1
00:00:00,584 --> 00:00:05,170
La Fabrique
www.sous-titres.eu
2
00:01:46,596 --> 00:01:47,941
Précédemment...
3
00:01:48,191 --> 00:01:49,943
Est-ce notre second tueur ?
4
00:01:50,499 --> 00:01:52,195
Travis Marshall.
5
00:01:53,655 --> 00:01:57,659
Vous connaîtriez un endroit sympa
pour boire un verre ?
6
00:01:57,909 --> 00:01:58,952
Possible.
7
00:02:02,065 --> 00:02:04,040
C'est Gellar qui a fait ces dessins ?
8
00:02:08,447 --> 00:02:11,256
Frère Sam n'a pas tant changé,
après tout.
9
00:02:11,506 --> 00:02:13,967
- Sortez.
- Pas sans Nick.
10
00:02:14,785 --> 00:02:15,677
T'es sourd ?
11
00:02:22,532 --> 00:02:24,307
Tu vois, c'est simple.
12
00:02:29,236 --> 00:02:30,692
Rentre chez toi.
13
00:02:32,889 --> 00:02:36,823
Il me conduira jusqu'à celui
qui mérite d'être sur ma table.
14
00:02:48,340 --> 00:02:50,990
Notre libre arbitre
nous appartiendrait.
15
00:02:52,956 --> 00:02:54,906
À chacun
de choisir sa voie.
16
00:02:58,100 --> 00:03:00,263
Un choix
parfois évident...
17
00:03:03,146 --> 00:03:04,851
parfois ardu.
18
00:03:09,077 --> 00:03:10,857
Chaque courbe, chaque virage
19
00:03:11,107 --> 00:03:13,815
mettent à l'épreuve
notre sens de l'orientation.
20
00:03:17,905 --> 00:03:20,033
Mais c'est à la croisée des chemins
21
00:03:20,283 --> 00:03:22,113
que se décide
qui nous sommes.
22
00:03:27,243 --> 00:03:28,458
Je suis occupé.
23
00:03:28,708 --> 00:03:32,378
Désolée, mauvaise nouvelle.
On a tiré sur frère Sam.
24
00:03:32,628 --> 00:03:34,214
- Au garage.
- Quoi ?
25
00:03:34,464 --> 00:03:36,132
Les secours sont sur place.
26
00:03:36,382 --> 00:03:38,567
- J'y vais.
- J'arrive.
27
00:03:46,822 --> 00:03:49,312
C'est assez miteux
pour ce qu'on a à faire.
28
00:03:50,800 --> 00:03:51,950
Paie la dame.
29
00:04:05,182 --> 00:04:06,288
On est prêts.
30
00:04:06,538 --> 00:04:08,985
- Pour la fille...
- Elle est pas morte, au moins ?
31
00:04:09,499 --> 00:04:12,293
Elle a le bras cassé.
Il lui faut un analgésique.
32
00:04:13,930 --> 00:04:14,867
Elle souffre.
33
00:04:15,117 --> 00:04:17,966
C'est une catin.
Une pécheresse impénitente.
34
00:04:18,216 --> 00:04:19,966
Elle a ce qu'elle mérite.
35
00:04:21,109 --> 00:04:23,304
- Tu l'as marquée ?
- Pas encore.
36
00:04:25,672 --> 00:04:29,060
- Qu'est-ce qui t'arrive ?
- Pardon ?
37
00:04:29,310 --> 00:04:30,364
Tu hésites.
38
00:04:31,774 --> 00:04:33,314
Tu baisses les bras.
39
00:04:33,564 --> 00:04:36,442
Reprends-toi.
Tu connais l'enjeu.
40
00:04:36,692 --> 00:04:39,445
Nous sommes les élus.
Les deux témoins.
41
00:04:39,695 --> 00:04:41,104
Et si on s'égarait ?
42
00:04:41,531 --> 00:04:43,950
- On fait du mal...
- Dieu s'égarerait ?
43
00:04:45,775 --> 00:04:46,944
J'en doute.
44
00:04:49,818 --> 00:04:53,819
Fais ce qu'on te dit de faire,
ou tu périras comme les impies.
45
00:05:07,431 --> 00:05:09,726
C'est mal barré :
deux balles dans la poitrine,
46
00:05:09,976 --> 00:05:12,184
une dans le dos
et aucune n'est ressortie.
47
00:05:12,979 --> 00:05:14,881
Elles ont ricoché à l'intérieur.
48
00:05:16,679 --> 00:05:19,444
Celui qui a fait ça à frère Sam
ne mérite pas de vivre.
49
00:05:21,112 --> 00:05:22,963
- Tu fais quoi ?
- Mon boulot.
50
00:05:23,656 --> 00:05:26,534
- Impossible, vous êtes amis.
- Je vais bien.
51
00:05:28,286 --> 00:05:31,030
Tu as besoin de mon aide
pour résoudre cette affaire.
52
00:05:31,280 --> 00:05:32,415
Je veux le faire.
53
00:05:40,095 --> 00:05:41,945
Faites-moi sortir ce chien.
54
00:05:43,718 --> 00:05:46,137
- Qu'est-ce qu'on a ?
- La caisse est vide.
55
00:05:46,980 --> 00:05:48,229
Un braquage.
56
00:05:48,479 --> 00:05:50,391
Ou la vengeance du gang de Julio
57
00:05:50,641 --> 00:05:52,496
pour avoir détourné Nick.
58
00:05:52,746 --> 00:05:54,687
- Évidemment...
- Gagné.
59
00:05:55,233 --> 00:05:58,184
- Le DVD a disparu.
- Ils ont oublié d'être cons ?
60
00:05:59,108 --> 00:06:01,945
Certainement pas.
On attrapera cette raclure.
61
00:06:02,195 --> 00:06:04,229
Probablement le remplaçant de Julio.
62
00:06:04,479 --> 00:06:07,700
Abattre frère Sam
conforte sa nouvelle position.
63
00:06:07,950 --> 00:06:12,121
Tu vois, l'art du saupoudrage
réside dans la manière
64
00:06:12,371 --> 00:06:16,025
de caresser l'empreinte
sans l'altérer.
65
00:06:17,335 --> 00:06:19,879
Comme si tu voulais
faire pointer un téton.
66
00:06:20,365 --> 00:06:21,420
Comme ça.
67
00:06:22,365 --> 00:06:23,508
Que dit le sang ?
68
00:06:24,925 --> 00:06:27,525
La dispersion indique
que le tireur était là.
69
00:06:32,016 --> 00:06:35,097
La victime bute contre la voiture
70
00:06:35,347 --> 00:06:36,646
et s'écroule ici.
71
00:06:37,115 --> 00:06:39,732
Le sang mousseux
indique une hémorragie trachéale.
72
00:06:41,396 --> 00:06:43,486
La victime tombe à genoux.
73
00:06:45,975 --> 00:06:48,783
Aucune éclaboussure,
mais une mare de sang.
74
00:06:49,033 --> 00:06:51,369
Il a donc dû rouler sur le côté.
75
00:06:51,865 --> 00:06:52,904
Le tireur...
76
00:06:54,104 --> 00:06:56,004
avance alors pour l'achever.
77
00:06:57,980 --> 00:07:00,628
- La victime finit sur le dos.
- Je confirme.
78
00:07:03,046 --> 00:07:05,938
La balle a manqué le coeur
grâce à l'inclinaison du corps.
79
00:07:06,188 --> 00:07:08,117
Sinon, il serait déjà mort.
80
00:07:09,303 --> 00:07:10,930
Ce mec assure grave.
81
00:07:11,180 --> 00:07:14,058
C'est ça, la police de Miami.
On assure tous grave.
82
00:07:17,728 --> 00:07:20,481
Harrison était pas bien, ce matin.
Je peux appeler Jamie ?
83
00:07:23,602 --> 00:07:27,488
Quand Julio et sa bande ont débarqué,
j'en ai frappé un à coup de batte.
84
00:07:28,080 --> 00:07:30,107
On aurait dit
le numéro deux de Julio.
85
00:07:30,795 --> 00:07:32,945
Il est peut-être passé numéro un.
86
00:07:36,832 --> 00:07:40,043
Du sang.
S'il est fiché, j'aurai un nom.
87
00:07:57,476 --> 00:07:59,062
Une correspondance.
88
00:07:59,312 --> 00:08:00,688
Leo Hernandez.
89
00:08:05,901 --> 00:08:08,404
Deux arrestations pour crime,
une pour refus de paiement
90
00:08:08,654 --> 00:08:10,116
de pension alimentaire.
91
00:08:10,366 --> 00:08:12,533
Habites-tu toujours
la même adresse ?
92
00:08:23,315 --> 00:08:25,396
Je cherche à joindre Leo Hernandez.
93
00:08:25,646 --> 00:08:28,216
- Qui est-ce ?
- Les services sociaux.
94
00:08:33,213 --> 00:08:35,262
J'ai analysé
les empreintes du garage.
95
00:08:35,512 --> 00:08:37,725
12 employés de frère Sam.
96
00:08:38,561 --> 00:08:40,241
On est bien avancés.
97
00:08:40,924 --> 00:08:43,481
Un ex-taulard
lassé de bosser pour vivre ?
98
00:08:45,733 --> 00:08:47,568
Interrogez tous ses employés.
99
00:08:47,818 --> 00:08:50,577
Je suis navré.
Quel père indigne.
100
00:08:50,827 --> 00:08:52,996
Vous méritez mieux que ça.
101
00:08:53,246 --> 00:08:56,619
Elle n'a pas vu Leo depuis un an.
Et maintenant ?
102
00:08:56,869 --> 00:08:58,984
... je sais pas où est ce sale rat.
103
00:09:01,906 --> 00:09:04,043
Des nouvelles de frère Sam ?
104
00:09:04,524 --> 00:09:06,170
Toujours sur le billard.
105
00:09:06,777 --> 00:09:08,256
J'ai du nouveau.
106
00:09:09,313 --> 00:09:12,885
Les Locos tiennent frère Sam
pour responsable de la mort de Julio.
107
00:09:13,819 --> 00:09:16,629
C'est moi qui l'ai tué.
Tout ça serait de ma faute ?
108
00:09:16,879 --> 00:09:19,058
D'après cette plainte,
109
00:09:19,308 --> 00:09:21,477
les Locos
auraient tiré sur son garage.
110
00:09:21,727 --> 00:09:23,896
Peut-être une vengeance
et non un vol.
111
00:09:24,146 --> 00:09:26,023
Ou les deux.
112
00:09:26,273 --> 00:09:29,569
- Il faut faire parler la rue.
- J'y vais.
113
00:09:30,170 --> 00:09:32,697
J'aimerais aller à l'hôpital
pour voir frère Sam.
114
00:09:43,280 --> 00:09:44,480
Quoi de neuf ?
115
00:09:45,046 --> 00:09:48,421
Je fais le plein,
histoire que le moteur cale pas.
116
00:09:49,146 --> 00:09:50,147
Pareil.
117
00:09:50,612 --> 00:09:51,812
On y retourne.
118
00:09:53,355 --> 00:09:55,136
Je viens pas vous engueuler.
119
00:09:55,386 --> 00:09:58,514
Je trime tellement
que j'ai plus de temps pour vous.
120
00:09:58,764 --> 00:09:59,765
Ça va ?
121
00:10:01,711 --> 00:10:03,186
- Ça va.
- Pareil.
122
00:10:06,573 --> 00:10:07,565
Tu permets ?
123
00:10:08,216 --> 00:10:09,566
C'est ça, allez-y.
124
00:10:19,213 --> 00:10:21,496
Tout le monde me tanne avec l'Ange.
125
00:10:21,746 --> 00:10:23,539
Le grand patron, le maire,
126
00:10:23,789 --> 00:10:25,700
les médias me lâchent pas.
127
00:10:26,969 --> 00:10:27,919
Ça avance ?
128
00:10:28,758 --> 00:10:32,204
Quinn et Batista analysent
les cartons du professeur Gellar.
129
00:10:32,454 --> 00:10:34,300
- J'allais aux nouvelles.
- Bien.
130
00:10:34,550 --> 00:10:35,586
Fais donc.
131
00:10:35,836 --> 00:10:38,054
Un lieutenant
ne copine pas avec la troupe.
132
00:10:38,304 --> 00:10:39,931
Je m'en rends compte.
133
00:10:40,181 --> 00:10:41,682
Tu me brieferas ce soir.
134
00:10:52,686 --> 00:10:55,229
Si tu en es là
à cause de mon hôte funeste,
135
00:10:55,479 --> 00:10:58,366
je te promets que mon hôte funeste
136
00:10:58,616 --> 00:10:59,724
se rachètera.
137
00:11:03,211 --> 00:11:05,961
VEILLÉE POUR FRÈRE SAM
AU GARAGE À 16 HEURES
138
00:11:06,211 --> 00:11:08,209
JUSQU'À CE QUE DIEU
LE GUÉRISSE.
139
00:11:08,904 --> 00:11:11,128
"Le seigneur est ma lumière
et mon salut."
140
00:11:12,001 --> 00:11:13,464
Salut, Nick, ça va ?
141
00:11:13,714 --> 00:11:15,173
"De qui aurais-je crainte ?
142
00:11:16,342 --> 00:11:18,281
"Le Seigneur
est le rempart de ma vie.
143
00:11:18,531 --> 00:11:20,304
Il était bon.
144
00:11:20,554 --> 00:11:22,598
Pourquoi s'en prendre à frère Sam ?
145
00:11:23,612 --> 00:11:26,996
Question complexe.
Mieux vaudrait savoir qui ?
146
00:11:27,246 --> 00:11:29,429
"J'ai demandé une chose au Seigneur.
147
00:11:29,679 --> 00:11:31,792
"La seule que je cherche."
148
00:11:33,413 --> 00:11:36,570
Leo Hernandez est-il
le nouveau patron des Locos ?
149
00:11:38,866 --> 00:11:40,324
C'est le flic qui parle ?
150
00:11:40,574 --> 00:11:44,328
Je ne suis pas flic.
Je suis un scientifique et un ami.
151
00:11:45,046 --> 00:11:47,999
Et tu sais comme moi
que les Locos voulaient sa mort.
152
00:11:48,606 --> 00:11:51,896
- Où peut-on le trouver ?
- Je suis pas une balance.
153
00:11:52,146 --> 00:11:55,510
Si Leo a tiré sur frère Sam,
il ne mérite pas ta loyauté.
154
00:11:59,447 --> 00:12:02,987
Si tu me le dis pas,
les flics te tireront les vers du nez.
155
00:12:03,237 --> 00:12:05,141
Je peux empêcher ça.
156
00:12:09,180 --> 00:12:13,107
Il crèche sur St Andrew's.
La maison blanche, vers Romaine.
157
00:12:13,357 --> 00:12:16,229
Mes frères et soeurs,
prions ensemble pour frère Sam.
158
00:12:16,479 --> 00:12:17,869
Joignez vos mains.
159
00:12:19,046 --> 00:12:21,240
Entends notre prière Seigneur,
160
00:12:21,785 --> 00:12:23,826
nous sommes réunis en ton nom.
161
00:12:25,760 --> 00:12:28,706
Nous te prions de soigner
et de ramener notre frère parmi nous.
162
00:12:28,956 --> 00:12:32,248
Nous avons besoin de lui.
Il est la lumière qui nous illumine.
163
00:12:33,168 --> 00:12:35,171
Il est notre guide.
Amen.
164
00:12:37,409 --> 00:12:39,675
Et maintenant,
recueillons-nous en silence
165
00:12:39,925 --> 00:12:42,803
pour le salut du pauvre pécheur
qui a tiré sur frère Sam.
166
00:12:47,099 --> 00:12:48,815
La colère ne le ramènera pas.
167
00:12:49,246 --> 00:12:50,896
Je préférerais le cueillir.
168
00:12:53,125 --> 00:12:54,586
Voilà ce qu'on sait.
169
00:12:54,836 --> 00:12:57,580
L'ancienne assistante du Pr Gellar,
Carissa Porter...
170
00:12:57,830 --> 00:12:59,482
- Celle des cartons.
- Voilà.
171
00:12:59,732 --> 00:13:01,906
Selon elle,
Gellar échafaudait une théorie
172
00:13:02,156 --> 00:13:04,283
sur un ancien culte : l'Enesserette.
173
00:13:04,533 --> 00:13:07,953
Ils pensaient que l'Apocalypse
n'est pas qu'une prophétie,
174
00:13:08,203 --> 00:13:11,582
mais une sorte de code,
pour provoquer la fin du monde.
175
00:13:12,012 --> 00:13:13,167
C'est du chinois.
176
00:13:13,644 --> 00:13:17,546
D'après ses notes, Gellar pensait
avoir décodé les sept clés,
177
00:13:17,796 --> 00:13:19,716
chacune exigeant un sacrifice humain.
178
00:13:20,341 --> 00:13:24,804
Les tableaux de notre Ange
représenteraient chacune des clés.
179
00:13:27,245 --> 00:13:29,850
Ce timbré ne veut pas
nous alerter sur la fin du monde.
180
00:13:30,100 --> 00:13:32,478
- Il veut la provoquer ?
- C'est pas tout.
181
00:13:32,728 --> 00:13:35,189
On a trouvé
un article du journal de la fac.
182
00:13:35,439 --> 00:13:37,483
Il y a un peu plus de 3 ans,
183
00:13:37,733 --> 00:13:40,079
Gellar a fait un happening
sur le campus
184
00:13:40,329 --> 00:13:42,530
pour montrer son travail
sur Enesserette.
185
00:13:43,099 --> 00:13:45,032
La fac a pas apprécié.
186
00:13:45,802 --> 00:13:48,577
L'agneau mort, c'est le sacrifice,
la fille nue,
187
00:13:48,827 --> 00:13:50,230
c'est l'immoralité...
188
00:13:50,480 --> 00:13:52,282
On dirait une répétition.
189
00:13:52,532 --> 00:13:55,209
La fille de la photo
pourrait sûrement nous éclairer.
190
00:13:55,871 --> 00:13:58,212
La marque sur son dos
fait partie du tableau ?
191
00:13:58,462 --> 00:14:01,632
On vient de tomber dessus,
on n'a pas vérifié les détails.
192
00:14:01,882 --> 00:14:03,330
T'as une loupe ?
193
00:14:07,864 --> 00:14:09,348
On dirait un tatouage.
194
00:14:09,598 --> 00:14:11,790
Un truc hindouiste.
195
00:14:12,959 --> 00:14:14,741
Tu te goures de religion, cocotte.
196
00:14:17,549 --> 00:14:19,171
Bien vu, Deb.
197
00:14:19,942 --> 00:14:21,522
On s'en charge.
198
00:14:21,772 --> 00:14:23,279
Je peux vous aider.
199
00:14:24,780 --> 00:14:26,197
T'as autre chose à faire.
200
00:14:26,447 --> 00:14:28,525
On s'en occupe.
On te tient au jus.
201
00:14:40,013 --> 00:14:41,014
Explique.
202
00:14:42,846 --> 00:14:44,175
C'est Carissa Porter.
203
00:14:44,425 --> 00:14:45,384
Quoi ?
204
00:14:46,218 --> 00:14:47,977
- T'es sûr ?
- Le tatouage.
205
00:14:49,455 --> 00:14:51,963
- J'étais aux premières loges.
- Merde.
206
00:14:52,745 --> 00:14:56,103
Elle devient notre témoin clé.
Je t'avais pas prévenu ?
207
00:14:56,353 --> 00:14:59,023
Oui, maman.
Mais on fait quoi ?
208
00:14:59,273 --> 00:15:01,327
On doit découvrir
ce qu'elle sait d'autre.
209
00:15:01,577 --> 00:15:03,736
D'accord,
mais Deb doit rien savoir.
210
00:15:03,986 --> 00:15:06,857
- Ça m'aiderait pas.
- Lui mentir ? Pas question.
211
00:15:07,531 --> 00:15:09,116
Tu lâches ton partenaire ?
212
00:15:09,366 --> 00:15:12,119
- Joue pas cette carte.
- Bien sûr que je vais la jouer.
213
00:15:12,369 --> 00:15:13,629
Pourquoi pas ?
214
00:15:13,879 --> 00:15:16,749
C'est précisément pour ça
que cette putain de carte existe.
215
00:15:17,922 --> 00:15:20,002
Je te déteste, là, maintenant.
216
00:16:16,475 --> 00:16:18,871
- T'as une minute ?
- Pour ?
217
00:16:19,121 --> 00:16:22,863
On doit retourner à la fac demain,
pour interroger Carissa Porter.
218
00:16:23,113 --> 00:16:25,067
- C'est pas déjà fait ?
- Si.
219
00:16:25,317 --> 00:16:28,237
Mais on la soupçonne
d'être la fille de la photo.
220
00:16:28,487 --> 00:16:29,738
Sans déc, pourquoi ?
221
00:16:31,023 --> 00:16:32,324
Travail d'experts.
222
00:16:33,992 --> 00:16:35,244
Bien joué.
223
00:16:35,494 --> 00:16:38,097
Elle pourrait nous aider
à approcher Gellar.
224
00:16:38,510 --> 00:16:40,791
Mais j'ai besoin de vous.
Qu'elle vienne.
225
00:16:41,569 --> 00:16:42,543
Quoi ?
226
00:16:43,756 --> 00:16:45,496
Fais-la venir au poste.
227
00:16:47,089 --> 00:16:50,467
Je suis pas sûr qu'elle accepte,
elle a des cours à donner.
228
00:16:51,099 --> 00:16:52,375
Rien à foutre.
229
00:16:52,901 --> 00:16:56,097
Elle est témoin
dans une enquête criminelle.
230
00:16:56,347 --> 00:17:00,352
Qu'elle ramène son petit cul tatoué
de gré ou de force...
231
00:17:00,602 --> 00:17:01,702
et menottée.
232
00:17:04,434 --> 00:17:06,066
En version polie d'abord.
233
00:17:13,913 --> 00:17:16,952
- Et si Carissa parle de notre nuit ?
- Je gère.
234
00:17:17,202 --> 00:17:19,071
Tu t'approches pas d'elle.
235
00:18:01,314 --> 00:18:03,561
- Il s'est couché sans broncher ?
- Carrément.
236
00:18:04,333 --> 00:18:05,741
On revient du parc.
237
00:18:05,991 --> 00:18:10,005
Après une page de Bonne nuit Lune,
le marchand de sable est passé.
238
00:18:11,164 --> 00:18:14,677
T'es pas obligée de faire ça.
Deb passe les prendre ce week-end.
239
00:18:15,350 --> 00:18:17,012
Au contraire, ça me ravit.
240
00:18:18,443 --> 00:18:19,431
Et voilà !
241
00:18:20,045 --> 00:18:22,810
Tout est empaqueté
avec un minimum d'hostilité.
242
00:18:23,380 --> 00:18:25,512
Il est temps que je rentre.
243
00:18:39,146 --> 00:18:41,453
J'ai appris pour ton ami.
244
00:18:41,703 --> 00:18:43,872
Frère Sam.
Comment va-t-il ?
245
00:18:44,344 --> 00:18:47,272
Il est dans le coma,
ça se présente mal.
246
00:18:48,679 --> 00:18:50,194
Désolée.
247
00:18:51,839 --> 00:18:53,132
Un chic type.
248
00:18:53,810 --> 00:18:58,281
Je le connais pas tant que ça.
Mais ça craint.
249
00:19:03,719 --> 00:19:05,853
À demain matin.
250
00:19:06,619 --> 00:19:08,008
Bonne nuit et merci.
251
00:19:37,727 --> 00:19:40,137
Pourquoi est-ce si dur
de l'admettre ?
252
00:19:40,387 --> 00:19:42,181
Sam compte pour toi.
253
00:19:43,626 --> 00:19:45,879
Ça m'échappe.
Qui est-il pour moi ?
254
00:19:46,538 --> 00:19:48,025
Un compagnon de route.
255
00:19:48,882 --> 00:19:50,753
Et un ancien tueur.
256
00:19:51,838 --> 00:19:54,693
Mais il a emprunté une voie
que je ne pourrai jamais suivre.
257
00:19:56,713 --> 00:20:00,859
Parce qu'il a suivi les deux voies,
il comprend ta noirceur
258
00:20:01,299 --> 00:20:02,792
et il voit ta lumière.
259
00:20:04,146 --> 00:20:05,557
J'aurais aimé la voir.
260
00:20:07,456 --> 00:20:09,232
Les choses auraient été différentes.
261
00:20:10,384 --> 00:20:12,396
Avec des "si"...
262
00:20:12,816 --> 00:20:14,713
J'ai accepté mon hôte funeste.
263
00:20:15,386 --> 00:20:17,257
Mais tu es plus que ça.
264
00:20:17,769 --> 00:20:19,120
Frère Sam l'a vu...
265
00:20:20,086 --> 00:20:21,800
et il t'a aidé à le voir.
266
00:20:22,932 --> 00:20:24,605
Voilà ce qu'il est pour toi.
267
00:20:33,760 --> 00:20:35,651
Vous voulez parler d'autre chose ?
268
00:20:38,579 --> 00:20:39,580
Sûre ?
269
00:20:44,846 --> 00:20:46,829
Pour ce qui est de la fusillade,
270
00:20:47,079 --> 00:20:49,461
vous êtes apte,
inutile de se revoir.
271
00:20:51,280 --> 00:20:52,749
Il reste un petit détail.
272
00:20:57,342 --> 00:20:59,591
Tout mon monde s'est écroulé.
273
00:21:03,195 --> 00:21:05,080
C'est plus qu'un petit détail.
274
00:21:06,897 --> 00:21:07,898
Continuez.
275
00:21:12,270 --> 00:21:15,065
Pour la première fois,
j'ai perdu mes repères, ici.
276
00:21:17,114 --> 00:21:18,402
Mes collègues,
277
00:21:18,652 --> 00:21:21,059
ils doutent de moi,
du coup je doute aussi.
278
00:21:22,363 --> 00:21:25,892
On était amis, mais maintenant,
ce sont mes subordonnés.
279
00:21:27,646 --> 00:21:28,996
C'était simple.
280
00:21:32,176 --> 00:21:33,828
Je m'en veux pour Quinn.
281
00:21:34,917 --> 00:21:38,547
Il doit penser que je l'ai largué
parce que je me sens supérieure.
282
00:21:41,452 --> 00:21:43,051
Je pouvais parler à Batista,
283
00:21:43,301 --> 00:21:46,225
c'est devenu gênant,
car j'ai été promue et pas lui.
284
00:21:49,148 --> 00:21:50,595
Il me reste Dexter.
285
00:21:53,093 --> 00:21:54,873
On a toujours été proches.
286
00:21:56,986 --> 00:21:58,587
Mais ça a changé aussi.
287
00:21:59,650 --> 00:22:01,403
C'est bizarre d'être son chef.
288
00:22:04,094 --> 00:22:06,283
Je sais pas comment me comporter.
289
00:22:06,533 --> 00:22:08,202
- Comme avant.
- Quoi ?
290
00:22:08,452 --> 00:22:09,752
Ne changez rien.
291
00:22:10,679 --> 00:22:11,955
Soyez vous-même.
292
00:22:12,573 --> 00:22:15,375
Vous réfléchissez trop.
293
00:22:15,804 --> 00:22:19,755
Faites votre boulot
et prenez la vie comme elle vient.
294
00:22:21,035 --> 00:22:23,425
Je sais pas si je pourrais encore.
295
00:22:25,428 --> 00:22:27,878
Que feriez-vous,
sans cette promotion ?
296
00:22:28,312 --> 00:22:29,723
Si j'étais pas lieutenant ?
297
00:22:29,973 --> 00:22:33,701
Si j'avais pas de briefings,
de rapports et de réunions ?
298
00:22:37,363 --> 00:22:41,058
Je pendrais sûrement la crémaillère
dans ma nouvelle maison.
299
00:22:42,927 --> 00:22:45,697
Ça m'a l'air bien plus sympa
que tous ces tracas.
300
00:22:46,808 --> 00:22:49,034
Vous êtes pas chiante,
pour une psy.
301
00:22:53,626 --> 00:22:56,833
Vous n'avez pas besoin d'un psy,
mais peut-être d'un marque-page.
302
00:23:15,310 --> 00:23:19,131
Quand on fait la fête toute la nuit,
on se lève tard.
303
00:23:19,824 --> 00:23:21,668
Mais ça ne m'arrange pas.
304
00:23:22,679 --> 00:23:24,525
Allez, Leo, réveille-toi.
305
00:23:44,130 --> 00:23:45,145
Les flics !
306
00:23:50,470 --> 00:23:52,014
- Putain...
- Sois poli !
307
00:23:53,529 --> 00:23:55,078
Voilà qui est mieux.
308
00:23:55,706 --> 00:23:59,312
Les Locos fournissent ce quartier.
309
00:23:59,562 --> 00:24:02,151
Et je suppose que toi,
en tant que bon consommateur,
310
00:24:02,401 --> 00:24:04,779
tu sais qui est leur nouveau chef.
311
00:24:05,029 --> 00:24:07,446
- J'en sais rien.
- Je ne te crois pas.
312
00:24:07,696 --> 00:24:10,198
Pas le choix,
on va jouer au flamant.
313
00:24:10,700 --> 00:24:13,197
- Au quoi ?
- C'est un truc de Chicago.
314
00:24:13,761 --> 00:24:14,828
Marrant.
315
00:24:15,078 --> 00:24:18,749
Il n'y a pas de flamants, à Chicago,
316
00:24:19,484 --> 00:24:20,959
contrairement à Miami.
317
00:24:21,209 --> 00:24:23,195
Mais on n'y joue pas au flamant.
318
00:24:24,222 --> 00:24:26,381
- À plus tard.
- Attends !
319
00:24:32,554 --> 00:24:34,563
Leur nouveau chef,
c'est Leo Hernandez.
320
00:24:34,978 --> 00:24:35,974
Sa voiture
321
00:24:36,224 --> 00:24:38,769
ressemble
à celle identifiée au garage.
322
00:24:39,019 --> 00:24:43,106
- J'ai eu son adresse.
- J'envoie des renforts.
323
00:24:46,526 --> 00:24:47,986
Il était temps.
324
00:24:55,285 --> 00:24:56,714
Plus un geste !
325
00:25:04,206 --> 00:25:06,004
- Il sort !
- Mains en l'air !
326
00:25:06,396 --> 00:25:07,547
Il a une arme !
327
00:25:14,694 --> 00:25:16,730
Il est touché, cessez le feu.
328
00:25:32,034 --> 00:25:33,782
C'est le chef des Locos ?
329
00:25:34,032 --> 00:25:35,497
Il a pris sa retraite.
330
00:25:36,951 --> 00:25:38,290
Je peux vous observer ?
331
00:25:39,276 --> 00:25:41,940
On bosse sur les empreintes.
T'es pas prêt pour le sang.
332
00:25:51,031 --> 00:25:53,535
Tu n'iras pas dans ma boîte.
333
00:25:53,785 --> 00:25:55,194
Mais justice est faite.
334
00:25:56,243 --> 00:25:58,279
Pourquoi ça ne me soulage pas ?
335
00:26:06,147 --> 00:26:07,399
C'était lui ?
336
00:26:08,512 --> 00:26:10,026
Celui qui m'a tiré dessus ?
337
00:26:11,445 --> 00:26:12,802
Sans aucun doute.
338
00:26:14,280 --> 00:26:17,695
Pour frère Sam,
on saura quand on trouvera un 9 mm.
339
00:26:24,648 --> 00:26:25,792
Le DVD est allumé.
340
00:26:31,005 --> 00:26:34,045
La vidéosurveillance du garage.
341
00:27:02,203 --> 00:27:04,247
On dirait bien que c'est Leo.
342
00:27:04,497 --> 00:27:06,791
Il avait le même sweat
343
00:27:07,041 --> 00:27:08,335
et le DVD.
344
00:27:08,585 --> 00:27:10,378
Et il se serait vanté
345
00:27:10,628 --> 00:27:14,197
de bientôt faire sa fête
à ce négro de frère Sam.
346
00:27:14,590 --> 00:27:15,717
Ça suffira.
347
00:27:16,358 --> 00:27:18,053
Bon travail, Mike et les autres.
348
00:27:20,007 --> 00:27:22,349
Au fait, je fais une fête, ce soir.
349
00:27:22,599 --> 00:27:26,311
Amenez à boire,
j'aurai pas le temps d'en acheter.
350
00:27:29,926 --> 00:27:31,775
Ça nous rendra pas Sam,
351
00:27:32,257 --> 00:27:33,485
mais on l'a chopé.
352
00:27:39,314 --> 00:27:40,664
Un détail cloche.
353
00:27:46,780 --> 00:27:48,041
Eli n'aboie pas.
354
00:27:48,842 --> 00:27:52,003
Si c'était Leo,
le chien serait enragé.
355
00:27:52,466 --> 00:27:55,886
Il n'y a qu'une personne
sur qui Eli n'aboie pas...
356
00:27:56,987 --> 00:27:58,242
Nick.
357
00:28:58,603 --> 00:29:01,197
Le professeur a refusé
les analgésiques.
358
00:29:02,509 --> 00:29:04,534
Laissez-moi partir, je vous en prie.
359
00:29:05,786 --> 00:29:07,022
Je ne peux pas.
360
00:29:07,272 --> 00:29:08,377
J'ai un fils.
361
00:29:09,163 --> 00:29:12,000
Un petit garçon.
Il a besoin de sa mère.
362
00:29:19,002 --> 00:29:20,008
Pitié.
363
00:29:21,193 --> 00:29:22,749
Vous êtes quelqu'un de bien.
364
00:29:22,999 --> 00:29:24,548
Aidez-moi.
365
00:29:38,515 --> 00:29:40,013
Ça alors !
366
00:29:42,037 --> 00:29:44,991
Les enfants, voici mon frère, Travis.
367
00:29:45,684 --> 00:29:46,785
On dit bonjour ?
368
00:29:50,163 --> 00:29:51,763
C'est une agréable surprise.
369
00:29:52,013 --> 00:29:54,753
Tu n'étais jamais venu
me voir à l'école.
370
00:29:55,496 --> 00:29:56,753
Tu me manquais.
371
00:29:57,491 --> 00:29:59,080
Agréable à entendre.
372
00:29:59,656 --> 00:30:01,231
Tu peins avec nous ?
373
00:30:02,307 --> 00:30:04,163
Je dois filer.
374
00:30:06,971 --> 00:30:10,784
Travis est un très grand artiste.
375
00:30:11,668 --> 00:30:13,192
Il reste avec nous ?
376
00:30:16,036 --> 00:30:17,688
Pas longtemps, alors.
377
00:30:24,784 --> 00:30:25,949
On peint quoi ?
378
00:30:26,795 --> 00:30:28,785
Ce qu'on sera plus tard.
379
00:30:29,447 --> 00:30:31,454
Je serai infirmière, comme maman.
380
00:30:32,085 --> 00:30:34,172
C'est un très beau métier.
381
00:30:34,736 --> 00:30:35,834
Et toi ?
382
00:30:36,084 --> 00:30:37,479
Je serai un Transformer.
383
00:30:40,127 --> 00:30:41,253
Ça fait peur.
384
00:30:44,110 --> 00:30:45,634
Tu ne les envies pas ?
385
00:30:46,224 --> 00:30:47,786
Ils ont plein de rêves.
386
00:30:48,951 --> 00:30:51,743
Et tout le temps nécessaire
pour les réaliser.
387
00:31:24,821 --> 00:31:28,335
La nuit où frère Sam est venu ici,
Nick lui a tiré dessus.
388
00:31:28,585 --> 00:31:31,095
Du canapé sûrement,
vu qu'il était shooté.
389
00:31:31,570 --> 00:31:32,515
La balle...
390
00:31:38,479 --> 00:31:39,689
est là.
391
00:32:03,922 --> 00:32:04,863
9 mm.
392
00:32:05,113 --> 00:32:08,218
Provient-elle de l'arme
qui a tiré sur frère Sam ?
393
00:32:26,643 --> 00:32:29,280
Les stries correspondent.
394
00:32:31,930 --> 00:32:33,814
Nick a tiré sur Sam.
395
00:32:34,064 --> 00:32:35,980
L'homme qui voulait le sauver.
396
00:32:36,860 --> 00:32:38,957
C'est le parfait Judas.
397
00:32:42,692 --> 00:32:45,796
Merci d'être venue aussi rapidement.
398
00:32:46,680 --> 00:32:47,966
J'étais obligée.
399
00:32:48,608 --> 00:32:52,178
Comprenez qu'on essaye d'élucider
une série de meurtres atroces.
400
00:32:52,428 --> 00:32:54,264
Votre coopération est primordiale.
401
00:32:54,734 --> 00:32:55,723
En quoi ?
402
00:32:55,973 --> 00:32:59,077
Je vous ai tout dit sur Gellar
et je vous ai donné ses cartons.
403
00:33:00,978 --> 00:33:02,173
C'est vous ?
404
00:33:07,411 --> 00:33:09,112
Pourquoi l'avoir caché ?
405
00:33:09,362 --> 00:33:11,262
À vrai dire, j'avais oublié.
406
00:33:12,156 --> 00:33:15,429
Vous reposez nue,
en plein milieu du campus,
407
00:33:16,410 --> 00:33:18,538
avec une brebis morte sur la tête.
408
00:33:20,752 --> 00:33:23,078
Pas le genre de truc qu'on oublie.
409
00:33:28,889 --> 00:33:32,010
Si cette photo est rendue publique,
je passe pour une excentrique
410
00:33:32,260 --> 00:33:34,929
aux yeux de l'université.
411
00:33:38,933 --> 00:33:40,351
Tu l'interroges pas ?
412
00:33:40,601 --> 00:33:44,063
J'ai de la paperasse en retard,
donc Angel s'en occupe.
413
00:33:44,313 --> 00:33:47,567
De la paperasse ?
C'est un témoin de l'affaire.
414
00:33:49,110 --> 00:33:50,486
Vas-y.
415
00:33:55,867 --> 00:33:58,328
Partagiez-vous... Partagez-vous
416
00:33:58,578 --> 00:34:00,788
les croyances du Pr Gellar ?
417
00:34:01,277 --> 00:34:04,725
J'ignorais qu'il en avait.
C'était un universitaire.
418
00:34:15,553 --> 00:34:16,888
C'est donc un non ?
419
00:34:18,639 --> 00:34:21,202
Vous ne croyez pas
en ses théories apocalyptiques.
420
00:34:21,452 --> 00:34:22,802
Bien sûr que non.
421
00:34:24,155 --> 00:34:26,731
Je n'étais que son assistante.
J'étais jeune.
422
00:34:26,981 --> 00:34:29,211
Je voulais gagner ses faveurs.
423
00:34:29,461 --> 00:34:31,944
Par un moyen peu conventionnel.
424
00:34:36,229 --> 00:34:38,207
Il n'était pas conventionnel.
425
00:34:38,457 --> 00:34:39,694
Vous a-t-il contacté ?
426
00:34:41,287 --> 00:34:44,290
Je ne l'ai pas vu depuis trois ans.
427
00:34:44,540 --> 00:34:47,627
Vous avez caché la photo,
d'où notre scepticisme.
428
00:34:48,451 --> 00:34:49,870
Vous délirez ?
429
00:34:51,158 --> 00:34:55,218
J'ai posé un jour pour une photo,
et ça fait de moi sa complice ?
430
00:34:55,468 --> 00:34:57,637
Personne n'a dit ça.
431
00:34:57,887 --> 00:35:00,890
- Vous m'accusez.
- Pas du tout, Mlle Porter.
432
00:35:01,140 --> 00:35:03,685
On essaye de déterminer
la nature de votre relation.
433
00:35:03,935 --> 00:35:08,064
Je vous l'ai déjà expliquée.
Je l'assistais.
434
00:35:08,314 --> 00:35:11,776
On a été amants un moment,
mais c'est fini.
435
00:35:12,026 --> 00:35:12,986
Certaine ?
436
00:35:16,009 --> 00:35:19,867
Sinon, j'aurais couché
avec M. Chaud-Lapin ?
437
00:35:21,410 --> 00:35:24,755
Vous m'accusez aussi d'être une pute,
en plus d'être complice de meurtre ?
438
00:35:25,005 --> 00:35:27,333
Revenons-en au sujet,
vous voulez bien ?
439
00:35:28,612 --> 00:35:29,836
J'en ai ma claque.
440
00:35:31,902 --> 00:35:33,006
Je m'en vais.
441
00:35:33,763 --> 00:35:36,223
Rappelez-moi,
et vous aurez affaire à mon avocat.
442
00:35:36,473 --> 00:35:38,094
Au revoir, Joey.
443
00:35:46,391 --> 00:35:47,478
Laisse-nous.
444
00:35:58,799 --> 00:36:00,299
T'as pété un câble ?
445
00:36:01,558 --> 00:36:04,120
Tu te tapes les suspects,
maintenant ?
446
00:36:05,260 --> 00:36:07,790
Je la trouve tout sauf suspecte,
pas toi ?
447
00:36:10,878 --> 00:36:12,657
Arrête de la ramener.
448
00:36:13,573 --> 00:36:15,048
Je pourrais te virer.
449
00:36:16,421 --> 00:36:20,086
Elle aurait pu nous aider
à interpréter les preuves sur Gellar.
450
00:36:20,912 --> 00:36:23,264
Elle coopérera jamais, maintenant.
451
00:36:23,514 --> 00:36:26,601
- Y a que ça qui te dérange ?
- Quoi d'autre ?
452
00:36:26,851 --> 00:36:28,436
T'es peut-être jalouse.
453
00:36:34,513 --> 00:36:35,613
Tu rigoles ?
454
00:36:37,686 --> 00:36:39,697
Tu baises avec qui tu veux.
455
00:36:41,532 --> 00:36:43,701
Mais tu baises pas mon enquête,
abruti.
456
00:36:59,326 --> 00:37:01,140
On va décoller.
457
00:37:03,143 --> 00:37:04,514
Deb m'a bien invitée ?
458
00:37:05,213 --> 00:37:07,612
Je voudrais pas gâcher une soirée
avec ton fils.
459
00:37:08,184 --> 00:37:11,479
Oui, amusez-vous.
Je dois finir des trucs avant.
460
00:37:12,688 --> 00:37:15,332
M'occuper de Nick
et l'envoyer par le fond.
461
00:37:27,313 --> 00:37:28,287
J'arrive.
462
00:37:29,742 --> 00:37:31,071
Merci d'être venu.
463
00:37:31,610 --> 00:37:33,568
Sam tenait à vous parler.
464
00:37:34,180 --> 00:37:35,649
C'est de bon augure, non ?
465
00:37:36,306 --> 00:37:39,173
- Qu'il ait repris conscience.
- Pas vraiment.
466
00:37:40,719 --> 00:37:43,285
Selon le docteur,
on sort du coma avant de...
467
00:37:47,368 --> 00:37:48,911
Il en a plus pour longtemps.
468
00:37:59,620 --> 00:38:00,670
Je suis là.
469
00:38:07,542 --> 00:38:08,792
T'inquiète pas.
470
00:38:10,120 --> 00:38:12,206
Je sais que c'est Nick qui a tiré.
471
00:38:14,641 --> 00:38:16,841
Je vais m'assurer qu'il soit puni.
472
00:38:21,300 --> 00:38:22,216
Fais pas ça.
473
00:38:23,348 --> 00:38:24,698
Je comprends pas.
474
00:38:26,113 --> 00:38:27,263
Je veux
475
00:38:30,497 --> 00:38:32,393
que tu lui transmettes un message.
476
00:38:35,990 --> 00:38:36,991
Dis-lui
477
00:38:38,002 --> 00:38:39,475
que je le pardonne.
478
00:38:40,625 --> 00:38:41,626
Quoi ?
479
00:38:43,737 --> 00:38:44,697
Tu es le seul
480
00:38:45,589 --> 00:38:47,283
qui puisse le faire.
481
00:38:49,365 --> 00:38:51,179
Je l'ai dit à personne.
482
00:38:52,311 --> 00:38:54,061
Les gars au garage,
483
00:38:56,423 --> 00:38:57,842
ils n'auraient pas...
484
00:39:01,257 --> 00:39:03,036
Ils sont pas prêts.
485
00:39:03,485 --> 00:39:06,000
Tu as tort, je peux pas faire ça.
486
00:39:08,054 --> 00:39:08,971
Mais si.
487
00:39:12,970 --> 00:39:14,185
Tu me connais pas.
488
00:39:14,435 --> 00:39:15,474
Au contraire.
489
00:39:18,621 --> 00:39:20,191
Je connais ta noirceur.
490
00:39:23,652 --> 00:39:26,118
Je vois aussi ta lumière.
491
00:39:27,741 --> 00:39:30,234
Si elle existe,
je ne la ressens pas.
492
00:39:31,348 --> 00:39:33,098
Je veux que Nick souffre.
493
00:39:34,830 --> 00:39:39,002
- Tu n'imagines pas à quel point.
- Tu dois lui pardonner.
494
00:39:41,682 --> 00:39:42,964
J'ignore comment.
495
00:39:43,575 --> 00:39:45,264
Laisse aller.
496
00:39:49,427 --> 00:39:52,320
Tu ne peux vivre
avec un coeur empli de haine.
497
00:39:53,649 --> 00:39:55,435
Ça te consume de l'intérieur.
498
00:39:58,387 --> 00:40:00,856
On doit trouver la paix dans la vie.
499
00:40:03,402 --> 00:40:04,787
Il ne le mérite pas.
500
00:40:05,037 --> 00:40:07,636
Je ne parle pas de lui.
501
00:40:09,073 --> 00:40:12,178
Si tu ne libères pas ta noirceur,
502
00:40:13,202 --> 00:40:15,037
elle t'emprisonnera.
503
00:40:16,632 --> 00:40:17,891
Libère-la.
504
00:40:36,976 --> 00:40:39,323
- Pour toi.
- Mets-la sur la table de poker.
505
00:40:39,573 --> 00:40:41,772
Non, c'est une bouteille spéciale.
506
00:40:42,022 --> 00:40:44,650
C'est un cadeau de crémaillère
et d'excuses.
507
00:40:47,194 --> 00:40:50,223
- J'aurais dû te dire pour Quinn.
- C'est sûr.
508
00:40:50,473 --> 00:40:52,517
Espérons que l'enquête
en pâtisse pas.
509
00:40:52,767 --> 00:40:53,758
Espérons.
510
00:40:56,203 --> 00:40:58,622
- Tu me fais pas confiance ?
- Mais si.
511
00:40:59,798 --> 00:41:00,894
Bien sûr.
512
00:41:04,538 --> 00:41:07,882
Quinn est mon partenaire,
et tu es le chef.
513
00:41:08,132 --> 00:41:10,009
Je m'y suis pas encore fait.
514
00:41:11,888 --> 00:41:13,433
On est deux.
515
00:41:14,555 --> 00:41:16,974
Une erreur de jugement.
Ça ne se reproduira pas.
516
00:41:19,418 --> 00:41:20,450
Y a intérêt.
517
00:41:22,881 --> 00:41:25,593
Cette bouteille a intérêt
à coûter au moins 50 $.
518
00:41:27,541 --> 00:41:28,925
Loin de là.
519
00:41:35,121 --> 00:41:37,707
Harrison s'est écroulé sur ton lit.
520
00:41:39,042 --> 00:41:41,302
Si ça dérange,
il peut dormir ailleurs.
521
00:41:41,552 --> 00:41:42,553
C'est bon.
522
00:41:46,360 --> 00:41:48,819
Dexter aura du retard.
523
00:41:53,377 --> 00:41:56,263
On est parties du mauvais pied.
524
00:41:56,792 --> 00:41:59,433
- Et si on oubliait tout ?
- J'aimerais assez.
525
00:42:01,602 --> 00:42:03,896
On ouvre la tequila qui déchire ?
526
00:42:04,688 --> 00:42:06,782
J'aime tout ce qui déchire.
527
00:42:15,199 --> 00:42:16,200
Dites-moi.
528
00:42:18,592 --> 00:42:21,622
Dexter est aussi cool
à la maison qu'au boulot ?
529
00:42:22,467 --> 00:42:25,626
Pourquoi ?
C'est genre votre héros ?
530
00:42:28,748 --> 00:42:32,007
Ça fait un peu nerd,
ce que je ne suis pas du tout.
531
00:42:34,482 --> 00:42:35,803
Salut, les cons.
532
00:42:36,053 --> 00:42:37,664
Que la fête commence.
533
00:42:39,195 --> 00:42:40,766
T'as pas conduit, j'espère.
534
00:42:41,016 --> 00:42:43,894
Non, c'est ma jolie assistante.
Debra, la fille du bar.
535
00:42:44,144 --> 00:42:46,368
La fille du bar, Debra.
536
00:42:47,064 --> 00:42:50,262
Je voulais dire lieutenant Debra,
Sa foutue royale Majesté,
537
00:42:50,512 --> 00:42:52,194
5e comtesse de Suffolk.
538
00:42:52,444 --> 00:42:53,737
Cindy.
539
00:42:55,155 --> 00:42:59,141
Hésite pas à te faire plaisir,
car Debra a tiré un trait sur moi.
540
00:43:00,021 --> 00:43:01,912
Attends, c'est ton ex ?
541
00:43:03,271 --> 00:43:05,082
Tu m'as amenée chez ton ex ?
542
00:43:05,332 --> 00:43:07,387
En fait, c'est toi qui m'as amené.
543
00:43:07,637 --> 00:43:08,873
À jamais.
544
00:43:10,990 --> 00:43:12,798
J'arrête pas de me faire larguer.
545
00:43:21,422 --> 00:43:23,392
Libérer ma noirceur.
546
00:43:26,061 --> 00:43:27,748
Est-ce vraiment possible ?
547
00:43:33,112 --> 00:43:36,222
C'est Satan qui t'a mené ici,
ou bien est-ce Dieu ?
548
00:43:38,860 --> 00:43:39,861
Dieu.
549
00:43:41,113 --> 00:43:42,933
Content de te l'entendre dire.
550
00:43:44,158 --> 00:43:46,510
Tout est en place
pour marquer la catin.
551
00:43:47,276 --> 00:43:49,666
Je dois sortir
finir d'autres préparatifs.
552
00:43:50,901 --> 00:43:52,327
À mon retour,
553
00:43:53,964 --> 00:43:55,405
que ce soit fait.
554
00:44:35,421 --> 00:44:36,528
Qui est là ?
555
00:44:39,009 --> 00:44:40,405
Qu'est-ce qui se passe ?
556
00:45:08,612 --> 00:45:10,249
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Sors.
557
00:45:10,499 --> 00:45:11,857
Où m'emmenez-vous ?
558
00:45:23,907 --> 00:45:24,888
T'es libre.
559
00:45:25,138 --> 00:45:28,810
Tu as toujours voulu faire
analyste pour la Scientifique ?
560
00:45:29,685 --> 00:45:31,579
En fait, j'ai déjà un métier.
561
00:45:32,965 --> 00:45:34,523
Je crée des jeux vidéo.
562
00:45:36,276 --> 00:45:37,563
C'est trop cool.
563
00:45:38,376 --> 00:45:40,112
Pourquoi ce stage, alors ?
564
00:45:40,478 --> 00:45:43,050
Je développe un jeu
sur des homicides.
565
00:45:43,300 --> 00:45:45,868
C'est un moyen cool
de faire des recherches.
566
00:45:47,206 --> 00:45:48,037
Pardon,
567
00:45:48,287 --> 00:45:50,205
vous devez être mannequin.
568
00:45:50,455 --> 00:45:52,833
C'est pas possible autrement.
569
00:45:54,846 --> 00:45:56,587
On était en pleine conversation.
570
00:45:56,837 --> 00:45:59,673
Exactement, "était".
Retourne à ton labo, Igor.
571
00:46:00,156 --> 00:46:02,384
Je vais voir Harrison.
572
00:46:04,845 --> 00:46:05,679
Bouge.
573
00:46:08,065 --> 00:46:09,850
Si tu laissais ma soeur en paix ?
574
00:46:10,100 --> 00:46:12,645
J'y peux rien, elle a un cul d'enfer.
575
00:46:12,895 --> 00:46:13,711
Stop.
576
00:46:14,521 --> 00:46:17,564
Je veux son petit cul.
Je veux avoir des bébés...
577
00:46:20,360 --> 00:46:22,119
Je t'appelle un taxi.
578
00:46:27,803 --> 00:46:29,328
Tu m'aimais ?
579
00:46:31,985 --> 00:46:34,583
- C'est pas le moment.
- Allez, Deb.
580
00:46:34,833 --> 00:46:36,563
C'est une question facile.
581
00:46:37,192 --> 00:46:38,615
Tu m'aimais ?
582
00:46:47,667 --> 00:46:49,214
C'est ce que je pensais.
583
00:47:03,332 --> 00:47:05,517
Frère Sam est mort.
584
00:47:14,399 --> 00:47:17,594
- Tu honoreras sa dernière volonté ?
- Pardonner Nick ?
585
00:47:18,835 --> 00:47:19,973
J'en ai envie.
586
00:47:20,867 --> 00:47:22,619
Rappelle-toi ce qu'il a dit.
587
00:47:23,885 --> 00:47:25,243
Libère-la.
588
00:47:26,082 --> 00:47:28,637
Ne cède pas à ta noirceur,
cette fois.
589
00:47:28,887 --> 00:47:30,763
Et montre la lumière à Nick.
590
00:47:41,817 --> 00:47:44,194
J'ai embrassé ma voie.
591
00:47:47,114 --> 00:47:50,729
Vais-je accepter un détour
pour frère Sam ?
592
00:47:51,931 --> 00:47:54,997
Une chose est sûre,
on n'évite pas la croisée des chemins.
593
00:47:58,709 --> 00:48:01,420
Tu tombes bien.
J'aimerais te parler.
594
00:48:03,004 --> 00:48:04,006
Viens.
595
00:48:24,069 --> 00:48:25,404
T'es où ?
596
00:48:44,958 --> 00:48:46,612
Qu'est-ce t'as à me dire ?
597
00:48:47,643 --> 00:48:49,509
Tu reconnais cet endroit ?
598
00:48:50,270 --> 00:48:51,514
C'est une plage.
599
00:48:52,212 --> 00:48:54,130
La plage de ton baptême.
600
00:48:54,380 --> 00:48:55,385
Et alors ?
601
00:48:57,252 --> 00:48:59,255
C'est l'endroit idéal...
602
00:49:00,778 --> 00:49:02,648
pour t'expliquer.
603
00:49:03,819 --> 00:49:05,163
De quoi tu parles ?
604
00:49:05,413 --> 00:49:07,903
Frère Sam a repris conscience.
605
00:49:09,615 --> 00:49:11,610
Je sais que tu lui as tiré dessus.
606
00:49:16,495 --> 00:49:17,538
Tu m'arrêtes ?
607
00:49:17,788 --> 00:49:19,668
Je t'ai dit, je suis pas flic.
608
00:49:21,105 --> 00:49:22,334
Tu veux quoi ?
609
00:49:24,594 --> 00:49:25,960
Savoir pourquoi.
610
00:49:27,342 --> 00:49:28,722
Pourquoi tu as fait ça.
611
00:49:30,751 --> 00:49:31,797
Je sais pas.
612
00:49:33,152 --> 00:49:34,555
Tu sais pas ?
613
00:49:34,913 --> 00:49:38,438
Tu sais pas pourquoi tu as abattu
un homme qui voulait t'aider ?
614
00:49:38,688 --> 00:49:40,130
Qui croyait en toi.
615
00:49:40,701 --> 00:49:42,445
Qui s'est sacrifié pour toi.
616
00:49:43,105 --> 00:49:44,774
Qui t'a offert un foyer.
617
00:49:47,409 --> 00:49:48,881
Qui t'a baptisé.
618
00:49:49,845 --> 00:49:51,154
C'est un mytho !
619
00:49:54,587 --> 00:49:55,743
Il m'a donné espoir.
620
00:49:56,659 --> 00:49:58,024
Mais rien n'a changé.
621
00:49:58,697 --> 00:50:01,498
Ma vie était merdique avant le baptême,
et elle l'est encore.
622
00:50:02,590 --> 00:50:03,682
Il m'a menti.
623
00:50:05,092 --> 00:50:07,171
Mes potes m'ont jamais menti.
624
00:50:08,799 --> 00:50:10,589
Donc, t'es retourné vers eux.
625
00:50:12,160 --> 00:50:13,844
Ils me reprenaient
626
00:50:14,302 --> 00:50:16,167
si je faisais mes preuves.
627
00:50:18,671 --> 00:50:20,184
Leo voulait la mort de Sam.
628
00:50:21,776 --> 00:50:24,324
Donc, tu lui as donné le DVD.
629
00:50:27,556 --> 00:50:30,360
Me voilà à la croisée des chemins.
630
00:50:35,879 --> 00:50:37,743
Frère Sam t'aimait.
631
00:50:38,296 --> 00:50:39,995
Pourquoi il m'a balancé, alors ?
632
00:50:40,245 --> 00:50:41,609
Il ne l'a pas fait.
633
00:50:43,495 --> 00:50:45,292
Je suis son messager.
634
00:50:46,732 --> 00:50:48,796
Frère Sam te pardonne...
635
00:50:49,046 --> 00:50:51,256
de l'avoir abattu comme un chien.
636
00:50:52,432 --> 00:50:54,920
Ta vie n'a pas changé,
mais la sienne, oui.
637
00:50:59,382 --> 00:51:03,018
Je vais lui parler et arranger ça.
Je veux pas retourner en taule.
638
00:51:03,559 --> 00:51:04,621
Il est mort.
639
00:51:06,734 --> 00:51:07,981
Il y a une heure.
640
00:51:08,864 --> 00:51:10,472
Tu es un meurtrier.
641
00:51:17,679 --> 00:51:19,393
Rends-toi à la police.
642
00:51:20,266 --> 00:51:22,116
Ils découvriront que c'est toi.
643
00:51:25,789 --> 00:51:26,805
Ça non.
644
00:51:29,753 --> 00:51:31,214
Le seul témoin est mort.
645
00:51:34,012 --> 00:51:35,717
On voit rien sur ce DVD.
646
00:51:37,562 --> 00:51:39,504
C'est ma parole contre la tienne.
647
00:51:44,199 --> 00:51:45,322
Ils ont rien.
648
00:51:50,909 --> 00:51:52,593
Personne peut rien.
649
00:52:02,615 --> 00:52:03,620
J'ai réussi.
650
00:52:30,467 --> 00:52:32,409
Il n'y a pas de lumière en toi.
651
00:52:35,445 --> 00:52:37,068
Ni en moi.
652
00:52:52,367 --> 00:52:53,336
Petit frère,
653
00:52:55,630 --> 00:52:57,174
je t'ai manqué ?
654
00:53:04,347 --> 00:53:06,065
lafabrique.fbk (at) gmail.com