1 00:00:10,590 --> 00:00:12,670 ‫"شاهدتم سابقاً في (ديكستر)..." 2 00:00:12,960 --> 00:00:14,880 ‫"ألا تؤمن بشيء فعلًا؟" 3 00:00:14,970 --> 00:00:19,720 ‫"أعتقد أني أؤمن بعدد من المبادئ ‫لئلا أنساق إلى المشاكل" 4 00:00:20,430 --> 00:00:23,770 ‫- يبدو شيئاً قد أعلمه لجرو ‫- أذلك أمر سيىء جداً؟ 5 00:00:23,850 --> 00:00:27,350 ‫سيداتي وسادتي ‫أقدم لكم الملازم (ديبرا مورغان) 6 00:00:27,440 --> 00:00:29,810 ‫إن كانت لي مشاعر من الأساس ‫فستكون من نصيب (دب) 7 00:00:29,900 --> 00:00:31,980 ‫فهي الشخص الوحيد في الدنيا ‫الذي يحبني 8 00:00:32,070 --> 00:00:35,780 ‫كنت الشيء الوحيد الحسن ‫الدائم في حياتي 9 00:00:36,400 --> 00:00:38,110 ‫ثمة شيء في الداخل 10 00:00:38,490 --> 00:00:40,740 ‫يا للهول! أفاع! 11 00:00:40,830 --> 00:00:42,910 ‫- هل قد بدأت إذاً؟ ‫- أجل 12 00:00:43,160 --> 00:00:44,660 ‫"لقد بدأت" 13 00:00:45,040 --> 00:00:46,620 ‫لا! 14 00:00:47,290 --> 00:00:50,080 ‫- أهذا (قاتل القيامة)؟ ‫- أتعرض إلى ضغط شديد... 15 00:00:50,170 --> 00:00:52,500 ‫بسبب قضية (قاتل القيامة) ‫"هل نحرز تقدماً؟" 16 00:00:52,590 --> 00:00:55,800 ‫أوشك على مقابلة ‫اختياري الأفضل لمنصب المحقق 17 00:00:55,880 --> 00:00:58,630 ‫أعطانا القاتل ‫ثلاثة مشاهد حتى الآن... 18 00:00:58,760 --> 00:01:02,220 ‫"الأرجح أنه يشير إلى سفر (الرؤيا) ‫من الإصحاح الثامن إلى العاشر" 19 00:01:03,430 --> 00:01:05,730 ‫- أظنني وجدت دليلًا جديداً ‫- من هذا؟ 20 00:01:05,810 --> 00:01:08,270 ‫آخر وأعظم متدرب ‫من صف علم الجنائيات الخاص بي 21 00:01:08,350 --> 00:01:13,900 ‫اللعبة عن جريمة قتل ‫إنما يمكنك أن تكون السفاح في لعبتي 22 00:01:14,150 --> 00:01:18,110 ‫أرى ذلك مهيناً! ‫"من تراه يختار أن يكون سفاحاً؟" 23 00:01:20,110 --> 00:01:24,700 ‫- هل فقدت صوابك؟ ضاجعت مشتبهاً فيها؟ ‫- ربما تغارين! 24 00:01:24,910 --> 00:01:28,580 ‫هذه وظيفة تحكمها الثقة ‫ولا يمكنني اتخاذ شريك لا أستطيع الوثوق به 25 00:01:28,660 --> 00:01:31,630 ‫لا أعرف كيف أتصرف ‫لا أعرف ما أفعل ولا أعرف من أعين 26 00:01:31,710 --> 00:01:34,170 ‫أنت أذكى يا (دب) من أن تعتقدي ‫بأن هذا العمل كان سهلًا 27 00:01:34,250 --> 00:01:38,340 ‫أتعتقدين حقاً أن (ماثيوز) جعلك ملازماً ‫لأنك كنت مستعدة؟ 28 00:01:38,420 --> 00:01:40,340 ‫كل ذلك سياسة للانتقام مني 29 00:01:40,430 --> 00:01:43,930 ‫- "ألجأ إليه عند كل ملمة" ‫- إنه ملاذك الآمن 30 00:01:44,010 --> 00:01:47,600 ‫تجعلين الأمر يبدو ‫كأني أريد أن أكون بصحبته أو ما شابه 31 00:01:47,890 --> 00:01:49,350 ‫"أتريدين ذلك؟" 32 00:01:49,600 --> 00:01:53,020 ‫لم تحسب حقاً أن في وسعك ‫إحباط خطة الرب، أليس كذلك؟ 33 00:01:54,860 --> 00:01:57,320 ‫- علي إيقافه ‫- ما الذي يثنيك عن إنقاذه؟ 34 00:01:57,440 --> 00:01:59,570 ‫"راكب (ترافس) المظلم جزء منه" 35 00:01:59,650 --> 00:02:02,700 ‫لا يمكن إنقاذه منه ‫مثلما لا يمكن إنقاذي من راكبي 36 00:02:02,950 --> 00:02:06,990 ‫- أظن أن (ترافس) سيقتل مجدداً ‫- لقد حل الكسوف يا (ترافس) 37 00:02:08,500 --> 00:02:13,420 ‫- ليس مقدراً للأمر أن يكون هكذا ‫- بل هو كما يجب أن يكون تماماً 38 00:02:18,880 --> 00:02:20,340 ‫يا إلهي! 39 00:04:30,350 --> 00:04:31,760 ‫"مطار (ميامي) الدولي بعد 17 ميلًا" 40 00:04:43,780 --> 00:04:45,110 ‫"مرفوضة" 41 00:04:51,330 --> 00:04:52,660 ‫"مرفوضة" 42 00:05:16,310 --> 00:05:19,060 ‫"أهلًا بكم في مطار (ميامي) الدولي" 43 00:05:19,440 --> 00:05:23,270 ‫من طبائع الإنسان البسيطة ‫أن نخفي أسراراً صغيرةً عن أنفسنا 44 00:05:23,610 --> 00:05:25,280 ‫جميعنا نفعل ذلك 45 00:05:25,860 --> 00:05:27,780 ‫أنا أصبغ شعري 46 00:05:28,150 --> 00:05:29,490 ‫"(ميونخ)، (كييف)" 47 00:05:29,700 --> 00:05:32,120 ‫أشاهد الأفلام الإباحية عبر الإنترنت 48 00:05:32,580 --> 00:05:35,290 ‫ولكن ماذا لو كانت ‫حياتكم برمتها سراً؟ 49 00:05:35,870 --> 00:05:38,660 ‫- كذبة؟ ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟ 50 00:05:38,750 --> 00:05:43,130 ‫- تذكرة درجة سياحية للرحلة 449 ‫- إلى (بودابست)؟ 51 00:05:45,000 --> 00:05:49,010 ‫هذا صحيح، وكشف الحقيقة ‫قد يحطم كيانكم كله 52 00:05:49,090 --> 00:05:50,550 ‫فماذا تصنعون؟ 53 00:05:51,720 --> 00:05:53,760 ‫تفرون؟، يا إلهي! 54 00:05:58,770 --> 00:06:01,350 ‫- ابتعد عن الجثة! ‫- (دب)، هذا أنا 55 00:06:02,060 --> 00:06:05,360 ‫- من الذي على المذبح؟ ‫- (ترافس مارشل) 56 00:06:05,900 --> 00:06:07,900 ‫(ديكستر)، ما هذا؟ 57 00:06:11,450 --> 00:06:14,410 ‫- سحقاً! ‫- كلمني! 58 00:06:16,580 --> 00:06:18,330 ‫هلا أخفضت مسدسك 59 00:06:19,500 --> 00:06:20,960 ‫رجاءً 60 00:06:26,920 --> 00:06:30,590 ‫جئت لأقوم بمسح جنائي أخير ‫كما طلبت مني 61 00:06:31,760 --> 00:06:36,350 ‫كان (ترافس) هنا ‫وهاجمني بسيفه فقاومته 62 00:06:37,720 --> 00:06:39,430 ‫وأفقدته وعيه 63 00:06:40,940 --> 00:06:44,440 ‫كيف آل به الأمر ملفوفاً باللدائن ‫على المذبح؟ 64 00:06:46,570 --> 00:06:49,570 ‫- لقد فقدت رشدي! ‫- فقدت رشدك؟ 65 00:06:50,990 --> 00:06:52,950 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟ 66 00:06:56,700 --> 00:06:59,330 ‫ثمة غضب عارم ‫كامن في صدري منذ وفاة (ريتا) 67 00:06:59,410 --> 00:07:02,870 ‫وحين نظرت إلى (ترافس) ‫وفكرت في كل ما فعل... 68 00:07:05,170 --> 00:07:07,380 ‫أردت موته، فقتلته! 69 00:07:10,920 --> 00:07:13,930 ‫هذا لا يبرر كونه ملفوفاً هكذا 70 00:07:19,310 --> 00:07:21,350 ‫لم أفكر في الأمر حتى 71 00:07:23,770 --> 00:07:28,150 ‫أنا خبير طب شرعي ‫وأنا عادة لا أخلف ورائي أثراً 72 00:07:28,690 --> 00:07:30,480 ‫رباه يا (ديكس)! 73 00:07:34,070 --> 00:07:36,280 ‫لم لم تتصل بي؟ 74 00:07:37,950 --> 00:07:40,620 ‫لم أكن في أصفى حالة ذهنية 75 00:07:48,670 --> 00:07:50,840 ‫- هل تأذيت؟ ‫- لا 76 00:07:52,210 --> 00:07:54,590 ‫أنا بخير جسمانياً 77 00:08:04,390 --> 00:08:07,560 ‫- بمن تتصلين؟ ‫- بالمركز، يجب أن أستدعيهم إلى هنا 78 00:08:07,650 --> 00:08:11,030 ‫لا! أرجوك تمهلي يا (دب) 79 00:08:13,440 --> 00:08:16,950 ‫- لماذا؟ ‫- كيف يبدو لك الوضع؟ 80 00:08:19,700 --> 00:08:22,500 ‫- شديد الغرابة! ‫- تماماً 81 00:08:23,370 --> 00:08:27,830 ‫وقد يعقد التحقيق حياتينا ‫أكثر مما نحن مستعدان لمواجهته 82 00:08:30,380 --> 00:08:32,710 ‫ولكنه كان دفاعاً عن النفس 83 00:08:38,590 --> 00:08:39,890 ‫أجل 84 00:08:48,940 --> 00:08:51,480 ‫ولكنه شديد الغرابة 85 00:08:54,820 --> 00:08:56,780 ‫يجب أن أبلغ عن الأمر 86 00:09:00,570 --> 00:09:03,040 ‫لقد اعتراك جنون مؤقت 87 00:09:04,870 --> 00:09:06,830 ‫يمكننا حل هذه المشكلة 88 00:09:07,750 --> 00:09:09,080 ‫كيف؟ 89 00:09:11,500 --> 00:09:13,960 ‫سآتيك بأفضل محام في المدينة 90 00:09:15,380 --> 00:09:18,090 ‫حتى إن كنت محظوظاً ‫بالنجاة بسبب الجنون المؤقت... 91 00:09:18,260 --> 00:09:21,470 ‫فإنهم مع ذلك سيودعوني في مصحة نفسية 92 00:09:22,470 --> 00:09:25,310 ‫سأخسر وظيفتي ومهنتي... 93 00:09:27,640 --> 00:09:29,730 ‫وربما (هاريسن) أيضاً 94 00:09:39,410 --> 00:09:42,450 ‫- ما العمل إذاً؟ ‫- (ترافس) ميت 95 00:09:44,950 --> 00:09:47,910 ‫- أجل ‫- ولن يغير شيء ذلك 96 00:09:50,580 --> 00:09:53,420 ‫ربما علينا التخلص من الجثة فحسب 97 00:09:55,920 --> 00:09:58,170 ‫- ماذا؟ ‫- يمكنني وضعها في سيارتي... 98 00:09:58,260 --> 00:10:02,180 ‫- وأرميها في مكان لن يجده أحد ‫- لا! 99 00:10:02,260 --> 00:10:04,390 ‫- إن توخيت الحذر... ‫- لا! فكر في الأمر... 100 00:10:04,470 --> 00:10:07,680 ‫إن وجدوك والجثة معك ‫فسيسوء الوضع بعشرة أضعاف 101 00:10:08,810 --> 00:10:12,230 ‫- لن نحرك الجثة إلى أي مكان! ‫- حسن 102 00:10:23,780 --> 00:10:26,160 ‫سنجعل الأمر يبدو وكأنه انتحار 103 00:10:29,830 --> 00:10:33,290 ‫لكونه محبطاً من أن الدنيا لم تفن ‫كما تنبأ، أقام (ترافس)... 104 00:10:33,630 --> 00:10:38,300 ‫طقس انتحار عند مذبح الكنيسة ‫طاعناً نفسه بسيفه 105 00:10:43,800 --> 00:10:47,600 ‫- ربما ‫- ولكن ليس قبل إحراق الكنيسة أولًا 106 00:10:50,180 --> 00:10:53,900 ‫الحريق؟ ‫إنه ذو طبيعة إنجيلية! 107 00:10:58,400 --> 00:11:02,530 ‫- مشهد أخير... ‫- سيمحو أي أثر لوجودنا هنا 108 00:11:02,610 --> 00:11:06,660 ‫وكيف نقوم بذلك؟ ‫يجب أن تحترق بسرعة شديدة 109 00:11:07,330 --> 00:11:10,000 ‫البنزين، ثمة محطة قريبة 110 00:11:20,960 --> 00:11:24,590 ‫- سأذهب وآتي ببضعة غالونات ‫- لا يا (دب)، ارجعي إلى منزلك 111 00:11:24,680 --> 00:11:29,100 ‫- أنا سأقوم بذلك، فأنا أتقن عملي ‫- هراء! 112 00:11:39,230 --> 00:11:41,150 ‫رباه يا (ديبرا)! 113 00:11:44,740 --> 00:11:46,620 ‫إنه جرو مطيع 114 00:11:47,280 --> 00:11:50,040 ‫- مرحباً يا (دب) ‫- اسمه (بانجو) 115 00:11:50,580 --> 00:11:53,960 ‫- من أين أتى ذلك الكلب؟ ‫- لقد أنجبت كلبة آل (ميلكن) 116 00:11:54,040 --> 00:11:56,960 ‫- فما استطعت المقاومة ‫- يحظر وجود الكلاب في هذا المنزل! 117 00:11:57,040 --> 00:11:59,090 ‫- ولكن لماذا؟ ‫- دونما سبب 118 00:11:59,210 --> 00:12:02,920 ‫- انظر يا (هاري) كم تحبه (ديبرا) ‫- لقد قضي الأمر! 119 00:12:05,930 --> 00:12:09,560 ‫(ديكستر) ‫لا تفكر بفعل ذلك حتى! 120 00:12:12,560 --> 00:12:15,980 ‫يجب أن أفعل ما في وسعي ‫لأحجب (دب) عن الحقيقة كاملة 121 00:12:16,940 --> 00:12:19,310 ‫يجب أن أحفظ سري 122 00:12:25,740 --> 00:12:30,700 ‫وإلا فإن حياتي وحياتها ‫لن تعودا إلى سالف عهدهما 123 00:13:07,950 --> 00:13:10,570 ‫تباً يا (ديكستر) ‫لست متأكدةً إن كنا فعلنا عين الصواب 124 00:13:11,030 --> 00:13:14,700 ‫سرعان ما سنستدعى إلى هنا ‫يجب أن نذهب 125 00:13:14,830 --> 00:13:17,790 ‫- إلى أين؟ ‫- اذهبي إلى المنزل 126 00:13:17,870 --> 00:13:20,460 ‫لا أريد أن أكون وحيدة ‫ولا أريدك أن تكون وحيداً! 127 00:13:21,040 --> 00:13:23,550 ‫اتبعيني إذاً ‫لا يمكننا البقاء هنا 128 00:13:42,400 --> 00:13:45,400 ‫كل هذا خطأ ‫يجب أن أكون على متن قاربي الآن... 129 00:13:45,530 --> 00:13:49,400 ‫أرمي الأكياس في البحر، لا يمكنني ‫السماح لزمام الأمور أن يفلت مني 130 00:14:05,210 --> 00:14:06,840 ‫(مورغان) تتحدث 131 00:14:13,470 --> 00:14:17,270 ‫حسن، الكل يعرف عمله ‫فلننجز هذا الأمر 132 00:14:28,280 --> 00:14:32,990 ‫"قال محقق الحرائق إن النار ‫انطلقت من مكان ما وسط الكنيسة" 133 00:14:33,070 --> 00:14:35,700 ‫ويبدو أن البقايا المنصهرة ‫لعلبة البنزين تؤكد ذلك 134 00:14:35,780 --> 00:14:42,580 ‫كما استطعت الحصول على بصمة تمنحنا ‫تأكيداً أولياً بأن هذا هو (ترافس مارشل) 135 00:14:42,790 --> 00:14:45,790 ‫يبدو أن (ترافس) ‫غمس نفسه في البنزين أيضاً 136 00:14:45,880 --> 00:14:49,880 ‫ثم صعد على المذبح ‫وأمسك سيفه من المقبض... 137 00:14:49,970 --> 00:14:52,130 ‫ثم أغمده في قلبه 138 00:14:53,140 --> 00:14:55,010 ‫مشهد أخير! 139 00:15:00,350 --> 00:15:03,810 ‫- لقد مات فوراً ‫- أرجوك قل لي إنه تألم قليلًا على الأقل 140 00:15:03,900 --> 00:15:08,070 ‫هذا منطقي، لم تفن الدنيا كما تنبأ ‫فتوجب عليه إنهاء حياته 141 00:15:08,150 --> 00:15:10,900 ‫جيد، هذا يوفر علينا ‫عناء فعلها بأنفسنا 142 00:15:11,780 --> 00:15:14,450 ‫ابتهجي أيتها الملازم ‫فهذا نصر عظيم 143 00:15:15,820 --> 00:15:18,040 ‫كان من الأفضل ‫أن نقبض عليه حياً 144 00:15:24,960 --> 00:15:26,460 ‫لدائن 145 00:15:28,340 --> 00:15:32,760 ‫- بعد كل ما فعله؟ سحقاً له! ‫- (ماسوكا)، (ماسوكا) 146 00:15:33,510 --> 00:15:37,600 ‫- أمن الممكن أن يقتل المرء نفسه بسيف؟ ‫- أجل، بالتأكيد 147 00:15:37,680 --> 00:15:40,680 ‫فن "بقر البطن" القديم وطيد... 148 00:15:40,770 --> 00:15:43,310 ‫خاصةً بين أسلافي 149 00:15:43,350 --> 00:15:48,020 ‫ككفارة لعدة إحراجات وخطايا مذلة 150 00:15:48,690 --> 00:15:52,440 ‫تهاني أيتها الملازم ‫نقص عدد قتلة (ميامي) الطليقين واحداً 151 00:15:53,320 --> 00:15:56,320 ‫- شكراً لك ‫- ثمة تجمع صحفي كبير في الخارج... 152 00:15:59,740 --> 00:16:02,370 ‫إنها فرصة جيدة لك للإدلاء بتصريح 153 00:16:03,210 --> 00:16:07,830 ‫- لا يزال هناك الكثير لفعله هنا ‫- لا ترتاح بالكذب على الناس مثلي 154 00:16:08,250 --> 00:16:12,010 ‫لا بأس أيتها الملازم، يمكنك الذهاب ‫فإننا نهم بإنهاء عملنا 155 00:16:12,670 --> 00:16:15,550 ‫- اذهبي وحادثيهم ‫- هيا، سألحق بك 156 00:16:15,930 --> 00:16:19,350 ‫سأتسلل خارجة من الخلف فإن رآني ‫الصحفيون فسيرغبون في مخاطبتي فقط 157 00:16:19,680 --> 00:16:21,470 ‫وأنت البطلة هذه المرة 158 00:16:32,480 --> 00:16:36,240 ‫- ولكن عدم غضبك هو أكثر بطولة ‫- "حضرة الملازم..." 159 00:16:37,320 --> 00:16:39,120 ‫"ما الذي حدث؟" 160 00:17:03,930 --> 00:17:05,810 ‫أنت، تعال إلى هنا 161 00:17:09,400 --> 00:17:12,270 ‫هلا حرصت على حفظ هذا! شكراً 162 00:17:17,400 --> 00:17:20,740 ‫وإن كنت قد وضعت (دب) ‫في الموقف غير المريح للكذب من أجلي 163 00:17:20,820 --> 00:17:23,370 ‫إلا أني على الأقل ‫حجبت عنها الحقيقة الأكبر 164 00:17:24,240 --> 00:17:26,410 ‫سيكون كل شيء على ما يرام 165 00:17:29,040 --> 00:17:30,880 ‫مرحباً يا (ديكستر) 166 00:17:33,000 --> 00:17:36,510 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- (جيمي) تودع (هاريسن) الفراش 167 00:17:37,050 --> 00:17:38,760 ‫ولم أشأ أن أوقظه 168 00:17:40,930 --> 00:17:45,310 ‫- هل استخدمت حاسبي من دون إذني؟ ‫- أردت معرفة نتائج مباراة كرة السلة... 169 00:17:45,390 --> 00:17:47,600 ‫- فظننت ألا مانع في ذلك ‫- هناك مانع! 170 00:17:47,730 --> 00:17:51,810 ‫- أنا آسف جداً ‫- أنا لا آبه لأسفك يا (لويس) 171 00:17:51,900 --> 00:17:53,900 ‫إياك ولمس أغراضي! 172 00:17:54,650 --> 00:17:58,570 ‫- (لويس)! ها أنت ذا! ‫- أجل، إنه هنا 173 00:17:59,070 --> 00:18:02,280 ‫ماذا تفعل هنا؟ ‫هذا جانب (ديكستر) من الشقة 174 00:18:03,080 --> 00:18:06,410 ‫لم أدرك وجود جوانب مختلفة ‫أعتذر بشدة 175 00:18:08,710 --> 00:18:11,500 ‫- هل نام (هاريسن)؟ ‫- أجل، لقد نام 176 00:18:12,420 --> 00:18:14,800 ‫- يجب أن تعودي إلى منزلك ‫- حسن 177 00:18:51,500 --> 00:18:52,830 ‫سحقاً! 178 00:19:03,680 --> 00:19:05,970 ‫سيكون كل شيء على ما يرام 179 00:19:23,240 --> 00:19:27,240 ‫أتعلمين؟ ‫يشيد الجميع بروعة (ديكستر) 180 00:19:27,330 --> 00:19:30,250 ‫ولكنه حقير مغرور في الواقع ‫ألا ترين ذلك؟ 181 00:19:31,710 --> 00:19:34,370 ‫- لا ‫- كفاك! 182 00:19:35,460 --> 00:19:37,880 ‫لقد قال: "إياك ولمس أغراضي"! 183 00:19:38,670 --> 00:19:42,050 ‫- يا له من وضيع ‫- ما مشكلتك يا (لويس)؟ 184 00:19:43,130 --> 00:19:47,470 ‫(ديكستر) رئيسي، مفهوم؟ ‫وهو يحسن معاملتي أيما إحسان 185 00:19:48,760 --> 00:19:51,520 ‫ما زلت لا أفهم سبب وجودك ‫في جانبه من الشقة 186 00:19:51,600 --> 00:19:55,690 ‫- لقد أخبرتك، أردت شرب الماء ليس إلا ‫- أجل 187 00:19:57,650 --> 00:20:01,230 ‫كلما توطدت معرفتي بك ‫ازددت غرابة 188 00:20:06,450 --> 00:20:10,990 ‫"إلغاء حساب (ديكستر مورغان) ‫ألغ الحساب!" 189 00:20:11,700 --> 00:20:13,160 ‫"ألغيت بطاقة (فيزا سلفر)" 190 00:20:35,600 --> 00:20:38,730 ‫"ننتقل مباشرةً إلى هذا التقرير العاجل ‫من قناة (نيوز 9)" 191 00:20:39,060 --> 00:20:42,940 ‫"لا يسعني إلا التخمين، ولكني أرى ‫من الإنصاف القول إن (ترافس مارشل)..." 192 00:20:43,030 --> 00:20:46,450 ‫"شعر بوطأة ملاحقة شرطة (ميامي) ‫وتضييق الخناق عليه" 193 00:20:46,530 --> 00:20:49,620 ‫"وأدى ذلك إلى قراره الانتحار" 194 00:20:49,700 --> 00:20:53,540 ‫"ملازم (مورغان)، أتستبعدين احتمال ‫كون هذه الحادثة جريمة قتل؟" 195 00:20:58,750 --> 00:21:01,130 ‫- مرحباً يا (مايك) ‫- "لقد خطر ببالي أمر..." 196 00:21:01,250 --> 00:21:03,760 ‫- أين كانت سيارته؟ ‫- سيارة من؟ 197 00:21:03,840 --> 00:21:09,340 ‫سيارة (ترافس مارشل)، لم نجد سيارته ‫في الموقع فكيف بلغ الكنيسة؟ 198 00:21:10,800 --> 00:21:15,060 ‫أتوقع أن رجلًا ‫يهم بطعن نفسه بالسيف... 199 00:21:16,060 --> 00:21:18,850 ‫لن يرى المشي مسافةً طويلةً ‫أمراً جللًا على الأغلب 200 00:21:19,940 --> 00:21:21,730 ‫"لعلك محقة" 201 00:21:22,570 --> 00:21:25,650 ‫- ولكن مع ذلك... ‫- بالتأكيد، أجل، تقص الأمر 202 00:21:27,740 --> 00:21:30,700 ‫سأفعل! في الصباح الباكر 203 00:21:31,830 --> 00:21:33,490 ‫طابت ليلتك حضرة الملازم 204 00:21:48,550 --> 00:21:51,850 ‫- أتحتاج عوناً؟ ‫- لا، لا، شكراً 205 00:21:54,060 --> 00:21:58,020 ‫- لا بأس، يمكنني إصلاحه ‫- لا عليك، أنا شرطي 206 00:21:58,640 --> 00:22:01,600 ‫- أين مفتاح الربط؟ ‫- لا! لا! 207 00:22:12,620 --> 00:22:14,280 ‫تباً! 208 00:23:05,670 --> 00:23:08,710 ‫كيف كنت مستعداً تماماً ‫لقتل (ترافس)؟ 209 00:23:09,960 --> 00:23:12,880 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- لفافات اللدائن... 210 00:23:12,970 --> 00:23:15,100 ‫هل صدف أن تكون معك؟ 211 00:23:16,140 --> 00:23:19,270 ‫- لقد وجدتها في المخزن ‫- ماذا عن السكاكين؟ 212 00:23:19,970 --> 00:23:22,310 ‫قلت إن (ترافس) هاجمك بسيف 213 00:23:22,390 --> 00:23:25,270 ‫فمن أين أتيت بالسكاكين؟ ‫فلقد كانت هناك مجموعة كبيرة منها 214 00:23:25,360 --> 00:23:29,900 ‫كانت مع (ترافس)، كانت سكاكينه ‫ولا أعرف من أين جاء بها 215 00:23:31,780 --> 00:23:33,820 ‫لم تكن ترتدي ملابس عملك المعتادة 216 00:23:35,620 --> 00:23:39,240 ‫غيّرت ملابسك ‫كنت تلبس مئزراً مطاطياً... 217 00:23:41,660 --> 00:23:43,620 ‫وأكماماً من اللدائن 218 00:23:49,920 --> 00:23:52,130 ‫أنا أحاول استيعاب الأمر فحسب 219 00:23:57,100 --> 00:24:00,270 ‫آسف لتوريطي إياك ‫في هذا الوضع يا (دب) 220 00:24:05,350 --> 00:24:08,570 ‫- تبدين مجهدة كثيراً ‫- أجل 221 00:24:09,230 --> 00:24:10,570 ‫ولكن... 222 00:24:11,440 --> 00:24:16,280 ‫تعرفين إن عملي قد يصبح فوضوياً ‫واعتدت حمل الملابس في سيارتي 223 00:24:16,360 --> 00:24:19,740 ‫المئزر وكل الأغراض الأخرى ‫جزء من عدتي 224 00:24:20,870 --> 00:24:23,330 ‫يملكها كل محلل لطخات دم 225 00:24:26,250 --> 00:24:28,880 ‫ماذا عن قولك: "أنا أتقن عملي"؟ 226 00:24:30,460 --> 00:24:34,050 ‫عندما حاولت حملي على الذهاب ‫إلى المنزل، قلت: "أنا أتقن عملي" 227 00:24:34,170 --> 00:24:38,340 ‫- ماذا قصدت بذلك؟ ‫- قصدت أني متآلف مع مسارح الجرائم 228 00:24:40,050 --> 00:24:43,270 ‫وأعرف ما يبحث عنه أمثالي ‫لذا أعرف ما يجب إخفاؤه 229 00:24:43,560 --> 00:24:45,730 ‫لا يبدو هذا صائباً فحسب! 230 00:24:50,730 --> 00:24:52,480 ‫أدرك ذلك 231 00:25:00,740 --> 00:25:05,080 ‫(دب)، لم أشأ قط أن تتورطي ‫في أي من هذا 232 00:25:11,590 --> 00:25:13,210 ‫ولكني متورطة! 233 00:25:22,970 --> 00:25:24,890 ‫يجب أن نذهب إلى العمل 234 00:25:40,280 --> 00:25:41,820 ‫ما الخطب؟ 235 00:25:42,620 --> 00:25:46,580 ‫اضطررنا إلى إعادة (بانجو) ‫آسفة جداً يا عزيزتي 236 00:25:46,660 --> 00:25:50,710 ‫ما كان علي جلبه من دون استئذان أبيك ‫إنها غلطتي بالكامل 237 00:25:50,750 --> 00:25:55,960 ‫- أريد استعادة (بانجو) ‫- لا، إنها غلطتي بالكامل 238 00:26:05,270 --> 00:26:08,850 ‫اسمعي يا (دب) ‫قد اقترفت خطأ فادحاً، أقر بذلك 239 00:26:08,940 --> 00:26:13,150 ‫ولكني لا أعرف ما أقول ‫غير ترديد اعتذاري مرة تلو أخرى 240 00:26:17,240 --> 00:26:20,950 ‫(مورغان) تتحدث، ماذا؟ متى؟ 241 00:26:22,740 --> 00:26:24,490 ‫يا للهول! 242 00:26:25,030 --> 00:26:26,910 ‫كان ذلك عامل المقسم ‫قد أصيب (مايك) بعيار ناري 243 00:26:27,000 --> 00:26:28,790 ‫- أهو بخير؟ ‫- لست أدري 244 00:26:28,870 --> 00:26:31,500 ‫- سألحق بك مباشرةً ‫- الآن يا (ديكس)! 245 00:26:31,580 --> 00:26:34,920 ‫علي إيجاد مفاتيحي يا (دب) ‫وتوضيب حقيبتي 246 00:26:35,000 --> 00:26:39,760 ‫سأطلب من عامل المقسم إرسال العنوان لي ‫ستفصلني عنك دقيقتين 247 00:26:53,650 --> 00:26:55,570 ‫هذه حقيبة فراري 248 00:26:59,360 --> 00:27:01,280 ‫لا أنوي الفرار... 249 00:27:02,360 --> 00:27:05,950 ‫ولكن إن لم تستكن (دب) ‫فقد يكون هذا هو خياري الوحيد 250 00:27:30,270 --> 00:27:32,940 ‫(مايك أندرسن)، أحد رجالنا 251 00:27:35,650 --> 00:27:38,610 ‫أياً كان من فعل هذا بـ(مايك) ‫فإنه سيندم ندماً شديداً 252 00:27:39,230 --> 00:27:44,200 ‫- سيموت شر ميتة ‫- اسمعا، إننا نتبع القوانين في كل شيء 253 00:27:44,780 --> 00:27:47,370 ‫- نحن شرطة لا قتلة ‫- كن أن يكون المرء قاتلًا الآن... 254 00:27:47,450 --> 00:27:50,540 ‫سيكون أمراً مرضياً جداً! 255 00:27:52,960 --> 00:27:55,420 ‫عانت من إصابة رضية ‫موجهة إلى رأسها... 256 00:27:55,830 --> 00:28:01,130 ‫- عبر أداة ضيقة وأسطوانية ‫- أنبوب حديدي؟ عتلة إطارات؟ 257 00:28:01,210 --> 00:28:03,420 ‫أجل، شيء من هذا القبيل 258 00:28:03,590 --> 00:28:06,140 ‫كانت الضربة الأولى ‫موجهة إلى الجانب الأيسر من الرأس 259 00:28:06,220 --> 00:28:10,390 ‫ومن ثم ثلاث ضربات أخرى ‫على أعلى الرأس، أقوى بكثير 260 00:28:11,640 --> 00:28:17,190 ‫تصدعت جمجمتها ونزفت بشدة ‫كما يدل على ذلك الدم المتقاطر من أذنها 261 00:28:20,780 --> 00:28:22,570 ‫متى ستصدقني؟ 262 00:28:23,150 --> 00:28:25,700 ‫وماذا سيحدث إن لم تصدقني قط؟ 263 00:28:25,780 --> 00:28:27,660 ‫"متى تظنها أصيبت؟" 264 00:28:29,490 --> 00:28:32,250 ‫تيبس الأعضاء قد بدأ بالفعل ‫لم تنقل من صندوق السيارة 265 00:28:32,370 --> 00:28:36,080 ‫وبناءً على الشاحبية والتجمع ‫في الجانب الأيمن من وجهها وجذعها... 266 00:28:36,170 --> 00:28:38,540 ‫أظن أنها أصيبت ‫قبل 8 إلى 12 ساعة ماضية 267 00:28:38,630 --> 00:28:41,460 ‫بعد مغادرتنا الكنيسة بوقت قصير 268 00:28:44,130 --> 00:28:46,510 ‫- أجل ‫- يا لهما من يومين سيئين! 269 00:28:46,680 --> 00:28:48,890 ‫أوافقك الرأي تماماً أيتها الملازم 270 00:28:53,430 --> 00:28:55,810 ‫نحن نبحث عن مطلق نار واحد ‫كحد أدنى 271 00:28:55,890 --> 00:28:59,400 ‫يصيب المطلق هذه الفتاة ‫ويرميها في صندوق السيارة ثم يغادر مسرعاً 272 00:28:59,730 --> 00:29:02,400 ‫- فينثقب إطار سيارته ‫- ويرد جميل (مايك) بإطلاق النار عليه 273 00:29:02,480 --> 00:29:06,820 ‫- والهرب بسيارة (مايك) ‫- وجدت سيارته في منطقة صناعية... 274 00:29:06,900 --> 00:29:10,660 ‫- قرب شمال غرب الشارع الـ52 ‫- لدي رجال هناك، سنبدأ بتمشيط المكان 275 00:29:10,780 --> 00:29:14,410 ‫- وهنا؟ هل من شهود؟ ‫- لا أحد حتى الآن 276 00:29:15,120 --> 00:29:19,630 ‫"لعل أحدهم رأى شيئاً ‫سأذهب للتحدث إلى زوجة (مايك)" 277 00:29:19,710 --> 00:29:24,050 ‫- عائلتها في (شيكاغو)، ستحتاج كل دعمنا ‫- سنوفر لها كل ما تحتاجه 278 00:29:24,130 --> 00:29:28,680 ‫عسى أن تثمر نتائج قطائل الحمض النووي ‫إذ يبدو أنه قد نظف السيارة 279 00:29:29,090 --> 00:29:31,220 ‫لم نجد بصمات سوى بصماتها 280 00:29:31,300 --> 00:29:34,890 ‫بناءً على ملابسها أو قلتها ‫أعتقد أنها كانت راقصة متعرية 281 00:29:37,230 --> 00:29:41,520 ‫- وكانت في خضم عملها ساعة مقتلها ‫- حصلت على هوية صاحبة البصمات 282 00:29:41,610 --> 00:29:43,730 ‫- (كاجا سوروكا) ‫- إنها الشخص نفسه... 283 00:29:43,820 --> 00:29:47,280 ‫الذي سجلت هذه السيارة باسمه ‫سنكتشف أين تعمل 284 00:29:47,360 --> 00:29:50,820 ‫"المقود، ناقل الحركة ‫مقابض الأبواب" 285 00:29:50,910 --> 00:29:55,120 ‫- "وإبزيم حزام الأمان، كلها منظفة" ‫- لكن ثمة مكان ينسون تنظيفه دائماً... 286 00:29:55,200 --> 00:29:56,870 ‫مؤشر الانعطاف! 287 00:30:31,570 --> 00:30:33,780 ‫- يمكنك المضي ‫- سحقاً! 288 00:30:33,950 --> 00:30:35,660 ‫الدرب سالكة 289 00:30:37,080 --> 00:30:38,500 ‫شكراً 290 00:30:45,130 --> 00:30:46,420 ‫تباً! 291 00:31:16,870 --> 00:31:20,660 ‫المعذرة، أريد مطالعة ‫ملفات قضية (قاتل شاحنة الثلج) 292 00:31:20,750 --> 00:31:23,370 ‫- "إنها في الصف (إف 17)" ‫- "شكراً لك" 293 00:32:26,480 --> 00:32:30,320 ‫كانت (كاجا سوروكا) مواطنة أوكرانية ‫جاءت إلى هنا بتأشيرة عمل 294 00:32:30,400 --> 00:32:33,610 ‫عملت في ملهى (فوكس هول) للرجال ‫في (باينكرست) 295 00:32:33,690 --> 00:32:37,620 ‫المالك نفسه مدرج بأن لديه ‫خمسة ملاه أخرى للتعري في (ميامي) 296 00:32:37,700 --> 00:32:39,410 ‫تحرينا أمرها لما كنت أعمل ‫في قسم مكافحة المخدرات 297 00:32:39,530 --> 00:32:42,950 ‫شككنا بأنهم يستعملون الملاهي ‫لتبييض الأموال، لكن مساعينا لم تثمر 298 00:32:43,080 --> 00:32:46,920 ‫فلتثمر مساعينا الآن ‫سأتولى أنا و(كوين) أمر (فوكس هول) 299 00:32:47,000 --> 00:32:50,290 ‫وليقتسم من بقي بقية الملاهي ‫هيا بنا 300 00:32:50,710 --> 00:32:55,340 ‫تعود كل البصمات إلى الآنسة (سوروكا) ‫باستثناء البصمة من مؤشر الانعطاف 301 00:32:56,510 --> 00:33:00,930 ‫ولكن لا تطابقات في نظام تعريف البصمات ‫في (فلوريدا) أو المباحث أو الأمن القومي 302 00:33:02,390 --> 00:33:04,560 ‫وتبقى الشرطة الدولية الملاذ الأخير 303 00:33:13,400 --> 00:33:16,950 ‫راودتني ذكرى غريبة ‫حول وجودي على طاولة (رودي) 304 00:33:17,950 --> 00:33:22,160 ‫طاولة (براين)، أياً كان ‫ما تود مناداته به، طاولة أخيك! 305 00:33:23,410 --> 00:33:27,620 ‫- آسف، لا بد أن ذلك ضايقك ‫- لم يضايقني 306 00:33:28,500 --> 00:33:30,580 ‫ولكن ما يضايقني في الأمر... 307 00:33:31,250 --> 00:33:36,510 ‫هو أني وضعت على تلك الطاولة ‫مثلما وضع (ترافس مارشل) على المذبح 308 00:33:37,930 --> 00:33:40,180 ‫- (دب)... ‫- كيف تفسر ذلك؟ 309 00:33:42,560 --> 00:33:44,680 ‫لست أدري ‫كنت حاضراً أيضاً... 310 00:33:45,220 --> 00:33:48,730 ‫- ولكني أنزلتك عن تلك الطاولة ‫- لقد كنت على تلك الطاولة... 311 00:33:48,810 --> 00:33:53,900 ‫وكدت أموت عليها ‫ويتوقع المرء أني سأذكر كل تفصيل لعين 312 00:33:54,610 --> 00:33:58,780 ‫ولكن حتى أنا لا أذكر الأمر ‫بتلك الدرجة من الوضوح، (ديكستر)... 313 00:33:59,530 --> 00:34:04,740 ‫تمكنت بطريقة ما من تقليد طريقة تهيئته ‫كل شيء على نحو مطابق 314 00:34:05,370 --> 00:34:10,670 ‫الوضعية عينها، الكمية نفسها ‫من لفائف اللدائن هي عينها يا (ديكستر) 315 00:34:10,750 --> 00:34:16,340 ‫- هي عينها بالضبط ‫- لأن (براين) كان يقلدني 316 00:34:19,130 --> 00:34:23,510 ‫هذا جنون يا (دب)، وأدرك ذلك ‫من الجنون أني فعلت ما فعلت 317 00:34:23,890 --> 00:34:27,890 ‫وجنون أن تدخلي مصادفة ‫فتريني أفعلها 318 00:34:28,310 --> 00:34:31,350 ‫ماذا كنت تفعلين في الكنيسة ‫على أي حال؟ 319 00:34:32,480 --> 00:34:33,940 ‫أنا... 320 00:34:37,280 --> 00:34:42,030 ‫لقد كنت أتأكد من أن كل شيء ‫كان على ما يرام 321 00:34:45,530 --> 00:34:49,250 ‫أعتذر عن طرحي أسئلة كثيرة ‫إنما أنا... (ديكستر)، أنا... 322 00:34:50,040 --> 00:34:54,460 ‫- أنا أحاول فهم هذا الأمر فحسب ‫- (دب)، لن يكون الأمر منطقياً أبداً 323 00:35:09,140 --> 00:35:12,060 ‫- هل وجدت شيئاً في السيارة؟ ‫- لا، ليس بعد 324 00:35:22,950 --> 00:35:25,870 ‫كفي يا (دب) ‫كفي ودعي هذا الأمر 325 00:35:31,410 --> 00:35:33,330 ‫لقد حصلنا على مطابقة 326 00:35:37,290 --> 00:35:39,460 ‫(فيكتور باسكوف) 327 00:35:41,920 --> 00:35:46,550 ‫حين تفلت حياة المرء كلها من بين يديه ‫فإن تركيزه على ما يتقنه يفيد... 328 00:35:46,640 --> 00:35:48,510 ‫سري الصغير! 329 00:36:29,260 --> 00:36:31,600 ‫لا يستحسن أن أقتل الآن 330 00:36:35,640 --> 00:36:38,860 ‫تكمن السخرية في أنها الوسيلة الوحيدة ‫كي أظل ممسكاً بزمام الأمور 331 00:36:38,980 --> 00:36:41,530 ‫الوسيلة الوحيدة ‫لأخفي هذا عن (دب) 332 00:36:43,900 --> 00:36:46,160 ‫ثمة من حزم متاعه على عجل 333 00:36:48,030 --> 00:36:49,490 ‫دم... 334 00:36:53,330 --> 00:36:57,000 ‫ورواسب طلق ناري ‫يبدو أنك رجلنا المنشود يا (فيكتور) 335 00:36:59,290 --> 00:37:01,880 ‫إلى أي مدى ‫كنت مهملًا يا (فيكتور)؟ 336 00:37:03,010 --> 00:37:07,800 ‫تذكرة ذهاب من الدرجة الأولى إلى (كييف، ‫أوكرانيا) ستغادر بعد أقل من ساعتين 337 00:37:08,430 --> 00:37:10,140 ‫إنه متهور بشكل شديد! 338 00:37:18,270 --> 00:37:22,780 ‫- بماذا يمكنني أن أساعدك؟ ‫- تذكرة درجة سياحية للرحلة 449... 339 00:37:22,860 --> 00:37:24,400 ‫إلى (بودابست)؟ 340 00:37:25,990 --> 00:37:29,030 ‫- هذا صحيح ‫- 1890 دولاراً من فضلك... 341 00:37:29,110 --> 00:37:30,780 ‫يا سيد (هارتويل) 342 00:37:33,080 --> 00:37:35,080 ‫- كسبتها من المراهنة على سباق الكلاب ‫- يا لسعد حظك! 343 00:37:35,160 --> 00:37:36,830 ‫أجل، يا لسعد حظي! 344 00:37:37,790 --> 00:37:39,830 ‫- كل شيء جاهز ‫- شكراً لك 345 00:37:42,210 --> 00:37:44,670 ‫- "مر" ‫- "انتظر من فضلك" 346 00:37:45,130 --> 00:37:50,840 ‫- فيم تستعمل هذه يا سيدي؟ ‫- للسكري، عندي وصفة إن أردت رؤيتها 347 00:37:51,850 --> 00:37:53,260 ‫تفضل 348 00:38:07,240 --> 00:38:08,990 ‫مرحباً يا (فيكتور) 349 00:38:14,120 --> 00:38:15,950 ‫"هنا يا عزيزتي" 350 00:38:23,090 --> 00:38:24,670 ‫أوقف الموسيقا! 351 00:38:25,210 --> 00:38:30,220 ‫طاب مساؤكم جميعاً، أنا الرقيب (باتيستا) ‫من القسم الجنائي في شرطة (ميامي) 352 00:38:31,180 --> 00:38:35,310 ‫إننا نحقق في اشتباه ‫في جريمة قتل (كاجا سوروكا) 353 00:38:35,760 --> 00:38:41,270 ‫وأيضاً مقتل أحد ضباط شرطة (ميامي) ‫ولن يغادر أحد حتى يستجوب 354 00:38:41,980 --> 00:38:46,150 ‫ليقف موظفو الملهى قبالة هذا الجدار ‫وسائر المنحرفين قبالة هذا الجدار 355 00:38:46,230 --> 00:38:49,400 ‫- أثمة مدير هنا؟ ‫- نعم، أنا المدير 356 00:38:50,740 --> 00:38:53,700 ‫- (جورج نوفيكوف) ‫- يا إلهي! 357 00:38:54,200 --> 00:38:57,490 ‫موظف ومنحرف! ‫لا أعرف إلى أي جدار تركن 358 00:38:57,580 --> 00:39:00,160 ‫- أتعرف هذا الرجل؟ ‫- أجل، كان سافلًا وضيعاً... 359 00:39:00,250 --> 00:39:04,290 ‫- وأظنه اليوم سافلًا متوسطاً ‫- تسرني رؤيتك أيها المحقق (كوين) 360 00:39:07,460 --> 00:39:09,590 ‫ما الذي تعرفه عن الآنسة (سوروكا)؟ 361 00:39:10,380 --> 00:39:13,340 ‫- لم تكن (كاجا) أذكى فتاة في العالم ‫- حقاً؟ 362 00:39:13,840 --> 00:39:17,560 ‫تأتي هؤلاء الفتيات من قراهن الصغيرة ‫ورائحة روث البقر تفوح منهن 363 00:39:17,640 --> 00:39:22,310 ‫ويعتقدن أنهن سيتزوجن أميركيين أثرياء ‫ويرتبطن بالرجال السيئين ويتورطن 364 00:39:22,390 --> 00:39:25,810 ‫- أهذا ما تظنه قد حدث؟ ‫- لا أعرف ما حدث فعلًا 365 00:39:26,230 --> 00:39:31,110 ‫اسمع، تؤسفني وفاة (كاجا) ‫كانت فتاةً لطيفة 366 00:39:31,900 --> 00:39:34,160 ‫كما يؤسفني مقتل زميلكم الضابط أيضاً 367 00:39:34,240 --> 00:39:37,910 ‫- ولكن لا علاقة لنا بمقتلهما ‫- ربما علينا البدء بأن تزودني... 368 00:39:38,040 --> 00:39:41,120 ‫- بقائمة بأسماء موظفيك كافة ‫- بالتأكيد 369 00:39:42,330 --> 00:39:44,880 ‫هل لي بإحصائية أسماء الموطفين ‫عند المشرب الرئيس؟ 370 00:39:44,960 --> 00:39:47,920 ‫- أتود احتساء شراب بارد أيها المحقق؟ ‫- ما اسمك من فضلك؟ 371 00:39:48,130 --> 00:39:49,840 ‫(فوكسي ريفن) 372 00:39:52,760 --> 00:39:56,600 ‫أهذا الاسم الذي أسمتك به أمك؟ ‫هلا أريتني هويةً ما 373 00:39:58,310 --> 00:40:01,640 ‫- لا أجيد الإنكليزية ‫- لا، بالطبع لا 374 00:40:02,850 --> 00:40:05,520 ‫وجد أحد رجالنا دماً في الخارج 375 00:40:29,840 --> 00:40:32,460 ‫"مغلق للتنظيف" 376 00:40:34,680 --> 00:40:37,890 ‫- المعذرة سيدي، أحضرت مقعدك المتحرك ‫- لا أحتاج مقعداً... 377 00:40:52,030 --> 00:40:54,150 ‫الوجهة غير مهمة أبداً 378 00:40:54,240 --> 00:40:58,450 ‫يجب أن يكون المسافر الفطين ‫متأهباً لإجراء تعديلات في آخر لحظة 379 00:41:05,910 --> 00:41:07,670 ‫"الأمتعة غير المطالب بها" 380 00:41:18,510 --> 00:41:21,720 ‫- أيتها الملازم، أيمكنني محادثتك؟ ‫- نعم، ما الأمر؟ 381 00:41:22,060 --> 00:41:25,430 ‫أقفلنا ملهى التعري ‫واستجوبنا الجميع ولكن لم نخرج بنتيجة 382 00:41:25,520 --> 00:41:28,730 ‫نعلم أنها عملت البارحة، وقعت عند ‫دخولها الساعة الـ10 ولم توقع عند الخروج 383 00:41:28,810 --> 00:41:33,110 ‫ووجدنا دماً في موقف السيارات ‫نعتقد أنه يعود إلى الآنسة (سوروكا) 384 00:41:33,190 --> 00:41:35,860 ‫- لكن مع كل ذلك لم نصل إلى نتيجة ‫- ألم يرها أحد وهي تغادر؟ 385 00:41:35,940 --> 00:41:38,990 ‫لا، لا أحد يذكر أي زبائن ‫قد تكون قد حادثتهم 386 00:41:39,070 --> 00:41:42,410 ‫لا أحد يذكر رؤية سيارتها في الموقف ‫لم ير أحد أي شيء 387 00:41:42,490 --> 00:41:45,580 ‫- كأنها شبح يرتدي ملابس داخلية رفيعة ‫- هذا هراء! 388 00:41:45,660 --> 00:41:47,750 ‫لقد خرجت من ملهى مكتظ ‫وسط نوبتها 389 00:41:47,830 --> 00:41:50,000 ‫- لا بد أن أحداً رأى شيئاً ما ‫- هذه الأماكن ملأى بالعصابات... 390 00:41:50,080 --> 00:41:53,000 ‫العصابات الروسية والأوكرانية والجريمة ‫المنظمة وجلبت تلك الراقصات إلى هناك 391 00:41:53,090 --> 00:41:56,170 ‫- ويعرفن أن عليهن ألا يتكلمن ‫- كيف تريدينا أن نتابع؟ 392 00:41:56,260 --> 00:41:59,590 ‫أقفلوا كل ملهى من ملاهيهم ‫كل ليلة من الأسبوع حتى يتكلم أحدهم 393 00:41:59,680 --> 00:42:01,600 ‫حسن، سنفعل ذلك ‫سأحتاج مزيداً من القهوة 394 00:42:01,680 --> 00:42:03,970 ‫- أنقصد شاحنة القهوة؟ ‫- تناولت الكثير من الكافيين مسبقاً... 395 00:42:04,060 --> 00:42:09,020 ‫- ولا أكاد أفكر على نحو سليم ‫- أتعلمان؟ لن تنجزا شيئاً الليلة... 396 00:42:10,020 --> 00:42:13,820 ‫ارجعا إلى منزليكما ‫فقد كان يوماً طويلًا ونحساً 397 00:42:13,900 --> 00:42:17,110 ‫أنا منزعج وسيجافيني النوم ‫ولكني أتوق إلى الشراب 398 00:42:17,650 --> 00:42:20,030 ‫أتود أن نقصد الحانة المقابلة ‫ونشرب نخباً على شرف (مايك)؟ 399 00:42:20,110 --> 00:42:21,570 ‫- سأذهب معك ‫- هل سترافقينا أيتها الملازم؟ 400 00:42:21,660 --> 00:42:25,200 ‫- سأؤجل ذلك ولكن اشربا كأسين نيابةً عني ‫- بالتأكيد 401 00:42:25,580 --> 00:42:27,450 ‫- طابت ليلتك ‫- طابت ليلتكما 402 00:42:33,420 --> 00:42:35,800 ‫- كيف الحال أيتها الملازم؟ ‫- هل أحرزت تقدماً؟ 403 00:42:36,420 --> 00:42:41,010 ‫نعرف أن مطلق النار كان يرتدي ‫حذاءً من (برادا) قياسه 10، غال جداً 404 00:42:41,090 --> 00:42:42,890 ‫ونعرف أنه كان أيمناً 405 00:42:42,970 --> 00:42:47,180 ‫لذا فإن ذلك يحصر الاحتمالات ‫بـ800 مليون شخص 406 00:42:47,470 --> 00:42:49,890 ‫- هل (ديكستر) هنا؟ ‫- لا، أخبرته بأني سأعمل إلى وقت متأخر 407 00:42:49,980 --> 00:42:51,520 ‫إن أتى هو باكراً 408 00:42:57,110 --> 00:43:00,900 ‫- (ويسكي) وأياً كان ما سيشربه صديقي ‫- سأشرب الـ(فودكا) 409 00:43:01,110 --> 00:43:03,370 ‫ألا تقصد شراب (شيرلي تمبل) ‫الخالي من الكحول؟ 410 00:43:03,450 --> 00:43:05,410 ‫ماذا؟ ألا يحق لي ‫شرب نخب (مايك)؟ 411 00:43:09,290 --> 00:43:11,290 ‫- نخب (مايك) ‫- نخب (مايك) 412 00:43:15,920 --> 00:43:19,170 ‫ماذا لو رآك ممثل نقابتك؟ ‫ألست تخضع لبرنامج ما؟ 413 00:43:19,260 --> 00:43:22,300 ‫- سأبدأ الأسبوع المقبل ‫- هذا جيد، كلما عجلت بمعالجة مشكلتك 414 00:43:22,430 --> 00:43:25,350 ‫- كان ذلك أفضل فلقد سئمت تفاهاتك ‫- أمن سبب لكونك لا تزال توبخني؟ 415 00:43:25,430 --> 00:43:28,850 ‫- تفقد خليلةً واحدةً، فيطيش عقلك ‫- أنا رجل حساس! 416 00:43:28,930 --> 00:43:32,190 ‫فقدت زوجتين ‫وعدداً لا يحصى من الصديقات الحميمات 417 00:43:32,310 --> 00:43:35,900 ‫- ومع ذلك تمكنت من الصمود ‫- أجل، ليت حياتي كانت أشبه بحياتك 418 00:43:35,980 --> 00:43:38,190 ‫- فأنت تحيا في حلم ‫- استمر! 419 00:43:38,320 --> 00:43:41,900 ‫وسأقدم طلب النقل آخر المطاف ‫لا آبه لرأي النقابة، سأحقق ذلك 420 00:43:41,990 --> 00:43:44,410 ‫حسبتك قدمت طلب نقلي بالفعل 421 00:43:46,740 --> 00:43:50,080 ‫- لم يتسن لي فعل ذلك ‫- أكنت تعبث معي إذاً؟ 422 00:43:50,450 --> 00:43:52,330 ‫لم تردني أن أرحل ‫بل كنت تحاول جعلي أقوم سلوكي 423 00:43:52,410 --> 00:43:54,120 ‫وأتى ذلك بخير عميم 424 00:43:54,500 --> 00:43:57,130 ‫- أنت ما زلت تحبني ‫- تباً لك! 425 00:43:57,630 --> 00:44:01,840 ‫أحاول مساعدتك ‫وتهرع إلى ممثلك في النقابة كساقطة صغيرة 426 00:44:02,630 --> 00:44:05,890 ‫- كان ذلك ضعيفاً، ماذا؟ ‫- في الواقع... 427 00:44:06,140 --> 00:44:12,430 ‫- أنوي مخاطبته حالما أعرف من يكون ‫- وماذا عن البرنامج الذي تخضع له؟ 428 00:44:12,520 --> 00:44:15,440 ‫ذلك هراء! أنت تعرف ‫أنني لست مدمناً على الكحول 429 00:44:15,850 --> 00:44:19,440 ‫أو لربما أنا في حالة إنكار، من يدري؟ ‫قد لا نكتشف حقيقة الأمر أبداً 430 00:44:19,520 --> 00:44:21,820 ‫عالج مشاكلك فحسب! 431 00:44:22,860 --> 00:44:26,240 ‫كان (مايك) شرطياً أفضل بمئة مرة ‫مما كنا سنكون عليه يوماً 432 00:44:27,370 --> 00:44:29,030 ‫سأشرب نخب ذلك 433 00:44:41,170 --> 00:44:42,760 ‫مرحباً يا (فيكتور) 434 00:44:44,470 --> 00:44:45,880 ‫أين أنا؟ 435 00:44:46,930 --> 00:44:49,510 ‫أنت في مكان تنسى فيه الأشياء 436 00:44:52,720 --> 00:44:55,940 ‫لن تستعمل أو ترى ‫أو تلمس مجدداً 437 00:44:57,650 --> 00:45:00,150 ‫يبدو أمراً ملائماً لقاتل شرطي 438 00:45:01,110 --> 00:45:04,900 ‫من دون أن ننسى (كاجا سوروكا) ‫فهي تؤخذ في الحسبان أيضاً 439 00:45:05,150 --> 00:45:07,950 ‫- من تكون؟ ‫- إنه سؤال وجيه 440 00:45:10,740 --> 00:45:12,790 ‫إن ذلك منوط بمن تسأل 441 00:45:14,450 --> 00:45:15,910 ‫من أرسلك؟ 442 00:45:17,790 --> 00:45:21,800 ‫خير لك ألا تمسني بسوء ‫فلي أصدقاء شديدو الخطورة! 443 00:45:23,170 --> 00:45:25,590 ‫لو تدري كم مرة سمعت ذلك ‫على مدى السنين 444 00:45:25,670 --> 00:45:29,340 ‫ما تبغي؟ مالًا؟ ‫يمكنني أن أعطيك مالًا وفيراً! 445 00:45:29,470 --> 00:45:32,470 ‫- وسمعت هذه كثيراً أيضاً ‫- لم تفعل هذا؟ 446 00:45:32,970 --> 00:45:35,770 ‫أتريد الجواب الطويل؟ ‫قد يستغرق ذلك بضع ساعات 447 00:45:36,560 --> 00:45:38,150 ‫أريد الجواب القصير 448 00:45:39,730 --> 00:45:43,610 ‫لأني مضطر إلى ذلك ‫لأني أحتاج إلى السيطرة 449 00:45:47,030 --> 00:45:49,950 ‫أحاول إعادة الأمور إلى نصابها السابق 450 00:45:52,870 --> 00:45:56,830 ‫- أنت مجنون ‫- لا داعي للسباب يا (فيكتور) 451 00:46:04,750 --> 00:46:07,510 ‫أيسعني فعل شيء ‫لأحول بينك وبين قتلي؟ 452 00:46:08,340 --> 00:46:11,140 ‫- لا ‫- نفذ الأمر إذاً! 453 00:46:15,180 --> 00:46:17,270 ‫لا أطيع أوامر أحد عادة 454 00:46:19,480 --> 00:46:21,190 ‫ولكن في هذه الحالة... 455 00:46:25,940 --> 00:46:29,950 ‫- "(كييف، أوكرانيا)" ‫- أجل؟ 456 00:46:31,320 --> 00:46:33,120 ‫كيف يمكنني أن أساعدك؟ 457 00:46:35,490 --> 00:46:36,910 ‫إنه (جورج) 458 00:46:39,830 --> 00:46:43,130 ‫- (آيزك) يتحدث ‫- "سافر (فيكتور) في رحلة مسائية" 459 00:46:43,210 --> 00:46:46,420 ‫سيصل إلى (كييف) ‫الساعة 5:25 مساءً، بتوقيتكم 460 00:46:46,760 --> 00:46:49,930 ‫جيد، ماذا عن الضابط المقتول؟ 461 00:46:50,510 --> 00:46:54,100 ‫لا يزال مشكلة ‫ولكن لا حجة لهم علينا 462 00:46:55,890 --> 00:46:58,310 ‫- "سأسوي المسألة" ‫- جيد 463 00:47:09,690 --> 00:47:13,820 ‫تخليص الناس من شخص مثل (فيكتور) ‫هو الشيء الوحيد الذي أبرع فيه 464 00:47:14,160 --> 00:47:18,580 ‫وحين أكون مجهداً وعلى شفير ‫الانهيار مثل الآن، فإنه يوازنني 465 00:47:19,540 --> 00:47:21,920 ‫قد لا يكون هناك موجب ‫لتغيير شيء مع (دب) 466 00:48:02,750 --> 00:48:04,170 ‫"مرحباً؟" 467 00:48:06,500 --> 00:48:08,920 ‫مرحباً يا (جيمي) ‫هل (ديكستر) عندك؟ أنا (دب) 468 00:48:09,000 --> 00:48:12,590 ‫- لا، سيعمل حتى ساعة متأخرة ‫- أهو في العمل؟ 469 00:48:13,760 --> 00:48:17,890 ‫"أجل، قال إنه قد يقضي الليل كله هناك ‫بسبب إصابة (مايك) وما إلى ذلك" 470 00:48:18,390 --> 00:48:20,020 ‫أجل، صحيح 471 00:48:23,310 --> 00:48:25,100 ‫أيحدث هذا كثيراً؟ 472 00:48:27,020 --> 00:48:30,150 ‫أدرك أن علي معرفة ساعات عمله ‫وما إلى ذلك... 473 00:48:30,230 --> 00:48:35,410 ‫- إنما كثيراً ما أنشغل بالأمور، فـ... ‫- أجل، يعمل ساعات طوال 474 00:48:36,320 --> 00:48:39,490 ‫"يقضي ليالي كثيرة ‫حتى الثالثة والرابعة فجراً" 475 00:48:41,790 --> 00:48:45,750 ‫- حسن، شكراً ‫- أتريديني أن أجعله يتصل بك؟ 476 00:48:47,000 --> 00:48:48,340 ‫لا! 477 00:48:49,290 --> 00:48:52,460 ‫- لا، سألقاه غداً في العمل ‫- "حسن" 478 00:48:52,800 --> 00:48:54,300 ‫تصبحين على خير 479 00:49:18,070 --> 00:49:20,280 ‫- ما اسمه؟ ‫- (بانجو) 480 00:49:21,200 --> 00:49:23,620 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا 481 00:49:24,370 --> 00:49:28,380 ‫لم أبعد أبي (بانجو) الحقيقي عني؟ ‫أي جرم اقترفت؟ 482 00:49:28,710 --> 00:49:32,670 ‫لم تقترفي جرماً ‫أنا السبب، إنها غلطتي! 483 00:49:33,000 --> 00:49:35,220 ‫لماذا؟ ماذا فعلت؟ 484 00:49:37,470 --> 00:49:41,720 ‫(ديكستر) مصاب بحساسية تجاه الكلاب ‫يا عزيزتي لذلك لا يمكننا تربيتها هنا 485 00:49:45,180 --> 00:49:46,520 ‫أنا آسف 486 00:49:48,310 --> 00:49:51,270 ‫- بماذا كنت ستخبرها؟ ‫- بالحقيقة 487 00:49:51,360 --> 00:49:54,730 ‫- وما هي الحقيقة؟ ‫- أنك تخلصت من الكلب... 488 00:49:54,820 --> 00:49:57,400 ‫لأنك تعتقد أني قد أقتله ‫ولكني ما كنت سأفعل ذلك 489 00:49:57,490 --> 00:50:00,780 ‫لا يمكنني المخاطرة بذلك ‫لكن الأهم من ذلك... 490 00:50:01,320 --> 00:50:04,700 ‫هو ألا تخبر (ديبرا) أبداً ‫بحقيقة أمرك 491 00:50:05,830 --> 00:50:08,870 ‫- لماذا؟ ‫- إن كنت تحسبها مستاءةً الآن... 492 00:50:09,370 --> 00:50:12,710 ‫فهذا لا يقارن بما ستشعر به ‫إن عرفت حقيقتك 493 00:50:13,500 --> 00:50:16,380 ‫- سترتاع! ‫- ولكنها تحبني 494 00:50:16,460 --> 00:50:19,680 ‫إنها تحب من تخاله أنت يا (ديكس) 495 00:50:20,140 --> 00:50:23,140 ‫إن رأت شخصيتك الحقيقية يوماً ‫فلن تتجاوز ذلك أبداً 496 00:50:23,430 --> 00:50:26,270 ‫لن أحيا وأمك أبد الدهر يا بني 497 00:50:26,600 --> 00:50:30,940 ‫فيوماً ما ستكون (ديبرا) كل ما تبقى لك ‫ولا تريد فقدانها، أليس كذلك؟ 498 00:50:37,150 --> 00:50:39,490 ‫"كانت غلطتي أني تجاهلت القانون" 499 00:50:39,570 --> 00:50:43,870 ‫كان يجب أن أقتل (ترافس) ساعة لقيته ‫بدل محاولة إنقاذه 500 00:50:43,950 --> 00:50:46,490 ‫الشفقة لا تلائمني 501 00:51:15,730 --> 00:51:19,070 ‫- "هل أنت مستعد؟" ‫- "أجل، أنا مستعد لمشاركتك..." 502 00:51:19,320 --> 00:51:22,320 ‫"ولكني لا أستطيع ‫لا أستطيع قتل (دب)" 503 00:51:27,490 --> 00:51:30,460 ‫"لا، لا يمكنك أن تكون قاتلًا وبطلًا!" 504 00:51:46,810 --> 00:51:48,430 ‫(فنسنت)... 505 00:51:48,890 --> 00:51:52,230 ‫- أنت تعمل حتى ساعة متأخرة ‫- نعم، هناك الكثير لننجزه 506 00:51:52,310 --> 00:51:54,230 ‫كلنا نعمل نوبات مضاعفة 507 00:51:54,810 --> 00:51:57,770 ‫أعلم أنك تعمل على قضية (مايك) ‫ولها أهمية قصوى 508 00:51:57,860 --> 00:52:01,950 ‫ولكني كنت أسأل نفسي إن كان تسنى ‫لأحدهم فحص الدليل من الكنيسة 509 00:52:02,030 --> 00:52:06,870 ‫المعذرة، كل شيء في تلك الصناديق ‫ولكني غارق في العمل 510 00:52:06,950 --> 00:52:08,490 ‫بالطبع 511 00:52:13,160 --> 00:52:17,040 ‫هل يأخذ فريقنا للطب الشرعي ‫شرائح دم في مسارح الجرائم؟ 512 00:52:17,130 --> 00:52:20,340 ‫لا، إن كان نقل الدليل ممكناً ‫فإننا نضعه في كيس 513 00:52:20,420 --> 00:52:24,550 ‫وإن كان دماً فإننا نمتصه بقطع قطنية ‫ثم نضعها في كيس 514 00:52:24,630 --> 00:52:27,510 ‫- فهمت ‫- شخص وحيد عمل في شرطة (ميامي)... 515 00:52:27,600 --> 00:52:29,930 ‫- كان يأخذ شرائح دم ‫- ومن يكون؟ 516 00:52:30,010 --> 00:52:34,600 ‫الرقيب (دوكس)! وذلك فقط بسبب عمله ‫الإضافي بكونه (سفاح مرفأ الخليج) 517 00:52:39,400 --> 00:52:42,110 ‫أجل، بالطبع، الرقيب (دوكس) 518 00:52:44,280 --> 00:52:45,780 ‫أشكرك 519 00:52:47,030 --> 00:52:49,740 ‫لا أحد منا يريد أن يكشف كلياً 520 00:52:49,870 --> 00:52:53,620 ‫كل عيوبنا ونقاط ضعفنا ‫مكشوفة ليراها العالم بأسره 521 00:52:55,250 --> 00:52:59,670 ‫كل ذلك سبب إضافي لأحرص على ألا أحيد ‫مجدداً عما علمني إياه (هاري) 522 00:53:36,080 --> 00:53:38,250 ‫هل قتلت كل هؤلاء الناس؟ 523 00:53:45,340 --> 00:53:46,760 ‫أجل 524 00:53:50,930 --> 00:53:52,390 ‫هل أنت... 525 00:53:54,890 --> 00:53:56,810 ‫هل أنت سفاح؟ 526 00:53:59,650 --> 00:54:01,110 ‫أجل!