1 00:00:04,988 --> 00:00:07,569 Subsfactory & The Slice Team presentano: 2 00:00:07,592 --> 00:00:11,007 Dexter 8x01 - A Beautiful Day 3 00:00:13,579 --> 00:00:15,505 Traduzione: 4 00:00:15,534 --> 00:00:17,762 Traduzione: seanma, 5 00:00:17,803 --> 00:00:19,925 Traduzione: seanma, valiussa, 6 00:00:19,990 --> 00:00:21,962 Traduzione: seanma, valiussa, Fëanor, 7 00:00:22,064 --> 00:00:24,064 Traduzione: seanma, valiussa, Fëanor, Mamazep, 8 00:00:24,270 --> 00:00:26,417 Traduzione: seanma, valiussa, Fëanor, Mamazep, L'Audia, 9 00:00:26,503 --> 00:00:29,386 Traduzione: seanma, valiussa, Fëanor, Mamazep, L'Audia, Totem 10 00:00:30,663 --> 00:00:32,155 Synch: MS, 11 00:00:32,179 --> 00:00:34,717 Synch: MS, Silviabbà 12 00:00:56,658 --> 00:01:01,506 Revisione: DebraDebug 13 00:01:42,942 --> 00:01:45,366 www. subsfactory. it 14 00:01:46,860 --> 00:01:48,060 Nelle puntate precedenti... 15 00:01:48,061 --> 00:01:50,221 - Oh, Dio! - Dexter, che cazzo fai? 16 00:01:50,222 --> 00:01:52,034 Travis era qui. Mi ha aggredito... 17 00:01:52,035 --> 00:01:55,576 Quando ho pensato a cosa aveva fatto ho desiderato la sua morte, così l'ho ucciso. 18 00:01:55,577 --> 00:01:57,095 Devo chiamare la centrale. 19 00:01:57,096 --> 00:01:59,140 Forse dovremmo solo sbarazzarci del corpo. 20 00:01:59,141 --> 00:02:00,817 Benzina, fuoco... 21 00:02:00,818 --> 00:02:03,222 cancelleranno ogni traccia della nostra presenza. 22 00:02:03,223 --> 00:02:05,616 Non ho mai voluto farle affrontare tutto questo, Dex. 23 00:02:05,617 --> 00:02:07,328 Nemmeno io. 24 00:02:07,827 --> 00:02:11,715 Ho trovato un vetrino identico a quelli che trovammo nell'auto di Doakes. 25 00:02:11,716 --> 00:02:13,716 I criminali scompaiono ancora e Doakes... 26 00:02:13,717 --> 00:02:16,160 Era il Macellaio di Bay Harbor, fine della storia. 27 00:02:16,161 --> 00:02:18,076 Devo tenere al sicuro il mio segreto. 28 00:02:18,077 --> 00:02:20,457 Altrimenti, la mia vita... la sua vita... 29 00:02:20,458 --> 00:02:22,282 non saranno mai più le stesse. 30 00:02:24,144 --> 00:02:25,767 Sei un serial killer? 31 00:02:25,768 --> 00:02:29,342 - Uccido solo un certo tipo di persone. - Oh, Dio. Sei tu il Macellaio di Bay Harbor? 32 00:02:29,343 --> 00:02:31,826 E' stato papà a insegnarmelo. Mi ha dato un codice. 33 00:02:31,827 --> 00:02:32,828 Papà lo sapeva? 34 00:02:32,829 --> 00:02:36,310 Sarai come una cazzo di calamita. La merda ti pioverà addosso. 35 00:02:36,402 --> 00:02:38,620 Dexter è un ematologo. 36 00:02:38,621 --> 00:02:41,236 Doakes ha sempre pensato ci fosse qualcosa di strano, in Dexter. 37 00:02:41,337 --> 00:02:44,014 E se Doakes... l'avesse scoperto? 38 00:02:44,059 --> 00:02:47,142 Il Macellaio di Bay Harbor. Maria crede che potresti essere tu. 39 00:02:47,214 --> 00:02:48,403 Io? 40 00:02:48,495 --> 00:02:51,464 Hannah McKay. Ha ucciso una donna con cinque coltellate. 41 00:02:51,465 --> 00:02:54,210 L'unica cosa a cui riesco a pensare è darle quello che merita. 42 00:02:54,310 --> 00:02:55,981 Fa' quel che devi fare. 43 00:03:00,810 --> 00:03:02,153 Dexter... 44 00:03:02,154 --> 00:03:05,798 Sei l'unico... a cui non devo nascondere niente. 45 00:03:05,799 --> 00:03:09,311 Pare che forse tu mi capisca un po' meglio di quanto io capisca me stesso. 46 00:03:09,700 --> 00:03:10,858 Ti amo. 47 00:03:10,859 --> 00:03:14,642 - E' perché è una serial killer? - Se ci tieni a me, accetterai anche questo. 48 00:03:14,643 --> 00:03:17,247 Se ci tengo? Sono innamorata di te! 49 00:03:17,345 --> 00:03:18,561 E'... 50 00:03:18,937 --> 00:03:20,637 Deb ha avuto un incidente. 51 00:03:20,638 --> 00:03:22,237 Hai avvelenato Debra. 52 00:03:22,238 --> 00:03:24,080 Avresti dovuto scegliere me. 53 00:03:24,081 --> 00:03:25,437 E' mia sorella. 54 00:03:25,438 --> 00:03:26,966 Addio, Dexter. 55 00:03:27,123 --> 00:03:29,780 I filmati antecedenti alla chiamata ai vigili del fuoco... 56 00:03:29,781 --> 00:03:31,769 per la chiesa in fiamme. 57 00:03:31,770 --> 00:03:33,684 Che ci facevi lì, tenente? 58 00:03:33,685 --> 00:03:35,036 Ma siamo così tanto nella merda? 59 00:03:35,037 --> 00:03:37,392 Se tutto quello che ha è quel DVD, me la posso cavare. 60 00:03:37,393 --> 00:03:40,313 LaGuerta è innocente. Non rientra minimamente nel codice. 61 00:03:40,314 --> 00:03:41,780 Non ho altra scelta. 62 00:03:41,781 --> 00:03:43,060 Hector Estrada. 63 00:03:43,061 --> 00:03:45,937 Avevo tre anni quando... hai ucciso mia madre. 64 00:03:45,938 --> 00:03:47,561 Sei Dicky Moser! 65 00:03:47,562 --> 00:03:49,405 Dexter Moser. 66 00:03:49,963 --> 00:03:51,790 Il prossimo omicidio che mi toccherà fare... 67 00:03:51,791 --> 00:03:53,025 non sarà così semplice. 68 00:03:53,026 --> 00:03:55,124 Deb non può pagare per qualcosa che ho fatto io. 69 00:03:55,125 --> 00:03:57,951 Dex, sono Deb. Qualsiasi cosa pensi di fare, ti prego di non farla. 70 00:03:57,952 --> 00:03:58,921 Allora, qual è il piano? 71 00:03:58,922 --> 00:04:01,995 Ho sparato a Estrada con la sua pistola, nel punto in cui c'è la ferita. 72 00:04:01,996 --> 00:04:04,180 Userò la sua pistola per sparare a LaGuerta. 73 00:04:04,338 --> 00:04:06,430 - Deb... - Dexter. 74 00:04:06,431 --> 00:04:07,853 Non dovresti essere qui. 75 00:04:07,854 --> 00:04:09,137 Perché... 76 00:04:09,276 --> 00:04:10,823 non dovrei essere qui? 77 00:04:10,824 --> 00:04:12,310 Sparagli, Debra. 78 00:04:13,871 --> 00:04:16,307 Devi finirla. Sparagli! 79 00:04:16,995 --> 00:04:18,074 Fermo! 80 00:04:18,075 --> 00:04:19,888 Fallo, Debra. Sparagli! 81 00:04:21,557 --> 00:04:23,371 Fallo! Sparagli! 82 00:04:23,372 --> 00:04:27,127 Tu non sei così... sei una brava persona. 83 00:04:27,128 --> 00:04:28,643 Non sei come lui. 84 00:04:29,735 --> 00:04:31,714 Sparagli! 85 00:04:31,781 --> 00:04:34,551 E' vero. Quello che ha detto. 86 00:04:34,552 --> 00:04:36,189 Sei una brava persona. 87 00:04:40,051 --> 00:04:41,629 Fa' quello che devi. 88 00:04:42,851 --> 00:04:44,299 Dex... 89 00:05:19,974 --> 00:05:23,502 Niente quanto una crisi ti aiuta a capire veramente chi sei. 90 00:05:28,117 --> 00:05:31,400 Una persona migliore si sentirebbe in colpa per la morte di LaGuerta. 91 00:05:35,003 --> 00:05:36,532 Ma la verità è... 92 00:05:36,533 --> 00:05:38,737 che ora tutti i miei problemi sono risolti. 93 00:05:40,675 --> 00:05:42,709 Sono di nuovo in carreggiata. 94 00:05:47,503 --> 00:05:48,952 In questi ultimi sei mesi... 95 00:05:48,953 --> 00:05:52,411 da allenatore, ho fatto vincere un campionato alla squadra di calcio di Harrison, 96 00:05:58,307 --> 00:06:00,681 ho ricostituito la squadra di bowling... 97 00:06:06,382 --> 00:06:08,252 mi sono fatto nuovi amici. 98 00:06:19,818 --> 00:06:21,401 Sono un sopravvissuto. 99 00:06:25,051 --> 00:06:27,518 Ha scelto di far parte delle forze dell'ordine... 100 00:06:27,519 --> 00:06:30,648 e so per certo che non se n'è mai pentita fino al suo ultimo giorno... 101 00:06:30,853 --> 00:06:32,217 di servizio. 102 00:06:32,218 --> 00:06:34,786 E' una scelta che nessuno di noi fa con leggerezza. 103 00:06:35,130 --> 00:06:37,082 Zia Deb viene? 104 00:06:37,283 --> 00:06:40,364 Non penso, ma ci vedremo molto presto. 105 00:06:40,620 --> 00:06:44,116 Maria contava molto per me... era una brava poliziotta. 106 00:06:44,308 --> 00:06:45,948 E' stata il mio capo. 107 00:06:46,195 --> 00:06:47,976 Mia moglie, per poco. 108 00:06:49,661 --> 00:06:51,520 Ma soprattutto, era un'amica. 109 00:06:54,431 --> 00:06:55,835 Mi manchi, Maria. 110 00:06:56,662 --> 00:06:58,035 Manchi a tutti noi. 111 00:07:08,884 --> 00:07:10,747 Grazie, tenente Batista. 112 00:07:11,054 --> 00:07:13,077 Proprio oggi vogliamo dedicare... 113 00:07:13,578 --> 00:07:15,101 questo splendido monumento... 114 00:07:15,102 --> 00:07:16,539 alla sua memoria. 115 00:07:16,806 --> 00:07:19,632 Signore e signori... colleghi agenti, 116 00:07:19,633 --> 00:07:23,857 ecco a voi... la panchina dedicata al capitano Maria LaGuerta. 117 00:07:31,550 --> 00:07:34,407 Okay, è ora di andare a nuoto, saluta il papino. 118 00:07:34,408 --> 00:07:35,623 Ciao, papino. 119 00:07:35,624 --> 00:07:38,111 - Ci vediamo quando torno a casa, Harrison. - Okay. 120 00:07:41,908 --> 00:07:43,219 Una panchina. 121 00:07:43,688 --> 00:07:45,066 Perché una panchina? 122 00:07:45,110 --> 00:07:48,109 Si meritava qualcosa di meglio di un posto dove la gente piazza il culo. 123 00:07:48,110 --> 00:07:49,503 E' una bella panchina. 124 00:07:50,208 --> 00:07:52,459 Di cemento, molto solida. 125 00:07:52,813 --> 00:07:55,300 Le trovi nel parcheggio dell'Home Depot. 126 00:07:56,143 --> 00:07:59,049 - Scusate. Sono stato insensibile? - No, è proprio... 127 00:07:59,050 --> 00:08:00,220 quello che volevo dire. 128 00:08:00,221 --> 00:08:01,940 E' tutto così... 129 00:08:02,409 --> 00:08:03,644 impersonale. 130 00:08:04,990 --> 00:08:06,566 Stai ancora soffrendo, si capisce. 131 00:08:06,844 --> 00:08:08,486 Va bene, senti, tanto per cominciare... 132 00:08:08,787 --> 00:08:10,953 fa uno strano effetto, sentirti parlare spagnolo. 133 00:08:10,954 --> 00:08:12,275 In secondo luogo, non toccarmi. 134 00:08:12,276 --> 00:08:15,143 Sono passati sei mesi, e non hai ancora superato la cosa. 135 00:08:15,144 --> 00:08:17,022 E come faccio? 136 00:08:17,144 --> 00:08:19,922 Ho il salotto pieno di scatoloni con dentro la sua roba. 137 00:08:19,940 --> 00:08:22,531 Ha ragione, sai? Sono passati sei mesi, 138 00:08:22,532 --> 00:08:23,689 forse è il caso di buttare via tutto. 139 00:08:23,690 --> 00:08:24,744 E poi? 140 00:08:24,845 --> 00:08:26,399 Lei scompare per sempre? 141 00:08:27,951 --> 00:08:30,086 Dex, speravo che tua sorella facesse un salto, oggi. 142 00:08:30,087 --> 00:08:31,336 Già, come sta Deb? 143 00:08:31,720 --> 00:08:35,002 Avrebbe voluto esserci, davvero, ma lavora sempre fino a tardi. 144 00:08:35,189 --> 00:08:36,408 Sta meglio? 145 00:08:36,866 --> 00:08:39,705 - Sì, va alla grande. - Ottimo. 146 00:08:40,367 --> 00:08:43,177 Ha preso abbastanza... male la morte di LaGuerta. 147 00:08:43,567 --> 00:08:45,772 Anche se non sono mai state troppo legate, loro due. 148 00:08:45,930 --> 00:08:48,189 Non si sa mai come si reagisce, a queste cose. 149 00:08:48,190 --> 00:08:50,661 Quando hanno ucciso Mike Anderson... 150 00:08:51,095 --> 00:08:53,533 io volevo andarmene da questo mondo, e basta. 151 00:08:53,899 --> 00:08:56,504 C'è voluta la morte di Maria, per farmi cambiare idea. 152 00:08:57,377 --> 00:08:59,428 Ora non voglio fare altro... 153 00:08:59,974 --> 00:09:01,366 che dare la caccia ai criminali. 154 00:09:01,367 --> 00:09:04,815 Non so neanch'io quante volte avrei voluto fare quello che ha fatto Deb. 155 00:09:04,877 --> 00:09:07,844 Uscire per la pausa pranzo... e non tornare più. 156 00:09:07,845 --> 00:09:09,067 Sì... Deb 157 00:09:09,468 --> 00:09:11,489 è impulsiva, a volte. 158 00:09:12,089 --> 00:09:13,725 Dille di passare, qualche volta. 159 00:09:13,808 --> 00:09:15,522 Senza di lei, non è la stessa cosa. 160 00:09:16,472 --> 00:09:20,269 Per un po', l'ho sentita 3 volte a settimana, per chiederle dei favori, ma... 161 00:09:20,506 --> 00:09:22,972 ma ormai saranno quindici giorni che non le parlo. 162 00:09:23,839 --> 00:09:25,096 Come mai? 163 00:09:25,612 --> 00:09:27,068 E' fuori città. 164 00:09:27,345 --> 00:09:28,495 Giusto... 165 00:09:28,496 --> 00:09:31,305 - alle Keys. - No, a Fort Lauderdale. 166 00:09:31,306 --> 00:09:33,396 Giusto. Fort Lauderdale. 167 00:09:33,539 --> 00:09:35,868 Quando torna, organizziamo qualcosa. 168 00:09:35,869 --> 00:09:37,965 - Sarebbe bello vederla. - Sì, davvero. 169 00:09:37,966 --> 00:09:39,478 Cioè, riferirò. 170 00:09:48,346 --> 00:09:50,098 Sono Deb. Lasciate un messaggio. 171 00:09:50,099 --> 00:09:52,310 Casella vocale piena. 172 00:09:52,603 --> 00:09:53,712 Ehi, Vince. 173 00:09:54,250 --> 00:09:55,938 Puoi sostituirmi, stamattina? 174 00:09:55,939 --> 00:09:57,291 Lo faccio sempre. 175 00:09:58,885 --> 00:10:01,153 Deb sta affrontando la cosa a modo suo. 176 00:10:01,364 --> 00:10:03,618 Vorrei solo mi parlasse, ogni tanto. 177 00:10:11,322 --> 00:10:13,490 Doveva essere per entrambi. 178 00:10:15,449 --> 00:10:18,779 Scusa. Mi sono lasciata prendere la mano. 179 00:10:21,730 --> 00:10:23,932 Devi condividere. 180 00:10:36,676 --> 00:10:39,307 - Devo rispondere. E' lavoro. - Okay. 181 00:10:40,443 --> 00:10:41,449 Sì. 182 00:10:42,401 --> 00:10:45,230 No, non divido. O tutto o niente. 183 00:10:45,576 --> 00:10:47,657 E' la mia migliore offerta. 184 00:10:48,256 --> 00:10:51,731 Non hai mai lavorato con me, ma sai che è un affare equo. 185 00:10:53,533 --> 00:10:57,815 Sono le 11:47, hai fino a domani alla stessa ora. 186 00:10:58,229 --> 00:11:01,393 - Principianti del cazzo. - Che è successo ai tuoi? 187 00:11:01,455 --> 00:11:03,293 Non lo so. Sono scomparsi. 188 00:11:03,294 --> 00:11:06,785 Strano, fare il ricettatore non pare essere un'occupazione a lungo termine. 189 00:11:07,387 --> 00:11:09,555 E di questo? Puoi fidarti? 190 00:11:09,556 --> 00:11:11,190 Ci si può fidare di qualcuno? 191 00:11:15,254 --> 00:11:18,570 - Se vuoi posso guardarti le spalle. - Non voglio coinvolgerti. 192 00:11:18,571 --> 00:11:20,439 - Sì, ma davvero... - Debbie. 193 00:11:21,196 --> 00:11:22,462 Ti ringrazio... 194 00:11:23,216 --> 00:11:24,725 ma ci penso io. 195 00:11:25,713 --> 00:11:26,875 Che vuoi fare, oggi? 196 00:11:26,876 --> 00:11:29,408 Potendo scegliere, qualcosa che comprenda te in costume. 197 00:11:29,442 --> 00:11:30,969 Perché non affittiamo una barca? 198 00:11:31,643 --> 00:11:35,493 Tipo un pontone, una roba piccola, potremmo uscire e rilassarci sull'acqua. 199 00:11:35,494 --> 00:11:38,493 No, prendiamo qualcosa di veloce. Tipo un motoscafo. 200 00:11:38,494 --> 00:11:39,996 Possiamo fare i grossi con le navi da crociera. 201 00:11:40,326 --> 00:11:42,858 Ti piace fare danni, vero? 202 00:11:43,472 --> 00:11:44,842 Non riesco a farne a meno. 203 00:11:49,288 --> 00:11:52,403 - Strano come funzionano queste cose, vero? - Cosa vuoi dire? 204 00:11:53,309 --> 00:11:57,301 Quando ti ho incontrata, ero seduto al bar da un'ora. Me ne stavo andando. 205 00:11:57,922 --> 00:11:59,812 - E poi sei entrata. - Già. 206 00:11:59,910 --> 00:12:02,968 Strano come una cosa tanto semplice, 207 00:12:03,160 --> 00:12:06,160 come tu che entri dalla porta in quel momento esatto, 208 00:12:06,161 --> 00:12:08,397 possa all'improvviso cambiare tutto. 209 00:12:09,680 --> 00:12:11,154 Già. 210 00:12:36,426 --> 00:12:39,435 - Che ci fai qui, Dexter? - Potrebbe essere in casa. 211 00:12:39,634 --> 00:12:42,270 Sai cosa sta passando. Potrebbe aver... 212 00:12:42,449 --> 00:12:43,834 fatto qualcosa. 213 00:12:47,208 --> 00:12:48,214 Deb. 214 00:12:52,189 --> 00:12:53,437 Deb, ci sei? 215 00:13:03,876 --> 00:13:05,298 Non c'è, Dexter. 216 00:13:06,093 --> 00:13:07,810 Ti ha chiesto di lasciarla in pace. 217 00:13:08,244 --> 00:13:09,661 Per quanto? 218 00:13:09,875 --> 00:13:13,809 Non le parlo da un mese. Non la vedo da due mesi. 219 00:13:15,809 --> 00:13:18,979 - E' sparita. - E' sparita dalla tua vita, Dexter. 220 00:13:19,401 --> 00:13:20,857 Ed è una scelta sua. 221 00:13:21,535 --> 00:13:22,662 Cosa sono? 222 00:13:23,569 --> 00:13:24,904 Xanax. 223 00:13:25,549 --> 00:13:26,624 Paxil... 224 00:13:26,960 --> 00:13:28,186 Adderall... 225 00:13:28,291 --> 00:13:31,363 dell'altro Xanax. Tutti prescritti da medici diversi. 226 00:13:32,618 --> 00:13:35,793 E l'erba. Ottimo, sta mischiando tutta la merda. 227 00:13:36,644 --> 00:13:37,789 Devo trovarla. 228 00:13:37,790 --> 00:13:40,606 Dexter, tu sei il problema, non la soluzione. 229 00:13:40,798 --> 00:13:43,573 La cosa migliore che puoi fare per Debra è starle lontano. 230 00:13:43,574 --> 00:13:46,800 Sono l'unico che sa cos'è successo. Sono l'unico che può aiutarla. 231 00:13:46,801 --> 00:13:48,506 Ha bisogno di me. 232 00:13:51,554 --> 00:13:53,340 Sono Deb. Lasciate un messaggio. 233 00:13:53,458 --> 00:13:55,420 Casella vocale piena. 234 00:13:58,801 --> 00:14:00,171 Devo trovarla. 235 00:14:14,027 --> 00:14:15,189 - Salve. - Salve. 236 00:14:15,190 --> 00:14:16,565 Posso aiutarla? 237 00:14:16,566 --> 00:14:18,409 - Sì, sono... - Dexter Morgan. 238 00:14:19,049 --> 00:14:22,569 - Elway. Bel posto. - Grazie. 239 00:14:22,740 --> 00:14:26,684 Già, già, bel passo avanti dalla scrivania alla Rapine della Miami Metro, vero? 240 00:14:27,180 --> 00:14:29,139 Ed è un bel cambiamento anche per Deb. 241 00:14:29,346 --> 00:14:32,435 E' stata furba a passare al settore privato, credimi. 242 00:14:32,590 --> 00:14:33,596 E' qui? 243 00:14:33,895 --> 00:14:35,327 No, non c'è. 244 00:14:35,915 --> 00:14:38,952 - Sai quando torna? - Neanche per sogno. 245 00:14:39,913 --> 00:14:42,411 Ha il vizio di sparire. 246 00:14:42,532 --> 00:14:43,791 Che vuol dire? 247 00:14:45,241 --> 00:14:47,326 Che non le piace farsi sentire quando dovrebbe. 248 00:14:47,327 --> 00:14:49,095 Quando l'hai sentita l'ultima volta? 249 00:14:49,997 --> 00:14:51,749 Almeno un paio di settimane fa. 250 00:14:52,605 --> 00:14:54,033 Ed è normale? 251 00:14:54,499 --> 00:14:57,729 Certo che no. Debra Morgan. Non esiste il "normale" con lei. 252 00:14:57,928 --> 00:14:59,350 Ma questi erano i patti quando l'ho assunta. 253 00:14:59,351 --> 00:15:02,507 Si fa da agente da sola, sceglie i casi a cui vuole lavorare, 254 00:15:02,508 --> 00:15:04,414 e si fa sentire quando le pare. 255 00:15:05,332 --> 00:15:06,973 - Ma... - Ma, cosa? 256 00:15:08,653 --> 00:15:11,098 Non ha mai aspettato due settimane a richiamarmi. 257 00:15:13,870 --> 00:15:15,404 A cosa sta lavorando? 258 00:15:15,631 --> 00:15:18,440 Furto con scasso. Un tizio fuori su cauzione è scappato. 259 00:15:20,482 --> 00:15:22,026 Si chiama... 260 00:15:23,712 --> 00:15:24,712 Briggs. 261 00:15:24,713 --> 00:15:25,913 Andrew Briggs. 262 00:15:25,948 --> 00:15:28,683 Rintraccia la gente e va a caccia di taglie? Non è un po' poco, per lei? 263 00:15:28,684 --> 00:15:32,987 Non dirlo a me. Cerco di darle clienti più importanti, casi di altro profilo, ma... 264 00:15:33,258 --> 00:15:35,547 sembra che le piacciano le cose losche. 265 00:15:36,060 --> 00:15:37,758 Tua sorella è in cerca di brividi. 266 00:15:37,793 --> 00:15:39,787 - Davvero? - Sono soldi facili, per lei. 267 00:15:39,981 --> 00:15:42,582 Ottiene una percentuale sulle persone che cattura, quindi... 268 00:15:43,809 --> 00:15:45,886 Cos'altro puoi dirmi sul caso? 269 00:15:45,901 --> 00:15:48,369 Non c'è molto altro. Trovi la persona e la porti qui. 270 00:15:48,403 --> 00:15:50,458 Se riporta anche i gioielli guadagna anche da quelli. 271 00:15:50,459 --> 00:15:53,541 - E non sai altro? - Come ho detto, non fa rapporto, quindi... 272 00:16:00,178 --> 00:16:01,271 Devo andare. 273 00:16:02,061 --> 00:16:03,951 Se la senti chiamami, va bene? 274 00:16:13,049 --> 00:16:14,922 E' così che troverò Deb? 275 00:16:15,929 --> 00:16:17,212 Morta e sola? 276 00:16:25,525 --> 00:16:27,606 - Mi stai guardando il culo? - No. 277 00:16:27,800 --> 00:16:30,366 Cioè, sì. Che taglia porti? 278 00:16:30,367 --> 00:16:32,204 Non sono affari tuoi. 279 00:16:32,205 --> 00:16:35,546 E' solo che ho un sacco di vestiti di Maria e ho pensato che forse... 280 00:16:36,602 --> 00:16:38,698 Sì, no, non è il tuo stile. Capisco. 281 00:16:38,699 --> 00:16:40,723 Era una donna che amava i colori. 282 00:16:45,073 --> 00:16:46,132 Ehi, cos'abbiamo? 283 00:16:47,196 --> 00:16:50,755 Robert Bailey, 42 anni, residente a Miami. 284 00:16:51,065 --> 00:16:55,333 Ucciso con un solo colpo di arma da fuoco al torace, appena sopra il cuore. 285 00:16:55,334 --> 00:16:58,380 E, a giudicare dalle escoriazioni puntiformi della ferita... 286 00:16:58,381 --> 00:17:01,235 sembrerebbe che la pistola fosse a contatto col torace della vittima, 287 00:17:01,236 --> 00:17:02,336 al momento dello sparo. 288 00:17:02,420 --> 00:17:03,420 Suicidio? 289 00:17:03,587 --> 00:17:06,456 No, la vittima è stata uccisa altrove e scaricata qui. 290 00:17:16,120 --> 00:17:18,745 Osso parietale ed occipitale recisi. 291 00:17:20,570 --> 00:17:24,232 - Parte posteriore del cranio rimossa. - Okay, la cosa è inquietante. 292 00:17:25,389 --> 00:17:26,389 E... 293 00:17:27,644 --> 00:17:29,289 sembra che una parte sia stata... 294 00:17:29,375 --> 00:17:32,150 rimossa, come con uno scavino. 295 00:17:32,405 --> 00:17:34,580 - Ora è ancora più inquietante. - Abbiamo una pistola. 296 00:17:34,805 --> 00:17:36,911 Quindi, qualcuno spara a questo tizio... 297 00:17:37,484 --> 00:17:39,985 gli apre la testa e gioca col cervello. 298 00:17:39,986 --> 00:17:42,708 Prende il corpo... e l'arma... 299 00:17:42,851 --> 00:17:44,632 e porta il tutto fino a qua. 300 00:17:44,894 --> 00:17:45,894 Perché? 301 00:17:47,535 --> 00:17:48,939 La gente è pazza. 302 00:17:50,091 --> 00:17:51,325 Credo che qui abbiamo finito. 303 00:17:51,777 --> 00:17:54,660 Okay, esaminate la pistola per il DNA e le impronte. 304 00:17:54,847 --> 00:17:57,590 - Con la pioggia... - Già, fatelo lo stesso. 305 00:17:57,884 --> 00:18:00,283 - Dexter, continua con le analisi del corpo. - Sì. 306 00:18:14,206 --> 00:18:16,022 Sono Deb. Lasciate un messaggio. 307 00:18:16,165 --> 00:18:18,355 Casella vocale piena. 308 00:18:20,188 --> 00:18:21,672 Dove diavolo sei, Deb? 309 00:18:25,112 --> 00:18:26,581 Andrew Briggs. 310 00:18:27,545 --> 00:18:29,376 L'uomo che Deb stava cercando. 311 00:18:34,050 --> 00:18:37,882 Ha colpito alla testa una guardia giurata, poi ha rapinato una gioielleria di lusso. 312 00:18:37,883 --> 00:18:41,614 Se l'è squagliata con una refurtiva da più di mezzo milione, tuttora non ritrovata. 313 00:18:42,036 --> 00:18:45,328 Fuori su cauzione, non si è presentato ai processi ed è a piede libero da allora. 314 00:18:48,225 --> 00:18:50,064 Arrestato tre volte per aggressione. 315 00:18:50,065 --> 00:18:52,943 Ha mandato in ospedale un uomo per una frattura della mandibola. 316 00:18:54,005 --> 00:18:55,540 E' un tipo pericoloso. 317 00:18:58,758 --> 00:19:00,822 Debra si è lasciata sopraffare dalla cose? 318 00:19:13,957 --> 00:19:14,957 "Password"? 319 00:19:19,632 --> 00:19:20,632 No. 320 00:19:24,536 --> 00:19:25,866 "CazzoDiPassword". 321 00:19:30,091 --> 00:19:31,149 Ci siamo. 322 00:19:32,165 --> 00:19:35,434 Nelle ultime 3 settimane, tutte le sue spese sono avvenute a Fort Lauderdale. 323 00:19:35,757 --> 00:19:38,537 E, in particolare, a El Mercado, sull'East 4th Street. 324 00:19:38,948 --> 00:19:40,931 Era lì ieri pomeriggio. 325 00:19:41,399 --> 00:19:43,141 Ci posso arrivare in mezz'ora. 326 00:20:01,648 --> 00:20:03,884 Quello è il tipo che doveva arrestare... 327 00:20:12,316 --> 00:20:13,859 Che tipo di tequila preferisci? 328 00:20:14,486 --> 00:20:16,697 Il tipo che ti stende. 329 00:20:16,762 --> 00:20:18,079 Vedrò che posso fare. 330 00:20:36,248 --> 00:20:37,584 Ma che cazzo... 331 00:20:38,687 --> 00:20:40,161 Deb, che succede? 332 00:20:42,185 --> 00:20:43,974 Lavoro ad un caso, levati dal cazzo. 333 00:20:43,975 --> 00:20:45,983 Hai trovato il tuo uomo, perché non lo arresti? 334 00:20:46,026 --> 00:20:48,884 - Come cazzo sai cosa sto facendo? - Ho parlato con Elway. 335 00:20:50,543 --> 00:20:51,883 Hai parlato con Elway? 336 00:20:52,204 --> 00:20:54,863 Dice che non ti sei fatta sentire, ho temuto che ti fosse successo qualcosa. 337 00:20:54,944 --> 00:20:56,697 Sto bene. Fuori dalle palle. 338 00:20:56,741 --> 00:21:00,624 Deb, non mi rivolgi la parola da settimane, non mi hai mai richiamato. 339 00:21:00,845 --> 00:21:04,708 - Non sei venuta alla cerimonia per LaGuerta. - Cristo, chissà perché. 340 00:21:04,723 --> 00:21:07,937 E potresti per favore cancellare i messaggi dal tuo cellulare? 341 00:21:07,980 --> 00:21:11,047 - Nessuno ti ha più sentito. - Senti, cazzo, mi sto avvicinando a Briggs 342 00:21:11,048 --> 00:21:14,018 per riuscire a riprendere la refurtiva prima che lui la ricetti, okay? 343 00:21:14,542 --> 00:21:17,984 Sono una professionista in servizio. Levati dalle palle, prima di rovinare tutto! 344 00:21:18,009 --> 00:21:20,311 - Ci fai sesso, con quello? - Ma che cazzo?! 345 00:21:21,883 --> 00:21:24,264 La mia vita non ti riguarda. 346 00:21:27,531 --> 00:21:28,531 Vattene. 347 00:21:30,155 --> 00:21:31,554 No, non me ne vado. 348 00:21:31,626 --> 00:21:33,409 Fottiti. 349 00:21:33,849 --> 00:21:36,524 Vuoi sapere perché non ti ho mai richiamato? 350 00:21:37,458 --> 00:21:38,956 Perché non ti voglio sentire. 351 00:21:39,550 --> 00:21:41,332 E di certo non voglio vederti, cazzo! 352 00:21:41,984 --> 00:21:42,984 Perché? 353 00:21:43,438 --> 00:21:44,438 Perché? 354 00:21:47,364 --> 00:21:50,924 Perché mi hai fatto compromettere le parti di me a cui tenevo. 355 00:21:53,681 --> 00:21:56,023 E per questo ti odio. 356 00:21:56,480 --> 00:21:57,732 No, non mi odii. 357 00:21:58,401 --> 00:22:00,958 Ho sparato alla persona sbagliata, in quel container. 358 00:22:05,734 --> 00:22:06,826 Chi è questo? 359 00:22:10,240 --> 00:22:11,583 E' solo uno sfigato. 360 00:22:12,155 --> 00:22:13,386 Ci sono problemi? 361 00:22:16,014 --> 00:22:17,015 Andiamo. 362 00:22:27,864 --> 00:22:31,111 Non mi odia. E' incasinata, non sa quello che fa. 363 00:22:31,112 --> 00:22:35,169 - Non ti riguarda, Dex. - Sta usando il lavoro come una via di fuga. 364 00:22:37,011 --> 00:22:39,634 Non riesce ad elaborare quel che è successo. Si è persa, papà. 365 00:22:39,635 --> 00:22:43,271 Sei stato che gliel'hai fatto fare, non peggiorare le cose. Lasciala in pace! 366 00:22:43,517 --> 00:22:45,321 Quel coglione mi ha tagliato la strada. 367 00:22:47,704 --> 00:22:49,290 Dexter, che stai facendo? 368 00:22:55,410 --> 00:22:56,624 Ehi, che succede? 369 00:22:57,434 --> 00:22:59,890 - Mi hai tagliato la strada. - Scusami. 370 00:23:00,118 --> 00:23:01,943 Non... non... 371 00:23:12,645 --> 00:23:14,797 Hai perso il controllo là fuori, Dexter. 372 00:23:15,234 --> 00:23:16,830 Lui sa cos'ha fatto. 373 00:23:17,131 --> 00:23:18,450 Va' a casa, figliolo. 374 00:23:28,555 --> 00:23:29,556 Ci... 375 00:23:29,656 --> 00:23:30,656 sono... 376 00:23:32,226 --> 00:23:33,226 Fermati. 377 00:23:33,820 --> 00:23:37,194 Non fermarti, non fermarti, non fermarti! 378 00:23:37,557 --> 00:23:38,570 Jamie, sono tornato. 379 00:23:38,709 --> 00:23:41,533 - Oddio... ti sei fermato! - E' appena entrato qualcuno. 380 00:23:41,534 --> 00:23:42,834 E' solo Angel. 381 00:23:42,893 --> 00:23:44,023 Cosa? 382 00:23:44,084 --> 00:23:45,084 Cosa? 383 00:23:45,615 --> 00:23:48,329 Mi spiace, non posso fare sesso col mio luogotenente a 2 metri di distanza. 384 00:23:48,332 --> 00:23:49,522 Io non ho problemi. 385 00:23:49,771 --> 00:23:51,550 Già, perché tu sei una cazzo di super donna. 386 00:23:51,993 --> 00:23:52,993 Dai! 387 00:23:53,508 --> 00:23:54,508 Joey... 388 00:23:54,884 --> 00:23:57,184 la possibilità... che qualcuno possa scoprire 389 00:23:57,185 --> 00:23:58,541 - il nostro segretuccio... - Piccola... 390 00:23:58,542 --> 00:24:00,853 - Lo rende ancora più divertente! - Niente da fare! 391 00:24:04,643 --> 00:24:07,223 Senti... se domattina passi da me... 392 00:24:07,224 --> 00:24:11,045 - riprendiamo da dove abbiamo interrotto. - Non posso, devo essere da Dexter per le 7. 393 00:24:11,046 --> 00:24:12,046 Cosa? 394 00:24:15,688 --> 00:24:16,693 Fanculo. 395 00:24:18,715 --> 00:24:19,792 Fammi un favore. 396 00:24:20,467 --> 00:24:22,570 Distrailo così esco dalla porta al lato, okay? 397 00:24:22,571 --> 00:24:24,242 Come dovrei farlo? 398 00:24:24,262 --> 00:24:26,238 Buttagli un paio di ciccioli di maiale! 399 00:24:27,075 --> 00:24:28,304 Sei in debito. 400 00:24:30,530 --> 00:24:31,530 Ehi! 401 00:24:32,052 --> 00:24:33,253 Sei tutta sudata. 402 00:24:34,653 --> 00:24:35,653 Già... 403 00:24:35,796 --> 00:24:37,631 Fai bene a tenerti in forma. 404 00:24:37,669 --> 00:24:40,468 Sì, stavo facendo un po' di esercizio. 405 00:24:42,526 --> 00:24:44,327 Che ne farai della roba di Maria? 406 00:24:45,179 --> 00:24:47,420 Non preoccuparti, entro domani non ci sarà più nulla. 407 00:24:47,445 --> 00:24:49,857 - Cioè? - Domattina presto passeranno 408 00:24:49,858 --> 00:24:51,185 quelli della beneficenza. 409 00:24:51,866 --> 00:24:53,387 Che tristezza, però. 410 00:24:54,042 --> 00:24:55,998 Una vita intera... 411 00:24:56,434 --> 00:24:58,584 chiusa in un paio di scatole. 412 00:25:00,479 --> 00:25:01,894 Sai, magari... 413 00:25:02,982 --> 00:25:03,982 dovresti... 414 00:25:04,313 --> 00:25:07,094 - scegliere qualcosa da tenere. - Non so... 415 00:25:07,146 --> 00:25:09,774 - Forza! Penso ti farà bene. - Hai ragione, hai ragione. 416 00:25:17,876 --> 00:25:19,044 Mandati... 417 00:25:20,183 --> 00:25:22,730 per tracciare il cellulare di Dexter e quello di Deb. 418 00:25:24,721 --> 00:25:26,651 Fino alla fine, non ha mollato. 419 00:25:28,166 --> 00:25:31,325 Pedinare Estrada tutta da sola... è così che si è fatta ammazzare. 420 00:25:32,229 --> 00:25:34,799 - Sì, ma era fatta così, Angel. - Sì. 421 00:25:35,000 --> 00:25:36,092 Era una poliziotta. 422 00:25:42,989 --> 00:25:44,600 Era fatta così. 423 00:25:53,300 --> 00:25:55,567 Dovrebbe esserci Deb a guidare questa riunione. 424 00:25:56,949 --> 00:25:58,935 Devo trovare il modo di rintracciarla. 425 00:26:00,422 --> 00:26:01,946 Non sembra niente di buono. 426 00:26:02,429 --> 00:26:03,547 Chi credete che sia? 427 00:26:03,548 --> 00:26:04,876 Me crede un enigma... 428 00:26:04,877 --> 00:26:07,228 copertura di Dolce e Gabbana e cuore di... 429 00:26:07,229 --> 00:26:09,360 Non ce la fai proprio a parlare come una persona normale? 430 00:26:09,740 --> 00:26:11,366 Fate tutti attenzione, per favore. 431 00:26:11,367 --> 00:26:13,426 Come vedete, abbiamo un'ospite. 432 00:26:14,377 --> 00:26:16,327 E' la dottoressa Evelyn Vogel. 433 00:26:16,530 --> 00:26:19,437 Ci siamo incontrati la prima volta quando ha fatto consulenza per un caso... 434 00:26:19,676 --> 00:26:21,413 Quando la maggior parte di voi era al liceo. 435 00:26:21,414 --> 00:26:25,514 La dottoressa Vogel è stata lontana da Miami per qualche anno, ma ora è tornata 436 00:26:25,515 --> 00:26:28,693 e si è gentilmente offerta di aiutarci con il nostro ultimo ritrovamento. 437 00:26:28,694 --> 00:26:31,832 Ma le indagini sono cominciate solo da un giorno. 438 00:26:31,859 --> 00:26:35,607 Non sono qui per pestare i piedi a nessuno, tenente. E' in via ufficiosa. 439 00:26:35,608 --> 00:26:38,132 Evelyn è una neuropsichiatra. Negli anni... 440 00:26:38,133 --> 00:26:42,098 ha fatto da consulente per molti casi di alto profilo... 441 00:26:42,394 --> 00:26:46,167 e ha scritto il manuale definitivo sul cervello degli psicopatici. 442 00:26:46,168 --> 00:26:49,462 Ecco perché la conosco. Il suo lavoro sul profiling è un classico. 443 00:26:49,563 --> 00:26:50,618 Grazie. 444 00:26:50,619 --> 00:26:54,032 Di solito, non mi infilo da sola in un'indagine. 445 00:26:54,131 --> 00:26:57,090 - Ha detto "si infila da sola". - Ma, leggendo del cadavere sui giornali... 446 00:26:57,091 --> 00:26:59,340 ho trovato un aspetto di quest'omicidio... 447 00:26:59,433 --> 00:27:01,596 particolarmente intrigante. 448 00:27:01,597 --> 00:27:04,475 Vince, portami i raggi che ha mandato il medico legale. 449 00:27:09,292 --> 00:27:10,338 Grazie. 450 00:27:10,871 --> 00:27:12,338 Vedete questa parte? 451 00:27:12,522 --> 00:27:15,043 E' il lobo dell'insula anteriore... 452 00:27:15,044 --> 00:27:18,634 la porzione di cervello che elabora l'empatia. 453 00:27:18,635 --> 00:27:21,221 E il marchio di uno psicopatico è... 454 00:27:21,222 --> 00:27:22,712 Che non ha empatia. 455 00:27:23,320 --> 00:27:24,814 che non ha empatia. 456 00:27:26,545 --> 00:27:29,151 Ora, è possibile che sia una semplice coincidenza, ma... 457 00:27:29,152 --> 00:27:33,516 se qualcuno si disturba tanto da estrarre attentamente un nucleo dal cervello... 458 00:27:33,517 --> 00:27:37,166 allora, credo che rifletterà sulla parte del cervello che prenderà. 459 00:27:37,167 --> 00:27:38,755 Come crede che l'abbia fatto? 460 00:27:38,756 --> 00:27:42,363 E' troppo presto per dirlo, ma forse voleva portare avanti una sorta di esperimento... 461 00:27:42,564 --> 00:27:44,430 o magari è semplicemente un messaggio. 462 00:27:44,469 --> 00:27:47,794 Non sarebbe il primo omicida a cercare di comunicare tramite una vittima. 463 00:27:50,312 --> 00:27:51,321 Chi era la vittima? 464 00:27:51,522 --> 00:27:53,372 Robert Bailey. Un meccanico. 465 00:27:53,690 --> 00:27:56,593 Da quel che dice la moglie, era scomparso da quasi una settimana. 466 00:27:56,594 --> 00:27:59,700 Il cervello è stato trapanato mentre la vittima era ancora viva? 467 00:28:02,384 --> 00:28:03,396 Dexter? 468 00:28:04,032 --> 00:28:06,837 Dalle indicazioni del medico legale, è stato fatto post mortem. 469 00:28:07,515 --> 00:28:11,954 L'autopsia preliminare ha anche mostrato lividi su nocche e ginocchia 470 00:28:11,955 --> 00:28:14,700 che fanno pensare che la vittima sia stata imprigionata 471 00:28:14,701 --> 00:28:16,055 in uno spazio circoscritto. 472 00:28:16,256 --> 00:28:18,885 Lo stomaco della vittima era privo di contenuto. 473 00:28:19,038 --> 00:28:20,641 Segni di disidratazione. 474 00:28:20,685 --> 00:28:22,976 La vittima era scomparsa da cinque giorni. 475 00:28:23,785 --> 00:28:28,418 Questo fa pensare a un rito pre-omicidio piuttosto elaborato, per un serial killer. 476 00:28:30,138 --> 00:28:32,794 Beh, c'è solo un cadavere. Come fa a sapere che è un serial killer? 477 00:28:33,095 --> 00:28:35,168 Dubito che questo sia il suo primo omicidio. 478 00:28:35,169 --> 00:28:39,050 Di solito, quelli sono più spontanei. Questo è stato pianificato prima del tempo. 479 00:28:39,051 --> 00:28:40,743 Ci ha pensato molto. 480 00:28:41,040 --> 00:28:42,880 Credo che dovremmo cercare un uomo... 481 00:28:42,881 --> 00:28:44,680 almeno sulla trentina. 482 00:28:44,730 --> 00:28:46,474 Intelligente, organizzato. 483 00:28:46,915 --> 00:28:49,035 E' molto orgoglioso del suo lavoro. 484 00:28:49,353 --> 00:28:52,359 Credo che godrebbe del fatto che, adesso, ne stiamo parlando. 485 00:28:52,360 --> 00:28:55,337 - Crede che ce ne saranno altri? - Mi sorprenderebbe se non ce ne fossero. 486 00:28:55,338 --> 00:28:56,390 Sospetti? 487 00:28:56,866 --> 00:28:59,719 Nessuna impronta sulla pistola. E' stata tutta la notte sotto la pioggia. 488 00:28:59,820 --> 00:29:02,453 Stessa storia per il corpo. Lo stiamo ancora setacciando per del DNA. 489 00:29:02,454 --> 00:29:05,969 Va bene, estendiamo gli interrogatori agli amici e ai colleghi... 490 00:29:05,970 --> 00:29:09,957 della vittima. Dobbiamo capire dove ha incontrato l'omicida. 491 00:29:09,958 --> 00:29:12,344 - Masuka, i risultati della balistica... - Sulla tua scrivania. 492 00:29:12,345 --> 00:29:14,063 Dexter, insisti col DNA. 493 00:29:14,701 --> 00:29:16,780 - Grazie. - Grazie. 494 00:29:21,263 --> 00:29:24,491 Ho sentito che l'FBI la chiama "la donna che sussurra agli psicopatici". 495 00:29:24,552 --> 00:29:26,422 Che fortuna che sia su questo caso. 496 00:29:26,423 --> 00:29:27,472 Già. 497 00:29:28,273 --> 00:29:29,311 Che fortuna. 498 00:29:32,163 --> 00:29:34,611 Dottoressa Evelyn Vogel, neuropsichiatra... 499 00:29:34,612 --> 00:29:37,431 professoressa, ha appena pubblicato il suo terzo libro. 500 00:29:38,094 --> 00:29:41,235 E, in questo periodo, è l'ultima persona di cui vorrei gli occhi addosso. 501 00:29:46,203 --> 00:29:47,437 Che ne pensi? 502 00:29:48,063 --> 00:29:49,594 E' carina, no? 503 00:29:51,214 --> 00:29:53,945 - Credo di sì. - Maria l'ha sempre avuta nel suo ufficio. 504 00:29:55,140 --> 00:29:57,753 Voglio che la tenga tu, come ricordo. 505 00:30:01,340 --> 00:30:03,345 Grazie. Che carino. 506 00:30:05,326 --> 00:30:07,043 Non l'hai ancora perdonata, eh? 507 00:30:07,044 --> 00:30:08,453 E' complicato. 508 00:30:08,570 --> 00:30:09,623 Va bene. 509 00:30:09,824 --> 00:30:12,506 Capisco. Ma se non puoi accettarlo da Maria... 510 00:30:13,253 --> 00:30:14,675 accettalo da parte mia. 511 00:30:15,156 --> 00:30:17,364 Mi farà sentire meglio. 512 00:30:17,886 --> 00:30:18,996 So benissimo... 513 00:30:19,597 --> 00:30:22,012 che le cose tra voi due erano problematiche... 514 00:30:22,319 --> 00:30:24,612 prima che Maria morisse in maniera così tragica. 515 00:30:24,613 --> 00:30:28,075 Morisse in maniera tragica? E' morta perché non riusciva a lasciar perdere! 516 00:30:33,258 --> 00:30:35,561 Non so perché l'ho detto. 517 00:30:35,562 --> 00:30:36,579 Scusa. 518 00:30:40,737 --> 00:30:43,759 Spero il tuo cuore sia tanto forte da perdonarla. 519 00:30:52,638 --> 00:30:53,729 Yo, Dex-bot. 520 00:30:53,830 --> 00:30:56,281 La Vogel richiede la tua presenza, in obitorio. 521 00:30:57,902 --> 00:30:58,963 Fantastico. 522 00:31:16,907 --> 00:31:17,985 El Sapo. 523 00:31:22,120 --> 00:31:23,725 Salve, signor Rospo. 524 00:31:26,755 --> 00:31:28,995 Tu rimani qui. Vado a parlarci fuori. 525 00:31:28,996 --> 00:31:31,901 - Gli vendi la roba? - Beh, non ce l'ho con me... 526 00:31:32,986 --> 00:31:34,832 ma gli farò vedere qualcosina. 527 00:31:54,509 --> 00:31:55,734 Deb, ciao. 528 00:31:55,977 --> 00:31:57,203 E' passato un po'. Come stai? 529 00:31:57,204 --> 00:31:59,798 Sto lavorando a un caso. Un certo Andrew Briggs. 530 00:32:00,276 --> 00:32:01,370 Tutta lavoro, eh? 531 00:32:01,371 --> 00:32:03,592 Ho solo un cazzo di secondo, okay? Allora... 532 00:32:03,593 --> 00:32:06,125 puoi cercare un tipo che si chiama "El Sapo"? 533 00:32:06,426 --> 00:32:07,521 Aspetta. 534 00:32:09,804 --> 00:32:11,761 - Chi è? - Un ricettatore del cazzo. 535 00:32:11,762 --> 00:32:14,138 Chiedo ai ragazzi della Furti appena posso... 536 00:32:17,720 --> 00:32:18,970 Non c'è di che. 537 00:32:20,886 --> 00:32:22,094 Com'è andata? 538 00:32:22,103 --> 00:32:23,494 Diventerò ricco. 539 00:32:32,651 --> 00:32:33,946 Dottoressa Vogel? 540 00:32:35,347 --> 00:32:37,146 Mi hanno detto che voleva vedermi. 541 00:32:37,147 --> 00:32:38,179 Sì. 542 00:32:38,280 --> 00:32:39,691 Grazie per essere venuto. 543 00:32:39,980 --> 00:32:43,323 Mi chiedevo se avessi avuto fortuna con la ricerca di DNA sul cadavere. 544 00:32:43,324 --> 00:32:47,006 No. Abbiamo trovato qualche capello, ma appartenevano tutti alla vittima. 545 00:32:48,049 --> 00:32:50,758 Quindi, dovremo trovare il killer alla vecchia maniera... 546 00:32:50,759 --> 00:32:52,312 con gli uomini in campo. 547 00:32:52,943 --> 00:32:54,148 Credo di sì. 548 00:32:55,118 --> 00:32:56,815 Quinn e Batista sono stati più fortunati? 549 00:32:56,816 --> 00:32:58,144 Per quel che so, no. 550 00:32:58,145 --> 00:33:00,220 La vittima conduceva una vita tranquilla. 551 00:33:00,421 --> 00:33:03,107 - Non aveva nemici. - I serial killer non hanno nemici. 552 00:33:03,706 --> 00:33:05,700 Tutti sono una potenziale vittima. 553 00:33:10,073 --> 00:33:11,922 Se le serve qualcos'altro, usi pure il telefono. 554 00:33:11,923 --> 00:33:14,235 Chieda aiuto al laboratorio. 555 00:33:14,457 --> 00:33:17,566 Mi interessava la tua opinione su questo caso. 556 00:33:20,952 --> 00:33:22,044 La mia? 557 00:33:22,861 --> 00:33:24,692 Perché? Sono quello del sangue. 558 00:33:25,955 --> 00:33:27,165 Quello del sangue... 559 00:33:27,715 --> 00:33:29,479 Come mai sei finito qui? 560 00:33:30,498 --> 00:33:32,345 Mio padre era un poliziotto. 561 00:33:32,844 --> 00:33:34,781 Ha voluto evitare che lo diventassi anch'io. 562 00:33:34,782 --> 00:33:35,860 Questo... 563 00:33:36,485 --> 00:33:38,487 lavoro mi si addice di più. 564 00:33:38,503 --> 00:33:40,863 Anch'io ero attratta dalla medicina legale. 565 00:33:41,393 --> 00:33:43,888 Ma ho scelto di concentrarmi sulle neuroscienze. 566 00:33:43,889 --> 00:33:45,399 Sugli psicopatici. 567 00:33:46,281 --> 00:33:48,103 Entrambi abbiamo scelto gli omicidi. 568 00:33:48,657 --> 00:33:50,617 Magari siamo un po' pazzi. 569 00:33:52,492 --> 00:33:53,668 Può darsi. 570 00:33:54,498 --> 00:33:58,847 Scienziati pazzi abituati a vedere questo come semplice massa biologica. 571 00:33:59,030 --> 00:34:00,510 Una parte del corpo. 572 00:34:01,405 --> 00:34:05,319 Eppure, in qualche modo, da tutte quelle scariche tra i neuroni... 573 00:34:05,455 --> 00:34:08,435 emerge qualcosa di intangibile. 574 00:34:08,436 --> 00:34:09,557 Emozioni. 575 00:34:11,205 --> 00:34:13,877 Fiducia, morale, amore. 576 00:34:14,517 --> 00:34:16,379 A meno che tu non sia uno psicopatico. 577 00:34:16,984 --> 00:34:18,615 Ma anche in quel caso... 578 00:34:19,220 --> 00:34:21,411 emerge un sistema di convinzioni. 579 00:34:22,011 --> 00:34:23,324 Come nel caso... 580 00:34:24,211 --> 00:34:25,787 del Macellaio di Bay Harbor. 581 00:34:27,190 --> 00:34:28,486 Com'era? 582 00:34:32,002 --> 00:34:34,537 - Chi? - Il Macellaio di Bay Harbor. 583 00:34:35,314 --> 00:34:36,710 James Doakes. 584 00:34:37,580 --> 00:34:39,403 Se non erro, 585 00:34:39,404 --> 00:34:42,371 lavoravate insieme qui, nella polizia di Miami. 586 00:34:44,147 --> 00:34:45,376 Era irascibile. 587 00:34:45,956 --> 00:34:47,459 Perdeva subito la pazienza. 588 00:34:47,460 --> 00:34:49,199 Beh, c'è qualcosa che non torna. 589 00:34:49,599 --> 00:34:52,883 Gli psicopatici sono dissociati dalle proprie emozioni, 590 00:34:52,884 --> 00:34:55,506 - non si arrabbiano con facilità. - Magari non era uno psicopatico. 591 00:34:55,507 --> 00:34:58,783 Oh, sì. Il Macellaio di Bay Harbor era sicuramente uno psicopatico. 592 00:34:58,784 --> 00:35:01,852 Per forza, altrimenti non sarebbe riuscito a camuffarsi così bene. 593 00:35:04,695 --> 00:35:07,135 Ma era anomalo, questo è certo. 594 00:35:10,097 --> 00:35:11,491 E' lei l'esperta. 595 00:35:12,194 --> 00:35:14,649 La scelta delle vittime, per esempio. 596 00:35:14,650 --> 00:35:17,214 Persone che in qualche modo avevano un background criminale. 597 00:35:17,215 --> 00:35:19,729 Denota un solido sistema di convinzioni. 598 00:35:19,730 --> 00:35:23,480 Come se agisse seguendo delle... 599 00:35:23,481 --> 00:35:25,343 linee guida morali. 600 00:35:28,796 --> 00:35:31,342 - Linee guida. - Ma chiaramente non era una scelta morale, 601 00:35:31,343 --> 00:35:33,590 dato che gli psicopatici non hanno coscienza. 602 00:35:34,452 --> 00:35:36,471 Quindi, perché uccidere in quel modo? 603 00:35:40,652 --> 00:35:41,911 Per poter... 604 00:35:42,780 --> 00:35:45,168 farla franca finché ha potuto. 605 00:35:45,169 --> 00:35:48,511 La gente non ci fa molto caso, quando sono i criminali a scomparire. 606 00:35:48,512 --> 00:35:51,217 Doakes era delle Forze Speciali, forse è lì che ha imparato. 607 00:35:51,218 --> 00:35:52,452 Può darsi. 608 00:35:53,635 --> 00:35:55,768 E' un case study interessante. 609 00:35:56,767 --> 00:35:58,872 Mi sarebbe piaciuto avere un colloquio con lui. 610 00:35:59,577 --> 00:36:00,769 Mi spiace. 611 00:36:05,232 --> 00:36:07,842 Spero di lavorare presto con te, Dexter Morgan. 612 00:36:21,636 --> 00:36:22,729 Sì? 613 00:36:22,830 --> 00:36:24,533 - Oh, Dexter. - Salve. 614 00:36:24,945 --> 00:36:26,325 Accomodati, accomodati. 615 00:36:26,326 --> 00:36:27,498 Grazie. 616 00:36:28,153 --> 00:36:31,876 - Questa Evelyn Vogel... - Un bel bocconcino. 617 00:36:31,946 --> 00:36:34,377 - La conosce? - Sì, la conosco. 618 00:36:34,384 --> 00:36:37,872 E' stata nostra consulente su un paio di casi quando ero capitano. 619 00:36:38,041 --> 00:36:40,053 Sapevo che era tornata in Inghilterra. 620 00:36:40,054 --> 00:36:41,702 Non l'ho sentita per anni. 621 00:36:41,842 --> 00:36:43,846 E adesso è qui... 622 00:36:44,171 --> 00:36:46,855 perché un assassino ha prelevato una parte del cervello della sua vittima? 623 00:36:46,856 --> 00:36:50,330 Mi ha chiamato così, dal nulla, dicendo che era tornata qui un anno fa. 624 00:36:50,497 --> 00:36:53,401 Mi ha chiesto se ero libero per pranzo, le ho parlato del caso 625 00:36:53,402 --> 00:36:54,896 e ci ha offerto il suo aiuto. 626 00:36:54,897 --> 00:36:56,459 Perché, è un dito in culo? 627 00:36:56,460 --> 00:37:00,889 No, sto solo cercando di capire se può esserci utile o no. 628 00:37:01,465 --> 00:37:03,526 Beh, è brillante. 629 00:37:03,527 --> 00:37:05,694 Quindi usala a tuo vantaggio. 630 00:37:05,695 --> 00:37:06,718 Lo farò. 631 00:37:08,465 --> 00:37:10,597 Secondo lei, perché si è fatta sentire... 632 00:37:10,870 --> 00:37:13,163 adesso, dal nulla, come ha detto lei? 633 00:37:13,457 --> 00:37:15,321 Magari le stelle si sono allineate. 634 00:37:15,322 --> 00:37:18,587 Magari Mercurio è in caduta. Non mi interessa molto perché ha chiamato. 635 00:37:18,588 --> 00:37:22,612 So solo che dobbiamo far rispettare la legge. Accettiamo qualsiasi aiuto ci venga offerto. 636 00:37:22,613 --> 00:37:23,656 Quindi... 637 00:37:23,757 --> 00:37:25,916 vedi di coinvolgerla, Dexter. 638 00:37:27,582 --> 00:37:28,626 Lo farò. 639 00:37:32,798 --> 00:37:34,786 E se fosse qui per me? 640 00:37:36,158 --> 00:37:39,767 Ehi... quando senti tua sorella, le dici di controllare la segreteria? 641 00:37:39,768 --> 00:37:43,030 Mi ha chiesto di aiutarla e non riesco più a contattarla. 642 00:37:43,031 --> 00:37:44,096 Va bene. 643 00:37:44,297 --> 00:37:46,746 C'entra un certo Briggs? 644 00:37:47,192 --> 00:37:50,701 No, mi ha chiesto informazioni su un ricettatore chiamato El Sapo. 645 00:37:50,702 --> 00:37:52,882 Alla Rapine non lo conoscono. 646 00:37:52,883 --> 00:37:56,328 So solo che Briggs ha rapinato il negozio sbagliato. 647 00:37:56,329 --> 00:37:58,899 Apparteneva ad un mafioso e ora... 648 00:37:58,900 --> 00:38:02,645 nessuno vuole comprare da lui, tranne questo El Sapo. 649 00:38:03,076 --> 00:38:04,147 D'accordo. 650 00:38:05,612 --> 00:38:06,674 El Sapo. 651 00:38:06,675 --> 00:38:08,100 Papino! 652 00:38:08,707 --> 00:38:10,335 Harrison, ehi. 653 00:38:10,636 --> 00:38:12,118 Che bella sorpresa. 654 00:38:12,119 --> 00:38:14,645 No, non è una sorpresa. Ne abbiamo già parlato. 655 00:38:14,646 --> 00:38:15,676 Davvero? 656 00:38:15,677 --> 00:38:19,401 Dex, sai che adoro lavorare per te, ma ogni tanto ho bisogno di una sera libera. 657 00:38:19,427 --> 00:38:20,808 Giusto. Ne abbiamo parlato. 658 00:38:20,809 --> 00:38:23,506 Okay, qui c'è la sua cena. Spaghetti con le polpette, 659 00:38:23,507 --> 00:38:25,837 fagioli verdi e budino al cioccolato. 660 00:38:25,838 --> 00:38:27,362 Sì, per stasera potremmo... 661 00:38:27,363 --> 00:38:29,505 Harrison, quelle sono le cose di papà. 662 00:38:29,506 --> 00:38:31,572 - Cos'è? - Ciao! 663 00:38:32,045 --> 00:38:35,856 E'... una centrifuga costosissima. 664 00:38:36,381 --> 00:38:39,379 Forza, andiamo a mangiare. 665 00:38:39,380 --> 00:38:41,287 - Budino! - Dopo cena. 666 00:38:41,288 --> 00:38:42,356 Budino! 667 00:38:59,179 --> 00:39:00,228 Pronto? 668 00:39:01,725 --> 00:39:06,225 Pensavo di essere stato chiaro. Vieni qui coi soldi e io ti porto dove ho la roba. 669 00:39:06,258 --> 00:39:07,869 Sì, sarò da solo. 670 00:39:08,826 --> 00:39:11,651 Quel cazzo di El Sapo mi sembra un "El Idiota". 671 00:39:11,868 --> 00:39:14,433 Quando arriva vedi di stare nascosta, okay, piccola? 672 00:39:14,434 --> 00:39:15,467 Perché? 673 00:39:15,468 --> 00:39:17,887 Perché non lo conosco. Magari è uno fuori di testa. 674 00:39:17,888 --> 00:39:19,573 - Voglio venire. - Ne abbiamo già discusso. 675 00:39:19,574 --> 00:39:22,075 Non voglio che tu ti faccia male. 676 00:39:23,667 --> 00:39:25,201 Lo incontrerò fuori. 677 00:39:26,465 --> 00:39:27,965 Tu rimarrai qui. 678 00:39:32,506 --> 00:39:33,947 Adoro questo tipo. 679 00:39:33,973 --> 00:39:35,124 Lo adoro. 680 00:39:44,383 --> 00:39:45,494 El Sapo. 681 00:39:45,495 --> 00:39:47,804 Vero nome, Javier Guzman. 682 00:39:52,522 --> 00:39:55,100 Harrison, per favore. 683 00:39:56,499 --> 00:40:00,259 Alla Rapine non conoscevano El Sapo perché non è un ricettatore. 684 00:40:02,147 --> 00:40:03,600 E' un sicario. 685 00:40:07,940 --> 00:40:09,551 Cristo, Harrison! 686 00:40:09,552 --> 00:40:11,365 Guarda che hai combinato! 687 00:40:16,159 --> 00:40:17,226 Scusa. 688 00:40:17,842 --> 00:40:18,999 Non fa niente. 689 00:40:19,000 --> 00:40:20,266 Scusa se ho urlato. 690 00:40:20,267 --> 00:40:21,582 Non fa niente. 691 00:40:22,161 --> 00:40:23,736 Aspetta un secondo. 692 00:40:31,359 --> 00:40:33,373 Sono Deb. Lasciate un messaggio. 693 00:40:33,374 --> 00:40:35,644 Casella vocale piena. 694 00:40:40,488 --> 00:40:41,497 Dai. 695 00:40:41,498 --> 00:40:42,518 Andiamo. 696 00:40:49,086 --> 00:40:51,702 Se Deb è con Briggs, quando arriva El Sapo, 697 00:40:51,703 --> 00:40:53,754 potrebbe far fuori anche lei. 698 00:40:54,186 --> 00:40:56,714 Joey Quinn. Fammi vibrare. 699 00:40:56,968 --> 00:40:59,101 Quinn, sono Dexter. Chiamami. 700 00:41:10,776 --> 00:41:12,031 Che cazzo... 701 00:41:13,841 --> 00:41:15,440 Sì! Sto arrivando! 702 00:41:18,522 --> 00:41:19,814 Che cazzo... 703 00:41:22,872 --> 00:41:24,707 Ehi... hai portato il bambino. 704 00:41:25,517 --> 00:41:26,662 Che c'è? 705 00:41:26,667 --> 00:41:27,972 Non hai risposto al cellulare. 706 00:41:28,042 --> 00:41:29,853 Sì, ho tipo un po' da fare. 707 00:41:29,854 --> 00:41:31,774 Beh, devi metterti in contatto con Deb. 708 00:41:32,827 --> 00:41:34,417 E perché lo devo fare? 709 00:41:35,949 --> 00:41:37,264 Non so dove sia. 710 00:41:37,769 --> 00:41:40,836 - Che vuoi dire che non sai dov'è? - E' solo che... non lo so. Senti... 711 00:41:41,436 --> 00:41:44,386 lo so che è a Fort Lauderdale. Devo sapere dove sta. 712 00:41:44,430 --> 00:41:46,103 Mi hai detto che con te ci parla. Sai dov'è? 713 00:41:46,104 --> 00:41:49,835 Sì, l'ultimo posto di cui ha parlato è il Pink Motel. 714 00:41:49,836 --> 00:41:52,008 - Una schifezza... - Grazie. 715 00:41:52,009 --> 00:41:53,061 Andiamo. 716 00:41:55,041 --> 00:41:56,221 Era Dexter? 717 00:41:57,184 --> 00:42:00,321 Sì. Stava cercando Deb. Strano, cazzo... 718 00:42:02,361 --> 00:42:04,861 Non voglio parlarne. Vieni qui. 719 00:42:08,885 --> 00:42:11,829 Oddio... perché il mondo ci rema contro? 720 00:42:11,830 --> 00:42:12,885 Ignoralo. 721 00:42:21,124 --> 00:42:23,292 Jamie Batista. Per favore lasciate un messaggio. 722 00:42:23,464 --> 00:42:24,509 Gesù... 723 00:42:24,759 --> 00:42:27,111 Ma qualcuno che risponde a un cazzo di cellulare? 724 00:42:28,306 --> 00:42:31,651 - Andiamo a farci un giro! - Va bene, papà. 725 00:43:12,394 --> 00:43:14,346 Sono Deb. Lasciate un messaggio. 726 00:43:14,347 --> 00:43:16,628 Casella vocale piena. 727 00:43:53,315 --> 00:43:55,860 Che cazzo... ti ho detto di starmi alla larga. 728 00:43:56,070 --> 00:43:57,471 Lo so, ma sei in pericolo. 729 00:43:57,472 --> 00:44:00,587 Qualcuno sta per uccidere Briggs. Devi venire subito con me. 730 00:44:00,588 --> 00:44:02,654 Col cazzo che vengo... Briggs sta per incontrare il suo ricettatore. 731 00:44:02,656 --> 00:44:04,693 - Farò un puttanaio di soldi. - E' lui che lo ucciderà. 732 00:44:04,694 --> 00:44:07,347 Sto cercando di evitare che tu venga ammazzata insieme a lui. 733 00:44:07,392 --> 00:44:09,153 - Stronzate! - No, non è vero. 734 00:44:09,154 --> 00:44:13,143 El Sapo non è un ricettatore, è un sicario. Prenderà i gioielli e ucciderà Briggs. 735 00:44:13,144 --> 00:44:15,697 Lo so che non vuoi vedermi, ma dovevo dirtelo. 736 00:44:15,712 --> 00:44:16,673 A posto, me l'hai detto. 737 00:44:16,674 --> 00:44:18,466 - Deb, è molto pericoloso. - L'ho capito. 738 00:44:18,467 --> 00:44:20,499 Allora devi venire con me, qui potresti morirci! 739 00:44:20,513 --> 00:44:22,384 Non me ne frega un cazzo! 740 00:44:23,660 --> 00:44:24,754 Deb... 741 00:44:26,062 --> 00:44:27,088 Cosa? 742 00:44:28,498 --> 00:44:31,663 Cosa... non sei tu quello che dice sempre che la gente cattiva merita di morire? 743 00:44:33,088 --> 00:44:35,314 - Non sei una persona cattiva. - Ho ucciso LaGuerta. 744 00:44:35,315 --> 00:44:37,434 - Non importa, in questo momento. - Non importa? 745 00:44:37,435 --> 00:44:39,760 Porco Cristo, Dexter, non importa?! 746 00:44:39,761 --> 00:44:41,829 Non era quello che intendevo! Forza! 747 00:44:42,153 --> 00:44:44,374 Deb, sono mesi che fai così. 748 00:44:44,892 --> 00:44:46,794 Non puoi tenermi lontano per sempre. 749 00:44:48,748 --> 00:44:51,101 Non capisci nulla, vero? 750 00:44:53,381 --> 00:44:57,336 Mi sveglio ogni mattina pensando a tutte le decisioni sbagliate che ho preso a causa tua. 751 00:44:58,235 --> 00:44:59,571 E mi uccide 752 00:44:59,572 --> 00:45:01,392 il fatto che non possa rimangiarmene nessuna. 753 00:45:02,941 --> 00:45:03,845 Mi dispiace. 754 00:45:03,846 --> 00:45:07,094 Non fare quella cazzo di faccia e poi non dirmi "mi dispiace". 755 00:45:08,874 --> 00:45:11,906 Anche se fosse vero, cazzo, non farebbe nessuna differenza! 756 00:45:12,575 --> 00:45:14,473 Perché non possiamo tornare indietro! 757 00:45:15,202 --> 00:45:17,335 Allora perché non te ne torni nel tuo piccolo mondo, 758 00:45:17,613 --> 00:45:19,679 e fai finta che tutto vada bene? Io non lo posso fare, 759 00:45:19,687 --> 00:45:22,587 perché non sono come te, cazzo! 760 00:45:24,096 --> 00:45:25,568 Deb, possiamo parlarne dopo. 761 00:45:25,569 --> 00:45:28,797 - No, non possiamo per un cazzo. - Ma devi venire con me... 762 00:45:35,618 --> 00:45:36,713 Ancora tu? 763 00:45:41,605 --> 00:45:42,700 Andiamo. 764 00:45:42,801 --> 00:45:45,210 Stronzo, levale quelle cazzo di mani di dosso. 765 00:45:46,136 --> 00:45:47,396 Ma che cazzo... 766 00:45:58,246 --> 00:45:59,393 Cos'hai fatto? 767 00:46:08,488 --> 00:46:10,381 Ci stavo bene, con lui. 768 00:46:11,751 --> 00:46:13,391 Non era giusto per te. 769 00:46:13,392 --> 00:46:16,114 - Cazzo! Cazzo! Cazzo! - Deb... 770 00:46:16,371 --> 00:46:18,717 Te ne vai, cazzo? Te ne vai? 771 00:46:18,791 --> 00:46:20,029 Ti prego, vai. 772 00:46:20,208 --> 00:46:22,961 - Sono venuto qui per salvarti. - No... 773 00:46:23,736 --> 00:46:26,551 Deb, guardati. Ti sei persa. 774 00:46:27,006 --> 00:46:28,989 Non mi sono persa. 775 00:46:33,125 --> 00:46:34,541 So esattamente dove sono. 776 00:46:34,542 --> 00:46:38,236 Sono in un cazzo di inferno di merda, che è esattamente quel che mi merito. 777 00:46:38,237 --> 00:46:39,672 Ma tu... 778 00:46:40,192 --> 00:46:42,884 tu... sei perso. 779 00:46:47,224 --> 00:46:49,251 Per tutta la mia vita, ho pensato di aver bisogno di te. 780 00:46:50,001 --> 00:46:51,634 Che non potevo sopravvivere senza di te. 781 00:46:51,635 --> 00:46:53,400 Cazzo! Cazzo! 782 00:46:53,545 --> 00:46:55,833 Era tutto il contrario, cazzo. 783 00:46:57,217 --> 00:46:58,727 Era tutto il contrario. 784 00:47:01,397 --> 00:47:03,725 - Deb... - Vattene, cazzo. 785 00:47:05,211 --> 00:47:06,899 Non... mi sbarazzerò io del corpo. 786 00:47:06,900 --> 00:47:09,446 No, non farai proprio un cazzo, capito? 787 00:47:09,448 --> 00:47:10,926 Ci penserò io. 788 00:47:11,482 --> 00:47:14,288 - Ma se El Sapo arriva, è un sicario... - Beh, non ha idea di chi cazzo sia io. 789 00:47:14,289 --> 00:47:16,460 - Ma se arriva qui e ti vede con... - Te ne vuoi andare, cazzo? 790 00:47:16,461 --> 00:47:18,661 Devo avvertire. 791 00:47:18,686 --> 00:47:20,744 - La polizia? - Sì. 792 00:47:24,632 --> 00:47:25,737 Meglio che tu vada. 793 00:47:27,258 --> 00:47:29,824 Vorrei segnalare un possibile omicidio. 794 00:47:32,452 --> 00:47:33,569 Vai. 795 00:47:34,597 --> 00:47:36,275 Il Pink Motel a Broward. 796 00:47:41,146 --> 00:47:42,974 Oh... cazzo. 797 00:48:06,883 --> 00:48:09,033 Harrison? Harrison? 798 00:48:10,338 --> 00:48:12,685 Harrison! Harrison! 799 00:48:13,940 --> 00:48:15,136 Papino? 800 00:48:17,595 --> 00:48:18,825 Vieni qui, campione. 801 00:48:21,930 --> 00:48:23,748 Non riuscivo a trovarti. 802 00:48:24,703 --> 00:48:26,353 Sono qui, campione. Proprio qui. 803 00:48:27,810 --> 00:48:29,580 Dove siamo, papà? 804 00:48:32,333 --> 00:48:33,501 Ci siamo persi... 805 00:48:37,475 --> 00:48:39,868 Quindi lei lavora per la "Elway Investigation"? 806 00:48:39,968 --> 00:48:42,971 Stava dando la caccia a Briggs, si è allontanata per farsi un panino, 807 00:48:43,266 --> 00:48:45,653 e l'ha trovato morto, quando è rientrata. 808 00:48:46,468 --> 00:48:47,618 Proprio così. 809 00:48:47,716 --> 00:48:49,286 Ha idea di chi avrebbe voluto ucciderlo? 810 00:48:51,396 --> 00:48:52,543 No. 811 00:48:53,726 --> 00:48:55,386 La chiameremo, se avremo altre domande. 812 00:49:12,054 --> 00:49:15,476 Elway, buone notizie e cattive notizie. 813 00:49:15,979 --> 00:49:19,053 Briggs è morto, ma penso di avere una pista su dove possano trovarsi i gioielli, 814 00:49:19,054 --> 00:49:21,129 quindi possiamo comunque guadagnarci qualcosa, 815 00:49:21,130 --> 00:49:24,732 ma te ne parlerò quando tornerò in ufficio, va bene? Ciao. 816 00:49:59,720 --> 00:50:02,432 Debra aveva ragione. Io avevo torto. 817 00:50:03,090 --> 00:50:04,995 Sono io che mi sono perso. 818 00:50:05,705 --> 00:50:08,817 Una persona migliore la lascerebbe andare. Ma io non so come farlo. 819 00:50:14,093 --> 00:50:15,721 Senza di lei... 820 00:50:15,922 --> 00:50:17,862 non so più chi sono. 821 00:50:35,841 --> 00:50:37,160 Dexter? 822 00:50:40,083 --> 00:50:41,963 Non è un buon momento. 823 00:50:43,985 --> 00:50:46,618 Speravo di poter condividere una cosa con te. 824 00:50:47,600 --> 00:50:49,565 Ho detto che non sono dell'umore giusto. 825 00:50:50,352 --> 00:50:53,304 Beh, allora magari potrei solo lasciarti questo. 826 00:51:28,560 --> 00:51:30,628 - Dexter, per favore. - Cos'è che vuoi? 827 00:51:31,173 --> 00:51:32,900 Per favore, lasciami andare. 828 00:51:35,448 --> 00:51:36,960 Non puoi uccidermi. 829 00:51:38,725 --> 00:51:39,995 Perché? 830 00:51:40,423 --> 00:51:43,040 Perché non rientro nel codice di Harry. 831 00:51:58,357 --> 00:52:00,785 So quasi tutto di te, Dexter. 832 00:52:00,989 --> 00:52:05,320 - Sono un errore. - Sei esattamente quello che devi essere. 833 00:52:05,812 --> 00:52:07,169 Sei perfetto. 834 00:52:07,570 --> 00:52:09,534 IN QUESTA STAGIONE DI "DEXTER"... 835 00:52:09,535 --> 00:52:13,047 - Perché mi stai dicendo questo? - Temo di doverti chiedere un favore. 836 00:52:13,220 --> 00:52:17,381 Sono arrivata a credere che l'assassino possa essere uno dei miei ex-pazienti. 837 00:52:17,893 --> 00:52:20,099 Voglio che tu lo trovi, Dexter. 838 00:52:20,119 --> 00:52:23,431 La dottoressa Vogel dice che gli psicopatici non sono degli scherzi della natura. 839 00:52:23,655 --> 00:52:24,934 Sono un dono. 840 00:52:24,935 --> 00:52:28,597 Ma qual è il "dono" che distrugge tutto quello che gli sta a cuore? 841 00:52:29,567 --> 00:52:31,576 - Devo preoccuparmi? - E di cosa? 842 00:52:31,577 --> 00:52:32,886 Di te. 843 00:52:33,141 --> 00:52:34,197 Tenente Morgan? 844 00:52:34,198 --> 00:52:37,566 Non volevo odiarti, volevo tutto l'opposto. 845 00:52:37,619 --> 00:52:40,774 - Deb... - Porco Cristo, levati dalle palle. 846 00:52:41,224 --> 00:52:44,878 Chiunque fosse Deb prima dell'omicidio di LaGuerta, quella persona è morta. 847 00:52:45,990 --> 00:52:48,550 Vorrei solo sapere cos'ha preso il suo posto... 848 00:52:48,861 --> 00:52:52,590 - Forse Vogel può aiutarti. - Non mi fido di Vogel. Non ci riesco. 849 00:52:52,921 --> 00:52:55,178 Un motivo in più per tenertela stretta. 850 00:52:55,212 --> 00:52:58,032 Vogel aveva ragione: sono perfetto. 851 00:52:58,425 --> 00:52:59,965 Ma solo a fare una cosa. 852 00:53:02,739 --> 00:53:05,596 E pensa che è successo in questo inferno che è la mia vita. 853 00:53:05,597 --> 00:53:06,795 LA FINE 854 00:53:08,780 --> 00:53:10,248 Ti ricordi di me? 855 00:53:10,785 --> 00:53:12,570 E' COMINCIATA. 856 00:53:16,117 --> 00:53:18,113 Voglio confessare... 857 00:53:18,165 --> 00:53:20,165 www. subsfactory. it