1 00:00:00,584 --> 00:00:05,170 La Fabrique www.sous-titres.eu 2 00:01:46,596 --> 00:01:47,941 Précédemment... 3 00:01:48,191 --> 00:01:49,943 Est-ce notre second tueur ? 4 00:01:50,499 --> 00:01:52,195 Travis Marshall. 5 00:01:53,655 --> 00:01:57,659 Vous connaîtriez un endroit sympa pour boire un verre ? 6 00:01:57,909 --> 00:01:58,952 Possible. 7 00:02:02,065 --> 00:02:04,040 C'est Gellar qui a fait ces dessins ? 8 00:02:08,447 --> 00:02:11,256 Frère Sam n'a pas tant changé, après tout. 9 00:02:11,506 --> 00:02:13,967 - Sortez. - Pas sans Nick. 10 00:02:14,785 --> 00:02:15,677 T'es sourd ? 11 00:02:22,532 --> 00:02:24,307 Tu vois, c'est simple. 12 00:02:29,236 --> 00:02:30,692 Rentre chez toi. 13 00:02:32,889 --> 00:02:36,823 Il me conduira jusqu'à celui qui mérite d'être sur ma table. 14 00:02:48,340 --> 00:02:50,990 Notre libre arbitre nous appartiendrait. 15 00:02:52,956 --> 00:02:54,906 À chacun de choisir sa voie. 16 00:02:58,100 --> 00:03:00,263 Un choix parfois évident... 17 00:03:03,146 --> 00:03:04,851 parfois ardu. 18 00:03:09,077 --> 00:03:10,857 Chaque courbe, chaque virage 19 00:03:11,107 --> 00:03:13,815 mettent à l'épreuve notre sens de l'orientation. 20 00:03:17,905 --> 00:03:20,033 Mais c'est à la croisée des chemins 21 00:03:20,283 --> 00:03:22,113 que se décide qui nous sommes. 22 00:03:27,243 --> 00:03:28,458 Je suis occupé. 23 00:03:28,708 --> 00:03:32,378 Désolée, mauvaise nouvelle. On a tiré sur frère Sam. 24 00:03:32,628 --> 00:03:34,214 - Au garage. - Quoi ? 25 00:03:34,464 --> 00:03:36,132 Les secours sont sur place. 26 00:03:36,382 --> 00:03:38,567 - J'y vais. - J'arrive. 27 00:03:46,822 --> 00:03:49,312 C'est assez miteux pour ce qu'on a à faire. 28 00:03:50,800 --> 00:03:51,950 Paie la dame. 29 00:04:05,182 --> 00:04:06,288 On est prêts. 30 00:04:06,538 --> 00:04:08,985 - Pour la fille... - Elle est pas morte, au moins ? 31 00:04:09,499 --> 00:04:12,293 Elle a le bras cassé. Il lui faut un analgésique. 32 00:04:13,930 --> 00:04:14,867 Elle souffre. 33 00:04:15,117 --> 00:04:17,966 C'est une catin. Une pécheresse impénitente. 34 00:04:18,216 --> 00:04:19,966 Elle a ce qu'elle mérite. 35 00:04:21,109 --> 00:04:23,304 - Tu l'as marquée ? - Pas encore. 36 00:04:25,672 --> 00:04:29,060 - Qu'est-ce qui t'arrive ? - Pardon ? 37 00:04:29,310 --> 00:04:30,364 Tu hésites. 38 00:04:31,774 --> 00:04:33,314 Tu baisses les bras. 39 00:04:33,564 --> 00:04:36,442 Reprends-toi. Tu connais l'enjeu. 40 00:04:36,692 --> 00:04:39,445 Nous sommes les élus. Les deux témoins. 41 00:04:39,695 --> 00:04:41,104 Et si on s'égarait ? 42 00:04:41,531 --> 00:04:43,950 - On fait du mal... - Dieu s'égarerait ? 43 00:04:45,775 --> 00:04:46,944 J'en doute. 44 00:04:49,818 --> 00:04:53,819 Fais ce qu'on te dit de faire, ou tu périras comme les impies. 45 00:05:07,431 --> 00:05:09,726 C'est mal barré : deux balles dans la poitrine, 46 00:05:09,976 --> 00:05:12,184 une dans le dos et aucune n'est ressortie. 47 00:05:12,979 --> 00:05:14,881 Elles ont ricoché à l'intérieur. 48 00:05:16,679 --> 00:05:19,444 Celui qui a fait ça à frère Sam ne mérite pas de vivre. 49 00:05:21,112 --> 00:05:22,963 - Tu fais quoi ? - Mon boulot. 50 00:05:23,656 --> 00:05:26,534 - Impossible, vous êtes amis. - Je vais bien. 51 00:05:28,286 --> 00:05:31,030 Tu as besoin de mon aide pour résoudre cette affaire. 52 00:05:31,280 --> 00:05:32,415 Je veux le faire. 53 00:05:40,095 --> 00:05:41,945 Faites-moi sortir ce chien. 54 00:05:43,718 --> 00:05:46,137 - Qu'est-ce qu'on a ? - La caisse est vide. 55 00:05:46,980 --> 00:05:48,229 Un braquage. 56 00:05:48,479 --> 00:05:50,391 Ou la vengeance du gang de Julio 57 00:05:50,641 --> 00:05:52,496 pour avoir détourné Nick. 58 00:05:52,746 --> 00:05:54,687 - Évidemment... - Gagné. 59 00:05:55,233 --> 00:05:58,184 - Le DVD a disparu. - Ils ont oublié d'être cons ? 60 00:05:59,108 --> 00:06:01,945 Certainement pas. On attrapera cette raclure. 61 00:06:02,195 --> 00:06:04,229 Probablement le remplaçant de Julio. 62 00:06:04,479 --> 00:06:07,700 Abattre frère Sam conforte sa nouvelle position. 63 00:06:07,950 --> 00:06:12,121 Tu vois, l'art du saupoudrage réside dans la manière 64 00:06:12,371 --> 00:06:16,025 de caresser l'empreinte sans l'altérer. 65 00:06:17,335 --> 00:06:19,879 Comme si tu voulais faire pointer un téton. 66 00:06:20,365 --> 00:06:21,420 Comme ça. 67 00:06:22,365 --> 00:06:23,508 Que dit le sang ? 68 00:06:24,925 --> 00:06:27,525 La dispersion indique que le tireur était là. 69 00:06:32,016 --> 00:06:35,097 La victime bute contre la voiture 70 00:06:35,347 --> 00:06:36,646 et s'écroule ici. 71 00:06:37,115 --> 00:06:39,732 Le sang mousseux indique une hémorragie trachéale. 72 00:06:41,396 --> 00:06:43,486 La victime tombe à genoux. 73 00:06:45,975 --> 00:06:48,783 Aucune éclaboussure, mais une mare de sang. 74 00:06:49,033 --> 00:06:51,369 Il a donc dû rouler sur le côté. 75 00:06:51,865 --> 00:06:52,904 Le tireur... 76 00:06:54,104 --> 00:06:56,004 avance alors pour l'achever. 77 00:06:57,980 --> 00:07:00,628 - La victime finit sur le dos. - Je confirme. 78 00:07:03,046 --> 00:07:05,938 La balle a manqué le coeur grâce à l'inclinaison du corps. 79 00:07:06,188 --> 00:07:08,117 Sinon, il serait déjà mort. 80 00:07:09,303 --> 00:07:10,930 Ce mec assure grave. 81 00:07:11,180 --> 00:07:14,058 C'est ça, la police de Miami. On assure tous grave. 82 00:07:17,728 --> 00:07:20,481 Harrison était pas bien, ce matin. Je peux appeler Jamie ? 83 00:07:23,602 --> 00:07:27,488 Quand Julio et sa bande ont débarqué, j'en ai frappé un à coup de batte. 84 00:07:28,080 --> 00:07:30,107 On aurait dit le numéro deux de Julio. 85 00:07:30,795 --> 00:07:32,945 Il est peut-être passé numéro un. 86 00:07:36,832 --> 00:07:40,043 Du sang. S'il est fiché, j'aurai un nom. 87 00:07:57,476 --> 00:07:59,062 Une correspondance. 88 00:07:59,312 --> 00:08:00,688 Leo Hernandez. 89 00:08:05,901 --> 00:08:08,404 Deux arrestations pour crime, une pour refus de paiement 90 00:08:08,654 --> 00:08:10,116 de pension alimentaire. 91 00:08:10,366 --> 00:08:12,533 Habites-tu toujours la même adresse ? 92 00:08:23,315 --> 00:08:25,396 Je cherche à joindre Leo Hernandez. 93 00:08:25,646 --> 00:08:28,216 - Qui est-ce ? - Les services sociaux. 94 00:08:33,213 --> 00:08:35,262 J'ai analysé les empreintes du garage. 95 00:08:35,512 --> 00:08:37,725 12 employés de frère Sam. 96 00:08:38,561 --> 00:08:40,241 On est bien avancés. 97 00:08:40,924 --> 00:08:43,481 Un ex-taulard lassé de bosser pour vivre ? 98 00:08:45,733 --> 00:08:47,568 Interrogez tous ses employés. 99 00:08:47,818 --> 00:08:50,577 Je suis navré. Quel père indigne. 100 00:08:50,827 --> 00:08:52,996 Vous méritez mieux que ça. 101 00:08:53,246 --> 00:08:56,619 Elle n'a pas vu Leo depuis un an. Et maintenant ? 102 00:08:56,869 --> 00:08:58,984 ... je sais pas où est ce sale rat. 103 00:09:01,906 --> 00:09:04,043 Des nouvelles de frère Sam ? 104 00:09:04,524 --> 00:09:06,170 Toujours sur le billard. 105 00:09:06,777 --> 00:09:08,256 J'ai du nouveau. 106 00:09:09,313 --> 00:09:12,885 Les Locos tiennent frère Sam pour responsable de la mort de Julio. 107 00:09:13,819 --> 00:09:16,629 C'est moi qui l'ai tué. Tout ça serait de ma faute ? 108 00:09:16,879 --> 00:09:19,058 D'après cette plainte, 109 00:09:19,308 --> 00:09:21,477 les Locos auraient tiré sur son garage. 110 00:09:21,727 --> 00:09:23,896 Peut-être une vengeance et non un vol. 111 00:09:24,146 --> 00:09:26,023 Ou les deux. 112 00:09:26,273 --> 00:09:29,569 - Il faut faire parler la rue. - J'y vais. 113 00:09:30,170 --> 00:09:32,697 J'aimerais aller à l'hôpital pour voir frère Sam. 114 00:09:43,280 --> 00:09:44,480 Quoi de neuf ? 115 00:09:45,046 --> 00:09:48,421 Je fais le plein, histoire que le moteur cale pas. 116 00:09:49,146 --> 00:09:50,147 Pareil. 117 00:09:50,612 --> 00:09:51,812 On y retourne. 118 00:09:53,355 --> 00:09:55,136 Je viens pas vous engueuler. 119 00:09:55,386 --> 00:09:58,514 Je trime tellement que j'ai plus de temps pour vous. 120 00:09:58,764 --> 00:09:59,765 Ça va ? 121 00:10:01,711 --> 00:10:03,186 - Ça va. - Pareil. 122 00:10:06,573 --> 00:10:07,565 Tu permets ? 123 00:10:08,216 --> 00:10:09,566 C'est ça, allez-y. 124 00:10:19,213 --> 00:10:21,496 Tout le monde me tanne avec l'Ange. 125 00:10:21,746 --> 00:10:23,539 Le grand patron, le maire, 126 00:10:23,789 --> 00:10:25,700 les médias me lâchent pas. 127 00:10:26,969 --> 00:10:27,919 Ça avance ? 128 00:10:28,758 --> 00:10:32,204 Quinn et Batista analysent les cartons du professeur Gellar. 129 00:10:32,454 --> 00:10:34,300 - J'allais aux nouvelles. - Bien. 130 00:10:34,550 --> 00:10:35,586 Fais donc. 131 00:10:35,836 --> 00:10:38,054 Un lieutenant ne copine pas avec la troupe. 132 00:10:38,304 --> 00:10:39,931 Je m'en rends compte. 133 00:10:40,181 --> 00:10:41,682 Tu me brieferas ce soir. 134 00:10:52,686 --> 00:10:55,229 Si tu en es là à cause de mon hôte funeste, 135 00:10:55,479 --> 00:10:58,366 je te promets que mon hôte funeste 136 00:10:58,616 --> 00:10:59,724 se rachètera. 137 00:11:03,211 --> 00:11:05,961 VEILLÉE POUR FRÈRE SAM AU GARAGE À 16 HEURES 138 00:11:06,211 --> 00:11:08,209 JUSQU'À CE QUE DIEU LE GUÉRISSE. 139 00:11:08,904 --> 00:11:11,128 "Le seigneur est ma lumière et mon salut." 140 00:11:12,001 --> 00:11:13,464 Salut, Nick, ça va ? 141 00:11:13,714 --> 00:11:15,173 "De qui aurais-je crainte ? 142 00:11:16,342 --> 00:11:18,281 "Le Seigneur est le rempart de ma vie. 143 00:11:18,531 --> 00:11:20,304 Il était bon. 144 00:11:20,554 --> 00:11:22,598 Pourquoi s'en prendre à frère Sam ? 145 00:11:23,612 --> 00:11:26,996 Question complexe. Mieux vaudrait savoir qui ? 146 00:11:27,246 --> 00:11:29,429 "J'ai demandé une chose au Seigneur. 147 00:11:29,679 --> 00:11:31,792 "La seule que je cherche." 148 00:11:33,413 --> 00:11:36,570 Leo Hernandez est-il le nouveau patron des Locos ? 149 00:11:38,866 --> 00:11:40,324 C'est le flic qui parle ? 150 00:11:40,574 --> 00:11:44,328 Je ne suis pas flic. Je suis un scientifique et un ami. 151 00:11:45,046 --> 00:11:47,999 Et tu sais comme moi que les Locos voulaient sa mort. 152 00:11:48,606 --> 00:11:51,896 - Où peut-on le trouver ? - Je suis pas une balance. 153 00:11:52,146 --> 00:11:55,510 Si Leo a tiré sur frère Sam, il ne mérite pas ta loyauté. 154 00:11:59,447 --> 00:12:02,987 Si tu me le dis pas, les flics te tireront les vers du nez. 155 00:12:03,237 --> 00:12:05,141 Je peux empêcher ça. 156 00:12:09,180 --> 00:12:13,107 Il crèche sur St Andrew's. La maison blanche, vers Romaine. 157 00:12:13,357 --> 00:12:16,229 Mes frères et soeurs, prions ensemble pour frère Sam. 158 00:12:16,479 --> 00:12:17,869 Joignez vos mains. 159 00:12:19,046 --> 00:12:21,240 Entends notre prière Seigneur, 160 00:12:21,785 --> 00:12:23,826 nous sommes réunis en ton nom. 161 00:12:25,760 --> 00:12:28,706 Nous te prions de soigner et de ramener notre frère parmi nous. 162 00:12:28,956 --> 00:12:32,248 Nous avons besoin de lui. Il est la lumière qui nous illumine. 163 00:12:33,168 --> 00:12:35,171 Il est notre guide. Amen. 164 00:12:37,409 --> 00:12:39,675 Et maintenant, recueillons-nous en silence 165 00:12:39,925 --> 00:12:42,803 pour le salut du pauvre pécheur qui a tiré sur frère Sam. 166 00:12:47,099 --> 00:12:48,815 La colère ne le ramènera pas. 167 00:12:49,246 --> 00:12:50,896 Je préférerais le cueillir. 168 00:12:53,125 --> 00:12:54,586 Voilà ce qu'on sait. 169 00:12:54,836 --> 00:12:57,580 L'ancienne assistante du Pr Gellar, Carissa Porter... 170 00:12:57,830 --> 00:12:59,482 - Celle des cartons. - Voilà. 171 00:12:59,732 --> 00:13:01,906 Selon elle, Gellar échafaudait une théorie 172 00:13:02,156 --> 00:13:04,283 sur un ancien culte : l'Enesserette. 173 00:13:04,533 --> 00:13:07,953 Ils pensaient que l'Apocalypse n'est pas qu'une prophétie, 174 00:13:08,203 --> 00:13:11,582 mais une sorte de code, pour provoquer la fin du monde. 175 00:13:12,012 --> 00:13:13,167 C'est du chinois. 176 00:13:13,644 --> 00:13:17,546 D'après ses notes, Gellar pensait avoir décodé les sept clés, 177 00:13:17,796 --> 00:13:19,716 chacune exigeant un sacrifice humain. 178 00:13:20,341 --> 00:13:24,804 Les tableaux de notre Ange représenteraient chacune des clés. 179 00:13:27,245 --> 00:13:29,850 Ce timbré ne veut pas nous alerter sur la fin du monde. 180 00:13:30,100 --> 00:13:32,478 - Il veut la provoquer ? - C'est pas tout. 181 00:13:32,728 --> 00:13:35,189 On a trouvé un article du journal de la fac. 182 00:13:35,439 --> 00:13:37,483 Il y a un peu plus de 3 ans, 183 00:13:37,733 --> 00:13:40,079 Gellar a fait un happening sur le campus 184 00:13:40,329 --> 00:13:42,530 pour montrer son travail sur Enesserette. 185 00:13:43,099 --> 00:13:45,032 La fac a pas apprécié. 186 00:13:45,802 --> 00:13:48,577 L'agneau mort, c'est le sacrifice, la fille nue, 187 00:13:48,827 --> 00:13:50,230 c'est l'immoralité... 188 00:13:50,480 --> 00:13:52,282 On dirait une répétition. 189 00:13:52,532 --> 00:13:55,209 La fille de la photo pourrait sûrement nous éclairer. 190 00:13:55,871 --> 00:13:58,212 La marque sur son dos fait partie du tableau ? 191 00:13:58,462 --> 00:14:01,632 On vient de tomber dessus, on n'a pas vérifié les détails. 192 00:14:01,882 --> 00:14:03,330 T'as une loupe ? 193 00:14:07,864 --> 00:14:09,348 On dirait un tatouage. 194 00:14:09,598 --> 00:14:11,790 Un truc hindouiste. 195 00:14:12,959 --> 00:14:14,741 Tu te goures de religion, cocotte. 196 00:14:17,549 --> 00:14:19,171 Bien vu, Deb. 197 00:14:19,942 --> 00:14:21,522 On s'en charge. 198 00:14:21,772 --> 00:14:23,279 Je peux vous aider. 199 00:14:24,780 --> 00:14:26,197 T'as autre chose à faire. 200 00:14:26,447 --> 00:14:28,525 On s'en occupe. On te tient au jus. 201 00:14:40,013 --> 00:14:41,014 Explique. 202 00:14:42,846 --> 00:14:44,175 C'est Carissa Porter. 203 00:14:44,425 --> 00:14:45,384 Quoi ? 204 00:14:46,218 --> 00:14:47,977 - T'es sûr ? - Le tatouage. 205 00:14:49,455 --> 00:14:51,963 - J'étais aux premières loges. - Merde. 206 00:14:52,745 --> 00:14:56,103 Elle devient notre témoin clé. Je t'avais pas prévenu ? 207 00:14:56,353 --> 00:14:59,023 Oui, maman. Mais on fait quoi ? 208 00:14:59,273 --> 00:15:01,327 On doit découvrir ce qu'elle sait d'autre. 209 00:15:01,577 --> 00:15:03,736 D'accord, mais Deb doit rien savoir. 210 00:15:03,986 --> 00:15:06,857 - Ça m'aiderait pas. - Lui mentir ? Pas question. 211 00:15:07,531 --> 00:15:09,116 Tu lâches ton partenaire ? 212 00:15:09,366 --> 00:15:12,119 - Joue pas cette carte. - Bien sûr que je vais la jouer. 213 00:15:12,369 --> 00:15:13,629 Pourquoi pas ? 214 00:15:13,879 --> 00:15:16,749 C'est précisément pour ça que cette putain de carte existe. 215 00:15:17,922 --> 00:15:20,002 Je te déteste, là, maintenant. 216 00:16:16,475 --> 00:16:18,871 - T'as une minute ? - Pour ? 217 00:16:19,121 --> 00:16:22,863 On doit retourner à la fac demain, pour interroger Carissa Porter. 218 00:16:23,113 --> 00:16:25,067 - C'est pas déjà fait ? - Si. 219 00:16:25,317 --> 00:16:28,237 Mais on la soupçonne d'être la fille de la photo. 220 00:16:28,487 --> 00:16:29,738 Sans déc, pourquoi ? 221 00:16:31,023 --> 00:16:32,324 Travail d'experts. 222 00:16:33,992 --> 00:16:35,244 Bien joué. 223 00:16:35,494 --> 00:16:38,097 Elle pourrait nous aider à approcher Gellar. 224 00:16:38,510 --> 00:16:40,791 Mais j'ai besoin de vous. Qu'elle vienne. 225 00:16:41,569 --> 00:16:42,543 Quoi ? 226 00:16:43,756 --> 00:16:45,496 Fais-la venir au poste. 227 00:16:47,089 --> 00:16:50,467 Je suis pas sûr qu'elle accepte, elle a des cours à donner. 228 00:16:51,099 --> 00:16:52,375 Rien à foutre. 229 00:16:52,901 --> 00:16:56,097 Elle est témoin dans une enquête criminelle. 230 00:16:56,347 --> 00:17:00,352 Qu'elle ramène son petit cul tatoué de gré ou de force... 231 00:17:00,602 --> 00:17:01,702 et menottée. 232 00:17:04,434 --> 00:17:06,066 En version polie d'abord. 233 00:17:13,913 --> 00:17:16,952 - Et si Carissa parle de notre nuit ? - Je gère. 234 00:17:17,202 --> 00:17:19,071 Tu t'approches pas d'elle. 235 00:18:01,314 --> 00:18:03,561 - Il s'est couché sans broncher ? - Carrément. 236 00:18:04,333 --> 00:18:05,741 On revient du parc. 237 00:18:05,991 --> 00:18:10,005 Après une page de Bonne nuit Lune, le marchand de sable est passé. 238 00:18:11,164 --> 00:18:14,677 T'es pas obligée de faire ça. Deb passe les prendre ce week-end. 239 00:18:15,350 --> 00:18:17,012 Au contraire, ça me ravit. 240 00:18:18,443 --> 00:18:19,431 Et voilà ! 241 00:18:20,045 --> 00:18:22,810 Tout est empaqueté avec un minimum d'hostilité. 242 00:18:23,380 --> 00:18:25,512 Il est temps que je rentre. 243 00:18:39,146 --> 00:18:41,453 J'ai appris pour ton ami. 244 00:18:41,703 --> 00:18:43,872 Frère Sam. Comment va-t-il ? 245 00:18:44,344 --> 00:18:47,272 Il est dans le coma, ça se présente mal. 246 00:18:48,679 --> 00:18:50,194 Désolée. 247 00:18:51,839 --> 00:18:53,132 Un chic type. 248 00:18:53,810 --> 00:18:58,281 Je le connais pas tant que ça. Mais ça craint. 249 00:19:03,719 --> 00:19:05,853 À demain matin. 250 00:19:06,619 --> 00:19:08,008 Bonne nuit et merci. 251 00:19:37,727 --> 00:19:40,137 Pourquoi est-ce si dur de l'admettre ? 252 00:19:40,387 --> 00:19:42,181 Sam compte pour toi. 253 00:19:43,626 --> 00:19:45,879 Ça m'échappe. Qui est-il pour moi ? 254 00:19:46,538 --> 00:19:48,025 Un compagnon de route. 255 00:19:48,882 --> 00:19:50,753 Et un ancien tueur. 256 00:19:51,838 --> 00:19:54,693 Mais il a emprunté une voie que je ne pourrai jamais suivre. 257 00:19:56,713 --> 00:20:00,859 Parce qu'il a suivi les deux voies, il comprend ta noirceur 258 00:20:01,299 --> 00:20:02,792 et il voit ta lumière. 259 00:20:04,146 --> 00:20:05,557 J'aurais aimé la voir. 260 00:20:07,456 --> 00:20:09,232 Les choses auraient été différentes. 261 00:20:10,384 --> 00:20:12,396 Avec des "si"... 262 00:20:12,816 --> 00:20:14,713 J'ai accepté mon hôte funeste. 263 00:20:15,386 --> 00:20:17,257 Mais tu es plus que ça. 264 00:20:17,769 --> 00:20:19,120 Frère Sam l'a vu... 265 00:20:20,086 --> 00:20:21,800 et il t'a aidé à le voir. 266 00:20:22,932 --> 00:20:24,605 Voilà ce qu'il est pour toi. 267 00:20:33,760 --> 00:20:35,651 Vous voulez parler d'autre chose ? 268 00:20:38,579 --> 00:20:39,580 Sûre ? 269 00:20:44,846 --> 00:20:46,829 Pour ce qui est de la fusillade, 270 00:20:47,079 --> 00:20:49,461 vous êtes apte, inutile de se revoir. 271 00:20:51,280 --> 00:20:52,749 Il reste un petit détail. 272 00:20:57,342 --> 00:20:59,591 Tout mon monde s'est écroulé. 273 00:21:03,195 --> 00:21:05,080 C'est plus qu'un petit détail. 274 00:21:06,897 --> 00:21:07,898 Continuez. 275 00:21:12,270 --> 00:21:15,065 Pour la première fois, j'ai perdu mes repères, ici. 276 00:21:17,114 --> 00:21:18,402 Mes collègues, 277 00:21:18,652 --> 00:21:21,059 ils doutent de moi, du coup je doute aussi. 278 00:21:22,363 --> 00:21:25,892 On était amis, mais maintenant, ce sont mes subordonnés. 279 00:21:27,646 --> 00:21:28,996 C'était simple. 280 00:21:32,176 --> 00:21:33,828 Je m'en veux pour Quinn. 281 00:21:34,917 --> 00:21:38,547 Il doit penser que je l'ai largué parce que je me sens supérieure. 282 00:21:41,452 --> 00:21:43,051 Je pouvais parler à Batista, 283 00:21:43,301 --> 00:21:46,225 c'est devenu gênant, car j'ai été promue et pas lui. 284 00:21:49,148 --> 00:21:50,595 Il me reste Dexter. 285 00:21:53,093 --> 00:21:54,873 On a toujours été proches. 286 00:21:56,986 --> 00:21:58,587 Mais ça a changé aussi. 287 00:21:59,650 --> 00:22:01,403 C'est bizarre d'être son chef. 288 00:22:04,094 --> 00:22:06,283 Je sais pas comment me comporter. 289 00:22:06,533 --> 00:22:08,202 - Comme avant. - Quoi ? 290 00:22:08,452 --> 00:22:09,752 Ne changez rien. 291 00:22:10,679 --> 00:22:11,955 Soyez vous-même. 292 00:22:12,573 --> 00:22:15,375 Vous réfléchissez trop. 293 00:22:15,804 --> 00:22:19,755 Faites votre boulot et prenez la vie comme elle vient. 294 00:22:21,035 --> 00:22:23,425 Je sais pas si je pourrais encore. 295 00:22:25,428 --> 00:22:27,878 Que feriez-vous, sans cette promotion ? 296 00:22:28,312 --> 00:22:29,723 Si j'étais pas lieutenant ? 297 00:22:29,973 --> 00:22:33,701 Si j'avais pas de briefings, de rapports et de réunions ? 298 00:22:37,363 --> 00:22:41,058 Je pendrais sûrement la crémaillère dans ma nouvelle maison. 299 00:22:42,927 --> 00:22:45,697 Ça m'a l'air bien plus sympa que tous ces tracas. 300 00:22:46,808 --> 00:22:49,034 Vous êtes pas chiante, pour une psy. 301 00:22:53,626 --> 00:22:56,833 Vous n'avez pas besoin d'un psy, mais peut-être d'un marque-page. 302 00:23:15,310 --> 00:23:19,131 Quand on fait la fête toute la nuit, on se lève tard. 303 00:23:19,824 --> 00:23:21,668 Mais ça ne m'arrange pas. 304 00:23:22,679 --> 00:23:24,525 Allez, Leo, réveille-toi. 305 00:23:44,130 --> 00:23:45,145 Les flics ! 306 00:23:50,470 --> 00:23:52,014 - Putain... - Sois poli ! 307 00:23:53,529 --> 00:23:55,078 Voilà qui est mieux. 308 00:23:55,706 --> 00:23:59,312 Les Locos fournissent ce quartier. 309 00:23:59,562 --> 00:24:02,151 Et je suppose que toi, en tant que bon consommateur, 310 00:24:02,401 --> 00:24:04,779 tu sais qui est leur nouveau chef. 311 00:24:05,029 --> 00:24:07,446 - J'en sais rien. - Je ne te crois pas. 312 00:24:07,696 --> 00:24:10,198 Pas le choix, on va jouer au flamant. 313 00:24:10,700 --> 00:24:13,197 - Au quoi ? - C'est un truc de Chicago. 314 00:24:13,761 --> 00:24:14,828 Marrant. 315 00:24:15,078 --> 00:24:18,749 Il n'y a pas de flamants, à Chicago, 316 00:24:19,484 --> 00:24:20,959 contrairement à Miami. 317 00:24:21,209 --> 00:24:23,195 Mais on n'y joue pas au flamant. 318 00:24:24,222 --> 00:24:26,381 - À plus tard. - Attends ! 319 00:24:32,554 --> 00:24:34,563 Leur nouveau chef, c'est Leo Hernandez. 320 00:24:34,978 --> 00:24:35,974 Sa voiture 321 00:24:36,224 --> 00:24:38,769 ressemble à celle identifiée au garage. 322 00:24:39,019 --> 00:24:43,106 - J'ai eu son adresse. - J'envoie des renforts. 323 00:24:46,526 --> 00:24:47,986 Il était temps. 324 00:24:55,285 --> 00:24:56,714 Plus un geste ! 325 00:25:04,206 --> 00:25:06,004 - Il sort ! - Mains en l'air ! 326 00:25:06,396 --> 00:25:07,547 Il a une arme ! 327 00:25:14,694 --> 00:25:16,730 Il est touché, cessez le feu. 328 00:25:32,034 --> 00:25:33,782 C'est le chef des Locos ? 329 00:25:34,032 --> 00:25:35,497 Il a pris sa retraite. 330 00:25:36,951 --> 00:25:38,290 Je peux vous observer ? 331 00:25:39,276 --> 00:25:41,940 On bosse sur les empreintes. T'es pas prêt pour le sang. 332 00:25:51,031 --> 00:25:53,535 Tu n'iras pas dans ma boîte. 333 00:25:53,785 --> 00:25:55,194 Mais justice est faite. 334 00:25:56,243 --> 00:25:58,279 Pourquoi ça ne me soulage pas ? 335 00:26:06,147 --> 00:26:07,399 C'était lui ? 336 00:26:08,512 --> 00:26:10,026 Celui qui m'a tiré dessus ? 337 00:26:11,445 --> 00:26:12,802 Sans aucun doute. 338 00:26:14,280 --> 00:26:17,695 Pour frère Sam, on saura quand on trouvera un 9 mm. 339 00:26:24,648 --> 00:26:25,792 Le DVD est allumé. 340 00:26:31,005 --> 00:26:34,045 La vidéosurveillance du garage. 341 00:27:02,203 --> 00:27:04,247 On dirait bien que c'est Leo. 342 00:27:04,497 --> 00:27:06,791 Il avait le même sweat 343 00:27:07,041 --> 00:27:08,335 et le DVD. 344 00:27:08,585 --> 00:27:10,378 Et il se serait vanté 345 00:27:10,628 --> 00:27:14,197 de bientôt faire sa fête à ce négro de frère Sam. 346 00:27:14,590 --> 00:27:15,717 Ça suffira. 347 00:27:16,358 --> 00:27:18,053 Bon travail, Mike et les autres. 348 00:27:20,007 --> 00:27:22,349 Au fait, je fais une fête, ce soir. 349 00:27:22,599 --> 00:27:26,311 Amenez à boire, j'aurai pas le temps d'en acheter. 350 00:27:29,926 --> 00:27:31,775 Ça nous rendra pas Sam, 351 00:27:32,257 --> 00:27:33,485 mais on l'a chopé. 352 00:27:39,314 --> 00:27:40,664 Un détail cloche. 353 00:27:46,780 --> 00:27:48,041 Eli n'aboie pas. 354 00:27:48,842 --> 00:27:52,003 Si c'était Leo, le chien serait enragé. 355 00:27:52,466 --> 00:27:55,886 Il n'y a qu'une personne sur qui Eli n'aboie pas... 356 00:27:56,987 --> 00:27:58,242 Nick. 357 00:28:58,603 --> 00:29:01,197 Le professeur a refusé les analgésiques. 358 00:29:02,509 --> 00:29:04,534 Laissez-moi partir, je vous en prie. 359 00:29:05,786 --> 00:29:07,022 Je ne peux pas. 360 00:29:07,272 --> 00:29:08,377 J'ai un fils. 361 00:29:09,163 --> 00:29:12,000 Un petit garçon. Il a besoin de sa mère. 362 00:29:19,002 --> 00:29:20,008 Pitié. 363 00:29:21,193 --> 00:29:22,749 Vous êtes quelqu'un de bien. 364 00:29:22,999 --> 00:29:24,548 Aidez-moi. 365 00:29:38,515 --> 00:29:40,013 Ça alors ! 366 00:29:42,037 --> 00:29:44,991 Les enfants, voici mon frère, Travis. 367 00:29:45,684 --> 00:29:46,785 On dit bonjour ? 368 00:29:50,163 --> 00:29:51,763 C'est une agréable surprise. 369 00:29:52,013 --> 00:29:54,753 Tu n'étais jamais venu me voir à l'école. 370 00:29:55,496 --> 00:29:56,753 Tu me manquais. 371 00:29:57,491 --> 00:29:59,080 Agréable à entendre. 372 00:29:59,656 --> 00:30:01,231 Tu peins avec nous ? 373 00:30:02,307 --> 00:30:04,163 Je dois filer. 374 00:30:06,971 --> 00:30:10,784 Travis est un très grand artiste. 375 00:30:11,668 --> 00:30:13,192 Il reste avec nous ? 376 00:30:16,036 --> 00:30:17,688 Pas longtemps, alors. 377 00:30:24,784 --> 00:30:25,949 On peint quoi ? 378 00:30:26,795 --> 00:30:28,785 Ce qu'on sera plus tard. 379 00:30:29,447 --> 00:30:31,454 Je serai infirmière, comme maman. 380 00:30:32,085 --> 00:30:34,172 C'est un très beau métier. 381 00:30:34,736 --> 00:30:35,834 Et toi ? 382 00:30:36,084 --> 00:30:37,479 Je serai un Transformer. 383 00:30:40,127 --> 00:30:41,253 Ça fait peur. 384 00:30:44,110 --> 00:30:45,634 Tu ne les envies pas ? 385 00:30:46,224 --> 00:30:47,786 Ils ont plein de rêves. 386 00:30:48,951 --> 00:30:51,743 Et tout le temps nécessaire pour les réaliser. 387 00:31:24,821 --> 00:31:28,335 La nuit où frère Sam est venu ici, Nick lui a tiré dessus. 388 00:31:28,585 --> 00:31:31,095 Du canapé sûrement, vu qu'il était shooté. 389 00:31:31,570 --> 00:31:32,515 La balle... 390 00:31:38,479 --> 00:31:39,689 est là. 391 00:32:03,922 --> 00:32:04,863 9 mm. 392 00:32:05,113 --> 00:32:08,218 Provient-elle de l'arme qui a tiré sur frère Sam ? 393 00:32:26,643 --> 00:32:29,280 Les stries correspondent. 394 00:32:31,930 --> 00:32:33,814 Nick a tiré sur Sam. 395 00:32:34,064 --> 00:32:35,980 L'homme qui voulait le sauver. 396 00:32:36,860 --> 00:32:38,957 C'est le parfait Judas. 397 00:32:42,692 --> 00:32:45,796 Merci d'être venue aussi rapidement. 398 00:32:46,680 --> 00:32:47,966 J'étais obligée. 399 00:32:48,608 --> 00:32:52,178 Comprenez qu'on essaye d'élucider une série de meurtres atroces. 400 00:32:52,428 --> 00:32:54,264 Votre coopération est primordiale. 401 00:32:54,734 --> 00:32:55,723 En quoi ? 402 00:32:55,973 --> 00:32:59,077 Je vous ai tout dit sur Gellar et je vous ai donné ses cartons. 403 00:33:00,978 --> 00:33:02,173 C'est vous ? 404 00:33:07,411 --> 00:33:09,112 Pourquoi l'avoir caché ? 405 00:33:09,362 --> 00:33:11,262 À vrai dire, j'avais oublié. 406 00:33:12,156 --> 00:33:15,429 Vous reposez nue, en plein milieu du campus, 407 00:33:16,410 --> 00:33:18,538 avec une brebis morte sur la tête. 408 00:33:20,752 --> 00:33:23,078 Pas le genre de truc qu'on oublie. 409 00:33:28,889 --> 00:33:32,010 Si cette photo est rendue publique, je passe pour une excentrique 410 00:33:32,260 --> 00:33:34,929 aux yeux de l'université. 411 00:33:38,933 --> 00:33:40,351 Tu l'interroges pas ? 412 00:33:40,601 --> 00:33:44,063 J'ai de la paperasse en retard, donc Angel s'en occupe. 413 00:33:44,313 --> 00:33:47,567 De la paperasse ? C'est un témoin de l'affaire. 414 00:33:49,110 --> 00:33:50,486 Vas-y. 415 00:33:55,867 --> 00:33:58,328 Partagiez-vous... Partagez-vous 416 00:33:58,578 --> 00:34:00,788 les croyances du Pr Gellar ? 417 00:34:01,277 --> 00:34:04,725 J'ignorais qu'il en avait. C'était un universitaire. 418 00:34:15,553 --> 00:34:16,888 C'est donc un non ? 419 00:34:18,639 --> 00:34:21,202 Vous ne croyez pas en ses théories apocalyptiques. 420 00:34:21,452 --> 00:34:22,802 Bien sûr que non. 421 00:34:24,155 --> 00:34:26,731 Je n'étais que son assistante. J'étais jeune. 422 00:34:26,981 --> 00:34:29,211 Je voulais gagner ses faveurs. 423 00:34:29,461 --> 00:34:31,944 Par un moyen peu conventionnel. 424 00:34:36,229 --> 00:34:38,207 Il n'était pas conventionnel. 425 00:34:38,457 --> 00:34:39,694 Vous a-t-il contacté ? 426 00:34:41,287 --> 00:34:44,290 Je ne l'ai pas vu depuis trois ans. 427 00:34:44,540 --> 00:34:47,627 Vous avez caché la photo, d'où notre scepticisme. 428 00:34:48,451 --> 00:34:49,870 Vous délirez ? 429 00:34:51,158 --> 00:34:55,218 J'ai posé un jour pour une photo, et ça fait de moi sa complice ? 430 00:34:55,468 --> 00:34:57,637 Personne n'a dit ça. 431 00:34:57,887 --> 00:35:00,890 - Vous m'accusez. - Pas du tout, Mlle Porter. 432 00:35:01,140 --> 00:35:03,685 On essaye de déterminer la nature de votre relation. 433 00:35:03,935 --> 00:35:08,064 Je vous l'ai déjà expliquée. Je l'assistais. 434 00:35:08,314 --> 00:35:11,776 On a été amants un moment, mais c'est fini. 435 00:35:12,026 --> 00:35:12,986 Certaine ? 436 00:35:16,009 --> 00:35:19,867 Sinon, j'aurais couché avec M. Chaud-Lapin ? 437 00:35:21,410 --> 00:35:24,755 Vous m'accusez aussi d'être une pute, en plus d'être complice de meurtre ? 438 00:35:25,005 --> 00:35:27,333 Revenons-en au sujet, vous voulez bien ? 439 00:35:28,612 --> 00:35:29,836 J'en ai ma claque. 440 00:35:31,902 --> 00:35:33,006 Je m'en vais. 441 00:35:33,763 --> 00:35:36,223 Rappelez-moi, et vous aurez affaire à mon avocat. 442 00:35:36,473 --> 00:35:38,094 Au revoir, Joey. 443 00:35:46,391 --> 00:35:47,478 Laisse-nous. 444 00:35:58,799 --> 00:36:00,299 T'as pété un câble ? 445 00:36:01,558 --> 00:36:04,120 Tu te tapes les suspects, maintenant ? 446 00:36:05,260 --> 00:36:07,790 Je la trouve tout sauf suspecte, pas toi ? 447 00:36:10,878 --> 00:36:12,657 Arrête de la ramener. 448 00:36:13,573 --> 00:36:15,048 Je pourrais te virer. 449 00:36:16,421 --> 00:36:20,086 Elle aurait pu nous aider à interpréter les preuves sur Gellar. 450 00:36:20,912 --> 00:36:23,264 Elle coopérera jamais, maintenant. 451 00:36:23,514 --> 00:36:26,601 - Y a que ça qui te dérange ? - Quoi d'autre ? 452 00:36:26,851 --> 00:36:28,436 T'es peut-être jalouse. 453 00:36:34,513 --> 00:36:35,613 Tu rigoles ? 454 00:36:37,686 --> 00:36:39,697 Tu baises avec qui tu veux. 455 00:36:41,532 --> 00:36:43,701 Mais tu baises pas mon enquête, abruti. 456 00:36:59,326 --> 00:37:01,140 On va décoller. 457 00:37:03,143 --> 00:37:04,514 Deb m'a bien invitée ? 458 00:37:05,213 --> 00:37:07,612 Je voudrais pas gâcher une soirée avec ton fils. 459 00:37:08,184 --> 00:37:11,479 Oui, amusez-vous. Je dois finir des trucs avant. 460 00:37:12,688 --> 00:37:15,332 M'occuper de Nick et l'envoyer par le fond. 461 00:37:27,313 --> 00:37:28,287 J'arrive. 462 00:37:29,742 --> 00:37:31,071 Merci d'être venu. 463 00:37:31,610 --> 00:37:33,568 Sam tenait à vous parler. 464 00:37:34,180 --> 00:37:35,649 C'est de bon augure, non ? 465 00:37:36,306 --> 00:37:39,173 - Qu'il ait repris conscience. - Pas vraiment. 466 00:37:40,719 --> 00:37:43,285 Selon le docteur, on sort du coma avant de... 467 00:37:47,368 --> 00:37:48,911 Il en a plus pour longtemps. 468 00:37:59,620 --> 00:38:00,670 Je suis là. 469 00:38:07,542 --> 00:38:08,792 T'inquiète pas. 470 00:38:10,120 --> 00:38:12,206 Je sais que c'est Nick qui a tiré. 471 00:38:14,641 --> 00:38:16,841 Je vais m'assurer qu'il soit puni. 472 00:38:21,300 --> 00:38:22,216 Fais pas ça. 473 00:38:23,348 --> 00:38:24,698 Je comprends pas. 474 00:38:26,113 --> 00:38:27,263 Je veux 475 00:38:30,497 --> 00:38:32,393 que tu lui transmettes un message. 476 00:38:35,990 --> 00:38:36,991 Dis-lui 477 00:38:38,002 --> 00:38:39,475 que je le pardonne. 478 00:38:40,625 --> 00:38:41,626 Quoi ? 479 00:38:43,737 --> 00:38:44,697 Tu es le seul 480 00:38:45,589 --> 00:38:47,283 qui puisse le faire. 481 00:38:49,365 --> 00:38:51,179 Je l'ai dit à personne. 482 00:38:52,311 --> 00:38:54,061 Les gars au garage, 483 00:38:56,423 --> 00:38:57,842 ils n'auraient pas... 484 00:39:01,257 --> 00:39:03,036 Ils sont pas prêts. 485 00:39:03,485 --> 00:39:06,000 Tu as tort, je peux pas faire ça. 486 00:39:08,054 --> 00:39:08,971 Mais si. 487 00:39:12,970 --> 00:39:14,185 Tu me connais pas. 488 00:39:14,435 --> 00:39:15,474 Au contraire. 489 00:39:18,621 --> 00:39:20,191 Je connais ta noirceur. 490 00:39:23,652 --> 00:39:26,118 Je vois aussi ta lumière. 491 00:39:27,741 --> 00:39:30,234 Si elle existe, je ne la ressens pas. 492 00:39:31,348 --> 00:39:33,098 Je veux que Nick souffre. 493 00:39:34,830 --> 00:39:39,002 - Tu n'imagines pas à quel point. - Tu dois lui pardonner. 494 00:39:41,682 --> 00:39:42,964 J'ignore comment. 495 00:39:43,575 --> 00:39:45,264 Laisse aller. 496 00:39:49,427 --> 00:39:52,320 Tu ne peux vivre avec un coeur empli de haine. 497 00:39:53,649 --> 00:39:55,435 Ça te consume de l'intérieur. 498 00:39:58,387 --> 00:40:00,856 On doit trouver la paix dans la vie. 499 00:40:03,402 --> 00:40:04,787 Il ne le mérite pas. 500 00:40:05,037 --> 00:40:07,636 Je ne parle pas de lui. 501 00:40:09,073 --> 00:40:12,178 Si tu ne libères pas ta noirceur, 502 00:40:13,202 --> 00:40:15,037 elle t'emprisonnera. 503 00:40:16,632 --> 00:40:17,891 Libère-la. 504 00:40:36,976 --> 00:40:39,323 - Pour toi. - Mets-la sur la table de poker. 505 00:40:39,573 --> 00:40:41,772 Non, c'est une bouteille spéciale. 506 00:40:42,022 --> 00:40:44,650 C'est un cadeau de crémaillère et d'excuses. 507 00:40:47,194 --> 00:40:50,223 - J'aurais dû te dire pour Quinn. - C'est sûr. 508 00:40:50,473 --> 00:40:52,517 Espérons que l'enquête en pâtisse pas. 509 00:40:52,767 --> 00:40:53,758 Espérons. 510 00:40:56,203 --> 00:40:58,622 - Tu me fais pas confiance ? - Mais si. 511 00:40:59,798 --> 00:41:00,894 Bien sûr. 512 00:41:04,538 --> 00:41:07,882 Quinn est mon partenaire, et tu es le chef. 513 00:41:08,132 --> 00:41:10,009 Je m'y suis pas encore fait. 514 00:41:11,888 --> 00:41:13,433 On est deux. 515 00:41:14,555 --> 00:41:16,974 Une erreur de jugement. Ça ne se reproduira pas. 516 00:41:19,418 --> 00:41:20,450 Y a intérêt. 517 00:41:22,881 --> 00:41:25,593 Cette bouteille a intérêt à coûter au moins 50 $. 518 00:41:27,541 --> 00:41:28,925 Loin de là. 519 00:41:35,121 --> 00:41:37,707 Harrison s'est écroulé sur ton lit. 520 00:41:39,042 --> 00:41:41,302 Si ça dérange, il peut dormir ailleurs. 521 00:41:41,552 --> 00:41:42,553 C'est bon. 522 00:41:46,360 --> 00:41:48,819 Dexter aura du retard. 523 00:41:53,377 --> 00:41:56,263 On est parties du mauvais pied. 524 00:41:56,792 --> 00:41:59,433 - Et si on oubliait tout ? - J'aimerais assez. 525 00:42:01,602 --> 00:42:03,896 On ouvre la tequila qui déchire ? 526 00:42:04,688 --> 00:42:06,782 J'aime tout ce qui déchire. 527 00:42:15,199 --> 00:42:16,200 Dites-moi. 528 00:42:18,592 --> 00:42:21,622 Dexter est aussi cool à la maison qu'au boulot ? 529 00:42:22,467 --> 00:42:25,626 Pourquoi ? C'est genre votre héros ? 530 00:42:28,748 --> 00:42:32,007 Ça fait un peu nerd, ce que je ne suis pas du tout. 531 00:42:34,482 --> 00:42:35,803 Salut, les cons. 532 00:42:36,053 --> 00:42:37,664 Que la fête commence. 533 00:42:39,195 --> 00:42:40,766 T'as pas conduit, j'espère. 534 00:42:41,016 --> 00:42:43,894 Non, c'est ma jolie assistante. Debra, la fille du bar. 535 00:42:44,144 --> 00:42:46,368 La fille du bar, Debra. 536 00:42:47,064 --> 00:42:50,262 Je voulais dire lieutenant Debra, Sa foutue royale Majesté, 537 00:42:50,512 --> 00:42:52,194 5e comtesse de Suffolk. 538 00:42:52,444 --> 00:42:53,737 Cindy. 539 00:42:55,155 --> 00:42:59,141 Hésite pas à te faire plaisir, car Debra a tiré un trait sur moi. 540 00:43:00,021 --> 00:43:01,912 Attends, c'est ton ex ? 541 00:43:03,271 --> 00:43:05,082 Tu m'as amenée chez ton ex ? 542 00:43:05,332 --> 00:43:07,387 En fait, c'est toi qui m'as amené. 543 00:43:07,637 --> 00:43:08,873 À jamais. 544 00:43:10,990 --> 00:43:12,798 J'arrête pas de me faire larguer. 545 00:43:21,422 --> 00:43:23,392 Libérer ma noirceur. 546 00:43:26,061 --> 00:43:27,748 Est-ce vraiment possible ? 547 00:43:33,112 --> 00:43:36,222 C'est Satan qui t'a mené ici, ou bien est-ce Dieu ? 548 00:43:38,860 --> 00:43:39,861 Dieu. 549 00:43:41,113 --> 00:43:42,933 Content de te l'entendre dire. 550 00:43:44,158 --> 00:43:46,510 Tout est en place pour marquer la catin. 551 00:43:47,276 --> 00:43:49,666 Je dois sortir finir d'autres préparatifs. 552 00:43:50,901 --> 00:43:52,327 À mon retour, 553 00:43:53,964 --> 00:43:55,405 que ce soit fait. 554 00:44:35,421 --> 00:44:36,528 Qui est là ? 555 00:44:39,009 --> 00:44:40,405 Qu'est-ce qui se passe ? 556 00:45:08,612 --> 00:45:10,249 - Qu'est-ce qui se passe ? - Sors. 557 00:45:10,499 --> 00:45:11,857 Où m'emmenez-vous ? 558 00:45:23,907 --> 00:45:24,888 T'es libre. 559 00:45:25,138 --> 00:45:28,810 Tu as toujours voulu faire analyste pour la Scientifique ? 560 00:45:29,685 --> 00:45:31,579 En fait, j'ai déjà un métier. 561 00:45:32,965 --> 00:45:34,523 Je crée des jeux vidéo. 562 00:45:36,276 --> 00:45:37,563 C'est trop cool. 563 00:45:38,376 --> 00:45:40,112 Pourquoi ce stage, alors ? 564 00:45:40,478 --> 00:45:43,050 Je développe un jeu sur des homicides. 565 00:45:43,300 --> 00:45:45,868 C'est un moyen cool de faire des recherches. 566 00:45:47,206 --> 00:45:48,037 Pardon, 567 00:45:48,287 --> 00:45:50,205 vous devez être mannequin. 568 00:45:50,455 --> 00:45:52,833 C'est pas possible autrement. 569 00:45:54,846 --> 00:45:56,587 On était en pleine conversation. 570 00:45:56,837 --> 00:45:59,673 Exactement, "était". Retourne à ton labo, Igor. 571 00:46:00,156 --> 00:46:02,384 Je vais voir Harrison. 572 00:46:04,845 --> 00:46:05,679 Bouge. 573 00:46:08,065 --> 00:46:09,850 Si tu laissais ma soeur en paix ? 574 00:46:10,100 --> 00:46:12,645 J'y peux rien, elle a un cul d'enfer. 575 00:46:12,895 --> 00:46:13,711 Stop. 576 00:46:14,521 --> 00:46:17,564 Je veux son petit cul. Je veux avoir des bébés... 577 00:46:20,360 --> 00:46:22,119 Je t'appelle un taxi. 578 00:46:27,803 --> 00:46:29,328 Tu m'aimais ? 579 00:46:31,985 --> 00:46:34,583 - C'est pas le moment. - Allez, Deb. 580 00:46:34,833 --> 00:46:36,563 C'est une question facile. 581 00:46:37,192 --> 00:46:38,615 Tu m'aimais ? 582 00:46:47,667 --> 00:46:49,214 C'est ce que je pensais. 583 00:47:03,332 --> 00:47:05,517 Frère Sam est mort. 584 00:47:14,399 --> 00:47:17,594 - Tu honoreras sa dernière volonté ? - Pardonner Nick ? 585 00:47:18,835 --> 00:47:19,973 J'en ai envie. 586 00:47:20,867 --> 00:47:22,619 Rappelle-toi ce qu'il a dit. 587 00:47:23,885 --> 00:47:25,243 Libère-la. 588 00:47:26,082 --> 00:47:28,637 Ne cède pas à ta noirceur, cette fois. 589 00:47:28,887 --> 00:47:30,763 Et montre la lumière à Nick. 590 00:47:41,817 --> 00:47:44,194 J'ai embrassé ma voie. 591 00:47:47,114 --> 00:47:50,729 Vais-je accepter un détour pour frère Sam ? 592 00:47:51,931 --> 00:47:54,997 Une chose est sûre, on n'évite pas la croisée des chemins. 593 00:47:58,709 --> 00:48:01,420 Tu tombes bien. J'aimerais te parler. 594 00:48:03,004 --> 00:48:04,006 Viens. 595 00:48:24,069 --> 00:48:25,404 T'es où ? 596 00:48:44,958 --> 00:48:46,612 Qu'est-ce t'as à me dire ? 597 00:48:47,643 --> 00:48:49,509 Tu reconnais cet endroit ? 598 00:48:50,270 --> 00:48:51,514 C'est une plage. 599 00:48:52,212 --> 00:48:54,130 La plage de ton baptême. 600 00:48:54,380 --> 00:48:55,385 Et alors ? 601 00:48:57,252 --> 00:48:59,255 C'est l'endroit idéal... 602 00:49:00,778 --> 00:49:02,648 pour t'expliquer. 603 00:49:03,819 --> 00:49:05,163 De quoi tu parles ? 604 00:49:05,413 --> 00:49:07,903 Frère Sam a repris conscience. 605 00:49:09,615 --> 00:49:11,610 Je sais que tu lui as tiré dessus. 606 00:49:16,495 --> 00:49:17,538 Tu m'arrêtes ? 607 00:49:17,788 --> 00:49:19,668 Je t'ai dit, je suis pas flic. 608 00:49:21,105 --> 00:49:22,334 Tu veux quoi ? 609 00:49:24,594 --> 00:49:25,960 Savoir pourquoi. 610 00:49:27,342 --> 00:49:28,722 Pourquoi tu as fait ça. 611 00:49:30,751 --> 00:49:31,797 Je sais pas. 612 00:49:33,152 --> 00:49:34,555 Tu sais pas ? 613 00:49:34,913 --> 00:49:38,438 Tu sais pas pourquoi tu as abattu un homme qui voulait t'aider ? 614 00:49:38,688 --> 00:49:40,130 Qui croyait en toi. 615 00:49:40,701 --> 00:49:42,445 Qui s'est sacrifié pour toi. 616 00:49:43,105 --> 00:49:44,774 Qui t'a offert un foyer. 617 00:49:47,409 --> 00:49:48,881 Qui t'a baptisé. 618 00:49:49,845 --> 00:49:51,154 C'est un mytho ! 619 00:49:54,587 --> 00:49:55,743 Il m'a donné espoir. 620 00:49:56,659 --> 00:49:58,024 Mais rien n'a changé. 621 00:49:58,697 --> 00:50:01,498 Ma vie était merdique avant le baptême, et elle l'est encore. 622 00:50:02,590 --> 00:50:03,682 Il m'a menti. 623 00:50:05,092 --> 00:50:07,171 Mes potes m'ont jamais menti. 624 00:50:08,799 --> 00:50:10,589 Donc, t'es retourné vers eux. 625 00:50:12,160 --> 00:50:13,844 Ils me reprenaient 626 00:50:14,302 --> 00:50:16,167 si je faisais mes preuves. 627 00:50:18,671 --> 00:50:20,184 Leo voulait la mort de Sam. 628 00:50:21,776 --> 00:50:24,324 Donc, tu lui as donné le DVD. 629 00:50:27,556 --> 00:50:30,360 Me voilà à la croisée des chemins. 630 00:50:35,879 --> 00:50:37,743 Frère Sam t'aimait. 631 00:50:38,296 --> 00:50:39,995 Pourquoi il m'a balancé, alors ? 632 00:50:40,245 --> 00:50:41,609 Il ne l'a pas fait. 633 00:50:43,495 --> 00:50:45,292 Je suis son messager. 634 00:50:46,732 --> 00:50:48,796 Frère Sam te pardonne... 635 00:50:49,046 --> 00:50:51,256 de l'avoir abattu comme un chien. 636 00:50:52,432 --> 00:50:54,920 Ta vie n'a pas changé, mais la sienne, oui. 637 00:50:59,382 --> 00:51:03,018 Je vais lui parler et arranger ça. Je veux pas retourner en taule. 638 00:51:03,559 --> 00:51:04,621 Il est mort. 639 00:51:06,734 --> 00:51:07,981 Il y a une heure. 640 00:51:08,864 --> 00:51:10,472 Tu es un meurtrier. 641 00:51:17,679 --> 00:51:19,393 Rends-toi à la police. 642 00:51:20,266 --> 00:51:22,116 Ils découvriront que c'est toi. 643 00:51:25,789 --> 00:51:26,805 Ça non. 644 00:51:29,753 --> 00:51:31,214 Le seul témoin est mort. 645 00:51:34,012 --> 00:51:35,717 On voit rien sur ce DVD. 646 00:51:37,562 --> 00:51:39,504 C'est ma parole contre la tienne. 647 00:51:44,199 --> 00:51:45,322 Ils ont rien. 648 00:51:50,909 --> 00:51:52,593 Personne peut rien. 649 00:52:02,615 --> 00:52:03,620 J'ai réussi. 650 00:52:30,467 --> 00:52:32,409 Il n'y a pas de lumière en toi. 651 00:52:35,445 --> 00:52:37,068 Ni en moi. 652 00:52:52,367 --> 00:52:53,336 Petit frère, 653 00:52:55,630 --> 00:52:57,174 je t'ai manqué ? 654 00:53:04,347 --> 00:53:06,065 lafabrique.fbk (at) gmail.com