1
00:00:06,500 --> 00:00:10,650
LegendasTV
apresenta
2
00:00:14,400 --> 00:00:19,126
S08E04
Scar Tissue
3
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
Legenda:
IvanHalen | Celsojp
4
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
Legenda:
Lola | @JBarra_
5
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
Legenda:
Duda | Zumba
6
00:01:35,498 --> 00:01:39,998
@legendas
7
00:01:41,512 --> 00:01:45,696
www.legendas.tv
8
00:01:47,474 --> 00:01:49,024
Anteriormente em Dexter...
9
00:01:49,025 --> 00:01:52,763
Acho que o assassino é
um dos meus ex-pacientes.
10
00:01:52,764 --> 00:01:54,897
Ele mandou os dois
pacotes para você.
11
00:01:54,898 --> 00:01:56,891
Talvez ele não
saiba me encontrar.
12
00:01:56,892 --> 00:01:59,816
- Por enquanto.
- Preciso encontrá-lo.
13
00:02:00,510 --> 00:02:02,248
Estou de olho no Joey Quinn.
14
00:02:02,381 --> 00:02:06,119
- Ele não passaria no exame.
- Ele vai passar.
15
00:02:06,186 --> 00:02:08,036
Me arrisquei por você.
16
00:02:08,037 --> 00:02:09,849
É melhor não ferrar com tudo.
17
00:02:10,568 --> 00:02:13,173
- Tenente Morgan?
- Algum problema, policial?
18
00:02:13,174 --> 00:02:16,409
Está bêbada no carro
com uma garrafa aberta.
19
00:02:17,119 --> 00:02:19,246
- É o Quinn.
- Por que ela ligou para você?
20
00:02:19,247 --> 00:02:21,046
Ela é minha amiga,
não pude recusar.
21
00:02:21,047 --> 00:02:25,364
- Qual é, você trepava com ela.
- Não há nada entre mim e Deb.
22
00:02:26,025 --> 00:02:29,514
Quero saber se há algo estranho
sobre a morte do meu pai.
23
00:02:29,515 --> 00:02:31,219
Ele se matou, Dexter.
24
00:02:31,220 --> 00:02:33,448
Harry viu o que ele criou.
25
00:02:34,413 --> 00:02:36,413
E não aguentou o que fez.
26
00:02:36,414 --> 00:02:39,406
Confie quando digo que há
um lugar para o seu filho.
27
00:02:39,799 --> 00:02:41,315
Eu te disse que é perfeito.
28
00:02:41,316 --> 00:02:43,707
Como pode dizer isso
depois do que fiz à Deb?
29
00:02:45,761 --> 00:02:48,301
Eu atirei na pessoa
errada naquele trailer.
30
00:02:48,302 --> 00:02:50,263
Sua irmã confessou
que matou a LaGuerta.
31
00:02:50,264 --> 00:02:52,652
- O quê?
- Vou contar a verdade toda!
32
00:02:52,653 --> 00:02:54,764
Não pode me parar...
33
00:02:55,028 --> 00:02:57,890
Achei que podia consertar
isso, mas tem razão. Não posso.
34
00:02:58,508 --> 00:03:00,565
Só não quero fazê-la piorar.
35
00:03:01,165 --> 00:03:02,930
Acha mesmo que pode ajudá-la?
36
00:03:05,681 --> 00:03:07,095
Sim.
37
00:03:09,627 --> 00:03:12,343
"CICATRIZ"
38
00:03:14,330 --> 00:03:15,730
Pare!
39
00:03:17,457 --> 00:03:19,429
Atire, Debra.
Atire nele!
40
00:03:21,091 --> 00:03:24,419
Você não é assim.
41
00:03:24,956 --> 00:03:26,463
Você é uma boa policial.
42
00:03:26,498 --> 00:03:30,093
É uma pessoa boa.
Você não é igual a ele.
43
00:03:32,182 --> 00:03:34,097
Acabe com ele!
44
00:03:35,393 --> 00:03:38,780
É verdade.
Tudo o que ela disse.
45
00:03:39,617 --> 00:03:41,589
Você é uma pessoa boa.
46
00:03:43,606 --> 00:03:46,593
Tudo bem.
Faça o que tem de fazer.
47
00:03:47,941 --> 00:03:49,851
Dex.
48
00:04:14,752 --> 00:04:16,439
Me conte o que você viu.
49
00:04:17,574 --> 00:04:19,294
Não quero falar sobre isso.
50
00:04:19,379 --> 00:04:21,680
Debra, te trouxe aqui
para começarmos a remover
51
00:04:21,715 --> 00:04:23,480
o poder que esse
lugar tem sobre você.
52
00:04:23,481 --> 00:04:25,013
Conversar não vai resolver nada.
53
00:04:25,014 --> 00:04:27,257
Nem continuar
reprimindo o que houve.
54
00:04:29,735 --> 00:04:32,040
Não estou reprimindo
porra nenhuma.
55
00:04:35,266 --> 00:04:38,517
E com certeza você não precisa
me lembrar o que houve aqui.
56
00:04:38,602 --> 00:04:42,215
A necessidade do Dexter em matar
nasceu num container desses.
57
00:04:42,484 --> 00:04:45,233
E ele está preso nessas
paredes desde então.
58
00:04:45,349 --> 00:04:47,982
Como um psicopata, ele
nunca conseguirá se libertar.
59
00:04:48,017 --> 00:04:49,550
Mas você pode.
60
00:04:49,551 --> 00:04:52,706
Revivendo os eventos daquela
noite repetidamente.
61
00:04:52,707 --> 00:04:54,225
Eu matei ele.
62
00:04:54,701 --> 00:04:56,757
Atirei no Dexter ao
invés da LaGuerta.
63
00:04:56,758 --> 00:04:58,158
Foi isso que eu vi.
64
00:04:58,671 --> 00:05:01,852
A menos que vá me algemar de
novo, eu gostaria de ir embora.
65
00:05:01,853 --> 00:05:03,896
Quando atirou no
Dexter, como se sentiu?
66
00:05:03,897 --> 00:05:06,761
Melhor. Pior.
Vai saber.
67
00:05:08,042 --> 00:05:10,612
O que isso importa?
A LaGuerta continua morta.
68
00:05:10,613 --> 00:05:12,933
- O que mais poderia ter feito?
- Prendido ele.
69
00:05:12,934 --> 00:05:15,220
Ótimo, seu irmão foi
condenado à morte. Continue.
70
00:05:15,221 --> 00:05:17,022
- Podíamos ter fugido.
- Seriam pegos.
71
00:05:17,023 --> 00:05:20,036
Você seria presa, e Dexter
seria condenado à morte de novo.
72
00:05:20,071 --> 00:05:22,643
Debra, se tornou tão obcecada
com a vida que tirou,
73
00:05:22,644 --> 00:05:24,189
que esqueceu da vida que salvou.
74
00:05:24,190 --> 00:05:27,218
É óbvio que vai defender ele,
você o criou!
75
00:05:27,327 --> 00:05:29,585
Está o usando para achar
um assassino em série.
76
00:05:29,586 --> 00:05:31,509
Isso não se trata
do Dexter ou de mim,
77
00:05:31,510 --> 00:05:33,324
se trata de você melhorar.
78
00:05:33,359 --> 00:05:35,524
Talvez eu não queira
melhorar merda nenhuma.
79
00:05:35,525 --> 00:05:37,740
- Devo acreditar?
- Por que confiaria em você?
80
00:05:37,741 --> 00:05:40,797
Por que você liga, porra?
81
00:05:42,149 --> 00:05:43,675
Está chateada?
82
00:05:46,148 --> 00:05:49,858
- Sim, estou.
- Que bom.
83
00:05:49,859 --> 00:05:52,254
Pelo menos parou de
evitar os seus sentimentos.
84
00:05:54,363 --> 00:05:57,520
Acabamos por enquanto.
Por hoje.
85
00:06:13,072 --> 00:06:17,040
Há inúmeras maneiras de impor
um trauma no corpo humano,
86
00:06:17,041 --> 00:06:21,069
às vezes as feridas mais mortais
são aquelas que não vemos.
87
00:06:22,034 --> 00:06:26,181
São profundas,
como as que impus na Deb.
88
00:06:26,842 --> 00:06:28,354
O que temos?
89
00:06:29,462 --> 00:06:32,310
A maioria dos golpes
foram no rosto dela.
90
00:06:32,311 --> 00:06:37,308
Tem alguns hematomas no pescoço.
Não parece que houve muita luta.
91
00:06:37,343 --> 00:06:38,755
Sem sinais de invasão.
92
00:06:39,741 --> 00:06:42,138
Dado a falta de
feridas defensivas,
93
00:06:42,139 --> 00:06:45,037
e alta proximidade
com o agressor,
94
00:06:45,038 --> 00:06:48,253
eu diria que estamos procurando
alguém que ela conhecia.
95
00:06:48,793 --> 00:06:51,026
- Temos o nome dela?
- Norma Rivera.
96
00:06:51,061 --> 00:06:53,286
O senhorio diria que
ela morava sozinha.
97
00:06:53,321 --> 00:06:55,511
Acabei de falar com
o patrão da vítima.
98
00:06:55,546 --> 00:06:57,328
Ela era empregada
em Biscayne Bay.
99
00:06:57,329 --> 00:06:58,729
Lugar legal.
100
00:06:59,190 --> 00:07:03,063
Disseram que ela ia e voltava
com um ex, Roberto Sagastume.
101
00:07:03,098 --> 00:07:06,275
Eu e a Miller podemos passar
na casa dele. Ele é fichado.
102
00:07:06,575 --> 00:07:10,694
É bom te ver tomando iniciativa,
como qualquer sargento faria.
103
00:07:13,397 --> 00:07:15,184
Está com os resultado
do meu exame?
104
00:07:15,185 --> 00:07:16,859
Você passou, irmão.
105
00:07:18,910 --> 00:07:21,589
Tire esse sorriso da cara
antes que a Miller veja.
106
00:07:21,590 --> 00:07:25,757
Eu nunca estive tão feliz em
receber um teste positivo.
107
00:07:26,704 --> 00:07:30,066
- O que a minha irmã vê em você?
- Meio-metro, antes que esqueça,
108
00:07:30,067 --> 00:07:32,729
uma gatinha perguntou por
você na delegacia mais cedo.
109
00:07:32,764 --> 00:07:35,039
E por que você parece surpresa?
110
00:07:35,040 --> 00:07:38,147
- Ela disse que voltava depois.
- Sempre voltam para pegar mais.
111
00:07:39,538 --> 00:07:41,231
Soube da Deb?
112
00:07:41,973 --> 00:07:44,902
A Dra. Vogel disse que ela tem
que levar um dia de cada vez.
113
00:07:44,937 --> 00:07:48,147
- Diga que estou pensando nela.
- Pode deixar.
114
00:07:49,617 --> 00:07:51,410
Ela vai ficar bem.
115
00:07:55,893 --> 00:07:58,846
Loja abrindo.
Uma corrida.
116
00:07:59,893 --> 00:08:02,812
Cafeína.
Todas rotinas matinais.
117
00:08:02,828 --> 00:08:05,032
Mas ultimamente a minha
consiste em vir aqui,
118
00:08:05,067 --> 00:08:07,357
esperando a mulher com
quem deixei minha irmã
119
00:08:07,358 --> 00:08:09,877
fazer o que eu não consegui:
Completar a Deb de novo.
120
00:08:09,878 --> 00:08:11,670
- Obrigada.
- Como ela está?
121
00:08:12,250 --> 00:08:15,293
Você ainda é o foco
da dor da sua irmã.
122
00:08:15,892 --> 00:08:19,925
- Eu quero vê-la.
- Melhor continuar afastado.
123
00:08:19,926 --> 00:08:21,326
Já faz quase uma semana.
124
00:08:21,541 --> 00:08:25,846
Dexter, não tenho certeza se sua
irmã já chegou ao fundo do poço.
125
00:08:31,031 --> 00:08:32,647
O que foi?
126
00:08:32,906 --> 00:08:35,747
Só quero prepará-lo
para a possibilidade
127
00:08:35,748 --> 00:08:38,792
que a Debra talvez nunca possa
ter você na vida dela de novo.
128
00:08:40,090 --> 00:08:41,490
Não.
129
00:08:41,670 --> 00:08:44,307
Não vou simplesmente
abandoná-la.
130
00:08:59,091 --> 00:09:01,954
Então, teve mais sorte
com o nosso assassino?
131
00:09:04,307 --> 00:09:07,028
Risquei mais 3 ex-pacientes
do seu livro.
132
00:09:07,063 --> 00:09:09,750
- Quem é o próximo da lista?
- Capítulo 7.
133
00:09:09,785 --> 00:09:11,409
A.J. Yates.
134
00:09:12,902 --> 00:09:15,033
Voltamos a nos falar
depois que eu checá-lo.
135
00:09:19,746 --> 00:09:21,326
A.J. Yates.
136
00:09:23,005 --> 00:09:26,113
De acordo com o livro da Vogel,
ele atacou um colega de classe
137
00:09:26,114 --> 00:09:28,007
com uma cadeira aos 12 anos.
138
00:09:28,300 --> 00:09:31,021
Foi para uma instituição aos 15.
139
00:09:31,362 --> 00:09:34,442
A Vogel tentou canalizar
suas tendências violentas,
140
00:09:34,443 --> 00:09:35,899
mas foi incapaz de ajudá-lo.
141
00:09:35,975 --> 00:09:38,965
Ele foi transferido
para outro hospital,
142
00:09:38,966 --> 00:09:42,551
agora Yates parece ser um
membro ativo da sociedade.
143
00:09:42,586 --> 00:09:46,136
Ele é instalador de
cabos, telefone, internet.
144
00:09:46,895 --> 00:09:49,649
Mas preciso saber se
assassinato faz parte do pacote.
145
00:10:01,901 --> 00:10:03,635
Não há nada aqui.
146
00:10:03,670 --> 00:10:07,239
Nada nas anotações da Vogel
sobre cirurgia no cérebro.
147
00:10:07,273 --> 00:10:09,276
A cicatriz.
148
00:10:10,710 --> 00:10:13,945
É a marca de um dos "métodos
não convencionais" dela?
149
00:10:30,063 --> 00:10:31,946
Obrigada por
me deixar usar a esteira.
150
00:10:31,981 --> 00:10:34,861
Melhor você do que eu.
Não sou de correr parada.
151
00:10:36,836 --> 00:10:39,805
É a sua indireta para dizer
que eu estou assim?
152
00:10:39,839 --> 00:10:42,174
É?
Quer chá?
153
00:10:44,711 --> 00:10:47,280
Tem algo mais forte?
154
00:10:48,815 --> 00:10:51,557
Acabei de correr 6 Km.
Que tal uma cerveja?
155
00:10:53,653 --> 00:10:56,412
As bebidas e drogas
te mantiveram entorpecida,
156
00:10:56,447 --> 00:10:59,224
fazendo seus sintomas
de estresse ainda piores.
157
00:10:59,258 --> 00:11:01,893
Não sente na mesa.
158
00:11:06,999 --> 00:11:09,935
Quanto tempo espera
que eu fique aqui?
159
00:11:12,205 --> 00:11:15,007
Vejo muito do seu pai
em você.
160
00:11:18,845 --> 00:11:22,714
O Harry lutava com as
mesmas dúvidas sobre o Dexter.
161
00:11:23,983 --> 00:11:27,219
Não está tão só
quanto pensa.
162
00:11:30,022 --> 00:11:32,124
Honestamente, não vejo
qual é o problema.
163
00:11:32,158 --> 00:11:34,726
Ele estava com tudo
espalhado no chão do quarto.
164
00:11:34,761 --> 00:11:38,468
Dexter viu num jornal que ele
escapou por uma tecnicalidade,
165
00:11:38,503 --> 00:11:40,565
então ele o perseguiu,
o estava checando.
166
00:11:40,600 --> 00:11:42,145
Até achou uma sala
para matar
167
00:11:42,180 --> 00:11:44,115
numa casa abandonada
perto do parque..
168
00:11:44,150 --> 00:11:47,139
Como o ensinamos.
O que disse ao Dexter?
169
00:11:47,173 --> 00:11:50,075
Que o cara era muito conhecido.
Que sentiriam a falta dele,
170
00:11:50,109 --> 00:11:52,477
e o Dexter
teria de esperar.
171
00:11:52,512 --> 00:11:56,015
Ele concordou com
minha decisão...por enquanto.
172
00:11:56,849 --> 00:12:00,418
Isso será a coisa certa?
O que fizemos?
173
00:12:00,453 --> 00:12:02,621
Quer dizer,
o Dexter não é mais criança.
174
00:12:02,655 --> 00:12:05,290
Está se tornando um homem.
175
00:12:05,324 --> 00:12:06,858
Ele vai matar.
176
00:12:06,893 --> 00:12:09,895
Sabíamos que esse dia chegaria.
177
00:12:10,429 --> 00:12:13,766
Mas o que acontecerá quando eu
finalmente disser que tudo bem?
178
00:12:13,800 --> 00:12:16,377
O que acontecerá quando ele
finalmente souber como é
179
00:12:16,378 --> 00:12:17,809
tirar a vida
de outra pessoa?
180
00:12:18,604 --> 00:12:20,941
O código fará o que foi
projetado para fazer,
181
00:12:21,492 --> 00:12:24,238
permitir que o Dexter seja
quem ele deve ser.
182
00:12:24,239 --> 00:12:25,811
Mas e se não fizer?
183
00:12:25,845 --> 00:12:27,856
E se o código não
o mantiver na linha?
184
00:12:27,891 --> 00:12:31,850
E daí? E se tudo isso
for um erro terrível?
185
00:12:31,884 --> 00:12:34,298
Obviamente, o Harry
se reanimou quando percebeu,
186
00:12:34,333 --> 00:12:36,755
o que mais
poderíamos ter feito?
187
00:12:36,789 --> 00:12:39,257
Trancado o Dexter
em uma instituição?
188
00:12:39,292 --> 00:12:43,261
Ou não fazer nada até que ele
tirasse uma vida inocente?
189
00:12:43,296 --> 00:12:46,064
Ou proteger o seu irmão,
190
00:12:46,098 --> 00:12:48,333
dando a ele as ferramentas
que precisaria
191
00:12:48,367 --> 00:12:50,359
para canalizar
sua compulsão.
192
00:12:51,370 --> 00:12:55,173
O mesmo modo que você protegeu
o Dexter naquele container.
193
00:12:55,208 --> 00:12:56,975
Não é o mesmo jeito.
Está errada.
194
00:12:57,009 --> 00:13:00,111
- Deb.
- Não posso aceitar.
195
00:13:00,146 --> 00:13:04,216
Não sou como ele.
Não sou como você.
196
00:13:04,250 --> 00:13:07,853
Dexter... Dex...
Dexter é o foda do Dexter.
197
00:13:07,887 --> 00:13:09,316
Debra...
198
00:13:09,351 --> 00:13:12,190
Harry não cometeu um erro
ao salvar a vida do Dexter,
199
00:13:12,225 --> 00:13:13,892
e nem você.
200
00:13:13,926 --> 00:13:15,564
Aquela noite no container,
201
00:13:15,599 --> 00:13:18,597
o Dexter estava sendo quem
ele exatamente deveria ser,
202
00:13:18,631 --> 00:13:22,167
e você também,
uma irmã amorosa.
203
00:13:24,237 --> 00:13:27,309
- Eu...
- Superará isso.
204
00:13:35,181 --> 00:13:39,050
- Posso continuar vendo?
- Sim.
205
00:13:51,297 --> 00:13:54,290
Ele estava com tudo
espalhado no chão do quarto.
206
00:13:54,634 --> 00:13:58,347
Dexter viu num jornal que ele
escapou por uma tecnicalidade...
207
00:14:03,175 --> 00:14:04,910
Dexter, não deveria estar aqui.
208
00:14:04,944 --> 00:14:06,678
Estava checando o Yates.
209
00:14:06,712 --> 00:14:08,971
- O que fez com ele?
- Do que está falando?
210
00:14:09,006 --> 00:14:11,568
Ele tem uma cicatriz
exatamente onde seu assassino
211
00:14:11,603 --> 00:14:14,085
tem colhido
fragmentos dos cérebros.
212
00:14:14,120 --> 00:14:16,788
Ele é outro de seus
pequenos experimentos?
213
00:14:16,822 --> 00:14:18,724
Podemos falar sobre isso,
mas não aqui.
214
00:14:18,759 --> 00:14:20,721
Não com a Debra
na outra sala.
215
00:14:26,065 --> 00:14:30,735
Um raios-X revelou uma lesão
no cérebro do Yates.
216
00:14:30,770 --> 00:14:33,705
Suspeitei que contribuía para
seu comportamento violento,
217
00:14:33,739 --> 00:14:35,573
então eu...
218
00:14:35,608 --> 00:14:38,610
Sugeri ao hospital
que removesse.
219
00:14:38,644 --> 00:14:41,212
Nunca soube que
fizeram a cirurgia.
220
00:14:41,247 --> 00:14:44,649
Quando faço o que faço,
tenho que saber tudo.
221
00:14:44,684 --> 00:14:46,885
Desculpe pelo equívoco.
222
00:14:47,620 --> 00:14:50,150
Por que não me diz a
real razão de estar aqui?
223
00:14:50,185 --> 00:14:53,091
Poderia ter telefonado
para falar da cicatriz.
224
00:14:54,560 --> 00:14:58,630
É sobre o que eu disse
de deixar sua irmã?
225
00:14:58,664 --> 00:15:00,322
Dexter, eu te garanto,
226
00:15:00,357 --> 00:15:03,835
não estou julgando o seu
relacionamento com a Debra.
227
00:15:03,869 --> 00:15:06,071
Só tento controlar
suas expectativas.
228
00:15:07,273 --> 00:15:10,742
Por quê? Por que ela pensa
que sou um monstro?
229
00:15:10,776 --> 00:15:14,228
Acha que não sei que sou
o responsável pela dor dela?
230
00:15:14,413 --> 00:15:17,148
É por isso que ela
está aqui com você.
231
00:15:17,183 --> 00:15:19,084
Tem que fazê-la me perdoar.
232
00:15:19,118 --> 00:15:20,758
Tem que achar um jeito.
233
00:15:20,786 --> 00:15:22,487
Preciso dela em minha vida.
234
00:15:22,521 --> 00:15:24,456
- Precisa dela?
- Sim.
235
00:15:24,490 --> 00:15:27,392
Entendo que ama
a Debra do seu jeito.
236
00:15:27,426 --> 00:15:30,350
- "Do meu jeito".
- Por que acha que precisa dela?
237
00:15:33,032 --> 00:15:34,589
Eu preciso.
238
00:15:34,624 --> 00:15:37,503
A Deb cuida de você.
Não é o que disse?
239
00:15:38,237 --> 00:15:39,740
Ela cuidava.
240
00:15:39,775 --> 00:15:41,613
E isso te fazia se sentir bem?
241
00:15:41,648 --> 00:15:44,145
- Sim.
- É por isso que sente assim.
242
00:15:44,180 --> 00:15:45,925
A Debra se tornou um espelho,
243
00:15:45,960 --> 00:15:47,962
refletindo uma
imagem positiva sua
244
00:15:47,997 --> 00:15:52,047
que usava para equilibrar
a noção de que é um monstro.
245
00:15:52,818 --> 00:15:54,742
Agora que o espelho quebrou,
246
00:15:54,777 --> 00:15:57,930
o único reflexo que vê
é o da escuridão.
247
00:15:57,965 --> 00:16:00,392
Faz parecer que essa
parte de mim não é real.
248
00:16:00,426 --> 00:16:03,161
Você não é um monstro.
Nunca foi.
249
00:16:03,195 --> 00:16:06,064
Qualquer um na minha mesa
não concordaria.
250
00:16:06,098 --> 00:16:07,815
Dexter, um monstro,
por definição,
251
00:16:07,850 --> 00:16:09,567
está excluído da natureza,
252
00:16:09,602 --> 00:16:12,031
mas você é parte da
ordem natural das coisas,
253
00:16:12,066 --> 00:16:15,074
com propósito e valor,
com direito de existir.
254
00:16:15,109 --> 00:16:17,698
E quando aceitar isso,
não será mais dependente
255
00:16:17,733 --> 00:16:20,412
da Debra, ou da aprovação
de qualquer pessoa.
256
00:16:20,446 --> 00:16:25,491
- Ainda a quero em minha vida.
- Quer, mas não precisa.
257
00:16:39,198 --> 00:16:41,166
Nada da van.
Nada do Yates.
258
00:17:05,791 --> 00:17:08,726
Ninguém em casa.
259
00:17:31,117 --> 00:17:34,219
"Monterey Casa de Repouso".
260
00:17:35,287 --> 00:17:38,022
Aniversário de 76 anos do papai.
261
00:17:38,057 --> 00:17:40,090
Parece que o Yates
encontrou um jeito
262
00:17:40,091 --> 00:17:42,025
de manter a família
em sua vida.
263
00:17:42,060 --> 00:17:44,963
Conseguirei o mesmo
com a Deb?
264
00:17:45,598 --> 00:17:48,666
A Vogel diz
que não preciso dela.
265
00:17:48,701 --> 00:17:50,793
Se for verdade
serei capaz de deixá-la,
266
00:17:50,828 --> 00:17:53,438
se for o que ela precisa?
267
00:18:04,550 --> 00:18:07,552
Sapatos femininos.
268
00:18:49,028 --> 00:18:50,428
- Alô?
- Sou eu.
269
00:18:50,462 --> 00:18:51,978
Estou na casa do Yates.
270
00:18:52,013 --> 00:18:55,166
- Encontrou algo?
- Sapatos femininos.
271
00:18:55,201 --> 00:18:59,204
Somente um pé, não o par,
alguns são velhos.
272
00:19:00,039 --> 00:19:02,540
Saltos altos estão longe
dos cérebros.
273
00:19:02,575 --> 00:19:04,909
Não é o modo de agir
do seu assassino.
274
00:19:04,944 --> 00:19:06,686
Se lembrar
quando isso começou,
275
00:19:06,721 --> 00:19:10,026
disse ter dúvidas se isso era
coisa de alguém novo em matar.
276
00:19:10,061 --> 00:19:12,564
Albert não seria o primeiro
a alterar seus métodos.
277
00:19:12,599 --> 00:19:15,486
É, mas algo não bate.
278
00:19:15,521 --> 00:19:17,355
Mas, só por segurança,
279
00:19:17,389 --> 00:19:19,517
estou pegando
as digitais dos sapatos.
280
00:19:19,552 --> 00:19:24,116
Procurarei por pessoas
desaparecidas e homicídios,
281
00:19:24,151 --> 00:19:28,001
mas são parciais,
não esperaria nada até amanhã.
282
00:19:28,036 --> 00:19:30,501
E tenho que cuidar
de meu filho à noite.
283
00:19:30,536 --> 00:19:32,136
Entendo.
284
00:19:32,171 --> 00:19:33,861
Te avisarei
sobre o que descobrir.
285
00:19:50,456 --> 00:19:53,625
Vogel.
Ela conseguiu um herói.
286
00:20:11,811 --> 00:20:13,258
Oi.
287
00:20:14,271 --> 00:20:15,756
Olá.
288
00:20:15,757 --> 00:20:17,967
Você deve ser Dexter.
Sou Cassie, do 4-B.
289
00:20:17,968 --> 00:20:19,768
E está na minha cozinha
porque...?
290
00:20:19,769 --> 00:20:22,050
Sou amiga da Jamie
e meu sabão em pó acabou.
291
00:20:22,051 --> 00:20:24,673
- Papai!
- Vejo que já se conheceram.
292
00:20:24,674 --> 00:20:26,100
Espero que não se importe.
293
00:20:26,101 --> 00:20:28,401
Quem sou eu para negar
roupas limpas à vizinha?
294
00:20:28,402 --> 00:20:30,640
O jantar está no forno.
Te vejo pela manhã?
295
00:20:30,641 --> 00:20:32,774
- Claro.
- Eu te acompanho até a saída.
296
00:20:33,900 --> 00:20:36,350
- Prazer em conhecê-lo, Dexter.
- Igualmente.
297
00:20:36,569 --> 00:20:37,969
Tchau.
298
00:20:41,875 --> 00:20:43,491
Ela é legal.
299
00:20:44,342 --> 00:20:46,392
Mas ela tem
o pescoço beijável?
300
00:20:51,050 --> 00:20:53,535
- Sabia que você passaria.
- Eu não passei ele.
301
00:20:53,536 --> 00:20:55,058
Obrigado por isso.
302
00:20:55,059 --> 00:20:58,308
Ele costumava escrever
a combinação do armário dele
303
00:20:58,309 --> 00:21:00,158
no pulso por um mês,
quando chegou.
304
00:21:00,159 --> 00:21:01,900
E daí?
Minha memória é terrível.
305
00:21:01,901 --> 00:21:03,951
Só precisava
do estímulo correto.
306
00:21:03,952 --> 00:21:06,080
Nem quero saber
o que isso significa.
307
00:21:06,081 --> 00:21:07,481
Nossos copos estão vazios.
308
00:21:09,207 --> 00:21:11,837
Sabe, estou mesmo
orgulhosa de você.
309
00:21:12,777 --> 00:21:14,487
Não conseguiria sem você.
310
00:21:14,488 --> 00:21:16,346
Não acredita
quem estava no volante.
311
00:21:16,347 --> 00:21:18,932
Debra Morgan,
a ex-Tenente de Homicídios,
312
00:21:18,933 --> 00:21:21,049
desmaiada de tão bêbada.
313
00:21:21,050 --> 00:21:24,000
- Qual é, Joey. Deixe para lá.
- Não sei quem está pior,
314
00:21:24,001 --> 00:21:26,483
ela, ou o parquímetro
que ela atropelou.
315
00:21:26,484 --> 00:21:28,853
Que tal um pouco
de discrição profissional?
316
00:21:28,854 --> 00:21:31,400
Acredito que estamos
fora do horário de serviço.
317
00:21:31,401 --> 00:21:33,678
Eu sei, mas poderiam
falar mais baixo, sabe?
318
00:21:33,679 --> 00:21:36,114
- Sim, claro. Sem problemas.
- Obrigado.
319
00:21:37,229 --> 00:21:39,422
- Quem é esse cara?
- Não sei.
320
00:21:39,423 --> 00:21:41,185
Acho que transava com ela
ou algo.
321
00:21:41,186 --> 00:21:43,851
Enfim, Morgan virou Tenente
"por detrás".
322
00:21:45,704 --> 00:21:47,200
- Droga!
- Ei, ei!
323
00:21:49,375 --> 00:21:50,850
Já chega!
324
00:21:51,543 --> 00:21:53,747
Falei que já chega!
Já chega.
325
00:22:00,452 --> 00:22:01,919
O que diabos aconteceu?
326
00:22:01,920 --> 00:22:04,334
Alguém defendia
a honra da ex-namorada dele.
327
00:22:04,335 --> 00:22:05,785
Tire-o daqui.
328
00:22:09,300 --> 00:22:11,016
- Quer saber? Tudo bem.
- Desculpe.
329
00:22:11,017 --> 00:22:12,428
Apenas vamos embora.
330
00:22:13,300 --> 00:22:15,637
Que tal uma rodada
por conta da casa?
331
00:22:15,638 --> 00:22:17,940
- Certo, Tenente.
- Droga.
332
00:22:22,741 --> 00:22:25,044
Então... estamos bem?
333
00:22:34,900 --> 00:22:36,902
Querida...
334
00:22:36,903 --> 00:22:38,324
- Sim?
- Minhas costelas.
335
00:22:39,025 --> 00:22:40,959
Desculpe.
336
00:22:55,707 --> 00:22:57,950
- Quantas, senhor?
- Duas.
337
00:22:57,951 --> 00:22:59,802
Uma para mim
e uma para Dan.
338
00:23:00,518 --> 00:23:03,061
- Então duas serão.
- Desculpe pelo atraso.
339
00:23:05,417 --> 00:23:06,994
Quem é Dan?
340
00:23:06,995 --> 00:23:09,670
O elefante de estimação.
Não o vê?
341
00:23:12,758 --> 00:23:15,030
Quer panquecas, Dan?
342
00:23:15,031 --> 00:23:16,870
Coma.
343
00:23:16,871 --> 00:23:19,599
Certifique-se de que Dan
não derrube calda no sofá.
344
00:23:19,600 --> 00:23:21,346
Certo.
345
00:23:21,347 --> 00:23:22,850
Meu carro parou.
346
00:23:22,851 --> 00:23:25,464
A luz de checar o motor
que eu fiquei ignorando...
347
00:23:25,465 --> 00:23:27,265
Parece significar
o que ela indica.
348
00:23:27,266 --> 00:23:29,405
- Como chegou aqui?
- Angel.
349
00:23:29,406 --> 00:23:32,133
Mas não se preocupe,
ficará na oficina só uns dias.
350
00:23:32,134 --> 00:23:35,034
Verei se Cassie pode dar carona
até a escola do Harrison.
351
00:23:36,380 --> 00:23:38,980
Deixou uma boa impressão
para ela ontem à noite.
352
00:23:39,860 --> 00:23:42,076
- Impressão?
- Ela está solteira.
353
00:23:42,077 --> 00:23:43,477
Só estou falando.
354
00:23:44,570 --> 00:23:46,400
Por que não pega meu carro?
355
00:23:46,401 --> 00:23:49,175
É mais seguro.
Tirarei minhas coisas de lá.
356
00:23:49,176 --> 00:23:52,100
Se puder me deixar na delegacia,
pegarei um carro lá.
357
00:23:52,101 --> 00:23:53,800
Tem certeza
que não se importa?
358
00:23:53,801 --> 00:23:55,809
Não me importo
se Dan não se importar.
359
00:24:12,184 --> 00:24:14,792
Como foi
que me convenceu disso mesmo?
360
00:24:14,793 --> 00:24:16,876
Acredito que seu preço
foi uma cerveja.
361
00:24:18,824 --> 00:24:20,881
- E agora?
- Diga-me você.
362
00:24:20,882 --> 00:24:23,370
- Não é aqui que acha pertencer?
- Não.
363
00:24:23,371 --> 00:24:26,101
Estou impressionada
que você acha que saiu daqui.
364
00:24:26,102 --> 00:24:27,975
Vamos mesmo fazer isso?
365
00:24:27,976 --> 00:24:30,300
Debra, você se manteve
dentro dessas paredes
366
00:24:30,301 --> 00:24:31,701
nos últimos 6 meses,
367
00:24:31,702 --> 00:24:34,791
se esforçando
para afastar tudo e a todos.
368
00:24:34,792 --> 00:24:36,438
Então por que
não fazemos isso?
369
00:24:39,057 --> 00:24:40,707
O que está fazendo?
370
00:24:41,079 --> 00:24:43,730
Quero que me convença
como matar Dexter
371
00:24:43,731 --> 00:24:46,518
ao invés de matar LaGuerta,
seria uma escolha melhor.
372
00:24:46,519 --> 00:24:49,012
- Abra a porta.
- LaGuerta.
373
00:24:49,755 --> 00:24:51,510
Ela estava de joelhos...
374
00:24:51,511 --> 00:24:53,881
onde estão as marcas de sangue,
não é isso?
375
00:24:53,882 --> 00:24:56,600
Ela era sua colega de trabalho,
sua amiga.
376
00:24:56,601 --> 00:25:01,204
Por que não ficou na festa,
e deixou Dexter cuidar de tudo?
377
00:25:01,205 --> 00:25:02,870
Eu tinha que impedi-lo.
378
00:25:02,871 --> 00:25:05,231
Mas Dexter não pode evitar
o que ele é.
379
00:25:05,816 --> 00:25:08,721
Ele não tem uma consciência.
Diferentemente de você.
380
00:25:08,722 --> 00:25:11,300
Sabia no momento
em que apontou a arma
381
00:25:11,301 --> 00:25:13,250
para LaGuerta,
que era errado.
382
00:25:13,251 --> 00:25:15,550
E ainda assim,
você apertou o gatilho.
383
00:25:15,551 --> 00:25:17,918
Você atirou em uma mulher
a sangue frio.
384
00:25:17,919 --> 00:25:20,739
Deixou ela sangrar
e não fez nada.
385
00:25:20,740 --> 00:25:23,093
Atirou
em uma mulher inocente,
386
00:25:23,094 --> 00:25:24,912
por estar fazendo
o trabalhado dela.
387
00:25:24,913 --> 00:25:28,044
- Por causa de Dexter.
- É o que mais te aterroriza.
388
00:25:28,327 --> 00:25:30,206
Você quer tanto acreditar
389
00:25:30,207 --> 00:25:32,030
que se tivesse
atirado em Dexter,
390
00:25:32,031 --> 00:25:34,150
não teria
que encarar a dura verdade.
391
00:25:34,151 --> 00:25:36,428
Que se tivesse
que fazer tudo de novo,
392
00:25:36,429 --> 00:25:38,240
você ainda o escolheria.
393
00:25:38,241 --> 00:25:39,927
Porque lá no fundo,
394
00:25:39,928 --> 00:25:43,361
você sabe
que sempre escolherá Dexter.
395
00:25:53,552 --> 00:25:55,509
Como eu conserto as coisas?
396
00:25:58,123 --> 00:26:01,050
Finalmente aceitando
que você é uma boa pessoa
397
00:26:01,051 --> 00:26:03,610
que foi forçada
a fazer algo terrível.
398
00:26:11,620 --> 00:26:14,910
E que fez o melhor possível
em uma situação impossível.
399
00:26:18,210 --> 00:26:21,396
Você pode sair pela porta,
pode seguir em frente.
400
00:26:23,148 --> 00:26:26,862
A escolha é sua.
Sempre foi.
401
00:26:36,261 --> 00:26:37,686
Tenente.
402
00:26:37,687 --> 00:26:39,487
- Posso falar com você?
- Claro.
403
00:26:40,118 --> 00:26:43,250
Estava olhando os resultados
do teste de Sargento,
404
00:26:43,251 --> 00:26:46,322
parece que você estava certo,
e eu errado sobre Quinn.
405
00:26:46,323 --> 00:26:49,026
Ele consegue contar
além de todos seus dedos.
406
00:26:49,027 --> 00:26:52,134
- Fez 85%.
- Assim como a Miller.
407
00:26:52,135 --> 00:26:54,620
Ela fez 88%,
para ser exato.
408
00:26:55,413 --> 00:26:58,439
Quero que considere bastante
fazê-la virar Sargento.
409
00:26:59,110 --> 00:27:02,170
Angie é boa.
Eu gosto dela, muito.
410
00:27:02,171 --> 00:27:04,254
Mas ainda acho
que Quinn é a opção...
411
00:27:04,255 --> 00:27:06,500
Eu apenas disse
para considerar bastante.
412
00:27:06,501 --> 00:27:09,684
É a primeira promoção daqui
com você sendo Tenente,
413
00:27:09,685 --> 00:27:11,950
e refletirá no seu comando.
414
00:27:11,951 --> 00:27:16,411
Dito isso, é sua decisão...
e apenas sua.
415
00:27:30,549 --> 00:27:32,500
Vieram três registros
das digitais.
416
00:27:32,501 --> 00:27:34,163
Todas dadas
como desaparecidas.
417
00:27:34,800 --> 00:27:38,050
Janet Thorton,
raptada há duas semanas.
418
00:27:38,051 --> 00:27:40,036
Parece que Yates
matou essas mulheres,
419
00:27:40,037 --> 00:27:42,962
mas não tenho certeza
que ele está atrás de Vogel.
420
00:27:42,963 --> 00:27:45,183
Não até ele estar
na minha mesa,
421
00:27:45,184 --> 00:27:47,472
e termos
uma conversinha antes.
422
00:27:57,743 --> 00:27:59,376
Como estamos
sobre Norma Rivera?
423
00:27:59,377 --> 00:28:01,000
- Tentamos achar...
- Miller.
424
00:28:01,001 --> 00:28:02,645
Nada no endereço
do ex-namorado.
425
00:28:02,646 --> 00:28:04,084
Até agora, ninguém o viu.
426
00:28:04,085 --> 00:28:06,438
Recebi o relatório do legista.
Acharam sêmen.
427
00:28:06,439 --> 00:28:08,890
Testarei para ver
se é do ex-namorado.
428
00:28:08,891 --> 00:28:11,716
Explicaria por que ele sumiu.
Ela o convida...
429
00:28:11,717 --> 00:28:15,300
As coisas esquentam, ele a mata,
entra em pânico e foge.
430
00:28:15,301 --> 00:28:18,000
- É uma teoria. Vamos achá-lo.
- Pode deixar.
431
00:28:18,001 --> 00:28:19,704
Dex,
preciso de um favor.
432
00:28:19,705 --> 00:28:21,606
Fique longe do laboratório
um pouco.
433
00:28:21,607 --> 00:28:24,111
A gostosa que me procurava
está subindo elevador,
434
00:28:24,113 --> 00:28:26,182
e talvez precisemos
de um tempo a sós.
435
00:28:26,183 --> 00:28:28,625
- Sem problemas.
- E você saberia tudo disso.
436
00:28:28,626 --> 00:28:30,142
Você é melhor do que isso.
437
00:28:30,700 --> 00:28:32,109
Vamos, aqui está.
438
00:28:32,110 --> 00:28:34,189
US$ 20 para quem
mandá-la ao laboratório
439
00:28:34,190 --> 00:28:36,288
- e for indiferente.
- Feito.
440
00:28:36,289 --> 00:28:37,706
Certo.
441
00:28:40,385 --> 00:28:43,322
Estou sozinho.
Perfeito.
442
00:28:45,157 --> 00:28:46,557
Angel.
443
00:28:47,911 --> 00:28:50,177
Eu entendo, certo?
Está chateado por ontem.
444
00:28:50,178 --> 00:28:52,053
Tive que abrir
uma conta de graça
445
00:28:52,054 --> 00:28:54,606
para o patrulha babaca
não fazer uma queixa.
446
00:28:54,607 --> 00:28:56,926
Entende que se Matthews
soubesse da promoção,
447
00:28:56,927 --> 00:28:59,108
ele teria munição
para acabar com ela?
448
00:28:59,109 --> 00:29:00,621
Desculpe,
eu perdi a calma.
449
00:29:00,622 --> 00:29:03,077
Preciso que meu sargento
mantenha a calma.
450
00:29:03,078 --> 00:29:04,555
Briga de bar?
451
00:29:04,556 --> 00:29:06,502
Tecnicamente,
é um restaurante.
452
00:29:06,912 --> 00:29:09,020
Não é como
se não tivesse feito o mesmo.
453
00:29:09,021 --> 00:29:12,300
Colocou um cara no hospital
por falar como LaGuerta
454
00:29:12,301 --> 00:29:13,994
- usava a boca.
- Supostamente.
455
00:29:13,995 --> 00:29:16,631
E diferentemente,
eu não tentava ser promovido.
456
00:29:16,632 --> 00:29:18,478
Eu já era sargento.
457
00:29:18,924 --> 00:29:21,845
Quer consertar isso?
Solucione esse caso.
458
00:29:32,003 --> 00:29:34,608
Com licença,
você é o Vincent Masuka?
459
00:29:36,808 --> 00:29:39,500
O primeiro e único.
460
00:29:39,501 --> 00:29:41,432
Mas pode
me chamar de Vince...
461
00:29:42,480 --> 00:29:44,137
Desde que você me chame.
462
00:29:44,449 --> 00:29:45,928
Certo, eu sou a Niki.
463
00:29:45,929 --> 00:29:47,600
Estudo na Universidade
de Miami.
464
00:29:47,601 --> 00:29:50,500
Sim, "a mãe que alimenta
ou nutre". Entre.
465
00:29:51,600 --> 00:29:54,903
Deve estar se formando
em... ser linda.
466
00:29:59,451 --> 00:30:02,162
- Isso é muito difícil.
- Sei como é.
467
00:30:02,875 --> 00:30:04,983
Acho que você
possa ser meu pai.
468
00:30:06,539 --> 00:30:09,463
Você foi doador de esperma
na faculdade, não foi?
469
00:30:13,099 --> 00:30:14,501
Mas você tem cachos.
470
00:30:14,668 --> 00:30:16,503
Tenho, da minha mãe.
471
00:30:19,059 --> 00:30:20,895
Puta...
472
00:30:23,986 --> 00:30:25,687
Merda.
473
00:30:27,546 --> 00:30:30,398
Isso foi uma péssima ideia.
Desculpe.
474
00:30:32,875 --> 00:30:36,259
- Certo, isso é embaraçoso.
- Tudo bem. Não, se preocupe.
475
00:30:36,260 --> 00:30:38,724
Não se preocupe.
Tudo bem.
476
00:30:38,891 --> 00:30:40,971
Tudo bem.
Não se preocupe.
477
00:30:41,138 --> 00:30:42,611
Meu Deus...
478
00:30:42,778 --> 00:30:46,806
Você tem meus expressivos
e assombrosos olhos.
479
00:31:03,427 --> 00:31:05,435
- Boa noite, Marty.
- Te vejo amanhã.
480
00:31:06,002 --> 00:31:08,255
Nós temos armários.
481
00:31:09,315 --> 00:31:11,116
É assim que processo.
482
00:31:11,283 --> 00:31:13,147
O que está fazendo aqui?
483
00:31:13,314 --> 00:31:15,190
Achei que iria
tirar uma folga.
484
00:31:15,786 --> 00:31:18,822
Acontece que folga
não é como se julga que seja.
485
00:31:19,571 --> 00:31:22,871
Eu só queria avançar em alguns
casos que você me deixou.
486
00:31:23,768 --> 00:31:25,982
Nós precisaremos de comida.
487
00:31:26,249 --> 00:31:28,215
- "Nós"?
- Sim, nós.
488
00:31:28,282 --> 00:31:30,809
Parece que precisa de ajuda,
e eu estou faminto.
489
00:31:37,049 --> 00:31:40,461
Sabe, quando preciso de folga,
tenho dois dias no máximo.
490
00:31:41,337 --> 00:31:42,948
E então enlouqueço.
491
00:31:43,115 --> 00:31:44,876
Acabo voltando aqui.
492
00:31:45,953 --> 00:31:47,541
E quanto a você?
493
00:31:48,537 --> 00:31:50,125
O que a deixa louca?
494
00:31:52,817 --> 00:31:54,539
Problemas familiares.
495
00:31:55,720 --> 00:31:58,013
Nada representa melhor
família do que amor...
496
00:31:58,616 --> 00:32:00,385
e problema.
497
00:32:00,552 --> 00:32:03,258
Infelizmente,
meu pai era perito no último.
498
00:32:03,425 --> 00:32:05,887
- Combustíveis Texas.
- Combustíveis Texas?
499
00:32:07,632 --> 00:32:10,406
Porra, espero estar segurando
meu garfo corretamente.
500
00:32:10,473 --> 00:32:14,329
Exatamente. Ele tinha
um monte de regras, todo tempo.
501
00:32:14,696 --> 00:32:17,041
Minha mudança para Miami
para ser policial,
502
00:32:17,042 --> 00:32:19,672
foi o maior "foda-se"
que pude pensar na época.
503
00:32:21,160 --> 00:32:23,046
Sei que entende
minha consternação
504
00:32:23,047 --> 00:32:25,557
quando saí e percebi
que eram apenas regras.
505
00:32:25,560 --> 00:32:27,493
Todos lá deviam ser
iguais ao seu pai.
506
00:32:27,495 --> 00:32:29,061
Sabe qual foi a pior parte?
507
00:32:29,065 --> 00:32:31,801
Eu sabia que tinha cometido
um grande erro,
508
00:32:31,968 --> 00:32:33,749
mas de jeito nenhum
eu daria a ele
509
00:32:33,752 --> 00:32:36,081
o prazer de saber
que estava certo.
510
00:32:36,248 --> 00:32:41,544
Então esperei até que morresse,
saí da força e acabei aqui.
511
00:32:43,032 --> 00:32:45,269
Parece que está indo bem
sozinho.
512
00:32:45,336 --> 00:32:47,793
Acredite,
ainda sou a ovelha negra.
513
00:32:47,960 --> 00:32:51,041
O olhar da minha mãe sempre
que vai no clube de campo,
514
00:32:51,208 --> 00:32:54,705
ter que explicar a algum amigo
que o filho é policial?
515
00:32:54,872 --> 00:32:57,069
Isso deve ser impagável.
516
00:32:58,587 --> 00:33:00,679
Meu pai era tudo para mim.
517
00:33:02,507 --> 00:33:04,192
Eu amava ele.
518
00:33:06,482 --> 00:33:09,374
E enquanto ele não era o homem
que achei que era...
519
00:33:11,860 --> 00:33:13,287
Bem, eu...
520
00:33:14,387 --> 00:33:17,415
Percebo que somos
mais parecidos do que eu achava.
521
00:33:21,251 --> 00:33:22,959
Aos pais mortos.
522
00:33:23,547 --> 00:33:26,058
Que nos assombrem
por muito tempo.
523
00:33:31,123 --> 00:33:33,167
O brinde é melhor
se você abri-la.
524
00:33:36,347 --> 00:33:37,967
Estou bem.
525
00:33:43,269 --> 00:33:45,616
Vogel diz
que não sou um monstro...
526
00:33:47,317 --> 00:33:49,165
Mas essa é exatamente
a parte de mim
527
00:33:49,167 --> 00:33:52,457
que ela espera
que remova Yates como ameaça.
528
00:33:58,421 --> 00:34:01,518
Uma ameaça que parece
ter saído com pressa
529
00:34:01,685 --> 00:34:03,929
e levado todos
os seus sapatos.
530
00:34:18,749 --> 00:34:21,625
Isso prova que é Yates
quem procuro?
531
00:34:23,214 --> 00:34:25,768
A única maneira
de ter certeza é...
532
00:34:28,093 --> 00:34:30,057
encontrar seu esconderijo.
533
00:35:04,543 --> 00:35:07,972
Ele me viu aqui,
ouviu tudo.
534
00:35:20,949 --> 00:35:23,593
Serra.
Frascos de amostras.
535
00:35:27,091 --> 00:35:29,464
Seu próprio guia de cortes.
536
00:35:30,732 --> 00:35:32,648
Yates
é o neurocirurgião.
537
00:35:32,815 --> 00:35:34,599
Vogel precisa saber.
538
00:35:51,140 --> 00:35:53,777
Eu conheço ela.
Coletei sua digital.
539
00:35:57,932 --> 00:35:59,792
Yates deve ter
apunhalado ela,
540
00:35:59,959 --> 00:36:01,949
cortado sua artéria
pulmonar esquerda,
541
00:36:01,952 --> 00:36:03,619
deixou ela para morrer.
542
00:36:04,473 --> 00:36:06,438
Sem saber
que deixando ela no armário
543
00:36:06,440 --> 00:36:09,492
colocaria pressão na ferida
e pararia o sangramento.
544
00:36:10,400 --> 00:36:12,447
Agora tenho que fazer
o mesmo.
545
00:36:13,810 --> 00:36:16,137
Irá segurar,
mas não por muito tempo.
546
00:36:19,564 --> 00:36:21,190
Acha que ela ficará bem?
547
00:36:21,192 --> 00:36:23,492
Perdeu muito sangue,
mas parei o sangramento,
548
00:36:23,493 --> 00:36:27,149
a deixei em frente ao hospital.
Voltei o mais depressa que pude.
549
00:36:27,316 --> 00:36:30,548
Deus, ele tem feito tudo isso
por minha causa?
550
00:36:30,715 --> 00:36:32,684
Não podemos saber
até o encontrarmos.
551
00:36:32,685 --> 00:36:36,470
Vamos esperar que haja
algo aqui que me dirá como.
552
00:36:38,190 --> 00:36:40,402
Estes são arquivos
de pacientes.
553
00:36:42,062 --> 00:36:44,111
Os arquivos
dos seus pacientes.
554
00:36:44,278 --> 00:36:46,067
Isso não é possível.
555
00:36:46,534 --> 00:36:48,634
Esse último
data de duas semanas atrás.
556
00:36:48,701 --> 00:36:50,313
Dexter, não.
557
00:36:56,143 --> 00:36:57,890
O que é isso?
558
00:37:00,830 --> 00:37:02,703
Você mantinha
anotações sobre mim?
559
00:37:02,770 --> 00:37:04,959
É um diário.
Eu sempre tive um diário.
560
00:37:04,962 --> 00:37:06,939
Estava escrevendo
tudo que fizemos,
561
00:37:06,943 --> 00:37:08,907
tudo que conversamos.
Está tudo aqui.
562
00:37:08,908 --> 00:37:12,896
Nunca usei seu nome. Yates,
nem ninguém, poderia saber.
563
00:37:12,897 --> 00:37:14,965
"De alguma forma,
ele engana a si mesmo
564
00:37:14,967 --> 00:37:18,511
em achar que seus sentimentos
pela irmã são genuínos,
565
00:37:18,678 --> 00:37:22,434
sem saber que não há
emoções reais por trás deles".
566
00:37:26,059 --> 00:37:29,555
Dexter, eu...
Eu nunca quis...
567
00:37:29,722 --> 00:37:32,417
O que eu sou, um assunto
para outro de seus livros?
568
00:37:32,484 --> 00:37:33,943
As anotações são para isso?
569
00:37:35,554 --> 00:37:37,423
Responda a pergunta!
570
00:37:40,067 --> 00:37:43,580
Minhas anotações...
É como eu processo...
571
00:37:43,583 --> 00:37:46,083
Estava fazendo experiências
em mim com Harry,
572
00:37:46,250 --> 00:37:48,111
e ainda está.
573
00:37:49,266 --> 00:37:52,494
Não passo de um rato
de laboratório, como Yates.
574
00:37:53,907 --> 00:37:56,007
Não é verdade.
Você sabe disso.
575
00:37:56,074 --> 00:37:59,460
É por isso que quer
me manter longe de Deb?
576
00:37:59,627 --> 00:38:02,000
Apenas outra maneira
de isolar o exemplar,
577
00:38:02,067 --> 00:38:04,150
ver o que ele fará?
578
00:38:04,810 --> 00:38:07,510
- Dexter...
- Não.
579
00:38:10,443 --> 00:38:14,428
Quando Yates morrer,
você está fora da minha vida.
580
00:38:14,595 --> 00:38:17,586
Acabou. Entendeu?
581
00:38:20,411 --> 00:38:22,782
Ou precisa que eu escreva?
582
00:38:24,602 --> 00:38:26,343
Entendi.
583
00:39:32,087 --> 00:39:34,504
Eu entrei na sala, e...
584
00:39:34,571 --> 00:39:36,381
- Continue, diga-me.
- O sangue.
585
00:39:36,383 --> 00:39:38,941
Evelyn, havia tanto sangue,
no plástico.
586
00:39:38,942 --> 00:39:41,929
Dexter encheu o lugar todo
com ele. As paredes, o teto.
587
00:39:41,932 --> 00:39:43,848
Havia uma mesa
no meio da sala.
588
00:39:43,850 --> 00:39:46,240
- Uma mesa com...
- O corpo?
589
00:39:46,407 --> 00:39:47,844
Partes de um.
590
00:39:47,850 --> 00:39:50,584
E quando Dexter virou-se,
o olhar no seu rosto...
591
00:39:50,751 --> 00:39:52,608
Ele estava tão orgulhoso.
592
00:39:52,675 --> 00:39:55,845
Quando... O homem que Dexter
matou, era um traficante.
593
00:39:55,847 --> 00:39:58,677
Ele assassinou seu parceiro.
Ele iria escapar disso.
594
00:39:58,680 --> 00:40:00,148
Mas ele era uma pessoa.
595
00:40:00,150 --> 00:40:03,224
Que, de acordo com o código,
merecia...
596
00:40:03,225 --> 00:40:05,934
Ninguém merece
ficar aos pedaços,
597
00:40:06,695 --> 00:40:08,453
em sacos.
598
00:40:08,454 --> 00:40:12,078
O código é uma teoria,
uma ideia.
599
00:40:12,079 --> 00:40:15,413
Mas o que eu vi...
O que o Dexter fez...
600
00:40:15,414 --> 00:40:17,538
O que nós fizemos!
601
00:40:26,582 --> 00:40:29,262
Acho que não consigo
viver com isso.
602
00:40:36,791 --> 00:40:39,743
Droga, e eu devo viver?
603
00:41:05,430 --> 00:41:08,120
- Alô?
- Sr. Yates?
604
00:41:08,121 --> 00:41:09,782
Sim, sou eu.
605
00:41:09,783 --> 00:41:11,789
Temos péssimas notícias.
606
00:41:11,790 --> 00:41:14,066
O coração do seu pai
está em falência.
607
00:41:14,067 --> 00:41:15,534
Isso é muito ruim?
608
00:41:15,535 --> 00:41:19,103
Você deve vir rápido.
Ele não tem muito tempo.
609
00:41:35,084 --> 00:41:37,318
Pai.
610
00:41:37,319 --> 00:41:39,409
Eu vim o mais rápido
que pude.
611
00:41:39,410 --> 00:41:41,904
Estou aqui.
Você consegue me ouvir?
612
00:41:50,655 --> 00:41:52,055
Era você?
613
00:41:52,056 --> 00:41:54,513
Estava esperando
que você fosse o bom filho.
614
00:42:03,333 --> 00:42:05,336
Eles vão chegar
a qualquer instante.
615
00:42:07,190 --> 00:42:09,410
Quarto 26,
código azul!
616
00:42:09,411 --> 00:42:11,439
Nós o estamos perdendo!
617
00:42:11,440 --> 00:42:15,217
Para salvar a própria vida,
Yates tiraria a do próprio pai.
618
00:42:18,283 --> 00:42:21,268
Vogel acredita que eu sou
como as outras experiências.
619
00:42:21,269 --> 00:42:24,646
Um psicopata que não consegue
formar laços reais.
620
00:42:24,647 --> 00:42:26,357
Mas ela está errada.
621
00:42:26,358 --> 00:42:27,798
Deb não é uma propriedade
622
00:42:27,799 --> 00:42:29,904
como o pai de Yates
era para o filho.
623
00:42:29,905 --> 00:42:33,859
Ela é mais que um espelho.
Ela é família.
624
00:42:33,860 --> 00:42:37,916
Se eu tenho propósito,
valor e direito de existir,
625
00:42:37,917 --> 00:42:40,764
então tenho sentimentos
pela Deb.
626
00:42:46,013 --> 00:42:47,876
Essa experiência terminou.
627
00:42:47,877 --> 00:42:50,404
Vogel pode ir pro inferno.
628
00:42:52,055 --> 00:42:54,671
- Jamie preparando seu almoço?
- Isso é pra você.
629
00:42:54,672 --> 00:42:56,462
Acabei de voltar
do Bom Samaritano.
630
00:42:56,463 --> 00:42:58,103
Preciso que analise
as roupas
631
00:42:58,104 --> 00:43:00,478
da vítima de esfaqueamento,
Janet Thorton.
632
00:43:00,479 --> 00:43:02,538
- Ela está viva?
- Está em cirurgia.
633
00:43:02,539 --> 00:43:04,019
O safado que a esfaqueou,
634
00:43:04,020 --> 00:43:05,781
quebrou todos os dedos dela.
635
00:43:05,782 --> 00:43:07,922
- Precisa pra quando?
- O quanto antes.
636
00:43:07,923 --> 00:43:09,782
Vou voltar
para pegar o depoimento
637
00:43:09,783 --> 00:43:11,726
assim que os médicos
a liberarem.
638
00:43:11,727 --> 00:43:13,423
Avise-me do resultado.
639
00:43:13,424 --> 00:43:14,903
Pode deixar.
640
00:43:23,630 --> 00:43:25,456
Deb.
641
00:43:27,401 --> 00:43:28,772
E aí?
642
00:43:28,773 --> 00:43:30,543
- Oi.
- Oi.
643
00:43:30,544 --> 00:43:32,987
- Veio ver o Dex?
- Sim.
644
00:43:34,212 --> 00:43:36,987
Está tudo bem?
A última vez que te vi...
645
00:43:36,988 --> 00:43:38,987
Desculpe por aquilo.
646
00:43:38,988 --> 00:43:41,935
Desculpe por colocá-lo
naquela situação.
647
00:43:43,136 --> 00:43:45,862
Desculpe por ficar brava
quando ligou para o Dex.
648
00:43:45,863 --> 00:43:47,825
Tudo bem.
Você pediu para não ligar.
649
00:43:47,826 --> 00:43:50,473
Eu estava na pior, mas...
650
00:43:51,114 --> 00:43:53,115
você estava cuidando de mim.
651
00:43:53,730 --> 00:43:56,008
Como sempre faz.
652
00:43:57,762 --> 00:44:00,633
As coisas
são tão mais fáceis com você.
653
00:44:00,634 --> 00:44:02,864
Gostaria que fosse assim
com a Jamie.
654
00:44:02,865 --> 00:44:05,231
Eu fico "pisando em ovos".
655
00:44:05,232 --> 00:44:07,207
Vocês estão bem?
656
00:44:07,208 --> 00:44:08,991
Ela é ciumenta.
657
00:44:08,992 --> 00:44:12,358
Ela acha que ainda existe
algo entre nós.
658
00:44:14,808 --> 00:44:17,271
Faça dar certo com a Jamie.
659
00:44:18,520 --> 00:44:21,143
Eu quero você feliz.
660
00:44:23,624 --> 00:44:26,441
Você significa muito pra mim,
Joey.
661
00:44:29,415 --> 00:44:31,521
Não se esqueça disso.
662
00:44:33,420 --> 00:44:36,145
Obrigada.
663
00:44:37,644 --> 00:44:39,040
Tem certeza
que está bem?
664
00:44:39,041 --> 00:44:40,908
Preciso ir.
665
00:44:43,332 --> 00:44:45,706
Adeus, Joey.
666
00:44:49,660 --> 00:44:51,786
Deb.
667
00:44:54,754 --> 00:44:58,201
O corpo forma cicatriz
para sarar a ferida.
668
00:44:59,762 --> 00:45:03,288
Minha irmã
começou a fazer o mesmo?
669
00:45:03,289 --> 00:45:06,096
A cicatriz pode desaparecer.
Quem sabe?
670
00:45:06,097 --> 00:45:08,345
Com tempo suficiente,
você pode esquecer
671
00:45:08,346 --> 00:45:10,097
de onde elas vieram.
672
00:45:10,098 --> 00:45:11,857
Dex.
673
00:45:12,906 --> 00:45:15,629
Oi, Deb.
Como vai?
674
00:45:15,630 --> 00:45:18,915
Precisamos conversar.
É importante.
675
00:45:18,916 --> 00:45:21,499
Yates pode esperar.
Minha irmã, não.
676
00:45:21,500 --> 00:45:23,478
Claro, eu adoraria.
677
00:45:24,086 --> 00:45:26,646
Aqui não.
678
00:45:26,647 --> 00:45:28,894
Podemos dar uma volta?
679
00:45:39,044 --> 00:45:41,626
É bom ver você.
680
00:45:42,356 --> 00:45:44,810
Vogel disse
que é melhor eu me afastar.
681
00:45:45,905 --> 00:45:47,771
Ela não sabe de nada.
682
00:45:50,910 --> 00:45:52,435
Se servir de consolo,
683
00:45:52,436 --> 00:45:55,123
nós não estamos
muito de acordo agora.
684
00:45:55,124 --> 00:45:58,776
- Ela não nos entende, Dexter.
- Exatamente.
685
00:46:00,053 --> 00:46:03,225
Ela disse
que eu poderia te perder...
686
00:46:03,226 --> 00:46:05,682
Mas nós vamos ficar juntos,
certo?
687
00:46:12,213 --> 00:46:15,315
Vogel tinha uns vídeos
dela com o papai.
688
00:46:16,298 --> 00:46:18,482
Ela já os mostrou pra você?
689
00:46:18,483 --> 00:46:21,073
Alguns.
Você já viu?
690
00:46:23,675 --> 00:46:25,901
Eu achei um bem interessante.
691
00:46:26,997 --> 00:46:30,849
Foi bem antes do papai morrer.
Foi a última sessão dele.
692
00:46:39,866 --> 00:46:42,569
O papai se matou?
693
00:46:47,700 --> 00:46:49,542
Sim.
694
00:46:50,231 --> 00:46:53,315
Há alguns anos,
Matthews me contou a verdade.
695
00:46:54,085 --> 00:46:57,323
Overdose com os remédios
para o coração.
696
00:47:00,924 --> 00:47:03,307
Foi por sua causa?
697
00:47:03,308 --> 00:47:06,002
Ele pensou que tivesse criado
um monstro.
698
00:47:12,084 --> 00:47:14,343
Acho que eu sei
como ele se sentiu...
699
00:47:16,376 --> 00:47:18,520
Porque ele se matou.
700
00:47:22,865 --> 00:47:25,338
Mas ele não fez isso direito.
701
00:48:48,746 --> 00:48:53,746
www.legendas.tv
@legendas
702
00:48:59,293 --> 00:49:01,097
Debra, você tentou
matar o Dexter
703
00:49:01,132 --> 00:49:02,532
e a você mesma.
704
00:49:02,764 --> 00:49:05,979
Só tentei me matar
por sua causa.
705
00:49:06,014 --> 00:49:08,630
Fiquei traumatizada
com toda essa merda.
706
00:49:08,665 --> 00:49:11,467
- Ela salvou você.
- Tô muito feliz por você.
707
00:49:15,417 --> 00:49:18,942
Um dos poucos dias em que estou
feliz pela Deb não estar aqui.
708
00:49:19,477 --> 00:49:20,916
Norman Vericase.
709
00:49:20,917 --> 00:49:24,218
Achamos que quem transou
com ela, também é o assassino.
710
00:49:24,219 --> 00:49:27,298
Você acha que ela foi morta
para encobrir o romance?
711
00:49:27,333 --> 00:49:29,804
Homens ricos não gostam
de lavar a roupa suja.
712
00:49:29,978 --> 00:49:31,401
O filho dele...
713
00:49:31,460 --> 00:49:35,964
Está perdendo seu tempo. Meu pai
é um cusão, não um assassino.
714
00:49:36,426 --> 00:49:38,443
www.legendas.tv
@legendas