1
00:00:14,552 --> 00:00:22,052
한글자막 아방가르드
http://avantgarde.egloos.com/
2
00:00:28,827 --> 00:00:32,127
Dexter S08E11
Monkey in a Box
Original Air Date on September 15, 2013
3
00:00:33,792 --> 00:00:36,061
마이클 C 홀
덱스터 모건 役
4
00:00:37,395 --> 00:00:40,002
제니퍼 카펜터
데브라 모건 役
5
00:00:40,615 --> 00:00:42,502
데스먼드 해링턴
조이 퀸 役
6
00:00:43,512 --> 00:00:46,852
C.S. 리
빈스 마수카 役
7
00:00:47,259 --> 00:00:50,052
데이빗 자야스
엔젤 바티스타 役
8
00:00:50,052 --> 00:00:53,052
에이미 가르시아
제이미 바티스타 役
9
00:00:53,659 --> 00:00:56,052
조프 피어슨
톰 매튜스 役
10
00:00:57,452 --> 00:01:00,052
제임스 레마
해리 모건 役
11
00:01:44,052 --> 00:01:47,050
의역 오역 많습니다 피드백은 블로그로
무단수정 금지, 재배포 자유
12
00:01:47,052 --> 00:01:50,052
한글자막 아방가르드
http://avantgarde.egloos.com/
13
00:01:50,252 --> 00:01:55,052
== sync, corrected by elderman ==
@elderman
14
00:01:56,354 --> 00:01:57,621
-덱스터 지난 편 이야기-
생략합니다
15
00:01:57,656 --> 00:02:00,491
Harrison and I are
leaving Miami with Hannah.
16
00:02:00,525 --> 00:02:02,026
You act like
this doesn't even affect me.
17
00:02:02,060 --> 00:02:03,427
You can visit.
18
00:02:03,461 --> 00:02:05,763
Okay, I'll look you up
the next time I'm in Argentina.
19
00:02:05,797 --> 00:02:08,966
So you any closer
in your search for Saxon?
20
00:02:09,000 --> 00:02:11,402
I wish we could just leave.
21
00:02:11,436 --> 00:02:13,003
I still have feelings
for you.
22
00:02:13,038 --> 00:02:14,805
I used to feel like something
was holding me back.
23
00:02:14,839 --> 00:02:18,242
- Now?
- Now, I--
24
00:02:18,276 --> 00:02:20,444
I want you to help me
like you helped Dexter.
25
00:02:20,478 --> 00:02:21,679
I'll find a way.
26
00:02:21,713 --> 00:02:23,347
What about Dexter?
He's still after me.
27
00:02:23,381 --> 00:02:24,615
I'll talk to Dexter.
28
00:02:24,649 --> 00:02:26,250
You don't think
he likes killing.
29
00:02:26,284 --> 00:02:28,819
Let me show you how much
he doesn't like killing.
30
00:02:28,853 --> 00:02:30,654
No!
[Screams]
31
00:02:30,689 --> 00:02:33,157
That's Zach's head
he's sawing into.
32
00:02:33,191 --> 00:02:35,259
I'd actually like to be
a part of the team on this one.
33
00:02:35,293 --> 00:02:36,827
Thanks,
but the Marshal service
34
00:02:36,861 --> 00:02:38,295
doesn't really
take on partners.
35
00:02:38,330 --> 00:02:40,130
You looking
for a new forensic tech?
36
00:02:40,165 --> 00:02:42,499
- Dexter's moving on.
- Really?
37
00:02:42,534 --> 00:02:45,369
It just struck me as odd
that he's leaving town
38
00:02:45,403 --> 00:02:46,704
at the exact same time
39
00:02:46,738 --> 00:02:48,172
Hannah McKay
is rumored to be here.
40
00:02:48,206 --> 00:02:49,707
If Dexter were dating
Hannah McKay,
41
00:02:49,741 --> 00:02:51,108
I would fucking know
about it.
42
00:02:51,142 --> 00:02:53,711
Deputy Marshal Clayton
thinks Dexter's hiding you.
43
00:02:53,745 --> 00:02:55,679
Oh, God.
44
00:02:55,714 --> 00:02:57,581
- What happened?
- He fell and hit his chin.
45
00:02:57,615 --> 00:03:01,185
It's a pretty deep cut.
It won't stop bleeding.
46
00:03:02,487 --> 00:03:05,689
Hello, Dexter.
Mother chose the wrong son.
47
00:03:05,724 --> 00:03:07,257
[Gasps]
48
00:03:10,829 --> 00:03:13,097
Evelyn?
49
00:03:15,200 --> 00:03:17,468
Oh, no, no, no.
50
00:03:33,151 --> 00:03:38,055
보겔 박사는 내가 두 가지의 자아를
무리하게 모두 취하려 한다는 것을 경고했고
51
00:03:38,089 --> 00:03:40,524
나는 그 경고를 무시했다
52
00:03:40,558 --> 00:03:44,361
그 결과 보겔 박사가 목숨으로서
대가를 치르게 되었다
53
00:03:45,597 --> 00:03:49,299
이제 보겔 박사가 평생 남겨온 기록에서
나에 관한 모든 것을 없애야 한다
54
00:04:12,957 --> 00:04:18,528
내가 마지막으로 처리할 살인 사건이
나와 연루된 것이 되리라고는 상상도 못 했다
55
00:04:18,563 --> 00:04:21,999
이 일은 신고해야만 한다
("367 개의 파일을 Dexter 플래시 드라이브로 복사 중")
56
00:04:22,033 --> 00:04:26,637
내가 범죄 현장에서 도망치는 것처럼
보여서는 안된다
("파일을 삭제 중")
57
00:04:30,022 --> 00:04:32,022
"드라이브에서 파일을 영구적으로 삭제하려고 합니다
정말 계속하시겠습니까?"
58
00:04:32,529 --> 00:04:34,529
"파일 영구 삭제 중"
59
00:04:36,347 --> 00:04:38,749
그 옛날 내가 친어머니의 피가 흥건한
피웅덩이에 있을 때,
60
00:04:38,783 --> 00:04:41,418
나는 너무 어려서 아무 것도 할 수 없었다
61
00:04:41,453 --> 00:04:43,153
하지만 나는 이제 어린 아이가 아니지
62
00:04:46,858 --> 00:04:51,261
왜 오라고 했는지는
말하지 않았어요
63
00:04:51,296 --> 00:04:52,496
보겔 박사님이랑 친구 사이였던가?
64
00:04:52,530 --> 00:04:54,665
자네 아버님이 보겔 박사님이랑
아는 사이였지, 맞지?
65
00:04:54,699 --> 00:04:57,534
네, 보겔 박사님이 저랑 뎁을 만나러
먼저 접촉했어요
66
00:04:57,569 --> 00:04:59,069
좋은 분이셨어요
67
00:04:59,104 --> 00:05:01,338
그래서 여기 집까지 왔는데,
68
00:05:01,372 --> 00:05:02,539
무단 침입을 당한 흔적을 발견했고,
69
00:05:02,574 --> 00:05:04,541
그래서 뛰어들어왔는데
바로 그 때 박사님을 발견한 거지
70
00:05:04,576 --> 00:05:07,111
시체를 옮긴 건가?
71
00:05:07,145 --> 00:05:09,046
네
72
00:05:09,080 --> 00:05:12,049
출혈을 막으려 했는데
이미 돌아가셨더군요
73
00:05:12,083 --> 00:05:13,750
혹시 다른 의심스런 사람은 없었나?
74
00:05:13,785 --> 00:05:15,853
밀러가 이 근처
이웃들을 수소문하고 있어요
75
00:05:15,887 --> 00:05:21,423
누군가가 40대 백인 남성이
흰색인지 회색인지의 픽업트럭을 몰고
떠나는 걸 봤대요
76
00:05:21,459 --> 00:05:23,393
- 차종이 뭔데?
- 거리가 너무 어두워서요,
77
00:05:23,428 --> 00:05:26,663
그나마 알아낼 수 있는건
그게 최선이었다고 합니다
78
00:05:26,698 --> 00:05:29,433
밀러를 도와서 이 블록 전체를
조사하도록 하고,
79
00:05:29,467 --> 00:05:31,201
30분마다 보고하도록
80
00:05:31,236 --> 00:05:33,003
언론에서 가만히 있지 않을 테니까
81
00:05:33,037 --> 00:05:34,605
알겠습니다
82
00:05:34,639 --> 00:05:36,473
- 이제 집에 가
- 아녜요, 일해야죠
83
00:05:36,508 --> 00:05:38,075
덱스!
84
00:05:38,109 --> 00:05:39,810
네가 여기 있으면 안돼
85
00:05:39,844 --> 00:05:41,178
피고측 변호사가 조사를 나왔다가
86
00:05:41,212 --> 00:05:44,181
경찰서의 혈흔 분석가가
살인 현장 최초 목격자이자,
87
00:05:44,215 --> 00:05:46,283
피해자와 아는 사이였는데다가
현장을 건드렸다는 것을 알면 우리가 불리해져
88
00:05:46,317 --> 00:05:50,654
마음은 고맙지만 다 이 사건을
보호하기 위해서야
89
00:05:50,688 --> 00:05:53,590
그럼 내일 아침에 뵐게요
90
00:05:53,625 --> 00:05:55,125
마지막 출근날이로군
91
00:05:55,160 --> 00:05:57,127
마지막 날이죠
92
00:05:57,162 --> 00:05:58,562
-그럼 전..
-가 봐
93
00:05:58,596 --> 00:06:00,097
우리가 다 알아서 할게
94
00:06:00,131 --> 00:06:03,467
색슨이 선수를 쳤지만
내가 곧 따라잡을 작정이다
95
00:06:09,674 --> 00:06:11,975
이렇게나 아침 일찍 무슨 일이야?
96
00:06:12,010 --> 00:06:13,777
해리슨은 한나랑 같이 있어?
97
00:06:13,811 --> 00:06:15,679
응, 한나가 내 방에서
해리슨한테 옷 입혀주고 있어
98
00:06:15,713 --> 00:06:17,914
무슨 꼬맹이가
존나 해가 뜨기도 전에 일어나네
99
00:06:21,819 --> 00:06:24,154
무슨 일이야?
100
00:06:24,189 --> 00:06:26,890
보겔 박사님이 살해당했어
101
00:06:26,925 --> 00:06:30,294
지난 밤 색슨이
내 눈앞에서 박사님을 죽인 뒤
102
00:06:30,328 --> 00:06:32,930
도망가버렸어
103
00:06:32,964 --> 00:06:34,031
시발!
104
00:06:34,065 --> 00:06:35,265
너에게 직접 알려줘야 할 것 같아서 왔어
105
00:06:35,300 --> 00:06:37,401
마이애미 경찰이
이미 사건 조사에 들어갔어
106
00:06:37,435 --> 00:06:40,003
뉴스에도 벌써 보도됐고
107
00:06:40,038 --> 00:06:42,940
세상에나
오빠 정말 괜찮아?
108
00:06:48,179 --> 00:06:50,113
박사님은..
109
00:06:50,148 --> 00:06:52,149
알아
110
00:06:53,851 --> 00:06:55,185
박사님 도움이 없었더라면
111
00:06:55,220 --> 00:07:00,123
우린 평생 화해도 못 했을 거야
112
00:07:03,695 --> 00:07:05,162
색슨이 바깥에서 돌아다니고 있다면
113
00:07:05,196 --> 00:07:09,199
해리슨은 제이미랑 같이 있어야 해
114
00:07:09,234 --> 00:07:11,902
제이미가 바티스타 반장네 집에서
살고 있으니 거기가 훨씬 안전할 거야
115
00:07:11,936 --> 00:07:15,205
색슨을 뒤쫓을거야?
116
00:07:15,240 --> 00:07:17,507
응
117
00:07:17,542 --> 00:07:20,544
나도 따라붙을게
바티스타 반장한테 전화해서
118
00:07:20,578 --> 00:07:23,146
오늘 바로 경찰 일에 복귀할게
119
00:07:23,181 --> 00:07:25,048
박사님은 내게도 소중한 분이셨어
120
00:07:25,083 --> 00:07:27,984
뎁, 넌 지금 그토록 피해왔던
그 자리에 자진해서 돌아가려는 거야
121
00:07:28,019 --> 00:07:30,387
잘 들어
내가 색슨을 잡게 되면
122
00:07:30,421 --> 00:07:33,590
오빠한테 넘겨주는 일은 절대 없을거야
123
00:07:36,594 --> 00:07:39,363
아빠! 나 머리 빗질했어
124
00:07:39,397 --> 00:07:40,364
와!
125
00:07:40,398 --> 00:07:42,199
정말 그렇구나
126
00:07:42,233 --> 00:07:43,634
해리슨이 고집을 부렸어
127
00:07:43,668 --> 00:07:45,936
제이미가 정말 마음에 들어하겠구나
128
00:07:45,970 --> 00:07:47,170
얼른 가서 가방 챙겨오렴
129
00:07:47,205 --> 00:07:48,705
제이미가 아파트에서
우릴 기다리고 있단다
130
00:07:48,740 --> 00:07:50,907
고모가 도와줄게
131
00:07:53,011 --> 00:07:55,679
나 도넛 먹은거 일르면 안돼
132
00:07:58,216 --> 00:08:00,284
- 이게 뭐야?
- 일정을 전부 예약했어
133
00:08:00,318 --> 00:08:01,485
우리 셋이서 리오까지 가자
134
00:08:01,519 --> 00:08:02,586
남미에 도착하면,
135
00:08:02,620 --> 00:08:05,689
부에노스 아이레스행 비행기를 타는 거지
136
00:08:05,723 --> 00:08:07,557
그럼 아무도 우릴 찾을 수 없어
137
00:08:07,592 --> 00:08:11,228
정말 완벽한 계획이지?
138
00:08:11,262 --> 00:08:12,729
맞아
139
00:08:12,764 --> 00:08:16,033
- 그런데 음..
- 왜?
140
00:08:16,067 --> 00:08:19,036
보겔 박사님이 살해당했어
색슨이 박사님을 죽였거든
141
00:08:19,070 --> 00:08:22,539
어머나
정말 유감이야
142
00:08:22,573 --> 00:08:24,341
우리의 계획엔 변함이 없지만
143
00:08:24,375 --> 00:08:27,375
우리가 떠나기 전에
색슨 녀석을 확실히 처리해야겠어
144
00:08:27,412 --> 00:08:31,214
그걸 그렇게나 빨리 처리할 수 있겠어?
145
00:08:31,249 --> 00:08:33,283
그래
146
00:08:38,456 --> 00:08:40,891
마이애미를 떠나기 이틀 전이다
147
00:08:40,925 --> 00:08:43,527
색슨을 이틀만에 찾아내고
148
00:08:43,561 --> 00:08:45,962
한나와 새로운 삶을 시작하기 위해
이틀 안에 모든 것을 처리해야 한다
149
00:08:45,997 --> 00:08:47,497
좋은 소식이예요
150
00:08:47,532 --> 00:08:50,932
오늘 이 아파트를 보러 오겠다는 손님들을
다섯 분이나 확보했어요
151
00:08:50,968 --> 00:08:53,236
와, 정말 빠른데요
152
00:08:53,271 --> 00:08:54,271
경기가 살아나고 있거든요
153
00:08:54,305 --> 00:08:56,440
그리고 이 아파트만한 위치 조건이면
154
00:08:56,474 --> 00:08:59,509
다섯 분 모두 사고 싶어서
안달 날 거예요
155
00:08:59,544 --> 00:09:01,011
급하게 요청드렸는데도
이렇게나 빨리 손님들을 모아주시다니
156
00:09:01,045 --> 00:09:03,480
-정말 고마워요, 실비아
-아녜요
157
00:09:03,514 --> 00:09:06,183
전화 받고 정말 반가웠어요
158
00:09:06,217 --> 00:09:09,386
어머, 해리슨이 이렇게나 컸네요
159
00:09:09,420 --> 00:09:11,388
그렇죠
160
00:09:12,957 --> 00:09:15,525
그래서 이렇게 갑작스럽게
이사를 가시는 이유가 뭐죠?
161
00:09:19,397 --> 00:09:21,765
너무 많은 일들이 있었죠
162
00:09:21,799 --> 00:09:23,433
흠, 이해해요
163
00:09:23,468 --> 00:09:26,737
미구엘이 세상을 뜬 뒤로
(시즌3 참고)
164
00:09:26,771 --> 00:09:27,804
저도 사업을 축소했죠
165
00:09:27,839 --> 00:09:29,873
애들 교육에나 집중하고..
166
00:09:31,309 --> 00:09:34,344
오호, 이제 손님이 여섯 명으로 늘었네요
167
00:09:34,379 --> 00:09:36,012
전화 좀 받고 올게요
168
00:09:36,047 --> 00:09:38,014
그래요
169
00:09:43,388 --> 00:09:45,822
아빠가 상자에 원숭이를 넣었지?
170
00:09:45,857 --> 00:09:47,891
오, 미안하다 얘야
171
00:09:47,925 --> 00:09:50,327
아파트의 모든 물건들이
포장된 걸 보니
172
00:09:50,361 --> 00:09:53,296
이제 정말로 와닿네요
173
00:09:53,331 --> 00:09:54,831
흠
174
00:09:54,866 --> 00:09:57,200
정말로 떠나시는거네요
175
00:09:57,235 --> 00:09:59,636
해리슨이 널 많이 그리워할거야
176
00:09:59,670 --> 00:10:02,305
원숭이도 마찬가지예요
177
00:10:02,340 --> 00:10:04,841
제이미, 오늘 하룻밤만
해리슨을 좀 봐주지 않겠어?
178
00:10:04,876 --> 00:10:06,410
뎁네 집이 많이 좁은데다가
179
00:10:06,444 --> 00:10:07,978
여기 아파트는 하루종일
손님들이 왔다갔다 할테고,
180
00:10:08,012 --> 00:10:09,646
그래서 좀 부탁을..
181
00:10:09,680 --> 00:10:13,248
누나가 세상에서 제일 좋아하는
꼬마를 밤새 내내 안아줘야겠다!!
182
00:10:13,284 --> 00:10:14,951
그만해요!
183
00:10:14,986 --> 00:10:18,021
그래!
184
00:10:20,124 --> 00:10:22,459
- 이겁니다
- 아, 이거요
185
00:10:22,493 --> 00:10:25,595
괜찮아보이네요
186
00:10:25,630 --> 00:10:29,166
"로라"가 들이치기 전에
빨리 육지로 들여놓고 싶네요
187
00:10:29,200 --> 00:10:30,567
로라라뇨?
188
00:10:30,601 --> 00:10:32,102
열대지방에서 올라온다는
폭풍 이름이죠
189
00:10:32,136 --> 00:10:35,138
뉴스 보니 며칠 안에 온다고 하던데요
190
00:10:35,173 --> 00:10:37,507
아하,
191
00:10:40,111 --> 00:10:43,547
2001년식 센추리 2901
센터 콘솔 장착 모델이예요
192
00:10:43,581 --> 00:10:45,949
여기 커스텀 레일도 설치했고,
193
00:10:45,983 --> 00:10:47,884
도장도 새로 했고요
194
00:10:47,919 --> 00:10:50,353
레이더, GPS,
195
00:10:50,388 --> 00:10:52,489
어군탐지기, 오토파일럿,
196
00:10:52,523 --> 00:10:54,558
비상 구명정까지 구비되어 있어요
197
00:10:54,592 --> 00:10:59,362
그리고 야마하 250 4스트로크 모터도
두 개짜리로 설치했어요
198
00:10:59,397 --> 00:11:01,498
400시간밖에 안 된 짱짱한 것들이예요
199
00:11:01,532 --> 00:11:06,803
열어보셔도 되고요,
전체적으로 보시면 아시겠지만..
200
00:11:06,838 --> 00:11:07,904
이만한 물건이 없어요
201
00:11:08,940 --> 00:11:10,740
으,
202
00:11:10,775 --> 00:11:14,678
큼직한 맥주 냉장박스가 있으면 좋겠는데
203
00:11:17,248 --> 00:11:20,283
어르신한테 적합한 보트가 아닌가보네요
204
00:11:26,624 --> 00:11:28,925
색슨은 도시들을 이곳 저곳 옮겨다니지만
205
00:11:28,960 --> 00:11:30,393
직업은 늘 변함이 없다
206
00:11:30,428 --> 00:11:33,330
건물 조사를 직업으로 삼아왔으니
이걸 근거로 찾으면 되겠다
207
00:11:35,366 --> 00:11:36,533
좋은 아침,
208
00:11:36,567 --> 00:11:38,068
너야 태평하게 그렇게 말하겠지만
209
00:11:38,102 --> 00:11:39,870
우리는 밤을 새워가면서
보겔 박사네 집을 뒤졌는데
210
00:11:39,904 --> 00:11:42,539
존나게 아무 소득도 없었다고
211
00:11:42,573 --> 00:11:44,174
아무 것도 안 나왔다고?
212
00:11:44,208 --> 00:11:46,376
직접 봐봐
213
00:11:50,114 --> 00:11:52,782
지문도 흔적도 없군
214
00:11:52,817 --> 00:11:54,584
어디 가서 창녀들이나 찾아서
215
00:11:54,619 --> 00:11:55,886
오랄이나 하면서 스트레스를 풀고 싶지만
216
00:11:55,920 --> 00:11:58,221
지금은 90년대가 아니니까
217
00:11:58,256 --> 00:11:59,523
카페인으로 풀어야지
218
00:11:59,557 --> 00:12:00,524
뭐 좀 갖다주랴?
219
00:12:00,558 --> 00:12:02,692
아냐, 괜찮아
220
00:12:09,534 --> 00:12:11,468
문 닫은지 몇년씩이나 된 병원이군
221
00:12:11,502 --> 00:12:14,437
색슨이 철거 허가를 발행했는데
222
00:12:14,472 --> 00:12:15,772
아직도 철거가 안 됐다니
223
00:12:15,806 --> 00:12:19,642
색슨이 피해자들의 두개골을 쪼갤 수 있는
완벽한 장소였겠군
224
00:12:21,012 --> 00:12:24,214
저기 덱스터, 퀸 형사가 찾아요
225
00:12:25,383 --> 00:12:27,217
- 무슨 일로?
- 아 참,
226
00:12:27,251 --> 00:12:30,053
음, 심문실에서 샘플 체취 때문에요
227
00:12:30,087 --> 00:12:32,389
그래
228
00:12:37,995 --> 00:12:39,696
덱스, 들어와
229
00:12:41,866 --> 00:12:43,300
안녕하세요 덱스터
230
00:12:46,304 --> 00:12:49,906
캐시 살인 사건에서 자기를
용의자 명단에서 지우고 싶다고 찾아왔어
231
00:12:49,941 --> 00:12:51,474
그렇군
232
00:12:51,509 --> 00:12:54,511
제가 용의자였을 줄은 생각도 못했어요
233
00:12:54,545 --> 00:12:57,948
당신 아파트에 가 보니
정말 완벽하게 청소되어 있더군요
234
00:12:57,982 --> 00:13:02,085
지금 상황이 어떻게 돌아가는지는
잘 아시겠죠?
235
00:13:02,119 --> 00:13:04,321
예전 살던 곳에선
도저히 살 수 없었어요
236
00:13:04,355 --> 00:13:07,791
그 곳에서 캐시랑 수많은
추억들을 만들었거든요
237
00:13:09,727 --> 00:13:12,262
어디를 봐도 캐시가 떠올랐죠
238
00:13:12,296 --> 00:13:14,030
덱스터도 그런 마음 알죠?
239
00:13:14,065 --> 00:13:17,534
덱스터도 캐시를 알잖아요
정말 좋은 사람이었다는걸
240
00:13:17,568 --> 00:13:21,037
그랬죠, 좋은 사람이었죠
241
00:13:21,072 --> 00:13:23,473
그래서 한때는..
242
00:13:23,507 --> 00:13:26,943
마이애미를 떠날까 생각한 적도 있었어요
243
00:13:26,978 --> 00:13:30,380
하지만 제 일이 여기 있고,
244
00:13:30,414 --> 00:13:33,450
제 친구, 가족도 마이애미에 있는걸요
245
00:13:35,753 --> 00:13:38,622
제가 용의자선상에
올라와있다는 말을 듣고선..
246
00:13:41,359 --> 00:13:42,792
정말 믿을 수가 없었죠
247
00:13:42,827 --> 00:13:45,028
캐시 사건과 저에 대해선
다 설명된 줄 알았거든요
248
00:13:45,062 --> 00:13:46,463
직접 찾아와주셔서 감사합니다
249
00:13:46,497 --> 00:13:48,665
전 그저 용의자선상에서
제 이름을 배제하고 싶을 뿐입니다
250
00:13:48,699 --> 00:13:49,833
좋습니다
251
00:13:49,867 --> 00:13:52,302
지금부터 협조해주시면 그렇게 될 겁니다
252
00:13:52,336 --> 00:13:54,037
이게 뭐죠?
253
00:13:54,071 --> 00:13:56,139
- DNA 샘플 수집이죠
- 이게 정말 꼭 필요한거예요?
254
00:13:56,173 --> 00:13:58,041
협조하고싶다면서요
255
00:13:58,075 --> 00:13:59,409
입 벌리세요
256
00:14:12,723 --> 00:14:15,692
감사합니다, 다 끝났습니다
257
00:14:20,665 --> 00:14:23,033
혹시 다른 곳으로 이사를 간다거나 하면..
258
00:14:23,067 --> 00:14:24,601
꼭 형사님께 연락드리도록 하죠
259
00:14:24,635 --> 00:14:26,202
좋습니다
260
00:14:39,283 --> 00:14:40,684
색슨이 제 발로 나타났어
261
00:14:40,718 --> 00:14:42,752
캐시 살인 사건에서 자신이
결백하다고 주장하려고 말이야
262
00:14:42,787 --> 00:14:45,655
퀸이 심문을 했고
모두 대답하고 나갔어
263
00:14:45,690 --> 00:14:48,124
배짱 한번 두둑한 놈이구만
264
00:14:48,159 --> 00:14:50,760
보겔 박사님 살인 건을 색슨이랑
연결지을만한 증거는 나왔어?
265
00:14:50,795 --> 00:14:53,129
아무 것도 없었지만 그래도..
266
00:14:53,164 --> 00:14:54,330
뭔데?
267
00:14:54,365 --> 00:14:57,333
- 색슨이 DNA 샘플 제출에 응했어
- 그래서 그게 뭐?
268
00:14:57,368 --> 00:15:01,171
저게 캐시 살인사건
증거가 되진 못할 거 아냐
269
00:15:02,606 --> 00:15:05,973
그래도 씨발 색슨이 보겔 박사님
친자라는 건 밝혀지겠군
270
00:15:06,010 --> 00:15:07,610
맞아, 그 자식은 이제
올리버 색슨 행세를 할 수 없지
271
00:15:07,645 --> 00:15:10,380
본명은 다니엘 보겔,
보겔 박사님의 친아들이고,
272
00:15:10,414 --> 00:15:13,316
정신병원에 불을 지른 뒤
죽었다고 기록된 싸이코패스지
273
00:15:13,350 --> 00:15:16,286
여기에 끌려와서 제 입으로
변명 늘어놓는 꼴을 보고 싶군
274
00:15:20,157 --> 00:15:22,726
하나 궁금한 게 있는데
275
00:15:22,760 --> 00:15:26,663
왜 색슨 체포를 이렇게 도와주는거야?
276
00:15:26,697 --> 00:15:28,298
오빠가 직접 처리하고 싶은 거 아니었어?
277
00:15:28,332 --> 00:15:31,935
그냥 정의의 심판을 받았으면 해서
278
00:15:34,181 --> 00:15:37,249
오빠답지 않은 걸
279
00:15:38,685 --> 00:15:40,686
난 이것부터 조사해봐야겠다
280
00:15:40,721 --> 00:15:43,889
난 펜이나 찾아봐야겠다
281
00:15:56,703 --> 00:15:59,538
안녕
282
00:15:59,573 --> 00:16:02,375
빅파이(Thin mint와 비슷한 종류의 과자)는
마지막 칸에 있거든?
283
00:16:02,409 --> 00:16:06,043
그게 아니고, 사무용품을 신청해도
한 1주일 씩은 걸려서 말이야
284
00:16:06,079 --> 00:16:07,046
- 그렇지
- 내가 좀 빌려도..?
285
00:16:07,080 --> 00:16:08,748
마음대로 써
286
00:16:08,782 --> 00:16:11,017
고마워
287
00:16:16,923 --> 00:16:19,558
존나 뭐야 이건?
288
00:16:21,695 --> 00:16:26,599
혹시 경찰서에서 마음에 드는 사람이랑
결혼하게 되면 쓰려고 짱박아놨지
289
00:16:28,502 --> 00:16:31,604
이걸 여태 보관한거야?
290
00:16:36,576 --> 00:16:39,111
스태플러는 소더퀴스트 형사 눈에
안 보이게 해 줘
291
00:16:39,146 --> 00:16:41,280
그 자식 존나 좀도둑이라서
292
00:17:00,200 --> 00:17:04,937
이 낡은 병원이
색슨의 개인 요양원인가?
293
00:18:26,786 --> 00:18:29,388
색슨의 작업실이군
294
00:18:32,325 --> 00:18:33,926
잭이 여기서 죽었던 거죠
295
00:18:33,960 --> 00:18:36,896
살해당한 사람이 한둘이 아닐 거야
296
00:18:36,930 --> 00:18:39,965
색슨이 여기서 지내는 것 같지는 않아요
297
00:18:40,000 --> 00:18:41,734
하지만 곧 돌아오겠지
298
00:18:41,768 --> 00:18:43,769
여기는 분명 색슨의
특별한 공간이야
299
00:18:43,803 --> 00:18:46,205
여기서 그 녀석이
나타날 때까지 잠복해
300
00:18:46,239 --> 00:18:48,073
그럴 시간 없어요
301
00:18:48,108 --> 00:18:50,075
한나랑 저는 시간이 얼마 없어요
302
00:18:50,110 --> 00:18:53,012
- 그 녀석은 죽어야 해요
- 네 손으로 말이지
303
00:18:53,046 --> 00:18:55,381
굳이 제가 안 해도
아무나 다른 사람이 처리해도 돼요
304
00:18:55,415 --> 00:18:59,718
너답지 않은 소리를 하는구나
305
00:18:59,753 --> 00:19:03,655
저는 더 이상
예전의 덱스터가 아닐지도요
306
00:19:24,344 --> 00:19:29,747
보겔 박사 컴퓨터에 저장된
저에 대한 모든 기록이 여기에도 있어요
307
00:19:36,423 --> 00:19:39,525
자기가 살해한 모든 건들을 기록해놨군
308
00:19:39,559 --> 00:19:41,193
전부 다
309
00:19:41,228 --> 00:19:45,965
하지만 색슨이 어디에 숨은지는
여전히 모르잖아
310
00:19:45,999 --> 00:19:49,301
제게 필요한 건 이거인 것 같아요
311
00:19:49,336 --> 00:19:51,604
색슨을 찾아낼 수 있을 것 같아요
312
00:19:51,638 --> 00:19:53,906
뎁
313
00:19:53,940 --> 00:19:56,542
정말 사설 사무소 일은 그만두는거야?
314
00:19:56,576 --> 00:19:58,177
응, 그럴 거야
315
00:19:58,211 --> 00:20:00,446
몇몇 가지만 빨리 좀 처리해야지
316
00:20:00,480 --> 00:20:02,481
내일 보겔 박사 장례식 갈 거야?
317
00:20:02,515 --> 00:20:04,016
네가 극복하는 걸
많이 도와주셨다고 들었어
318
00:20:04,050 --> 00:20:07,553
- 응, 갈 거야
- 같이 가고 싶으면 연락해
319
00:20:15,061 --> 00:20:16,095
엘웨이한테 들었는데
320
00:20:16,129 --> 00:20:18,497
경찰 일에 복귀한다면서요?
321
00:20:18,531 --> 00:20:20,799
네, 복귀 1일차죠
322
00:20:20,834 --> 00:20:22,368
아주 정신이 없네요
323
00:20:22,402 --> 00:20:23,502
뭘 도와드릴까요 연방보안관님?
324
00:20:23,536 --> 00:20:26,036
의문점 하나만 좀
해결해주실 수 있을까 해서요
325
00:20:26,072 --> 00:20:27,406
그냥 단서를 쫓는 중인데
326
00:20:27,440 --> 00:20:28,407
이런
327
00:20:28,441 --> 00:20:32,776
한나 맥케이의 몽타주와 일치하는 외모의
금발 여성이 응급실에 나타났다는데
328
00:20:32,812 --> 00:20:34,813
해리슨 모건이라는 꼬마와
같이 방문했대요
329
00:20:34,848 --> 00:20:36,482
자기를 엄마라고 하면서 말이죠
330
00:20:36,516 --> 00:20:39,952
이상한 게, 그 여자가
당신 이름과 주소를 댔대요
331
00:20:42,022 --> 00:20:43,622
조카가 저랑 같이 살고 있긴 해요
332
00:20:43,657 --> 00:20:45,958
덱스터가 자기 콘도를
매물로 내놔서 말이죠
333
00:20:45,992 --> 00:20:47,293
그 애가 턱을 다쳐서
334
00:20:47,327 --> 00:20:49,828
응급실에 데려가서 꼬맸어요
335
00:20:49,863 --> 00:20:51,997
그래서 아가씨가 그 꼬마를
응급실에 데려갔다고요?
336
00:20:52,032 --> 00:20:54,099
카운터 접수원한테 분명히
제가 고모라고 말했는데
337
00:20:54,134 --> 00:20:55,501
제대로 안 들은 모양이네요
338
00:20:55,535 --> 00:20:58,070
그래도 그 접수원이
한나 맥케이 사진을 보고
339
00:20:58,104 --> 00:20:59,672
해리슨 꼬마랑 같이 온
그 여자가 맞다고 확신했는데
340
00:20:59,706 --> 00:21:02,007
그럼 그 여자 눈깔에 이상이 있나보죠
341
00:21:02,042 --> 00:21:06,545
제 머리는 존나 대학 1학년 이래로
금발인 적이 없었는데
342
00:21:06,579 --> 00:21:07,713
그래요
343
00:21:07,747 --> 00:21:09,481
그래도 이게 어떻게 돌아갈진 아시죠?
344
00:21:09,516 --> 00:21:11,817
단서는 아무리 시시껄렁한 거라도
단서니까 확인은 해봐야겠죠
345
00:21:11,851 --> 00:21:13,986
그래야죠
346
00:21:14,020 --> 00:21:15,854
알겠습니다,
복귀를 축하드립니다 형사님
347
00:21:15,889 --> 00:21:16,989
또 연락드리죠
348
00:21:17,023 --> 00:21:19,325
여기로 찾아오시면 돼요
349
00:21:29,936 --> 00:21:31,136
조문객이 별로 없네
350
00:21:31,171 --> 00:21:32,805
생전에 친구나 가족이 별로 없으셨나보다
351
00:21:32,839 --> 00:21:35,374
가족이라곤 친어머니 목을 그은
불효자식밖에 없나보군
352
00:21:35,408 --> 00:21:37,409
색슨이 여길 지켜보고 있을까?
353
00:21:37,444 --> 00:21:39,445
그럴거야
354
00:21:40,747 --> 00:21:42,815
다들 와줘서 고맙네
355
00:21:42,849 --> 00:21:47,119
다들 에블린을 잘 알지는 못했겠지만..
356
00:21:47,153 --> 00:21:49,988
- 저희 수사에 정말 큰 도움을 주셨죠
- 그래
357
00:21:50,023 --> 00:21:52,024
우리 곁을 떠나게 된 사람을
잊지 않는건 중요한 일이야
358
00:21:52,058 --> 00:21:54,126
맞습니다
359
00:21:54,160 --> 00:21:57,529
술 마시고 싶은 사람?
360
00:22:05,672 --> 00:22:08,474
알았어, 금방 돌아올게
361
00:22:17,550 --> 00:22:21,353
경찰서 사람들이 오빠를
정말 그리워할 거야, 알지?
362
00:22:21,388 --> 00:22:23,555
알아
363
00:22:23,590 --> 00:22:24,957
오빠도 사람들한테 가서
364
00:22:24,991 --> 00:22:27,459
"저도 여러분들이 그리울거예요"
라고 시늉이라도 내 봐
365
00:22:27,494 --> 00:22:30,529
마이애미에서의 마지막 날이잖아
366
00:22:30,563 --> 00:22:32,197
이제 "그런 척"이 아니겠지만
367
00:22:32,232 --> 00:22:36,034
모건 하나를 얻었더니만
모건 하나를 잃게 되는구만
368
00:22:36,069 --> 00:22:38,771
해리가 살아 있었다면
자네 둘을 정말 자랑스러워했을 거야
369
00:22:38,805 --> 00:22:41,206
감사합니다 서장님
370
00:22:41,241 --> 00:22:46,712
진심으로 자네 둘은
내게 가족같은 사람들이었어
371
00:22:46,746 --> 00:22:51,047
그리고 덱스터, 혹시나 필요한 게 있거나
복귀를 하고 싶다면,
372
00:22:51,084 --> 00:22:52,785
자네 자리는 늘 비워놓을걸세
373
00:22:52,819 --> 00:22:56,054
정말 감사합니다
374
00:22:56,089 --> 00:22:58,223
내가 살테니 2차 하러 가지
375
00:22:58,258 --> 00:22:59,792
저는 이만 가봐야겠는데요
376
00:22:59,826 --> 00:23:01,493
무슨 소리야
377
00:23:01,528 --> 00:23:03,695
앞으로 6시간 동안은
자넨 아무데도 못 가
378
00:23:03,730 --> 00:23:05,898
상관으로서 명령이다
379
00:23:05,932 --> 00:23:07,199
가자고
380
00:23:07,233 --> 00:23:10,702
좋아 미씨, 내가 뭘 먹지 말라고 했지?
381
00:23:10,737 --> 00:23:13,071
전 다이어트 콜라로 주세요
382
00:23:13,106 --> 00:23:15,107
저는 맥주요, 고마워요
383
00:23:15,141 --> 00:23:19,211
정말 어른스럽구나
384
00:23:19,245 --> 00:23:21,447
정말 또 이런 얘기 하기예요?
385
00:23:21,481 --> 00:23:23,415
그렇게 얘기한다면 하지 말아야지
386
00:23:23,450 --> 00:23:26,150
알았어요, 아빠는 제가 막
마약 중독자인것처럼 얘기하고 있는데
387
00:23:26,186 --> 00:23:29,419
하지만 아빠도 아시다시피
우린 술집에 와있잖아요
388
00:23:29,456 --> 00:23:31,523
마약 일에 대해선 미안하게 됐다
389
00:23:31,558 --> 00:23:33,091
알다시피 내가
자식을 가져본 적이 없어서
390
00:23:33,126 --> 00:23:36,261
이 모든게 너무 적응이 안돼서 그래
391
00:23:36,296 --> 00:23:38,564
알아요, 괜찮아요
392
00:23:40,433 --> 00:23:45,170
데브라 복귀 때문에
모두들 분위기가 들떴어
393
00:23:45,205 --> 00:23:49,906
그래, 데브라한테 들었는데
너희 둘이 다시 사귈 수도 있다더라
394
00:23:49,943 --> 00:23:52,478
그래도 괜찮은건가?
395
00:23:54,080 --> 00:23:55,447
뎁은 널 좋아해
396
00:23:55,482 --> 00:23:59,051
그리고 내가 없는 동안엔
397
00:23:59,085 --> 00:24:01,987
뎁이 홀로 남지 않았으면 좋겠어
398
00:24:02,021 --> 00:24:06,423
같이 행복해질 수 있는 사람과
함께 짝이 되면 좋겠어
399
00:24:08,495 --> 00:24:12,197
난 그것만 바랄 뿐이야
400
00:24:12,232 --> 00:24:15,367
난 괜찮아
401
00:24:19,005 --> 00:24:22,207
이 전화는 받아야겠다
402
00:24:22,242 --> 00:24:23,942
실비아! 무슨 일이예요?
403
00:24:23,977 --> 00:24:25,277
마침 통화가 돼서 다행이네요
404
00:24:25,311 --> 00:24:26,712
연락을 받은지 얼마 안됐지만,
405
00:24:26,746 --> 00:24:28,714
매물을 보러 오겠다는 사람이 있는데
406
00:24:28,748 --> 00:24:30,082
덱스터를 직접 봐야겠대요
407
00:24:30,116 --> 00:24:34,853
그 사람이 무려
현금결제를 하겠다지 뭐예요
408
00:24:34,888 --> 00:24:36,321
30분 뒤에 갈게요
409
00:24:36,356 --> 00:24:38,624
좋아요
410
00:24:42,462 --> 00:24:45,497
우리가 처음으로
같이 나갔던 사건 기억나나?
411
00:24:45,532 --> 00:24:48,100
남편, 와이프가 죽었고
피가 엄청 흥건했었죠
412
00:24:48,134 --> 00:24:50,068
그런 건 본 적이 없었지
413
00:24:50,103 --> 00:24:51,136
온갖 실이며
414
00:24:51,170 --> 00:24:53,639
자네 표정도 기억나는군
415
00:24:53,673 --> 00:24:55,173
존나게 들떠 있었지
416
00:24:56,643 --> 00:24:58,610
고마워요
417
00:25:00,380 --> 00:25:03,315
자네가 없는 우리 경찰서가 어떨지
상상도 안 되는군
418
00:25:06,819 --> 00:25:08,887
앤젤, 반장님은 정말 좋은 친구예요
419
00:25:08,922 --> 00:25:11,957
자네에게 그런 말을 들으니 정말 좋군
420
00:25:11,991 --> 00:25:13,759
우리 사이 앙금도 해소하고 말이야
421
00:25:13,793 --> 00:25:14,860
모두들!
422
00:25:14,894 --> 00:25:16,662
모두들 모여보세요
423
00:25:16,696 --> 00:25:17,763
모여봐요
424
00:25:17,797 --> 00:25:22,134
오늘 이 자리가
엄숙한 자리이긴 하지만
425
00:25:22,168 --> 00:25:26,071
파티를 열어주겠다는데도
사양한 사람이 있으니까
426
00:25:26,105 --> 00:25:29,708
그 주인공의 뜻대로 조촐하게 해봤습니다
427
00:25:29,742 --> 00:25:35,314
덱스터 모건이 우리 마이애미
경찰서 식구들로부터 작별을 고하게 됩니다
428
00:25:35,348 --> 00:25:39,217
하지만 덱스터는 우리 가슴 속에
늘 함께할 겁니다
429
00:25:39,252 --> 00:25:42,254
덱스터를 위하여!
430
00:25:42,288 --> 00:25:46,959
자네와 해리슨의 미래에
행운을 비네!
431
00:25:46,993 --> 00:25:47,960
덱스터를 위하여!
432
00:25:47,994 --> 00:25:49,227
위하여!
433
00:25:49,262 --> 00:25:51,029
감사합니다
434
00:25:51,064 --> 00:25:53,865
감사합니다
435
00:25:53,900 --> 00:25:56,068
음...
436
00:25:59,305 --> 00:26:02,374
저도 여러분들이 그리워질 거예요
437
00:26:10,650 --> 00:26:11,950
왔어요?
438
00:26:11,985 --> 00:26:14,519
이 분은 올리버 색슨 씨예요
439
00:26:14,554 --> 00:26:16,722
또 만나는군
440
00:26:16,756 --> 00:26:18,523
우리 아파트에 정말 관심이 있으시다고 해서
441
00:26:18,558 --> 00:26:20,692
내부를 꼭 보고 싶으시대요
442
00:26:20,727 --> 00:26:21,727
반갑습니다
443
00:26:21,761 --> 00:26:23,095
저도요
444
00:26:23,129 --> 00:26:24,663
안이 좀 지저분할거예요
445
00:26:24,697 --> 00:26:26,064
괜찮습니다
446
00:26:26,099 --> 00:26:27,933
이사는 정말 큰 일이죠
447
00:26:27,967 --> 00:26:29,034
이혼만큼이나,
448
00:26:29,068 --> 00:26:31,570
그리고 죽음만큼이나 말이죠
449
00:26:31,604 --> 00:26:34,072
따라들어오세요
450
00:26:34,107 --> 00:26:36,475
침실, 욕실이 하나씩 있고,
451
00:26:36,509 --> 00:26:37,709
그 공간이-
452
00:26:37,744 --> 00:26:39,211
죄송한데 덱스터가
집을 직접 소개해주셨으면 하네요
453
00:26:39,245 --> 00:26:41,380
집 주인으로부터 직접
설명을 듣고 싶어서요
454
00:26:41,414 --> 00:26:44,549
판매용 미사여구 없이 말이죠
455
00:26:44,584 --> 00:26:45,984
그러죠
456
00:26:46,019 --> 00:26:47,719
마침 전화도 몇 건 해야하니까
457
00:26:47,754 --> 00:26:50,255
밖에 있을게요
458
00:26:54,827 --> 00:26:57,863
난 늘 여기를 좋아했지
459
00:26:57,897 --> 00:26:59,564
캐시네 아파트가 그랬듯이
앞에 바닷가가 보이는 전망도 좋군
460
00:26:59,599 --> 00:27:01,633
뭐하는 짓이야?
461
00:27:01,668 --> 00:27:03,635
제안 하나만 하지
462
00:27:03,670 --> 00:27:07,937
거래를 하기에 가장 안전한 방법은
심판을 동행하는 것이라고 생각해서 이렇게 했지
463
00:27:07,974 --> 00:27:10,075
말해봐
464
00:27:10,109 --> 00:27:12,344
서로 물러나는 거야
465
00:27:12,378 --> 00:27:13,345
물러나자고?
466
00:27:13,379 --> 00:27:15,447
우리 둘 다
467
00:27:15,481 --> 00:27:17,315
서로에게서 말이야
468
00:27:17,350 --> 00:27:20,085
각자 서로 갈 길 가자는 거지
469
00:27:20,119 --> 00:27:22,654
나도 널 잊어버리고
470
00:27:22,689 --> 00:27:25,490
너도 날 잊어버리고
471
00:27:25,525 --> 00:27:28,091
내 눈 앞에서 네 친모를 죽이는 걸
보게 해 놓고서는
472
00:27:28,127 --> 00:27:30,228
나보고 그냥 잊어달라고?
473
00:27:30,263 --> 00:27:32,264
조금 지나친 일이었을지도 모르겠지만
474
00:27:32,298 --> 00:27:34,332
내 생각이 정당하단 걸 보여줬을 뿐이야
475
00:27:34,367 --> 00:27:37,302
무슨 소린지 모르겠는데
476
00:27:37,336 --> 00:27:41,907
간단한 테스트였어
기회가 주어진다면
477
00:27:41,941 --> 00:27:44,009
엄마가 날 택할까 널 택할까 말이야
478
00:27:44,043 --> 00:27:48,780
결과가 어땠는지는
너도 잘 알겠지
479
00:27:48,815 --> 00:27:51,683
그래서 당연히
네 친모의 목을 베어야 했다?
480
00:27:51,718 --> 00:27:53,852
너도 잘 알잖아
481
00:27:53,886 --> 00:27:55,987
살인은..
482
00:27:56,022 --> 00:27:58,724
마치 카타르시스같지
483
00:27:58,758 --> 00:28:00,759
정말 그랬어
484
00:28:00,793 --> 00:28:03,328
그래서 네게도 기회를 주는거야
485
00:28:03,362 --> 00:28:06,531
네 갈 길 가던가
날 쫓아오던가 둘 중에 택해
486
00:28:08,234 --> 00:28:09,570
하지만 잘못 택했다가는
487
00:28:09,575 --> 00:28:15,674
우리 엄마처럼..
너도 그렇게 될거야
488
00:28:15,708 --> 00:28:18,477
네 자신에 대해
아주 확고해보이는군
489
00:28:20,513 --> 00:28:24,449
너는 나보다 잃을 게 많잖아
490
00:28:24,484 --> 00:28:27,385
너는 싸이코패스로서
완벽한 일반인 위장을 해냈어
491
00:28:27,420 --> 00:28:29,755
귀염둥이 아들,
492
00:28:29,789 --> 00:28:30,922
여동생,
493
00:28:30,957 --> 00:28:33,892
의붓남매 자녀들까지 말이지
494
00:28:33,926 --> 00:28:35,193
게다가 여자친구까지 있지
495
00:28:35,228 --> 00:28:38,764
이름이 한나, 맞지?
496
00:28:40,833 --> 00:28:43,101
위장이 아니다
전부 내 진짜 가족이다
497
00:28:43,136 --> 00:28:44,836
색슨은 절대 이해 못하겠지만
498
00:28:44,871 --> 00:28:48,306
모두들 사랑스럽지만
499
00:28:48,341 --> 00:28:52,410
동시에 쉽게 제거될 수 있는 대상이지
500
00:28:52,445 --> 00:28:55,580
벌써 와이프 한 명도 죽었더만
501
00:28:55,615 --> 00:28:57,849
정말 흥미로운 이야기지
502
00:29:01,254 --> 00:29:04,955
하지만 그 한 명뿐만 아니라
다른 사람들도 차례로 없어진다면
503
00:29:04,990 --> 00:29:08,293
너도 매우 곤란해지겠지?
504
00:29:08,327 --> 00:29:11,029
네가 선택해
505
00:29:17,870 --> 00:29:20,372
그래, 너에 대해
잊고 살 수 있을 거야
506
00:29:23,342 --> 00:29:28,011
실비아 프라도 씨한테는
거래가 긍정적으로 진행 중이라 알릴게
507
00:29:33,619 --> 00:29:39,190
색슨은 내게 선택의 여지를 주지 않으면서
일방적으로 휴전을 요구하고 있다
508
00:29:41,027 --> 00:29:44,162
뭐가 그렇게 급하다는 거야?
509
00:29:44,197 --> 00:29:46,164
한나 맥케이에 대한 단서를 잡았어
510
00:29:46,199 --> 00:29:48,900
그 여자를 잡으려면
자네 도움이 필요해
511
00:29:48,935 --> 00:29:50,256
내 도움은 필요없는거 아니었어?
512
00:29:50,269 --> 00:29:52,070
우리가 사람을 잘못 쫓고 있었어
513
00:29:52,104 --> 00:29:55,440
네 전 직원인 여자 모건이
한나 맥케이를 집에 숨겨놓고 있는 것 같아
514
00:29:55,474 --> 00:29:57,809
뎁은 한나 맥케이를 숨겨줄 이유가 없어
515
00:29:57,844 --> 00:29:59,611
그렇지, 하지만 네가 여자 모건은
오빠를 위해선 뭐든지 한다고 했잖아
516
00:29:59,645 --> 00:30:02,214
제 오빠 뜻에 따라
한나 맥케이를 도와주는거야
517
00:30:02,248 --> 00:30:03,548
그 여자 집에 들러서
얘기 좀 해봐
518
00:30:03,583 --> 00:30:05,717
간 김에 집도 좀 둘러보고
519
00:30:08,888 --> 00:30:12,424
이봐, 뎁이랑 나는
좀 안 좋게 끝났다고
520
00:30:12,458 --> 00:30:14,025
자네가 현상금에 관심이 있다면
521
00:30:14,060 --> 00:30:16,828
어떻게든 그 여자랑 화해해서
그 집을 보고 오는게 좋을걸?
522
00:30:24,971 --> 00:30:26,304
왔어?
523
00:30:26,339 --> 00:30:31,108
이제 얼마 안 남은 날들을
특별하게 마무리하려는 중이야
524
00:30:31,143 --> 00:30:33,612
돌마 요리도 좋아하길 바라
(dolma : 터키식 채식 요리)
525
00:30:33,646 --> 00:30:36,281
뭐라도 하면서 지내려다보니
별 일을 다 하네
526
00:30:36,315 --> 00:30:38,984
아주 요리자랑 대회를 나가라 그냥
527
00:30:39,018 --> 00:30:42,120
그렇게나 만들어댔으니
우승은 따놓은 당상이네
528
00:30:42,154 --> 00:30:44,022
나간다면야 당연하지
529
00:30:51,898 --> 00:30:54,599
- 망할 엘웨이네
- 침실에 숨을게
530
00:31:02,174 --> 00:31:03,508
무슨 일이예요?
531
00:31:03,542 --> 00:31:07,977
경비실에서 네가 놓고 간
물건들을 맡아두고 있어서 말이야
532
00:31:08,014 --> 00:31:09,514
그림 몇 개랑 모자야
533
00:31:09,548 --> 00:31:11,581
뭐하러 여기까지 직접 오셨어요?
534
00:31:11,617 --> 00:31:13,218
제가 가지러 가도 되는데
535
00:31:13,252 --> 00:31:15,720
사실 네게 할 말도 있고 해서
536
00:31:15,755 --> 00:31:16,922
들어가도 될까?
537
00:31:16,956 --> 00:31:18,557
사실 들어오시면 곤란한데
538
00:31:18,591 --> 00:31:20,558
잠깐이면 돼
539
00:31:20,593 --> 00:31:24,862
네가 나간다고 할 때
내가 무례하게 굴었던 것도 사과하고 싶어
540
00:31:24,897 --> 00:31:26,331
신경 안 쓰셔도 돼요
541
00:31:26,365 --> 00:31:28,300
아냐, 아냐
내가 완전 개자식이었어
542
00:31:28,334 --> 00:31:29,868
내가 쓸데없이 자존심만 세웠어
543
00:31:29,902 --> 00:31:31,937
너한테 그런 식으로
대하려는 게 아니었는데 말야
544
00:31:31,971 --> 00:31:34,272
우리 사이는
좋은 친구로 남았으면 좋겠어
545
00:31:34,307 --> 00:31:36,408
좋아요, 우리 이제 괜찮아요
546
00:31:36,442 --> 00:31:38,109
그리고 너도 이제
경찰로 복귀하니까
547
00:31:38,144 --> 00:31:40,645
서로 개인적인 부탁도
이따금씩 들어줄 수 있고 말이야
548
00:31:40,680 --> 00:31:42,514
그래요, 앞으로도 연락해요
549
00:31:42,548 --> 00:31:46,182
어? 혹시 누구 만나기로 했어?
550
00:31:46,218 --> 00:31:47,352
네
551
00:31:47,386 --> 00:31:48,687
그래서 준비를 좀 해야되거든요?
552
00:31:48,721 --> 00:31:51,156
그러니까 좀..
553
00:31:51,190 --> 00:31:54,157
음, 경찰이 우리 회사보다
급여를 더 많이 주는가보군?
554
00:31:54,193 --> 00:31:56,294
저기, 사과는 정말 고마운데요
555
00:31:56,329 --> 00:31:57,729
제가 할 일이 존나게 쌓여서 말인데
556
00:31:57,763 --> 00:31:59,731
이제 제발 좀 나가주실래요?
557
00:31:59,765 --> 00:32:01,866
그래
558
00:32:10,743 --> 00:32:13,244
엘웨이는 나갔어
그런데 네 냄새를 맡은 게 분명해
559
00:32:13,279 --> 00:32:14,579
제길!
560
00:32:14,613 --> 00:32:16,014
연방 보안관도 곧 들이닥칠거야
561
00:32:16,048 --> 00:32:17,048
빨리 여기를 떠야 해
562
00:32:23,489 --> 00:32:24,522
여보세요?
563
00:32:24,557 --> 00:32:26,658
덱스, 문제가 생겼어
564
00:32:26,692 --> 00:32:27,926
엘웨이가 여길 들렀어
565
00:32:27,960 --> 00:32:29,260
엘웨이가?
566
00:32:29,295 --> 00:32:30,762
뎁이랑 얘기하려고 들른 척 했는데
567
00:32:30,796 --> 00:32:32,664
날 찾으러 온 게 분명했어
568
00:32:32,698 --> 00:32:34,733
뎁도 엘웨이가
낌새를 알아챘을 거라 그랬어
569
00:32:34,767 --> 00:32:36,801
거기서 기다려
570
00:32:36,836 --> 00:32:38,770
알았어
571
00:32:46,846 --> 00:32:48,146
더 빠른 항공편을 알아봤는데
572
00:32:48,180 --> 00:32:50,248
폭풍 때문에 예약 취소가 한 건도 없더라
573
00:32:50,282 --> 00:32:52,050
일단 여기를 빨리 떠나야겠어
574
00:32:52,084 --> 00:32:54,117
이륙 시각 전까지는
공항 근처 호텔에 있어야 해
575
00:32:54,153 --> 00:32:55,820
색슨이 우리 아파트에 들렀어
576
00:32:55,855 --> 00:32:57,789
뭐? 그랬으면 연락을 해야지!
577
00:32:57,823 --> 00:32:59,457
너무 급작스러운 일이었어
578
00:32:59,492 --> 00:33:01,426
색슨이 휴전을 제안하더군
579
00:33:01,460 --> 00:33:02,594
휴전?
580
00:33:02,628 --> 00:33:04,062
말이 휴전이지
사실상 협박이었어
581
00:33:04,096 --> 00:33:07,499
너랑 해리슨, 애스터, 코디
그리고 네 이름까지 들면서 협박했어
582
00:33:07,533 --> 00:33:09,467
그 새끼 정도야 나한텐 문제 없어
583
00:33:09,502 --> 00:33:11,669
한나랑 얼른 가 봐
584
00:33:11,704 --> 00:33:13,538
그러자, 나도 돈을 전부
해외 계좌에 옮겨놨어
585
00:33:13,572 --> 00:33:14,773
지금 당장이라도 꺼내 쓸 수 있어
586
00:33:14,807 --> 00:33:17,342
존나 미친 폭풍 때문에
항공편이 줄줄이 취소될 지도 몰라
587
00:33:17,376 --> 00:33:18,777
색슨은 우릴 쫓지 않을 거야
588
00:33:18,811 --> 00:33:21,346
그러지 않을 거란 보장은 있어?
589
00:33:21,380 --> 00:33:22,347
나도 이해해
590
00:33:22,381 --> 00:33:24,570
색슨을 죽여야겠다는 본능이
마음 속에서 꿈틀하고 있을테고
591
00:33:24,574 --> 00:33:25,917
네가 해야만 하는 일이라고 생각하겠지만
592
00:33:25,951 --> 00:33:27,118
이건 내 본능의 문제가 아냐
593
00:33:27,153 --> 00:33:29,454
이건 꼭 처리해야만 하는 일이야
594
00:33:29,488 --> 00:33:32,724
대안은 없어
처리하고 금방 따라갈게
595
00:33:45,137 --> 00:33:47,672
이제 작별이로군
596
00:33:47,706 --> 00:33:51,242
현재로는 말이지
597
00:33:51,277 --> 00:33:55,580
내 친오빠도 조카도
볼 수 없게 되겠지
598
00:33:55,614 --> 00:33:57,982
너도 오빠랑 같이 떠날 테니까
599
00:33:58,017 --> 00:34:02,353
앞으로 무슨 미래가
다가올지는 모르겠지만
600
00:34:02,388 --> 00:34:05,990
어디까지나 내 생각이지만
덱스터가 색슨을 쫓는건 큰 실수인 것 같아
601
00:34:06,025 --> 00:34:10,095
그냥 너랑 같이 있는게 나을텐데
602
00:34:10,129 --> 00:34:16,033
덱스터 성격상 자기가 벌려놓은 일을
내버리고 가는건 불가능할 거야
603
00:34:16,068 --> 00:34:19,270
그게 덱스터란 남자지
늘 그래왔으니까
604
00:34:19,305 --> 00:34:23,040
전혀 다른 종류의 인간을
상대하는 것 같지
605
00:34:23,075 --> 00:34:26,077
덱스터를 정말 사랑해줘야 할 것 같아
606
00:34:27,780 --> 00:34:30,281
나도야
607
00:34:30,316 --> 00:34:32,517
내가 내키지 않을 때도 말이지
608
00:34:35,421 --> 00:34:37,856
잘 돌봐 줘
609
00:34:37,890 --> 00:34:40,091
그럴 거야
610
00:34:59,311 --> 00:35:02,080
색슨은 마이애미에서 정착하려 하는군
611
00:35:02,114 --> 00:35:04,983
여기의 여름이 얼마나 더운지
모르는가보지만
612
00:35:05,227 --> 00:35:11,827
수신 : WGYK 방송국
(긴급) 이 영상을 꼭 봐주셔야 됩니다
익명의 시민으로부터
613
00:35:12,158 --> 00:35:15,225
그리고 색슨이 두뇌 절단 살인마라는
증거가 널리 퍼지게 되면
614
00:35:15,278 --> 00:35:18,196
마이애미의 열기는
감당할 수 없을 정도가 되겠지
615
00:35:18,230 --> 00:35:20,965
고작 그런 걸로 색슨이
도망을 가기나 할까?
616
00:35:21,000 --> 00:35:22,567
그렇죠
617
00:35:22,601 --> 00:35:24,869
전 경고를 하려는 것 뿐이예요
618
00:35:24,904 --> 00:35:28,339
그 녀석의 휴전 제안을
받아들이지 않겠다는 것이군
619
00:35:28,374 --> 00:35:32,809
그 녀석이 정말 순순히 제 인생에서
사라져줄거라 믿으세요?
620
00:35:32,845 --> 00:35:35,013
넌 녀석이 못미더운 거로군
621
00:35:35,047 --> 00:35:39,117
그 녀석은 우리 집에 와서
우리 가족을 협박했어요
622
00:35:39,151 --> 00:35:43,955
이제야 덱스터답구나
623
00:35:43,989 --> 00:35:46,124
아뇨, 이건 예전에 했던
살인과는 달라요
624
00:35:46,158 --> 00:35:49,360
죽는건 죽는거지
무슨 차이가 있겠니, 덱스
625
00:35:49,395 --> 00:35:51,496
살인 테이블에 오를 대상이
마땅히 천벌받을 인간이라면
626
00:35:51,530 --> 00:35:53,698
그게 누구인지는 별로 중요하지 않았지만
이제는..
627
00:35:54,232 --> 00:35:56,567
개인적인 일이 된 거지
628
00:35:56,601 --> 00:36:01,505
이미 살인은 오래전부터
개인적인 일이 되었어요
629
00:36:01,540 --> 00:36:05,109
그러면 누군가를 죽이고 싶다는
네 욕구는?
630
00:36:05,143 --> 00:36:09,780
여전히 내재되어있어요
631
00:36:09,815 --> 00:36:12,316
하지만 한나와 함께한 뒤로부터
632
00:36:12,350 --> 00:36:15,052
좀 줄어들었어요
633
00:36:15,087 --> 00:36:17,555
제 가장 큰 욕구는
634
00:36:17,589 --> 00:36:20,224
한나예요
635
00:36:20,258 --> 00:36:25,029
그러면 아르헨티나에 도착하면
어떻게 되는거지?
636
00:36:25,063 --> 00:36:26,630
몰라요
637
00:36:27,666 --> 00:36:30,201
하지만 빨리 떠나고 싶어요
638
00:36:32,771 --> 00:36:34,538
실례합니다
639
00:36:34,573 --> 00:36:37,808
아빠가 형사님들한테
DNA 검사결과를 전해드리라 하셔서요
640
00:36:37,843 --> 00:36:39,477
고맙다고 전해드리렴
641
00:36:39,511 --> 00:36:41,679
마수카가 네 아빠라는게
정말 믿기지 않는다
642
00:36:41,713 --> 00:36:43,814
놀랄 노 자죠?
643
00:36:46,084 --> 00:36:49,186
시발 존나 대박이다
644
00:36:49,221 --> 00:36:52,656
색슨이 보겔 박사님의
친자인 것으로 나왔어
645
00:36:52,691 --> 00:36:55,025
진짜로?
646
00:36:55,060 --> 00:36:56,727
보겔 박사님 가족은
전부 죽었다고 들었는데
647
00:36:56,762 --> 00:37:00,831
이 좆같은 새끼가 자기 친엄마랑
캐시를 같이 죽였다는건가?
648
00:37:05,337 --> 00:37:06,637
무슨 일이야?
649
00:37:06,671 --> 00:37:09,440
배고파서
650
00:37:09,474 --> 00:37:11,108
색슨의 DNA 검사가 나왔어
651
00:37:11,143 --> 00:37:13,744
이제 그 녀석에 대한 체포영장을
발부할 수 있을 거야
652
00:37:13,779 --> 00:37:16,981
마이애미 경찰서에서도
색슨이 보겔 박사 친자라는걸 알아
653
00:37:17,015 --> 00:37:19,884
그리고 엘웨이랑 클레이튼은
한나의 위치를 전혀 모르고 있고
654
00:37:19,918 --> 00:37:21,552
오빠가 마이애미에서 있을
마지막 날이니까
655
00:37:21,586 --> 00:37:24,421
최후의 만찬이나 같이 하자고
656
00:37:24,456 --> 00:37:26,690
..주방은 존나 다 비워놨지만 말이야
657
00:37:26,725 --> 00:37:28,726
후라이팬이랑 접시는 어디다 싸 놨어?
658
00:37:28,760 --> 00:37:30,661
별로 배 안 고파
659
00:37:30,695 --> 00:37:31,862
오빠! 이제 거기 가면
660
00:37:31,897 --> 00:37:34,198
타코랑 테킬라만 존나 쳐먹어야돼
661
00:37:34,232 --> 00:37:36,500
그거 말고 걔들이
또 뭘 쳐먹는진 모르겠지만
662
00:37:36,535 --> 00:37:37,902
그 나라에서도 스테이크를 먹겠지
663
00:37:37,936 --> 00:37:40,237
아르헨티나라니깐
멕시코가 아니고
664
00:37:40,272 --> 00:37:42,206
뎁, 여기 있으면 안돼
665
00:37:42,240 --> 00:37:43,274
좆까
666
00:37:43,308 --> 00:37:44,475
후라이팬은 어디다 포장했냐고?
667
00:37:44,509 --> 00:37:48,012
말 좀 들어봐
넌 정말 여기 있으면 안돼
668
00:37:48,046 --> 00:37:49,013
왜?
669
00:37:51,783 --> 00:37:53,284
대체 뭔 지랄인데?
670
00:37:53,318 --> 00:37:55,586
곧 누가 올 거야
671
00:37:58,657 --> 00:38:00,624
색슨이군
672
00:38:01,793 --> 00:38:03,260
내가 알아서 할게
673
00:38:03,295 --> 00:38:05,663
그러니까 여길 떠나주라고
674
00:38:05,697 --> 00:38:07,264
네가 그동안 거친 역경을 생각하면
675
00:38:07,299 --> 00:38:08,933
- 널 정말 끼고 싶지-
- 내 말 들어
676
00:38:08,967 --> 00:38:16,800
어떤 것도, 그 어떤 것도
남매간의 마지막 저녁 시간을 방해할 순 없어
677
00:38:20,478 --> 00:38:23,814
그러니까 빨리
존나 후라이팬이나 찾아보라고
678
00:38:46,471 --> 00:38:48,272
아주 말끔히 치워놨구만
679
00:38:48,306 --> 00:38:50,608
완전히는 아니지
이걸 봐
680
00:38:50,642 --> 00:38:52,476
이 컴퓨터에서 마지막으로
접속한 사이트는
681
00:38:52,510 --> 00:38:54,378
에어로 서다메리카
(Air South America)
항공사 사이트였어
682
00:38:54,412 --> 00:38:57,481
다른 자세한 건 없어?
항공 예약 내역이라던가?
683
00:38:57,515 --> 00:38:59,183
예약을 해도 여기서 하진 않았을거야
684
00:38:59,217 --> 00:39:00,517
하지만 방법이 있지
685
00:39:00,552 --> 00:39:03,118
향후 며칠간의 승객 목록에 접속해서
686
00:39:03,154 --> 00:39:05,122
승객 이름과 여권 사진을
비교 검색할 거야
687
00:39:05,156 --> 00:39:06,557
합법은 아니로군
688
00:39:06,591 --> 00:39:08,058
그래서 하지 말자는거야?
689
00:39:08,093 --> 00:39:09,426
그렇다고 하진 않았어
690
00:39:09,461 --> 00:39:11,061
너는 네가 최선이라고
생각하는 일을 해
691
00:39:11,096 --> 00:39:12,263
난 모건 남매를 미행할 거야
692
00:39:12,297 --> 00:39:13,731
한나 맥케이가 머무르는 곳에
닿길 바라야지
693
00:39:13,765 --> 00:39:16,000
오케이 오케이
694
00:39:16,034 --> 00:39:20,204
아르헨티나에 간다고 하니까
애스터랑 코디는 뭐라고 하대?
695
00:39:20,238 --> 00:39:23,936
크리스마스에 놀러와도
된다는 말이랑
696
00:39:23,940 --> 00:39:27,744
애스터한테 내 차 가져도 된다는
말을 해주니까 좋아하는 모양이더군
697
00:39:27,779 --> 00:39:29,647
그 먼데까지 가져다 줄 수 있어?
698
00:39:29,681 --> 00:39:31,749
애스터가 너보고 끌고오라던데?
699
00:39:31,783 --> 00:39:35,185
그러지 뭐,
폭풍만 지나가면
700
00:39:35,220 --> 00:39:37,655
뉴스 보니까 폭풍이
허리케인으로 변할 수도 있다더라
701
00:39:37,689 --> 00:39:42,526
저것만큼은 그리워할 일이 없겠군
702
00:39:42,560 --> 00:39:46,163
존나게 혼란스러워진다
703
00:39:46,197 --> 00:39:47,898
내일이면 오빠가 없어진다는 거잖아
704
00:39:47,933 --> 00:39:51,702
그게 정말 어떨지 존나 상상도 안돼
705
00:39:51,736 --> 00:39:55,072
우린 모두 새 출발을 하는거야
706
00:39:55,106 --> 00:39:57,775
그게 가능하기나 해?
707
00:39:57,809 --> 00:40:01,679
응, 그렇게 생각해
708
00:40:01,713 --> 00:40:04,548
넌 안 그래?
709
00:40:04,582 --> 00:40:08,485
아무리 일이 좆같이 꼬여도
710
00:40:13,258 --> 00:40:15,092
그렇게 내가 좆같은 상황에 처해도
711
00:40:15,126 --> 00:40:18,595
오빠가 늘 내 곁에 있어줬잖아
712
00:40:18,630 --> 00:40:21,098
심지어 오빠 잘못 때문에
내가 존나 멘붕하고 있을때도
713
00:40:21,132 --> 00:40:22,566
오빤 늘 날 도와줬지
714
00:40:22,600 --> 00:40:30,170
그러니까 내가 경찰 복직을
잘 헤쳐나가지 못하면
715
00:40:30,208 --> 00:40:33,109
그럼 존나 누가 날 도와줄건데?
716
00:40:33,144 --> 00:40:36,380
넌 이제 약한 사람이 아니잖아
717
00:40:36,414 --> 00:40:38,382
넌 이제 강인한 여자야
718
00:40:38,416 --> 00:40:41,018
너는 나보다도 강한 사람이야
719
00:40:41,052 --> 00:40:44,355
아냐
720
00:40:44,389 --> 00:40:46,924
뎁, 나는 아빠랑 보겔 박사로부터
코드를 전수받았기 때문에
721
00:40:46,958 --> 00:40:48,225
무슨 일을 해야 옳을지
알았을 뿐이야
722
00:40:48,259 --> 00:40:51,628
하지만 너는 그런 코드 없이도
723
00:40:51,663 --> 00:40:54,898
늘 그냥 본능적으로 알았잖아
724
00:40:54,933 --> 00:40:57,968
너의 그런 나침반은
내가 평생 갖지 못할 것이야
725
00:40:58,003 --> 00:41:01,805
그냥 네 나침반만 따른다면
726
00:41:01,840 --> 00:41:04,675
넌 나 없이도 잘 해낼거야
727
00:41:04,709 --> 00:41:06,944
넌 괜찮을 거야
728
00:41:08,880 --> 00:41:10,981
아마도
729
00:41:13,685 --> 00:41:19,088
그래도 오빠가 좋은 사람이었단 걸
굳이 코드 덕으로 돌리지 마
730
00:41:19,124 --> 00:41:22,426
오빠의 가슴 속엔 인간이 있어
731
00:41:24,462 --> 00:41:26,697
늘 그랬었고
732
00:41:30,201 --> 00:41:33,170
오빠 눈엔 보이지 않겠지만 말야
733
00:41:34,406 --> 00:41:38,741
마이애미 경찰에서 용의자 올리버 색슨
체포를 위해 시민들의 협조를 구하고 있습니다
734
00:41:38,777 --> 00:41:41,145
채널8 뉴스가 최근에 입수한 일련의
끔찍한 녹화 영상에서
735
00:41:41,179 --> 00:41:43,781
적나라하게 드러난
올리버 색슨의 실체는
736
00:41:43,815 --> 00:41:44,948
마이애미에서-
737
00:41:47,986 --> 00:41:53,057
방송사가 저 영상을
입수하도록 손을 본거야?
738
00:41:53,091 --> 00:41:57,527
그 녀석을 공개수배자로 만들어서
무력화해야 했어
739
00:41:57,562 --> 00:41:59,563
만일 색슨이 날 찌르러 온다면
740
00:41:59,597 --> 00:42:03,267
오늘밤밖에 기회가 없으니까
741
00:42:03,301 --> 00:42:07,037
내가 자꾸 여길 떠나달라는게
이것 때문이야, 뎁
742
00:42:07,072 --> 00:42:08,772
제발
743
00:42:12,377 --> 00:42:13,811
이 용의자를 체포해 심문하는 것이
744
00:42:13,845 --> 00:42:17,548
경찰서의 최우선 임무입니다
745
00:42:17,582 --> 00:42:19,349
마이애미 경찰서는 용의자
올리버 색슨의 체포를 위해
746
00:42:19,384 --> 00:42:22,653
시민들의 협조를 요청하고 있습니다
747
00:42:22,687 --> 00:42:26,021
최근에 익명의 제보자로부터 입수한
일련의 끔찍한 영상을 보면
748
00:42:26,025 --> 00:42:30,027
극악무도한 살인 장면이
녹화되어 있는데요
749
00:42:30,061 --> 00:42:31,161
용의자로 알려진 올리버-
750
00:42:31,196 --> 00:42:34,164
덱스터 이 좆같은 새끼가
751
00:43:27,752 --> 00:43:29,520
손 들어 좆같은 새꺄
752
00:43:36,327 --> 00:43:39,530
이제 내가 처리할게
753
00:43:39,564 --> 00:43:41,532
고마워 뎁
754
00:43:55,847 --> 00:43:59,016
네 집이야
755
00:43:59,050 --> 00:44:02,853
내 휴전 제안을 받아들이지
않기로 한 모양이군
756
00:44:02,887 --> 00:44:05,222
그렇다
757
00:44:05,256 --> 00:44:07,591
다 네 잘못이야
758
00:44:07,625 --> 00:44:10,961
그냥 네 발로 마이애미를
떠났으면 좋았잖아
759
00:44:10,995 --> 00:44:13,564
난 마이애미가 좋아
760
00:44:13,598 --> 00:44:15,899
참 좋은 도시지
761
00:44:15,934 --> 00:44:17,901
쿠바 음식도 좋고
762
00:44:17,936 --> 00:44:19,303
날씨도 좋고
763
00:44:19,337 --> 00:44:21,872
살인범죄 해결율이
20%밖에 안돼지
764
00:44:23,441 --> 00:44:25,876
그래
765
00:44:25,910 --> 00:44:28,178
나도 그래
766
00:44:30,181 --> 00:44:34,582
나도 한때는 선택지 중
어떤 것도 포기할 수 없었던 때가 있었지
767
00:44:34,587 --> 00:44:37,020
포기라는 것을 모르던 때였지
768
00:44:37,055 --> 00:44:40,857
지금은 뭔가 바뀌었나보군
769
00:44:40,892 --> 00:44:42,826
그렇지
770
00:44:42,860 --> 00:44:45,662
여자친구?
771
00:44:45,697 --> 00:44:46,863
응, 그것도 일부분이고
772
00:44:46,898 --> 00:44:48,632
아,
773
00:44:48,666 --> 00:44:50,968
난 여자친구라는걸
제대로 사귀어 본 적이 없지
774
00:44:51,002 --> 00:44:53,036
그나마 제일 오래 사귄게
보름인가였을텐데
775
00:44:53,071 --> 00:44:54,705
그년도 내 라디에이터에 묶어버렸으니
776
00:44:54,739 --> 00:44:56,206
그것도 사실
건수로 치기는 힘들겠군
777
00:44:56,241 --> 00:44:58,642
그렇지
778
00:44:58,676 --> 00:45:01,712
여성을 향한 증오가
너무 과했던 것 같아
779
00:45:01,746 --> 00:45:04,548
다 엄마 덕이겠지
780
00:45:04,582 --> 00:45:07,551
아니, 전적으로 네 잘못이야
781
00:45:14,726 --> 00:45:16,727
뭐, 아무튼 행운을 빈다
782
00:45:16,761 --> 00:45:20,264
네 여친이 자는 중에 네놈이
찔러버리지나 않았으면 좋겠군
783
00:45:20,298 --> 00:45:24,134
아냐 올리버
난 한나를 사랑해
784
00:45:26,671 --> 00:45:29,806
사랑한다고
785
00:45:29,841 --> 00:45:32,709
나는 늘 한나 생각만 해
786
00:45:32,744 --> 00:45:36,713
지금도 그렇고
787
00:45:36,748 --> 00:45:40,917
내가 한나를 놔두고
왜 너같은 놈이랑 시간을 허비하는거지?
788
00:45:43,254 --> 00:45:45,289
뭐?
789
00:45:49,193 --> 00:45:51,428
지금 이 순간이 사실
내가 제일 좋아하는 순간인데
790
00:45:51,462 --> 00:45:54,331
살인 말이야
791
00:45:54,365 --> 00:45:59,468
살인 직전의 지금 이 순간과
살인, 그리고 살인 직후의 순간 말이야
792
00:46:03,541 --> 00:46:06,510
그런데 지금은 여기 있기조차 싫어
793
00:46:08,846 --> 00:46:11,848
더 강력한 욕구에 이끌리고 있어
794
00:46:17,722 --> 00:46:21,058
난 널 죽일 필요가 없어
795
00:46:23,695 --> 00:46:26,330
그럼 죽이지 마
796
00:46:26,364 --> 00:46:28,332
그냥 떠나
797
00:46:30,401 --> 00:46:32,536
그럴거야
798
00:46:34,706 --> 00:46:36,707
하늘이 무너져도
솟아날 구멍이 있는거였군
799
00:46:36,741 --> 00:46:39,910
아니, 네가 죽는다는건 변함이 없어
800
00:46:39,944 --> 00:46:43,746
여기가 아니고
사형수의 전기의자에서 죽을 뿐
801
00:46:52,590 --> 00:46:54,825
뎁, 계획 변경이야
802
00:47:26,491 --> 00:47:27,557
덱스
803
00:47:27,592 --> 00:47:29,826
색슨은 여기 묶어놨어
804
00:47:29,861 --> 00:47:32,696
그대로 체포해서 끌고가
805
00:47:32,730 --> 00:47:35,866
체포하라고?
살아있는거야?
806
00:47:35,900 --> 00:47:38,201
경찰서에 가서는 색슨이 담당하던
빌딩을 조사하다가 발견해서
807
00:47:38,236 --> 00:47:39,736
바로 진압했다고 보고해
808
00:47:39,771 --> 00:47:42,339
그러면 넌 마이애미 경찰서의
영웅이 될거야
809
00:47:42,373 --> 00:47:45,075
존나 그래야지
810
00:47:48,312 --> 00:47:50,046
오빠 칼은?
811
00:47:50,081 --> 00:47:53,350
빨리 비행기를 타야 해
812
00:47:54,952 --> 00:47:56,620
싸서 아르헨티나로 보내줄까?
813
00:47:56,654 --> 00:47:58,288
아니, 증거품으로 남겨놔
814
00:47:58,322 --> 00:48:00,323
이 건물 옷장에서 발견했다고 해
815
00:48:00,358 --> 00:48:01,958
그럼 색슨의 소유품으로 생각하겠지
816
00:48:01,993 --> 00:48:03,193
그러라고 해
817
00:48:03,227 --> 00:48:06,029
저 녀석에게 빼도박도 못할
치명타가 될거야
818
00:48:06,063 --> 00:48:07,431
일단 내가 현지에서 자리를 잡으면,
819
00:48:07,465 --> 00:48:09,132
너한테 연락할 방법을 찾아서
바로 연락할게
820
00:48:09,167 --> 00:48:10,200
오빠!
821
00:48:10,234 --> 00:48:11,468
내 차는 공항에 놔둘 거고
822
00:48:11,502 --> 00:48:15,005
- 오빠!
- 애스터한테는-
823
00:48:15,039 --> 00:48:16,339
왜?
824
00:48:18,342 --> 00:48:21,344
최소한 존나 한번은 안아주고 가
825
00:48:27,652 --> 00:48:30,253
잠시만 못 보는것 뿐이야
영영 떠나는게 아니잖아
826
00:48:30,288 --> 00:48:33,457
알아 병신아
827
00:48:39,697 --> 00:48:42,599
비행기 타러 가
828
00:48:42,633 --> 00:48:44,634
그럴게
829
00:48:50,074 --> 00:48:52,709
정말 이래도 되겠어 덱스터?
830
00:48:55,046 --> 00:48:56,980
괜찮아요
831
00:48:57,014 --> 00:49:00,617
이런 날이 올 줄은 몰랐단다
832
00:49:04,522 --> 00:49:07,357
넌 이제 내가 필요없겠구나
833
00:49:29,313 --> 00:49:31,748
여기는 데브라 모건
지원을 요청한다
834
00:49:31,782 --> 00:49:35,619
위치는 알라파타에 있는
렌들 정신병원이다
835
00:49:47,064 --> 00:49:51,902
존나 뭐야 이건
836
00:49:51,936 --> 00:49:53,603
도와주세요 제발!
837
00:49:53,638 --> 00:49:55,672
어떤 사람한테 납치를 당했어요
방금 전까지 있었는데
838
00:49:55,706 --> 00:49:56,673
혹시 보셨어요?
839
00:49:56,707 --> 00:49:58,008
아무도 못봤는데
840
00:49:58,042 --> 00:50:00,644
제발 내보내주세요
그 사람이 돌아오기 전에
841
00:50:03,781 --> 00:50:06,149
정말 죽는 줄 알았어요
842
00:50:06,183 --> 00:50:09,786
천만 다행이네요
843
00:50:12,557 --> 00:50:14,724
움직이지 마
844
00:50:19,063 --> 00:50:21,331
아악!
845
00:50:33,311 --> 00:50:38,214
여기는 데브라 모건 형사다
총상을 입었다
846
00:50:38,249 --> 00:50:41,284
빨리 지원병력을 요청한다
847
00:50:48,759 --> 00:50:52,963
나의 삶은 늘 어둠과 함께였다
848
00:50:52,997 --> 00:50:56,333
내 어둠의 동반자의 그늘 속에서
849
00:50:56,367 --> 00:51:00,537
난 정말 오랫동안
그 그림자 아래에서 살아왔다
850
00:51:00,571 --> 00:51:04,708
그 어둠이 나의 모든 것이 될 때까지
851
00:51:04,742 --> 00:51:09,744
하지만 시간이 지나면서 주변 사람들이
내 어둠에 빛을 밝혀주었다
852
00:51:11,482 --> 00:51:14,918
처음엔 빛의 지나친 밝기 때문에
눈이 멀 것 같았다
853
00:51:19,724 --> 00:51:21,992
하지만 몇년이 지나서
내 눈은 빛의 밝기에 적응되었고
854
00:51:22,026 --> 00:51:25,762
드디어 빛을 볼 수 있게 되었다
855
00:51:25,796 --> 00:51:28,732
이제 앞으로 중요한 것은
내 미래다
856
00:51:28,766 --> 00:51:30,567
빛이 가득한 미래
857
00:51:30,601 --> 00:51:33,570
그 어느때보다도 밝은 미래
858
00:51:35,574 --> 00:51:39,573
한글자막 아방가르드
http://avantgarde.egloos.com/
859
00:51:43,121 --> 00:51:46,121
== sync, corrected by elderman ==
@elderman
860
00:51:46,121 --> 00:51:56,121
한국 시각으로 9월 23일 월요일
덱스터의 마지막 에피소드가 방송됩니?