1 00:00:14,552 --> 00:00:22,052 한글자막 아방가르드 http://avantgarde.egloos.com/ 2 00:00:28,827 --> 00:00:32,127 Dexter S08E11 Monkey in a Box Original Air Date on September 15, 2013 3 00:00:33,792 --> 00:00:36,061 마이클 C 홀 덱스터 모건 役 4 00:00:37,395 --> 00:00:40,002 제니퍼 카펜터 데브라 모건 役 5 00:00:40,615 --> 00:00:42,502 데스먼드 해링턴 조이 퀸 役 6 00:00:43,512 --> 00:00:46,852 C.S. 리 빈스 마수카 役 7 00:00:47,259 --> 00:00:50,052 데이빗 자야스 엔젤 바티스타 役 8 00:00:50,052 --> 00:00:53,052 에이미 가르시아 제이미 바티스타 役 9 00:00:53,659 --> 00:00:56,052 조프 피어슨 톰 매튜스 役 10 00:00:57,452 --> 00:01:00,052 제임스 레마 해리 모건 役 11 00:01:44,052 --> 00:01:47,050 의역 오역 많습니다 피드백은 블로그로 무단수정 금지, 재배포 자유 12 00:01:47,052 --> 00:01:50,052 한글자막 아방가르드 http://avantgarde.egloos.com/ 13 00:01:50,252 --> 00:01:55,052 == sync, corrected by elderman == @elderman 14 00:01:56,354 --> 00:01:57,621 -덱스터 지난 편 이야기- 생략합니다 15 00:01:57,656 --> 00:02:00,491 Harrison and I are leaving Miami with Hannah. 16 00:02:00,525 --> 00:02:02,026 You act like this doesn't even affect me. 17 00:02:02,060 --> 00:02:03,427 You can visit. 18 00:02:03,461 --> 00:02:05,763 Okay, I'll look you up the next time I'm in Argentina. 19 00:02:05,797 --> 00:02:08,966 So you any closer in your search for Saxon? 20 00:02:09,000 --> 00:02:11,402 I wish we could just leave. 21 00:02:11,436 --> 00:02:13,003 I still have feelings for you. 22 00:02:13,038 --> 00:02:14,805 I used to feel like something was holding me back. 23 00:02:14,839 --> 00:02:18,242 - Now? - Now, I-- 24 00:02:18,276 --> 00:02:20,444 I want you to help me like you helped Dexter. 25 00:02:20,478 --> 00:02:21,679 I'll find a way. 26 00:02:21,713 --> 00:02:23,347 What about Dexter? He's still after me. 27 00:02:23,381 --> 00:02:24,615 I'll talk to Dexter. 28 00:02:24,649 --> 00:02:26,250 You don't think he likes killing. 29 00:02:26,284 --> 00:02:28,819 Let me show you how much he doesn't like killing. 30 00:02:28,853 --> 00:02:30,654 No! [Screams] 31 00:02:30,689 --> 00:02:33,157 That's Zach's head he's sawing into. 32 00:02:33,191 --> 00:02:35,259 I'd actually like to be a part of the team on this one. 33 00:02:35,293 --> 00:02:36,827 Thanks, but the Marshal service 34 00:02:36,861 --> 00:02:38,295 doesn't really take on partners. 35 00:02:38,330 --> 00:02:40,130 You looking for a new forensic tech? 36 00:02:40,165 --> 00:02:42,499 - Dexter's moving on. - Really? 37 00:02:42,534 --> 00:02:45,369 It just struck me as odd that he's leaving town 38 00:02:45,403 --> 00:02:46,704 at the exact same time 39 00:02:46,738 --> 00:02:48,172 Hannah McKay is rumored to be here. 40 00:02:48,206 --> 00:02:49,707 If Dexter were dating Hannah McKay, 41 00:02:49,741 --> 00:02:51,108 I would fucking know about it. 42 00:02:51,142 --> 00:02:53,711 Deputy Marshal Clayton thinks Dexter's hiding you. 43 00:02:53,745 --> 00:02:55,679 Oh, God. 44 00:02:55,714 --> 00:02:57,581 - What happened? - He fell and hit his chin. 45 00:02:57,615 --> 00:03:01,185 It's a pretty deep cut. It won't stop bleeding. 46 00:03:02,487 --> 00:03:05,689 Hello, Dexter. Mother chose the wrong son. 47 00:03:05,724 --> 00:03:07,257 [Gasps] 48 00:03:10,829 --> 00:03:13,097 Evelyn? 49 00:03:15,200 --> 00:03:17,468 Oh, no, no, no. 50 00:03:33,151 --> 00:03:38,055 보겔 박사는 내가 두 가지의 자아를 무리하게 모두 취하려 한다는 것을 경고했고 51 00:03:38,089 --> 00:03:40,524 나는 그 경고를 무시했다 52 00:03:40,558 --> 00:03:44,361 그 결과 보겔 박사가 목숨으로서 대가를 치르게 되었다 53 00:03:45,597 --> 00:03:49,299 이제 보겔 박사가 평생 남겨온 기록에서 나에 관한 모든 것을 없애야 한다 54 00:04:12,957 --> 00:04:18,528 내가 마지막으로 처리할 살인 사건이 나와 연루된 것이 되리라고는 상상도 못 했다 55 00:04:18,563 --> 00:04:21,999 이 일은 신고해야만 한다 ("367 개의 파일을 Dexter 플래시 드라이브로 복사 중") 56 00:04:22,033 --> 00:04:26,637 내가 범죄 현장에서 도망치는 것처럼 보여서는 안된다 ("파일을 삭제 중") 57 00:04:30,022 --> 00:04:32,022 "드라이브에서 파일을 영구적으로 삭제하려고 합니다 정말 계속하시겠습니까?" 58 00:04:32,529 --> 00:04:34,529 "파일 영구 삭제 중" 59 00:04:36,347 --> 00:04:38,749 그 옛날 내가 친어머니의 피가 흥건한 피웅덩이에 있을 때, 60 00:04:38,783 --> 00:04:41,418 나는 너무 어려서 아무 것도 할 수 없었다 61 00:04:41,453 --> 00:04:43,153 하지만 나는 이제 어린 아이가 아니지 62 00:04:46,858 --> 00:04:51,261 왜 오라고 했는지는 말하지 않았어요 63 00:04:51,296 --> 00:04:52,496 보겔 박사님이랑 친구 사이였던가? 64 00:04:52,530 --> 00:04:54,665 자네 아버님이 보겔 박사님이랑 아는 사이였지, 맞지? 65 00:04:54,699 --> 00:04:57,534 네, 보겔 박사님이 저랑 뎁을 만나러 먼저 접촉했어요 66 00:04:57,569 --> 00:04:59,069 좋은 분이셨어요 67 00:04:59,104 --> 00:05:01,338 그래서 여기 집까지 왔는데, 68 00:05:01,372 --> 00:05:02,539 무단 침입을 당한 흔적을 발견했고, 69 00:05:02,574 --> 00:05:04,541 그래서 뛰어들어왔는데 바로 그 때 박사님을 발견한 거지 70 00:05:04,576 --> 00:05:07,111 시체를 옮긴 건가? 71 00:05:07,145 --> 00:05:09,046 네 72 00:05:09,080 --> 00:05:12,049 출혈을 막으려 했는데 이미 돌아가셨더군요 73 00:05:12,083 --> 00:05:13,750 혹시 다른 의심스런 사람은 없었나? 74 00:05:13,785 --> 00:05:15,853 밀러가 이 근처 이웃들을 수소문하고 있어요 75 00:05:15,887 --> 00:05:21,423 누군가가 40대 백인 남성이 흰색인지 회색인지의 픽업트럭을 몰고 떠나는 걸 봤대요 76 00:05:21,459 --> 00:05:23,393 - 차종이 뭔데? - 거리가 너무 어두워서요, 77 00:05:23,428 --> 00:05:26,663 그나마 알아낼 수 있는건 그게 최선이었다고 합니다 78 00:05:26,698 --> 00:05:29,433 밀러를 도와서 이 블록 전체를 조사하도록 하고, 79 00:05:29,467 --> 00:05:31,201 30분마다 보고하도록 80 00:05:31,236 --> 00:05:33,003 언론에서 가만히 있지 않을 테니까 81 00:05:33,037 --> 00:05:34,605 알겠습니다 82 00:05:34,639 --> 00:05:36,473 - 이제 집에 가 - 아녜요, 일해야죠 83 00:05:36,508 --> 00:05:38,075 덱스! 84 00:05:38,109 --> 00:05:39,810 네가 여기 있으면 안돼 85 00:05:39,844 --> 00:05:41,178 피고측 변호사가 조사를 나왔다가 86 00:05:41,212 --> 00:05:44,181 경찰서의 혈흔 분석가가 살인 현장 최초 목격자이자, 87 00:05:44,215 --> 00:05:46,283 피해자와 아는 사이였는데다가 현장을 건드렸다는 것을 알면 우리가 불리해져 88 00:05:46,317 --> 00:05:50,654 마음은 고맙지만 다 이 사건을 보호하기 위해서야 89 00:05:50,688 --> 00:05:53,590 그럼 내일 아침에 뵐게요 90 00:05:53,625 --> 00:05:55,125 마지막 출근날이로군 91 00:05:55,160 --> 00:05:57,127 마지막 날이죠 92 00:05:57,162 --> 00:05:58,562 -그럼 전.. -가 봐 93 00:05:58,596 --> 00:06:00,097 우리가 다 알아서 할게 94 00:06:00,131 --> 00:06:03,467 색슨이 선수를 쳤지만 내가 곧 따라잡을 작정이다 95 00:06:09,674 --> 00:06:11,975 이렇게나 아침 일찍 무슨 일이야? 96 00:06:12,010 --> 00:06:13,777 해리슨은 한나랑 같이 있어? 97 00:06:13,811 --> 00:06:15,679 응, 한나가 내 방에서 해리슨한테 옷 입혀주고 있어 98 00:06:15,713 --> 00:06:17,914 무슨 꼬맹이가 존나 해가 뜨기도 전에 일어나네 99 00:06:21,819 --> 00:06:24,154 무슨 일이야? 100 00:06:24,189 --> 00:06:26,890 보겔 박사님이 살해당했어 101 00:06:26,925 --> 00:06:30,294 지난 밤 색슨이 내 눈앞에서 박사님을 죽인 뒤 102 00:06:30,328 --> 00:06:32,930 도망가버렸어 103 00:06:32,964 --> 00:06:34,031 시발! 104 00:06:34,065 --> 00:06:35,265 너에게 직접 알려줘야 할 것 같아서 왔어 105 00:06:35,300 --> 00:06:37,401 마이애미 경찰이 이미 사건 조사에 들어갔어 106 00:06:37,435 --> 00:06:40,003 뉴스에도 벌써 보도됐고 107 00:06:40,038 --> 00:06:42,940 세상에나 오빠 정말 괜찮아? 108 00:06:48,179 --> 00:06:50,113 박사님은.. 109 00:06:50,148 --> 00:06:52,149 알아 110 00:06:53,851 --> 00:06:55,185 박사님 도움이 없었더라면 111 00:06:55,220 --> 00:07:00,123 우린 평생 화해도 못 했을 거야 112 00:07:03,695 --> 00:07:05,162 색슨이 바깥에서 돌아다니고 있다면 113 00:07:05,196 --> 00:07:09,199 해리슨은 제이미랑 같이 있어야 해 114 00:07:09,234 --> 00:07:11,902 제이미가 바티스타 반장네 집에서 살고 있으니 거기가 훨씬 안전할 거야 115 00:07:11,936 --> 00:07:15,205 색슨을 뒤쫓을거야? 116 00:07:15,240 --> 00:07:17,507 응 117 00:07:17,542 --> 00:07:20,544 나도 따라붙을게 바티스타 반장한테 전화해서 118 00:07:20,578 --> 00:07:23,146 오늘 바로 경찰 일에 복귀할게 119 00:07:23,181 --> 00:07:25,048 박사님은 내게도 소중한 분이셨어 120 00:07:25,083 --> 00:07:27,984 뎁, 넌 지금 그토록 피해왔던 그 자리에 자진해서 돌아가려는 거야 121 00:07:28,019 --> 00:07:30,387 잘 들어 내가 색슨을 잡게 되면 122 00:07:30,421 --> 00:07:33,590 오빠한테 넘겨주는 일은 절대 없을거야 123 00:07:36,594 --> 00:07:39,363 아빠! 나 머리 빗질했어 124 00:07:39,397 --> 00:07:40,364 와! 125 00:07:40,398 --> 00:07:42,199 정말 그렇구나 126 00:07:42,233 --> 00:07:43,634 해리슨이 고집을 부렸어 127 00:07:43,668 --> 00:07:45,936 제이미가 정말 마음에 들어하겠구나 128 00:07:45,970 --> 00:07:47,170 얼른 가서 가방 챙겨오렴 129 00:07:47,205 --> 00:07:48,705 제이미가 아파트에서 우릴 기다리고 있단다 130 00:07:48,740 --> 00:07:50,907 고모가 도와줄게 131 00:07:53,011 --> 00:07:55,679 나 도넛 먹은거 일르면 안돼 132 00:07:58,216 --> 00:08:00,284 - 이게 뭐야? - 일정을 전부 예약했어 133 00:08:00,318 --> 00:08:01,485 우리 셋이서 리오까지 가자 134 00:08:01,519 --> 00:08:02,586 남미에 도착하면, 135 00:08:02,620 --> 00:08:05,689 부에노스 아이레스행 비행기를 타는 거지 136 00:08:05,723 --> 00:08:07,557 그럼 아무도 우릴 찾을 수 없어 137 00:08:07,592 --> 00:08:11,228 정말 완벽한 계획이지? 138 00:08:11,262 --> 00:08:12,729 맞아 139 00:08:12,764 --> 00:08:16,033 - 그런데 음.. - 왜? 140 00:08:16,067 --> 00:08:19,036 보겔 박사님이 살해당했어 색슨이 박사님을 죽였거든 141 00:08:19,070 --> 00:08:22,539 어머나 정말 유감이야 142 00:08:22,573 --> 00:08:24,341 우리의 계획엔 변함이 없지만 143 00:08:24,375 --> 00:08:27,375 우리가 떠나기 전에 색슨 녀석을 확실히 처리해야겠어 144 00:08:27,412 --> 00:08:31,214 그걸 그렇게나 빨리 처리할 수 있겠어? 145 00:08:31,249 --> 00:08:33,283 그래 146 00:08:38,456 --> 00:08:40,891 마이애미를 떠나기 이틀 전이다 147 00:08:40,925 --> 00:08:43,527 색슨을 이틀만에 찾아내고 148 00:08:43,561 --> 00:08:45,962 한나와 새로운 삶을 시작하기 위해 이틀 안에 모든 것을 처리해야 한다 149 00:08:45,997 --> 00:08:47,497 좋은 소식이예요 150 00:08:47,532 --> 00:08:50,932 오늘 이 아파트를 보러 오겠다는 손님들을 다섯 분이나 확보했어요 151 00:08:50,968 --> 00:08:53,236 와, 정말 빠른데요 152 00:08:53,271 --> 00:08:54,271 경기가 살아나고 있거든요 153 00:08:54,305 --> 00:08:56,440 그리고 이 아파트만한 위치 조건이면 154 00:08:56,474 --> 00:08:59,509 다섯 분 모두 사고 싶어서 안달 날 거예요 155 00:08:59,544 --> 00:09:01,011 급하게 요청드렸는데도 이렇게나 빨리 손님들을 모아주시다니 156 00:09:01,045 --> 00:09:03,480 -정말 고마워요, 실비아 -아녜요 157 00:09:03,514 --> 00:09:06,183 전화 받고 정말 반가웠어요 158 00:09:06,217 --> 00:09:09,386 어머, 해리슨이 이렇게나 컸네요 159 00:09:09,420 --> 00:09:11,388 그렇죠 160 00:09:12,957 --> 00:09:15,525 그래서 이렇게 갑작스럽게 이사를 가시는 이유가 뭐죠? 161 00:09:19,397 --> 00:09:21,765 너무 많은 일들이 있었죠 162 00:09:21,799 --> 00:09:23,433 흠, 이해해요 163 00:09:23,468 --> 00:09:26,737 미구엘이 세상을 뜬 뒤로 (시즌3 참고) 164 00:09:26,771 --> 00:09:27,804 저도 사업을 축소했죠 165 00:09:27,839 --> 00:09:29,873 애들 교육에나 집중하고.. 166 00:09:31,309 --> 00:09:34,344 오호, 이제 손님이 여섯 명으로 늘었네요 167 00:09:34,379 --> 00:09:36,012 전화 좀 받고 올게요 168 00:09:36,047 --> 00:09:38,014 그래요 169 00:09:43,388 --> 00:09:45,822 아빠가 상자에 원숭이를 넣었지? 170 00:09:45,857 --> 00:09:47,891 오, 미안하다 얘야 171 00:09:47,925 --> 00:09:50,327 아파트의 모든 물건들이 포장된 걸 보니 172 00:09:50,361 --> 00:09:53,296 이제 정말로 와닿네요 173 00:09:53,331 --> 00:09:54,831 흠 174 00:09:54,866 --> 00:09:57,200 정말로 떠나시는거네요 175 00:09:57,235 --> 00:09:59,636 해리슨이 널 많이 그리워할거야 176 00:09:59,670 --> 00:10:02,305 원숭이도 마찬가지예요 177 00:10:02,340 --> 00:10:04,841 제이미, 오늘 하룻밤만 해리슨을 좀 봐주지 않겠어? 178 00:10:04,876 --> 00:10:06,410 뎁네 집이 많이 좁은데다가 179 00:10:06,444 --> 00:10:07,978 여기 아파트는 하루종일 손님들이 왔다갔다 할테고, 180 00:10:08,012 --> 00:10:09,646 그래서 좀 부탁을.. 181 00:10:09,680 --> 00:10:13,248 누나가 세상에서 제일 좋아하는 꼬마를 밤새 내내 안아줘야겠다!! 182 00:10:13,284 --> 00:10:14,951 그만해요! 183 00:10:14,986 --> 00:10:18,021 그래! 184 00:10:20,124 --> 00:10:22,459 - 이겁니다 - 아, 이거요 185 00:10:22,493 --> 00:10:25,595 괜찮아보이네요 186 00:10:25,630 --> 00:10:29,166 "로라"가 들이치기 전에 빨리 육지로 들여놓고 싶네요 187 00:10:29,200 --> 00:10:30,567 로라라뇨? 188 00:10:30,601 --> 00:10:32,102 열대지방에서 올라온다는 폭풍 이름이죠 189 00:10:32,136 --> 00:10:35,138 뉴스 보니 며칠 안에 온다고 하던데요 190 00:10:35,173 --> 00:10:37,507 아하, 191 00:10:40,111 --> 00:10:43,547 2001년식 센추리 2901 센터 콘솔 장착 모델이예요 192 00:10:43,581 --> 00:10:45,949 여기 커스텀 레일도 설치했고, 193 00:10:45,983 --> 00:10:47,884 도장도 새로 했고요 194 00:10:47,919 --> 00:10:50,353 레이더, GPS, 195 00:10:50,388 --> 00:10:52,489 어군탐지기, 오토파일럿, 196 00:10:52,523 --> 00:10:54,558 비상 구명정까지 구비되어 있어요 197 00:10:54,592 --> 00:10:59,362 그리고 야마하 250 4스트로크 모터도 두 개짜리로 설치했어요 198 00:10:59,397 --> 00:11:01,498 400시간밖에 안 된 짱짱한 것들이예요 199 00:11:01,532 --> 00:11:06,803 열어보셔도 되고요, 전체적으로 보시면 아시겠지만.. 200 00:11:06,838 --> 00:11:07,904 이만한 물건이 없어요 201 00:11:08,940 --> 00:11:10,740 으, 202 00:11:10,775 --> 00:11:14,678 큼직한 맥주 냉장박스가 있으면 좋겠는데 203 00:11:17,248 --> 00:11:20,283 어르신한테 적합한 보트가 아닌가보네요 204 00:11:26,624 --> 00:11:28,925 색슨은 도시들을 이곳 저곳 옮겨다니지만 205 00:11:28,960 --> 00:11:30,393 직업은 늘 변함이 없다 206 00:11:30,428 --> 00:11:33,330 건물 조사를 직업으로 삼아왔으니 이걸 근거로 찾으면 되겠다 207 00:11:35,366 --> 00:11:36,533 좋은 아침, 208 00:11:36,567 --> 00:11:38,068 너야 태평하게 그렇게 말하겠지만 209 00:11:38,102 --> 00:11:39,870 우리는 밤을 새워가면서 보겔 박사네 집을 뒤졌는데 210 00:11:39,904 --> 00:11:42,539 존나게 아무 소득도 없었다고 211 00:11:42,573 --> 00:11:44,174 아무 것도 안 나왔다고? 212 00:11:44,208 --> 00:11:46,376 직접 봐봐 213 00:11:50,114 --> 00:11:52,782 지문도 흔적도 없군 214 00:11:52,817 --> 00:11:54,584 어디 가서 창녀들이나 찾아서 215 00:11:54,619 --> 00:11:55,886 오랄이나 하면서 스트레스를 풀고 싶지만 216 00:11:55,920 --> 00:11:58,221 지금은 90년대가 아니니까 217 00:11:58,256 --> 00:11:59,523 카페인으로 풀어야지 218 00:11:59,557 --> 00:12:00,524 뭐 좀 갖다주랴? 219 00:12:00,558 --> 00:12:02,692 아냐, 괜찮아 220 00:12:09,534 --> 00:12:11,468 문 닫은지 몇년씩이나 된 병원이군 221 00:12:11,502 --> 00:12:14,437 색슨이 철거 허가를 발행했는데 222 00:12:14,472 --> 00:12:15,772 아직도 철거가 안 됐다니 223 00:12:15,806 --> 00:12:19,642 색슨이 피해자들의 두개골을 쪼갤 수 있는 완벽한 장소였겠군 224 00:12:21,012 --> 00:12:24,214 저기 덱스터, 퀸 형사가 찾아요 225 00:12:25,383 --> 00:12:27,217 - 무슨 일로? - 아 참, 226 00:12:27,251 --> 00:12:30,053 음, 심문실에서 샘플 체취 때문에요 227 00:12:30,087 --> 00:12:32,389 그래 228 00:12:37,995 --> 00:12:39,696 덱스, 들어와 229 00:12:41,866 --> 00:12:43,300 안녕하세요 덱스터 230 00:12:46,304 --> 00:12:49,906 캐시 살인 사건에서 자기를 용의자 명단에서 지우고 싶다고 찾아왔어 231 00:12:49,941 --> 00:12:51,474 그렇군 232 00:12:51,509 --> 00:12:54,511 제가 용의자였을 줄은 생각도 못했어요 233 00:12:54,545 --> 00:12:57,948 당신 아파트에 가 보니 정말 완벽하게 청소되어 있더군요 234 00:12:57,982 --> 00:13:02,085 지금 상황이 어떻게 돌아가는지는 잘 아시겠죠? 235 00:13:02,119 --> 00:13:04,321 예전 살던 곳에선 도저히 살 수 없었어요 236 00:13:04,355 --> 00:13:07,791 그 곳에서 캐시랑 수많은 추억들을 만들었거든요 237 00:13:09,727 --> 00:13:12,262 어디를 봐도 캐시가 떠올랐죠 238 00:13:12,296 --> 00:13:14,030 덱스터도 그런 마음 알죠? 239 00:13:14,065 --> 00:13:17,534 덱스터도 캐시를 알잖아요 정말 좋은 사람이었다는걸 240 00:13:17,568 --> 00:13:21,037 그랬죠, 좋은 사람이었죠 241 00:13:21,072 --> 00:13:23,473 그래서 한때는.. 242 00:13:23,507 --> 00:13:26,943 마이애미를 떠날까 생각한 적도 있었어요 243 00:13:26,978 --> 00:13:30,380 하지만 제 일이 여기 있고, 244 00:13:30,414 --> 00:13:33,450 제 친구, 가족도 마이애미에 있는걸요 245 00:13:35,753 --> 00:13:38,622 제가 용의자선상에 올라와있다는 말을 듣고선.. 246 00:13:41,359 --> 00:13:42,792 정말 믿을 수가 없었죠 247 00:13:42,827 --> 00:13:45,028 캐시 사건과 저에 대해선 다 설명된 줄 알았거든요 248 00:13:45,062 --> 00:13:46,463 직접 찾아와주셔서 감사합니다 249 00:13:46,497 --> 00:13:48,665 전 그저 용의자선상에서 제 이름을 배제하고 싶을 뿐입니다 250 00:13:48,699 --> 00:13:49,833 좋습니다 251 00:13:49,867 --> 00:13:52,302 지금부터 협조해주시면 그렇게 될 겁니다 252 00:13:52,336 --> 00:13:54,037 이게 뭐죠? 253 00:13:54,071 --> 00:13:56,139 - DNA 샘플 수집이죠 - 이게 정말 꼭 필요한거예요? 254 00:13:56,173 --> 00:13:58,041 협조하고싶다면서요 255 00:13:58,075 --> 00:13:59,409 입 벌리세요 256 00:14:12,723 --> 00:14:15,692 감사합니다, 다 끝났습니다 257 00:14:20,665 --> 00:14:23,033 혹시 다른 곳으로 이사를 간다거나 하면.. 258 00:14:23,067 --> 00:14:24,601 꼭 형사님께 연락드리도록 하죠 259 00:14:24,635 --> 00:14:26,202 좋습니다 260 00:14:39,283 --> 00:14:40,684 색슨이 제 발로 나타났어 261 00:14:40,718 --> 00:14:42,752 캐시 살인 사건에서 자신이 결백하다고 주장하려고 말이야 262 00:14:42,787 --> 00:14:45,655 퀸이 심문을 했고 모두 대답하고 나갔어 263 00:14:45,690 --> 00:14:48,124 배짱 한번 두둑한 놈이구만 264 00:14:48,159 --> 00:14:50,760 보겔 박사님 살인 건을 색슨이랑 연결지을만한 증거는 나왔어? 265 00:14:50,795 --> 00:14:53,129 아무 것도 없었지만 그래도.. 266 00:14:53,164 --> 00:14:54,330 뭔데? 267 00:14:54,365 --> 00:14:57,333 - 색슨이 DNA 샘플 제출에 응했어 - 그래서 그게 뭐? 268 00:14:57,368 --> 00:15:01,171 저게 캐시 살인사건 증거가 되진 못할 거 아냐 269 00:15:02,606 --> 00:15:05,973 그래도 씨발 색슨이 보겔 박사님 친자라는 건 밝혀지겠군 270 00:15:06,010 --> 00:15:07,610 맞아, 그 자식은 이제 올리버 색슨 행세를 할 수 없지 271 00:15:07,645 --> 00:15:10,380 본명은 다니엘 보겔, 보겔 박사님의 친아들이고, 272 00:15:10,414 --> 00:15:13,316 정신병원에 불을 지른 뒤 죽었다고 기록된 싸이코패스지 273 00:15:13,350 --> 00:15:16,286 여기에 끌려와서 제 입으로 변명 늘어놓는 꼴을 보고 싶군 274 00:15:20,157 --> 00:15:22,726 하나 궁금한 게 있는데 275 00:15:22,760 --> 00:15:26,663 왜 색슨 체포를 이렇게 도와주는거야? 276 00:15:26,697 --> 00:15:28,298 오빠가 직접 처리하고 싶은 거 아니었어? 277 00:15:28,332 --> 00:15:31,935 그냥 정의의 심판을 받았으면 해서 278 00:15:34,181 --> 00:15:37,249 오빠답지 않은 걸 279 00:15:38,685 --> 00:15:40,686 난 이것부터 조사해봐야겠다 280 00:15:40,721 --> 00:15:43,889 난 펜이나 찾아봐야겠다 281 00:15:56,703 --> 00:15:59,538 안녕 282 00:15:59,573 --> 00:16:02,375 빅파이(Thin mint와 비슷한 종류의 과자)는 마지막 칸에 있거든? 283 00:16:02,409 --> 00:16:06,043 그게 아니고, 사무용품을 신청해도 한 1주일 씩은 걸려서 말이야 284 00:16:06,079 --> 00:16:07,046 - 그렇지 - 내가 좀 빌려도..? 285 00:16:07,080 --> 00:16:08,748 마음대로 써 286 00:16:08,782 --> 00:16:11,017 고마워 287 00:16:16,923 --> 00:16:19,558 존나 뭐야 이건? 288 00:16:21,695 --> 00:16:26,599 혹시 경찰서에서 마음에 드는 사람이랑 결혼하게 되면 쓰려고 짱박아놨지 289 00:16:28,502 --> 00:16:31,604 이걸 여태 보관한거야? 290 00:16:36,576 --> 00:16:39,111 스태플러는 소더퀴스트 형사 눈에 안 보이게 해 줘 291 00:16:39,146 --> 00:16:41,280 그 자식 존나 좀도둑이라서 292 00:17:00,200 --> 00:17:04,937 이 낡은 병원이 색슨의 개인 요양원인가? 293 00:18:26,786 --> 00:18:29,388 색슨의 작업실이군 294 00:18:32,325 --> 00:18:33,926 잭이 여기서 죽었던 거죠 295 00:18:33,960 --> 00:18:36,896 살해당한 사람이 한둘이 아닐 거야 296 00:18:36,930 --> 00:18:39,965 색슨이 여기서 지내는 것 같지는 않아요 297 00:18:40,000 --> 00:18:41,734 하지만 곧 돌아오겠지 298 00:18:41,768 --> 00:18:43,769 여기는 분명 색슨의 특별한 공간이야 299 00:18:43,803 --> 00:18:46,205 여기서 그 녀석이 나타날 때까지 잠복해 300 00:18:46,239 --> 00:18:48,073 그럴 시간 없어요 301 00:18:48,108 --> 00:18:50,075 한나랑 저는 시간이 얼마 없어요 302 00:18:50,110 --> 00:18:53,012 - 그 녀석은 죽어야 해요 - 네 손으로 말이지 303 00:18:53,046 --> 00:18:55,381 굳이 제가 안 해도 아무나 다른 사람이 처리해도 돼요 304 00:18:55,415 --> 00:18:59,718 너답지 않은 소리를 하는구나 305 00:18:59,753 --> 00:19:03,655 저는 더 이상 예전의 덱스터가 아닐지도요 306 00:19:24,344 --> 00:19:29,747 보겔 박사 컴퓨터에 저장된 저에 대한 모든 기록이 여기에도 있어요 307 00:19:36,423 --> 00:19:39,525 자기가 살해한 모든 건들을 기록해놨군 308 00:19:39,559 --> 00:19:41,193 전부 다 309 00:19:41,228 --> 00:19:45,965 하지만 색슨이 어디에 숨은지는 여전히 모르잖아 310 00:19:45,999 --> 00:19:49,301 제게 필요한 건 이거인 것 같아요 311 00:19:49,336 --> 00:19:51,604 색슨을 찾아낼 수 있을 것 같아요 312 00:19:51,638 --> 00:19:53,906 뎁 313 00:19:53,940 --> 00:19:56,542 정말 사설 사무소 일은 그만두는거야? 314 00:19:56,576 --> 00:19:58,177 응, 그럴 거야 315 00:19:58,211 --> 00:20:00,446 몇몇 가지만 빨리 좀 처리해야지 316 00:20:00,480 --> 00:20:02,481 내일 보겔 박사 장례식 갈 거야? 317 00:20:02,515 --> 00:20:04,016 네가 극복하는 걸 많이 도와주셨다고 들었어 318 00:20:04,050 --> 00:20:07,553 - 응, 갈 거야 - 같이 가고 싶으면 연락해 319 00:20:15,061 --> 00:20:16,095 엘웨이한테 들었는데 320 00:20:16,129 --> 00:20:18,497 경찰 일에 복귀한다면서요? 321 00:20:18,531 --> 00:20:20,799 네, 복귀 1일차죠 322 00:20:20,834 --> 00:20:22,368 아주 정신이 없네요 323 00:20:22,402 --> 00:20:23,502 뭘 도와드릴까요 연방보안관님? 324 00:20:23,536 --> 00:20:26,036 의문점 하나만 좀 해결해주실 수 있을까 해서요 325 00:20:26,072 --> 00:20:27,406 그냥 단서를 쫓는 중인데 326 00:20:27,440 --> 00:20:28,407 이런 327 00:20:28,441 --> 00:20:32,776 한나 맥케이의 몽타주와 일치하는 외모의 금발 여성이 응급실에 나타났다는데 328 00:20:32,812 --> 00:20:34,813 해리슨 모건이라는 꼬마와 같이 방문했대요 329 00:20:34,848 --> 00:20:36,482 자기를 엄마라고 하면서 말이죠 330 00:20:36,516 --> 00:20:39,952 이상한 게, 그 여자가 당신 이름과 주소를 댔대요 331 00:20:42,022 --> 00:20:43,622 조카가 저랑 같이 살고 있긴 해요 332 00:20:43,657 --> 00:20:45,958 덱스터가 자기 콘도를 매물로 내놔서 말이죠 333 00:20:45,992 --> 00:20:47,293 그 애가 턱을 다쳐서 334 00:20:47,327 --> 00:20:49,828 응급실에 데려가서 꼬맸어요 335 00:20:49,863 --> 00:20:51,997 그래서 아가씨가 그 꼬마를 응급실에 데려갔다고요? 336 00:20:52,032 --> 00:20:54,099 카운터 접수원한테 분명히 제가 고모라고 말했는데 337 00:20:54,134 --> 00:20:55,501 제대로 안 들은 모양이네요 338 00:20:55,535 --> 00:20:58,070 그래도 그 접수원이 한나 맥케이 사진을 보고 339 00:20:58,104 --> 00:20:59,672 해리슨 꼬마랑 같이 온 그 여자가 맞다고 확신했는데 340 00:20:59,706 --> 00:21:02,007 그럼 그 여자 눈깔에 이상이 있나보죠 341 00:21:02,042 --> 00:21:06,545 제 머리는 존나 대학 1학년 이래로 금발인 적이 없었는데 342 00:21:06,579 --> 00:21:07,713 그래요 343 00:21:07,747 --> 00:21:09,481 그래도 이게 어떻게 돌아갈진 아시죠? 344 00:21:09,516 --> 00:21:11,817 단서는 아무리 시시껄렁한 거라도 단서니까 확인은 해봐야겠죠 345 00:21:11,851 --> 00:21:13,986 그래야죠 346 00:21:14,020 --> 00:21:15,854 알겠습니다, 복귀를 축하드립니다 형사님 347 00:21:15,889 --> 00:21:16,989 또 연락드리죠 348 00:21:17,023 --> 00:21:19,325 여기로 찾아오시면 돼요 349 00:21:29,936 --> 00:21:31,136 조문객이 별로 없네 350 00:21:31,171 --> 00:21:32,805 생전에 친구나 가족이 별로 없으셨나보다 351 00:21:32,839 --> 00:21:35,374 가족이라곤 친어머니 목을 그은 불효자식밖에 없나보군 352 00:21:35,408 --> 00:21:37,409 색슨이 여길 지켜보고 있을까? 353 00:21:37,444 --> 00:21:39,445 그럴거야 354 00:21:40,747 --> 00:21:42,815 다들 와줘서 고맙네 355 00:21:42,849 --> 00:21:47,119 다들 에블린을 잘 알지는 못했겠지만.. 356 00:21:47,153 --> 00:21:49,988 - 저희 수사에 정말 큰 도움을 주셨죠 - 그래 357 00:21:50,023 --> 00:21:52,024 우리 곁을 떠나게 된 사람을 잊지 않는건 중요한 일이야 358 00:21:52,058 --> 00:21:54,126 맞습니다 359 00:21:54,160 --> 00:21:57,529 술 마시고 싶은 사람? 360 00:22:05,672 --> 00:22:08,474 알았어, 금방 돌아올게 361 00:22:17,550 --> 00:22:21,353 경찰서 사람들이 오빠를 정말 그리워할 거야, 알지? 362 00:22:21,388 --> 00:22:23,555 알아 363 00:22:23,590 --> 00:22:24,957 오빠도 사람들한테 가서 364 00:22:24,991 --> 00:22:27,459 "저도 여러분들이 그리울거예요" 라고 시늉이라도 내 봐 365 00:22:27,494 --> 00:22:30,529 마이애미에서의 마지막 날이잖아 366 00:22:30,563 --> 00:22:32,197 이제 "그런 척"이 아니겠지만 367 00:22:32,232 --> 00:22:36,034 모건 하나를 얻었더니만 모건 하나를 잃게 되는구만 368 00:22:36,069 --> 00:22:38,771 해리가 살아 있었다면 자네 둘을 정말 자랑스러워했을 거야 369 00:22:38,805 --> 00:22:41,206 감사합니다 서장님 370 00:22:41,241 --> 00:22:46,712 진심으로 자네 둘은 내게 가족같은 사람들이었어 371 00:22:46,746 --> 00:22:51,047 그리고 덱스터, 혹시나 필요한 게 있거나 복귀를 하고 싶다면, 372 00:22:51,084 --> 00:22:52,785 자네 자리는 늘 비워놓을걸세 373 00:22:52,819 --> 00:22:56,054 정말 감사합니다 374 00:22:56,089 --> 00:22:58,223 내가 살테니 2차 하러 가지 375 00:22:58,258 --> 00:22:59,792 저는 이만 가봐야겠는데요 376 00:22:59,826 --> 00:23:01,493 무슨 소리야 377 00:23:01,528 --> 00:23:03,695 앞으로 6시간 동안은 자넨 아무데도 못 가 378 00:23:03,730 --> 00:23:05,898 상관으로서 명령이다 379 00:23:05,932 --> 00:23:07,199 가자고 380 00:23:07,233 --> 00:23:10,702 좋아 미씨, 내가 뭘 먹지 말라고 했지? 381 00:23:10,737 --> 00:23:13,071 전 다이어트 콜라로 주세요 382 00:23:13,106 --> 00:23:15,107 저는 맥주요, 고마워요 383 00:23:15,141 --> 00:23:19,211 정말 어른스럽구나 384 00:23:19,245 --> 00:23:21,447 정말 또 이런 얘기 하기예요? 385 00:23:21,481 --> 00:23:23,415 그렇게 얘기한다면 하지 말아야지 386 00:23:23,450 --> 00:23:26,150 알았어요, 아빠는 제가 막 마약 중독자인것처럼 얘기하고 있는데 387 00:23:26,186 --> 00:23:29,419 하지만 아빠도 아시다시피 우린 술집에 와있잖아요 388 00:23:29,456 --> 00:23:31,523 마약 일에 대해선 미안하게 됐다 389 00:23:31,558 --> 00:23:33,091 알다시피 내가 자식을 가져본 적이 없어서 390 00:23:33,126 --> 00:23:36,261 이 모든게 너무 적응이 안돼서 그래 391 00:23:36,296 --> 00:23:38,564 알아요, 괜찮아요 392 00:23:40,433 --> 00:23:45,170 데브라 복귀 때문에 모두들 분위기가 들떴어 393 00:23:45,205 --> 00:23:49,906 그래, 데브라한테 들었는데 너희 둘이 다시 사귈 수도 있다더라 394 00:23:49,943 --> 00:23:52,478 그래도 괜찮은건가? 395 00:23:54,080 --> 00:23:55,447 뎁은 널 좋아해 396 00:23:55,482 --> 00:23:59,051 그리고 내가 없는 동안엔 397 00:23:59,085 --> 00:24:01,987 뎁이 홀로 남지 않았으면 좋겠어 398 00:24:02,021 --> 00:24:06,423 같이 행복해질 수 있는 사람과 함께 짝이 되면 좋겠어 399 00:24:08,495 --> 00:24:12,197 난 그것만 바랄 뿐이야 400 00:24:12,232 --> 00:24:15,367 난 괜찮아 401 00:24:19,005 --> 00:24:22,207 이 전화는 받아야겠다 402 00:24:22,242 --> 00:24:23,942 실비아! 무슨 일이예요? 403 00:24:23,977 --> 00:24:25,277 마침 통화가 돼서 다행이네요 404 00:24:25,311 --> 00:24:26,712 연락을 받은지 얼마 안됐지만, 405 00:24:26,746 --> 00:24:28,714 매물을 보러 오겠다는 사람이 있는데 406 00:24:28,748 --> 00:24:30,082 덱스터를 직접 봐야겠대요 407 00:24:30,116 --> 00:24:34,853 그 사람이 무려 현금결제를 하겠다지 뭐예요 408 00:24:34,888 --> 00:24:36,321 30분 뒤에 갈게요 409 00:24:36,356 --> 00:24:38,624 좋아요 410 00:24:42,462 --> 00:24:45,497 우리가 처음으로 같이 나갔던 사건 기억나나? 411 00:24:45,532 --> 00:24:48,100 남편, 와이프가 죽었고 피가 엄청 흥건했었죠 412 00:24:48,134 --> 00:24:50,068 그런 건 본 적이 없었지 413 00:24:50,103 --> 00:24:51,136 온갖 실이며 414 00:24:51,170 --> 00:24:53,639 자네 표정도 기억나는군 415 00:24:53,673 --> 00:24:55,173 존나게 들떠 있었지 416 00:24:56,643 --> 00:24:58,610 고마워요 417 00:25:00,380 --> 00:25:03,315 자네가 없는 우리 경찰서가 어떨지 상상도 안 되는군 418 00:25:06,819 --> 00:25:08,887 앤젤, 반장님은 정말 좋은 친구예요 419 00:25:08,922 --> 00:25:11,957 자네에게 그런 말을 들으니 정말 좋군 420 00:25:11,991 --> 00:25:13,759 우리 사이 앙금도 해소하고 말이야 421 00:25:13,793 --> 00:25:14,860 모두들! 422 00:25:14,894 --> 00:25:16,662 모두들 모여보세요 423 00:25:16,696 --> 00:25:17,763 모여봐요 424 00:25:17,797 --> 00:25:22,134 오늘 이 자리가 엄숙한 자리이긴 하지만 425 00:25:22,168 --> 00:25:26,071 파티를 열어주겠다는데도 사양한 사람이 있으니까 426 00:25:26,105 --> 00:25:29,708 그 주인공의 뜻대로 조촐하게 해봤습니다 427 00:25:29,742 --> 00:25:35,314 덱스터 모건이 우리 마이애미 경찰서 식구들로부터 작별을 고하게 됩니다 428 00:25:35,348 --> 00:25:39,217 하지만 덱스터는 우리 가슴 속에 늘 함께할 겁니다 429 00:25:39,252 --> 00:25:42,254 덱스터를 위하여! 430 00:25:42,288 --> 00:25:46,959 자네와 해리슨의 미래에 행운을 비네! 431 00:25:46,993 --> 00:25:47,960 덱스터를 위하여! 432 00:25:47,994 --> 00:25:49,227 위하여! 433 00:25:49,262 --> 00:25:51,029 감사합니다 434 00:25:51,064 --> 00:25:53,865 감사합니다 435 00:25:53,900 --> 00:25:56,068 음... 436 00:25:59,305 --> 00:26:02,374 저도 여러분들이 그리워질 거예요 437 00:26:10,650 --> 00:26:11,950 왔어요? 438 00:26:11,985 --> 00:26:14,519 이 분은 올리버 색슨 씨예요 439 00:26:14,554 --> 00:26:16,722 또 만나는군 440 00:26:16,756 --> 00:26:18,523 우리 아파트에 정말 관심이 있으시다고 해서 441 00:26:18,558 --> 00:26:20,692 내부를 꼭 보고 싶으시대요 442 00:26:20,727 --> 00:26:21,727 반갑습니다 443 00:26:21,761 --> 00:26:23,095 저도요 444 00:26:23,129 --> 00:26:24,663 안이 좀 지저분할거예요 445 00:26:24,697 --> 00:26:26,064 괜찮습니다 446 00:26:26,099 --> 00:26:27,933 이사는 정말 큰 일이죠 447 00:26:27,967 --> 00:26:29,034 이혼만큼이나, 448 00:26:29,068 --> 00:26:31,570 그리고 죽음만큼이나 말이죠 449 00:26:31,604 --> 00:26:34,072 따라들어오세요 450 00:26:34,107 --> 00:26:36,475 침실, 욕실이 하나씩 있고, 451 00:26:36,509 --> 00:26:37,709 그 공간이- 452 00:26:37,744 --> 00:26:39,211 죄송한데 덱스터가 집을 직접 소개해주셨으면 하네요 453 00:26:39,245 --> 00:26:41,380 집 주인으로부터 직접 설명을 듣고 싶어서요 454 00:26:41,414 --> 00:26:44,549 판매용 미사여구 없이 말이죠 455 00:26:44,584 --> 00:26:45,984 그러죠 456 00:26:46,019 --> 00:26:47,719 마침 전화도 몇 건 해야하니까 457 00:26:47,754 --> 00:26:50,255 밖에 있을게요 458 00:26:54,827 --> 00:26:57,863 난 늘 여기를 좋아했지 459 00:26:57,897 --> 00:26:59,564 캐시네 아파트가 그랬듯이 앞에 바닷가가 보이는 전망도 좋군 460 00:26:59,599 --> 00:27:01,633 뭐하는 짓이야? 461 00:27:01,668 --> 00:27:03,635 제안 하나만 하지 462 00:27:03,670 --> 00:27:07,937 거래를 하기에 가장 안전한 방법은 심판을 동행하는 것이라고 생각해서 이렇게 했지 463 00:27:07,974 --> 00:27:10,075 말해봐 464 00:27:10,109 --> 00:27:12,344 서로 물러나는 거야 465 00:27:12,378 --> 00:27:13,345 물러나자고? 466 00:27:13,379 --> 00:27:15,447 우리 둘 다 467 00:27:15,481 --> 00:27:17,315 서로에게서 말이야 468 00:27:17,350 --> 00:27:20,085 각자 서로 갈 길 가자는 거지 469 00:27:20,119 --> 00:27:22,654 나도 널 잊어버리고 470 00:27:22,689 --> 00:27:25,490 너도 날 잊어버리고 471 00:27:25,525 --> 00:27:28,091 내 눈 앞에서 네 친모를 죽이는 걸 보게 해 놓고서는 472 00:27:28,127 --> 00:27:30,228 나보고 그냥 잊어달라고? 473 00:27:30,263 --> 00:27:32,264 조금 지나친 일이었을지도 모르겠지만 474 00:27:32,298 --> 00:27:34,332 내 생각이 정당하단 걸 보여줬을 뿐이야 475 00:27:34,367 --> 00:27:37,302 무슨 소린지 모르겠는데 476 00:27:37,336 --> 00:27:41,907 간단한 테스트였어 기회가 주어진다면 477 00:27:41,941 --> 00:27:44,009 엄마가 날 택할까 널 택할까 말이야 478 00:27:44,043 --> 00:27:48,780 결과가 어땠는지는 너도 잘 알겠지 479 00:27:48,815 --> 00:27:51,683 그래서 당연히 네 친모의 목을 베어야 했다? 480 00:27:51,718 --> 00:27:53,852 너도 잘 알잖아 481 00:27:53,886 --> 00:27:55,987 살인은.. 482 00:27:56,022 --> 00:27:58,724 마치 카타르시스같지 483 00:27:58,758 --> 00:28:00,759 정말 그랬어 484 00:28:00,793 --> 00:28:03,328 그래서 네게도 기회를 주는거야 485 00:28:03,362 --> 00:28:06,531 네 갈 길 가던가 날 쫓아오던가 둘 중에 택해 486 00:28:08,234 --> 00:28:09,570 하지만 잘못 택했다가는 487 00:28:09,575 --> 00:28:15,674 우리 엄마처럼.. 너도 그렇게 될거야 488 00:28:15,708 --> 00:28:18,477 네 자신에 대해 아주 확고해보이는군 489 00:28:20,513 --> 00:28:24,449 너는 나보다 잃을 게 많잖아 490 00:28:24,484 --> 00:28:27,385 너는 싸이코패스로서 완벽한 일반인 위장을 해냈어 491 00:28:27,420 --> 00:28:29,755 귀염둥이 아들, 492 00:28:29,789 --> 00:28:30,922 여동생, 493 00:28:30,957 --> 00:28:33,892 의붓남매 자녀들까지 말이지 494 00:28:33,926 --> 00:28:35,193 게다가 여자친구까지 있지 495 00:28:35,228 --> 00:28:38,764 이름이 한나, 맞지? 496 00:28:40,833 --> 00:28:43,101 위장이 아니다 전부 내 진짜 가족이다 497 00:28:43,136 --> 00:28:44,836 색슨은 절대 이해 못하겠지만 498 00:28:44,871 --> 00:28:48,306 모두들 사랑스럽지만 499 00:28:48,341 --> 00:28:52,410 동시에 쉽게 제거될 수 있는 대상이지 500 00:28:52,445 --> 00:28:55,580 벌써 와이프 한 명도 죽었더만 501 00:28:55,615 --> 00:28:57,849 정말 흥미로운 이야기지 502 00:29:01,254 --> 00:29:04,955 하지만 그 한 명뿐만 아니라 다른 사람들도 차례로 없어진다면 503 00:29:04,990 --> 00:29:08,293 너도 매우 곤란해지겠지? 504 00:29:08,327 --> 00:29:11,029 네가 선택해 505 00:29:17,870 --> 00:29:20,372 그래, 너에 대해 잊고 살 수 있을 거야 506 00:29:23,342 --> 00:29:28,011 실비아 프라도 씨한테는 거래가 긍정적으로 진행 중이라 알릴게 507 00:29:33,619 --> 00:29:39,190 색슨은 내게 선택의 여지를 주지 않으면서 일방적으로 휴전을 요구하고 있다 508 00:29:41,027 --> 00:29:44,162 뭐가 그렇게 급하다는 거야? 509 00:29:44,197 --> 00:29:46,164 한나 맥케이에 대한 단서를 잡았어 510 00:29:46,199 --> 00:29:48,900 그 여자를 잡으려면 자네 도움이 필요해 511 00:29:48,935 --> 00:29:50,256 내 도움은 필요없는거 아니었어? 512 00:29:50,269 --> 00:29:52,070 우리가 사람을 잘못 쫓고 있었어 513 00:29:52,104 --> 00:29:55,440 네 전 직원인 여자 모건이 한나 맥케이를 집에 숨겨놓고 있는 것 같아 514 00:29:55,474 --> 00:29:57,809 뎁은 한나 맥케이를 숨겨줄 이유가 없어 515 00:29:57,844 --> 00:29:59,611 그렇지, 하지만 네가 여자 모건은 오빠를 위해선 뭐든지 한다고 했잖아 516 00:29:59,645 --> 00:30:02,214 제 오빠 뜻에 따라 한나 맥케이를 도와주는거야 517 00:30:02,248 --> 00:30:03,548 그 여자 집에 들러서 얘기 좀 해봐 518 00:30:03,583 --> 00:30:05,717 간 김에 집도 좀 둘러보고 519 00:30:08,888 --> 00:30:12,424 이봐, 뎁이랑 나는 좀 안 좋게 끝났다고 520 00:30:12,458 --> 00:30:14,025 자네가 현상금에 관심이 있다면 521 00:30:14,060 --> 00:30:16,828 어떻게든 그 여자랑 화해해서 그 집을 보고 오는게 좋을걸? 522 00:30:24,971 --> 00:30:26,304 왔어? 523 00:30:26,339 --> 00:30:31,108 이제 얼마 안 남은 날들을 특별하게 마무리하려는 중이야 524 00:30:31,143 --> 00:30:33,612 돌마 요리도 좋아하길 바라 (dolma : 터키식 채식 요리) 525 00:30:33,646 --> 00:30:36,281 뭐라도 하면서 지내려다보니 별 일을 다 하네 526 00:30:36,315 --> 00:30:38,984 아주 요리자랑 대회를 나가라 그냥 527 00:30:39,018 --> 00:30:42,120 그렇게나 만들어댔으니 우승은 따놓은 당상이네 528 00:30:42,154 --> 00:30:44,022 나간다면야 당연하지 529 00:30:51,898 --> 00:30:54,599 - 망할 엘웨이네 - 침실에 숨을게 530 00:31:02,174 --> 00:31:03,508 무슨 일이예요? 531 00:31:03,542 --> 00:31:07,977 경비실에서 네가 놓고 간 물건들을 맡아두고 있어서 말이야 532 00:31:08,014 --> 00:31:09,514 그림 몇 개랑 모자야 533 00:31:09,548 --> 00:31:11,581 뭐하러 여기까지 직접 오셨어요? 534 00:31:11,617 --> 00:31:13,218 제가 가지러 가도 되는데 535 00:31:13,252 --> 00:31:15,720 사실 네게 할 말도 있고 해서 536 00:31:15,755 --> 00:31:16,922 들어가도 될까? 537 00:31:16,956 --> 00:31:18,557 사실 들어오시면 곤란한데 538 00:31:18,591 --> 00:31:20,558 잠깐이면 돼 539 00:31:20,593 --> 00:31:24,862 네가 나간다고 할 때 내가 무례하게 굴었던 것도 사과하고 싶어 540 00:31:24,897 --> 00:31:26,331 신경 안 쓰셔도 돼요 541 00:31:26,365 --> 00:31:28,300 아냐, 아냐 내가 완전 개자식이었어 542 00:31:28,334 --> 00:31:29,868 내가 쓸데없이 자존심만 세웠어 543 00:31:29,902 --> 00:31:31,937 너한테 그런 식으로 대하려는 게 아니었는데 말야 544 00:31:31,971 --> 00:31:34,272 우리 사이는 좋은 친구로 남았으면 좋겠어 545 00:31:34,307 --> 00:31:36,408 좋아요, 우리 이제 괜찮아요 546 00:31:36,442 --> 00:31:38,109 그리고 너도 이제 경찰로 복귀하니까 547 00:31:38,144 --> 00:31:40,645 서로 개인적인 부탁도 이따금씩 들어줄 수 있고 말이야 548 00:31:40,680 --> 00:31:42,514 그래요, 앞으로도 연락해요 549 00:31:42,548 --> 00:31:46,182 어? 혹시 누구 만나기로 했어? 550 00:31:46,218 --> 00:31:47,352 네 551 00:31:47,386 --> 00:31:48,687 그래서 준비를 좀 해야되거든요? 552 00:31:48,721 --> 00:31:51,156 그러니까 좀.. 553 00:31:51,190 --> 00:31:54,157 음, 경찰이 우리 회사보다 급여를 더 많이 주는가보군? 554 00:31:54,193 --> 00:31:56,294 저기, 사과는 정말 고마운데요 555 00:31:56,329 --> 00:31:57,729 제가 할 일이 존나게 쌓여서 말인데 556 00:31:57,763 --> 00:31:59,731 이제 제발 좀 나가주실래요? 557 00:31:59,765 --> 00:32:01,866 그래 558 00:32:10,743 --> 00:32:13,244 엘웨이는 나갔어 그런데 네 냄새를 맡은 게 분명해 559 00:32:13,279 --> 00:32:14,579 제길! 560 00:32:14,613 --> 00:32:16,014 연방 보안관도 곧 들이닥칠거야 561 00:32:16,048 --> 00:32:17,048 빨리 여기를 떠야 해 562 00:32:23,489 --> 00:32:24,522 여보세요? 563 00:32:24,557 --> 00:32:26,658 덱스, 문제가 생겼어 564 00:32:26,692 --> 00:32:27,926 엘웨이가 여길 들렀어 565 00:32:27,960 --> 00:32:29,260 엘웨이가? 566 00:32:29,295 --> 00:32:30,762 뎁이랑 얘기하려고 들른 척 했는데 567 00:32:30,796 --> 00:32:32,664 날 찾으러 온 게 분명했어 568 00:32:32,698 --> 00:32:34,733 뎁도 엘웨이가 낌새를 알아챘을 거라 그랬어 569 00:32:34,767 --> 00:32:36,801 거기서 기다려 570 00:32:36,836 --> 00:32:38,770 알았어 571 00:32:46,846 --> 00:32:48,146 더 빠른 항공편을 알아봤는데 572 00:32:48,180 --> 00:32:50,248 폭풍 때문에 예약 취소가 한 건도 없더라 573 00:32:50,282 --> 00:32:52,050 일단 여기를 빨리 떠나야겠어 574 00:32:52,084 --> 00:32:54,117 이륙 시각 전까지는 공항 근처 호텔에 있어야 해 575 00:32:54,153 --> 00:32:55,820 색슨이 우리 아파트에 들렀어 576 00:32:55,855 --> 00:32:57,789 뭐? 그랬으면 연락을 해야지! 577 00:32:57,823 --> 00:32:59,457 너무 급작스러운 일이었어 578 00:32:59,492 --> 00:33:01,426 색슨이 휴전을 제안하더군 579 00:33:01,460 --> 00:33:02,594 휴전? 580 00:33:02,628 --> 00:33:04,062 말이 휴전이지 사실상 협박이었어 581 00:33:04,096 --> 00:33:07,499 너랑 해리슨, 애스터, 코디 그리고 네 이름까지 들면서 협박했어 582 00:33:07,533 --> 00:33:09,467 그 새끼 정도야 나한텐 문제 없어 583 00:33:09,502 --> 00:33:11,669 한나랑 얼른 가 봐 584 00:33:11,704 --> 00:33:13,538 그러자, 나도 돈을 전부 해외 계좌에 옮겨놨어 585 00:33:13,572 --> 00:33:14,773 지금 당장이라도 꺼내 쓸 수 있어 586 00:33:14,807 --> 00:33:17,342 존나 미친 폭풍 때문에 항공편이 줄줄이 취소될 지도 몰라 587 00:33:17,376 --> 00:33:18,777 색슨은 우릴 쫓지 않을 거야 588 00:33:18,811 --> 00:33:21,346 그러지 않을 거란 보장은 있어? 589 00:33:21,380 --> 00:33:22,347 나도 이해해 590 00:33:22,381 --> 00:33:24,570 색슨을 죽여야겠다는 본능이 마음 속에서 꿈틀하고 있을테고 591 00:33:24,574 --> 00:33:25,917 네가 해야만 하는 일이라고 생각하겠지만 592 00:33:25,951 --> 00:33:27,118 이건 내 본능의 문제가 아냐 593 00:33:27,153 --> 00:33:29,454 이건 꼭 처리해야만 하는 일이야 594 00:33:29,488 --> 00:33:32,724 대안은 없어 처리하고 금방 따라갈게 595 00:33:45,137 --> 00:33:47,672 이제 작별이로군 596 00:33:47,706 --> 00:33:51,242 현재로는 말이지 597 00:33:51,277 --> 00:33:55,580 내 친오빠도 조카도 볼 수 없게 되겠지 598 00:33:55,614 --> 00:33:57,982 너도 오빠랑 같이 떠날 테니까 599 00:33:58,017 --> 00:34:02,353 앞으로 무슨 미래가 다가올지는 모르겠지만 600 00:34:02,388 --> 00:34:05,990 어디까지나 내 생각이지만 덱스터가 색슨을 쫓는건 큰 실수인 것 같아 601 00:34:06,025 --> 00:34:10,095 그냥 너랑 같이 있는게 나을텐데 602 00:34:10,129 --> 00:34:16,033 덱스터 성격상 자기가 벌려놓은 일을 내버리고 가는건 불가능할 거야 603 00:34:16,068 --> 00:34:19,270 그게 덱스터란 남자지 늘 그래왔으니까 604 00:34:19,305 --> 00:34:23,040 전혀 다른 종류의 인간을 상대하는 것 같지 605 00:34:23,075 --> 00:34:26,077 덱스터를 정말 사랑해줘야 할 것 같아 606 00:34:27,780 --> 00:34:30,281 나도야 607 00:34:30,316 --> 00:34:32,517 내가 내키지 않을 때도 말이지 608 00:34:35,421 --> 00:34:37,856 잘 돌봐 줘 609 00:34:37,890 --> 00:34:40,091 그럴 거야 610 00:34:59,311 --> 00:35:02,080 색슨은 마이애미에서 정착하려 하는군 611 00:35:02,114 --> 00:35:04,983 여기의 여름이 얼마나 더운지 모르는가보지만 612 00:35:05,227 --> 00:35:11,827 수신 : WGYK 방송국 (긴급) 이 영상을 꼭 봐주셔야 됩니다 익명의 시민으로부터 613 00:35:12,158 --> 00:35:15,225 그리고 색슨이 두뇌 절단 살인마라는 증거가 널리 퍼지게 되면 614 00:35:15,278 --> 00:35:18,196 마이애미의 열기는 감당할 수 없을 정도가 되겠지 615 00:35:18,230 --> 00:35:20,965 고작 그런 걸로 색슨이 도망을 가기나 할까? 616 00:35:21,000 --> 00:35:22,567 그렇죠 617 00:35:22,601 --> 00:35:24,869 전 경고를 하려는 것 뿐이예요 618 00:35:24,904 --> 00:35:28,339 그 녀석의 휴전 제안을 받아들이지 않겠다는 것이군 619 00:35:28,374 --> 00:35:32,809 그 녀석이 정말 순순히 제 인생에서 사라져줄거라 믿으세요? 620 00:35:32,845 --> 00:35:35,013 넌 녀석이 못미더운 거로군 621 00:35:35,047 --> 00:35:39,117 그 녀석은 우리 집에 와서 우리 가족을 협박했어요 622 00:35:39,151 --> 00:35:43,955 이제야 덱스터답구나 623 00:35:43,989 --> 00:35:46,124 아뇨, 이건 예전에 했던 살인과는 달라요 624 00:35:46,158 --> 00:35:49,360 죽는건 죽는거지 무슨 차이가 있겠니, 덱스 625 00:35:49,395 --> 00:35:51,496 살인 테이블에 오를 대상이 마땅히 천벌받을 인간이라면 626 00:35:51,530 --> 00:35:53,698 그게 누구인지는 별로 중요하지 않았지만 이제는.. 627 00:35:54,232 --> 00:35:56,567 개인적인 일이 된 거지 628 00:35:56,601 --> 00:36:01,505 이미 살인은 오래전부터 개인적인 일이 되었어요 629 00:36:01,540 --> 00:36:05,109 그러면 누군가를 죽이고 싶다는 네 욕구는? 630 00:36:05,143 --> 00:36:09,780 여전히 내재되어있어요 631 00:36:09,815 --> 00:36:12,316 하지만 한나와 함께한 뒤로부터 632 00:36:12,350 --> 00:36:15,052 좀 줄어들었어요 633 00:36:15,087 --> 00:36:17,555 제 가장 큰 욕구는 634 00:36:17,589 --> 00:36:20,224 한나예요 635 00:36:20,258 --> 00:36:25,029 그러면 아르헨티나에 도착하면 어떻게 되는거지? 636 00:36:25,063 --> 00:36:26,630 몰라요 637 00:36:27,666 --> 00:36:30,201 하지만 빨리 떠나고 싶어요 638 00:36:32,771 --> 00:36:34,538 실례합니다 639 00:36:34,573 --> 00:36:37,808 아빠가 형사님들한테 DNA 검사결과를 전해드리라 하셔서요 640 00:36:37,843 --> 00:36:39,477 고맙다고 전해드리렴 641 00:36:39,511 --> 00:36:41,679 마수카가 네 아빠라는게 정말 믿기지 않는다 642 00:36:41,713 --> 00:36:43,814 놀랄 노 자죠? 643 00:36:46,084 --> 00:36:49,186 시발 존나 대박이다 644 00:36:49,221 --> 00:36:52,656 색슨이 보겔 박사님의 친자인 것으로 나왔어 645 00:36:52,691 --> 00:36:55,025 진짜로? 646 00:36:55,060 --> 00:36:56,727 보겔 박사님 가족은 전부 죽었다고 들었는데 647 00:36:56,762 --> 00:37:00,831 이 좆같은 새끼가 자기 친엄마랑 캐시를 같이 죽였다는건가? 648 00:37:05,337 --> 00:37:06,637 무슨 일이야? 649 00:37:06,671 --> 00:37:09,440 배고파서 650 00:37:09,474 --> 00:37:11,108 색슨의 DNA 검사가 나왔어 651 00:37:11,143 --> 00:37:13,744 이제 그 녀석에 대한 체포영장을 발부할 수 있을 거야 652 00:37:13,779 --> 00:37:16,981 마이애미 경찰서에서도 색슨이 보겔 박사 친자라는걸 알아 653 00:37:17,015 --> 00:37:19,884 그리고 엘웨이랑 클레이튼은 한나의 위치를 전혀 모르고 있고 654 00:37:19,918 --> 00:37:21,552 오빠가 마이애미에서 있을 마지막 날이니까 655 00:37:21,586 --> 00:37:24,421 최후의 만찬이나 같이 하자고 656 00:37:24,456 --> 00:37:26,690 ..주방은 존나 다 비워놨지만 말이야 657 00:37:26,725 --> 00:37:28,726 후라이팬이랑 접시는 어디다 싸 놨어? 658 00:37:28,760 --> 00:37:30,661 별로 배 안 고파 659 00:37:30,695 --> 00:37:31,862 오빠! 이제 거기 가면 660 00:37:31,897 --> 00:37:34,198 타코랑 테킬라만 존나 쳐먹어야돼 661 00:37:34,232 --> 00:37:36,500 그거 말고 걔들이 또 뭘 쳐먹는진 모르겠지만 662 00:37:36,535 --> 00:37:37,902 그 나라에서도 스테이크를 먹겠지 663 00:37:37,936 --> 00:37:40,237 아르헨티나라니깐 멕시코가 아니고 664 00:37:40,272 --> 00:37:42,206 뎁, 여기 있으면 안돼 665 00:37:42,240 --> 00:37:43,274 좆까 666 00:37:43,308 --> 00:37:44,475 후라이팬은 어디다 포장했냐고? 667 00:37:44,509 --> 00:37:48,012 말 좀 들어봐 넌 정말 여기 있으면 안돼 668 00:37:48,046 --> 00:37:49,013 왜? 669 00:37:51,783 --> 00:37:53,284 대체 뭔 지랄인데? 670 00:37:53,318 --> 00:37:55,586 곧 누가 올 거야 671 00:37:58,657 --> 00:38:00,624 색슨이군 672 00:38:01,793 --> 00:38:03,260 내가 알아서 할게 673 00:38:03,295 --> 00:38:05,663 그러니까 여길 떠나주라고 674 00:38:05,697 --> 00:38:07,264 네가 그동안 거친 역경을 생각하면 675 00:38:07,299 --> 00:38:08,933 - 널 정말 끼고 싶지- - 내 말 들어 676 00:38:08,967 --> 00:38:16,800 어떤 것도, 그 어떤 것도 남매간의 마지막 저녁 시간을 방해할 순 없어 677 00:38:20,478 --> 00:38:23,814 그러니까 빨리 존나 후라이팬이나 찾아보라고 678 00:38:46,471 --> 00:38:48,272 아주 말끔히 치워놨구만 679 00:38:48,306 --> 00:38:50,608 완전히는 아니지 이걸 봐 680 00:38:50,642 --> 00:38:52,476 이 컴퓨터에서 마지막으로 접속한 사이트는 681 00:38:52,510 --> 00:38:54,378 에어로 서다메리카 (Air South America) 항공사 사이트였어 682 00:38:54,412 --> 00:38:57,481 다른 자세한 건 없어? 항공 예약 내역이라던가? 683 00:38:57,515 --> 00:38:59,183 예약을 해도 여기서 하진 않았을거야 684 00:38:59,217 --> 00:39:00,517 하지만 방법이 있지 685 00:39:00,552 --> 00:39:03,118 향후 며칠간의 승객 목록에 접속해서 686 00:39:03,154 --> 00:39:05,122 승객 이름과 여권 사진을 비교 검색할 거야 687 00:39:05,156 --> 00:39:06,557 합법은 아니로군 688 00:39:06,591 --> 00:39:08,058 그래서 하지 말자는거야? 689 00:39:08,093 --> 00:39:09,426 그렇다고 하진 않았어 690 00:39:09,461 --> 00:39:11,061 너는 네가 최선이라고 생각하는 일을 해 691 00:39:11,096 --> 00:39:12,263 난 모건 남매를 미행할 거야 692 00:39:12,297 --> 00:39:13,731 한나 맥케이가 머무르는 곳에 닿길 바라야지 693 00:39:13,765 --> 00:39:16,000 오케이 오케이 694 00:39:16,034 --> 00:39:20,204 아르헨티나에 간다고 하니까 애스터랑 코디는 뭐라고 하대? 695 00:39:20,238 --> 00:39:23,936 크리스마스에 놀러와도 된다는 말이랑 696 00:39:23,940 --> 00:39:27,744 애스터한테 내 차 가져도 된다는 말을 해주니까 좋아하는 모양이더군 697 00:39:27,779 --> 00:39:29,647 그 먼데까지 가져다 줄 수 있어? 698 00:39:29,681 --> 00:39:31,749 애스터가 너보고 끌고오라던데? 699 00:39:31,783 --> 00:39:35,185 그러지 뭐, 폭풍만 지나가면 700 00:39:35,220 --> 00:39:37,655 뉴스 보니까 폭풍이 허리케인으로 변할 수도 있다더라 701 00:39:37,689 --> 00:39:42,526 저것만큼은 그리워할 일이 없겠군 702 00:39:42,560 --> 00:39:46,163 존나게 혼란스러워진다 703 00:39:46,197 --> 00:39:47,898 내일이면 오빠가 없어진다는 거잖아 704 00:39:47,933 --> 00:39:51,702 그게 정말 어떨지 존나 상상도 안돼 705 00:39:51,736 --> 00:39:55,072 우린 모두 새 출발을 하는거야 706 00:39:55,106 --> 00:39:57,775 그게 가능하기나 해? 707 00:39:57,809 --> 00:40:01,679 응, 그렇게 생각해 708 00:40:01,713 --> 00:40:04,548 넌 안 그래? 709 00:40:04,582 --> 00:40:08,485 아무리 일이 좆같이 꼬여도 710 00:40:13,258 --> 00:40:15,092 그렇게 내가 좆같은 상황에 처해도 711 00:40:15,126 --> 00:40:18,595 오빠가 늘 내 곁에 있어줬잖아 712 00:40:18,630 --> 00:40:21,098 심지어 오빠 잘못 때문에 내가 존나 멘붕하고 있을때도 713 00:40:21,132 --> 00:40:22,566 오빤 늘 날 도와줬지 714 00:40:22,600 --> 00:40:30,170 그러니까 내가 경찰 복직을 잘 헤쳐나가지 못하면 715 00:40:30,208 --> 00:40:33,109 그럼 존나 누가 날 도와줄건데? 716 00:40:33,144 --> 00:40:36,380 넌 이제 약한 사람이 아니잖아 717 00:40:36,414 --> 00:40:38,382 넌 이제 강인한 여자야 718 00:40:38,416 --> 00:40:41,018 너는 나보다도 강한 사람이야 719 00:40:41,052 --> 00:40:44,355 아냐 720 00:40:44,389 --> 00:40:46,924 뎁, 나는 아빠랑 보겔 박사로부터 코드를 전수받았기 때문에 721 00:40:46,958 --> 00:40:48,225 무슨 일을 해야 옳을지 알았을 뿐이야 722 00:40:48,259 --> 00:40:51,628 하지만 너는 그런 코드 없이도 723 00:40:51,663 --> 00:40:54,898 늘 그냥 본능적으로 알았잖아 724 00:40:54,933 --> 00:40:57,968 너의 그런 나침반은 내가 평생 갖지 못할 것이야 725 00:40:58,003 --> 00:41:01,805 그냥 네 나침반만 따른다면 726 00:41:01,840 --> 00:41:04,675 넌 나 없이도 잘 해낼거야 727 00:41:04,709 --> 00:41:06,944 넌 괜찮을 거야 728 00:41:08,880 --> 00:41:10,981 아마도 729 00:41:13,685 --> 00:41:19,088 그래도 오빠가 좋은 사람이었단 걸 굳이 코드 덕으로 돌리지 마 730 00:41:19,124 --> 00:41:22,426 오빠의 가슴 속엔 인간이 있어 731 00:41:24,462 --> 00:41:26,697 늘 그랬었고 732 00:41:30,201 --> 00:41:33,170 오빠 눈엔 보이지 않겠지만 말야 733 00:41:34,406 --> 00:41:38,741 마이애미 경찰에서 용의자 올리버 색슨 체포를 위해 시민들의 협조를 구하고 있습니다 734 00:41:38,777 --> 00:41:41,145 채널8 뉴스가 최근에 입수한 일련의 끔찍한 녹화 영상에서 735 00:41:41,179 --> 00:41:43,781 적나라하게 드러난 올리버 색슨의 실체는 736 00:41:43,815 --> 00:41:44,948 마이애미에서- 737 00:41:47,986 --> 00:41:53,057 방송사가 저 영상을 입수하도록 손을 본거야? 738 00:41:53,091 --> 00:41:57,527 그 녀석을 공개수배자로 만들어서 무력화해야 했어 739 00:41:57,562 --> 00:41:59,563 만일 색슨이 날 찌르러 온다면 740 00:41:59,597 --> 00:42:03,267 오늘밤밖에 기회가 없으니까 741 00:42:03,301 --> 00:42:07,037 내가 자꾸 여길 떠나달라는게 이것 때문이야, 뎁 742 00:42:07,072 --> 00:42:08,772 제발 743 00:42:12,377 --> 00:42:13,811 이 용의자를 체포해 심문하는 것이 744 00:42:13,845 --> 00:42:17,548 경찰서의 최우선 임무입니다 745 00:42:17,582 --> 00:42:19,349 마이애미 경찰서는 용의자 올리버 색슨의 체포를 위해 746 00:42:19,384 --> 00:42:22,653 시민들의 협조를 요청하고 있습니다 747 00:42:22,687 --> 00:42:26,021 최근에 익명의 제보자로부터 입수한 일련의 끔찍한 영상을 보면 748 00:42:26,025 --> 00:42:30,027 극악무도한 살인 장면이 녹화되어 있는데요 749 00:42:30,061 --> 00:42:31,161 용의자로 알려진 올리버- 750 00:42:31,196 --> 00:42:34,164 덱스터 이 좆같은 새끼가 751 00:43:27,752 --> 00:43:29,520 손 들어 좆같은 새꺄 752 00:43:36,327 --> 00:43:39,530 이제 내가 처리할게 753 00:43:39,564 --> 00:43:41,532 고마워 뎁 754 00:43:55,847 --> 00:43:59,016 네 집이야 755 00:43:59,050 --> 00:44:02,853 내 휴전 제안을 받아들이지 않기로 한 모양이군 756 00:44:02,887 --> 00:44:05,222 그렇다 757 00:44:05,256 --> 00:44:07,591 다 네 잘못이야 758 00:44:07,625 --> 00:44:10,961 그냥 네 발로 마이애미를 떠났으면 좋았잖아 759 00:44:10,995 --> 00:44:13,564 난 마이애미가 좋아 760 00:44:13,598 --> 00:44:15,899 참 좋은 도시지 761 00:44:15,934 --> 00:44:17,901 쿠바 음식도 좋고 762 00:44:17,936 --> 00:44:19,303 날씨도 좋고 763 00:44:19,337 --> 00:44:21,872 살인범죄 해결율이 20%밖에 안돼지 764 00:44:23,441 --> 00:44:25,876 그래 765 00:44:25,910 --> 00:44:28,178 나도 그래 766 00:44:30,181 --> 00:44:34,582 나도 한때는 선택지 중 어떤 것도 포기할 수 없었던 때가 있었지 767 00:44:34,587 --> 00:44:37,020 포기라는 것을 모르던 때였지 768 00:44:37,055 --> 00:44:40,857 지금은 뭔가 바뀌었나보군 769 00:44:40,892 --> 00:44:42,826 그렇지 770 00:44:42,860 --> 00:44:45,662 여자친구? 771 00:44:45,697 --> 00:44:46,863 응, 그것도 일부분이고 772 00:44:46,898 --> 00:44:48,632 아, 773 00:44:48,666 --> 00:44:50,968 난 여자친구라는걸 제대로 사귀어 본 적이 없지 774 00:44:51,002 --> 00:44:53,036 그나마 제일 오래 사귄게 보름인가였을텐데 775 00:44:53,071 --> 00:44:54,705 그년도 내 라디에이터에 묶어버렸으니 776 00:44:54,739 --> 00:44:56,206 그것도 사실 건수로 치기는 힘들겠군 777 00:44:56,241 --> 00:44:58,642 그렇지 778 00:44:58,676 --> 00:45:01,712 여성을 향한 증오가 너무 과했던 것 같아 779 00:45:01,746 --> 00:45:04,548 다 엄마 덕이겠지 780 00:45:04,582 --> 00:45:07,551 아니, 전적으로 네 잘못이야 781 00:45:14,726 --> 00:45:16,727 뭐, 아무튼 행운을 빈다 782 00:45:16,761 --> 00:45:20,264 네 여친이 자는 중에 네놈이 찔러버리지나 않았으면 좋겠군 783 00:45:20,298 --> 00:45:24,134 아냐 올리버 난 한나를 사랑해 784 00:45:26,671 --> 00:45:29,806 사랑한다고 785 00:45:29,841 --> 00:45:32,709 나는 늘 한나 생각만 해 786 00:45:32,744 --> 00:45:36,713 지금도 그렇고 787 00:45:36,748 --> 00:45:40,917 내가 한나를 놔두고 왜 너같은 놈이랑 시간을 허비하는거지? 788 00:45:43,254 --> 00:45:45,289 뭐? 789 00:45:49,193 --> 00:45:51,428 지금 이 순간이 사실 내가 제일 좋아하는 순간인데 790 00:45:51,462 --> 00:45:54,331 살인 말이야 791 00:45:54,365 --> 00:45:59,468 살인 직전의 지금 이 순간과 살인, 그리고 살인 직후의 순간 말이야 792 00:46:03,541 --> 00:46:06,510 그런데 지금은 여기 있기조차 싫어 793 00:46:08,846 --> 00:46:11,848 더 강력한 욕구에 이끌리고 있어 794 00:46:17,722 --> 00:46:21,058 난 널 죽일 필요가 없어 795 00:46:23,695 --> 00:46:26,330 그럼 죽이지 마 796 00:46:26,364 --> 00:46:28,332 그냥 떠나 797 00:46:30,401 --> 00:46:32,536 그럴거야 798 00:46:34,706 --> 00:46:36,707 하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있는거였군 799 00:46:36,741 --> 00:46:39,910 아니, 네가 죽는다는건 변함이 없어 800 00:46:39,944 --> 00:46:43,746 여기가 아니고 사형수의 전기의자에서 죽을 뿐 801 00:46:52,590 --> 00:46:54,825 뎁, 계획 변경이야 802 00:47:26,491 --> 00:47:27,557 덱스 803 00:47:27,592 --> 00:47:29,826 색슨은 여기 묶어놨어 804 00:47:29,861 --> 00:47:32,696 그대로 체포해서 끌고가 805 00:47:32,730 --> 00:47:35,866 체포하라고? 살아있는거야? 806 00:47:35,900 --> 00:47:38,201 경찰서에 가서는 색슨이 담당하던 빌딩을 조사하다가 발견해서 807 00:47:38,236 --> 00:47:39,736 바로 진압했다고 보고해 808 00:47:39,771 --> 00:47:42,339 그러면 넌 마이애미 경찰서의 영웅이 될거야 809 00:47:42,373 --> 00:47:45,075 존나 그래야지 810 00:47:48,312 --> 00:47:50,046 오빠 칼은? 811 00:47:50,081 --> 00:47:53,350 빨리 비행기를 타야 해 812 00:47:54,952 --> 00:47:56,620 싸서 아르헨티나로 보내줄까? 813 00:47:56,654 --> 00:47:58,288 아니, 증거품으로 남겨놔 814 00:47:58,322 --> 00:48:00,323 이 건물 옷장에서 발견했다고 해 815 00:48:00,358 --> 00:48:01,958 그럼 색슨의 소유품으로 생각하겠지 816 00:48:01,993 --> 00:48:03,193 그러라고 해 817 00:48:03,227 --> 00:48:06,029 저 녀석에게 빼도박도 못할 치명타가 될거야 818 00:48:06,063 --> 00:48:07,431 일단 내가 현지에서 자리를 잡으면, 819 00:48:07,465 --> 00:48:09,132 너한테 연락할 방법을 찾아서 바로 연락할게 820 00:48:09,167 --> 00:48:10,200 오빠! 821 00:48:10,234 --> 00:48:11,468 내 차는 공항에 놔둘 거고 822 00:48:11,502 --> 00:48:15,005 - 오빠! - 애스터한테는- 823 00:48:15,039 --> 00:48:16,339 왜? 824 00:48:18,342 --> 00:48:21,344 최소한 존나 한번은 안아주고 가 825 00:48:27,652 --> 00:48:30,253 잠시만 못 보는것 뿐이야 영영 떠나는게 아니잖아 826 00:48:30,288 --> 00:48:33,457 알아 병신아 827 00:48:39,697 --> 00:48:42,599 비행기 타러 가 828 00:48:42,633 --> 00:48:44,634 그럴게 829 00:48:50,074 --> 00:48:52,709 정말 이래도 되겠어 덱스터? 830 00:48:55,046 --> 00:48:56,980 괜찮아요 831 00:48:57,014 --> 00:49:00,617 이런 날이 올 줄은 몰랐단다 832 00:49:04,522 --> 00:49:07,357 넌 이제 내가 필요없겠구나 833 00:49:29,313 --> 00:49:31,748 여기는 데브라 모건 지원을 요청한다 834 00:49:31,782 --> 00:49:35,619 위치는 알라파타에 있는 렌들 정신병원이다 835 00:49:47,064 --> 00:49:51,902 존나 뭐야 이건 836 00:49:51,936 --> 00:49:53,603 도와주세요 제발! 837 00:49:53,638 --> 00:49:55,672 어떤 사람한테 납치를 당했어요 방금 전까지 있었는데 838 00:49:55,706 --> 00:49:56,673 혹시 보셨어요? 839 00:49:56,707 --> 00:49:58,008 아무도 못봤는데 840 00:49:58,042 --> 00:50:00,644 제발 내보내주세요 그 사람이 돌아오기 전에 841 00:50:03,781 --> 00:50:06,149 정말 죽는 줄 알았어요 842 00:50:06,183 --> 00:50:09,786 천만 다행이네요 843 00:50:12,557 --> 00:50:14,724 움직이지 마 844 00:50:19,063 --> 00:50:21,331 아악! 845 00:50:33,311 --> 00:50:38,214 여기는 데브라 모건 형사다 총상을 입었다 846 00:50:38,249 --> 00:50:41,284 빨리 지원병력을 요청한다 847 00:50:48,759 --> 00:50:52,963 나의 삶은 늘 어둠과 함께였다 848 00:50:52,997 --> 00:50:56,333 내 어둠의 동반자의 그늘 속에서 849 00:50:56,367 --> 00:51:00,537 난 정말 오랫동안 그 그림자 아래에서 살아왔다 850 00:51:00,571 --> 00:51:04,708 그 어둠이 나의 모든 것이 될 때까지 851 00:51:04,742 --> 00:51:09,744 하지만 시간이 지나면서 주변 사람들이 내 어둠에 빛을 밝혀주었다 852 00:51:11,482 --> 00:51:14,918 처음엔 빛의 지나친 밝기 때문에 눈이 멀 것 같았다 853 00:51:19,724 --> 00:51:21,992 하지만 몇년이 지나서 내 눈은 빛의 밝기에 적응되었고 854 00:51:22,026 --> 00:51:25,762 드디어 빛을 볼 수 있게 되었다 855 00:51:25,796 --> 00:51:28,732 이제 앞으로 중요한 것은 내 미래다 856 00:51:28,766 --> 00:51:30,567 빛이 가득한 미래 857 00:51:30,601 --> 00:51:33,570 그 어느때보다도 밝은 미래 858 00:51:35,574 --> 00:51:39,573 한글자막 아방가르드 http://avantgarde.egloos.com/ 859 00:51:43,121 --> 00:51:46,121 == sync, corrected by elderman == @elderman 860 00:51:46,121 --> 00:51:56,121 한국 시각으로 9월 23일 월요일 덱스터의 마지막 에피소드가 방송됩니?