1
00:01:57,877 --> 00:02:01,160
Sangue. Às vezes
deixa-me irritado.
2
00:02:01,362 --> 00:02:04,328
Outras vezes ajuda-me
a controlar o caos.
3
00:02:05,903 --> 00:02:08,386
Na última temporada de Dexter...
4
00:02:08,487 --> 00:02:11,206
Esta é a noite.
E acontecerá outra vez,
5
00:02:11,207 --> 00:02:12,495
e mais outra.
6
00:02:12,496 --> 00:02:15,449
Abre os olhos
e vê o que fizeste!
7
00:02:15,450 --> 00:02:17,393
Por favor, tens de
compreender.
8
00:02:17,394 --> 00:02:19,512
Acredita em mim, eu
compreendo definitivamente.
9
00:02:19,513 --> 00:02:22,452
Mas com crianças nunca o poderia
ter feito, não como tu fizeste...
10
00:02:22,453 --> 00:02:24,927
- Porquê?
- Eu tenho princípios.
11
00:02:27,255 --> 00:02:29,500
- É melhor que sejas Polícia.
- Não, sou criminalista.
12
00:02:29,501 --> 00:02:31,277
- Eles encontraram outra prostituta...
- Outra?
13
00:02:31,278 --> 00:02:32,907
É a terceira em cinco meses.
14
00:02:32,908 --> 00:02:34,550
Não há sangue nenhum
perto do corpo.
15
00:02:34,551 --> 00:02:36,382
É a coisa mais estranha
que verás na vida.
16
00:02:36,383 --> 00:02:40,243
Nunca tinha visto carne morta
tão limpa, seca e organizada.
17
00:02:40,244 --> 00:02:42,453
Como é que ele faz isto? Como é que
ele mata e se livra do sangue?
18
00:02:42,454 --> 00:02:44,900
Na verdade, acho que é uma
mensagem amiga, do tipo:
19
00:02:44,901 --> 00:02:46,178
"Ei, queres brincar?"
20
00:02:46,179 --> 00:02:48,014
E sim, eu quero brincar.
21
00:02:48,015 --> 00:02:49,363
Quero muito mesmo.
22
00:02:49,364 --> 00:02:51,339
O que é que esse filho da mãe doentio
está a tentar dizer-nos?
23
00:02:51,340 --> 00:02:53,061
Não a nós.
A mim.
24
00:02:53,062 --> 00:02:54,616
Que interessante
trabalho manual.
25
00:02:54,617 --> 00:02:56,113
Achas que é um trabalho do nosso rapaz?
26
00:02:56,114 --> 00:02:57,341
O Assassino do Camião de Gelo?
27
00:02:57,342 --> 00:02:58,881
Parece familiar.
28
00:02:58,983 --> 00:03:02,142
Quando ele invadiu o meu apartamento,
teve tempo para me conhecer.
29
00:03:02,143 --> 00:03:04,791
A minha vida, os meus segredos.
Ele sabe.
30
00:03:04,792 --> 00:03:07,990
Ele não está a corromper os
momentos felizes da minha juventude.
31
00:03:07,991 --> 00:03:10,568
Ele está a revelar as horríveis
verdades por de trás deles.
32
00:03:10,569 --> 00:03:13,511
Há pessoas lá fora que
fazem coisas terríveis.
33
00:03:13,512 --> 00:03:15,472
É claro que é difícil de encontrá-los,
34
00:03:15,473 --> 00:03:16,865
mas eu posso ensinar-te.
35
00:03:16,866 --> 00:03:19,997
O Código de Harry, o meu padrasto,
está cumprido.
36
00:03:20,128 --> 00:03:23,074
- Como foi o encontro com a Rita?
- Óptimo.
37
00:03:23,075 --> 00:03:25,190
Ela é perfeita,
porque a Rita está...
38
00:03:25,191 --> 00:03:27,519
...ao seu próprio modo,
tão danificada quanto eu.
39
00:03:27,520 --> 00:03:30,147
- Eu quero...
- Uma vida normal.
40
00:03:30,525 --> 00:03:32,191
Isso, uma vida normal.
41
00:03:34,451 --> 00:03:36,174
O assassino é um artista.
42
00:03:36,175 --> 00:03:38,379
Dás-me arrepios Dexter.
Sabias disso?
43
00:03:38,380 --> 00:03:40,264
Eu sei. Desculpa.
44
00:03:40,265 --> 00:03:42,523
Porque é que num prédio
cheio de polícias,
45
00:03:42,524 --> 00:03:46,193
o Doakes é o único a sentir
arrepios perto de mim?
46
00:03:46,194 --> 00:03:48,051
Quero que tu e a Rita
conheçam o meu namorado.
47
00:03:48,052 --> 00:03:50,462
Dexter, o Rudy é diferente.
sinto-me protegida com ele.
48
00:03:50,463 --> 00:03:52,146
Acho que estou apaixonada...
49
00:03:52,811 --> 00:03:54,129
Dexter!
50
00:03:55,240 --> 00:03:57,430
Esperei muito tempo
para te conhecer.
51
00:03:57,431 --> 00:03:59,345
O pai vem para casa?
52
00:03:59,346 --> 00:04:01,786
Se o pai deles aparecer,
vamos lidar com isto juntos.
53
00:04:01,787 --> 00:04:03,982
Paul Bennett.
Pai em condicional.
54
00:04:03,983 --> 00:04:05,868
Tens andado a comer
a minha mulher?
55
00:04:06,735 --> 00:04:09,216
O meu coração bate por
estas duas crianças.
56
00:04:09,217 --> 00:04:11,957
Se tu ou aquela vagabunda
tentarem ficar com o que é meu,
57
00:04:11,958 --> 00:04:13,693
juro por Deus que não importa
quem eu tenha que magoar...
58
00:04:14,203 --> 00:04:15,651
Vamos ser francos, Paul.
59
00:04:15,652 --> 00:04:18,672
Tu tens sido um problema
e é hora de te ires embora.
60
00:04:18,673 --> 00:04:22,305
Ele bateu-me na cabeça, levou-me para
fora da casa, provavelmente pelo jardim.
61
00:04:22,306 --> 00:04:25,267
Só quero que procures por um sapato.
62
00:04:25,268 --> 00:04:27,107
Eu perdi-o. E isso mostrará
63
00:04:27,142 --> 00:04:29,060
que Dexter não é
quem diz ser.
64
00:04:29,061 --> 00:04:31,422
Tenho o prazer da tua companhia
neste final de semana?
65
00:04:31,423 --> 00:04:33,809
Tivemos um grande avanço no caso
do Assassino do Camião de Gelo.
66
00:04:33,810 --> 00:04:35,404
Debra Morgan,
67
00:04:35,670 --> 00:04:37,290
queres casar comigo?
68
00:04:37,291 --> 00:04:38,662
Sim, sim.
69
00:04:38,663 --> 00:04:42,182
- Onde está a minha irmã?
- Usou o código 12. Saiu há uma hora.
70
00:04:42,183 --> 00:04:44,200
Como é que tu não soubeste
quem eu era?
71
00:04:44,201 --> 00:04:45,855
Um polícia de verdade...
72
00:04:45,856 --> 00:04:49,210
...pelo menos teria
sentido a presença...
73
00:04:49,211 --> 00:04:51,941
da pessoa que tem
andado a caçar.
74
00:04:53,058 --> 00:04:56,577
Onde raios estás tu!? Estou no trabalho
e tu não. Precisamos de conversar.
75
00:04:56,578 --> 00:04:58,982
Não te encontres com o Rudy
antes de falares comigo.
76
00:04:58,983 --> 00:05:00,336
Tu estás ligado a isto.
77
00:05:00,337 --> 00:05:03,604
Não sei bem como, mas vou descobrir.
E o que descobrir vai lixar-te.
78
00:05:03,605 --> 00:05:06,050
Tinha esperança que me pudesses
encontrar o processo de um caso antigo.
79
00:05:06,051 --> 00:05:07,353
De qual caso?
80
00:05:07,354 --> 00:05:09,727
É a cena do crime onde o
Harry me encontrou.
81
00:05:09,935 --> 00:05:12,465
Era isso que ele queria
que eu descobrisse.
82
00:05:12,466 --> 00:05:14,018
Ele está a mostrar-me para onde ir.
83
00:05:14,019 --> 00:05:16,875
Laura Mosser e mais 3 foram encontradas
despedaçados por uma serra eléctrica.
84
00:05:17,951 --> 00:05:20,539
O que havia naquele relatório que
o Harry não queria que eu visse?
85
00:05:20,540 --> 00:05:23,068
O que ele viu naquele
contentor mudou-o.
86
00:05:23,069 --> 00:05:24,677
Deixaram-te ali dias...
87
00:05:24,678 --> 00:05:25,967
faminto...
88
00:05:26,239 --> 00:05:28,170
encharcado de sangue.
89
00:05:28,264 --> 00:05:29,728
Agora já te lembras?
90
00:05:31,222 --> 00:05:32,635
Tenho um irmão.
91
00:05:32,636 --> 00:05:34,036
Um irmão de verdade.
92
00:05:34,037 --> 00:05:35,952
Eu nem sabia que tu existias.
93
00:05:35,953 --> 00:05:38,348
Imagina como me senti
94
00:05:38,549 --> 00:05:41,995
quando te procurei e descobri que
eras exactamente como eu.
95
00:05:41,996 --> 00:05:44,745
Tu não podes ser um assassino
e um herói ao mesmo tempo.
96
00:05:44,746 --> 00:05:47,107
Não funciona dessa forma!
97
00:05:52,154 --> 00:05:54,614
Porquê eu, Dex?
Porque é que ele me escolheu a mim?
98
00:05:54,715 --> 00:05:56,463
Sorte, talvez.
99
00:05:59,299 --> 00:06:02,469
Tenho tanto medo...
100
00:06:02,570 --> 00:06:04,480
Agora sou uma das tuas vítimas?
101
00:06:04,481 --> 00:06:06,184
Tu não és um troféu.
102
00:06:06,385 --> 00:06:08,538
Mas precisas de ser sacrificado.
103
00:06:09,971 --> 00:06:11,353
Desculpa.
104
00:06:11,520 --> 00:06:13,992
Afastei um irmão que me aceitava
105
00:06:13,993 --> 00:06:16,237
por um pai adoptivo que me traiu.
106
00:06:16,238 --> 00:06:18,874
Não estou sozinho e o
Harry escondeu-me isso.
107
00:06:18,976 --> 00:06:22,460
O Doakes sempre suspeitou que eu
escondia algo. Agora ele sabe.
108
00:06:22,495 --> 00:06:24,583
A minha dança diabólica
com o seu demónio
109
00:06:24,584 --> 00:06:26,820
no túmulo do violinista
está longe de acabar.
110
00:06:42,045 --> 00:06:44,071
Esta é a noite.
111
00:06:51,756 --> 00:06:54,852
E acontecerá outra vez
e mais outra.
112
00:06:56,301 --> 00:06:57,933
Tem de acontecer.
113
00:07:02,084 --> 00:07:03,887
Não é o que eu quero,
114
00:07:03,888 --> 00:07:06,041
mas a minha vontade não importa.
115
00:07:07,072 --> 00:07:09,712
Esta é a única forma de
sobreviver que conheço.
116
00:07:15,798 --> 00:07:18,464
Estou preparado e pronto para acertar.
117
00:07:25,924 --> 00:07:27,655
Embora um "spare" seja suficiente.
118
00:07:27,756 --> 00:07:30,203
Boa. Boa jogada de aquecimento.
119
00:07:30,204 --> 00:07:33,248
Tu consegues. Lembra-te,
mantém o braço relaxado.
120
00:07:33,249 --> 00:07:34,725
Relaxado, entendi.
121
00:07:34,726 --> 00:07:36,479
Certo. E mantém a tua
mente concentrada.
122
00:07:36,480 --> 00:07:38,143
Estou a fazer exercícios mentais.
123
00:07:38,144 --> 00:07:39,931
- Não te esqueças.
- Na boa.
124
00:07:40,943 --> 00:07:42,548
Estou no limite.
125
00:07:42,650 --> 00:07:46,318
38 dias, 16 horas e 12 minutos
126
00:07:46,319 --> 00:07:48,574
passaram desde que matei meu irmão.
127
00:07:48,754 --> 00:07:51,968
E durante todo este tempo
ainda não tive uma noite para mim.
128
00:07:53,052 --> 00:07:55,310
O Sargento Doakes
garante que isso aconteça.
129
00:07:55,311 --> 00:07:57,139
Segue-me por toda a parte.
130
00:07:57,140 --> 00:08:00,518
O meu cão de caça humano
estimulado pelo odor das trevas.
131
00:08:01,853 --> 00:08:04,992
A minha melhor hipótese de me livrar
dele é agindo de forma normal.
132
00:08:04,993 --> 00:08:06,440
Monótona.
133
00:08:06,441 --> 00:08:08,377
Por isso jogo bowling.
134
00:08:14,104 --> 00:08:16,333
E o mais estranho é
que sou bom nisto.
135
00:08:17,342 --> 00:08:19,012
Boa, Dex.
136
00:08:19,013 --> 00:08:20,360
Imaginaste-a, não foi?
137
00:08:24,853 --> 00:08:26,374
Ei, Striker!
138
00:08:26,573 --> 00:08:29,423
Tens de te concentrar esta noite.
Vamos jogar contra os Alley Cats.
139
00:08:31,101 --> 00:08:33,123
Estou um pouco tenso, Angel.
140
00:08:34,532 --> 00:08:37,015
Mas vou tentar dar o meu melhor
para não decepcionar a equipa.
141
00:08:37,016 --> 00:08:38,628
Tentar?
142
00:08:38,629 --> 00:08:41,433
Tens de pensar positivo, meu.
143
00:08:41,434 --> 00:08:44,968
Porque o que pensamos cria o mundo
em que vivemos, é tudo energia
144
00:08:44,969 --> 00:08:46,635
e inter-conexão.
145
00:08:46,636 --> 00:08:47,796
Tens de pensar positivo...
146
00:08:47,797 --> 00:08:50,511
O Angel também perdeu alguém
quando a mulher o deixou.
147
00:08:50,512 --> 00:08:53,906
Agora ele vai em direcção da luz,
à procura de respostas.
148
00:08:53,907 --> 00:08:56,582
Encontrou uma,
numa repetição da Oprah.
149
00:08:56,583 --> 00:08:58,740
Quem me dera que também
fosse assim tão fácil para mim.
150
00:08:58,741 --> 00:09:02,231
...e nós temos que manifestar
directamente o que queremos.
151
00:09:02,953 --> 00:09:04,200
Entendeste?
152
00:09:04,201 --> 00:09:05,845
Sim.
153
00:09:20,410 --> 00:09:21,618
Meu,
154
00:09:21,619 --> 00:09:24,459
faz um strike para nos podermos
ir divertir para uns clubes de strip.
155
00:09:24,460 --> 00:09:26,580
Eu quero ver um
verdadeiro seven-ten split.
156
00:09:26,681 --> 00:09:28,467
Eu queria conseguir divertir-me.
157
00:09:28,468 --> 00:09:32,263
Mas com o Doakes a seguir-me, a
minha vida é só Jekyll, nada de Hyde.
158
00:09:32,264 --> 00:09:35,255
Sem brincadeiras ao luar e
sem encontros de madrugada.
159
00:09:35,256 --> 00:09:36,602
Nem um.
160
00:09:37,076 --> 00:09:39,105
O meu irmão estaria tão decepcionado...
161
00:09:39,106 --> 00:09:41,733
Não te esqueças, diz ao universo
o que precisas.
162
00:09:42,192 --> 00:09:45,357
Preciso mesmo de matar alguém.
163
00:09:59,296 --> 00:10:02,449
Seguiste o meu conselho, sócio?
Estou a dizer-te,
164
00:10:02,450 --> 00:10:04,589
o universo pode ser bastante generoso.
165
00:10:15,824 --> 00:10:17,726
Com certeza que pode.
166
00:10:21,616 --> 00:10:24,140
Há semanas que eu sabia
quem seria o próximo,
167
00:10:24,141 --> 00:10:25,906
aquele que me pertencia.
168
00:10:26,135 --> 00:10:28,740
Só precisava que o Doakes
tirasse uma noite de folga.
169
00:10:41,070 --> 00:10:42,779
Do que precisa?
170
00:10:44,137 --> 00:10:47,770
Preciso de amaldiçoar alguém.
171
00:10:48,324 --> 00:10:50,211
Que tipo de maldição?
172
00:10:54,018 --> 00:10:55,774
Uma maldição de morte.
173
00:10:58,863 --> 00:11:01,232
Nós não fazemos esse
tipo de coisas aqui.
174
00:11:01,354 --> 00:11:03,546
Pode ir a Little Haiti,
175
00:11:03,547 --> 00:11:05,939
encontra as bruxarias e
voodoos que quiser lá.
176
00:11:07,186 --> 00:11:10,472
Tu és o Alto Sacerdote
Jimmy Sensio, certo?
177
00:11:16,252 --> 00:11:18,559
O homem com Deus na sua boca?
178
00:11:20,363 --> 00:11:22,274
Não sou um turista,
179
00:11:22,449 --> 00:11:25,582
preciso de uma maldição e
soube que tu és o melhor.
180
00:11:27,322 --> 00:11:29,925
Obrigado pela sua oferta.
181
00:11:30,303 --> 00:11:31,643
Venha.
182
00:11:51,581 --> 00:11:54,234
Um homem cego.
Não é muito justo, eu sei.
183
00:11:54,235 --> 00:11:58,161
Mas não sou homem de discriminar
ninguém pela raça, sexo ou deficiência.
184
00:12:04,250 --> 00:12:05,729
O que...
185
00:12:05,730 --> 00:12:07,797
está acontecer?
186
00:12:08,270 --> 00:12:11,666
A única pergunta pertinente é:
o que aconteceu às tuas vítimas?
187
00:12:11,767 --> 00:12:13,301
O que é que estás a fazer?
188
00:12:13,571 --> 00:12:15,248
O que é que tu queres?
189
00:12:15,249 --> 00:12:16,961
Isto pode ser confuso para ti, Jimmy,
190
00:12:16,962 --> 00:12:18,729
mas a minha parte favorita
foi algo arruinada,
191
00:12:18,730 --> 00:12:22,537
porque este seria o momento em que te
mostrava pessoas inocentes que mataste.
192
00:12:22,766 --> 00:12:25,878
Eu trouxe-as de qualquer forma,
como parte do meu ritual de morte.
193
00:12:26,130 --> 00:12:28,497
Como és cego, vou relembrar-te.
194
00:12:29,916 --> 00:12:31,852
Emmanuel Azuah,
195
00:12:31,853 --> 00:12:33,702
Jean Philippe Peguero,
196
00:12:33,703 --> 00:12:35,493
Nono Baptiste.
197
00:12:35,494 --> 00:12:37,199
Eu não os matei,
198
00:12:37,200 --> 00:12:38,746
amaldiçoei-os.
199
00:12:38,847 --> 00:12:41,248
E por uma coincidência incrível
todos eles morreram
200
00:12:41,249 --> 00:12:44,351
de falência respiratória,
com líquido nos pulmões.
201
00:12:44,453 --> 00:12:47,103
Acho que o assassínio é uma forma
das suas maldições funcionarem,
202
00:12:47,104 --> 00:12:48,955
é bom para o negócio.
203
00:12:51,501 --> 00:12:54,371
- O que foi isso?
- É a próxima parte do ritual.
204
00:12:56,661 --> 00:12:59,596
Como é que administraste
o veneno às tuas vítimas?
205
00:13:05,979 --> 00:13:09,270
Eu sou aquele com o poder nas mãos.
206
00:13:10,827 --> 00:13:12,135
Isso não é muito exacto.
207
00:13:12,336 --> 00:13:15,086
Aqueles que acreditam em
mim serão livres.
208
00:13:17,028 --> 00:13:20,226
Acaba com isso.
Como os envenenas?
209
00:13:21,423 --> 00:13:22,978
Eu não.
210
00:13:23,501 --> 00:13:25,267
Mahduli,
211
00:13:25,268 --> 00:13:27,957
o meu pai espiritual, disse-me:
212
00:13:27,958 --> 00:13:29,482
põe o pó
213
00:13:29,483 --> 00:13:32,216
nas garrafas de aguardente
que eles me compram.
214
00:13:33,285 --> 00:13:34,992
E eu fi-lo.
215
00:13:35,386 --> 00:13:37,026
Obrigado, Jimmy.
216
00:13:37,027 --> 00:13:39,256
O meu ritual está quase completo.
217
00:13:39,257 --> 00:13:41,337
Mahduli amaldiçoa-te!
218
00:13:41,341 --> 00:13:42,353
Tu...
219
00:13:42,678 --> 00:13:45,987
Temo que Mahduli esteja um pouco
atrasado para essa festa.
220
00:13:50,491 --> 00:13:52,994
Agradeço por estares a
ajudar-me esta noite, Jimmy.
221
00:13:54,200 --> 00:13:56,589
Esperei bastante tempo por isto.
222
00:13:57,178 --> 00:13:58,929
Eu realmente preciso.
223
00:14:18,344 --> 00:14:20,200
Mas que porra...
224
00:14:38,393 --> 00:14:40,428
Que isto te sirva de lição.
225
00:14:41,021 --> 00:14:42,901
Sempre gostei do meu trabalho.
226
00:14:42,902 --> 00:14:46,719
Traz ordem ao caos.
Enche-me de orgulho cívico.
227
00:14:47,027 --> 00:14:49,014
Mas o que foi aquilo?
228
00:14:49,015 --> 00:14:50,741
Não era voodoo.
229
00:14:50,742 --> 00:14:53,954
Quando eu peguei na faca era
como se não soubesse quem era.
230
00:14:54,428 --> 00:14:58,641
Venho aqui atirar corpos, não garrafas
de cerveja. Agora sou só um poluidor.
231
00:15:19,602 --> 00:15:20,994
Deb!
232
00:15:27,434 --> 00:15:28,764
Credo!
233
00:15:28,865 --> 00:15:31,551
Porque estás a fazer
exercício a meio da noite?
234
00:15:31,853 --> 00:15:35,200
- Não conseguia adormecer.
- Amanhã é o teu grande dia.
235
00:15:37,979 --> 00:15:40,006
Onde diabos estavas tu?
Estava a ficar preocupada.
236
00:15:40,307 --> 00:15:41,757
Estive a jogar bowling.
237
00:15:41,758 --> 00:15:43,907
É um bocado tarde para jogar bowling.
238
00:15:43,908 --> 00:15:46,300
Não pedi a tua opinião.
239
00:15:47,344 --> 00:15:49,523
Disseste que limpaste
o apartamento hoje?
240
00:15:49,551 --> 00:15:51,663
Limpei, mas sujou-se outra vez.
241
00:15:51,896 --> 00:15:53,775
Suponho que tenhas visto
apartamentos para alugar
242
00:15:53,776 --> 00:15:55,166
enquanto não tinhas nada para fazer.
243
00:15:55,167 --> 00:15:57,203
- Se quiseres que eu saia, apenas...
- Não quero!
244
00:15:57,204 --> 00:15:58,974
Eu só tive uma péssima...
245
00:16:00,242 --> 00:16:01,483
...noite de bowling.
246
00:16:02,699 --> 00:16:04,528
Só quis dizer que quando estiveres
pronta para viver sozinha,
247
00:16:04,529 --> 00:16:07,112
eu ajudo-te na transição. Só isso.
248
00:16:08,635 --> 00:16:10,428
Obrigada, Dex.
249
00:16:10,629 --> 00:16:12,614
Obrigada por me aturares.
250
00:16:13,719 --> 00:16:15,380
Só te tenho a ti.
251
00:16:17,080 --> 00:16:19,530
Não é um grande
negócio para ti, pois não?
252
00:16:21,551 --> 00:16:23,407
Não me queixo.
253
00:16:25,568 --> 00:16:26,641
Boa noite.
254
00:16:26,982 --> 00:16:28,775
É a tua vez de dormir no sofá.
255
00:16:28,776 --> 00:16:30,664
Podes pelo menos apanhar as tuas...
256
00:16:31,883 --> 00:16:34,910
A Debra já não consegue
dormir numa casa vazia.
257
00:16:34,911 --> 00:16:37,031
Na verdade, não consegue
sequer dormir.
258
00:16:37,032 --> 00:16:39,746
Acho que é o que acontece
quando o teu noivo te tenta cortar
259
00:16:39,747 --> 00:16:42,395
em pequenos pedaços sem sangue.
260
00:16:45,873 --> 00:16:47,596
Patético.
261
00:16:57,456 --> 00:16:59,692
- Viste este?
- Bom tiro, Dex.
262
00:16:59,693 --> 00:17:02,384
- Precisamos de conversar.
- Aqueles javalis não têm hipótese.
263
00:17:02,385 --> 00:17:04,327
- Espero que um me ataque.
- Não, não esperas, Dex.
264
00:17:04,328 --> 00:17:06,241
- Isto tem um enorme poder de paragem.
- Dexter, acalma-te.
265
00:17:06,242 --> 00:17:07,768
Tenho más notícias.
266
00:17:07,769 --> 00:17:09,923
Precisam que eu faça
um turno no trabalho.
267
00:17:10,507 --> 00:17:12,813
Agora? E a caçada aos javalis?
268
00:17:12,875 --> 00:17:14,428
Planeamos outra viagem.
269
00:17:14,463 --> 00:17:16,650
- Esperei 2 semanas por esta viagem.
- Podes esperar mais uma.
270
00:17:16,651 --> 00:17:18,073
Não, não posso!
271
00:17:18,074 --> 00:17:20,450
Se ler os livros, saberá que os
psicopatas como eu têm uma
272
00:17:20,451 --> 00:17:22,037
baixa tolerância à frustração.
273
00:17:22,072 --> 00:17:24,627
Dexter, já chega...
de tretas de psicopatas,
274
00:17:24,628 --> 00:17:26,650
Tu controlas os teus impulsos,
não é o contrário...
275
00:17:26,651 --> 00:17:28,779
Tu não entendes, pai.
Eu preciso disto!
276
00:17:29,419 --> 00:17:31,441
Não é só um desporto para mim.
277
00:17:31,442 --> 00:17:34,064
Desculpa, filho, eu tenho
responsabilidades no trabalho.
278
00:17:34,204 --> 00:17:35,601
Agora, vamos.
279
00:17:36,338 --> 00:17:37,995
Deixo-te em casa.
Dá-me a arma.
280
00:17:37,996 --> 00:17:39,277
Não!
281
00:17:52,487 --> 00:17:54,625
Há queijo naquele donut.
282
00:17:54,826 --> 00:17:56,800
É um dinamarquês.
283
00:17:57,128 --> 00:18:00,212
Olha, eles esqueceram-se
da cobertura neste.
284
00:18:00,383 --> 00:18:03,573
Algumas pessoas gostam de
donuts simples, sem cobertura.
285
00:18:05,593 --> 00:18:08,442
Nem consigo comprar os donuts
certos, o que me está a acontecer?
286
00:18:10,168 --> 00:18:12,677
Desculpem, eu estava com pressa
e comprei logo uma dúzia.
287
00:18:12,678 --> 00:18:15,417
Vocês dois merecem
algo melhor que isto.
288
00:18:15,942 --> 00:18:17,521
Obrigada, Dexter.
289
00:18:18,749 --> 00:18:21,716
Vamos visitar o nosso pai à
cadeia hoje. Queres vir?
290
00:18:22,581 --> 00:18:24,528
Não posso, tenho de trabalhar, amigo.
291
00:18:24,660 --> 00:18:25,963
Está bem.
292
00:18:27,256 --> 00:18:30,006
- Obrigada por vires tão rápido.
- Qual é a emergência?
293
00:18:30,254 --> 00:18:32,473
Está a dar o Hip-Hop Harry.
294
00:18:44,561 --> 00:18:46,869
Estamos à vontade 15 minutos.
295
00:18:51,463 --> 00:18:53,765
Eu sei que vamos jantar hoje à noite,
296
00:18:53,766 --> 00:18:55,804
mas eu tive um impulso.
297
00:18:58,237 --> 00:19:00,423
E eu sou totalmente a favor
de satisfazer impulsos.
298
00:19:00,891 --> 00:19:04,051
Só queria saber por que não consegui
satisfazer o meu ontem à noite.
299
00:19:21,559 --> 00:19:24,144
- Está tudo bem?
- Sim, estará, continua.
300
00:19:27,323 --> 00:19:29,648
A qualquer minuto...
301
00:19:41,270 --> 00:19:42,435
Desculpa.
302
00:19:43,862 --> 00:19:47,439
Não, a culpa é minha.
Não devia atirar-me assim a ti.
303
00:19:47,745 --> 00:19:49,462
Não, é só que...
304
00:19:49,463 --> 00:19:51,451
estou a sentir-me...
305
00:19:52,106 --> 00:19:54,267
pressionado no trabalho.
306
00:20:00,336 --> 00:20:02,169
Vou ficar bem.
307
00:20:02,352 --> 00:20:05,176
Segui o código.
A perseguição foi boa.
308
00:20:05,595 --> 00:20:08,125
Só estou um pouco enferrujado
desde que matei o meu irmão.
309
00:20:09,805 --> 00:20:12,358
Ou talvez tenha tido pena
da minha vítima.
310
00:20:13,264 --> 00:20:14,978
Quer dizer, claro que ele é
um assassino cruel
311
00:20:15,279 --> 00:20:16,956
mas também vai contra as paredes.
312
00:20:22,735 --> 00:20:24,502
Olá, sargento!
313
00:20:24,949 --> 00:20:26,849
Obrigado por
apoiar a equipa de bowling.
314
00:20:26,850 --> 00:20:27,920
Vai-te lixar.
315
00:20:27,921 --> 00:20:30,151
Onde está o meu relatório de
sangue da vítima de Maynard?
316
00:20:33,999 --> 00:20:35,854
O que é isso?
Um site de mamas?
317
00:20:37,604 --> 00:20:39,632
- Apanhou-me!
- Tretas.
318
00:20:39,899 --> 00:20:42,218
O que raio estás
realmente a fazer aqui?
319
00:20:42,219 --> 00:20:44,258
As mamas estão ali.
320
00:20:45,659 --> 00:20:48,545
Mas em 10 anos tu nunca
alugaste um único filme porno.
321
00:20:51,883 --> 00:20:53,375
Como sabe?
322
00:20:55,856 --> 00:20:57,714
Chame-me alucinado de escritório,
323
00:20:57,715 --> 00:20:59,807
mas o seu humilde interesse
na minha vida pessoal
324
00:20:59,808 --> 00:21:02,679
pode ser mal interpretado como assédio.
325
00:21:03,373 --> 00:21:05,118
Então denuncia-me.
326
00:21:05,729 --> 00:21:08,317
Posso pensar em soluções mais fáceis.
327
00:21:09,543 --> 00:21:10,979
Belas mamas.
328
00:21:18,695 --> 00:21:22,095
- James, tens algum...
- Procura no arquivo do armário.
329
00:21:25,668 --> 00:21:29,687
Alguém me pode dizer onde estão os
formulários de pequenas causas?
330
00:21:30,414 --> 00:21:32,656
Eu tenho aqui alguns, tenente.
331
00:21:33,983 --> 00:21:36,920
Certo, circulem, não há
nada para ver aqui.
332
00:21:36,921 --> 00:21:38,537
Só mais um dia de trabalho.
333
00:21:45,035 --> 00:21:47,301
Bem-vinda de volta, Morgan.
334
00:21:47,633 --> 00:21:49,078
Obrigada.
335
00:21:52,374 --> 00:21:53,621
Maria...
336
00:22:01,468 --> 00:22:04,762
Um guia de um barco de turismo
encontrou um corpo no quebra-mar.
337
00:22:04,763 --> 00:22:07,930
Quero que leves o Doakes e uma
equipa de apoio. E leva a Morgan,
338
00:22:07,931 --> 00:22:10,196
quero que ela hoje volte
à acção hoje.
339
00:22:11,693 --> 00:22:14,088
Ela não está pronta.
Nem devia estar aqui.
340
00:22:14,089 --> 00:22:16,089
Quanto tempo passou?
5, 6 semanas?
341
00:22:16,090 --> 00:22:19,168
Agradeço a tua preocupação, mas
de acordo com a avaliação psicológica
342
00:22:19,169 --> 00:22:21,549
ela está pronta para voltar à acção.
343
00:22:22,807 --> 00:22:25,988
Olha nos olhos dela e vê.
Ela não está pronta.
344
00:22:25,989 --> 00:22:29,201
Se tu a colocas de volta à
acção, ela pode falhar, passar-se.
345
00:22:30,838 --> 00:22:32,331
Ela abraçou-me.
346
00:22:33,408 --> 00:22:36,475
Ficas a ser a parceira dela.
Assim podes tomar conta dela.
347
00:22:36,576 --> 00:22:38,264
- Isso...
- Não é um pedido.
348
00:22:38,365 --> 00:22:40,318
Coloca o Doakes com o Batista.
349
00:22:44,552 --> 00:22:46,108
Tudo bem.
350
00:22:46,793 --> 00:22:48,381
Maria...
351
00:22:49,184 --> 00:22:53,497
Sei que é difícil aceitar ordens quando
sentes que as devias estar a dar.
352
00:22:53,598 --> 00:22:56,415
Eu realmente aprecio
o teu profissionalismo.
353
00:22:57,242 --> 00:22:59,041
Obrigada.
354
00:23:02,470 --> 00:23:05,146
- Não gostas de rosas?
- Alergias.
355
00:23:06,030 --> 00:23:08,342
E informa-me quando descobrires
alguma coisa sobre o corpo.
356
00:23:11,263 --> 00:23:12,973
Certo, pessoal, escutem...
357
00:23:19,731 --> 00:23:22,003
A tua irmã já está de
volta ao trabalho.
358
00:23:22,004 --> 00:23:23,797
Já está em forma?
359
00:23:23,798 --> 00:23:25,748
Conheces a Deb.
Nada a derruba.
360
00:23:25,749 --> 00:23:27,754
Não, estou a perguntar se ela ganhou
alguns quilos enquanto esteve fora.
361
00:23:27,755 --> 00:23:29,843
Da última vez que a vi
estava muito magrinha.
362
00:23:33,021 --> 00:23:36,238
Temos múltiplos cortes
profundos, da cabeça aos pés.
363
00:23:37,361 --> 00:23:39,648
Certo, escolhe tu:
cara ou coroa?
364
00:23:39,876 --> 00:23:41,254
Cara.
365
00:23:41,255 --> 00:23:42,835
Eu ainda nem a atirei.
366
00:23:42,836 --> 00:23:44,314
Tu pediste-me para escolher.
367
00:23:44,315 --> 00:23:46,726
Bolas! Fico sempre com a parte do rabo.
368
00:23:46,727 --> 00:23:48,468
Aqui vamos nós, sargento.
369
00:23:48,760 --> 00:23:50,194
Esquece.
370
00:23:53,403 --> 00:23:55,792
Tem um trauma de
pancada aqui.
371
00:23:56,034 --> 00:23:58,222
Cortes de grande profundidade.
372
00:23:58,223 --> 00:23:59,696
Talvez um machado.
373
00:23:59,697 --> 00:24:02,495
Não, os cortes de defesa nos
braços são longos e lineares.
374
00:24:02,776 --> 00:24:06,247
Dá para ver as bordas inclinadas,
foram feitas por uma catana.
375
00:24:06,508 --> 00:24:09,282
Catanas são as armas de eleição
dos 29th Street Kings.
376
00:24:09,612 --> 00:24:12,224
A vítima fazia parte de um gang,
a julgar pela tatuagem.
377
00:24:12,225 --> 00:24:15,177
Achamos que o corpo foi carregado
de algum local aqui por perto.
378
00:24:15,477 --> 00:24:18,349
Encontrei um belo rasto de sangue
que desce pela estrada.
379
00:24:18,617 --> 00:24:19,835
Bolas.
380
00:24:21,699 --> 00:24:23,049
As lentes.
381
00:24:26,165 --> 00:24:28,926
Temos de verificar as listas
das docas para ver se há cadastros.
382
00:24:29,057 --> 00:24:32,467
É possível que a vítima tenha sido
morta por um dos donos dos barcos.
383
00:24:32,569 --> 00:24:36,252
Ou talvez tenha sido um sítio de acesso
fácil para largar o corpo à noite.
384
00:24:36,253 --> 00:24:37,454
Não há postes de eléctricos,
385
00:24:37,455 --> 00:24:40,084
e a rampa de acesso da
estrada é só a um quarteirão.
386
00:24:40,195 --> 00:24:41,481
Ele tem razão.
387
00:24:44,230 --> 00:24:45,664
Olha, Dex.
388
00:24:48,919 --> 00:24:51,864
Tu devias conservar
a cena do crime, anormal.
389
00:24:55,088 --> 00:24:56,854
O que se passa contigo hoje?
390
00:24:58,525 --> 00:25:01,200
Só estou desligado do jogo.
Mas voltarei ao normal.
391
00:25:03,249 --> 00:25:05,258
- A que horas encontrou o corpo?
- Às 7h.
392
00:25:05,259 --> 00:25:07,908
Eu começo a preparar o barco
de banana todas as manhãs, às 7h.
393
00:25:07,909 --> 00:25:10,579
- Para um passeio na banana em Miami.
- Passeio na banana?
394
00:25:10,580 --> 00:25:11,861
Sim, sim.
395
00:25:11,862 --> 00:25:14,094
É minha jornada de aventura
pela marina de Miami.
396
00:25:14,095 --> 00:25:16,457
- Você devia experimentar.
- Vou pensar nisso.
397
00:25:17,332 --> 00:25:18,951
Não é a miúda do Assassino
do Camião de Gelo?
398
00:25:19,052 --> 00:25:20,971
Ela apareceu no jornal,
é uma miúda jeitosa.
399
00:25:21,432 --> 00:25:23,411
Viu mais alguém aqui esta manhã?
400
00:25:23,412 --> 00:25:24,642
Não, esta manhã não.
401
00:25:27,062 --> 00:25:28,261
Tem a certeza?
402
00:25:28,262 --> 00:25:30,169
Claro, eu nem dei
panfletos a ninguém.
403
00:25:30,170 --> 00:25:31,946
Sra. Assassina do Camião de Gelo!
404
00:25:32,569 --> 00:25:34,487
Espera. Espera.
405
00:25:34,488 --> 00:25:37,090
Vira-te, olha assustada para a câmara.
406
00:25:37,743 --> 00:25:40,185
Bem, se se lembrar de algo,
tem os nossos números.
407
00:25:40,186 --> 00:25:42,721
E você tem o meu. Posso
distribuir mais panfletos agora?
408
00:25:42,722 --> 00:25:44,592
- Esteja à vontade.
- Obrigado.
409
00:25:45,881 --> 00:25:47,165
Vá lá!
410
00:25:47,461 --> 00:25:48,898
Olhe para aqui.
411
00:25:48,999 --> 00:25:50,664
Pareça assustada para a câmara.
412
00:25:53,781 --> 00:25:54,823
Morgan!
413
00:25:56,920 --> 00:25:58,319
Obrigado.
414
00:25:59,628 --> 00:26:02,591
Que foi? Precisa de ajuda
com alguma coisa?
415
00:26:06,035 --> 00:26:08,049
Rafael!
416
00:26:08,068 --> 00:26:10,048
- Onde está o Rafael?
- Sargento!
417
00:26:11,442 --> 00:26:12,844
Agarra-a!
418
00:26:16,349 --> 00:26:17,975
Rafael!
419
00:26:22,056 --> 00:26:23,677
Bolas, Morgan, agarra-a!
420
00:26:40,081 --> 00:26:44,878
Senhora, senhora... sinto muito a sua
perda mas vai ter de vir comigo.
421
00:26:46,889 --> 00:26:49,803
Venha. Ajuda-me, Batista.
422
00:26:50,193 --> 00:26:52,757
Será que podemos isolar esta
porra de cena do crime, por favor?
423
00:26:58,504 --> 00:27:00,569
Com cuidado, cuidado.
424
00:27:01,207 --> 00:27:02,824
O que foi que ela disse?
425
00:27:04,011 --> 00:27:05,853
Esse é o filho dela.
426
00:27:05,914 --> 00:27:08,091
Ela disse que sabe quem o matou.
427
00:27:08,216 --> 00:27:09,958
Um gajo chamado Little Chino.
428
00:27:12,022 --> 00:27:13,730
Parecia que ela estava
a pedir-me qualquer coisa.
429
00:27:13,735 --> 00:27:18,545
Estava. Ela queria que encontrasses o
Little Chino e o matasses como um cão.
430
00:27:19,632 --> 00:27:22,901
Onde está o Rafael? Não o encontraste?
431
00:27:30,546 --> 00:27:32,282
Aquele olhar.
432
00:27:33,349 --> 00:27:35,088
Eu conheço aquele olhar.
433
00:27:35,753 --> 00:27:38,644
Como a mãe, ela quer
que alguém faça alguma coisa.
434
00:27:45,565 --> 00:27:48,604
A próxima paragem na Viagem
Mágica pelo Caminho do Arco-Íris
435
00:27:48,609 --> 00:27:51,859
do Matchy, a Caixa de Fósforos é...
436
00:27:53,075 --> 00:27:55,604
o assustador Pântano de Chocolate!
437
00:27:55,628 --> 00:27:58,461
Porque é que é assustador?
Eu adoro chocolate!
438
00:27:58,783 --> 00:28:03,802
Porque o Pântano de Chocolate
é o lar de um monstro viscoso
439
00:28:03,807 --> 00:28:06,620
e nojento chamado Gloppy que transforma
440
00:28:06,621 --> 00:28:08,994
as crianças em bolos
de chocolate e as come!
441
00:28:10,197 --> 00:28:12,288
E o que é que o Matchy fez?
442
00:28:14,803 --> 00:28:19,000
Por sorte, o Gloppy
estava a dormir e Matchy foi
443
00:28:19,109 --> 00:28:22,917
directo para o Castelo dos Doces onde
passou a ser o Rei dos Doces, que pode
444
00:28:23,114 --> 00:28:27,989
transformar qualquer um em guloseima
com um acenar da sua varinha de gomas.
445
00:28:27,994 --> 00:28:32,383
Boa história, pai. Mas, da próxima
vez, podemos jogar o jogo verdadeiro?
446
00:28:33,227 --> 00:28:37,814
Assim que der vou dizer ao director para
encontrar as peças que faltam, está bem?
447
00:28:39,536 --> 00:28:41,168
Está bem.
448
00:28:41,438 --> 00:28:43,714
Tenho de ir, crianças.
449
00:28:45,243 --> 00:28:47,300
Tudo bem, digam adeus
ao vosso pai.
450
00:28:47,346 --> 00:28:49,961
Salta!
451
00:28:53,754 --> 00:28:55,818
O que aconteceu ao teu lábio?
452
00:28:56,357 --> 00:28:59,549
Eu estava mordê-lo porque estava
muito empolgado para vos ver!
453
00:28:59,562 --> 00:29:03,516
Portanto venham visitar-me
em breve, está bem?
454
00:29:05,569 --> 00:29:07,427
Rita, podes dar-me um minuto?
455
00:29:08,774 --> 00:29:10,965
Esperem ao pé da porta.
456
00:29:12,979 --> 00:29:15,984
Preciso da tua ajuda. O meu advogado
vai entrar com o recurso amanhã,
457
00:29:15,989 --> 00:29:17,831
mas sem aquele sapato
eu não tenho hipótese.
458
00:29:17,836 --> 00:29:20,780
Não existe nenhum sapato.
Eu já te disse isso.
459
00:29:21,390 --> 00:29:23,725
Está bem. Qualquer coisa.
Qualquer prova que
460
00:29:23,726 --> 00:29:26,008
confirme o facto de
que eu fui incriminado.
461
00:29:26,096 --> 00:29:27,436
Queres dizer que o
Dexter te incriminou.
462
00:29:27,437 --> 00:29:28,923
Alguém me incriminou.
463
00:29:31,103 --> 00:29:33,961
Rita, eu não me estou
a dar bem aqui.
464
00:29:34,107 --> 00:29:38,591
É uma prisão federal, é muito violenta.
Eu não pertenço a este lugar.
465
00:29:38,913 --> 00:29:41,269
Podes ajudar-me?
466
00:29:42,718 --> 00:29:45,724
Preciso de ir. Vemo-nos
daqui a algumas semanas.
467
00:29:55,132 --> 00:29:56,654
Angel!
468
00:29:56,659 --> 00:29:59,790
Podes, por favor,
ouvir o depoimento da Eva?
469
00:29:59,795 --> 00:30:02,295
E arranja uns lápis de côr
para a Marisa, está bem?
470
00:30:02,944 --> 00:30:04,573
Claro.
471
00:30:04,578 --> 00:30:06,314
Chamo-me Angel.
472
00:30:07,550 --> 00:30:10,239
Sinto muito pela perda do seu filho.
473
00:30:10,754 --> 00:30:12,815
Venham comigo.
474
00:30:17,663 --> 00:30:19,636
Aquela miúda vai precisar
de mais do que lápis de côr
475
00:30:19,637 --> 00:30:21,157
para consertar o mundo dela.
476
00:30:23,671 --> 00:30:26,614
Matar o Little Chino poderia
consertar o meu mundo também,
477
00:30:26,675 --> 00:30:29,496
mas só se ele se encaixar
no Código de Harry.
478
00:30:32,382 --> 00:30:34,431
Vejo que estás a fazer
trabalho de secretária.
479
00:30:34,485 --> 00:30:36,031
A Gordon está com ciúmes porque
o Assassino do Camião de Gelo
480
00:30:36,032 --> 00:30:37,840
fez sexo comigo e não com ela.
481
00:30:40,793 --> 00:30:43,937
- Estás bem disposta!
- Estou só feliz por voltar a trabalhar.
482
00:30:46,501 --> 00:30:47,501
Que queres?
483
00:30:47,502 --> 00:30:50,371
Estou a trabalhar no relatório de
sangue da cena do crime de hoje
484
00:30:50,372 --> 00:30:52,824
e queria saber o que descobriste
sobre o suspeito, Little Chino.
485
00:30:53,209 --> 00:30:55,271
O anormal só pode ser o culpado.
486
00:30:55,412 --> 00:30:59,614
É um capanga dos 29th Street Kings,
um gang do leste, muito violento.
487
00:30:59,619 --> 00:31:02,678
Está ligado a nove assassinatos
nos últimos cinco anos.
488
00:31:02,922 --> 00:31:06,476
Até agora, tudo bem. Só
espero que ele não seja cego.
489
00:31:06,481 --> 00:31:09,093
- Ele já chegou a ser julgado?
- Duas vezes.
490
00:31:09,098 --> 00:31:11,271
Mas as testemunhas de ambos
os casos foram assassinadas.
491
00:31:11,433 --> 00:31:12,740
Achamos que pelo próprio Chino.
492
00:31:12,741 --> 00:31:15,143
Agora as pessoas estão
demasiado assustadas para depor.
493
00:31:15,438 --> 00:31:17,394
Vá Chino, por aqui.
494
00:31:34,463 --> 00:31:37,060
É grande como o caraças!
495
00:31:48,281 --> 00:31:50,897
Eu estou bem, Dex! Eu disse-te...
496
00:31:50,904 --> 00:31:54,247
para nunca pores o teu dedo no gatilho
a não ser que estejas a disparar!
497
00:31:54,289 --> 00:31:56,904
- Estás bem?
- Credo... esta foi perto.
498
00:31:57,093 --> 00:31:59,055
O meu coração está quase
a sair pela boca.
499
00:32:00,597 --> 00:32:01,795
Deixa-me sentir!
500
00:32:01,800 --> 00:32:04,276
- Sentir o quê?
- O teu coração!
501
00:32:09,108 --> 00:32:11,057
É incrível!
502
00:32:14,615 --> 00:32:17,937
Um desafio. Uma montanha
para escalar.
503
00:32:18,320 --> 00:32:20,317
Eu preciso deste.
504
00:32:20,322 --> 00:32:22,942
O Chino veio à minha porta.
505
00:32:23,927 --> 00:32:26,327
Ele perguntou onde estava
o meu filho, Rafael.
506
00:32:26,731 --> 00:32:30,776
O Rafael não queria ir
com o Little Chino,
507
00:32:31,137 --> 00:32:33,209
mas ele estava com medo de não ir.
508
00:32:33,740 --> 00:32:35,038
O que ele ia fazer?
509
00:32:35,043 --> 00:32:38,092
O meu irmão tem uma
casa na Georgia.
510
00:32:38,346 --> 00:32:40,840
O Rafael ia para lá...
511
00:32:48,059 --> 00:32:50,455
Eva, Eva.
512
00:32:50,662 --> 00:32:54,586
Eva! Está disposta a testemunhar
513
00:32:54,768 --> 00:32:58,335
que o Little Chino foi buscar o seu
filho na noite em que ele morreu?
514
00:32:59,774 --> 00:33:02,160
Vamos... não recues agora.
515
00:33:04,580 --> 00:33:06,097
Sim.
516
00:33:06,583 --> 00:33:08,979
Quero que ele pague.
517
00:33:10,288 --> 00:33:12,142
Apanhámo-lo.
518
00:33:12,591 --> 00:33:14,666
Isso não é muito encorajador.
519
00:33:14,794 --> 00:33:16,407
Com a mãe enlutada como testemunha,
520
00:33:16,408 --> 00:33:19,277
o Little Chino nunca
chegará ao meu tribunal.
521
00:33:25,408 --> 00:33:26,816
Olá, Morgan.
522
00:33:26,821 --> 00:33:29,762
Queres ver uma coisa interessante?
Chega-te mais perto.
523
00:33:30,114 --> 00:33:33,442
E o idiota falou.
Prazer em ver-te, Vince.
524
00:33:33,518 --> 00:33:36,353
Soube que nós
capturamos o Pé Grande.
525
00:33:36,358 --> 00:33:39,963
Observa a oitava maravilha do mundo.
526
00:33:39,965 --> 00:33:41,968
Estou a ser claro?
527
00:33:48,838 --> 00:33:49,817
Sim.
528
00:33:49,819 --> 00:33:51,861
Então responde à porra
da minha pergunta, Chino:
529
00:33:52,036 --> 00:33:55,008
a que horas foste buscar o
Rafael a noite passada?
530
00:33:55,647 --> 00:33:57,390
A noite passada?
531
00:33:57,409 --> 00:33:59,253
Eu não vi o Rafael a noite passada.
532
00:34:00,854 --> 00:34:03,793
Certo, e porque é que a mãe do
Rafael ia inventar essa história?
533
00:34:05,260 --> 00:34:07,107
A vagabunda gosta do
doce do Diabo, meu.
534
00:34:07,112 --> 00:34:08,666
Heroína.
535
00:34:10,266 --> 00:34:11,787
Provavelmente estava pedrada.
536
00:34:11,792 --> 00:34:14,509
Estás a dizer-me que a
Eva Arenas é uma drogada?
537
00:34:14,872 --> 00:34:18,257
Não. Se isso for verdade, o Pascal e
a LaGuerta vão ter um ataque histérico.
538
00:34:21,180 --> 00:34:23,707
Eva Arenas, duas detenções
por posse de drogas.
539
00:34:23,712 --> 00:34:25,861
O promotor nunca vai
colocar uma drogada a depor.
540
00:34:25,866 --> 00:34:28,016
O Chino vai livrar-se de novo.
541
00:34:29,191 --> 00:34:30,933
Mas não por muito tempo.
542
00:34:36,500 --> 00:34:39,000
Nós os dois seremos vingados em breve.
543
00:35:11,746 --> 00:35:14,232
Vamos lá, rapazes...
hoje é o nosso dia.
544
00:35:14,237 --> 00:35:17,071
Vamos encontrar aquele
galeão e trazer o ouro.
545
00:35:20,357 --> 00:35:22,749
Base de operações para C4:
546
00:35:22,761 --> 00:35:24,944
a fenda é a cerca de 20 metros.
547
00:35:25,164 --> 00:35:27,841
Tem de ser onde o
Santa Rosa se afundou.
548
00:35:41,785 --> 00:35:44,290
A fenda deve estar a
30/35 metros em frente.
549
00:36:10,423 --> 00:36:14,892
A fenda está cerca de
23 metros, rumo 1-4-4.
550
00:36:57,884 --> 00:36:59,290
Preciso da tua ajuda.
551
00:36:59,295 --> 00:37:01,506
Eu sei que estavas
ansiosa para sair esta noite,
552
00:37:01,511 --> 00:37:03,470
mas acho que a Deb
precisa do teu apoio.
553
00:37:03,475 --> 00:37:06,571
Dexter, isso não tem nada a ver com
o que aconteceu esta manhã, pois não?
554
00:37:06,596 --> 00:37:08,298
Não. Não! Eu juro.
555
00:37:08,303 --> 00:37:09,529
É por causa da Deb.
556
00:37:09,534 --> 00:37:13,277
Ela teve o primeiro dia de trabalho
hoje e a LaGuerta foi dura com ela.
557
00:37:13,605 --> 00:37:15,681
- Dexter, destranca a porta.
- Espera.
558
00:37:15,908 --> 00:37:18,964
- Espera!
- Dexter, vá lá!
559
00:37:20,033 --> 00:37:21,987
Abre a porra da porta!
560
00:37:22,216 --> 00:37:24,021
Ouviste? Ela está a gritar comigo.
561
00:37:24,219 --> 00:37:26,508
Não sou nenhum especialista,
mas acho que a Deb podia
562
00:37:26,509 --> 00:37:28,051
gostar de uma conversa
entre miúdas hoje à noite.
563
00:37:28,186 --> 00:37:31,399
Bom, não vou mentir.
Estou um pouco decepcionada,
564
00:37:31,404 --> 00:37:33,344
mas eu sei que o teu
coração está no lugar certo.
565
00:37:33,349 --> 00:37:35,419
Com certeza.
566
00:37:35,934 --> 00:37:37,970
Está bem. Tudo o que
precisares, Dexter.
567
00:37:37,975 --> 00:37:40,240
Obrigado, Rita, prometo-te que
te vou compensar por isto.
568
00:37:40,340 --> 00:37:43,498
Vou dizer à Deb para ir ter contigo
daqui a meia hora, tudo bem? Adeus!
569
00:37:46,948 --> 00:37:48,356
Desculpa.
570
00:37:48,751 --> 00:37:51,789
Eu atrapalhei-me quando
marquei uma saída com a Rita hoje...
571
00:37:51,794 --> 00:37:55,396
e esqueci-me que tinha combinado
jogar com outra equipa de bowling.
572
00:37:55,960 --> 00:37:57,920
Porque estás tão feliz com isso?
573
00:37:57,925 --> 00:37:59,225
Eu gosto de bowling!
O que eu posso dizer?
574
00:37:59,230 --> 00:38:02,359
Podes sair com a Rita hoje por mim?
Ela já arranjou uma babysitter...
575
00:38:02,364 --> 00:38:04,072
Nem pensar, preciso de fazer exercício.
576
00:38:04,077 --> 00:38:05,917
Na verdade, tu precisas
de parar de fazer exercício,
577
00:38:05,922 --> 00:38:09,682
está a ficar prejudicial. Por que
não sais para uma noitada?
578
00:38:10,379 --> 00:38:12,767
- Desculpa, mano.
- Deb, por favor!
579
00:38:14,484 --> 00:38:16,663
Quando é que te peço alguma coisa?
580
00:38:20,993 --> 00:38:23,142
Desgraçado, porque é que me
falas desse modo?
581
00:38:23,147 --> 00:38:26,089
Ela está à tua espera daqui a
meia hora. Salvaste-me vida!
582
00:38:34,010 --> 00:38:35,642
Esta é a noite.
583
00:38:36,713 --> 00:38:38,008
A sério.
584
00:38:40,018 --> 00:38:41,789
O Harry ia preferir que
eu fosse mais paciente,
585
00:38:41,790 --> 00:38:43,725
mas a minha vida está a desabar.
586
00:38:46,726 --> 00:38:49,893
O que parou a minha faca antes,
não vai pará-la novamente.
587
00:38:50,031 --> 00:38:51,454
Olá!
588
00:38:52,834 --> 00:38:55,220
Vou treinar o meu arremesso hoje.
589
00:38:55,225 --> 00:38:57,618
Treinar, treinar, treinar.
590
00:38:58,542 --> 00:39:01,037
A pista está aberta até à meia-noite,
quer jogar comigo?
591
00:39:10,757 --> 00:39:12,475
Que se lixe.
592
00:39:46,804 --> 00:39:49,964
- Não há mais nada para conversar!
- Mas é claro que há.
593
00:39:49,965 --> 00:39:51,103
Tu és um mentiroso!
594
00:39:51,104 --> 00:39:53,212
- Mentira!
- Tu queres parar?
595
00:39:55,243 --> 00:39:58,317
Se tu queres que eu aja melhor,
então trata-me melhor.
596
00:39:58,318 --> 00:40:00,497
Tu estás confundir tudo!
597
00:40:00,758 --> 00:40:02,728
Escuta-me, eu amo-te.
598
00:40:02,729 --> 00:40:05,663
É tudo sobre ti,
não há mais ninguém!
599
00:40:05,668 --> 00:40:09,211
É por isso que tu me mandaste
três malditas dúzias de rosas?
600
00:40:09,734 --> 00:40:11,039
Sai da minha frente!
601
00:40:12,124 --> 00:40:15,362
- Mandei flores porque te amo.
- Sai da minha frente,
602
00:40:15,397 --> 00:40:19,063
não tenho mais nada para dizer-te,
até que te tornes num homem.
603
00:40:19,247 --> 00:40:21,280
Por favor, vai embora.
604
00:40:31,262 --> 00:40:32,569
Maria?
605
00:40:32,689 --> 00:40:33,877
Bolas.
606
00:40:42,777 --> 00:40:44,958
Sinto muito que
tenhas ouvido isto.
607
00:40:45,381 --> 00:40:47,281
Aquele era o meu noivo.
608
00:40:48,084 --> 00:40:50,706
Nós estamos a ter
alguns problemas.
609
00:40:52,290 --> 00:40:54,352
Acontece.
610
00:41:03,204 --> 00:41:04,697
Liguei para a casa dele
três noites seguidas
611
00:41:04,698 --> 00:41:06,138
e ele diz-me que está trabalhar,
612
00:41:06,139 --> 00:41:07,765
e não retorna as minhas chamadas.
613
00:41:07,910 --> 00:41:10,943
Depois chega a casa
e diz que está cansado.
614
00:41:11,715 --> 00:41:15,753
Bom, ele está cansado porque
anda a dormir com uma vadia qualquer.
615
00:41:16,121 --> 00:41:17,843
Posso sentir no cheiro dele.
616
00:41:20,526 --> 00:41:22,478
Não te preocupes
em lavar o cabelo deles,
617
00:41:22,729 --> 00:41:24,252
e lê-lhes antes de dormirem.
618
00:41:24,253 --> 00:41:26,388
Está bem, entendi.
619
00:41:26,935 --> 00:41:28,101
Estou?
620
00:41:28,102 --> 00:41:30,922
Tem uma chamada a cobrar
de Paul Bennett, aceita a chamada?
621
00:41:30,957 --> 00:41:32,805
Sim, eu aceito.
622
00:41:35,546 --> 00:41:36,850
Com licença.
623
00:41:37,548 --> 00:41:40,010
Rita, tens um segundo?
Preciso de falar contigo.
624
00:41:40,015 --> 00:41:41,971
O que queres?
625
00:41:41,976 --> 00:41:43,931
Eu não vou durar muito aqui dentro.
626
00:41:43,957 --> 00:41:46,236
Não tenho tempo para as
tuas tretas agora, Paul.
627
00:41:46,241 --> 00:41:47,866
Não são tretas,
628
00:41:47,871 --> 00:41:50,797
não sou como estes gajos,
este não é o meu lugar.
629
00:41:50,798 --> 00:41:51,813
Podes ajudar-me?
630
00:41:51,814 --> 00:41:54,088
Ajudar-te? Como?
631
00:41:54,671 --> 00:41:57,725
Podes só procurar o sapato de novo?
632
00:41:59,577 --> 00:42:01,875
Eu encontrei a porra
do sapato, está bem?
633
00:42:02,181 --> 00:42:05,346
Tu o quê?
Isso é óptimo!
634
00:42:05,351 --> 00:42:06,987
Vou ligar ao advogado logo de manhã.
635
00:42:06,988 --> 00:42:10,591
Que importância tem? É só um
sapato, não faz diferença nenhuma.
636
00:42:10,692 --> 00:42:13,535
Provavelmente estavas drogado
quando o perdeste na minha casa.
637
00:42:13,540 --> 00:42:15,603
Que seja, vou deixar o
tribunal decidir isso.
638
00:42:15,608 --> 00:42:18,475
- Isso é bom!
- Não. Não, Paul, não!
639
00:42:18,480 --> 00:42:21,198
Se mandares o advogado à minha
casa, o sapato não estará aqui.
640
00:42:21,203 --> 00:42:23,701
Não vou deixar que arrastes
o Dexter para o meio disto.
641
00:42:23,706 --> 00:42:26,101
Estou num relacionamento
saudável, finalmente.
642
00:42:26,102 --> 00:42:28,925
E eu não o vou deitar fora para
livrar o meu ex-marido violento.
643
00:42:28,930 --> 00:42:30,749
Não funciona assim.
644
00:42:31,218 --> 00:42:32,780
Olha, tenho de ir.
645
00:42:33,085 --> 00:42:35,626
Não, Rita, não desligues
o raio do telefone.
646
00:42:35,631 --> 00:42:37,957
Pára de culpar as outras
pessoas pelos teus problemas.
647
00:42:37,962 --> 00:42:40,187
Tu agora estás na cadeia,
Paul. Lida com isso.
648
00:42:53,447 --> 00:42:56,938
Alguns gangs ganham
lágrimas de sangue por matarem.
649
00:42:57,352 --> 00:42:59,290
Eu entendo, todos nós
precisamos de recompensas.
650
00:42:59,295 --> 00:43:02,434
A tatuagem de um homem,
ou uma lâmina de sangue de outro.
651
00:43:02,759 --> 00:43:04,927
Só tive de ligar para a
unidade de combate aos gangs,
652
00:43:04,932 --> 00:43:07,640
perguntar onde os 29th Street
Kings faziam as tatuagens
653
00:43:07,641 --> 00:43:09,629
e esperar que a minha presa aparecesse.
654
00:43:17,579 --> 00:43:19,641
Mas que porra...
655
00:43:20,683 --> 00:43:25,366
Porra, fiquem longe
de mim! Porra!
656
00:43:26,594 --> 00:43:28,551
Que merda!
657
00:43:43,312 --> 00:43:46,933
A cena do crime fracassado. O
melhor lugar para tentar de novo.
658
00:43:46,938 --> 00:43:50,060
Sei de fonte segura que
o dono fugiu da cidade.
659
00:43:50,422 --> 00:43:53,868
Além disso, agora é um lugar
muito mais calmo, sem as galinhas.
660
00:44:11,749 --> 00:44:12,940
Então...
661
00:44:14,253 --> 00:44:16,316
Tu e o Dexter vêm muito aqui?
662
00:44:16,656 --> 00:44:18,937
Nós adoramos as asas de galinha.
663
00:44:22,563 --> 00:44:25,498
Desculpa se sou má
companhia esta noite.
664
00:44:25,667 --> 00:44:27,844
O Paul ligou-me antes de sairmos.
665
00:44:28,071 --> 00:44:29,598
Sim? O que é que ele queria?
666
00:44:30,173 --> 00:44:33,520
Quem sabe? Fazer-me sentir
mal por estar na prisão, talvez.
667
00:44:33,578 --> 00:44:37,825
Fui eu que atendi a chamada
de disputa doméstica, lembras-te?
668
00:44:38,184 --> 00:44:40,362
Ele merece estar na prisão.
669
00:44:40,487 --> 00:44:43,206
Eu sei, eu sei.
670
00:44:43,690 --> 00:44:46,453
Não acredito que ainda
o deixo afectar-me
671
00:44:46,454 --> 00:44:48,727
depois de tudo o que ele me fez passar.
672
00:44:52,102 --> 00:44:55,050
Ai, Deus. Sou tão idiota.
673
00:44:55,055 --> 00:44:58,107
O que passaste é muito
pior que os meus problemas.
674
00:44:58,310 --> 00:45:00,047
O quê?
675
00:45:00,212 --> 00:45:02,834
O psicótico do meu
noivo assassino? Por favor...
676
00:45:03,216 --> 00:45:04,512
Já tive piores.
677
00:45:04,618 --> 00:45:07,114
Pelo menos ele pagava as refeições.
678
00:45:08,123 --> 00:45:10,858
Não acredito que já
o tenhas superado.
679
00:45:10,865 --> 00:45:12,932
Eu queria ser mais como tu.
680
00:45:12,937 --> 00:45:16,318
O Paul foi sempre horrível comigo.
681
00:45:17,335 --> 00:45:19,632
Muito horrível.
682
00:45:19,638 --> 00:45:23,572
Às vezes...
não contes ao Dexter...
683
00:45:24,144 --> 00:45:28,500
mas às vezes eu sinto
falta das partes boas dele.
684
00:45:31,553 --> 00:45:33,629
Ai, Deus...
685
00:45:36,159 --> 00:45:37,791
Não é dele.
686
00:45:38,963 --> 00:45:41,722
Não é dele que sentes falta.
687
00:45:43,269 --> 00:45:46,182
Porque o que ele tinha
para oferecer não era real.
688
00:45:49,276 --> 00:45:51,775
A forma como ele te fazia
sentir sobre ti mesma...
689
00:45:55,585 --> 00:45:57,642
Isso era real.
690
00:45:59,390 --> 00:46:01,244
Estás bem?
691
00:46:01,592 --> 00:46:03,216
Queres outra?
692
00:46:08,501 --> 00:46:10,349
Enche de novo, por favor?
693
00:46:11,305 --> 00:46:12,716
Com licença.
694
00:46:13,007 --> 00:46:14,858
Não te conheço de algum lugar?
695
00:46:17,013 --> 00:46:19,398
Não te vi na televisão?
696
00:46:25,323 --> 00:46:28,084
- Desculpa. Tu não és a miúda...
- Que raio estás tu a fazer?
697
00:46:28,227 --> 00:46:31,275
- Debra, o que aconteceu?
- Ele agarrou-me! Tu viste, não viste?
698
00:46:32,132 --> 00:46:33,816
- Ele agarrou-me.
- Eu acho que tu me partiste...
699
00:46:33,817 --> 00:46:34,819
a porra do nariz.
700
00:46:34,849 --> 00:46:37,009
- Tu agarraste-me!
- Não, eu só te toquei!
701
00:46:37,014 --> 00:46:39,182
Vocês viram.
Ele agarrou-me.
702
00:46:48,654 --> 00:46:50,247
Não foi fácil trazê-lo para cá,
703
00:46:50,252 --> 00:46:53,308
mas aqui está ele. E aqui estou eu.
704
00:46:53,460 --> 00:46:55,863
Pronto, disposto...
705
00:46:58,166 --> 00:46:59,796
Capaz.
706
00:47:03,680 --> 00:47:06,524
Bolas! Bolas!
707
00:47:12,385 --> 00:47:14,456
Não tem fita suficiente, perfeito.
708
00:47:37,317 --> 00:47:41,464
39 dias, 22 horas e 18 minutos
desde que matei o meu irmão.
709
00:47:42,824 --> 00:47:44,895
Estou amaldiçoado.
710
00:48:15,166 --> 00:48:17,615
O que raios estás tu a fazer?
711
00:48:18,370 --> 00:48:19,770
- O que estavas a fazer lá em cima?
- Não sei.
712
00:48:19,775 --> 00:48:21,292
- No que é que estavas a pensar?
- Não sei!
713
00:48:21,297 --> 00:48:24,358
Seja lá o que estejas a passar,
matares-te não é a solução, Dex!
714
00:48:24,363 --> 00:48:26,545
Não ganhas nada em morrer!
715
00:48:26,681 --> 00:48:30,141
Morrer? Pai, não quero morrer.
716
00:48:30,686 --> 00:48:33,388
Só estou a tentar descobrir
uma forma de me sentir vivo.
717
00:48:38,396 --> 00:48:41,993
Normalmente não procuro o
contacto humano quando falho,
718
00:48:42,402 --> 00:48:45,337
mas normalmente não
experimento o fracasso.
719
00:48:47,608 --> 00:48:51,303
Agora, só consigo pensar
no cheiro da cozinha da Rita.
720
00:48:52,014 --> 00:48:55,153
A respiração cadenciada
das crianças a dormir.
721
00:48:56,120 --> 00:48:58,534
O calor da carne dela.
722
00:49:21,252 --> 00:49:22,664
Rita?
723
00:49:23,255 --> 00:49:24,769
O que se passa?
724
00:49:26,659 --> 00:49:28,285
A prisão ligou.
725
00:49:28,762 --> 00:49:30,383
O Paul morreu.
726
00:49:40,678 --> 00:49:43,953
Ele morreu numa luta entre presos.
727
00:49:45,584 --> 00:49:46,990
Uma luta.
728
00:49:47,186 --> 00:49:50,233
Ele estava zangado e
entrou numa luta.
729
00:49:51,892 --> 00:49:55,745
Tenho de descobrir como vou contar aos
meus filhos que o pai deles está morto.
730
00:50:00,503 --> 00:50:02,538
E eu podia tê-lo ajudado.
731
00:50:05,510 --> 00:50:07,041
Como?
732
00:50:10,116 --> 00:50:12,888
Como é que o poderias ter
ajudado? Ele estava na prisão.
733
00:50:15,423 --> 00:50:17,266
Exactamente, Dexter.
734
00:50:17,425 --> 00:50:21,675
Aconteceu na prisão.
O Paul estava na prisão.
735
00:50:24,635 --> 00:50:26,915
Isso foi culpa dele.
736
00:50:31,444 --> 00:50:33,074
Foi mesmo?
737
00:51:08,993 --> 00:51:11,026
Estás bem? A Rita disse
que andaste à tareia no bar.
738
00:51:11,031 --> 00:51:12,765
Tens de ver isto.
739
00:51:15,564 --> 00:51:17,191
Tem estado toda a noite
a passar nas notícias.
740
00:51:21,910 --> 00:51:24,904
Dois caça-tesouros fizeram
uma descoberta chocante hoje
741
00:51:24,914 --> 00:51:28,193
quando encontraram o que
parece ser um cemitério submarino
742
00:51:28,198 --> 00:51:30,367
numa fenda na costa de Miami.
743
00:51:30,721 --> 00:51:32,451
Há corpos naqueles sacos.
744
00:51:32,456 --> 00:51:36,743
Os corpos estavam submergidos
dentro de sacos de lixo.
745
00:51:36,929 --> 00:51:40,030
As autoridades localizaram
pelo menos 30 sacos até agora,
746
00:51:40,035 --> 00:51:42,860
mas as buscas ainda estão a decorrer.
747
00:51:43,137 --> 00:51:45,096
Ouviste isto?
748
00:51:45,120 --> 00:51:47,401
30 sacos. Sabes o que é que
isso significa?
749
00:51:47,944 --> 00:51:49,904
Pode haver por aí outro
assassino em massa.
750
00:51:49,905 --> 00:51:52,156
Muito pior que o Assassino do
Camião de Gelo.
751
00:51:52,950 --> 00:51:55,449
Talvez finalmente tenha paz.
752
00:51:56,154 --> 00:51:58,326
Isso não é óptimo?
753
00:52:04,165 --> 00:52:05,788
É incrível.