1
00:01:28,449 --> 00:01:33,749
Çeviri: congman & MONA RIZA®
İyi seyirler.
2
00:01:39,951 --> 00:01:41,817
Dexter'da daha önce...
3
00:01:42,551 --> 00:01:43,966
Tüm içtenliğimle söyleyebilirim ki...
4
00:01:44,001 --> 00:01:45,451
...Miguel Prado'nun gerçekte
kim olduğunu biliyorum.
5
00:01:45,484 --> 00:01:47,017
İlk gerçek dostum.
6
00:01:47,050 --> 00:01:48,651
Bu olayın köküne inmeliyiz.
7
00:01:48,684 --> 00:01:52,784
Kansız, ruhsuz avukatı Ellen Wolf'a!
8
00:01:52,818 --> 00:01:54,083
Saygınlığınızı sarsmak
çocuk oyuncağıdır, savcı bey.
9
00:01:54,117 --> 00:01:55,451
- Dene de görelim.
- Suçlanması gereken ben değilim.
10
00:01:55,484 --> 00:01:57,284
Ama olmalısın.
11
00:01:57,317 --> 00:01:58,451
Bu kişisel.
12
00:01:58,484 --> 00:01:59,617
Tabii ki kişisel.
13
00:01:59,651 --> 00:02:01,150
Senin için de kişisel olmalı.
14
00:02:01,184 --> 00:02:03,317
Arkadaşın olarak senden
bunu yapmanı rica ediyorum.
15
00:02:03,350 --> 00:02:04,484
Üzgünüm, olmaz.
16
00:02:04,517 --> 00:02:06,184
O zaman cehenneme kadar yolun var.
17
00:02:06,217 --> 00:02:08,983
Miguel dün gece ortadan kayboldu.
Ellen da bu sabahtan beri görünmüyor.
18
00:02:09,017 --> 00:02:10,284
Umarım başına bir kaza gelmemiştir.
19
00:02:10,317 --> 00:02:13,050
Yapmış.
Miguel gerçekten yapmış.
20
00:02:13,083 --> 00:02:14,818
Vay be, önceden
anlayamamıştım Miguel.
21
00:02:14,851 --> 00:02:17,983
Ama sen suçlulukla, hâkimiyet
kurmakla falan yola gelemezsin.
22
00:02:18,017 --> 00:02:20,617
Tüm bu avantaj kapma
oyunu anlamsızmış.
23
00:02:20,651 --> 00:02:21,950
Doğru!
24
00:02:21,983 --> 00:02:25,617
Neyi istersem, istediğim zamanda,
istediğime yaparım!
25
00:02:25,651 --> 00:02:27,983
Buna inan!
26
00:02:28,017 --> 00:02:29,184
Evet seninle evleniriz.
27
00:02:29,217 --> 00:02:30,784
Sağdıcım sen olmalısın.
28
00:02:30,818 --> 00:02:32,484
Ne?
29
00:02:32,517 --> 00:02:33,751
Sana güveniyorum.
Herkesten çok.
30
00:02:33,784 --> 00:02:36,517
Neden ailevi işlerimizi
lanet bir yabancıyla paylaşıyorsun.
31
00:02:36,551 --> 00:02:38,350
Buradaki sorun Dexter değil.
32
00:02:38,384 --> 00:02:40,584
Lanet ellerini üzerimden
çeksen iyi olur, geri zekalı.
33
00:02:40,617 --> 00:02:42,317
Ellen Wolf'un yüzüğü.
34
00:02:42,350 --> 00:02:44,150
Ellen Wolf Prado'yu kariyerini
bitirmekle tehdit ediyordu.
35
00:02:44,184 --> 00:02:46,132
Miguel'in siyah bir SUV'u var...
36
00:02:46,167 --> 00:02:48,150
...ayrıca Ellen'ın öldüğü
gece nerede olduğunu da ispatlayamıyor.
37
00:02:48,184 --> 00:02:49,584
Miguel'in bu cinayetle bir
bağlantısı olduğunu mu düşünüyorsun?
38
00:02:49,617 --> 00:02:53,083
Bu örneği arabasının
bagajında buldum.
39
00:02:53,117 --> 00:02:55,651
Laguerta karar vere dursun, ben de
onun probleminden kurtuluyor olacağım.
40
00:02:55,684 --> 00:02:56,851
Ve bu konuda bana
George King yardımcı olacak.
41
00:02:56,884 --> 00:02:58,484
Onun öldürme şeklini kopyalayacağım.
42
00:02:58,517 --> 00:03:00,451
Başka bir şüpheli aramayacaklar bile.
43
00:03:00,484 --> 00:03:03,617
Rozetimi almaya şu kadarcık kalmışken
seninle birlikte olarak her şeyi riske ediyorum.
44
00:03:03,651 --> 00:03:04,717
Öyleyse neden Debra?
45
00:03:04,751 --> 00:03:07,784
İlişkimizi ciddi ciddi
düşünmeni istiyorum.
46
00:03:07,818 --> 00:03:10,551
Aylardır babamla
ilgili bir öfken var.
47
00:03:10,584 --> 00:03:13,384
Annemi aldatmadı.
48
00:03:13,417 --> 00:03:14,751
Saçmalık.
Kiminle?
49
00:03:14,784 --> 00:03:17,350
Bir muhbirle.
50
00:03:17,384 --> 00:03:20,250
Laura Moser. Annem.
51
00:03:20,284 --> 00:03:21,617
Bir iyilik isteyeceğim.
52
00:03:21,651 --> 00:03:23,350
Bunun için buradayım.
Ne istiyorsun?
53
00:03:23,384 --> 00:03:25,784
Babamın muhbirleri ile
ilgili tüm kayıtları.
54
00:03:25,818 --> 00:03:28,083
Deri yüzücü.
George King.
55
00:03:28,117 --> 00:03:30,284
Nikaragua büyükelçiliği
beni hâlâ oyalıyor.
56
00:03:30,317 --> 00:03:33,617
King'in gerçek kimliğini öğrenmediğimiz
sürece yapabileceğimiz pek bir şey olmaz.
57
00:03:33,651 --> 00:03:38,017
Dexter Morgan'la şöyle uzun
bir sohbete ihtiyacın olacaktır.
58
00:03:38,050 --> 00:03:39,150
Seninle işim bitti mi sanıyorsun?!
59
00:03:39,184 --> 00:03:41,117
Bu iş burada bitti mi sanıyorsun?!
60
00:03:41,150 --> 00:03:42,417
Bitmeyecek!
61
00:03:42,451 --> 00:03:43,584
Ama senin için bitti.
62
00:03:46,451 --> 00:03:50,584
Dexter Morgan'ı Kocalığa Kabul Ediyor musun?
63
00:04:05,918 --> 00:04:08,684
Yaşamda öyle
kilometre taşları vardır ki...
64
00:04:08,717 --> 00:04:12,317
...nihai oyunumuzdan
bile çok ses getiriler.
65
00:04:12,350 --> 00:04:15,317
Ölümden.
66
00:04:55,317 --> 00:04:59,584
Bir zamanlar yürüyen, konuşan,
öldüren ve tehdit eden şey...
67
00:04:59,617 --> 00:05:03,551
...artık boş bir kabuktan ibaret.
68
00:05:03,584 --> 00:05:06,384
Ki bu durum çoğu zaman kendimi
nasıl hissetimden pek de farklı değil.
69
00:05:06,417 --> 00:05:10,584
Omuz bölgesinden
deri parçaları yüzülmüş.
70
00:05:10,617 --> 00:05:12,484
Boğazında tel izleri mevcut.
71
00:05:12,517 --> 00:05:15,751
Deri yüzücü neden
Miguel Prado'yu öldürmek istesin ki?
72
00:05:15,784 --> 00:05:17,484
Miguel Freebo'nun peşindeydi.
73
00:05:17,517 --> 00:05:19,717
King bir şeyler
bildiğini düşünmüş olmalı.
74
00:05:23,851 --> 00:05:25,717
Her birimiz ölüme
farklı tepkiler veririz.
75
00:05:25,751 --> 00:05:28,651
Ramon gibileri öfkeyi seçer.
76
00:05:28,684 --> 00:05:33,017
Bazıları inancına sığınır.
77
00:05:33,050 --> 00:05:35,417
Dex.
78
00:05:35,451 --> 00:05:36,983
Arkadaş olduğunuzu biliyorum.
79
00:05:37,017 --> 00:05:40,451
Eğer bu davayı
almak istemezsen...
80
00:05:40,484 --> 00:05:42,617
Sorun değil.
İşimin başındayım.
81
00:05:42,651 --> 00:05:46,684
Ben ise arkadaşının yasını kendini işe
boğarak yaşamayı seçen biri gibi davranıyorum.
82
00:06:01,384 --> 00:06:06,517
Bir insanın arkadaşlarına bakarak bu insan
hakkında çok iyi bir hükme varabilirsiniz.
83
00:06:07,551 --> 00:06:11,350
Bu giden de en iyi arkadaşımdı.
84
00:06:19,617 --> 00:06:22,083
Elveda Miguel.
85
00:06:22,117 --> 00:06:26,184
Sakın kardeşime dokunayım deme.
86
00:06:26,217 --> 00:06:29,284
Kolumu bırak.
87
00:06:31,317 --> 00:06:32,584
Hemen.
88
00:06:35,984 --> 00:06:39,950
Bunların neden olduğunu
ortaya çıkaracağım.
89
00:06:39,983 --> 00:06:43,617
Hepimiz aynı şeyi istiyoruz, Ramon.
90
00:07:00,983 --> 00:07:02,484
Bu garip oldu.
91
00:07:02,517 --> 00:07:06,150
Daha önce bir cenazeden
ayrılamam hiç istenmemişti.
92
00:07:06,184 --> 00:07:09,484
Ramon ayrılmanı istemedi ki
direkt kapıdan dışarı çıkarttı.
93
00:07:09,517 --> 00:07:11,451
Evet, sarhoştu.
94
00:07:11,484 --> 00:07:13,484
Leş gibi kokuyordu.
95
00:07:13,517 --> 00:07:15,751
Sadece çok kızgın.
96
00:07:15,784 --> 00:07:17,884
İki kardeşini birden kaybetti.
97
00:07:17,918 --> 00:07:20,117
Kimi suçlayacağını bilmiyor.
98
00:07:20,150 --> 00:07:21,784
Suçlaması gereken
kişi sen değilsin ki.
99
00:07:21,818 --> 00:07:24,484
Evet, kesinlikle ben değilim.
100
00:07:27,151 --> 00:07:30,217
Bu durumla nasıl baş ediyorsun?
101
00:07:30,250 --> 00:07:34,017
Çok farklı duygular içersindeyim.
102
00:07:34,050 --> 00:07:37,784
Miguel'in sandığın gibi
biri olmadığını biliyorum...
103
00:07:37,818 --> 00:07:39,083
...ama yine de
bir arkadaşını kaybettin.
104
00:07:39,117 --> 00:07:42,417
Bu kadar metanetli olmana gerek yok.
105
00:07:42,451 --> 00:07:44,151
Yapım böyle.
106
00:07:47,184 --> 00:07:48,517
Zavallı Syl.
107
00:07:48,551 --> 00:07:51,417
Baş etmesi gereken çok şeyi var.
108
00:07:51,451 --> 00:07:52,751
Sadece tahmin edebilirim.
109
00:07:52,784 --> 00:07:54,117
Yine de düğünle
ilgilenmek için ısrar ediyor.
110
00:07:54,150 --> 00:07:57,584
Yarın akşam ki prova yemeğine
bile gelmek istiyor.
111
00:07:57,617 --> 00:08:00,517
Evet, hayat devam ediyor.
112
00:08:03,551 --> 00:08:04,784
Annenden gelmiş.
113
00:08:04,818 --> 00:08:08,150
Evet, düğüne gelmeyecekmiş.
114
00:08:08,184 --> 00:08:09,950
Yeniden öğretmenliğe başlamış da...
115
00:08:09,983 --> 00:08:11,384
...ders kaçıramazmış.
116
00:08:12,417 --> 00:08:13,551
Çok kötü.
117
00:08:13,584 --> 00:08:17,050
İşte sevgi dolu annem.
118
00:08:17,083 --> 00:08:19,384
''Umalım çekirge üçüncü kere sıçrasın.''
119
00:08:19,417 --> 00:08:22,083
Ne demek istemiş?
120
00:08:24,317 --> 00:08:26,083
Çocuklardan bahsetmiş.
121
00:08:26,117 --> 00:08:28,217
Üçüncü çocuk başarılı olsun diye.
122
00:08:28,250 --> 00:08:32,717
İyi de Cody ve Astor'da başarılılar.
123
00:08:32,751 --> 00:08:34,651
Dedim ya, işte sevgi dolu annem.
124
00:08:35,284 --> 00:08:37,551
Az önce Rita bana yalan mı söyledi?
125
00:08:37,584 --> 00:08:41,684
Ee, evlilik yeminini hazırladın mı?
126
00:08:41,717 --> 00:08:44,751
Tam olarak değil.
127
00:08:44,784 --> 00:08:46,851
Nelerden bahsetsem acaba?
128
00:08:47,284 --> 00:08:51,083
Birliktelikten bahsedebilirsin.
129
00:08:51,117 --> 00:08:54,184
Sadakatten, güzellikten, dürüstlükten...
130
00:08:54,217 --> 00:08:58,983
Dürüstlükten, haklısın.
131
00:09:00,247 --> 00:09:03,484
Eve dönüp evlik yeminime
çalışsam iyi olacak.
132
00:09:05,517 --> 00:09:07,117
Sende kalsın.
133
00:09:11,684 --> 00:09:14,983
Bana çok şeyler öğretti.
134
00:09:15,017 --> 00:09:17,250
Hayatım Rita...
135
00:09:17,284 --> 00:09:18,818
Bir zamanlar rüyalarımda
ve dualarımdaydın.
136
00:09:18,851 --> 00:09:22,818
Ama şimdi geleceğimiz bir çiğ
tanesindeki güneşin yansıması kadar parlak.
137
00:09:22,851 --> 00:09:24,284
Ve sana söz veriyorum ki...
138
00:09:26,451 --> 00:09:28,250
Duyanda bir masal kahramanıyla
evlendiğimi sanacak.
139
00:09:56,950 --> 00:09:57,950
Af edersiniz, efendim.
140
00:09:57,983 --> 00:09:59,851
Burada siz mi kalıyordunuz?
141
00:09:59,884 --> 00:10:01,584
- Evet.
- Ben Dedektif Pratt.
142
00:10:01,617 --> 00:10:04,517
Bina yöneticiniz bizi çağırdı.
Kapınızı açık bulmuşlar.
143
00:10:04,551 --> 00:10:05,851
Evet, beni de aradı.
144
00:10:05,884 --> 00:10:09,117
Kayıp olan bir şeyiniz var mı
diye etrafa bir bakın isterseniz.
145
00:10:12,684 --> 00:10:14,617
Anlamam biraz zor olacak.
146
00:10:14,651 --> 00:10:18,417
Komşunuz bayan Levin posta kutunuzun
yanında birilerini görmüş.
147
00:10:18,451 --> 00:10:19,950
Top sakallı, Latin birini.
148
00:10:19,983 --> 00:10:20,950
Bu bir şey çağrıştırdı mı?
149
00:10:20,983 --> 00:10:23,651
Ramon Prado.
150
00:10:23,684 --> 00:10:25,184
Hayır.
151
00:10:40,983 --> 00:10:42,918
Teşekkürler. Bir gelişme
olursa beni ararsınız.
152
00:11:04,717 --> 00:11:07,751
Miguel, ölümünün her şeyin
sonu olmayacağına dair uyarmıştı.
153
00:11:07,784 --> 00:11:13,751
Ne yani, planı bana
bir hizmetçi tutturmak mı?
154
00:11:14,784 --> 00:11:16,250
Damatlığın.
155
00:11:17,284 --> 00:11:19,084
İşte bu kişisel.
156
00:11:22,317 --> 00:11:25,317
Ramon Prado yaralı bir hayvan gibidir.
157
00:11:25,350 --> 00:11:27,484
Yaralı hayvanlara
ne yapıldığını bilirsin.
158
00:11:28,547 --> 00:11:31,150
Acılarına son verilir.
159
00:11:34,350 --> 00:11:36,651
Onu öldüremem ki.
Bu kurallarıma aykırı.
160
00:11:36,684 --> 00:11:39,584
Öldüremezsin.
161
00:11:39,617 --> 00:11:41,950
Görmezden de gelemezsin.
162
00:11:50,083 --> 00:11:54,451
Zaten görmezden gelmek
gibi bir niyetim yok.
163
00:11:58,050 --> 00:12:02,083
Yüzük sayesinde Ellen Wolf cinayetini
Miguel'in işlediğini kanıtlayabilirim.
164
00:12:02,117 --> 00:12:05,451
Günahkâr kardeşinin ününü
lekelemekle tehdit edebilirim.
165
00:12:06,484 --> 00:12:09,918
Bu, Ramon'u durdurmaya yetecektir.
166
00:12:10,950 --> 00:12:12,950
Sara.
167
00:12:12,983 --> 00:12:14,017
Dexter?
168
00:12:15,550 --> 00:12:16,551
Nasılsın?
169
00:12:16,584 --> 00:12:19,050
Doğrusu pekiyi değilim.
170
00:12:19,083 --> 00:12:21,717
Üzgünüm.
Ramon evde mi?
171
00:12:22,251 --> 00:12:23,017
Hayır.
172
00:12:23,050 --> 00:12:25,551
Cenazeden sonra eve dönmedi.
173
00:12:25,584 --> 00:12:27,717
Cep telefonu da cevap vermiyor.
174
00:12:27,751 --> 00:12:31,417
Durmadan içki içiyor, Dex.
Nerede olduğunu hiç bilmiyorum.
175
00:12:32,717 --> 00:12:35,083
Onun için çok endişeleniyorum.
176
00:12:35,117 --> 00:12:38,250
Eğer onunla görüşürsen
uğradığımı söyler misin?
177
00:12:45,818 --> 00:12:49,150
Ramon'un gerçek ailesi
nerede olduğunu bilmiyor.
178
00:12:51,350 --> 00:12:54,217
Belki polis arkadaşları
nerede olduğunu biliyordur.
179
00:12:59,384 --> 00:13:01,050
Günaydın. Şerif'in ofisi.
180
00:13:01,083 --> 00:13:04,317
Teğmen Jessie Whitaker'ı
bağlar mısınız lütfen?
181
00:13:04,350 --> 00:13:05,317
Bir dakika.
182
00:13:11,150 --> 00:13:12,484
Gail Brandon.
183
00:13:12,517 --> 00:13:15,184
Müstakbel kayınvalidem.
184
00:13:15,217 --> 00:13:18,983
Hazır bekliyorken bir yandan da
eşimi araştırabilirim.
185
00:13:21,384 --> 00:13:22,751
Teğmen Whitaker göreve çıkmış.
186
00:13:22,784 --> 00:13:24,317
Mesaj bırakmak ister misiniz?
187
00:13:24,350 --> 00:13:27,484
Önemli bir mesele var.
Miami Cinayet Masası'nda çalışıyorum.
188
00:13:27,517 --> 00:13:28,784
Nerede olduğunu bulabilir misin?
189
00:13:28,818 --> 00:13:30,284
Lütfen bekleyin.
190
00:13:32,817 --> 00:13:35,617
Michigan'ı terk etmeden
önce Rita Bennet...
191
00:13:35,651 --> 00:13:39,651
Rita... Brandon'mış.
192
00:13:42,317 --> 00:13:44,250
Ackerman.
193
00:13:44,284 --> 00:13:46,651
Paul Bennet ilk kocası değilmiş.
194
00:13:46,684 --> 00:13:50,050
16 yaşında evlenmiş...
195
00:13:52,083 --> 00:13:54,484
...6 ay sonra da boşanmış.
196
00:13:54,517 --> 00:13:56,617
Zamansız bir gençlik evliliği.
197
00:13:56,651 --> 00:14:00,083
Bu beni üçüncü kocası yapar.
198
00:14:00,117 --> 00:14:02,150
Üçüncü sıçrama.
199
00:14:02,184 --> 00:14:04,217
Pirinçten bir sonuç çıkmadı.
200
00:14:04,250 --> 00:14:06,484
Bu adamı gözaltına alana kadar
201
00:14:06,517 --> 00:14:07,551
fazla mesai yapacağız.
202
00:14:07,584 --> 00:14:09,317
Jorge Orozco.
203
00:14:09,350 --> 00:14:11,684
Diğer adıyla George King.
204
00:14:11,717 --> 00:14:15,751
Memleketinde ''Jilet'' olarak biliniyor.
205
00:14:15,784 --> 00:14:20,250
Orozco Nikaragua Direniş Ordusu olan
''Kontra''da yüzbaşıydı.
206
00:14:20,284 --> 00:14:22,651
Sorgulama biriminin başındaymış.
207
00:14:22,684 --> 00:14:25,284
Hayatını işkence yaparak kazanıyormuş.
208
00:14:27,451 --> 00:14:28,651
Ayrıca öldürerek.
209
00:14:28,684 --> 00:14:30,818
Zaten bu büyük bir davaydı.
210
00:14:32,851 --> 00:14:35,651
Fakat Miguel Prado'nun öldürülmesiyle...
211
00:14:35,851 --> 00:14:38,241
...resmen dev bir dava oldu.
212
00:14:39,884 --> 00:14:40,851
Ben Whitaker.
213
00:14:40,884 --> 00:14:42,617
Merhaba, benim adım Dexter Morgan.
214
00:14:42,651 --> 00:14:46,584
Eski ortağın Ramon Prado'nun
izini bulmaya çalışıyordum?
215
00:14:46,617 --> 00:14:48,350
Neden?
216
00:14:48,384 --> 00:14:50,684
Ben bir aile dostlarıyım.
217
00:14:50,717 --> 00:14:53,517
Sara abisinin cenazesinden
beri ortalarda olmadığını söyledi.
218
00:14:53,551 --> 00:14:56,083
Ben de durumunun
farkında olduğumdan--
219
00:14:56,117 --> 00:14:58,818
Ne demek istediğin anladım.
220
00:14:58,851 --> 00:15:01,017
Aslında ayrıldığından
beri onu hiç görmedim.
221
00:15:01,050 --> 00:15:03,684
Eskiden takıldığı
bir kaç yeri biliyorum.
222
00:15:03,717 --> 00:15:06,117
15 kilometrelik bir alandaki
her barda olabilir.
223
00:15:06,150 --> 00:15:08,584
En sevdiği birkaç yerin
adresini verebilirim.
224
00:15:08,617 --> 00:15:10,517
Sara buna çok sevinecektir.
225
00:15:10,551 --> 00:15:14,117
Eminim sevinecektir.
226
00:15:14,150 --> 00:15:16,818
George King konusunda
yardımcı olmak isterdim...
227
00:15:16,851 --> 00:15:19,250
...ama ilgilenmem gereken
daha önemli bir meselem var.
228
00:15:19,284 --> 00:15:23,950
Miguel'in yaralı ulağıyla
ilgilenmeliyim.
229
00:15:23,983 --> 00:15:26,083
Morgan bir dakikan var mı?
230
00:15:26,117 --> 00:15:29,050
Tabii, Çavuşum.
231
00:15:34,017 --> 00:15:36,851
Birkaç ay ve bir sürü
atışmanın sonunda...
232
00:15:36,884 --> 00:15:38,851
...nihayet bütçe önerimi
kabul ettirebildim.
233
00:15:38,884 --> 00:15:41,818
Cinayet Masasının bütçesi arttı.
234
00:15:41,851 --> 00:15:43,150
Bu çok güzel haber.
235
00:15:43,184 --> 00:15:45,884
Şu en yeni olay yeri
kameralarından almalıyız. Hiç gördün mü?
236
00:15:45,918 --> 00:15:47,117
Muhteşem fotoğraflar çekiyor.
237
00:15:47,150 --> 00:15:48,617
Gerçekten mi?
238
00:15:48,651 --> 00:15:50,918
Sen bu fazla parayı buna mı harcardın?
239
00:15:50,950 --> 00:15:54,317
Çünkü bana kalsa bu parayla
takımımıza yeni bir dedektif eklerdim.
240
00:15:57,050 --> 00:16:02,617
Deri yüzücüyü teşhis eden muhbirimizin
hayatını kurtaran birini mesela.
241
00:16:10,350 --> 00:16:13,150
Ne diyeceğimi bilemiyorum.
242
00:16:13,184 --> 00:16:14,651
Teşekkür ederim.
243
00:16:14,684 --> 00:16:17,751
Teğmen Laguerta'dan talepte bulundum.
244
00:16:17,784 --> 00:16:19,317
Bir onun imzasına kaldı.
245
00:16:19,350 --> 00:16:22,551
Teşekkür ederim.
246
00:16:22,584 --> 00:16:23,950
Birkaç iyi haberin
zamanı gelmişti artık.
247
00:16:23,983 --> 00:16:25,284
İyi iş.
248
00:16:25,317 --> 00:16:28,784
Teşekkür ederim.
249
00:16:34,217 --> 00:16:36,584
Aldım.
250
00:16:36,617 --> 00:16:38,551
Sanırım iyi bir şeyler aldım.
251
00:16:38,584 --> 00:16:40,184
Dedektiflik rozetimi.
252
00:16:40,217 --> 00:16:42,684
Büyük bir habermiş.
253
00:16:42,717 --> 00:16:44,184
Hem de ne büyük bir haber.
254
00:16:44,217 --> 00:16:45,717
Laguerta imzasını attıktan
sonra altın rozetim olacak.
255
00:16:45,751 --> 00:16:47,250
Yani gümüş.
256
00:16:47,284 --> 00:16:48,651
Bunu kutlamalıyız.
257
00:16:48,684 --> 00:16:49,884
Evet, hadi.
258
00:16:49,918 --> 00:16:51,217
Sonra demek istemiştim.
259
00:16:51,250 --> 00:16:52,818
Çocukları alıp,
terziye uğrayacağım.
260
00:16:52,851 --> 00:16:54,217
Tabii, tabii.
261
00:16:55,650 --> 00:16:57,317
Babamız gurur duyardı.
262
00:17:00,017 --> 00:17:03,050
Ne kadar kusurlu biri
olsa da bunu bir kıymeti var.
263
00:17:03,583 --> 00:17:06,150
Evet, halimize baksana.
264
00:17:06,184 --> 00:17:07,784
Sen evleniyorsun.
265
00:17:07,818 --> 00:17:10,818
Ben dedektif oluyorum.
266
00:17:10,851 --> 00:17:14,784
Morganlar için işler yolunda.
267
00:17:14,818 --> 00:17:16,017
Prova yemeğinde görüşürüz.
268
00:17:16,050 --> 00:17:18,017
Tamam.
269
00:17:22,983 --> 00:17:26,284
N'aber Francis.
270
00:17:26,317 --> 00:17:28,751
Babamın muhbir dosyalarının
durumu ne oldu?
271
00:17:28,784 --> 00:17:31,050
Hakkını vermek lazım
zamanında çok kişiyle konuşmuş.
272
00:17:31,083 --> 00:17:32,217
Aralarında ilginç biri var mı?
273
00:17:32,250 --> 00:17:35,184
Henüz gözüme biri çarpmadı.
274
00:17:35,217 --> 00:17:36,350
Devam etmemi istediğine emin misin?
275
00:17:36,384 --> 00:17:39,184
Bazı şeylerin kutusunda
kalması daha hayırlıdır.
276
00:17:41,284 --> 00:17:44,317
Sadece yüzünü merak ediyorum.
277
00:17:44,617 --> 00:17:50,350
Öğreneceklerin babanın başkalarıyla
kırıştırdığı gerçeğini değiştirmeyecek.
278
00:17:50,783 --> 00:17:53,417
Biliyorum.
279
00:17:53,451 --> 00:17:55,651
Elimden geldiğince çabuk
halletmeye çalışırım.
280
00:17:55,684 --> 00:17:57,517
Teşekkürler Francis.
281
00:18:02,517 --> 00:18:03,251
Dexter.
282
00:18:03,284 --> 00:18:06,883
Konuşmamız lazım.
283
00:18:11,384 --> 00:18:14,384
Şehir meclisi,
evimin yakınındaki bir sokağa...
284
00:18:14,417 --> 00:18:16,184
...Miguel Prado'nun ismini
vermeyi kararlaştırmış.
285
00:18:16,217 --> 00:18:19,651
O sokaktan her gün geçerim.
286
00:18:19,684 --> 00:18:22,517
O bir kahramandı.
287
00:18:22,551 --> 00:18:24,217
Bazılarına göre.
288
00:18:24,251 --> 00:18:25,618
Soğuk kanlı bir katildi.
289
00:18:25,651 --> 00:18:28,150
Hem arkadaşımı öldürüyor sonra da
bir de sokağa ismi veriliyor.
290
00:18:29,184 --> 00:18:31,050
Üzgünüm.
291
00:18:31,084 --> 00:18:33,017
Üzgünüm.
292
00:18:33,050 --> 00:18:37,551
Gerçeği bilen bir sen varsın.
293
00:18:37,584 --> 00:18:42,150
Belki de diğerlerinin de
bilmelerinin zamanı gelmiştir.
294
00:18:42,184 --> 00:18:45,750
Ellen Wolf Cinayetini
Miguel'e bağlayan hiç bir bağlantımız yok.
295
00:18:45,783 --> 00:18:48,750
Yasadışı yollardan elde ettiğin için
bir değeri olmayan kanıtımızı saymazsak.
296
00:18:48,783 --> 00:18:49,850
Bir şeyler bulurum.
297
00:18:49,883 --> 00:18:51,917
Eğer gerekirse
tüm yaşantısı alt üst ederim.
298
00:18:51,950 --> 00:18:53,817
Artık onun bir yaşantısı yok.
299
00:18:53,850 --> 00:18:55,718
Alt üst edeceğin tek yaşantı
ailesini ki olacaktır.
300
00:18:55,750 --> 00:18:58,084
Toplum, Küba Cemiyeti olacaktır.
301
00:18:58,117 --> 00:19:02,017
Ve tabii ki hiçbir şey
kanıtlayamama ihtimalin de var.
302
00:19:04,117 --> 00:19:06,950
O zaman bu, bir sır olarak kalacaktır.
303
00:19:09,117 --> 00:19:11,417
Sırlardan nefret ederim.
304
00:19:12,251 --> 00:19:14,184
Hepimizin sırları vardır.
305
00:19:16,317 --> 00:19:19,684
O zaman söyle bana Dexter.
306
00:19:19,718 --> 00:19:22,050
Bununla nasıl yaşarım?
307
00:19:25,084 --> 00:19:27,783
Basbayağı yaşarsın.
308
00:19:27,817 --> 00:19:31,950
Bir tane karışık dürüm
yanında da fasulye alabilir miyim?
309
00:19:31,984 --> 00:19:34,117
Yanına biraz da...
310
00:19:34,150 --> 00:19:35,917
Anton.
311
00:19:35,950 --> 00:19:37,684
- Merhaba.
- Merhaba.
312
00:19:37,718 --> 00:19:39,351
- Buraya gelmişsin.
- Evet.
313
00:19:39,384 --> 00:19:41,117
Kanıt bölümünden
eşyalarımı almaya gelmiştim.
314
00:19:41,150 --> 00:19:42,850
Cüzdanımı, saatimi, nemlendiricimi.
315
00:19:42,883 --> 00:19:44,017
Bunları ben de getirebilirdim.
316
00:19:44,050 --> 00:19:45,584
Önemli değil,
önemli değil ben aldım bile.
317
00:19:47,018 --> 00:19:48,384
Ee, nasılsın?
318
00:19:48,417 --> 00:19:50,451
İyiyim.
319
00:19:50,484 --> 00:19:53,950
Sanırım en sonunda
dedektiflik rozetimi alacağım.
320
00:19:53,984 --> 00:19:55,984
Debra, bu harika.
321
00:19:56,017 --> 00:19:57,783
- Teşekkür ederim.
- Tebrikler.
322
00:19:59,517 --> 00:20:01,017
- Bir şeyler yemek--
- Gitsem iyi olacak.
323
00:20:01,050 --> 00:20:02,317
Tamam.
324
00:20:02,351 --> 00:20:03,317
Görüşürüz.
325
00:20:03,351 --> 00:20:05,783
Görüşürüz.
326
00:20:15,850 --> 00:20:18,718
Dört tane bara uğradıktan sonra...
327
00:20:18,750 --> 00:20:21,451
...Miami'de ne kadar çok alkolik
olduğunu daha iyi anlamış bulunmaktayım.
328
00:20:21,484 --> 00:20:23,517
Ama Ramon ortalarda yok.
329
00:20:34,783 --> 00:20:36,050
Morgan.
330
00:20:36,084 --> 00:20:37,084
Ne oldu?
331
00:20:42,084 --> 00:20:44,777
Az önce savcılığın Anton Briggs'in...
332
00:20:44,778 --> 00:20:48,817
...izleme raporlarını
talep ettiğini öğrendim.
333
00:20:48,850 --> 00:20:53,184
Raporları okuyana kadar
buna bir anlam verememiştim.
334
00:20:53,217 --> 00:20:56,850
Kilit tanığımızla mı yattın?
335
00:20:56,883 --> 00:20:58,050
Savcılık bunu mu araştırıyormuş?
336
00:20:58,084 --> 00:21:00,517
Miguel Prado araştırıyormuş.
337
00:21:00,551 --> 00:21:03,883
Fakat şimdiki durum ne bilmiyorum.
338
00:21:03,917 --> 00:21:05,184
Bu çıkar çatışmasıdır.
339
00:21:05,217 --> 00:21:07,484
Beni önceden uyarman gerekirdi.
340
00:21:09,317 --> 00:21:12,883
Özellikle de dedektiflik talebini
göndermeden önce.
341
00:21:12,917 --> 00:21:14,351
Talebini geri mi çekeceksin?
342
00:21:14,384 --> 00:21:17,484
Son söz Laguerta'da.
343
00:21:17,517 --> 00:21:18,917
Ama olayın tüm ayrıntılarını
bilmeye hakkı var.
344
00:21:20,950 --> 00:21:23,084
Tüm ayrıntılarını mı?
Gerçekten mi, Çavuş?
345
00:21:23,117 --> 00:21:24,684
Peki sen Gianna ile tanışmanın
ayrıntılarını anlattın mı?
346
00:21:24,718 --> 00:21:25,783
Hayat kadının gittiğini?
347
00:21:27,217 --> 00:21:29,917
Bunu nereden duydun?
348
00:21:29,950 --> 00:21:31,718
Ben...
349
00:21:31,750 --> 00:21:33,984
Bunu nereden duydun?
350
00:21:34,017 --> 00:21:36,251
Merkezde tanıdığım bir var.
351
00:21:36,284 --> 00:21:38,050
Sanırım bilen tek kişi benim.
352
00:21:38,084 --> 00:21:39,817
Zaten önemli bir şey sayılmaz.
353
00:21:39,850 --> 00:21:43,251
Kahretsin, üzgünüm.
354
00:21:47,783 --> 00:21:49,917
Şu başıma açtığım işlere bir bak.
355
00:21:53,184 --> 00:21:55,883
Kahretsin, kahretsin.
356
00:22:05,551 --> 00:22:09,251
Dedektif Gianna ile hayat kadınlarında
teselli aramak için gittiğimde tanışmıştım.
357
00:22:09,284 --> 00:22:10,618
Anlamadım?
358
00:22:10,651 --> 00:22:12,950
Ona teklifte bulundum.
359
00:22:12,984 --> 00:22:15,484
O da polis olduğunu söyleyip...
360
00:22:15,517 --> 00:22:17,651
...bana acıdı
ve uyarmakla yetinip bıraktı.
361
00:22:17,684 --> 00:22:20,217
Karanlık zamanlarımdı.
362
00:22:20,251 --> 00:22:22,950
Eğer hakkımda bir soruşturma açmak
istersen anlayışla karşılarım.
363
00:22:22,984 --> 00:22:26,017
Elimizdeki davalar bakınca...
364
00:22:26,050 --> 00:22:27,618
...aletinin sözünü dinlemeni...
365
00:22:27,651 --> 00:22:29,184
...pek de umursadığımı
söyleyemeyeceğim.
366
00:22:29,217 --> 00:22:33,084
Aslında tek aradığım
birileriyle bir şeyler paylaşmaktı.
367
00:22:33,117 --> 00:22:35,050
Anladım.
368
00:22:35,084 --> 00:22:38,484
Haklısın.
369
00:22:38,517 --> 00:22:40,750
Hepimizin sırları vardır fakat
bunları paylaşmamayı seçeriz, Angel.
370
00:22:40,783 --> 00:22:43,551
Kirli çamaşırlarımız vardır.
371
00:22:43,584 --> 00:22:46,850
Kendininkileri ortaya
dökmemek en doğal hakkın.
372
00:22:46,883 --> 00:22:47,850
Hatta hiç bahsetme bile.
373
00:22:47,883 --> 00:22:48,883
Teşekkürler Maria.
374
00:22:50,084 --> 00:22:53,517
Ayrıca benden duyman
gereken başka bir şey de var.
375
00:22:53,551 --> 00:22:54,783
Fısıltı gazetesinden
duymandan daha iyi olur
376
00:22:54,817 --> 00:22:57,217
Angel, bu sefer hangi
karanlık zamanından?
377
00:22:57,251 --> 00:23:00,850
Debra Morgan'ı dedektiflik
için talep etmemle ilgili.
378
00:23:20,817 --> 00:23:24,217
Ee, annemle evlenince
biz sana ne diyeceğiz?
379
00:23:24,251 --> 00:23:27,484
Bay yakışıklı uygun bir isim olabilir.
380
00:23:33,117 --> 00:23:34,984
Bu Ramon mu?
381
00:23:35,017 --> 00:23:36,750
Bana nasıl isterseniz
öyle hitap edebilirsiniz?
382
00:23:36,783 --> 00:23:39,651
Sanırım sana ''Dexter'' diyeceğiz.
383
00:23:39,684 --> 00:23:42,950
Benim için uygun.
384
00:23:46,384 --> 00:23:49,684
Çocuklarla arabadayken beni takip ediyor.
385
00:23:49,718 --> 00:23:51,150
Şimdi beni sinirlendirmeye başladın.
386
00:23:55,850 --> 00:23:57,117
Şimdi her şey belli olacak.
387
00:23:57,150 --> 00:23:59,351
Dur ya da cezayı ye.
388
00:24:06,551 --> 00:24:08,050
Bunu gördün mü, Dexter?
389
00:24:08,084 --> 00:24:12,984
Evet, sürücüler aptallık yaptıklarında
işte böyle şeyler olur.
390
00:24:21,317 --> 00:24:25,251
Görünüşe göre yürüyecek
kadar durumu iyiymiş.
391
00:24:27,217 --> 00:24:29,950
Tabii onu yakalayana kadar.
392
00:24:29,984 --> 00:24:32,883
Güzel bir yemek olacak.
393
00:24:32,917 --> 00:24:35,484
Yemek için teşekkürler Dexter.
394
00:24:35,517 --> 00:24:38,517
Bir damat ne yapmalıysa onu yapıyorum.
395
00:24:38,551 --> 00:24:41,317
Ee, yeminin nasıl gidiyor?
396
00:24:41,351 --> 00:24:43,017
Hâlâ üzerinde çalışıyorum.
397
00:24:43,050 --> 00:24:45,317
Hassas bir şekilde konuyu açmalıyım.
398
00:24:45,351 --> 00:24:47,517
İlk seferinde nasıl yemin etmiştiniz.
399
00:24:47,551 --> 00:24:49,883
İlk seferde mi?
400
00:24:49,917 --> 00:24:53,251
Paul ve ben papazın
dediklerini tekrar etmiştik.
401
00:24:53,284 --> 00:24:56,017
Yalancı yalancı, sana kimse inanmaz.
402
00:24:56,050 --> 00:24:58,384
Şef garson 15 dakika içinde
yerlerime geçmemiz gerektiğini söyledi.
403
00:25:05,084 --> 00:25:09,817
İnanılır gibi değil.
404
00:25:09,850 --> 00:25:11,451
Ramon neden dışarı çıkıp konuşmuyoruz
405
00:25:11,484 --> 00:25:12,783
Git işine.
406
00:25:12,817 --> 00:25:14,750
Bana ne yapacağımı söyleyemezsin.
407
00:25:14,783 --> 00:25:16,050
Buradakilerin bu işle bir alakası yok.
408
00:25:16,084 --> 00:25:17,750
Seninle benim aramda, değil mi?
409
00:25:18,917 --> 00:25:21,217
Şuracıkta kafana sıkmam lazım.
410
00:25:21,251 --> 00:25:23,150
Herkesin önünde.
411
00:25:23,184 --> 00:25:25,317
O zaman birini kaybetmenin
nasıl bir şey olduğunu anlarlar.
412
00:25:28,684 --> 00:25:29,984
Ramon.
413
00:25:30,017 --> 00:25:33,084
Birileri incinmeden
önce silahını indirmelisin.
414
00:25:33,117 --> 00:25:34,117
Kımıldama şerefsiz.
415
00:25:38,684 --> 00:25:40,117
Çekin ellerinizi üzerimden!
416
00:25:40,150 --> 00:25:43,384
Ellerimi, ancak polis arkadaşlarından
biri geldiği zaman çekerim.
417
00:25:49,783 --> 00:25:51,017
Teşekkür ederim.
418
00:25:53,017 --> 00:25:54,284
Hepsi aynı şeyi söylüyor.
419
00:25:54,317 --> 00:25:56,417
''King çok kibar bir bahçıvandı.''
420
00:25:56,451 --> 00:25:57,618
''Onun deri yüzücü
olduğunu inanmıyorum.''
421
00:25:57,651 --> 00:25:59,684
Kibar katillerden nefret ederim.
422
00:25:59,718 --> 00:26:01,718
Duyduğuma göre dün gece
Ramon Prado'yu enselemişsin.
423
00:26:01,750 --> 00:26:02,984
Tekrar.
424
00:26:03,017 --> 00:26:04,451
Evet, Pradolar bana
bayılıyor olmalılar.
425
00:26:04,484 --> 00:26:06,783
Morgan.
426
00:26:06,817 --> 00:26:08,351
Onu yiyecek misin?
427
00:26:08,384 --> 00:26:09,950
Sağ ol, artık yemeyeceğim.
428
00:26:09,984 --> 00:26:11,817
Bir soygun haberi aldım.
429
00:26:11,850 --> 00:26:14,984
Çalıntı bir araba
ufak bir kazaya karışmış.
430
00:26:15,017 --> 00:26:16,451
Trafik kamerası
adamın yüzünü yakalamış.
431
00:26:16,484 --> 00:26:18,584
Tahmin et bu adam kimmiş?
432
00:26:19,618 --> 00:26:21,017
Fotoğrafını şu anda gönderiyorlar.
433
00:26:25,484 --> 00:26:27,684
George King.
434
00:26:27,718 --> 00:26:28,984
Açık seçik o.
435
00:26:29,017 --> 00:26:30,883
Hırsızlık Masası
arabayı bize yolluyor.
436
00:26:30,917 --> 00:26:31,883
Aletlerimi alayım.
437
00:26:31,917 --> 00:26:32,883
Arabanın altını üstüne getiririz.
438
00:26:54,317 --> 00:26:56,684
Kurallar uyun, Bay Morgan.
439
00:26:56,718 --> 00:26:59,850
Eğer bize ihtiyacınız olursa
hemen dışarıdayız, Teğmenim.
440
00:26:59,883 --> 00:27:01,783
Teşekkürler.
441
00:27:05,284 --> 00:27:06,618
Nasılmış, Ramon?
442
00:27:06,651 --> 00:27:07,817
Ne nasılmış?
443
00:27:07,850 --> 00:27:10,150
Bir hafta sonra ilk kez
ayık olarak uyanmak.
444
00:27:10,184 --> 00:27:11,317
Bok gibi.
445
00:27:11,351 --> 00:27:12,718
Evet, biz bu boka gerçek hayat diyoruz.
446
00:27:12,750 --> 00:27:14,584
Uzun süre böyle yaşayacaksın.
447
00:27:14,618 --> 00:27:17,484
Birkaç gün içinde
buradan çıkmış olacağım.
448
00:27:22,984 --> 00:27:25,251
Ünlü abinden sana son bir kıyak.
449
00:27:25,284 --> 00:27:26,551
Bunun gibi bir şey.
450
00:27:26,584 --> 00:27:28,017
Yani gerçeklerle yüzleşmek zorunda değilsin.
451
00:27:28,050 --> 00:27:29,084
Bu, iyi bir şey olmalı.
452
00:27:29,117 --> 00:27:32,084
Benim gerçeklerimden
sen ne anlarsın ki?
453
00:27:32,117 --> 00:27:33,484
Miguel beni koruması olarak yanına almıştı?
454
00:27:33,517 --> 00:27:34,484
Nedenini sordum.
455
00:27:34,517 --> 00:27:36,517
Ne dediğini biliyor musun?
456
00:27:36,551 --> 00:27:39,984
Senden korunmak için.
457
00:27:42,184 --> 00:27:43,850
Nedenini söyledi mi?
458
00:27:43,883 --> 00:27:45,484
Hayır.
459
00:27:45,517 --> 00:27:50,317
Miguel'in asıl korunması
gereken kişi kendisiydi.
460
00:27:50,351 --> 00:27:52,284
Paranoyak biriydi.
461
00:27:52,317 --> 00:27:54,251
- Bu doğru değil.
- Doğru.
462
00:27:54,284 --> 00:27:57,184
Bunu benim kadar sen de biliyorsun.
463
00:27:57,217 --> 00:27:58,850
Kardeşinle çok fazla
zaman geçirdim.
464
00:27:58,883 --> 00:28:04,883
Ama sürekli yanında olmadığımdan yanında
değilken ne çevirdiğini bilmiyorum.
465
00:28:04,917 --> 00:28:06,317
Ne sen ne de Syl de aynı şekilde.
466
00:28:10,217 --> 00:28:18,317
Bildiğim şey ise şu;
çok pislik bir hikayeniz olduğu.
467
00:28:18,351 --> 00:28:21,050
Adam kaçırma, zorbalık, taciz...
468
00:28:21,084 --> 00:28:24,783
Dairemi altüst ettin,
beni takip ettin.
469
00:28:24,817 --> 00:28:26,850
Arkadaşlarımın önünde,
hamile nişanlımın önünde...
470
00:28:26,883 --> 00:28:29,184
...kafama silah dayadın.
471
00:28:29,217 --> 00:28:30,850
Neden Ramon?
Yapmak istediğin nedir?
472
00:28:30,883 --> 00:28:33,651
Sana zarar vermek.
473
00:28:33,684 --> 00:28:38,150
Sen hayatımıza girene
kadar her şey yolundaydı.
474
00:28:38,184 --> 00:28:39,551
Ne anlamda yolundaydı?
475
00:28:39,584 --> 00:28:41,651
Oscar'ın uyuşturucu sorunu mu?
476
00:28:41,684 --> 00:28:43,917
Miguel'in karanlık yönü mü?
477
00:28:48,117 --> 00:28:49,917
O konu hakkında ne biliyorsun.
478
00:28:49,950 --> 00:28:53,184
İkimiz çok yakındık.
Bana bir sürü şey anlattı.
479
00:28:55,284 --> 00:28:59,451
Seni ve Oscar'ı korumak için babanızı
merdivenlerden aşağı itişini...
480
00:29:01,783 --> 00:29:03,251
...ve bundan zevk alışını anlattı.
481
00:29:05,584 --> 00:29:07,251
Sana öyle mi anlattı?
482
00:29:08,618 --> 00:29:11,150
Babamızı iten bendim.
483
00:29:11,184 --> 00:29:16,584
Miguel onu benden alıp,
kendi hikâyesi yapmış.
484
00:29:16,618 --> 00:29:19,584
"Efsanevi" duruşunun
bir parçası olarak.
485
00:29:22,618 --> 00:29:24,750
Her zaman kendisi başrolde olmalıydı.
486
00:29:24,783 --> 00:29:30,384
Çekicilik, cazibe hatta belki zeka
bile ondaydı. Ama güç bendeydi.
487
00:29:30,417 --> 00:29:33,451
Hayatım boyunca işleri
bu şekilde sürdürmeye çalıştım...
488
00:29:33,484 --> 00:29:35,451
...ama artık her şey bombok oldu.
489
00:29:36,684 --> 00:29:38,517
Böyle olması gerekmezdi.
490
00:29:38,551 --> 00:29:40,684
Saçmalık.
491
00:29:40,718 --> 00:29:45,184
O sözünü ettiğin dosyalar;
adam kaçırma, zorbalık...
492
00:29:45,217 --> 00:29:47,384
İşte bunlar
Miguel'in pisliklerini temizlememdi.
493
00:29:49,351 --> 00:29:51,484
Benim problemlerini
ortadan kaldırdığı yoktu.
494
00:29:51,517 --> 00:29:55,351
Ben onu kurtarmak için
kendimi riske atıyordum.
495
00:29:55,384 --> 00:30:01,950
Kardeşine yarım etmeyi isteyip de
edememenin hayal kırıklığını bilirim.
496
00:30:08,284 --> 00:30:10,384
Oğlun şu an nerede?
497
00:30:11,417 --> 00:30:14,017
Futbol antrenmanında.
498
00:30:14,050 --> 00:30:15,718
Kızın?
499
00:30:18,750 --> 00:30:20,251
Anaokulunda.
500
00:30:20,284 --> 00:30:23,084
Babaları
nerede diye biliyorlar?
501
00:30:23,117 --> 00:30:28,517
Sara onlara bir şeyler söylemiş.
Bilmiyorum.
502
00:30:29,551 --> 00:30:34,117
Bir gün çocukların gerçekleri
kendileri görebilecekleri yaşa gelecekler.
503
00:30:34,150 --> 00:30:36,750
Tıpkı senin babanda gördüğün gibi.
504
00:30:36,783 --> 00:30:41,684
Biliyorum, bunları yaşadım.
505
00:30:41,718 --> 00:30:46,417
Babanın günahı oğuldan oğla,
oğuldan oğla sürer gider.
506
00:30:46,451 --> 00:30:50,584
Taa ki birisi... Sen...
507
00:30:50,618 --> 00:30:53,584
...bu işe bir son verene kadar.
508
00:31:01,684 --> 00:31:04,817
Bunu da yaşadım.
509
00:31:08,150 --> 00:31:11,883
Yaralı bir hayvanı her koşulda
öldürmeniz gerekmeyebilir.
510
00:31:11,917 --> 00:31:15,783
Bazen dikeni çıkarmanız
yeterli olacaktır.
511
00:31:17,984 --> 00:31:20,351
Şu koyu çizgiler...
512
00:31:20,384 --> 00:31:21,551
Ağ damarlar.
513
00:31:21,584 --> 00:31:23,584
O pislik şey deri.
514
00:31:23,618 --> 00:31:27,251
Hayır daha çok
yaprak gibi.
515
00:31:27,284 --> 00:31:31,351
Yani Deri Yüzücü'nün çaldığı arabadan
bulduğumuz tek ip ucu bir yaprak mı?
516
00:31:31,384 --> 00:31:33,017
Şaka yapıyor olmalısın.
517
00:31:33,050 --> 00:31:36,451
Evet, tütün yaprağı.
518
00:31:38,184 --> 00:31:39,584
Tütün mü?
519
00:31:41,451 --> 00:31:46,584
Şu King'in eski patronu...
Neydi adı?
520
00:31:46,618 --> 00:31:48,651
Teşekkürler Vince.
Rica ederim.
521
00:31:48,684 --> 00:31:50,718
Puro şirketi. Neydi adı?
522
00:31:54,551 --> 00:31:56,317
El Royale Puroculuk.
523
00:31:56,351 --> 00:31:58,883
King 1992 yılında ilk verdiği
vergi formunda yazmış.
524
00:31:58,917 --> 00:31:59,984
Yürü gidelim.
525
00:32:07,917 --> 00:32:09,017
Ne düşünüyorsunuz?
526
00:32:09,050 --> 00:32:10,050
Çok güzel.
527
00:32:10,084 --> 00:32:11,584
Bu kadar çabuk hallettiğin
için teşekkür ederim Bruno.
528
00:32:11,618 --> 00:32:12,750
Yardım edebildiğime sevindim.
529
00:32:12,783 --> 00:32:14,317
Siz şunu halledin.
530
00:32:14,351 --> 00:32:15,917
Ben ayakkabılarınızı getiriyorum.
531
00:32:15,950 --> 00:32:19,551
Pekâlâ.
532
00:32:25,883 --> 00:32:27,184
Sana nasıl öğrettiğimi hatırladın mı?
533
00:32:27,217 --> 00:32:30,017
Nasıl unutabilirim ki?
534
00:32:30,050 --> 00:32:33,584
Annemin cenazesi.
535
00:32:33,618 --> 00:32:35,050
Tavşan...
536
00:32:35,084 --> 00:32:37,517
...kütüğün üzerinden zıplar.
537
00:32:38,551 --> 00:32:40,417
Annen olsaydı seninle gurur duyardı.
538
00:32:40,451 --> 00:32:43,750
Her ikisi de.
539
00:32:43,783 --> 00:32:47,451
Tavşan, kütüğün altından emekler.
540
00:32:47,484 --> 00:32:51,050
Tavşan, kütüğün çevresinde koşar.
541
00:32:51,084 --> 00:32:52,184
Bir kez daha.
542
00:32:52,217 --> 00:32:56,251
Çünkü tilkiyi kandırmaya çalışıyor.
543
00:32:56,284 --> 00:32:58,184
Tavşan...
544
00:32:58,217 --> 00:33:02,084
Yuvasından içeri atlar.
545
00:33:02,117 --> 00:33:06,117
Sağ salim.
546
00:33:08,484 --> 00:33:11,017
Sağ salim.
547
00:33:11,050 --> 00:33:15,217
Sağ salim.
548
00:33:20,783 --> 00:33:22,050
Bu nedir?
549
00:33:22,084 --> 00:33:23,217
O, puro şirketini araştırırken
tek bulabildiğimiz şey.
550
00:33:23,251 --> 00:33:24,284
Tam bir zaman kaybıydı.
551
00:33:24,317 --> 00:33:25,684
King ile ilgili bir şey yok mu?
552
00:33:25,718 --> 00:33:27,284
Gece gündüz güvenlikçiler var.
553
00:33:27,317 --> 00:33:30,417
King'in girip çıkması mümkün değil.
554
00:33:34,684 --> 00:33:38,551
Yarın benim düğün günüm.
555
00:33:38,584 --> 00:33:41,651
Bazı adamlar heyecanlı olurlar.
556
00:33:41,684 --> 00:33:44,883
Diğerleri de paniklemiş.
557
00:33:44,917 --> 00:33:47,217
Ya ben?
558
00:33:47,251 --> 00:33:50,017
Ben sakinim.
559
00:34:00,351 --> 00:34:01,750
Cumartesi günü burada ne arıyorsun?
560
00:34:03,817 --> 00:34:07,883
King'in arabasından bulunan delillerden
bazılarını yeniden analiz ediyordum.
561
00:34:15,917 --> 00:34:19,150
Halletmişsin Francis.
562
00:34:20,384 --> 00:34:21,384
Morgan.
563
00:34:21,417 --> 00:34:24,017
Burada olmana sevindim.
Seninle konuşmak istiyorum.
564
00:34:24,050 --> 00:34:28,284
Hay aksi. Onun burada
olduğunu bilmiyordum.
565
00:34:28,317 --> 00:34:29,584
Onun hakkında kötü
bir şey söyledim mi?
566
00:34:29,618 --> 00:34:34,684
Fırçalayacağı kişi sen değilsin.
567
00:34:46,050 --> 00:34:46,718
Otur.
568
00:34:50,484 --> 00:34:51,783
Böyle iyiyim.
569
00:34:55,317 --> 00:34:58,417
Görünüşe göre Yardımcı Bölge Savcısı
iş ve özel yaşantının...
570
00:34:58,451 --> 00:34:59,417
...birbirine karıştığını fark etmiş.
571
00:34:59,451 --> 00:35:02,184
Pekâlâ.
572
00:35:02,217 --> 00:35:06,050
Bakın, Anton aramızdakiler yaşandığında
resmi olarak muhbir değildi.
573
00:35:06,084 --> 00:35:10,384
Peki tek seferlik bir şey miydi?
574
00:35:10,417 --> 00:35:12,217
Hayır.
575
00:35:12,251 --> 00:35:14,317
Hâlâ sürüyor mu?
576
00:35:16,451 --> 00:35:18,351
Emin değilim.
577
00:35:18,384 --> 00:35:20,317
Sürmesini istiyor musun?
578
00:35:24,417 --> 00:35:27,551
Bilmiyorum.
Davamdaki kilit tanık olabilir.
579
00:35:29,084 --> 00:35:31,584
Senin davan olması şart değil.
580
00:35:33,618 --> 00:35:37,150
Biliyor musunuz,
devam edin.
581
00:35:40,184 --> 00:35:42,217
Davamı elimden alın,
rozetimi elimden alın.
582
00:35:42,251 --> 00:35:45,251
Artık umurumda değil.
583
00:35:45,284 --> 00:35:47,950
Çünkü yanlış bir karar değildi.
584
00:35:47,984 --> 00:35:50,750
Anton ile birlikte olmayı istedim.
585
00:35:50,783 --> 00:35:53,950
Hâlâ onunla olmayı istiyorum.
586
00:35:53,984 --> 00:35:55,517
Birlikte olmamızın...
587
00:35:55,551 --> 00:35:57,684
...hiçbir yanlış tarafı yok.
588
00:35:57,718 --> 00:36:02,284
Yani işini özel yaşamın
uğruna feda ediyorsun.
589
00:36:06,484 --> 00:36:07,618
Aferin!
590
00:36:13,817 --> 00:36:17,684
Tebrikler Dedektif Morgan.
591
00:36:20,084 --> 00:36:21,584
Ne?
592
00:36:21,618 --> 00:36:24,718
Sen departmanımdaki en zeki,
en sıkı çalışan...
593
00:36:24,750 --> 00:36:28,684
...ve en can sıkan memurumsun.
594
00:36:28,718 --> 00:36:31,551
Bunu hakkınla kazandın.
595
00:36:41,017 --> 00:36:44,451
Peki ya Yardımcı Bölge Savcısının
etik soruşturması ne olacak?
596
00:36:48,883 --> 00:36:51,551
O öldü.
597
00:36:56,950 --> 00:36:59,417
Şunların tadına bir baksana.
598
00:37:00,417 --> 00:37:02,651
Çikolatalı, sütlü ve tereyağlı.
599
00:37:04,817 --> 00:37:07,351
Özel hayatına sıkı sıkıya tutun.
600
00:37:08,584 --> 00:37:11,551
Bize neyin önemli olduğunu hatırlatır.
601
00:37:11,584 --> 00:37:14,217
Çörekleri.
602
00:37:14,251 --> 00:37:16,950
Kesinlikle!
603
00:37:30,883 --> 00:37:33,050
Ne kadar da tanıdık bir durum.
604
00:37:36,750 --> 00:37:38,684
Ne kadar da yabancı bir bakış açısı.
605
00:37:45,618 --> 00:37:47,584
George King.
606
00:37:47,618 --> 00:37:50,050
Demek ki beni takip eden
tek kişi Ramon değilmiş,
607
00:37:50,084 --> 00:37:52,517
Her şeye rağmen
Miguel'i küçümsemiştim.
608
00:37:52,551 --> 00:37:57,217
Artık korkmaya başlamamın
gerektiği an bu.
609
00:37:57,251 --> 00:37:59,217
Öldürüş şeklini ezbere biliyorum.
610
00:38:02,117 --> 00:38:03,384
Ama korkmuyorsun.
611
00:38:05,783 --> 00:38:07,750
Evet.
612
00:38:07,783 --> 00:38:08,783
Korkmuyorum.
613
00:38:08,817 --> 00:38:12,750
Ben korkuyorum.
614
00:38:12,783 --> 00:38:16,651
Hayatın boyunca olayın bu noktaya
gelmesinden korkuyordum.
615
00:38:16,684 --> 00:38:17,817
Berbat bir son.
616
00:38:20,883 --> 00:38:22,817
Seni korumaya çalıştım.
617
00:38:22,850 --> 00:38:23,917
Ve korudun da.
618
00:38:23,950 --> 00:38:26,351
Bu hatayı sana güvenmeyerek ben yaptım.
619
00:38:26,384 --> 00:38:29,451
Senin yerine koduğumun
Miguel Prado'suna güvendim.
620
00:38:29,484 --> 00:38:35,184
Elinden gelenin en iyisini yaptım.
621
00:38:35,217 --> 00:38:37,384
Bir şeyi anlamanı istiyorum Dexter.
622
00:38:37,417 --> 00:38:41,284
Ben de öyle yaptım.
623
00:38:41,317 --> 00:38:43,584
Elimden gelenin en iyisini.
624
00:38:43,618 --> 00:38:47,251
Oğluma, bunun yarısı kadar iyi
bir baba olabilmeyi istiyorum.
625
00:38:47,284 --> 00:38:52,184
Oğlun.
626
00:38:52,217 --> 00:38:53,618
Baba.
627
00:38:56,150 --> 00:38:57,417
Seni affediyorum.
628
00:39:00,684 --> 00:39:04,084
Seni daha önce
ağlarken hiç görmemiştim.
629
00:39:04,117 --> 00:39:07,417
Onlar benim göz yaşlarım değil Dex.
630
00:39:07,451 --> 00:39:08,417
Seninkiler.
631
00:39:08,451 --> 00:39:12,850
Biliyorum ama daha önce hiç...
632
00:39:12,883 --> 00:39:15,017
Hiç böyle hissetmemiştim.
633
00:39:15,050 --> 00:39:18,684
Daha önce hiç oğlun olmamıştı.
634
00:39:18,718 --> 00:39:20,517
Onun dünyaya gelişini görmek istiyorsun.
635
00:39:20,551 --> 00:39:24,017
Evet.
636
00:39:24,050 --> 00:39:30,351
Onu Rita ile birlikte yetiştirmeyi.
Büyümesini izlemeyi.
637
00:39:30,384 --> 00:39:32,684
Onu korumayı. Anlıyorum.
638
00:39:32,718 --> 00:39:38,484
Ben şu ana kadar, hepsinin benden
alınacağı ana kadar anlamamıştım.
639
00:39:38,517 --> 00:39:43,150
Orada onun yanında olmak istiyorum.
640
00:39:43,184 --> 00:39:46,150
Daha önce hayatım boyunca
bir şeyi bu kadar çok istemedim.
641
00:40:03,050 --> 00:40:05,084
Girsene.
642
00:40:09,150 --> 00:40:12,117
Benim tamamen zıttımsın.
643
00:40:12,150 --> 00:40:13,850
Rahatsın.
644
00:40:13,883 --> 00:40:18,651
Müzisyensin, ihtirassızsın.
645
00:40:18,684 --> 00:40:21,684
Sakinleştirici gibisin.
646
00:40:21,718 --> 00:40:24,817
Sen de Red Bull gibisin.
647
00:40:26,150 --> 00:40:28,718
Sen benim başıma gelen
en güzel şeysin.
648
00:40:28,750 --> 00:40:30,750
Hâlâ davanda tanık durumundayım.
649
00:40:30,783 --> 00:40:33,017
Benim davam değil.
650
00:40:33,050 --> 00:40:34,917
Kendimi davadan aldırdım.
651
00:40:34,950 --> 00:40:36,417
Bir davadan vaz mı geçtin?
Hem de bu davadan?
652
00:40:36,451 --> 00:40:39,950
Seçim yaptım.
Seni seçtim.
653
00:40:42,451 --> 00:40:44,584
Senin sıran.
654
00:40:48,284 --> 00:40:49,917
Ben çoktan seçmiştim.
655
00:40:55,017 --> 00:40:57,783
Bekle. Bekle şunu kapatayım.
656
00:40:57,817 --> 00:41:00,351
Dur bir saniye...
657
00:41:00,384 --> 00:41:01,584
Evet?
658
00:41:01,618 --> 00:41:04,084
George King o puro fabrikasında değildi.
659
00:41:04,117 --> 00:41:07,750
Şerefsiz herif,
ama bu artık benim davam değil.
660
00:41:07,783 --> 00:41:09,251
Neden?
661
00:41:09,284 --> 00:41:11,917
George King'in aracından bulduğumuz
tütünü tekrardan kontrol ettim.
662
00:41:11,950 --> 00:41:14,651
En az 12 yıllık olduğu
ortaya çıktı.
663
00:41:14,684 --> 00:41:15,817
Puro fabrikasını aradım.
664
00:41:15,850 --> 00:41:17,883
Oraya taşınalı sadece üç sene olmuş.
665
00:41:17,917 --> 00:41:20,718
Nereden taşınmışlar?
666
00:41:23,050 --> 00:41:26,251
Bu bakışı tanıyorum.
667
00:41:26,284 --> 00:41:27,917
Ben de böyle bakardım.
668
00:41:27,950 --> 00:41:30,251
Kontrolü elinde tutmayı seviyor.
669
00:41:30,284 --> 00:41:31,883
Buna ihtiyaç duyuyor.
670
00:41:33,917 --> 00:41:36,584
Öyleyse kontrolü elinden alacağım.
671
00:41:37,917 --> 00:41:40,050
Freebo'yu öldürdüm.
672
00:41:41,984 --> 00:41:43,484
Kusuruma bakma.
673
00:41:44,817 --> 00:41:46,718
Onu bağladım.
674
00:41:46,750 --> 00:41:48,883
Böyle değil.
675
00:41:48,917 --> 00:41:51,783
Sol şahdamarından bıçağı soktum.
676
00:41:53,517 --> 00:41:57,651
Uzuvlarını ayırmak için
40 santimlik çelik kemik testeresi kullandım.
677
00:41:57,684 --> 00:41:59,584
Sana inanmıyorum.
678
00:41:59,618 --> 00:42:04,684
Parçalarını 6 tane geri dönüşümlü
çöp poşetine eşitçe ayırdım.
679
00:42:04,718 --> 00:42:08,184
Şu anda çok uzaklara,
Gulf Stream ile kuzeye taşınmışlardır.
680
00:42:14,484 --> 00:42:16,651
Yalan söylüyorsun.
681
00:42:16,684 --> 00:42:18,451
Genelde evet.
682
00:42:18,484 --> 00:42:20,351
Ama şimdi değil.
683
00:42:20,384 --> 00:42:21,618
Gereği yok.
684
00:42:21,651 --> 00:42:24,917
Neden böyle bir şey
yapasın ki?
685
00:42:24,950 --> 00:42:31,484
Kendi nedenlerim, gerekçelerim var
ama aslında yalnızca...
686
00:42:31,517 --> 00:42:32,584
...buna ihtiyacım vardı.
687
00:42:32,618 --> 00:42:34,282
Senin gibi.
688
00:42:34,317 --> 00:42:36,516
Senin nedenlerin var...
689
00:42:36,551 --> 00:42:38,584
Freebo'yu bulmak, paranı almak.
690
00:42:38,618 --> 00:42:41,517
Ama artık biliyorsun ki o ölü.
691
00:42:41,551 --> 00:42:44,718
Ortada para falan yok.
692
00:42:44,750 --> 00:42:46,551
O yüzden sen de yalnızca...
693
00:42:46,584 --> 00:42:47,551
...bir katilsin.
694
00:42:47,584 --> 00:42:50,017
Bir canavar.
695
00:42:50,050 --> 00:42:52,551
Kabuslardaki cinsten.
696
00:42:54,417 --> 00:42:56,950
Seni şu an öldürebilirim.
697
00:42:56,984 --> 00:42:58,750
Eğer kendini yalan söylediğime
inandırırsan öldürürsün.
698
00:42:58,783 --> 00:43:02,484
Benden bilgi almak için
derimi yüzmen gerekli.
699
00:43:05,517 --> 00:43:07,384
Yalan söylüyorsun.
700
00:43:07,417 --> 00:43:09,917
Freebo'nun nerede
olduğunu biliyorsun.
701
00:43:09,950 --> 00:43:12,217
Miguel Prado sana öyle mi söyledi?
702
00:43:12,251 --> 00:43:15,850
Benim ölmemi istediği
için seni kullandı.
703
00:43:15,883 --> 00:43:18,984
Saplantın üzerine oynadı.
704
00:43:19,017 --> 00:43:21,484
Muhtemelen pek zor olmamıştır.
705
00:43:21,517 --> 00:43:23,484
Demek istediğim, kafan
pek bir şeye çalışmıyor.
706
00:43:24,817 --> 00:43:28,184
Umalım ki aletlerimi getirdiğimde de
bu kadar konuşkan olursun.
707
00:43:37,384 --> 00:43:40,284
Bir kurt olsaydı patisini çiğnerdi.
708
00:43:40,317 --> 00:43:42,551
Yani hayatta kalma
içgüdüsü o kadar şiddetli.
709
00:43:42,584 --> 00:43:44,351
Benimki de öyle.
710
00:44:25,950 --> 00:44:27,651
Saat 11 yönünde
King'in kamyoneti.
711
00:44:45,618 --> 00:44:49,484
Zamanında durmam mümkün değildi efendim.
Birden çıkıverdi.
712
00:45:00,517 --> 00:45:04,484
Tanrım! Derisini
yüzmüş memure.
713
00:45:04,517 --> 00:45:07,984
Evet, ne ekersen onu biçersin.
714
00:45:08,017 --> 00:45:10,184
Ve dedektif olacak.
715
00:45:16,417 --> 00:45:19,517
Dexter burada.
Az önce geldi.
716
00:45:19,551 --> 00:45:20,684
Sonunda.
717
00:45:20,718 --> 00:45:24,651
Endişelenecek bir şey yok.
Ama ufak bir kaza geçirmiş.
718
00:45:24,684 --> 00:45:26,584
Ne olmuş?
719
00:45:26,618 --> 00:45:28,351
Merdivenden aşağı yuvarlanmış.
720
00:45:28,384 --> 00:45:29,883
- Elini kırmış.
- Aman Tanrım.
721
00:45:29,917 --> 00:45:33,551
O iyi Rita.
Evlenmek için sabırsızlanıyor.
722
00:45:33,584 --> 00:45:35,718
Selam.
723
00:45:35,750 --> 00:45:36,718
Dexter!
724
00:45:36,750 --> 00:45:37,817
Dexter, odan salonun sonunda.
725
00:45:37,850 --> 00:45:39,584
Burada olamazsın.
726
00:45:39,618 --> 00:45:41,351
Sen gerçekten...
727
00:45:42,451 --> 00:45:44,384
Düğüne kadar onu göremezsin.
728
00:45:44,417 --> 00:45:45,517
Kötü şans getirir.
729
00:45:45,551 --> 00:45:48,150
Zaten kötü şanstan
nasibimi aldım, canım.
730
00:45:48,184 --> 00:45:50,317
İyi misin, bebeğim.
731
00:45:50,351 --> 00:45:53,718
Sadece utancımdan ölüyorum.
732
00:45:53,750 --> 00:45:55,850
Canım, neden gidip makyajını yapmıyoruz?
733
00:46:01,417 --> 00:46:02,384
Özür dilerim.
734
00:46:02,417 --> 00:46:03,517
Sorun değil.
735
00:46:03,551 --> 00:46:04,618
Kızmadın mı?
736
00:46:04,651 --> 00:46:06,618
Neden kızayım ki?
737
00:46:06,651 --> 00:46:08,251
Bilerek elini kıracak halin yok ya.
738
00:46:08,284 --> 00:46:12,718
Sağlam bir şekilde burada
olduğun için mutluyum.
739
00:46:12,750 --> 00:46:14,584
Ben de.
740
00:46:14,618 --> 00:46:15,950
Tamam git artık.
741
00:46:15,984 --> 00:46:18,618
Çabucacık hazırlanıyorum.
742
00:46:23,551 --> 00:46:26,184
Gerçekten çok güzel görünüyorsun.
743
00:46:26,217 --> 00:46:28,883
Sırrını kendine saklıyor.
744
00:46:28,917 --> 00:46:30,850
Bu kararına saygı duyuyorum.
745
00:46:30,883 --> 00:46:35,117
Benim de ondan sakladığım sırları
göz önüne alırsak bu gayet makul.
746
00:46:35,150 --> 00:46:36,917
Hepimizin sırları var.
747
00:46:36,950 --> 00:46:39,618
Bu açıdan diğer insanlara benziyorum.
748
00:46:39,651 --> 00:46:41,351
Biraz da olsa.
749
00:46:46,184 --> 00:46:48,417
Düştüğünü duydum. İyi misin?
750
00:46:48,451 --> 00:46:49,417
Evet, iyiyim.
751
00:46:49,451 --> 00:46:51,783
George King'i yakaladığını duydum?
752
00:46:51,817 --> 00:46:52,783
Evet.
753
00:46:52,817 --> 00:46:57,384
Büyük askerimizin etrafı sarılınca
korkak bir tavuk gibi kaçmayı denedi.
754
00:46:57,417 --> 00:46:59,351
Polis tarafından öldürüldü.
755
00:46:59,384 --> 00:47:01,917
Sadece onun zarar görmesine çok sevindim.
756
00:47:01,950 --> 00:47:03,251
Ben de.
757
00:47:05,351 --> 00:47:06,883
Elbise giyince aynı travestiye benziyorum.
758
00:47:11,017 --> 00:47:14,150
Gel buraya.
759
00:47:14,184 --> 00:47:17,651
Tavşan kütüğün altından geçer.
760
00:47:17,684 --> 00:47:20,384
Kütüğün üzerinden zıplar.
761
00:47:20,417 --> 00:47:21,684
Yine zıplar.
762
00:47:21,718 --> 00:47:23,817
Sonra da...
763
00:47:23,850 --> 00:47:28,750
...deliğine girer.
764
00:47:28,783 --> 00:47:32,883
Sağ salim.
765
00:47:34,950 --> 00:47:36,618
Teşekkürler.
766
00:47:36,651 --> 00:47:38,451
Unutma yüzükler Cody'de.
767
00:47:38,484 --> 00:47:40,618
Sakın orada kilitlenip kalma.
768
00:47:40,651 --> 00:47:43,217
Olduğun yere yığılıp kalırsın sonra.
769
00:47:43,251 --> 00:47:44,484
Yeminin nerede?
770
00:47:44,517 --> 00:47:46,384
Tam burada.
771
00:47:46,417 --> 00:47:48,184
Senin adına çok mutluyum.
772
00:47:50,150 --> 00:47:54,184
Keşke babamız da burada olsaydı.
773
00:47:54,217 --> 00:47:56,451
Zaten buradaymış hissediyorum.
774
00:47:59,917 --> 00:48:03,017
Mutluluk saçmalığını iyice abarttık.
775
00:48:03,050 --> 00:48:05,684
Hadi seni dünya evine sokalım artık.
776
00:48:05,718 --> 00:48:08,451
Seni şereflendiriyorum.
777
00:48:08,484 --> 00:48:10,584
Seni seviyorum.
778
00:48:10,618 --> 00:48:12,251
Seninle evleniyorum.
779
00:48:30,117 --> 00:48:34,618
Olabileceğim...
780
00:48:34,651 --> 00:48:37,217
...en iyi koca...
781
00:48:37,251 --> 00:48:42,950
...ve en iyi baba
olmaya söz veriyorum.
782
00:48:46,551 --> 00:48:50,050
Tümüyle dürüst bir yemin.
783
00:49:09,750 --> 00:49:14,284
Dexter Morgan. Aile babası.
784
00:49:14,317 --> 00:49:17,551
Daha önceki tüm ilişki denemelerim...
785
00:49:17,584 --> 00:49:19,284
...ölümle sonuçlandı.
786
00:49:19,317 --> 00:49:22,184
Ama artık bir hayat arkadaşım var.
787
00:49:22,217 --> 00:49:25,050
Bu nasıl oldu acaba?
788
00:49:25,084 --> 00:49:27,251
Sahiplenmenin güvenliğine mi?
sığınıyorum...
789
00:49:27,284 --> 00:49:31,750
...yoksa benden büyük bir şeyin
bir parçası mı oluyorum?
790
00:49:31,783 --> 00:49:34,517
Hangisi olursa olsun
sonuç olarak evlendim.
791
00:49:34,551 --> 00:49:37,718
Yakında baba olacağım.
792
00:49:37,750 --> 00:49:41,551
Fakat bir çocuğa ne verebilirim?
793
00:49:41,584 --> 00:49:45,317
Sadece kendimi.
794
00:49:45,351 --> 00:49:49,484
Kaçık babacık Dexter'ı.
795
00:49:49,517 --> 00:49:51,783
Belki de hayatımın en büyük
hatasını yapıyorumdur?
796
00:49:51,817 --> 00:49:54,517
Ama kim mükemmel ki?
Benim olmadığım kesin.
797
00:49:54,551 --> 00:49:58,084
Harry'nin de olmadığı kesin.
798
00:49:58,117 --> 00:50:02,651
Hâlâ kimsem oyum.
799
00:50:02,684 --> 00:50:04,950
Artık asıl soru, kime dönüşeceğim?
800
00:50:04,984 --> 00:50:07,950
Doldurulması gereken
o kadar çok boşluk var ki?
801
00:50:07,984 --> 00:50:11,750
Fakat bulunduğum şu anda çok memnunum.
802
00:50:11,783 --> 00:50:14,184
Hatta belki de...
803
00:50:14,217 --> 00:50:16,017
Mutluyum.
804
00:50:16,050 --> 00:50:20,750
Ve itiraf etmeliyim ki
bunca olan şeyden sonra...
805
00:50:20,783 --> 00:50:23,783
Hayat güzel.
806
00:50:32,783 --> 00:50:34,783
Bir yaşam biterken...
807
00:50:36,783 --> 00:50:38,783
Bir diğeri başlayacak.
808
00:50:41,783 --> 00:50:43,783
Dışarısı bir keşmekeş.
809
00:50:49,783 --> 00:50:52,783
Ama ben buradayım.
Aykırılıların temsilcisi olarak.
810
00:50:52,784 --> 00:50:55,783
Yaşamlar alırken
ve yaşam verirken.
811
00:50:56,784 --> 00:50:57,783
Yaptığı iş...
812
00:50:59,784 --> 00:51:01,283
...onun için biçilmiş bir kaftan.
813
00:51:01,590 --> 00:51:05,783
Miami halkının güvenliğini sağlamak
adına ne gerekirse onu yapıyorum.