saymazsak. 296 00:18:48,783 --> 00:18:49,850 Bir şeyler bulurum. 297 00:18:49,883 --> 00:18:51,917 Eğer gerekirse tüm yaşantısı alt üst ederim. 298 00:18:51,950 --> 00:18:53,817 Artık onun bir yaşantısı yok. 299 00:18:53,850 --> 00:18:55,718 Alt üst edeceğin tek yaşantı ailesini ki olacaktır. 300 00:18:55,750 --> 00:18:58,084 Toplum, Küba Cemiyeti olacaktır. 301 00:18:58,117 --> 00:19:02,017 Ve tabii ki hiçbir şey kanıtlayamama ihtimalin de var. 302 00:19:04,117 --> 00:19:06,950 O zaman bu, bir sır olarak kalacaktır. 303 00:19:09,117 --> 00:19:11,417 Sırlardan nefret ederim. 304 00:19:12,251 --> 00:19:14,184 Hepimizin sırları vardır. 305 00:19:16,317 --> 00:19:19,684 O zaman söyle bana Dexter. 306 00:19:19,718 --> 00:19:22,050 Bununla nasıl yaşarım? 307 00:19:25,084 --> 00:19:27,783 Basbayağı yaşarsın. 308 00:19:27,817 --> 00:19:31,950 Bir tane karışık dürüm yanında da fasulye alabilir miyim? 309 00:19:31,984 --> 00:19:34,117 Yanına biraz da... 310 00:19:34,150 --> 00:19:35,917 Anton. 311 00:19:35,950 --> 00:19:37,684 - Merhaba. - Merhaba. 312 00:19:37,718 --> 00:19:39,351 - Buraya gelmişsin. - Evet. 313 00:19:39,384 --> 00:19:41,117 Kanıt bölümünden eşyalarımı almaya gelmiştim. 314 00:19:41,150 --> 00:19:42,850 Cüzdanımı, saatimi, nemlendiricimi. 315 00:19:42,883 --> 00:19:44,017 Bunları ben de getirebilirdim. 316 00:19:44,050 --> 00:19:45,584 Önemli değil, önemli değil ben aldım bile. 317 00:19:47,018 --> 00:19:48,384 Ee, nasılsın? 318 00:19:48,417 --> 00:19:50,451 İyiyim. 319 00:19:50,484 --> 00:19:53,950 Sanırım en sonunda dedektiflik rozetimi alacağım. 320 00:19:53,984 --> 00:19:55,984 Debra, bu harika. 321 00:19:56,017 --> 00:19:57,783 - Teşekkür ederim. - Tebrikler. 322 00:19:59,517 --> 00:20:01,017 - Bir şeyler yemek-- - Gitsem iyi olacak. 323 00:20:01,050 --> 00:20:02,317 Tamam. 324 00:20:02,351 --> 00:20:03,317 Görüşürüz. 325 00:20:03,351 --> 00:20:05,783 Görüşürüz. 326 00:20:15,850 --> 00:20:18,718 Dört tane bara uğradıktan sonra... 327 00:20:18,750 --> 00:20:21,451 ...Miami'de ne kadar çok alkolik olduğunu daha iyi anlamış bulunmaktayım. 328 00:20:21,484 --> 00:20:23,517 Ama Ramon ortalarda yok. 329 00:20:34,783 --> 00:20:36,050 Morgan. 330 00:20:36,084 --> 00:20:37,084 Ne oldu? 331 00:20:42,084 --> 00:20:44,777 Az önce savcılığın Anton Briggs'in... 332 00:20:44,778 --> 00:20:48,817 ...izleme raporlarını talep ettiğini öğrendim. 333 00:20:48,850 --> 00:20:53,184 Raporları okuyana kadar buna bir anlam verememiştim. 334 00:20:53,217 --> 00:20:56,850 Kilit tanığımızla mı yattın? 335 00:20:56,883 --> 00:20:58,050 Savcılık bunu mu araştırıyormuş? 336 00:20:58,084 --> 00:21:00,517 Miguel Prado araştırıyormuş. 337 00:21:00,551 --> 00:21:03,883 Fakat şimdiki durum ne bilmiyorum. 338 00:21:03,917 --> 00:21:05,184 Bu çıkar çatışmasıdır. 339 00:21:05,217 --> 00:21:07,484 Beni önceden uyarman gerekirdi. 340 00:21:09,317 --> 00:21:12,883 Özellikle de dedektiflik talebini göndermeden önce. 341 00:21:12,917 --> 00:21:14,351 Talebini geri mi çekeceksin? 342 00:21:14,384 --> 00:21:17,484 Son söz Laguerta'da. 343 00:21:17,517 --> 00:21:18,917 Ama olayın tüm ayrıntılarını bilmeye hakkı var. 344 00:21:20,950 --> 00:21:23,084 Tüm ayrıntılarını mı? Gerçekten mi, Çavuş? 345 00:21:23,117 --> 00:21:24,684 Peki sen Gianna ile tanışmanın ayrıntılarını anlattın mı? 346 00:21:24,718 --> 00:21:25,783 Hayat kadının gittiğini? 347 00:21:27,217 --> 00:21:29,917 Bunu nereden duydun? 348 00:21:29,950 --> 00:21:31,718 Ben... 349 00:21:31,750 --> 00:21:33,984 Bunu nereden duydun? 350 00:21:34,017 --> 00:21:36,251 Merkezde tanıdığım bir var. 351 00:21:36,284 --> 00:21:38,050 Sanırım bilen tek kişi benim. 352 00:21:38,084 --> 00:21:39,817 Zaten önemli bir şey sayılmaz. 353 00:21:39,850 --> 00:21:43,251 Kahretsin, üzgünüm. 354 00:21:47,783 --> 00:21:49,917 Şu başıma açtığım işlere bir bak. 355 00:21:53,184 --> 00:21:55,883 Kahretsin, kahretsin. 356 00:22:05,551 --> 00:22:09,251 Dedektif Gianna ile hayat kadınlarında teselli aramak için gittiğimde tanışmıştım. 357 00:22:09,284 --> 00:22:10,618 Anlamadım? 358 00:22:10,651 --> 00:22:12,950 Ona teklifte bulundum. 359 00:22:12,984 --> 00:22:15,484 O da polis olduğunu söyleyip... 360 00:22:15,517 --> 00:22:17,651 ...bana acıdı ve uyarmakla yetinip bıraktı. 361 00:22:17,684 --> 00:22:20,217 Karanlık zamanlarımdı. 362 00:22:20,251 --> 00:22:22,950 Eğer hakkımda bir soruşturma açmak istersen anlayışla karşılarım. 363 00:22:22,984 --> 00:22:26,017 Elimizdeki davalar bakınca... 364 00:22:26,050 --> 00:22:27,618 ...aletinin sözünü dinlemeni... 365 00:22:27,651 --> 00:22:29,184 ...pek de umursadığımı söyleyemeyeceğim. 366 00:22:29,217 --> 00:22:33,084 Aslında tek aradığım birileriyle bir şeyler paylaşmaktı. 367 00:22:33,117 --> 00:22:35,050 Anladım. 368 00:22:35,084 --> 00:22:38,484 Haklısın. 369 00:22:38,517 --> 00:22:40,750 Hepimizin sırları vardır fakat bunları paylaşmamayı seçeriz, Angel. 370 00:22:40,783 --> 00:22:43,551 Kirli çamaşırlarımız vardır. 371 00:22:43,584 --> 00:22:46,850 Kendininkileri ortaya dökmemek en doğal hakkın. 372 00:22:46,883 --> 00:22:47,850 Hatta hiç bahsetme bile. 373 00:22:47,883 --> 00:22:48,883 Teşekkürler Maria. 374 00:22:50,084 --> 00:22:53,517 Ayrıca benden duyman gereken başka bir şey de var. 375 00:22:53,551 --> 00:22:54,783 Fısıltı gazetesinden duymandan daha iyi olur 376 00:22:54,817 --> 00:22:57,217 Angel, bu sefer hangi karanlık zamanından? 377 00:22:57,251 --> 00:23:00,850 Debra Morgan'ı dedektiflik için talep etmemle ilgili. 378 00:23:20,817 --> 00:23:24,217 Ee, annemle evlenince biz sana ne diyeceğiz? 379 00:23:24,251 --> 00:23:27,484 Bay yakışıklı uygun bir isim olabilir. 380 00:23:33,117 --> 00:23:34,984 Bu Ramon mu? 381 00:23:35,017 --> 00:23:36,750 Bana nasıl isterseniz öyle hitap edebilirsiniz? 382 00:23:36,783 --> 00:23:39,651 Sanırım sana ''Dexter'' diyeceğiz. 383 00:23:39,684 --> 00:23:42,950 Benim için uygun. 384 00:23:46,384 --> 00:23:49,684 Çocuklarla arabadayken beni takip ediyor. 385 00:23:49,718 --> 00:23:51,150 Şimdi beni sinirlendirmeye başladın. 386 00:23:55,850 --> 00:23:57,117 Şimdi her şey belli olacak. 387 00:23:57,150 --> 00:23:59,351 Dur ya da cezayı ye. 388 00:24:06,551 --> 00:24:08,050 Bunu gördün mü, Dexter? 389 00:24:08,084 --> 00:24:12,984 Evet, sürücüler aptallık yaptıklarında işte böyle şeyler olur. 390 00:24:21,317 --> 00:24:25,251 Görünüşe göre yürüyecek kadar durumu iyiymiş. 391 00:24:27,217 --> 00:24:29,950 Tabii onu yakalayana kadar. 392 00:24:29,984 --> 00:24:32,883 Güzel bir yemek olacak. 393 00:24:32,917 --> 00:24:35,484 Yemek için teşekkürler Dexter. 394 00:24:35,517 --> 00:24:38,517 Bir damat ne yapmalıysa onu yapıyorum. 395 00:24:38,551 --> 00:24:41,317 Ee, yeminin nasıl gidiyor? 396 00:24:41,351 --> 00:24:43,017 Hâlâ üzerinde çalışıyorum. 397 00:24:43,050 --> 00:24:45,317 Hassas bir şekilde konuyu açmalıyım. 398 00:24:45,351 --> 00:24:47,517 İlk seferinde nasıl yemin etmiştiniz. 399 00:24:47,551 --> 00:24:49,883 İlk seferde mi? 400 00:24:49,917 --> 00:24:53,251 Paul ve ben papazın dediklerini tekrar etmiştik. 401 00:24:53,284 --> 00:24:56,017 Yalancı yalancı, sana kimse inanmaz. 402 00:24:56,050 --> 00:24:58,384 Şef garson 15 dakika içinde yerlerime geçmemiz gerektiğini söyledi. 403 00:25:05,084 --> 00:25:09,817 İnanılır gibi değil. 404 00:25:09,850 --> 00:25:11,451 Ramon neden dışarı çıkıp konuşmuyoruz 405 00:25:11,484 --> 00:25:12,783 Git işine. 406 00:25:12,817 --> 00:25:14,750 Bana ne yapacağımı söyleyemezsin. 407 00:25:14,783 --> 00:25:16,050 Buradakilerin bu işle bir alakası yok. 408 00:25:16,084 --> 00:25:17,750 Seninle benim aramda, değil mi? 409 00:25:18,917 --> 00:25:21,217 Şuracıkta kafana sıkmam lazım. 410 00:25:21,251 --> 00:25:23,150 Herkesin önünde. 411 00:25:23,184 --> 00:25:25,317 O zaman birini kaybetmenin nasıl bir şey olduğunu anlarlar. 412 00:25:28,684 --> 00:25:29,984 Ramon. 413 00:25:30,017 --> 00:25:33,084 Birileri incinmeden önce silahını indirmelisin. 414 00:25:33,117 --> 00:25:34,117 Kımıldama şerefsiz. 415 00:25:38,684 --> 00:25:40,117 Çekin ellerinizi üzerimden! 416 00:25:40,150 --> 00:25:43,384 Ellerimi, ancak polis arkadaşlarından biri geldiği zaman çekerim. 417 00:25:49,783 --> 00:25:51,017 Teşekkür ederim. 418 00:25:53,017 --> 00:25:54,284 Hepsi aynı şeyi söylüyor. 419 00:25:54,317 --> 00:25:56,417 ''King çok kibar bir bahçıvandı.'' 420 00:25:56,451 --> 00:25:57,618 ''Onun deri yüzücü olduğunu inanmıyorum.'' 421 00:25:57,651 --> 00:25:59,684 Kibar katillerden nefret ederim. 422 00:25:59,718 --> 00:26:01,718 Duyduğuma göre dün gece Ramon Prado'yu enselemişsin. 423 00:26:01,750 --> 00:26:02,984 Tekrar. 424 00:26:03,017 --> 00:26:04,451 Evet, Pradolar bana bayılıyor olmalılar. 425 00:26:04,484 --> 00:26:06,783 Morgan. 426 00:26:06,817 --> 00:26:08,351 Onu yiyecek misin? 427 00:26:08,384 --> 00:26:09,950 Sağ ol, artık yemeyeceğim. 428 00:26:09,984 --> 00:26:11,817 Bir soygun haberi aldım. 429 00:26:11,850 --> 00:26:14,984 Çalıntı bir araba ufak bir kazaya karışmış. 430 00:26:15,017 --> 00:26:16,451 Trafik kamerası adamın yüzünü yakalamış. 431 00:26:16,484 --> 00:26:18,584 Tahmin et bu adam kimmiş? 432 00:26:19,618 --> 00:26:21,017 Fotoğrafını şu anda gönderiyorlar. 433 00:26:25,484 --> 00:26:27,684 George King. 434 00:26:27,718 --> 00:26:28,984 Açık seçik o. 435 00:26:29,017 --> 00:26:30,883 Hırsızlık Masası arabayı bize yolluyor. 436 00:26:30,917 --> 00:26:31,883 Aletlerimi alayım. 437 00:26:31,917 --> 00:26:32,883 Arabanın altını üstüne getiririz. 438 00:26:54,317 --> 00:26:56,684 Kurallar uyun, Bay Morgan. 439 00:26:56,718 --> 00:26:59,850 Eğer bize ihtiyacınız olursa hemen dışarıdayız, Teğmenim. 440 00:26:59,883 --> 00:27:01,783 Teşekkürler. 441 00:27:05,284 --> 00:27:06,618 Nasılmış, Ramon? 442 00:27:06,651 --> 00:27:07,817 Ne nasılmış? 443 00:27:07,850 --> 00:27:10,150 Bir hafta sonra ilk kez ayık olarak uyanmak. 444 00:27:10,184 --> 00:27:11,317 Bok gibi. 445 00:27:11,351 --> 00:27:12,718 Evet, biz bu boka gerçek hayat diyoruz. 446 00:27:12,750 --> 00:27:14,584 Uzun süre böyle yaşayacaksın. 447 00:27:14,618 --> 00:27:17,484 Birkaç gün içinde buradan çıkmış olacağım. 448 00:27:22,984 --> 00:27:25,251 Ünlü abinden sana son bir kıyak. 449 00:27:25,284 --> 00:27:26,551 Bunun gibi bir şey. 450 00:27:26,584 --> 00:27:28,017 Yani gerçeklerle yüzleşmek zorunda değilsin. 451 00:27:28,050 --> 00:27:29,084 Bu, iyi bir şey olmalı. 452 00:27:29,117 --> 00:27:32,084 Benim gerçeklerimden sen ne anlarsın ki? 453 00:27:32,117 --> 00:27:33,484 Miguel beni koruması olarak yanına almıştı? 454 00:27:33,517 --> 00:27:34,484 Nedenini sordum. 455 00:27:34,517 --> 00:27:36,517 Ne dediğini biliyor musun? 456 00:27:36,551 --> 00:27:39,984 Senden korunmak için. 457 00:27:42,184 --> 00:27:43,850 Nedenini söyledi mi? 458 00:27:43,883 --> 00:27:45,484 Hayır. 459 00:27:45,517 --> 00:27:50,317 Miguel'in asıl korunması gereken kişi kendisiydi. 460 00:27:50,351 --> 00:27:52,284 Paranoyak biriydi. 461 00:27:52,317 --> 00:27:54,251 - Bu doğru değil. - Doğru. 462 00:27:54,284 --> 00:27:57,184 Bunu benim kadar sen de biliyorsun. 463 00:27:57,217 --> 00:27:58,850 Kardeşinle çok fazla zaman geçirdim. 464 00:27:58,883 --> 00:28:04,883 Ama sürekli yanında olmadığımdan yanında değilken ne çevirdiğini bilmiyorum. 465 00:28:04,917 --> 00:28:06,317 Ne sen ne de Syl de aynı şekilde. 466 00:28:10,217 --> 00:28:18,317 Bildiğim şey ise şu; çok pislik bir hikayeniz olduğu. 467 00:28:18,351 --> 00:28:21,050 Adam kaçırma, zorbalık, taciz... 468 00:28:21,084 --> 00:28:24,783 Dairemi altüst ettin, beni takip ettin. 469 00:28:24,817 --> 00:28:26,850 Arkadaşlarımın önünde, hamile nişanlımın önünde... 470 00:28:26,883 --> 00:28:29,184 ...kafama silah dayadın. 471 00:28:29,217 --> 00:28:30,850 Neden Ramon? Yapmak istediğin nedir? 472 00:28:30,883 --> 00:28:33,651 Sana zarar vermek. 473 00:28:33,684 --> 00:28:38,150 Sen hayatımıza girene kadar her şey yolundaydı. 474 00:28:38,184 --> 00:28:39,551 Ne anlamda yolundaydı? 475 00:28:39,584 --> 00:28:41,651 Oscar'ın uyuşturucu sorunu mu? 476 00:28:41,684 --> 00:28:43,917 Miguel'in karanlık yönü mü? 477 00:28:48,117 --> 00:28:49,917 O konu hakkında ne biliyorsun. 478 00:28:49,950 --> 00:28:53,184 İkimiz çok yakındık. Bana bir sürü şey anlattı. 479 00:28:55,284 --> 00:28:59,451 Seni ve Oscar'ı korumak için babanızı merdivenlerden aşağı itişini... 480 00:29:01,783 --> 00:29:03,251 ...ve bundan zevk alışını anlattı. 481 00:29:05,584 --> 00:29:07,251 Sana öyle mi anlattı? 482 00:29:08,618 --> 00:29:11,150 Babamızı iten bendim. 483 00:29:11,184 --> 00:29:16,584 Miguel onu benden alıp, kendi hikâyesi yapmış. 484 00:29:16,618 --> 00:29:19,584 "Efsanevi" duruşunun bir parçası olarak. 485 00:29:22,618 --> 00:29:24,750 Her zaman kendisi başrolde olmalıydı. 486 00:29:24,783 --> 00:29:30,384 Çekicilik, cazibe hatta belki zeka bile ondaydı. Ama güç bendeydi. 487 00:29:30,417 --> 00:29:33,451 Hayatım boyunca işleri bu şekilde sürdürmeye çalıştım... 488 00:29:33,484 --> 00:29:35,451 ...ama artık her şey bombok oldu. 489 00:29:36,684 --> 00:29:38,517 Böyle olması gerekmezdi. 490 00:29:38,551 --> 00:29:40,684 Saçmalık. 491 00:29:40,718 --> 00:29:45,184 O sözünü ettiğin dosyalar; adam kaçırma, zorbalık... 492 00:29:45,217 --> 00:29:47,384 İşte bunlar Miguel'in pisliklerini temizlememdi. 493 00:29:49,351 --> 00:29:51,484 Benim problemlerini ortadan kaldırdığı yoktu. 494 00:29:51,517 --> 00:29:55,351 Ben onu kurtarmak için kendimi riske atıyordum. 495 00:29:55,384 --> 00:30:01,950 Kardeşine yarım etmeyi isteyip de edememenin hayal kırıklığını bilirim. 496 00:30:08,284 --> 00:30:10,384 Oğlun şu an nerede? 497 00:30:11,417 --> 00:30:14,017 Futbol antrenmanında. 498 00:30:14,050 --> 00:30:15,718 Kızın? 499 00:30:18,750 --> 00:30:20,251 Anaokulunda. 500 00:30:20,284 --> 00:30:23,084 Babaları nerede diye biliyorlar? 501 00:30:23,117 --> 00:30:28,517 Sara onlara bir şeyler söylemiş. Bilmiyorum. 502 00:30:29,551 --> 00:30:34,117 Bir gün çocukların gerçekleri kendileri görebilecekleri yaşa gelecekler. 503 00:30:34,150 --> 00:30:36,750 Tıpkı senin babanda gördüğün gibi. 504 00:30:36,783 --> 00:30:41,684 Biliyorum, bunları yaşadım. 505 00:30:41,718 --> 00:30:46,417 Babanın günahı oğuldan oğla, oğuldan oğla sürer gider. 506 00:30:46,451 --> 00:30:50,584 Taa ki birisi... Sen... 507 00:30:50,618 --> 00:30:53,584 ...bu işe bir son verene kadar. 508 00:31:01,684 --> 00:31:04,817 Bunu da yaşadım. 509 00:31:08,150 --> 00:31:11,883 Yaralı bir hayvanı her koşulda öldürmeniz gerekmeyebilir. 510 00:31:11,917 --> 00:31:15,783 Bazen dikeni çıkarmanız yeterli olacaktır. 511 00:31:17,984 --> 00:31:20,351 Şu koyu çizgiler... 512 00:31:20,384 --> 00:31:21,551 Ağ damarlar. 513 00:31:21,584 --> 00:31:23,584 O pislik şey deri. 514 00:31:23,618 --> 00:31:27,251 Hayır daha çok yaprak gibi. 515 00:31:27,284 --> 00:31:31,351 Yani Deri Yüzücü'nün çaldığı arabadan bulduğumuz tek ip ucu bir yaprak mı? 516 00:31:31,384 --> 00:31:33,017 Şaka yapıyor olmalısın. 517 00:31:33,050 --> 00:31:36,451 Evet, tütün yaprağı. 518 00:31:38,184 --> 00:31:39,584 Tütün mü? 519 00:31:41,451 --> 00:31:46,584 Şu King'in eski patronu... Neydi adı? 520 00:31:46,618 --> 00:31:48,651 Teşekkürler Vince. Rica ederim. 521 00:31:48,684 --> 00:31:50,718 Puro şirketi. Neydi adı? 522 00:31:54,551 --> 00:31:56,317 El Royale Puroculuk. 523 00:31:56,351 --> 00:31:58,883 King 1992 yılında ilk verdiği vergi formunda yazmış. 524 00:31:58,917 --> 00:31:59,984 Yürü gidelim. 525 00:32:07,917 --> 00:32:09,017 Ne düşünüyorsunuz? 526 00:32:09,050 --> 00:32:10,050 Çok güzel. 527 00:32:10,084 --> 00:32:11,584 Bu kadar çabuk hallettiğin için teşekkür ederim Bruno. 528 00:32:11,618 --> 00:32:12,750 Yardım edebildiğime sevindim. 529 00:32:12,783 --> 00:32:14,317 Siz şunu halledin. 530 00:32:14,351 --> 00:32:15,917 Ben ayakkabılarınızı getiriyorum. 531 00:32:15,950 --> 00:32:19,551 Pekâlâ. 532 00:32:25,883 --> 00:32:27,184 Sana nasıl öğrettiğimi hatırladın mı? 533 00:32:27,217 --> 00:32:30,017 Nasıl unutabilirim ki? 534 00:32:30,050 --> 00:32:33,584 Annemin cenazesi. 535 00:32:33,618 --> 00:32:35,050 Tavşan... 536 00:32:35,084 --> 00:32:37,517 ...kütüğün üzerinden zıplar. 537 00:32:38,551 --> 00:32:40,417 Annen olsaydı seninle gurur duyardı. 538 00:32:40,451 --> 00:32:43,750 Her ikisi de. 539 00:32:43,783 --> 00:32:47,451 Tavşan, kütüğün altından emekler. 540 00:32:47,484 --> 00:32:51,050 Tavşan, kütüğün çevresinde koşar. 541 00:32:51,084 --> 00:32:52,184 Bir kez daha. 542 00:32:52,217 --> 00:32:56,251 Çünkü tilkiyi kandırmaya çalışıyor. 543 00:32:56,284 --> 00:32:58,184 Tavşan... 544 00:32:58,217 --> 00:33:02,084 Yuvasından içeri atlar. 545 00:33:02,117 --> 00:33:06,117 Sağ salim. 546 00:33:08,484 --> 00:33:11,017 Sağ salim. 547 00:33:11,050 --> 00:33:15,217 Sağ salim. 548 00:33:20,783 --> 00:33:22,050 Bu nedir? 549 00:33:22,084 --> 00:33:23,217 O, puro şirketini araştırırken tek bulabildiğimiz şey. 550 00:33:23,251 --> 00:33:24,284 Tam bir zaman kaybıydı. 551 00:33:24,317 --> 00:33:25,684 King ile ilgili bir şey yok mu? 552 00:33:25,718 --> 00:33:27,284 Gece gündüz güvenlikçiler var. 553 00:33:27,317 --> 00:33:30,417 King'in girip çıkması mümkün değil. 554 00:33:34,684 --> 00:33:38,551 Yarın benim düğün günüm. 555 00:33:38,584 --> 00:33:41,651 Bazı adamlar heyecanlı olurlar. 556 00:33:41,684 --> 00:33:44,883 Diğerleri de paniklemiş. 557 00:33:44,917 --> 00:33:47,217 Ya ben? 558 00:33:47,251 --> 00:33:50,017 Ben sakinim. 559 00:34:00,351 --> 00:34:01,750 Cumartesi günü burada ne arıyorsun? 560 00:34:03,817 --> 00:34:07,883 King'in arabasından bulunan delillerden bazılarını yeniden analiz ediyordum. 561 00:34:15,917 --> 00:34:19,150 Halletmişsin Francis. 562 00:34:20,384 --> 00:34:21,384 Morgan. 563 00:34:21,417 --> 00:34:24,017 Burada olmana sevindim. Seninle konuşmak istiyorum. 564 00:34:24,050 --> 00:34:28,284 Hay aksi. Onun burada olduğunu bilmiyordum. 565 00:34:28,317 --> 00:34:29,584 Onun hakkında kötü bir şey söyledim mi? 566 00:34:29,618 --> 00:34:34,684 Fırçalayacağı kişi sen değilsin. 567 00:34:46,050 --> 00:34:46,718 Otur. 568 00:34:50,484 --> 00:34:51,783 Böyle iyiyim. 569 00:34:55,317 --> 00:34:58,417 Görünüşe göre Yardımcı Bölge Savcısı iş ve özel yaşantının... 570 00:34:58,451 --> 00:34:59,417 ...birbirine karıştığını fark etmiş. 571 00:34:59,451 --> 00:35:02,184 Pekâlâ. 572 00:35:02,217 --> 00:35:06,050 Bakın, Anton aramızdakiler yaşandığında resmi olarak muhbir değildi. 573 00:35:06,084 --> 00:35:10,384 Peki tek seferlik bir şey miydi? 574 00:35:10,417 --> 00:35:12,217 Hayır. 575 00:35:12,251 --> 00:35:14,317 Hâlâ sürüyor mu? 576 00:35:16,451 --> 00:35:18,351 Emin değilim. 577 00:35:18,384 --> 00:35:20,317 Sürmesini istiyor musun? 578 00:35:24,417 --> 00:35:27,551 Bilmiyorum. Davamdaki kilit tanık olabilir. 579 00:35:29,084 --> 00:35:31,584 Senin davan olması şart değil. 580 00:35:33,618 --> 00:35:37,150 Biliyor musunuz, devam edin. 581 00:35:40,184 --> 00:35:42,217 Davamı elimden alın, rozetimi elimden alın. 582 00:35:42,251 --> 00:35:45,251 Artık umurumda değil. 583 00:35:45,284 --> 00:35:47,950 Çünkü yanlış bir karar değildi. 584 00:35:47,984 --> 00:35:50,750 Anton ile birlikte olmayı istedim. 585 00:35:50,783 --> 00:35:53,950 Hâlâ onunla olmayı istiyorum. 586 00:35:53,984 --> 00:35:55,517 Birlikte olmamızın... 587 00:35:55,551 --> 00:35:57,684 ...hiçbir yanlış tarafı yok. 588 00:35:57,718 --> 00:36:02,284 Yani işini özel yaşamın uğruna feda ediyorsun. 589 00:36:06,484 --> 00:36:07,618 Aferin! 590 00:36:13,817 --> 00:36:17,684 Tebrikler Dedektif Morgan. 591 00:36:20,084 --> 00:36:21,584 Ne? 592 00:36:21,618 --> 00:36:24,718 Sen departmanımdaki en zeki, en sıkı çalışan... 593 00:36:24,750 --> 00:36:28,684 ...ve en can sıkan memurumsun. 594 00:36:28,718 --> 00:36:31,551 Bunu hakkınla kazandın. 595 00:36:41,017 --> 00:36:44,451 Peki ya Yardımcı Bölge Savcısının etik soruşturması ne olacak? 596 00:36:48,883 --> 00:36:51,551 O öldü. 597 00:36:56,950 --> 00:36:59,417 Şunların tadına bir baksana. 598 00:37:00,417 --> 00:37:02,651 Çikolatalı, sütlü ve tereyağlı. 599 00:37:04,817 --> 00:37:07,351 Özel hayatına sıkı sıkıya tutun. 600 00:37:08,584 --> 00:37:11,551 Bize neyin önemli olduğunu hatırlatır. 601 00:37:11,584 --> 00:37:14,217 Çörekleri. 602 00:37:14,251 --> 00:37:16,950 Kesinlikle! 603 00:37:30,883 --> 00:37:33,050 Ne kadar da tanıdık bir durum. 604 00:37:36,750 --> 00:37:38,684 Ne kadar da yabancı bir bakış açısı. 605 00:37:45,618 --> 00:37:47,584 George King. 606 00:37:47,618 --> 00:37:50,050 Demek ki beni takip eden tek kişi Ramon değilmiş, 607 00:37:50,084 --> 00:37:52,517 Her şeye rağmen Miguel'i küçümsemiştim. 608 00:37:52,551 --> 00:37:57,217 Artık korkmaya başlamamın gerektiği an bu. 609 00:37:57,251 --> 00:37:59,217 Öldürüş şeklini ezbere biliyorum. 610 00:38:02,117 --> 00:38:03,384 Ama korkmuyorsun. 611 00:38:05,783 --> 00:38:07,750 Evet. 612 00:38:07,783 --> 00:38:08,783 Korkmuyorum. 613 00:38:08,817 --> 00:38:12,750 Ben korkuyorum. 614 00:38:12,783 --> 00:38:16,651 Hayatın boyunca olayın bu noktaya gelmesinden korkuyordum. 615 00:38:16,684 --> 00:38:17,817 Berbat bir son. 616 00:38:20,883 --> 00:38:22,817 Seni korumaya çalıştım. 617 00:38:22,850 --> 00:38:23,917 Ve korudun da. 618 00:38:23,950 --> 00:38:26,351 Bu hatayı sana güvenmeyerek ben yaptım. 619 00:38:26,384 --> 00:38:29,451 Senin yerine koduğumun Miguel Prado'suna güvendim. 620 00:38:29,484 --> 00:38:35,184 Elinden gelenin en iyisini yaptım. 621 00:38:35,217 --> 00:38:37,384 Bir şeyi anlamanı istiyorum Dexter. 622 00:38:37,417 --> 00:38:41,284 Ben de öyle yaptım. 623 00:38:41,317 --> 00:38:43,584 Elimden gelenin en iyisini. 624 00:38:43,618 --> 00:38:47,251 Oğluma, bunun yarısı kadar iyi bir baba olabilmeyi istiyorum. 625 00:38:47,284 --> 00:38:52,184 Oğlun. 626 00:38:52,217 --> 00:38:53,618 Baba. 627 00:38:56,150 --> 00:38:57,417 Seni affediyorum. 628 00:39:00,684 --> 00:39:04,084 Seni daha önce ağlarken hiç görmemiştim. 629 00:39:04,117 --> 00:39:07,417 Onlar benim göz yaşlarım değil Dex. 630 00:39:07,451 --> 00:39:08,417 Seninkiler. 631 00:39:08,451 --> 00:39:12,850 Biliyorum ama daha önce hiç... 632 00:39:12,883 --> 00:39:15,017 Hiç böyle hissetmemiştim. 633 00:39:15,050 --> 00:39:18,684 Daha önce hiç oğlun olmamıştı. 634 00:39:18,718 --> 00:39:20,517 Onun dünyaya gelişini görmek istiyorsun. 635 00:39:20,551 --> 00:39:24,017 Evet. 636 00:39:24,050 --> 00:39:30,351 Onu Rita ile birlikte yetiştirmeyi. Büyümesini izlemeyi. 637 00:39:30,384 --> 00:39:32,684 Onu korumayı. Anlıyorum. 638 00:39:32,718 --> 00:39:38,484 Ben şu ana kadar, hepsinin benden alınacağı ana kadar anlamamıştım. 639 00:39:38,517 --> 00:39:43,150 Orada onun yanında olmak istiyorum. 640 00:39:43,184 --> 00:39:46,150 Daha önce hayatım boyunca bir şeyi bu kadar çok istemedim. 641 00:40:03,050 --> 00:40:05,084 Girsene. 642 00:40:09,150 --> 00:40:12,117 Benim tamamen zıttımsın. 643 00:40:12,150 --> 00:40:13,850 Rahatsın. 644 00:40:13,883 --> 00:40:18,651 Müzisyensin, ihtirassızsın. 645 00:40:18,684 --> 00:40:21,684 Sakinleştirici gibisin. 646 00:40:21,718 --> 00:40:24,817 Sen de Red Bull gibisin. 647 00:40:26,150 --> 00:40:28,718 Sen benim başıma gelen en güzel şeysin. 648 00:40:28,750 --> 00:40:30,750 Hâlâ davanda tanık durumundayım. 649 00:40:30,783 --> 00:40:33,017 Benim davam değil. 650 00:40:33,050 --> 00:40:34,917 Kendimi davadan aldırdım. 651 00:40:34,950 --> 00:40:36,417 Bir davadan vaz mı geçtin? Hem de bu davadan? 652 00:40:36,451 --> 00:40:39,950 Seçim yaptım. Seni seçtim. 653 00:40:42,451 --> 00:40:44,584 Senin sıran. 654 00:40:48,284 --> 00:40:49,917 Ben çoktan seçmiştim. 655 00:40:55,017 --> 00:40:57,783 Bekle. Bekle şunu kapatayım. 656 00:40:57,817 --> 00:41:00,351 Dur bir saniye... 657 00:41:00,384 --> 00:41:01,584 Evet? 658 00:41:01,618 --> 00:41:04,084 George King o puro fabrikasında değildi. 659 00:41:04,117 --> 00:41:07,750 Şerefsiz herif, ama bu artık benim davam değil. 660 00:41:07,783 --> 00:41:09,251 Neden? 661 00:41:09,284 --> 00:41:11,917 George King'in aracından bulduğumuz tütünü tekrardan kontrol ettim. 662 00:41:11,950 --> 00:41:14,651 En az 12 yıllık olduğu ortaya çıktı. 663 00:41:14,684 --> 00:41:15,817 Puro fabrikasını aradım. 664 00:41:15,850 --> 00:41:17,883 Oraya taşınalı sadece üç sene olmuş. 665 00:41:17,917 --> 00:41:20,718 Nereden taşınmışlar? 666 00:41:23,050 --> 00:41:26,251 Bu bakışı tanıyorum. 667 00:41:26,284 --> 00:41:27,917 Ben de böyle bakardım. 668 00:41:27,950 --> 00:41:30,251 Kontrolü elinde tutmayı seviyor. 669 00:41:30,284 --> 00:41:31,883 Buna ihtiyaç duyuyor. 670 00:41:33,917 --> 00:41:36,584 Öyleyse kontrolü elinden alacağım. 671 00:41:37,917 --> 00:41:40,050 Freebo'yu öldürdüm. 672 00:41:41,984 --> 00:41:43,484 Kusuruma bakma. 673 00:41:44,817 --> 00:41:46,718 Onu bağladım. 674 00:41:46,750 --> 00:41:48,883 Böyle değil. 675 00:41:48,917 --> 00:41:51,783 Sol şahdamarından bıçağı soktum. 676 00:41:53,517 --> 00:41:57,651 Uzuvlarını ayırmak için 40 santimlik çelik kemik testeresi kullandım. 677 00:41:57,684 --> 00:41:59,584 Sana inanmıyorum. 678 00:41:59,618 --> 00:42:04,684 Parçalarını 6 tane geri dönüşümlü çöp poşetine eşitçe ayırdım. 679 00:42:04,718 --> 00:42:08,184 Şu anda çok uzaklara, Gulf Stream ile kuzeye taşınmışlardır. 680 00:42:14,484 --> 00:42:16,651 Yalan söylüyorsun. 681 00:42:16,684 --> 00:42:18,451 Genelde evet. 682 00:42:18,484 --> 00:42:20,351 Ama şimdi değil. 683 00:42:20,384 --> 00:42:21,618 Gereği yok. 684 00:42:21,651 --> 00:42:24,917 Neden böyle bir şey yapasın ki? 685 00:42:24,950 --> 00:42:31,484 Kendi nedenlerim, gerekçelerim var ama aslında yalnızca... 686 00:42:31,517 --> 00:42:32,584 ...buna ihtiyacım vardı. 687 00:42:32,618 --> 00:42:34,282 Senin gibi. 688 00:42:34,317 --> 00:42:36,516 Senin nedenlerin var... 689 00:42:36,551 --> 00:42:38,584 Freebo'yu bulmak, paranı almak. 690 00:42:38,618 --> 00:42:41,517 Ama artık biliyorsun ki o ölü. 691 00:42:41,551 --> 00:42:44,718 Ortada para falan yok. 692 00:42:44,750 --> 00:42:46,551 O yüzden sen de yalnızca... 693 00:42:46,584 --> 00:42:47,551 ...bir katilsin. 694 00:42:47,584 --> 00:42:50,017 Bir canavar. 695 00:42:50,050 --> 00:42:52,551 Kabuslardaki cinsten. 696 00:42:54,417 --> 00:42:56,950 Seni şu an öldürebilirim. 697 00:42:56,984 --> 00:42:58,750 Eğer kendini yalan söylediğime inandırırsan öldürürsün. 698 00:42:58,783 --> 00:43:02,484 Benden bilgi almak için derimi yüzmen gerekli. 699 00:43:05,517 --> 00:43:07,384 Yalan söylüyorsun. 700 00:43:07,417 --> 00:43:09,917 Freebo'nun nerede olduğunu biliyorsun. 701 00:43:09,950 --> 00:43:12,217 Miguel Prado sana öyle mi söyledi? 702 00:43:12,251 --> 00:43:15,850 Benim ölmemi istediği için seni kullandı. 703 00:43:15,883 --> 00:43:18,984 Saplantın üzerine oynadı. 704 00:43:19,017 --> 00:43:21,484 Muhtemelen pek zor olmamıştır. 705 00:43:21,517 --> 00:43:23,484 Demek istediğim, kafan pek bir şeye çalışmıyor. 706 00:43:24,817 --> 00:43:28,184 Umalım ki aletlerimi getirdiğimde de bu kadar konuşkan olursun. 707 00:43:37,384 --> 00:43:40,284 Bir kurt olsaydı patisini çiğnerdi. 708 00:43:40,317 --> 00:43:42,551 Yani hayatta kalma içgüdüsü o kadar şiddetli. 709 00:43:42,584 --> 00:43:44,351 Benimki de öyle. 710 00:44:25,950 --> 00:44:27,651 Saat 11 yönünde King'in kamyoneti. 711 00:44:45,618 --> 00:44:49,484 Zamanında durmam mümkün değildi efendim. Birden çıkıverdi. 712 00:45:00,517 --> 00:45:04,484 Tanrım! Derisini yüzmüş memure. 713 00:45:04,517 --> 00:45:07,984 Evet, ne ekersen onu biçersin. 714 00:45:08,017 --> 00:45:10,184 Ve dedektif olacak. 715 00:45:16,417 --> 00:45:19,517 Dexter burada. Az önce geldi. 716 00:45:19,551 --> 00:45:20,684 Sonunda. 717 00:45:20,718 --> 00:45:24,651 Endişelenecek bir şey yok. Ama ufak bir kaza geçirmiş. 718 00:45:24,684 --> 00:45:26,584 Ne olmuş? 719 00:45:26,618 --> 00:45:28,351 Merdivenden aşağı yuvarlanmış. 720 00:45:28,384 --> 00:45:29,883 - Elini kırmış. - Aman Tanrım. 721 00:45:29,917 --> 00:45:33,551 O iyi Rita. Evlenmek için sabırsızlanıyor. 722 00:45:33,584 --> 00:45:35,718 Selam. 723 00:45:35,750 --> 00:45:36,718 Dexter! 724 00:45:36,750 --> 00:45:37,817 Dexter, odan salonun sonunda. 725 00:45:37,850 --> 00:45:39,584 Burada olamazsın. 726 00:45:39,618 --> 00:45:41,351 Sen gerçekten... 727 00:45:42,451 --> 00:45:44,384 Düğüne kadar onu göremezsin. 728 00:45:44,417 --> 00:45:45,517 Kötü şans getirir. 729 00:45:45,551 --> 00:45:48,150 Zaten kötü şanstan nasibimi aldım, canım. 730 00:45:48,184 --> 00:45:50,317 İyi misin, bebeğim. 731 00:45:50,351 --> 00:45:53,718 Sadece utancımdan ölüyorum. 732 00:45:53,750 --> 00:45:55,850 Canım, neden gidip makyajını yapmıyoruz? 733 00:46:01,417 --> 00:46:02,384 Özür dilerim. 734 00:46:02,417 --> 00:46:03,517 Sorun değil. 735 00:46:03,551 --> 00:46:04,618 Kızmadın mı? 736 00:46:04,651 --> 00:46:06,618 Neden kızayım ki? 737 00:46:06,651 --> 00:46:08,251 Bilerek elini kıracak halin yok ya. 738 00:46:08,284 --> 00:46:12,718 Sağlam bir şekilde burada olduğun için mutluyum. 739 00:46:12,750 --> 00:46:14,584 Ben de. 740 00:46:14,618 --> 00:46:15,950 Tamam git artık. 741 00:46:15,984 --> 00:46:18,618 Çabucacık hazırlanıyorum. 742 00:46:23,551 --> 00:46:26,184 Gerçekten çok güzel görünüyorsun. 743 00:46:26,217 --> 00:46:28,883 Sırrını kendine saklıyor. 744 00:46:28,917 --> 00:46:30,850 Bu kararına saygı duyuyorum. 745 00:46:30,883 --> 00:46:35,117 Benim de ondan sakladığım sırları göz önüne alırsak bu gayet makul. 746 00:46:35,150 --> 00:46:36,917 Hepimizin sırları var. 747 00:46:36,950 --> 00:46:39,618 Bu açıdan diğer insanlara benziyorum. 748 00:46:39,651 --> 00:46:41,351 Biraz da olsa. 749 00:46:46,184 --> 00:46:48,417 Düştüğünü duydum. İyi misin? 750 00:46:48,451 --> 00:46:49,417 Evet, iyiyim. 751 00:46:49,451 --> 00:46:51,783 George King'i yakaladığını duydum? 752 00:46:51,817 --> 00:46:52,783 Evet. 753 00:46:52,817 --> 00:46:57,384 Büyük askerimizin etrafı sarılınca korkak bir tavuk gibi kaçmayı denedi. 754 00:46:57,417 --> 00:46:59,351 Polis tarafından öldürüldü. 755 00:46:59,384 --> 00:47:01,917 Sadece onun zarar görmesine çok sevindim. 756 00:47:01,950 --> 00:47:03,251 Ben de. 757 00:47:05,351 --> 00:47:06,883 Elbise giyince aynı travestiye benziyorum. 758 00:47:11,017 --> 00:47:14,150 Gel buraya. 759 00:47:14,184 --> 00:47:17,651 Tavşan kütüğün altından geçer. 760 00:47:17,684 --> 00:47:20,384 Kütüğün üzerinden zıplar. 761 00:47:20,417 --> 00:47:21,684 Yine zıplar. 762 00:47:21,718 --> 00:47:23,817 Sonra da... 763 00:47:23,850 --> 00:47:28,750 ...deliğine girer. 764 00:47:28,783 --> 00:47:32,883 Sağ salim. 765 00:47:34,950 --> 00:47:36,618 Teşekkürler. 766 00:47:36,651 --> 00:47:38,451 Unutma yüzükler Cody'de. 767 00:47:38,484 --> 00:47:40,618 Sakın orada kilitlenip kalma. 768 00:47:40,651 --> 00:47:43,217 Olduğun yere yığılıp kalırsın sonra. 769 00:47:43,251 --> 00:47:44,484 Yeminin nerede? 770 00:47:44,517 --> 00:47:46,384 Tam burada. 771 00:47:46,417 --> 00:47:48,184 Senin adına çok mutluyum. 772 00:47:50,150 --> 00:47:54,184 Keşke babamız da burada olsaydı. 773 00:47:54,217 --> 00:47:56,451 Zaten buradaymış hissediyorum. 774 00:47:59,917 --> 00:48:03,017 Mutluluk saçmalığını iyice abarttık. 775 00:48:03,050 --> 00:48:05,684 Hadi seni dünya evine sokalım artık. 776 00:48:05,718 --> 00:48:08,451 Seni şereflendiriyorum. 777 00:48:08,484 --> 00:48:10,584 Seni seviyorum. 778 00:48:10,618 --> 00:48:12,251 Seninle evleniyorum. 779 00:48:30,117 --> 00:48:34,618 Olabileceğim... 780 00:48:34,651 --> 00:48:37,217 ...en iyi koca... 781 00:48:37,251 --> 00:48:42,950 ...ve en iyi baba olmaya söz veriyorum. 782 00:48:46,551 --> 00:48:50,050 Tümüyle dürüst bir yemin. 783 00:49:09,750 --> 00:49:14,284 Dexter Morgan. Aile babası. 784 00:49:14,317 --> 00:49:17,551 Daha önceki tüm ilişki denemelerim... 785 00:49:17,584 --> 00:49:19,284 ...ölümle sonuçlandı. 786 00:49:19,317 --> 00:49:22,184 Ama artık bir hayat arkadaşım var. 787 00:49:22,217 --> 00:49:25,050 Bu nasıl oldu acaba? 788 00:49:25,084 --> 00:49:27,251 Sahiplenmenin güvenliğine mi? sığınıyorum... 789 00:49:27,284 --> 00:49:31,750 ...yoksa benden büyük bir şeyin bir parçası mı oluyorum? 790 00:49:31,783 --> 00:49:34,517 Hangisi olursa olsun sonuç olarak evlendim. 791 00:49:34,551 --> 00:49:37,718 Yakında baba olacağım. 792 00:49:37,750 --> 00:49:41,551 Fakat bir çocuğa ne verebilirim? 793 00:49:41,584 --> 00:49:45,317 Sadece kendimi. 794 00:49:45,351 --> 00:49:49,484 Kaçık babacık Dexter'ı. 795 00:49:49,517 --> 00:49:51,783 Belki de hayatımın en büyük hatasını yapıyorumdur? 796 00:49:51,817 --> 00:49:54,517 Ama kim mükemmel ki? Benim olmadığım kesin. 797 00:49:54,551 --> 00:49:58,084 Harry'nin de olmadığı kesin. 798 00:49:58,117 --> 00:50:02,651 Hâlâ kimsem oyum. 799 00:50:02,684 --> 00:50:04,950 Artık asıl soru, kime dönüşeceğim? 800 00:50:04,984 --> 00:50:07,950 Doldurulması gereken o kadar çok boşluk var ki? 801 00:50:07,984 --> 00:50:11,750 Fakat bulunduğum şu anda çok memnunum. 802 00:50:11,783 --> 00:50:14,184 Hatta belki de... 803 00:50:14,217 --> 00:50:16,017 Mutluyum. 804 00:50:16,050 --> 00:50:20,750 Ve itiraf etmeliyim ki bunca olan şeyden sonra... 805 00:50:20,783 --> 00:50:23,783 Hayat güzel. 806 00:50:32,783 --> 00:50:34,783 Bir yaşam biterken... 807 00:50:36,783 --> 00:50:38,783 Bir diğeri başlayacak. 808 00:50:41,783 --> 00:50:43,783 Dışarısı bir keşmekeş. 809 00:50:49,783 --> 00:50:52,783 Ama ben buradayım. Aykırılıların temsilcisi olarak. 810 00:50:52,784 --> 00:50:55,783 Yaşamlar alırken ve yaşam verirken. 811 00:50:56,784 --> 00:50:57,783 Yaptığı iş... 812 00:50:59,784 --> 00:51:01,283 ...onun için biçilmiş bir kaftan. 813 00:51:01,590 --> 00:51:05,783 Miami halkının güvenliğini sağlamak adına ne gerekirse onu yapıyorum.