1
00:00:09,680 --> 00:00:11,033
Précédemment dans Dexter...
2
00:00:11,160 --> 00:00:12,479
Comment va Deb ? Elle va mieux ?
3
00:00:12,800 --> 00:00:13,835
Oh, oui, elle va bien.
4
00:00:13,960 --> 00:00:14,915
Elle travaille sur quelle affaire ?
5
00:00:15,040 --> 00:00:16,996
Briggs. Andrew Briggs.
6
00:00:17,120 --> 00:00:18,109
Deb, que se passe-t-il ?
7
00:00:18,240 --> 00:00:19,468
J'essaye de me mettre
Briggs dans la poche
8
00:00:19,600 --> 00:00:22,068
pour choper les bijoux
avant qu'il les refourgue, pigé ?
9
00:00:22,200 --> 00:00:23,792
Tu ne m'as pas parlé
depuis des semaines.
10
00:00:23,920 --> 00:00:25,114
Parce que tu m'as obligée à démolir
11
00:00:25,240 --> 00:00:27,390
à peu près toutes les valeurs
que j'avais.
12
00:00:27,640 --> 00:00:29,596
J'ai pas tiré sur la bonne personne
dans ce conteneur.
13
00:00:30,960 --> 00:00:32,951
Non, t'arrête pas.
14
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
Joey, le risque
qu'on découvre notre petit secret
15
00:00:35,560 --> 00:00:36,629
met du piment.
16
00:00:36,880 --> 00:00:37,915
T'es en sueur.
17
00:00:38,040 --> 00:00:40,270
Oui, je travaillais le cardio.
18
00:00:42,400 --> 00:00:44,436
On dirait qu'on a prélevé un morceau.
19
00:00:44,560 --> 00:00:46,790
C'est le cortex insulaire antérieur,
20
00:00:46,920 --> 00:00:49,912
c'est la partie du cerveau
qui permet d'éprouver de l'empathie.
21
00:00:50,080 --> 00:00:51,479
Voici le docteur Evelyn Vogel.
22
00:00:51,600 --> 00:00:52,919
Evelyn est neuropsychiatre.
23
00:00:53,480 --> 00:00:56,313
On la surnomme "Celle qui murmure
à l'oreille des psychopathes".
24
00:00:56,440 --> 00:00:57,793
- Comment était-il ?
- Qui ?
25
00:00:58,080 --> 00:00:59,115
Le Boucher de Bay Harbor.
26
00:01:00,280 --> 00:01:03,033
J'ai hâte de travailler avec vous,
Dexter Morgan.
27
00:01:03,840 --> 00:01:05,796
Tu peux chercher
El Sapo dans le fichier ?
28
00:01:06,240 --> 00:01:07,753
- C'est qui ?
- Un putain de fourgue.
29
00:01:08,200 --> 00:01:09,838
El Sapo n'est pas un fourgue,
mais un tueur.
30
00:01:09,960 --> 00:01:11,791
Il va prendre les bijoux
et tuer Briggs.
31
00:01:11,920 --> 00:01:13,797
J'essaie d'éviter
que tu te fasses tuer aussi.
32
00:01:15,160 --> 00:01:16,434
Je suis venu pour te sauver.
33
00:01:16,560 --> 00:01:18,994
Deb, regarde-toi. Tu es perdue.
34
00:01:19,120 --> 00:01:21,236
C'est toi qui es perdu.
35
00:01:21,960 --> 00:01:22,995
Dexter ?
36
00:01:23,120 --> 00:01:25,156
J'espérais partager quelque chose
avec vous.
37
00:01:30,920 --> 00:01:32,035
Que voulez-vous ?
38
00:01:32,400 --> 00:01:33,833
Vous ne pouvez pas me tuer.
39
00:01:35,400 --> 00:01:36,435
Pourquoi ?
40
00:01:37,320 --> 00:01:39,550
Parce que je ne corresponds pas
au code d'Harry.
41
00:03:24,000 --> 00:03:27,595
Vous êtes parfait
42
00:03:33,720 --> 00:03:35,278
On enregistre.
43
00:03:38,680 --> 00:03:40,557
Bien, pour faire le point
sur la situation,
44
00:03:40,680 --> 00:03:43,319
il y a deux semaines, vous m'avez dit
que votre fils Dexter
45
00:03:43,440 --> 00:03:46,750
voulait que vous l'emmeniez
sur une scène de crime.
46
00:03:46,880 --> 00:03:48,791
Vous m'avez également dit
vous y être opposé.
47
00:03:48,920 --> 00:03:52,879
- Oui. Parce qu'il n'a que 10 ans.
- Pourquoi êtes-vous là aujourd'hui ?
48
00:03:53,680 --> 00:03:55,830
Il a continué à me le demander,
49
00:03:55,960 --> 00:03:58,394
alors j'ai décidé de lui donner
ce qu'il voulait.
50
00:03:58,520 --> 00:04:01,990
J'espérais que ça le choquerait
et que ça l'aiderait à
51
00:04:03,080 --> 00:04:04,433
changer.
52
00:04:05,040 --> 00:04:07,235
Que s'est-il passé ?
53
00:04:07,800 --> 00:04:09,677
On m'a appelé pour un meurtre
à Coral Gables.
54
00:04:09,800 --> 00:04:14,191
Une femme avait tué son ex-mari
qui tentait de forcer sa porte.
55
00:04:14,720 --> 00:04:16,517
J'ai attendu
que le légiste s'en aille,
56
00:04:16,640 --> 00:04:18,915
et j'ai amené Dexter
sur la scène de crime.
57
00:04:20,680 --> 00:04:23,274
La victime était tombée
à travers une porte vitrée,
58
00:04:23,400 --> 00:04:24,833
il y avait du sang partout.
59
00:04:24,960 --> 00:04:27,952
- Dexter ne semblait pas choqué.
- Ça ne l'a pas perturbé ?
60
00:04:28,320 --> 00:04:30,550
Non, il avait l'air fasciné.
61
00:04:32,880 --> 00:04:35,030
Il était là, à contempler la scène.
62
00:04:39,600 --> 00:04:41,636
Comme s'il admirait un tableau.
63
00:04:41,760 --> 00:04:44,593
Je me souviens de ce jour.
C'était comme un tableau.
64
00:04:44,920 --> 00:04:46,353
Dont j'aurais voulu être l'auteur.
65
00:04:46,760 --> 00:04:50,799
On est pas restés longtemps
et en rentrant la maison, j'ai vu que
66
00:04:51,640 --> 00:04:54,359
Dexter tenait quelque chose
dans sa main.
67
00:04:56,120 --> 00:04:58,190
Il l'avait volé sur la scène de crime.
68
00:04:58,840 --> 00:05:00,068
Un trophée.
69
00:05:05,240 --> 00:05:07,435
J'ai raison pour Dex, n'est-ce pas ?
70
00:05:09,480 --> 00:05:13,439
- Quelque chose ne va pas chez lui.
- Il ne faut pas l'exprimer ainsi,
71
00:05:13,960 --> 00:05:16,872
mais c'est vrai, Dexter est exactement
ce que vous soupçonnez.
72
00:05:17,680 --> 00:05:21,719
Croyez-moi quand je vous dis que votre
fils a sa place dans ce monde.
73
00:05:21,840 --> 00:05:24,354
J'ignore laquelle
ni sous quelle forme,
74
00:05:24,480 --> 00:05:26,869
mais nous allons trouver, ensemble.
75
00:05:28,720 --> 00:05:32,679
Vous n'aviez que 10 ans
quand votre père a demandé mon aide.
76
00:05:34,240 --> 00:05:36,629
Je sais presque tout de vous, Dexter.
77
00:05:38,000 --> 00:05:40,434
Pas seulement
de la bouche de votre père,
78
00:05:40,560 --> 00:05:42,835
mais parce que je l'ai aidé
à vous créer.
79
00:05:44,040 --> 00:05:46,474
Me créer.
On dirait le Dr Frankenstein.
80
00:05:46,600 --> 00:05:49,512
Ce n'était pas mon intention.
Mais comment le dire autrement ?
81
00:05:49,920 --> 00:05:51,194
Il était évident
82
00:05:51,320 --> 00:05:55,233
que vous aviez toutes
les caractéristiques du psychopathe,
83
00:05:55,560 --> 00:05:58,518
et que vous alliez finir
par devenir un meurtrier.
84
00:05:59,440 --> 00:06:01,158
Nous faisions face un vrai dilemme :
85
00:06:01,280 --> 00:06:02,998
que faire de vous ?
86
00:06:03,880 --> 00:06:07,873
C'est moi qui ai convaincu Harry
qu'on ne pouvait stopper vos pulsions,
87
00:06:08,000 --> 00:06:09,991
mais qu'on pouvait les canaliser.
88
00:06:11,520 --> 00:06:15,877
On a fini par comprendre que chasser
des animaux ne suffirait pas,
89
00:06:16,040 --> 00:06:20,352
alors on a décidé de vous apprendre
à tuer d'autres sortes d'animaux.
90
00:06:21,760 --> 00:06:24,035
Des personnes
qui méritent vraiment de mourir.
91
00:06:24,200 --> 00:06:26,839
Vous dites
que vous avez imaginé le code ?
92
00:06:27,000 --> 00:06:28,558
C'est Harry qui a établi les détails.
93
00:06:29,280 --> 00:06:31,396
Son expérience dans la police
était un atout,
94
00:06:31,520 --> 00:06:34,318
mais il a agi sous ma supervision.
95
00:06:35,800 --> 00:06:38,917
J'ai du mal
96
00:06:39,040 --> 00:06:43,431
à ne pas me considérer
comme votre mère spirituelle.
97
00:06:45,120 --> 00:06:47,759
Je sais que nous venons à peine
de nous rencontrer,
98
00:06:48,440 --> 00:06:50,874
mais on dirait des retrouvailles.
99
00:06:51,200 --> 00:06:53,111
J'aurais dû mettre du champagne
au frais.
100
00:06:53,880 --> 00:06:56,633
Faire vos expériences sur moi,
c'est le rôle d'une mère ?
101
00:06:57,680 --> 00:07:00,319
J'ai conçu un cadre pour votre survie.
102
00:07:00,440 --> 00:07:01,919
Voilà le rôle d'une mère.
103
00:07:02,960 --> 00:07:04,757
Vous avez fait de moi ce que je suis.
104
00:07:06,120 --> 00:07:09,112
Vous auriez préféré l'asile ?
Le couloir de la mort ?
105
00:07:09,400 --> 00:07:12,233
J'aurais pu ne pas vous aider.
Convaincre Harry d'en faire autant.
106
00:07:12,560 --> 00:07:15,358
J'aurais pu prévenir les autorités.
107
00:07:15,680 --> 00:07:16,669
Pourquoi ne pas l'avoir fait ?
108
00:07:20,240 --> 00:07:23,038
Disons que votre cas m'a touchée.
109
00:07:24,840 --> 00:07:27,070
J'ai fini
par m'attacher à vous, Dexter.
110
00:07:27,760 --> 00:07:29,079
C'est toujours le cas.
111
00:07:32,840 --> 00:07:34,956
Pourquoi me dire tout ça ?
112
00:07:36,800 --> 00:07:38,438
Je vous ai sauvé la vie.
113
00:07:39,600 --> 00:07:42,433
Je crains d'avoir besoin d'un service.
114
00:07:48,520 --> 00:07:50,636
Je suis sûre
que vous reconnaissez ceci.
115
00:07:51,440 --> 00:07:53,795
C'est un morceau de cerveau humain.
116
00:07:53,920 --> 00:07:55,831
Le cortex insulaire antérieur.
117
00:07:56,200 --> 00:07:59,510
Le même morceau qui manquait
sur la victime de notre enquête.
118
00:07:59,960 --> 00:08:01,837
C'est bien celui-là.
119
00:08:01,960 --> 00:08:04,428
Il était devant ma porte,
dans du papier de boucher.
120
00:08:04,680 --> 00:08:07,240
Malheureusement, l'expéditeur
n'a pas noté son adresse.
121
00:08:07,360 --> 00:08:08,918
Pourquoi vous l'envoyer ?
122
00:08:09,040 --> 00:08:10,359
Un message.
123
00:08:11,240 --> 00:08:15,597
J'ai pensé que le tueur
pouvait être un ancien patient.
124
00:08:16,680 --> 00:08:19,035
Ce serait l'explication parfaite
de ce petit cadeau.
125
00:08:19,160 --> 00:08:22,391
- Vous pensez à une menace ?
- Un bout de cerveau devant ma porte.
126
00:08:23,280 --> 00:08:25,032
Ça ne ressemble pas
à une lettre d'amour.
127
00:08:34,920 --> 00:08:36,751
Tôt ou tard,
128
00:08:36,880 --> 00:08:40,190
c'est un bout de mon cerveau
qui sera dans un bocal.
129
00:08:43,400 --> 00:08:46,233
Je veux que vous le trouviez, Dexter.
130
00:08:48,280 --> 00:08:51,716
Et que vous fassiez ce que
Harry et moi vous avons enseigné.
131
00:08:53,760 --> 00:08:55,557
Je ne travaille pas sur commande.
132
00:08:57,480 --> 00:08:59,835
Vous avez des contacts au FBI,
dans la police de Miami.
133
00:08:59,960 --> 00:09:01,154
Voyez ça avec eux !
134
00:09:01,560 --> 00:09:02,879
J'aimerais pouvoir le faire.
135
00:09:03,000 --> 00:09:04,718
Qu'est-ce qui vous en empêche ?
136
00:09:05,160 --> 00:09:07,628
Vous n'êtes pas le seul psychopathe
que j'ai traité.
137
00:09:07,760 --> 00:09:11,435
- D'autres opèrent selon le code ?
- Non. Vous êtes un cas à part.
138
00:09:12,520 --> 00:09:14,795
Mais j'ai utilisé d'autres méthodes
peu orthodoxes,
139
00:09:16,000 --> 00:09:18,753
dont certaines que l'on pourrait
qualifier d'illégales.
140
00:09:20,440 --> 00:09:23,876
Alors, si la police traque ce tueur
et qu'il s'avère que je l'ai traité...
141
00:09:24,000 --> 00:09:26,116
Vos méthodes peu orthodoxes
seraient dévoilées,
142
00:09:26,240 --> 00:09:28,151
et votre carrière serait ruinée.
143
00:09:28,280 --> 00:09:30,271
Et vous pourriez même aller en prison.
144
00:09:30,440 --> 00:09:33,671
- Vous voyez le problème.
- Je vois que c'est votre problème.
145
00:09:44,080 --> 00:09:46,878
Ceci aidera à remettre les choses
en perspective.
146
00:09:50,520 --> 00:09:51,919
Ne me dites pas
que vous n'avez pas envie
147
00:09:52,040 --> 00:09:54,395
d'en savoir plus sur votre passé.
148
00:10:00,960 --> 00:10:03,599
Réfléchissez bien,
mais pas trop longtemps.
149
00:10:04,400 --> 00:10:05,594
Ce tueur est dehors, Dexter,
150
00:10:05,720 --> 00:10:09,429
et je ne cache pas
que je crains la suite des événements.
151
00:10:22,880 --> 00:10:25,599
Vous ne méritez pas ça,
mais je n'ai pas le choix.
152
00:10:25,720 --> 00:10:26,994
Je dois le faire.
153
00:10:31,200 --> 00:10:33,156
Dexter a tué quelqu'un d'autre
hier soir.
154
00:10:33,280 --> 00:10:35,510
- Qui ?
- Un dealer.
155
00:10:38,240 --> 00:10:41,676
Il avait volé et tué deux
de ses clients. Des étudiants.
156
00:10:41,800 --> 00:10:43,518
Au moins, Dexter
s'en tient au programme.
157
00:10:46,040 --> 00:10:47,917
Il a fait quelque chose de nouveau
158
00:10:48,040 --> 00:10:50,508
- avant de tuer ce dealer.
- Quoi ?
159
00:10:51,240 --> 00:10:53,071
Il lui a montré des photos
de ses victimes.
160
00:10:54,920 --> 00:10:57,559
Intéressant. Vous lui avez
demandé pourquoi ?
161
00:10:59,800 --> 00:11:02,633
Il a dit qu'il ressentait
le besoin de le faire.
162
00:11:07,040 --> 00:11:08,268
Qu'en pensez-vous ?
163
00:11:09,080 --> 00:11:11,355
Les êtres humains
ont un sens inné de la justice.
164
00:11:11,480 --> 00:11:14,074
Il est possible que Dexter
commence à le découvrir.
165
00:11:16,120 --> 00:11:17,109
Le plus important,
166
00:11:17,240 --> 00:11:19,959
c'est qu'après trois meurtres,
il suit notre processus.
167
00:11:21,360 --> 00:11:23,794
Ça va marcher pour lui, Harry.
168
00:11:25,560 --> 00:11:26,834
Je l'espère.
169
00:11:31,840 --> 00:11:34,991
Elle croyait en toi
quand j'étais en proie au doute.
170
00:11:37,400 --> 00:11:41,075
Vogel m'a donné ce DVD pour
que je me sente redevable envers elle.
171
00:11:41,680 --> 00:11:42,954
Tu l'es, non ?
172
00:11:43,320 --> 00:11:45,117
Si elle est responsable
de ma création,
173
00:11:45,240 --> 00:11:47,117
elle l'est aussi
pour ce que j'ai fait à Deb.
174
00:11:49,120 --> 00:11:52,590
- Vogel pourrait t'aider.
- Comment ça ?
175
00:11:53,840 --> 00:11:55,068
Avec Deb.
176
00:11:56,400 --> 00:11:58,834
Tu as dû parler de Deb à Vogel.
177
00:11:58,960 --> 00:12:02,475
- Elle faisait partie de ta vie.
- J'aimerais que ce soit encore vrai.
178
00:12:03,240 --> 00:12:05,037
Deb m'a dit qu'elle me haïssait,
179
00:12:06,080 --> 00:12:08,230
qu'elle aurait dû me tuer
dans ce conteneur
180
00:12:08,360 --> 00:12:09,395
à la place de LaGuerta.
181
00:12:09,520 --> 00:12:12,910
Je devrais peut-être t'écouter
et garder mes distances.
182
00:12:13,200 --> 00:12:16,556
Je dis seulement que Vogel
peut ouvrir de nouvelles perspectives.
183
00:12:17,560 --> 00:12:21,075
Elle représente au moins une fenêtre
sur ton passé que tu ne peux ignorer.
184
00:12:21,200 --> 00:12:23,350
Je ne fais pas confiance à Vogel.
Je ne peux pas.
185
00:12:23,680 --> 00:12:26,274
Raison de plus
pour rester proche d'elle.
186
00:12:32,480 --> 00:12:34,311
Juste pour qu'on soit bien d'accord,
187
00:12:34,440 --> 00:12:36,510
tu étais censée localiser Briggs
et le ramener.
188
00:12:36,640 --> 00:12:38,437
C'est simple, non ?
189
00:12:39,480 --> 00:12:42,950
Je devais aussi
retrouver les bijoux, non ?
190
00:12:43,400 --> 00:12:45,630
Retrouver le butin, récupérer 20 % ?
191
00:12:47,400 --> 00:12:48,799
Et c'est censé expliquer
192
00:12:48,920 --> 00:12:50,638
les deux semaines avec Briggs ?
193
00:12:50,760 --> 00:12:53,558
- Tu cherchais les bijoux ?
- Oui, Elway.
194
00:12:55,440 --> 00:12:56,668
Il allait pas les lâcher comme ça.
195
00:12:56,800 --> 00:13:00,554
Je suis pas restée chez lui pour rien,
je le manipulais.
196
00:13:07,440 --> 00:13:09,556
C'est quoi ça,
on dirait de la pisse d'âne ?
197
00:13:09,680 --> 00:13:11,796
Un apport en électrolytes.
198
00:13:11,920 --> 00:13:14,753
Tu as l'air déshydratée.
Ça altère ton jugement.
199
00:13:14,880 --> 00:13:16,677
Et ça doit favoriser
ta mauvaise humeur.
200
00:13:20,200 --> 00:13:21,519
Alors dis-moi,
201
00:13:21,800 --> 00:13:25,395
où t'as vu "travail sous couverture"
dans ton contrat ?
202
00:13:27,360 --> 00:13:28,759
J'improvisais.
203
00:13:28,960 --> 00:13:32,430
En mettant en danger un de mes atouts,
autrement dit toi.
204
00:13:33,600 --> 00:13:34,715
Ça, ça me regarde.
205
00:13:35,120 --> 00:13:37,190
Alors, sache que ton "atout" va bien.
206
00:13:37,320 --> 00:13:39,436
J'aimerais pouvoir
en dire autant de Briggs.
207
00:13:39,560 --> 00:13:40,549
On ne va pas remettre ça ?
208
00:13:40,680 --> 00:13:41,999
J'ignore ce qui s'est passé.
209
00:13:42,120 --> 00:13:44,554
Je suis revenue dans notre chambre,
et il était mort.
210
00:13:45,360 --> 00:13:46,679
"Notre chambre" ?
211
00:13:46,960 --> 00:13:49,872
Donc, vous étiez intimes ?
212
00:13:53,040 --> 00:13:55,156
D'abord, qui dit
qu'on était "intimes" ?
213
00:13:57,240 --> 00:13:59,993
Et qu'est-ce que ça peut foutre ?
J'étais censée faire quoi ?
214
00:14:00,120 --> 00:14:02,270
Lui dire : "Hé Briggs,
refile-moi tes bijoux,
215
00:14:02,400 --> 00:14:05,631
"j'aimerais bien toucher
ma commission dessus" ?
216
00:14:06,640 --> 00:14:08,517
- Je faisais mon boulot.
- Si c'était le cas,
217
00:14:08,640 --> 00:14:10,471
on ne serait pas là
sans rien sous la main.
218
00:14:10,600 --> 00:14:12,079
Mais on a quelque chose sous la main.
219
00:14:12,440 --> 00:14:14,351
J'ai trouvé ça sur Briggs.
220
00:14:14,520 --> 00:14:17,159
On dirait la clé d'un conteneur.
221
00:14:17,360 --> 00:14:19,430
Je te parie
qu'il y a caché les bijoux.
222
00:14:19,560 --> 00:14:20,993
Pourquoi t'as pas commencé par ça ?
223
00:14:21,120 --> 00:14:23,953
C'est plus drôle
de te voir te planter.
224
00:14:24,640 --> 00:14:27,757
- Et de devoir l'admettre après.
- T'as pas encore les bijoux.
225
00:14:27,880 --> 00:14:29,552
- Tu pourrais te tromper.
- Et sinon ?
226
00:14:29,680 --> 00:14:33,275
- Alors, on aura 20 %.
- Oui. Et tu m'aimeras pour ça.
227
00:14:36,960 --> 00:14:39,155
Un autre matin, un autre corps.
228
00:14:39,600 --> 00:14:42,194
On récolte plus de cadavres
que de coups de soleil à Miami.
229
00:14:43,120 --> 00:14:44,712
Et ça me convient.
230
00:14:45,240 --> 00:14:46,958
Une scène de crime
reste le seul endroit
231
00:14:47,080 --> 00:14:49,548
où je maîtrise encore le chaos.
232
00:14:52,120 --> 00:14:53,109
Oh, merde.
233
00:14:53,240 --> 00:14:55,037
Il se prend pour qui,
un neurochirurgien ?
234
00:14:55,400 --> 00:14:57,038
Le Neurochirurgien.
235
00:14:58,920 --> 00:15:02,515
Il manque le cortex insulaire
antérieur, comme sur l'autre.
236
00:15:02,920 --> 00:15:04,638
Alors, on a un tueur en série ?
237
00:15:05,680 --> 00:15:07,238
Vogel avait raison.
238
00:15:09,240 --> 00:15:10,832
Pas d'écoulement de sang autour,
239
00:15:10,960 --> 00:15:13,633
ça indique une découpe post-mortem,
là aussi.
240
00:15:15,640 --> 00:15:17,198
Pas de blessures.
241
00:15:22,720 --> 00:15:24,790
Hémorragie pétéchiale
autour des yeux.
242
00:15:24,920 --> 00:15:27,639
Contusions à la gorge.
On l'a asphyxié.
243
00:15:28,320 --> 00:15:29,355
La dernière fois,
244
00:15:29,480 --> 00:15:32,233
le tueur a laissé l'arme du crime
près du corps.
245
00:15:32,880 --> 00:15:34,677
Il a pu recommencer.
246
00:15:35,040 --> 00:15:38,794
- Qu'est-ce qu'on cherche ?
- Cordes, collants, oreiller géant.
247
00:15:39,800 --> 00:15:41,711
D'accord, on se déploie.
248
00:15:49,440 --> 00:15:50,873
Un sac en plastique ?
249
00:15:57,840 --> 00:16:00,479
C'est pas la pire façon
d'asphyxier quelqu'un.
250
00:16:05,040 --> 00:16:07,793
- Du sang ?
- Je crois qu'on a l'arme du crime.
251
00:16:09,120 --> 00:16:11,156
Espérons qu'il a laissé
une empreinte !
252
00:16:27,000 --> 00:16:28,638
J'ai reçu un autre colis, aujourd'hui.
253
00:16:28,960 --> 00:16:32,236
- La même chose ?
- Même portion du cerveau.
254
00:16:32,680 --> 00:16:35,831
Si c'est l'un de mes patients
qui fait ça, je...
255
00:16:35,960 --> 00:16:37,996
Je dois me demander
si j'aurais pu l'empêcher.
256
00:16:39,880 --> 00:16:42,189
Vous êtes-vous sentie coupable
de ce que je fais ?
257
00:16:43,040 --> 00:16:44,189
Non.
258
00:16:45,080 --> 00:16:47,071
Je n'ai ressenti que de la fierté.
259
00:16:48,800 --> 00:16:50,153
De la fierté ?
260
00:16:51,240 --> 00:16:53,151
Vous n'êtes pas mauvais, Dexter.
261
00:16:53,640 --> 00:16:56,234
Vous faites de ce monde
un endroit meilleur.
262
00:16:58,080 --> 00:17:02,198
- Pas pour tout le monde.
- Qu'entendez-vous par là ?
263
00:17:07,040 --> 00:17:08,473
Je retourne au labo.
264
00:17:08,920 --> 00:17:12,151
On pourrait avoir une empreinte,
ce qui nous donnerait une piste.
265
00:17:13,480 --> 00:17:16,916
- Donc, vous allez m'aider.
- Vous n'avez pas l'air surprise.
266
00:17:17,360 --> 00:17:21,239
Comme j'ai dit, bien que l'on vienne
de se rencontrer, je vous connais.
267
00:17:22,440 --> 00:17:24,317
Mieux que je ne connaissais Harry.
268
00:17:25,360 --> 00:17:28,318
Pourquoi avoir fait appel à vous ?
Pour moi ?
269
00:17:29,520 --> 00:17:34,071
J'ai comparu en tant qu'experte
sur certaines de ses affaires,
270
00:17:35,960 --> 00:17:37,757
et nous sommes devenus amis.
271
00:17:38,720 --> 00:17:40,039
Il y a un grand pas entre être amis
272
00:17:40,160 --> 00:17:42,594
et vous dire :
"Je pense que mon fils est un tueur."
273
00:17:45,800 --> 00:17:48,234
Il connaissait mon travail
sur les jeunes psychopathes.
274
00:17:48,360 --> 00:17:49,918
Il savait également
275
00:17:50,160 --> 00:17:54,039
que mon approche du sujet
n'était pas tout blanc ou tout noir,
276
00:17:55,160 --> 00:17:57,515
contrairement à mes collègues
de l'époque.
277
00:17:57,800 --> 00:18:00,234
Et donc, il vous a tout révélé.
278
00:18:01,240 --> 00:18:04,277
Vous devez comprendre
qu'il n'avait personne à qui parler.
279
00:18:06,360 --> 00:18:09,079
Pas à Doris. Et encore moins
à quelqu'un de la police.
280
00:18:09,640 --> 00:18:14,156
Et il n'y avait pas
le moindre jugement de ma part.
281
00:18:16,080 --> 00:18:17,877
Contrairement à vous, envers moi.
282
00:18:19,000 --> 00:18:21,958
- Je ne vous juge pas.
- Mais je n'ai pas votre confiance.
283
00:18:25,080 --> 00:18:28,675
Vous auriez dû vous y attendre.
Vous me connaissez si bien.
284
00:18:40,160 --> 00:18:41,513
Nerveux ?
285
00:18:42,240 --> 00:18:44,595
D'entrer par effraction ? Absolument.
286
00:18:44,720 --> 00:18:47,075
La prison ferait tache sur mon CV.
287
00:18:48,160 --> 00:18:51,277
Y a pas d'effraction.
On ne fait qu'entrer.
288
00:19:19,960 --> 00:19:21,712
T'as vraiment couché avec ce mec ?
289
00:19:27,720 --> 00:19:28,789
Et merde.
290
00:19:30,200 --> 00:19:31,792
Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ?
291
00:19:32,640 --> 00:19:33,709
Si j'avais...
292
00:19:34,600 --> 00:19:36,591
Si j'étais pas restée
pour trouver les bijoux,
293
00:19:36,720 --> 00:19:39,678
si je l'avais juste fait coffrer,
il serait encore en vie.
294
00:19:40,880 --> 00:19:42,279
Ne sois pas si dure avec toi.
295
00:19:42,880 --> 00:19:45,872
Après tout,
on parle d'un criminel, non ?
296
00:19:46,000 --> 00:19:47,797
En fait, c'était cool d'être avec lui.
297
00:19:47,960 --> 00:19:51,430
Il m'a fait oublier ma vie merdique
pendant quelque temps.
298
00:19:52,920 --> 00:19:55,070
Qu'y a-t-il de si merdique
dans ta vie ?
299
00:19:55,200 --> 00:19:57,350
- À part bosser pour toi ?
- Excuse-moi.
300
00:19:57,480 --> 00:20:00,074
C'est toi qui as quitté la police
pour bosser avec moi.
301
00:20:00,200 --> 00:20:02,475
Un choix judicieux, par ailleurs.
302
00:20:03,360 --> 00:20:05,920
Et si t'acceptais plus d'enquêtes,
tu serais mieux payée.
303
00:20:06,040 --> 00:20:08,873
J'ai quitté la police
parce que j'étais à bout.
304
00:20:09,760 --> 00:20:12,115
Bien sûr.
On me l'a faite cent fois, celle-là.
305
00:20:12,240 --> 00:20:14,595
On sait tous que LaGuerta
était une emmerdeuse.
306
00:20:14,720 --> 00:20:16,472
Et je comprends
que passer dans le privé...
307
00:20:16,600 --> 00:20:19,319
De quoi tu parles, bordel ?
308
00:20:20,560 --> 00:20:23,996
LaGuerta était un bon flic.
C'était quelqu'un de bien.
309
00:20:24,840 --> 00:20:26,114
D'accord, note pour plus tard.
310
00:20:26,240 --> 00:20:27,878
Ne jamais évoquer
les connaissances de Debra.
311
00:20:28,000 --> 00:20:29,672
Compris. C'est noté.
312
00:20:30,920 --> 00:20:33,878
Sois juste content
que je travaille pour toi.
313
00:20:34,000 --> 00:20:36,275
Parce que grâce à moi,
on va se faire plein de fric.
314
00:20:37,400 --> 00:20:39,960
Une facture non ouverte
d'un garde-meuble.
315
00:20:40,080 --> 00:20:43,709
- La police l'a pas trouvée ?
- Elle est arrivée ce matin.
316
00:20:44,080 --> 00:20:47,356
- Ça correspond à la clé.
- D'accord. Buster's Self Storage.
317
00:20:47,480 --> 00:20:49,232
- Parfait.
- Allons-y.
318
00:20:49,560 --> 00:20:51,710
Je peux pas.
Je dois rencontrer un nouveau client.
319
00:20:51,840 --> 00:20:54,559
- Très bien. Alors j'irai seule.
- Merde.
320
00:20:55,520 --> 00:20:57,238
Attends une seconde. Hé !
321
00:21:01,640 --> 00:21:02,675
Hé !
322
00:21:05,040 --> 00:21:06,075
Hé !
323
00:21:07,160 --> 00:21:10,232
Rends-moi un service. Sois prudente.
324
00:21:12,520 --> 00:21:16,718
Si je me plante, tu pourras toujours
me redonner de tes électro-merdes.
325
00:21:30,880 --> 00:21:32,313
Je recherche les empreintes du sac
326
00:21:32,440 --> 00:21:35,034
- dans le fichier.
- Un résultat ?
327
00:21:35,280 --> 00:21:37,316
Pas encore,
mais si le tueur est sur votre liste,
328
00:21:37,440 --> 00:21:39,237
il est possible
qu'il soit dans le système.
329
00:21:39,360 --> 00:21:41,237
Ça ne devrait pas être long.
330
00:21:44,000 --> 00:21:45,592
Pourquoi je ne me souviens pas
de vous ?
331
00:21:46,200 --> 00:21:50,716
D'après vous, Harry est venu vous voir
quand j'avais 10 ans.
332
00:21:50,840 --> 00:21:54,230
- Je devrais me rappeler de vous.
- Vous ne m'avez jamais rencontrée.
333
00:21:55,840 --> 00:21:57,990
- Harry l'avait interdit.
- Pourquoi ?
334
00:21:58,120 --> 00:22:01,669
Il ne voulait pas que vous ayez
l'impression d'être malade.
335
00:22:02,040 --> 00:22:03,359
Il essayait de vous protéger.
336
00:22:03,480 --> 00:22:06,472
J'ai respecté sa volonté,
même après sa mort.
337
00:22:08,360 --> 00:22:10,510
J'aurais aimé pouvoir parler
à quelqu'un après,
338
00:22:10,640 --> 00:22:12,471
quelqu'un qui savait
ce que je traversais.
339
00:22:12,760 --> 00:22:14,876
Vous auriez voulu en parler ?
340
00:22:16,840 --> 00:22:19,195
J'étais jeune et j'étais tout seul.
341
00:22:21,440 --> 00:22:22,759
Ça y est.
342
00:22:23,120 --> 00:22:24,109
CORRESPONDANCE
343
00:22:24,240 --> 00:22:26,196
- Lyle Sussman ?
- Sussman ?
344
00:22:27,120 --> 00:22:31,159
Il n'est pas sur la liste que je vous
ai donnée. Ce nom ne me dit rien.
345
00:22:31,280 --> 00:22:32,872
Mais lui, il doit vous connaître.
346
00:22:33,000 --> 00:22:34,991
On a publié vos ouvrages.
347
00:22:35,560 --> 00:22:36,993
Mais pourquoi me cibler, moi ?
348
00:22:37,120 --> 00:22:41,193
Peut-être qu'il a un désaccord
avec un passage de vos livres.
349
00:22:42,200 --> 00:22:45,112
Arrêté pour ivresse
sur la voie publique en 1992.
350
00:22:45,360 --> 00:22:48,238
Célibataire. Il vit à Messina.
351
00:22:49,360 --> 00:22:50,713
Ça n'a pas de sens.
352
00:22:51,120 --> 00:22:53,588
Son empreinte est sur l'arme du crime.
353
00:22:53,720 --> 00:22:55,438
Les preuves ne mentent pas.
354
00:22:57,280 --> 00:22:58,269
Voyez le bon côté.
355
00:22:58,400 --> 00:23:01,517
A priori, vous avez fait du bon boulot
avec vos patients.
356
00:23:05,840 --> 00:23:08,149
Deux grands esprits
au travail ensemble.
357
00:23:08,840 --> 00:23:11,593
- Je dérange ?
- Non, qu'y a-t-il, Vince ?
358
00:23:11,720 --> 00:23:14,951
Devine qui a trouvé une empreinte
sur le ruban adhésif
359
00:23:15,080 --> 00:23:16,752
qui couvrait la bouche de la victime ?
360
00:23:18,040 --> 00:23:20,679
- Toi ?
- Et devine à qui elle appartient.
361
00:23:21,360 --> 00:23:23,271
- La victime ?
- Notre tueur.
362
00:23:23,800 --> 00:23:26,189
Elle est partielle,
ça prendra peut-être du temps.
363
00:23:26,320 --> 00:23:28,993
Et toi ?
Du nouveau sur l'arme du crime ?
364
00:23:29,120 --> 00:23:30,314
Une empreinte partielle.
365
00:23:30,920 --> 00:23:33,275
Génial. La course est lancée.
366
00:23:37,240 --> 00:23:38,309
Merde.
367
00:23:43,960 --> 00:23:48,078
Est-ce surprenant d'avoir voulu parler
à quelqu'un après la mort d'Harry ?
368
00:23:49,120 --> 00:23:52,749
Normalement, les gens comme vous ne
cherchent pas à partager des émotions.
369
00:23:54,200 --> 00:23:55,474
Bonne chance.
370
00:24:12,320 --> 00:24:15,278
Tout a l'air anodin.
Comme mon appartement.
371
00:24:20,720 --> 00:24:21,755
Non.
372
00:24:39,480 --> 00:24:43,712
Soit il n'avait pas la main verte,
soit il était absent depuis longtemps.
373
00:24:44,400 --> 00:24:47,039
Se cacherait-il
près de sa prochaine victime ?
374
00:24:53,560 --> 00:24:55,790
Une cabane de chasse ? Isolée.
375
00:24:56,280 --> 00:24:58,430
L'endroit parfait pour tuer.
376
00:24:58,640 --> 00:25:02,599
Le lac Nona.
C'est grand, mais c'est un début.
377
00:25:34,880 --> 00:25:36,199
Quel bordel.
378
00:26:10,600 --> 00:26:13,797
T'as trouvé mes bijoux.
Ça me simplifie la vie.
379
00:26:15,080 --> 00:26:16,752
Je t'en remercie.
380
00:26:22,200 --> 00:26:24,350
Putain, c'est quoi, ton problème ?
381
00:26:27,760 --> 00:26:30,718
- Salope ! T'es cinglée !
- Ouais, j'suis cinglée.
382
00:26:35,120 --> 00:26:36,394
Reste par terre.
383
00:26:53,160 --> 00:26:56,436
T'as du bol
que je tue seulement si on me paie.
384
00:27:40,920 --> 00:27:43,434
J'espère que Sussman voit plus sa mère
385
00:27:43,560 --> 00:27:44,788
que moi la mienne.
386
00:27:44,920 --> 00:27:48,799
Une question : pourquoi tu ne passes
pas l'examen de sergent ?
387
00:27:50,480 --> 00:27:52,550
Je n'y ai jamais réfléchi. Pourquoi ?
388
00:27:52,680 --> 00:27:55,240
Matthews me fout la pression
pour choisir quelqu'un.
389
00:27:55,360 --> 00:27:57,954
Sanchez ou Whitney.
J'aimerais autant que ce soit toi.
390
00:27:59,040 --> 00:28:00,951
Pourquoi t'en préoccuper ?
391
00:28:02,280 --> 00:28:04,874
Tu devrais commencer à prendre
ta carrière plus au sérieux.
392
00:28:05,000 --> 00:28:07,833
Surtout si tu sors avec ma sœur.
393
00:28:09,120 --> 00:28:12,112
- Comment tu le sais ?
- Parce que je suis un bon enquêteur.
394
00:28:12,880 --> 00:28:14,108
Pourquoi tu me l'as caché ?
395
00:28:16,080 --> 00:28:18,469
Je pensais que tu pèterais un câble.
396
00:28:19,240 --> 00:28:21,276
Remets juste de l'ordre dans ta vie.
397
00:28:22,200 --> 00:28:25,033
Si tu veux mon accord
pour toi et Jamie, mérite-le.
398
00:28:25,520 --> 00:28:27,317
Grandis un peu. Passe cet examen.
399
00:28:33,120 --> 00:28:35,839
Sauriez-vous où peut se trouver
votre fils, Mme Sussman ?
400
00:28:35,960 --> 00:28:38,520
Nous devons absolument lui parler.
401
00:28:38,640 --> 00:28:40,756
Ça fait des jours
que je ne l'ai pas vu.
402
00:28:40,960 --> 00:28:44,270
- C'est habituel ?
- Ce n'est pas extraordinaire.
403
00:28:44,720 --> 00:28:47,473
Il a dû partir chasser
pour le week-end.
404
00:28:47,640 --> 00:28:51,076
- Il aime chasser ?
- Il ne vit que pour ça.
405
00:28:52,200 --> 00:28:56,512
Il me ramène toujours quelque chose
pour mon dessus de lit.
406
00:28:58,360 --> 00:28:59,759
Regardez cette merveille !
407
00:29:00,400 --> 00:29:01,719
Très joli.
408
00:29:07,280 --> 00:29:09,589
Vous savez où il chasse ?
409
00:29:09,720 --> 00:29:12,473
Il a une cabane quelque part
hors de la ville.
410
00:29:13,240 --> 00:29:16,755
- Vous connaissez l'adresse ?
- Non. Désolée. Je n'en sais pas plus.
411
00:29:17,640 --> 00:29:19,119
De quoi s'agit-il, au fait ?
412
00:29:19,360 --> 00:29:20,873
On veut juste lui parler.
413
00:29:21,000 --> 00:29:22,558
C'est tout, Mme Sussman.
414
00:29:22,680 --> 00:29:25,240
J'aimerais vous aider,
mais je ne sais pas quoi dire de plus.
415
00:29:26,000 --> 00:29:27,672
Vous avez fini,
je vais vous resservir.
416
00:29:29,000 --> 00:29:30,274
Excusez-moi.
417
00:29:35,360 --> 00:29:37,920
On y va ? Son putain
de dessus de lit me fout les jetons.
418
00:29:38,040 --> 00:29:40,190
Un cauchemar en fourrure.
419
00:29:45,000 --> 00:29:46,433
C'est le central.
420
00:29:47,320 --> 00:29:48,389
Merde.
421
00:29:49,400 --> 00:29:52,915
Le lac Nona devra attendre.
Pas trop longtemps, j'espère.
422
00:30:02,240 --> 00:30:04,800
- Je t'écoute, Vince.
- Des borborygmes.
423
00:30:04,920 --> 00:30:07,229
Le bruit des gaz coincés
dans tes intestins.
424
00:30:07,360 --> 00:30:09,032
Je commence à vraiment regretter
425
00:30:09,160 --> 00:30:12,311
d'avoir avalé ce smoothie
aux fruits de la passion super verts.
426
00:30:13,920 --> 00:30:15,353
Un tir dans la tête.
427
00:30:15,480 --> 00:30:17,038
Je relance, un dans la poitrine.
428
00:30:17,160 --> 00:30:19,799
Un dans le compteur
et un dans l'appui-tête.
429
00:30:19,960 --> 00:30:21,234
Soit le tueur a paniqué
430
00:30:21,360 --> 00:30:23,396
soit il devrait
s'entraîner au stand de tir.
431
00:30:23,520 --> 00:30:26,830
- La voiture est à Javier Guzman.
- Ce serait lui ?
432
00:30:26,960 --> 00:30:28,951
Vu son casier, c'est probable, oui.
433
00:30:29,320 --> 00:30:31,470
Délinquance, meurtre.
434
00:30:32,240 --> 00:30:34,674
Surnommé El Sapo dans le milieu.
435
00:30:39,600 --> 00:30:42,068
El Sapo, le tueur à gages
envoyé pour tuer Briggs.
436
00:30:43,400 --> 00:30:44,958
S'il a été tué,
437
00:30:47,160 --> 00:30:48,752
Deb est-elle en danger ?
438
00:30:52,880 --> 00:30:54,313
Dexter Morgan.
439
00:30:54,840 --> 00:30:57,479
Dexter Morgan. On attend ton avis.
440
00:30:57,800 --> 00:30:58,835
Dex ?
441
00:30:59,480 --> 00:31:02,119
Comment ça s'est déroulé, Morgan ?
442
00:31:03,160 --> 00:31:04,513
Oui, désolé.
443
00:31:05,680 --> 00:31:08,752
Le conducteur s'arrête,
l'assaillant approche de la voiture,
444
00:31:08,880 --> 00:31:11,075
sûrement l'arme à la main,
445
00:31:11,520 --> 00:31:14,318
la victime voit le tireur,
sort son arme
446
00:31:15,040 --> 00:31:18,794
de son étui, mais il est trop tard,
le tireur ouvre le feu.
447
00:31:20,080 --> 00:31:23,390
- Seconde arme dans la boîte à gants.
- Mets-la sous scellé.
448
00:31:27,600 --> 00:31:30,194
Le sang d'El Sapo est confiné
à l'intérieur de la voiture.
449
00:31:30,320 --> 00:31:31,958
Ce n'est pas le sien.
450
00:31:32,080 --> 00:31:35,231
Le tueur a dû se couper
en passant le bras par la fenêtre.
451
00:31:35,360 --> 00:31:36,395
Dex.
452
00:31:40,800 --> 00:31:43,360
El Sapo.
C'est le mec que Deb recherchait.
453
00:31:43,480 --> 00:31:46,711
- Si quelqu'un les bute...
- Je sais. Je m'en occupe.
454
00:31:47,840 --> 00:31:49,193
Je ne comprends pas, Dexter.
455
00:31:49,320 --> 00:31:51,038
Vous savez où est la cabane
de Sussman,
456
00:31:51,160 --> 00:31:53,754
- mais vous n'y allez pas.
- J'ai plus important à faire.
457
00:31:53,960 --> 00:31:56,918
Qu'est-ce qui est plus important
que stopper ce tueur ?
458
00:31:57,040 --> 00:31:58,314
Ma sœur.
459
00:31:59,040 --> 00:32:01,076
- Debra a des ennuis ?
- Oui.
460
00:32:02,320 --> 00:32:03,833
C'est ça qui vous tourmentait.
461
00:32:04,200 --> 00:32:06,668
J'arrive chez elle.
Je dois raccrocher.
462
00:32:29,320 --> 00:32:30,639
Mon Dieu, Deb.
463
00:32:49,280 --> 00:32:51,396
Qu'est-ce que tu fous ici ?
464
00:32:54,320 --> 00:32:56,151
- Deb.
- Je veux pas te voir chez moi.
465
00:32:56,280 --> 00:32:59,078
Je pensais pourtant avoir été claire.
466
00:33:00,520 --> 00:33:02,078
El Sapo est mort.
467
00:33:05,720 --> 00:33:06,789
El Sapo ?
468
00:33:06,920 --> 00:33:08,512
Le type envoyé pour éliminer Briggs.
469
00:33:08,640 --> 00:33:10,756
Je sais qui c'est, putain.
470
00:33:11,960 --> 00:33:15,032
On l'a descendu dans sa voiture.
Ça ressemblait à une exécution.
471
00:33:15,160 --> 00:33:17,435
Tu sais quelque chose là-dessus ?
472
00:33:19,320 --> 00:33:22,392
Tout ce que je sais,
c'est que j'ai mal au crâne.
473
00:33:25,720 --> 00:33:28,439
Je t'ai appelée.
J'étais inquiet pour toi.
474
00:33:28,720 --> 00:33:30,278
C'est touchant.
475
00:33:32,160 --> 00:33:33,388
Je vais bien.
476
00:33:34,160 --> 00:33:37,152
À te voir, "bien" n'est pas le premier
mot qui vient à l'esprit.
477
00:33:37,760 --> 00:33:39,079
N'importe qui aurait pu entrer.
478
00:33:40,600 --> 00:33:43,751
J'arrivais pas à fermer,
j'ai dû être inventive.
479
00:33:46,680 --> 00:33:48,113
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
480
00:33:51,560 --> 00:33:53,437
Deb, c'est quoi, ces marques
sur ta hanche ?
481
00:33:56,200 --> 00:33:58,794
El Sapo m'a suivie au garde-meuble
482
00:34:00,600 --> 00:34:03,194
où Briggs gardait son butin.
483
00:34:05,440 --> 00:34:07,954
On s'est battus, il a tout repris,
fin de l'histoire.
484
00:34:08,320 --> 00:34:11,357
Sauf que c'est pas la fin
de l'histoire, El Sapo est mort.
485
00:34:11,840 --> 00:34:14,434
Il n'y a pas de meilleure fin.
Il l'a méritée.
486
00:34:15,040 --> 00:34:17,076
Et si celui qui a tué El Sapo
te cherchait aussi ?
487
00:34:17,200 --> 00:34:20,431
- Personne ne veut me tuer, Dexter.
- Comment tu le sais ?
488
00:34:24,000 --> 00:34:25,911
Tu peux arrêter, s'il te plaît ?
489
00:34:27,560 --> 00:34:28,629
Quoi ?
490
00:34:30,840 --> 00:34:32,193
D'en avoir quelque chose à foutre.
491
00:34:37,400 --> 00:34:39,391
Je suis ton frère.
Tu peux me haïr si tu veux,
492
00:34:39,520 --> 00:34:42,239
mais ça ne changera rien au fait
que je m'inquiète pour toi.
493
00:34:49,760 --> 00:34:51,751
Je ne voulais pas te haïr.
494
00:34:55,760 --> 00:34:57,557
C'était même l'inverse.
495
00:35:03,360 --> 00:35:05,635
Mais ça ne s'est pas passé comme ça.
496
00:35:07,880 --> 00:35:10,348
Je ne peux pas changer
ce que je ressens, alors...
497
00:35:11,360 --> 00:35:14,796
- Va-t'en... S'il te plaît.
- Je ne te laisserai pas.
498
00:35:17,520 --> 00:35:20,398
Je dois le dire comment,
putain, Dexter. Barre-toi.
499
00:35:23,120 --> 00:35:24,109
Pars.
500
00:35:37,920 --> 00:35:41,310
Deb ne veut pas de mon aide
et Vogel l'exige.
501
00:35:47,640 --> 00:35:49,756
La voilà.
La cabane de chasse de Sussman.
502
00:35:54,040 --> 00:35:56,793
Au moins, je garde une longueur
d'avance sur la Criminelle.
503
00:36:19,160 --> 00:36:21,628
Sussman n'ignore rien
de la mort et du sang.
504
00:36:21,760 --> 00:36:25,196
Vogel a tort.
Tout indique que c'est lui le tueur.
505
00:36:55,800 --> 00:36:57,153
Sauf ça.
506
00:36:57,640 --> 00:37:00,154
Sussman avait peut-être un complice
qui l'a éliminé.
507
00:37:00,280 --> 00:37:03,352
Les tueurs comme Sussman
n'ont pas de complices.
508
00:37:03,480 --> 00:37:05,152
- Ce sont des solitaires.
- Une exception ?
509
00:37:05,280 --> 00:37:07,794
Oui, ou une victime innocente
comme les deux autres.
510
00:37:07,920 --> 00:37:09,433
Ses empreintes
sont sur l'arme du crime.
511
00:37:09,560 --> 00:37:12,120
- Il est forcément impliqué.
- Asseyez-vous, Dexter.
512
00:37:12,960 --> 00:37:16,748
- Vous vous agitez.
- J'essaye de trouver la solution.
513
00:37:18,240 --> 00:37:21,038
Vous avez du mal à admettre
que vous avez tort.
514
00:37:21,160 --> 00:37:24,311
Les gens comme vous
ont besoin d'avoir raison,
515
00:37:25,000 --> 00:37:26,592
de se sentir supérieurs.
516
00:37:27,560 --> 00:37:31,155
Vous continuez à parler de moi
comme si j'étais d'une autre espèce.
517
00:37:32,720 --> 00:37:35,553
- Un sous-homme.
- Au contraire.
518
00:37:37,440 --> 00:37:39,635
Vous n'avez pas lu mes livres ?
519
00:37:39,880 --> 00:37:41,677
J'ai pas trouvé le temps.
520
00:37:41,800 --> 00:37:42,835
Si vous les aviez lus,
521
00:37:42,960 --> 00:37:47,511
vous sauriez que je ne considère pas
les psychopathes comme une erreur.
522
00:37:48,680 --> 00:37:50,159
Ils sont un bienfait.
523
00:37:50,720 --> 00:37:51,869
Un bienfait ?
524
00:37:52,440 --> 00:37:53,998
Des loups dominants,
525
00:37:54,440 --> 00:37:58,479
qui ont aidé les humains à survivre
assez longtemps pour se civiliser.
526
00:37:59,760 --> 00:38:01,910
Un élément indispensable
de la démographie.
527
00:38:14,240 --> 00:38:15,832
C'est ce que vous croyez ?
528
00:38:16,280 --> 00:38:18,874
Saviez-vous que certaines
tendances psychopathes
529
00:38:19,000 --> 00:38:21,719
se retrouvent chez de grands
chefs d'entreprise ?
530
00:38:21,840 --> 00:38:24,229
Chez d'importants politiciens ?
531
00:38:24,720 --> 00:38:26,438
C'est grâce aux psychopathes
532
00:38:27,160 --> 00:38:29,310
que les hommes
existent encore aujourd'hui.
533
00:38:31,920 --> 00:38:34,912
Pour sûr, un certain nombre d'hommes
n'existent plus à cause d'eux.
534
00:38:36,520 --> 00:38:38,317
Chaque médaille a son revers...
535
00:38:47,040 --> 00:38:48,996
Un de vos
éléments démographiques essentiels
536
00:38:49,120 --> 00:38:51,156
court toujours, et il tue des gens.
537
00:38:52,760 --> 00:38:54,637
Et nous sommes de retour
à la case départ.
538
00:38:54,960 --> 00:38:56,871
Vous le trouverez, Dexter.
539
00:38:58,200 --> 00:38:59,918
J'ai foi en vous.
540
00:39:04,600 --> 00:39:07,637
Alors, que se passe-t-il avec Debra ?
541
00:39:10,080 --> 00:39:13,152
- C'est entre elle et moi.
- Ça vous affecte.
542
00:39:14,040 --> 00:39:16,508
C'est donc un problème pour moi aussi.
543
00:39:17,880 --> 00:39:20,269
Nous n'allons pas parler de Deb.
544
00:39:22,120 --> 00:39:23,758
Comme vous voulez.
545
00:39:37,600 --> 00:39:39,955
- Tu veux que je revienne plus tard ?
- Désolé.
546
00:39:40,640 --> 00:39:44,394
Je vérifiais si Dexter m'avait appelé.
547
00:39:44,520 --> 00:39:46,476
Il allait voir Deb.
548
00:39:47,400 --> 00:39:49,152
- Deb ?
- Ouais.
549
00:39:50,800 --> 00:39:52,916
Ça fait à peine 10 secondes
que je suis là.
550
00:39:53,040 --> 00:39:54,996
Je pensais qu'on tiendrait
au moins une minute
551
00:39:55,120 --> 00:39:56,758
avant de parler de ton ex-fiancée.
552
00:39:57,760 --> 00:39:59,557
De quoi tu parles ?
553
00:39:59,680 --> 00:40:03,070
Joey, tu es toujours en train
de la surveiller ou parler d'elle.
554
00:40:03,400 --> 00:40:05,550
Depuis qu'on est ensemble,
t'es son garde personnel.
555
00:40:05,960 --> 00:40:07,313
N'importe quoi.
556
00:40:07,920 --> 00:40:09,512
On va faire une expérience.
557
00:40:09,640 --> 00:40:13,269
Voyons si tu tiens une journée
sans parler de Debra Morgan.
558
00:40:14,000 --> 00:40:15,956
Qu'est-ce que vous avez tous ?
559
00:40:16,080 --> 00:40:17,479
- C'est dingue...
- Comment ça ?
560
00:40:17,600 --> 00:40:20,910
Ton frère me prend la tête
pour passer l'examen de sergent.
561
00:40:21,040 --> 00:40:22,632
Toi, tu me prends la tête pour Deb.
562
00:40:22,760 --> 00:40:24,273
C'est un truc de Cubains, ou quoi ?
563
00:40:24,520 --> 00:40:25,714
En quoi ça concerne Angel ?
564
00:40:26,080 --> 00:40:27,354
Il est au courant pour nous,
565
00:40:27,480 --> 00:40:29,948
et il me prend la tête
pour que je gère mieux ma vie.
566
00:40:30,080 --> 00:40:31,832
"Grandis un peu. Passe cet examen."
567
00:40:31,960 --> 00:40:33,916
Et si je voulais rien en faire
de ma vie ?
568
00:40:34,040 --> 00:40:36,679
Attends. Comment Angel
sait qu'on sort ensemble ?
569
00:40:36,800 --> 00:40:38,518
Et qu'y a-t-il de mal
à te prendre en main ?
570
00:40:38,640 --> 00:40:41,074
Tu vois ? C'est de ça que je parle.
571
00:40:41,960 --> 00:40:43,951
Tu sais quoi ? Laisse tomber.
572
00:40:44,240 --> 00:40:47,232
Je me suis pas faite belle
pour m'engueuler avec toi.
573
00:40:47,800 --> 00:40:49,597
Va boire un verre tout seul.
574
00:40:59,680 --> 00:41:02,433
Tu pourrais éviter
de te mêler de ma vie ?
575
00:41:02,560 --> 00:41:03,549
Qu'est-ce que j'ai fait ?
576
00:41:03,680 --> 00:41:07,116
Angel, tu le sais très bien.
Tu mets la pression à Quinn.
577
00:41:07,240 --> 00:41:09,196
On vient de s'engueuler
à cause de toi.
578
00:41:09,320 --> 00:41:11,834
- Attends une minute...
- J'espère que t'es content.
579
00:41:15,120 --> 00:41:17,918
Occupe-toi de tes affaires, Angel.
580
00:41:22,600 --> 00:41:25,876
Si je trouve l'assassin d'El Sapo,
Deb sera hors de danger.
581
00:41:28,680 --> 00:41:30,398
RECHERCHE EN COURS
582
00:41:43,680 --> 00:41:45,272
C'est le sang de Deb.
583
00:41:49,200 --> 00:41:50,872
Elle a tué El Sapo.
584
00:41:52,800 --> 00:41:54,518
Elle l'a abattu dans sa voiture.
585
00:41:56,640 --> 00:41:57,675
Deb.
586
00:41:59,880 --> 00:42:00,915
Deb.
587
00:42:02,960 --> 00:42:04,359
Qu'est-ce qu'elle fait là ?
588
00:42:06,040 --> 00:42:07,189
Morgan.
589
00:42:09,280 --> 00:42:10,315
Monsieur.
590
00:42:10,840 --> 00:42:12,910
Je n'ai jamais pu te dire
combien je suis déçu
591
00:42:13,040 --> 00:42:14,234
que tu aies quitté la police.
592
00:42:14,600 --> 00:42:17,353
De lieutenant de la Criminelle
à chasseur de primes.
593
00:42:17,480 --> 00:42:19,675
C'est un étrange plan de carrière.
594
00:42:20,720 --> 00:42:22,631
Ce n'est pas ce que vous croyez.
595
00:42:23,000 --> 00:42:24,877
J'espère que ça valait le coup.
596
00:42:29,640 --> 00:42:32,598
Debra Morgan ? Pincez-moi, je rêve.
597
00:42:35,880 --> 00:42:36,835
Si je te pelotais,
598
00:42:36,960 --> 00:42:38,279
ce ne serait plus
du harcèlement sexuel.
599
00:42:40,760 --> 00:42:42,273
- Salut, étrangère.
- Salut.
600
00:42:42,400 --> 00:42:44,277
Qu'est-ce qui t'amène dans le coin ?
601
00:42:45,440 --> 00:42:48,000
Quinn avait des questions
sur une enquête...
602
00:42:48,560 --> 00:42:50,232
À propos d'El Sapo ?
603
00:42:50,600 --> 00:42:53,319
Il doit être en train
de prendre un café.
604
00:42:57,400 --> 00:43:01,518
Chaque matin quand j'arrive,
je passe devant et je fais demi-tour.
605
00:43:02,160 --> 00:43:04,390
Parce que je crois toujours
que c'est ton bureau.
606
00:43:04,520 --> 00:43:07,432
Tu aurais dû l'avoir avant moi,
de toute façon.
607
00:43:07,560 --> 00:43:09,755
Ça n'a jamais vraiment été ma place.
608
00:43:10,520 --> 00:43:14,115
C'est des conneries et tu le sais.
C'est plus pareil ici, sans toi.
609
00:43:15,800 --> 00:43:18,553
On prend un verre au Papa's ce soir.
610
00:43:18,680 --> 00:43:21,592
- Tu devrais passer.
- J'essaierai.
611
00:43:24,160 --> 00:43:27,038
Salut. Merci d'être venue.
612
00:43:27,480 --> 00:43:28,674
On y va.
613
00:43:38,560 --> 00:43:41,711
Je voulais prendre la salle
de briefing mais c'est occupé.
614
00:43:41,840 --> 00:43:43,068
Mais ça te va, non ?
615
00:43:43,200 --> 00:43:46,431
Sinon t'auras droit
aux câlins de tous les autres.
616
00:43:47,480 --> 00:43:49,038
Ou tu préfères prendre
un café dehors ?
617
00:43:49,160 --> 00:43:51,594
- Non, qu'on en finisse.
- D'accord.
618
00:43:57,960 --> 00:43:59,632
El Sapo et Briggs.
619
00:44:00,520 --> 00:44:02,476
Qu'est-ce que tu veux savoir ?
620
00:44:03,840 --> 00:44:05,956
On est dans une impasse.
621
00:44:06,080 --> 00:44:08,548
J'espérais que tu nous mettrais
sur une piste.
622
00:44:08,680 --> 00:44:09,715
Tu peux me dire quoi ?
623
00:44:12,560 --> 00:44:16,030
Je pistais Briggs.
Il a braqué une bijouterie
624
00:44:16,160 --> 00:44:19,038
pour un butin
d'un demi-million de dollars.
625
00:44:19,160 --> 00:44:21,390
J'ai su qu'il était à Fort Lauderdale.
626
00:44:22,920 --> 00:44:23,875
Je le pistais
627
00:44:24,000 --> 00:44:26,195
et j'ai su qu'il allait fourguer
son matos à El Sapo.
628
00:44:26,320 --> 00:44:27,912
Le "pister",
629
00:44:28,040 --> 00:44:30,315
ça veut dire le localiser
et le ramener à la police ?
630
00:44:31,760 --> 00:44:34,354
Exact, j'essayais aussi
de repérer la marchandise.
631
00:44:36,680 --> 00:44:38,716
Que s'est-il passé
la nuit où Briggs a été tué ?
632
00:44:42,560 --> 00:44:45,632
Il devait rencontrer El Sapo
cette nuit-là.
633
00:44:46,400 --> 00:44:48,356
Je pensais
qu'il y en aurait pour des heures,
634
00:44:48,480 --> 00:44:51,631
alors je suis allée acheter
un sandwich, à mon retour
635
00:44:52,360 --> 00:44:54,237
les flics étaient là,
636
00:44:56,480 --> 00:44:59,199
et Briggs avait un putain
de trou dans la poitrine.
637
00:44:59,600 --> 00:45:01,909
Elle ment pour protéger qui ?
Elle ou moi ?
638
00:45:02,040 --> 00:45:03,359
Je ne sais plus.
639
00:45:04,240 --> 00:45:06,834
Je me demandais si tu pouvais regarder
ce qu'on a,
640
00:45:06,960 --> 00:45:08,439
on pourrait cogiter ensemble,
641
00:45:08,560 --> 00:45:10,357
et même retourner sur le terrain.
642
00:45:10,480 --> 00:45:11,959
Comme au bon vieux temps.
643
00:45:17,840 --> 00:45:22,038
On pense que le tireur s'est approché
du véhicule par-derrière,
644
00:45:25,240 --> 00:45:28,915
puis El Sapo a sorti son arme.
645
00:45:32,280 --> 00:45:33,759
Alors, le tireur...
646
00:45:40,240 --> 00:45:41,958
Hé, ça va ?
647
00:45:43,240 --> 00:45:46,312
Désolé ! Urgence familiale !
Je t'emprunte ma sœur !
648
00:45:46,440 --> 00:45:47,509
Pas de souci.
649
00:45:54,240 --> 00:45:55,389
Merci.
650
00:46:06,960 --> 00:46:08,359
Quoi, Dexter ?
651
00:46:09,600 --> 00:46:11,591
Je sais que tu as tué El Sapo.
652
00:46:13,840 --> 00:46:16,434
J'ai trouvé ton sang
sur la scène de crime.
653
00:46:22,320 --> 00:46:23,389
Merde.
654
00:46:24,320 --> 00:46:26,117
Dis-moi ce qui s'est passé.
655
00:46:30,760 --> 00:46:31,749
Parle-moi, Deb.
656
00:46:31,880 --> 00:46:36,237
J'ignore ce qui s'est passé,
d'accord ? C'est un peu vague.
657
00:46:38,760 --> 00:46:41,354
J'étais en colère.
Je voulais récupérer les bijoux.
658
00:46:43,160 --> 00:46:46,630
Puis je me suis retrouvée
devant un cadavre.
659
00:46:46,960 --> 00:46:50,191
Tu as tiré quatre fois sur lui.
Tu t'en souviens pas ?
660
00:46:50,320 --> 00:46:54,108
Il venait de me tabasser.
J'étais pas très en forme.
661
00:46:55,240 --> 00:46:57,470
Pourquoi t'as pas appelé la police ?
662
00:47:00,960 --> 00:47:02,393
J'aurais pas su quoi leur dire.
663
00:47:03,520 --> 00:47:05,476
Tu aurais pu m'appeler.
664
00:47:06,200 --> 00:47:08,111
Tu ne me sors pas de la merde,
tu m'y mets.
665
00:47:08,240 --> 00:47:09,275
C'est pour ça que tu as menti ?
666
00:47:09,400 --> 00:47:12,312
Mentir te pose problème, maintenant ?
667
00:47:20,240 --> 00:47:23,471
On a trouvé une arme dans la boîte
à gants. C'est la tienne ?
668
00:47:28,280 --> 00:47:30,191
Merde, c'est possible, oui.
669
00:47:31,760 --> 00:47:34,513
Il me l'a prise avant de me tabasser.
670
00:47:36,440 --> 00:47:39,591
Ils remonteront jusqu'à toi.
Comment t'expliquera ça ?
671
00:47:42,520 --> 00:47:44,272
Tu peux l'échanger.
672
00:47:45,120 --> 00:47:46,553
T'en débarrasser.
673
00:47:51,520 --> 00:47:53,829
Et si j'étais pas là
pour couvrir tes conneries ?
674
00:47:57,440 --> 00:48:00,238
Tu veux jouer à ce jeu-là ?
675
00:48:01,480 --> 00:48:03,948
"Et si" tu n'étais pas
un tueur en série ?
676
00:48:05,520 --> 00:48:07,829
"Et si" Harry t'avait laissé
dans ce conteneur ?
677
00:48:07,960 --> 00:48:08,949
- Ça suffit.
- Tu sais quoi ?
678
00:48:09,080 --> 00:48:10,957
El Sapo n'est pas le premier
que je bute.
679
00:48:11,080 --> 00:48:12,957
Et peut-être pas le dernier.
680
00:48:13,480 --> 00:48:14,959
Qu'est-ce que ça veut dire ?
681
00:48:15,360 --> 00:48:18,830
Tout peut arriver dans cet enfer
qu'est devenue ma vie.
682
00:48:18,960 --> 00:48:20,871
Un beau cadeau
que tu m'as fait, Dexter.
683
00:48:21,360 --> 00:48:22,509
Elle a raison.
684
00:48:22,640 --> 00:48:26,394
La personne qu'elle était avant
de tuer LaGuerta est morte.
685
00:48:27,280 --> 00:48:30,033
J'aimerais juste savoir
qui l'a remplacée.
686
00:48:35,120 --> 00:48:37,634
- Beaucoup de travail ?
- Oui, énormément.
687
00:48:37,960 --> 00:48:39,951
Alors, ils n'ont peut-être pas
examiné l'arme.
688
00:48:42,600 --> 00:48:45,831
ENTRÉE INTERDITE
SANS AUTORISATION
689
00:48:54,760 --> 00:48:58,673
J'ai déjà dissimulé
de nombreuses preuves pour moi.
690
00:49:00,480 --> 00:49:02,550
Mais le faire pour Deb,
c'est différent.
691
00:49:26,840 --> 00:49:29,195
- Vous êtes réconciliés avec Jamie ?
- Comment tu sais ?
692
00:49:29,600 --> 00:49:31,431
- Je suis un bon...
- Enquêteur, ouais.
693
00:49:33,080 --> 00:49:35,674
L'examen pour devenir sergent ?
694
00:49:36,480 --> 00:49:39,119
- Oui ?
- Je vais le potasser.
695
00:49:42,880 --> 00:49:46,589
Tu feras un bon sergent.
Sinon, je te rétrograderai.
696
00:50:27,040 --> 00:50:30,430
Le Dr Vogel dit que les psychopathes
ne sont pas une erreur de la nature
697
00:50:30,560 --> 00:50:32,039
mais un bienfait.
698
00:50:33,320 --> 00:50:36,869
Mais quel bienfait
détruit tout ce qui lui est cher ?
699
00:50:43,880 --> 00:50:45,359
- Allô ?
- Dexter.
700
00:50:45,840 --> 00:50:47,751
Je crois qu'il y a quelqu'un chez moi.
701
00:50:47,880 --> 00:50:49,074
Comment le savez-vous ?
702
00:50:49,680 --> 00:50:51,955
Je viens d'arriver
et la porte est grande ouverte.
703
00:50:52,360 --> 00:50:54,590
Remontez dans la voiture et restez-y.
704
00:51:13,200 --> 00:51:16,476
S'il y avait quelqu'un
quand j'ai appelé, il y est toujours.
705
00:51:16,600 --> 00:51:18,033
Je n'ai vu personne sortir.
706
00:51:19,920 --> 00:51:22,115
- Attendez ici.
- Merci, Dexter.
707
00:51:33,680 --> 00:51:36,114
Êtes-vous sûr qu'il n'y a personne ?
708
00:51:36,280 --> 00:51:38,032
J'ai vérifié toute la maison.
J'en suis sûr.
709
00:51:40,080 --> 00:51:41,593
Ce DVD n'est pas à moi.
710
00:51:44,880 --> 00:51:46,154
Insérez-le.
711
00:52:09,600 --> 00:52:10,715
On l'a contraint.
712
00:52:13,320 --> 00:52:14,958
Et maintenant, il est mort.
713
00:52:21,400 --> 00:52:22,913
J'avais tort depuis le début.
714
00:52:23,600 --> 00:52:25,079
Vous aviez vu juste.
715
00:52:26,440 --> 00:52:30,035
Sussman n'a jamais été le vrai tueur,
juste une autre victime.
716
00:52:32,280 --> 00:52:33,918
J'aurais dû vous écouter.
717
00:52:34,080 --> 00:52:37,072
Vous avez fait
ce qui vous semblait juste.
718
00:52:37,480 --> 00:52:38,754
On ne savait pas que...
719
00:52:38,880 --> 00:52:41,792
Vous ne pouviez pas savoir.
Vous ne l'avez jamais fait.
720
00:52:41,920 --> 00:52:43,399
Moi, c'est ce que je fais.
721
00:52:46,320 --> 00:52:48,914
La seule chose
pour laquelle je suis doué.
722
00:52:50,440 --> 00:52:53,034
Enquêter, filer et éliminer des gens.
723
00:52:57,000 --> 00:52:59,150
Je n'arrive même plus à faire ça.
724
00:53:04,680 --> 00:53:08,673
Ce que vous ressentez,
ce n'est pas à cause du tueur.
725
00:53:13,640 --> 00:53:14,789
J'ai
726
00:53:17,080 --> 00:53:18,513
détruit Deb.
727
00:53:22,120 --> 00:53:23,439
Elle est morte.
728
00:53:28,600 --> 00:53:30,511
Vous vous êtes trompée sur moi.
729
00:53:32,440 --> 00:53:33,634
Je suis une erreur.
730
00:53:35,160 --> 00:53:38,152
Vous êtes exactement tel
que vous devez être, Dexter.
731
00:53:48,360 --> 00:53:49,839
Vous êtes parfait.