1
00:01:57,194 --> 00:01:59,227
덱스터 지난 이야기...
2
00:01:59,227 --> 00:02:01,363
뎁은 잘 지낸데?
3
00:02:01,363 --> 00:02:03,198
네 잘 지내요
무슨 사건 해결중인데?
4
00:02:03,198 --> 00:02:05,267
브릭스
앤드류 브릭스
5
00:02:05,267 --> 00:02:06,468
뎁
무슨 일이야
6
00:02:06,468 --> 00:02:07,869
브릭스에게 존나
가까워지고 있잖아
7
00:02:07,869 --> 00:02:09,271
보석들을
다 처분하기 전에
8
00:02:09,271 --> 00:02:10,739
찾아내야 하니까
9
00:02:10,739 --> 00:02:12,441
몇 주째 나와
말을 안 했잖아
10
00:02:12,441 --> 00:02:15,210
오빠는 내가
신경쓰는 모든 일들을
11
00:02:15,210 --> 00:02:16,545
말아먹게
해 버렸잖아
12
00:02:16,545 --> 00:02:19,781
그날 트레일러에서
사람을 잘못 쐈어
13
00:02:19,781 --> 00:02:22,050
멈추지 마
14
00:02:22,050 --> 00:02:23,752
누가 우리 비밀을
발견하게 된다는 사실이
15
00:02:23,752 --> 00:02:25,954
더 스릴있잖아
16
00:02:25,954 --> 00:02:27,556
땀을 흘리고 있네
17
00:02:27,556 --> 00:02:31,093
유산소 운동 좀
하고 있었지
18
00:02:31,093 --> 00:02:33,228
수저같은 걸로
19
00:02:33,228 --> 00:02:34,630
파내어 버렸어요
20
00:02:34,630 --> 00:02:36,264
이건 뇌의
전섬피질입니다
21
00:02:36,264 --> 00:02:38,033
공감이라는 감정을
22
00:02:38,033 --> 00:02:39,868
처리하는 부위죠
23
00:02:39,868 --> 00:02:41,303
이 분은
이블린 보겔 박사다
24
00:02:41,303 --> 00:02:43,305
이블린은
신경정신학자지
25
00:02:43,305 --> 00:02:46,575
FBI는 저 여자 보고
사이코패스 위스퍼러래
26
00:02:46,575 --> 00:02:47,943
- 어떤 사람이었죠?
- 누가요?
27
00:02:47,943 --> 00:02:49,411
베이 하버 도살자
28
00:02:49,411 --> 00:02:52,379
앞으로 함께
일하는 게 기대되네요
29
00:02:54,316 --> 00:02:56,385
엘 사포라는
사람을 좀 알아봐 줄래?
30
00:02:56,385 --> 00:02:58,387
- 누군데?
- 웬 장물아비 새끼야
31
00:02:58,387 --> 00:03:00,255
엘 사포는 장물아비가 아니라
히트맨이야
32
00:03:00,255 --> 00:03:02,624
보석 다 챙기고
브릭스를 죽일 거야
33
00:03:02,624 --> 00:03:06,261
같이 총 맞을 거
살려주려는 거야
34
00:03:06,261 --> 00:03:09,264
너를 구하러 온 거야
35
00:03:09,264 --> 00:03:13,035
- 너는 길을 잃었어
- 오빠가 잃었지
36
00:03:13,035 --> 00:03:14,236
덱스터
37
00:03:14,236 --> 00:03:16,436
할 얘기가
있어서 그런데요
38
00:03:22,310 --> 00:03:23,679
뭘 원하는 거지?
39
00:03:23,679 --> 00:03:26,014
넌 날 죽일 수 없어
40
00:03:26,014 --> 00:03:28,283
어째서?
41
00:03:28,283 --> 00:03:31,918
나는 해리의
코드에 부합하지 않으니까
42
00:03:44,199 --> 00:03:47,133
녹화중이에요
43
00:03:49,371 --> 00:03:51,406
그래서
정리를 해 보자면
44
00:03:51,406 --> 00:03:52,441
2주 전
말씀하신 대로는
45
00:03:52,441 --> 00:03:53,942
아들 덱스터가
46
00:03:53,942 --> 00:03:57,512
실제 살인 현장을
보여달라고 했다 하셨죠?
47
00:03:57,512 --> 00:04:00,048
또한 이 부탁을
거절하셨다 했고요
48
00:04:00,048 --> 00:04:02,384
그렇죠
열 살 짜리니까요
49
00:04:02,384 --> 00:04:04,386
그럼 여기는
왜 오신 건가요?
50
00:04:04,386 --> 00:04:07,055
계속 조르길래
51
00:04:07,055 --> 00:04:09,524
결국 원하는 걸
보여주기로 했죠
52
00:04:09,524 --> 00:04:11,760
보고 충격을
받게 되면
53
00:04:11,760 --> 00:04:16,331
고쳐질까 싶었는데
54
00:04:16,331 --> 00:04:19,434
무슨 일이 있었죠?
55
00:04:19,434 --> 00:04:20,902
코랄 게이블스에서의
56
00:04:20,902 --> 00:04:21,937
살인 사건이
접수되었어요
57
00:04:21,937 --> 00:04:23,705
한 여자가
집에 침입하려는
58
00:04:23,705 --> 00:04:26,975
전 남편을
쏴 죽여 버렸죠
59
00:04:26,975 --> 00:04:28,944
검식 요원들이
떠날 때까지 기다렸다가
60
00:04:28,944 --> 00:04:31,379
덱스터를
몰래 들여왔는데
61
00:04:31,379 --> 00:04:36,051
피해자는 유리문을
뚫고 쓰러지면서
62
00:04:36,051 --> 00:04:37,652
피가 넘쳐 흘렀어요
63
00:04:37,652 --> 00:04:39,421
덱스터는 전혀
놀라지도 않더군요
64
00:04:39,421 --> 00:04:40,822
전혀 신경을
쓰지 않았다고요?
65
00:04:40,822 --> 00:04:45,994
딱히 말하자면
신났었다고 해야죠
66
00:04:45,994 --> 00:04:48,661
가만히 서서
쳐다보더라고요
67
00:04:52,934 --> 00:04:55,437
그림을 감상하듯이
68
00:04:55,437 --> 00:04:57,906
기억이 난다
그건 그림이 맞았다
69
00:04:57,906 --> 00:05:00,075
그리고 내가
화가가 되고 싶었지
70
00:05:00,075 --> 00:05:02,611
오래 있지도 않았어요
그리고 집에 가는데
71
00:05:02,611 --> 00:05:05,213
덱스터가
72
00:05:05,213 --> 00:05:09,084
손에 무엇인가를
쥐고 있더군요
73
00:05:09,084 --> 00:05:12,387
사건 현장에서
훔쳐온 거에요
74
00:05:12,387 --> 00:05:15,155
트로피군요
75
00:05:19,828 --> 00:05:22,597
내 말이 맞는 거죠?
76
00:05:24,132 --> 00:05:26,468
아들에게 뭔가
문제가 있는 거에요
77
00:05:26,468 --> 00:05:29,337
문제라고 하긴
뭐하지만
78
00:05:29,337 --> 00:05:31,873
아드님은 생각하시는
그런 존재가 맞습니다
79
00:05:31,873 --> 00:05:34,242
제가 장담하는데
이 세상에 아드님을 위한
80
00:05:34,242 --> 00:05:36,478
자리는 있게 마련이에요
81
00:05:36,478 --> 00:05:38,947
그게 무엇인지
어떤 모양일지는 몰라도
82
00:05:38,947 --> 00:05:42,384
우리가 함께
찾아낼 거에요
83
00:05:44,252 --> 00:05:45,487
네 아빠가 처음으로
도움을 청한 건
84
00:05:45,487 --> 00:05:49,791
네가 10살 때였단다
85
00:05:49,791 --> 00:05:53,995
나는 너에 대한
거의 모든 걸 알아
86
00:05:53,995 --> 00:05:56,198
단지 아버지에게
들은 것 뿐만이 아니라
87
00:05:56,198 --> 00:05:59,968
나도 너를
창조했기 때문이야
88
00:05:59,968 --> 00:06:02,737
창조했다니
프랑켄슈타인 같네요
89
00:06:02,737 --> 00:06:06,308
그런 건 아니야
달리 부를 게 없잖아
90
00:06:06,308 --> 00:06:09,010
너는 전형적인
사이코패스의
91
00:06:09,010 --> 00:06:12,280
특징을
보였을 뿐 아니라
92
00:06:12,280 --> 00:06:16,151
결국에는 살인자가
될 거란 걸 알았기에
93
00:06:16,151 --> 00:06:18,086
우리에게는
하나의 딜레마였지
94
00:06:18,086 --> 00:06:21,022
너를 어떻게
해야 할 것인지
95
00:06:21,022 --> 00:06:23,258
나는 해리에게
네 욕망은
96
00:06:23,258 --> 00:06:28,430
멈추어질 수 없지만
제어될 수 있다고 말했어
97
00:06:28,430 --> 00:06:31,032
동물 사냥 따위로는
만족을 못 할 거라고
98
00:06:31,032 --> 00:06:34,302
깨닫게 된 후에
99
00:06:34,302 --> 00:06:39,608
너를 다른 사냥에
훈련시키기로 한 거야
100
00:06:39,608 --> 00:06:41,943
진정 죽어 마땅한
인간들을 상대로
101
00:06:41,943 --> 00:06:44,646
당신이 코드를
만들었단 말인가요?
102
00:06:44,646 --> 00:06:46,615
세부적인 건
해리가 거의 한 거야
103
00:06:46,615 --> 00:06:49,684
경찰 경력이
큰 도움이 되었지만
104
00:06:49,684 --> 00:06:54,089
내 지시 하에서
움직였던 거고
105
00:06:54,089 --> 00:06:57,492
나는 내 자신을
106
00:06:57,492 --> 00:06:59,995
너의 정신적
어머니라고
107
00:06:59,995 --> 00:07:03,565
생각할 수밖에 없어
108
00:07:03,565 --> 00:07:06,001
처음 대면한지
얼마 안 되었지만
109
00:07:06,001 --> 00:07:10,138
이건 어떻게 보면
재결합이란다
110
00:07:10,138 --> 00:07:12,207
샴페인을
준비할걸 그랬네
111
00:07:12,207 --> 00:07:14,075
나를 대상으로
실험했잖아요
112
00:07:14,075 --> 00:07:15,844
그게 어머니가
하는 행동인가요?
113
00:07:15,844 --> 00:07:19,447
네 생존을 위한
틀을 짠 거야
114
00:07:19,447 --> 00:07:21,416
그건 어머니가
하는 행동이지
115
00:07:21,416 --> 00:07:25,587
나를 이렇게
만든 사람이에요
116
00:07:25,587 --> 00:07:27,589
수용소가
더 나을 뻔 했나?
117
00:07:27,589 --> 00:07:29,024
사형은?
118
00:07:29,024 --> 00:07:30,592
나는 너를
버릴 수도 있었어
119
00:07:30,592 --> 00:07:32,160
해리도 마찬가지였고
120
00:07:32,160 --> 00:07:35,597
너를 신고할 수
있었는데
121
00:07:35,597 --> 00:07:37,931
왜 안 하셨죠?
122
00:07:40,268 --> 00:07:45,307
너에게 반했다고만
해 둘게
123
00:07:45,307 --> 00:07:47,809
너를 보살피러
왔던 거야
124
00:07:47,809 --> 00:07:49,842
지금도 그렇고
125
00:07:53,248 --> 00:07:55,782
왜 저에게
이런 말을 하는 거죠?
126
00:07:57,719 --> 00:08:00,622
나는 네
목숨을 구했잖아
127
00:08:00,622 --> 00:08:03,656
내가 부탁할
차례인 것 같거든
128
00:08:09,631 --> 00:08:12,734
이게 뭔지 알지?
129
00:08:12,734 --> 00:08:15,470
인간 두뇌의
조직 일부
130
00:08:15,470 --> 00:08:17,872
전섬피질이야
131
00:08:17,872 --> 00:08:21,009
살인 피해자에게도
이게 없었죠
132
00:08:21,009 --> 00:08:23,878
이게 바로
그 뇌야
133
00:08:23,878 --> 00:08:26,548
집 현관 앞에
있는 걸 찾았어
134
00:08:26,548 --> 00:08:29,651
아쉽게도
반송 주소는 없더라
135
00:08:29,651 --> 00:08:31,319
살인범이 왜 이걸
여기로 보내요?
136
00:08:31,319 --> 00:08:33,655
메세지야
137
00:08:33,655 --> 00:08:35,824
범인이 내 과거
환자들 중 하나라고
138
00:08:35,824 --> 00:08:38,927
확신하게 되었어
139
00:08:38,927 --> 00:08:40,662
이 작은 선물을
140
00:08:40,662 --> 00:08:41,930
달리 설명할
방법이 없어
141
00:08:41,930 --> 00:08:43,798
협박이라고
생각하는군요
142
00:08:43,798 --> 00:08:45,734
현관 앞의 뇌라
143
00:08:45,734 --> 00:08:48,401
러브레터일 수는 없잖아
144
00:08:57,979 --> 00:09:01,316
조만간 누군가가
내 뇌의 일부를
145
00:09:01,316 --> 00:09:03,783
병 안에 담아둘 거야
146
00:09:06,454 --> 00:09:11,493
네가 찾아내 줘
덱스터
147
00:09:11,493 --> 00:09:16,362
해리와 내가
가르친 걸 보여 봐
148
00:09:17,899 --> 00:09:21,569
명령같은 건
받지 않아요
149
00:09:21,569 --> 00:09:23,238
FBI에 연줄이 있고
150
00:09:23,238 --> 00:09:24,372
마이애미 메트로에서
일하고 있는데
151
00:09:24,372 --> 00:09:25,640
도와 달라고
하면 되잖아요
152
00:09:25,640 --> 00:09:27,108
나도 그러고 싶어
153
00:09:27,108 --> 00:09:29,344
왜 안 하는데요?
154
00:09:29,344 --> 00:09:32,447
내가 치료한 사이코패스는
너 뿐만이 아니야
155
00:09:32,447 --> 00:09:34,816
다른 사람들에게도
코드를 가르쳤나요?
156
00:09:34,816 --> 00:09:37,252
아니
넌 특별하지
157
00:09:37,252 --> 00:09:39,921
하지만 다른
비정상적 방법을 동원했는데
158
00:09:39,921 --> 00:09:45,093
그 중 일부는
불법일지도 몰라
159
00:09:45,093 --> 00:09:48,329
경찰이 이
살인범을 잡고
160
00:09:48,329 --> 00:09:49,597
그게 내
환자였다면
161
00:09:49,597 --> 00:09:51,866
비정상적인 방법이
들통나겠군요
162
00:09:51,866 --> 00:09:53,835
경력을
망치게 되고
163
00:09:53,835 --> 00:09:55,470
감옥에
갈지도 몰라요
164
00:09:55,470 --> 00:09:57,739
내 문제거리가
보이는구나
165
00:09:57,739 --> 00:10:00,706
당신의 문제거리죠
166
00:10:10,318 --> 00:10:13,586
이게 많은 걸
정리하게 될 거야
167
00:10:16,458 --> 00:10:18,927
네 과거의
다른 조각을 찾을
168
00:10:18,927 --> 00:10:21,260
기회를 포기하겠다고
말하지는 마
169
00:10:27,936 --> 00:10:31,139
생각해 보되
너무 오래하진 마
170
00:10:31,139 --> 00:10:32,874
범인은 활보하고 있고
171
00:10:32,874 --> 00:10:35,150
무슨 일이 생길지
두렵다는 사실을
172
00:10:35,150 --> 00:10:37,545
인정하고 있으니까
173
00:10:50,725 --> 00:10:51,759
미안한 일이지만
174
00:10:51,759 --> 00:10:53,962
나에게는
선택권이 없어
175
00:10:53,962 --> 00:10:57,497
어쩔 수 없어
176
00:10:58,933 --> 00:11:01,536
덱스터가 어제
또 누굴 죽였어요
177
00:11:01,536 --> 00:11:03,138
누구죠?
178
00:11:03,138 --> 00:11:06,508
마약 딜러요
179
00:11:06,508 --> 00:11:09,277
고객 두 명의
돈을 뺏고 죽였죠
180
00:11:09,277 --> 00:11:10,445
대학생들인데
181
00:11:10,445 --> 00:11:13,748
덱스터가 프로그램을
잘 소화하고 있네요
182
00:11:13,748 --> 00:11:16,751
딜러를 죽이기 전에
새롭게 한 행동을
183
00:11:16,751 --> 00:11:17,986
알려주던데요
184
00:11:17,986 --> 00:11:20,388
그게 뭐였죠?
185
00:11:20,388 --> 00:11:24,159
피해자들의 사진을
쳐다보게끔 만들었대요
186
00:11:24,159 --> 00:11:26,027
흥미롭군요
187
00:11:26,027 --> 00:11:29,197
이유를 물어봤나요?
188
00:11:29,197 --> 00:11:32,298
해야만 하는 일이라고
느꼈다고 하더군요
189
00:11:35,803 --> 00:11:38,139
무슨 의미라고
생각하세요?
190
00:11:38,139 --> 00:11:41,543
인간은 내면에
정의 개념을 갖고 태어나죠
191
00:11:41,543 --> 00:11:45,847
덱스터는 이걸
발견하고 있나 봐요
192
00:11:45,847 --> 00:11:48,383
중요한 건
세 번의 살인 후
193
00:11:48,383 --> 00:11:50,351
덱스터는
과정에 순응하고 있어요
194
00:11:50,351 --> 00:11:54,822
덱스터는
잘 해낼 거에요
195
00:11:54,822 --> 00:11:57,490
그러길 바래야죠
196
00:12:02,697 --> 00:12:04,332
내가 의구심을
가졌을 때
197
00:12:04,332 --> 00:12:06,432
이블린은
너를 믿었어
198
00:12:08,303 --> 00:12:10,238
보겔은 내가
이 DVD를 보고
199
00:12:10,238 --> 00:12:12,340
빚이 있다는 걸
느끼길 원하는 거에요
200
00:12:12,340 --> 00:12:14,042
있지 않아?
201
00:12:14,042 --> 00:12:16,578
보겔이 나를 이렇게
만든 책임이 있다면
202
00:12:16,578 --> 00:12:20,815
내가 뎁에게 한 짓에도
책임이 있는 거에요
203
00:12:20,815 --> 00:12:22,817
어쩌면 보겔이
도와줄 수 있겠지
204
00:12:22,817 --> 00:12:25,520
뭘 도와줘요?
205
00:12:25,520 --> 00:12:28,156
뎁과의 일
206
00:12:28,156 --> 00:12:30,858
보겔에게 뎁에 대해
많은 걸 말했겠군요
207
00:12:30,858 --> 00:12:33,294
네 인생의
큰 부분이었잖아
208
00:12:33,294 --> 00:12:34,696
아직도
그랬으면 해요
209
00:12:34,696 --> 00:12:38,399
뎁은 나를 증오한대요
210
00:12:38,399 --> 00:12:40,835
그 컨테이너 안해서
라구에타가 아니라
211
00:12:40,835 --> 00:12:41,803
나를 죽였어야 한다면서
212
00:12:41,803 --> 00:12:44,205
어쩌면 아버지
말을 들어야 하나 봐요
213
00:12:44,205 --> 00:12:45,773
뎁으로부터 멀리
214
00:12:45,773 --> 00:12:47,508
내 말은 단지
보겔이 가능성을
215
00:12:47,508 --> 00:12:49,277
열 수 있을지도
모른다는 거야
216
00:12:49,277 --> 00:12:51,145
어쨌든 최소한
217
00:12:51,145 --> 00:12:52,814
보겔은 네가
무시할 수 없는
218
00:12:52,814 --> 00:12:54,182
네 인생의 바탕이야
219
00:12:54,182 --> 00:12:56,818
보겔을
신뢰할 수 없어요
220
00:12:56,818 --> 00:13:01,320
가까이 둘
더 좋은 이유가 되지
221
00:13:06,027 --> 00:13:07,595
이해를
할 수 있게 말야
222
00:13:07,595 --> 00:13:09,931
넌 브릭스를 찾아서
데려오는 게 임무였는데
223
00:13:09,931 --> 00:13:13,368
간단한 거 아니야?
224
00:13:13,368 --> 00:13:16,738
도난당한 보석도
찾아야 하는 거죠
225
00:13:16,738 --> 00:13:21,542
물품을 회수하고
20퍼센트를 받잖아요
226
00:13:21,542 --> 00:13:22,844
2주동안 브릭스와
함께 있었던 게
227
00:13:22,844 --> 00:13:24,078
그 때문이라고
믿어야 돼?
228
00:13:24,078 --> 00:13:25,880
그냥 보석만
찾으려던 거야?
229
00:13:25,880 --> 00:13:28,950
네
엘웨이
230
00:13:28,950 --> 00:13:31,052
나에게 순순히
넘길 건 아니었으니까요
231
00:13:31,052 --> 00:13:33,121
아파트에 떡하니
있던 것도 아닌데
232
00:13:33,121 --> 00:13:35,721
잘 꼬드겨야죠
233
00:13:42,263 --> 00:13:44,065
이건 또 뭐에요
말 오줌같은데
234
00:13:44,065 --> 00:13:47,168
전해질 보충제야
235
00:13:47,168 --> 00:13:49,304
탈수 증세가 있어 보여
판단을 흐리지
236
00:13:49,304 --> 00:13:51,904
그래서 그딴
태도가 나오는 거야
237
00:13:55,677 --> 00:13:58,046
말해 봐
네 직업 소개에
238
00:13:58,046 --> 00:14:03,017
위장 근무라는 게
어디 써 있어?
239
00:14:03,017 --> 00:14:04,619
즉흥적으로
행동한 건데요
240
00:14:04,619 --> 00:14:06,754
회사 자산이
위험에 빠질 뻔 했잖아
241
00:14:06,754 --> 00:14:09,424
네 자신 말야
242
00:14:09,424 --> 00:14:10,858
그건 내가
결정할 문제지
243
00:14:10,858 --> 00:14:13,494
자산은 멀쩡해요
244
00:14:13,494 --> 00:14:15,630
브릭스도
멀쩡했으면 좋겠는데
245
00:14:15,630 --> 00:14:16,998
또 그 이야기에요?
246
00:14:16,998 --> 00:14:17,999
말했잖아요
우리 방으로 돌아오니까
247
00:14:17,999 --> 00:14:21,102
죽어있었고
이거밖에 모른다고요
248
00:14:21,102 --> 00:14:23,338
우리 방?
249
00:14:23,338 --> 00:14:27,008
그래서 둘이
친밀했던 거야?
250
00:14:29,644 --> 00:14:32,144
먼저 누가
친밀이라는 말 써요?
251
00:14:34,115 --> 00:14:36,017
그리고 그게
무슨 상관인데요?
252
00:14:36,017 --> 00:14:37,251
또 무슨
방법이 있었다고요
253
00:14:37,251 --> 00:14:39,053
브릭스
네가 훔친 보석을
254
00:14:39,053 --> 00:14:40,321
나에게 줘
나도 회수 대가
255
00:14:40,321 --> 00:14:43,624
받고 싶거든
이라고 해요?
256
00:14:43,624 --> 00:14:45,460
일하는 거잖아요
257
00:14:45,460 --> 00:14:46,661
일을 한 거면
우리가 여기 빈손으로
258
00:14:46,661 --> 00:14:48,329
앉아 있지 않았겠지
259
00:14:48,329 --> 00:14:49,697
정확히 빈손은
아니에요
260
00:14:49,697 --> 00:14:52,266
브릭스에게서
가져온 건데
261
00:14:52,266 --> 00:14:55,169
어떤 창고의
열쇠로 보이네요
262
00:14:55,169 --> 00:14:57,038
여기다 감춘 게 아니면
손에 장을 지진다
263
00:14:57,038 --> 00:14:58,706
왜 처음부터
말 안 한 거야?
264
00:14:58,706 --> 00:15:02,610
똥 씹은 표정부터
보고 싶어서 그러죠
265
00:15:02,610 --> 00:15:03,678
해 봐요
266
00:15:03,678 --> 00:15:05,780
보석을 아직
못 찾았잖아
267
00:15:05,780 --> 00:15:06,814
네가 틀렸을 수 있어
268
00:15:06,814 --> 00:15:07,882
맞다면요?
269
00:15:07,882 --> 00:15:09,951
- 그럼 20퍼센트를 받지
- 맞아요
270
00:15:09,951 --> 00:15:13,786
그리고 나를
사랑스러워 하겠죠
271
00:15:15,356 --> 00:15:17,792
새로운 아침
새로운 변사체
272
00:15:17,792 --> 00:15:21,329
마이애미는 햇볕에 의한 화상보다
시체를 더 많이 만들어낸다
273
00:15:21,329 --> 00:15:24,198
그래서 감사하지
274
00:15:24,198 --> 00:15:26,033
범죄 현장만이
내가 혼란 속에서
275
00:15:26,033 --> 00:15:30,002
제어할 수 있는
기회인 것 같다
276
00:15:31,038 --> 00:15:32,473
에이 씨발
277
00:15:32,473 --> 00:15:33,474
이 새끼는 자기가
278
00:15:33,474 --> 00:15:34,475
웬 두뇌 전문의라고
생각하는 건가?
279
00:15:34,475 --> 00:15:36,644
두뇌 전문의라
280
00:15:38,579 --> 00:15:42,717
지난 사건과 같이
전섬피질이 제거되었어요
281
00:15:42,717 --> 00:15:45,453
그래서
연쇄 범인이구나
282
00:15:45,453 --> 00:15:49,490
보겔이 옳았네요
283
00:15:49,490 --> 00:15:51,159
머리 근처에 혈흔이
많지 않은 걸 보면
284
00:15:51,159 --> 00:15:53,859
이 또한 사후에
일어난 일이고요
285
00:15:55,830 --> 00:15:58,030
총상은 없고
286
00:16:02,970 --> 00:16:05,640
안구 주변의 출혈과
287
00:16:05,640 --> 00:16:07,375
목의 멍자국
288
00:16:07,375 --> 00:16:08,943
질식이네
289
00:16:08,943 --> 00:16:11,012
지난 사건에서는
범행 도구를
290
00:16:11,012 --> 00:16:13,281
시신 근처 어디에
두고 갔잖아
291
00:16:13,281 --> 00:16:15,850
또 그랬을지도 모르죠
292
00:16:15,850 --> 00:16:17,251
뭘 찾아야 되는데?
293
00:16:17,251 --> 00:16:19,554
로프나 나일론 줄
294
00:16:19,554 --> 00:16:20,922
베게
295
00:16:20,922 --> 00:16:23,189
좋아
다들 흩어져
296
00:16:31,165 --> 00:16:34,166
비닐 봉투
297
00:16:39,273 --> 00:16:42,708
질식시키는데
나쁘지 않은 물건이지
298
00:16:47,482 --> 00:16:49,050
피야?
299
00:16:49,050 --> 00:16:51,786
범행 도구를
찾은 것 같아요
300
00:16:51,786 --> 00:16:54,720
지문을 남겼기를
바라자고
301
00:17:10,304 --> 00:17:12,106
또 소포가 왔어
302
00:17:12,106 --> 00:17:14,041
같은 거에요?
303
00:17:14,041 --> 00:17:15,810
두뇌의
똑같은 부분
304
00:17:15,810 --> 00:17:19,380
만약 이게
내 과거 환자 소행이라면
305
00:17:19,380 --> 00:17:23,751
내가 막을 수 있지
않았을까 하는 생각도 들어
306
00:17:23,751 --> 00:17:26,220
내가 한 짓은
죄책감이 안 드세요?
307
00:17:26,220 --> 00:17:29,156
그럼
308
00:17:29,156 --> 00:17:32,960
자랑스러울 뿐이야
309
00:17:32,960 --> 00:17:35,129
- 자랑스럽다
- 응
310
00:17:35,129 --> 00:17:37,465
넌 악이 아니란다
덱스터
311
00:17:37,465 --> 00:17:40,900
너는 세상을
나은 곳으로 만들어
312
00:17:42,637 --> 00:17:44,472
모두에게
나은 건 아니죠
313
00:17:44,472 --> 00:17:47,406
그건 무슨 뜻이니?
314
00:17:51,946 --> 00:17:53,648
연구실로
돌아갈 거에요
315
00:17:53,648 --> 00:17:58,553
지문이 나온다면
좋은 출발이 되겠죠
316
00:17:58,553 --> 00:18:00,087
날 도와줄 계획이구나
317
00:18:00,087 --> 00:18:02,823
놀랍지 않나 보네요
318
00:18:02,823 --> 00:18:05,092
내가 말했듯
얼마 안 된 사이라도
319
00:18:05,092 --> 00:18:07,962
나는 널 알아
덱스터
320
00:18:07,962 --> 00:18:10,197
해리를 안 것보다
잘 알지
321
00:18:10,197 --> 00:18:13,568
왜 나 때문에
322
00:18:13,568 --> 00:18:15,770
당신을 찾은 거죠?
323
00:18:15,770 --> 00:18:18,706
해리가 담당하던
살인 사건에서
324
00:18:18,706 --> 00:18:23,811
나는 감정인이었고
그러다 친해진 거야
325
00:18:23,811 --> 00:18:27,900
친구 사이에서
아들이 연쇄살인범이라는 건
326
00:18:27,900 --> 00:18:32,486
별로 가까운
얘기는 아닌데요
327
00:18:32,486 --> 00:18:35,056
해리는 내가 어린
사이코패스를 연구하는 걸 알고
328
00:18:35,056 --> 00:18:39,060
또 내가 이 주제를
흑백논리로 접근하지
329
00:18:39,060 --> 00:18:42,396
않는다는 걸 안 거야
330
00:18:42,396 --> 00:18:44,699
당시의 내
동료들과는 다른 점이지
331
00:18:44,699 --> 00:18:47,568
그래서 그냥
모든 걸 알려줬나요?
332
00:18:47,568 --> 00:18:51,804
네가 이해해야 돼
해리는 말할 사람이 없었어
333
00:18:53,541 --> 00:18:57,478
도리스도 안 되고
경찰 내부인도 안 되는데
334
00:18:57,478 --> 00:19:02,114
나는 색안경을
끼지 않았거든
335
00:19:03,784 --> 00:19:06,587
나를 대하는
너와는 다르게
336
00:19:06,587 --> 00:19:09,223
그렇게 안 보는데요
337
00:19:09,223 --> 00:19:13,394
날 신뢰하지 않잖아
338
00:19:13,394 --> 00:19:15,563
예상하셨어야죠
339
00:19:15,563 --> 00:19:18,364
나를 그렇게
잘 아시는데
340
00:19:28,876 --> 00:19:31,145
쫄았어요?
341
00:19:31,145 --> 00:19:33,814
깨고 들어가서?
당연하지
342
00:19:33,814 --> 00:19:36,450
감옥에 가는 건
회사에 좋은 경력이 되겠네
343
00:19:36,450 --> 00:19:39,387
아무것도 안 깨잖아요
344
00:19:39,387 --> 00:19:41,887
그냥 들어가는 거에요
345
00:20:09,984 --> 00:20:12,618
진짜 이 남자랑
섹스한 거야?
346
00:20:18,092 --> 00:20:21,462
젠장
347
00:20:21,462 --> 00:20:23,964
왜?
왜 그래?
348
00:20:23,964 --> 00:20:28,102
내가 보석을
찾을 생각 안 하고
349
00:20:28,102 --> 00:20:31,605
바로 데려왔다면
아직 살아있을 거에요
350
00:20:31,605 --> 00:20:34,008
야
자책하지 마
351
00:20:34,008 --> 00:20:37,778
결국엔 얘도 범죄자잖아?
352
00:20:37,778 --> 00:20:39,747
같이 다니는 게
생각만큼 나쁘지 않았어요
353
00:20:39,747 --> 00:20:44,952
5분간 나의 좆같은
현실을 잊게끔 해 줬죠
354
00:20:44,952 --> 00:20:47,321
네 현실이 정확히
어떻게 좆같은데?
355
00:20:47,321 --> 00:20:48,489
엘웨이 밑에서
일하는 거요?
356
00:20:48,489 --> 00:20:49,623
저런
357
00:20:49,623 --> 00:20:52,326
네가 마이애미 메트로를
떠나서 나에게 왔잖아
358
00:20:52,326 --> 00:20:55,863
경력을 위해
훌륭한 판단이었어
359
00:20:55,863 --> 00:20:56,931
근데 실제로
사건을 더 맡았으면
360
00:20:56,931 --> 00:20:58,799
네 가치에 걸맞는
돈을 이미 벌었을 거야
361
00:20:58,799 --> 00:20:59,867
나는 지쳤기 때문에
362
00:20:59,867 --> 00:21:01,502
떠난 거에요
363
00:21:01,502 --> 00:21:03,037
맞다
364
00:21:03,037 --> 00:21:05,106
솔직히
말은 알겠는데
365
00:21:05,106 --> 00:21:07,441
다들 마리아 라구에타가
골치아팠잖아
366
00:21:07,441 --> 00:21:09,043
네가 사설 업체에서
일하고 싶었으면
367
00:21:09,043 --> 00:21:10,144
- 당연히 이해해
- 웬 개소리를
368
00:21:10,144 --> 00:21:13,881
지껄이는 거에요
369
00:21:13,881 --> 00:21:18,085
라구에타는 좋은 경찰이었어요
존나 좋은 사람이었다고요
370
00:21:18,085 --> 00:21:19,754
그래
명심해 둬야겠네
371
00:21:19,754 --> 00:21:24,592
데브라가 아는 사람에 대해
아무 말도 하지 말아라
372
00:21:24,592 --> 00:21:25,793
나같은 직원이
있다는 사실에
373
00:21:25,793 --> 00:21:27,461
감사나 하지 그래요?
374
00:21:27,461 --> 00:21:30,297
나 덕분에 존나
큰 돈 벌게 생겼으니까
375
00:21:30,297 --> 00:21:34,001
창고 업체에서 온
청구서에요
376
00:21:34,001 --> 00:21:35,336
왜 지역 경찰이
못 찾았지?
377
00:21:35,336 --> 00:21:38,391
오늘 온 편지니까요
378
00:21:38,391 --> 00:21:40,106
열쇠
379
00:21:40,106 --> 00:21:42,712
좋아
380
00:21:42,712 --> 00:21:44,678
- 가죠
- 안 돼
381
00:21:44,678 --> 00:21:46,814
사무실에서
의뢰인을 만나기로 했어
382
00:21:46,814 --> 00:21:49,717
좋아요 그럼
혼자 가죠
383
00:21:49,717 --> 00:21:51,485
잠깐만 있어 봐
384
00:21:51,485 --> 00:21:56,624
잠깐
야
385
00:21:56,624 --> 00:22:00,127
야
386
00:22:00,127 --> 00:22:01,962
야
387
00:22:01,962 --> 00:22:04,532
부탁 하나
들어 줘
388
00:22:04,532 --> 00:22:07,668
몸 조심해
389
00:22:07,668 --> 00:22:09,336
내가 실수한다면
또 그 음료수
390
00:22:09,336 --> 00:22:12,905
먹이면 되잖아요
391
00:22:27,154 --> 00:22:28,656
봉투에서 나온 지문들을
392
00:22:28,656 --> 00:22:30,291
AFIS에 돌리고 있어요
393
00:22:30,291 --> 00:22:31,392
뭐 있어?
394
00:22:31,392 --> 00:22:33,027
아직은요
근데 저에게 주신
395
00:22:33,027 --> 00:22:34,495
목록 안의 킬러들이면
아마 시스템 안에
396
00:22:34,495 --> 00:22:35,830
있을 거에요
397
00:22:35,830 --> 00:22:40,701
금방 될 거에요
398
00:22:40,701 --> 00:22:42,636
왜 난 기억을 못 하죠?
399
00:22:42,636 --> 00:22:45,439
해리를 만나셨을 때
400
00:22:45,439 --> 00:22:47,775
제가 열 살
이었다면서요
401
00:22:47,775 --> 00:22:50,044
그럼 기억이 나야죠
402
00:22:50,044 --> 00:22:53,180
우린 만난 적 없어
403
00:22:53,180 --> 00:22:55,482
- 해리가 거부했지
- 왜요?
404
00:22:55,482 --> 00:22:58,519
너에게 문제가
있다는 사실을
405
00:22:58,519 --> 00:23:01,322
느끼게 하기 싫어했어
널 지키려던 거야
406
00:23:01,322 --> 00:23:04,323
해리가 떠난 뒤에도
난 그 뜻을 존중해 왔고
407
00:23:06,126 --> 00:23:08,662
해리가 떠나고 나서
대화 상대가 필요했을지 몰라요
408
00:23:08,662 --> 00:23:10,531
내가 겪는 일들을
나눌만한 사람
409
00:23:10,531 --> 00:23:13,167
얘기를 하길 원했니?
410
00:23:13,167 --> 00:23:17,938
저는 어렸고
혼자 남았잖아요
411
00:23:19,773 --> 00:23:22,810
찾았네요
412
00:23:22,810 --> 00:23:25,546
- 라일 서스만
- 서스만?
413
00:23:25,546 --> 00:23:26,847
내가 준 목록에
없던 사람이야
414
00:23:26,847 --> 00:23:29,617
저건 내가
모르는 사람인데
415
00:23:29,617 --> 00:23:31,485
그렇다고 당신을
모른다는 건 아니죠
416
00:23:31,485 --> 00:23:33,954
책을 출간한
저자잖아요
417
00:23:33,954 --> 00:23:36,090
왜 나를
표적으로 삼는 걸까?
418
00:23:36,090 --> 00:23:38,025
어쩌면 책의 내용 중
맘에 안드는 부분이
419
00:23:38,025 --> 00:23:40,928
있었을지도 모르죠
420
00:23:40,928 --> 00:23:44,531
1992년에 음주 난동으로
체포된 경력이 있고
421
00:23:44,531 --> 00:23:48,369
미혼에
메시나 거주
422
00:23:48,369 --> 00:23:50,471
말이 안 돼
423
00:23:50,471 --> 00:23:53,374
범행 도구에
서스만의 지문이 있고
424
00:23:53,374 --> 00:23:56,210
증거는
거짓말하지 않아요
425
00:23:56,210 --> 00:23:58,212
좋게 생각해 보세요
426
00:23:58,212 --> 00:24:00,748
생각보다 환자들을
잘 돌보셨다는
427
00:24:00,748 --> 00:24:02,716
의미가 되잖아요
428
00:24:04,418 --> 00:24:09,123
오
두 명의 천재가 함께하는군
429
00:24:09,123 --> 00:24:10,291
내가 방해하는 거야?
430
00:24:10,291 --> 00:24:12,159
아니
무슨 일이야
431
00:24:12,159 --> 00:24:14,995
아니 피해자의 입을
감싸고 있던 테입에서
432
00:24:14,995 --> 00:24:17,598
누가 지문을 찾았는지
한 번 맞춰 봐
433
00:24:17,598 --> 00:24:20,401
너?
434
00:24:20,401 --> 00:24:21,568
그리고 누구의
지문인지도
435
00:24:21,568 --> 00:24:23,137
피해자?
436
00:24:23,137 --> 00:24:24,405
범인
437
00:24:24,405 --> 00:24:27,107
지문이 부분적이라
시간이 좀 걸릴 거야
438
00:24:27,107 --> 00:24:29,410
너는?
범행 도구에서 뭐 나왔어?
439
00:24:29,410 --> 00:24:31,345
부분이지
440
00:24:31,345 --> 00:24:35,015
좋아
레이스 시작이야
441
00:24:38,552 --> 00:24:40,587
젠장
442
00:24:45,426 --> 00:24:49,229
왜 대화 상대가
필요한 게 이상한 거죠?
443
00:24:49,229 --> 00:24:51,165
해리가 죽었을 때요
444
00:24:51,165 --> 00:24:55,100
너와 같은 사람은 보통
감정적 연결을 거부해
445
00:24:56,670 --> 00:24:59,671
행운을 빌게
446
00:25:15,489 --> 00:25:17,358
문제가 없어 보인다
447
00:25:17,358 --> 00:25:19,958
내 아파트처럼
448
00:25:23,931 --> 00:25:26,865
아니야
449
00:25:43,717 --> 00:25:46,387
서스만은 갑자기
식물이 싫어졌거나
450
00:25:46,387 --> 00:25:48,522
집에 안 온지
한참 된 것이다
451
00:25:48,522 --> 00:25:51,725
다음 범행 장소에
숨어 있는 것일까?
452
00:25:58,399 --> 00:26:00,000
사냥 오두막
453
00:26:00,000 --> 00:26:01,135
동떨어져 있어
454
00:26:01,135 --> 00:26:03,871
살인을 위한
최적의 장소다
455
00:26:03,871 --> 00:26:05,539
노나 호
매우 큰 호수지만
456
00:26:05,539 --> 00:26:07,875
쫓을 단서가
생긴 것이다
457
00:26:41,308 --> 00:26:44,376
빌어먹을
458
00:27:18,178 --> 00:27:21,148
내 보석을 찾았구나
459
00:27:21,148 --> 00:27:23,450
내 삶이
너무 편해졌어
460
00:27:23,450 --> 00:27:25,953
너무 고맙다
461
00:27:30,958 --> 00:27:33,592
뭔 지랄이야?
462
00:27:36,363 --> 00:27:38,365
개년아
정신나간 년
463
00:27:38,365 --> 00:27:40,398
그래
정신 나갔다
464
00:27:44,037 --> 00:27:46,773
가만히 있어
465
00:28:03,357 --> 00:28:06,291
일이 아니면 사람은 안 죽여
넌 운이 좋은 거야
466
00:28:52,839 --> 00:28:55,075
서스만이 나보다는
자기 엄마랑 연락을
467
00:28:55,075 --> 00:28:56,543
잘 하길 바래요
468
00:28:56,543 --> 00:28:59,079
뭐 좀 묻자
왜 아직도 경사 시험을
469
00:28:59,079 --> 00:29:01,515
안 본 거야?
470
00:29:01,515 --> 00:29:04,518
그냥
그럴 시간도 없고요
471
00:29:04,518 --> 00:29:06,520
- 왜요
- 매튜스가 귀찮게 하잖아
472
00:29:06,520 --> 00:29:09,189
자꾸 이름 들먹이면서
산체즈나 휘트니
473
00:29:09,189 --> 00:29:11,692
난 네가 했으면 좋겠어
474
00:29:11,692 --> 00:29:15,028
신경쓸 줄
몰랐는데요
475
00:29:15,028 --> 00:29:17,898
넌 네 경력을
좀 더 걱정해야 돼
476
00:29:17,898 --> 00:29:21,068
특히나 내 동생을
만나는 사이라면
477
00:29:21,068 --> 00:29:23,437
어떻게 알았죠?
478
00:29:23,437 --> 00:29:26,240
나는 좋은
형사잖아
479
00:29:26,240 --> 00:29:27,641
왜 숨길 생각을
했던 거야?
480
00:29:27,641 --> 00:29:32,112
폭발하실 줄 알았죠
481
00:29:32,112 --> 00:29:35,148
그냥 행동을
똑바로 해
482
00:29:35,148 --> 00:29:38,019
너와 동생을
인정해주길 바라면
483
00:29:38,019 --> 00:29:40,487
직접 벌어
사나이답게
484
00:29:40,487 --> 00:29:44,791
시험 봐라
485
00:29:47,127 --> 00:29:48,428
아드님이 어디 계신지
486
00:29:48,428 --> 00:29:50,230
알고 계신가요?
서스만 부인
487
00:29:50,230 --> 00:29:52,733
꼭 아드님과
얘기를 해야 합니다
488
00:29:52,733 --> 00:29:55,335
며칠째 못 봤어요
489
00:29:55,335 --> 00:29:57,237
자주 있는 일인가요?
490
00:29:57,237 --> 00:29:58,972
딱히 이상한
일은 아니죠
491
00:29:58,972 --> 00:30:02,009
주말이라서
사냥하러 갔을 거에요
492
00:30:02,009 --> 00:30:04,745
사냥을 즐겨하나요?
493
00:30:04,745 --> 00:30:06,913
사냥할려고
사는 사람이에요
494
00:30:06,913 --> 00:30:13,086
가죽 거리를
항상 가져오곤 해요
495
00:30:13,086 --> 00:30:15,122
대단하죠?
496
00:30:15,122 --> 00:30:19,224
그럼요
497
00:30:22,629 --> 00:30:25,332
사냥하러 가는
장소가 어디죠?
498
00:30:25,332 --> 00:30:28,735
시외에 어떤
오두막이 있어요
499
00:30:28,735 --> 00:30:30,270
주소를 아시나요?
500
00:30:30,270 --> 00:30:31,972
아니요
미안하네요
501
00:30:31,972 --> 00:30:33,707
이게 다에요
502
00:30:33,707 --> 00:30:35,309
무슨 일
때문이라고 하셨죠?
503
00:30:35,309 --> 00:30:37,311
질문 몇 개
하려고 한 겁니다
504
00:30:37,311 --> 00:30:38,979
별 거 아니에요
서스만 부인
505
00:30:38,979 --> 00:30:40,414
더 도와드리고 싶지만
506
00:30:40,414 --> 00:30:41,648
알려드릴 수
있는 게 없네요
507
00:30:41,648 --> 00:30:45,485
더 필요하시구나
508
00:30:45,485 --> 00:30:48,086
실례해요
509
00:30:52,125 --> 00:30:53,460
가도 되요?
510
00:30:53,460 --> 00:30:55,095
저거 징그러워
미치겠어요
511
00:30:55,095 --> 00:30:57,331
악몽을 부르는 이불이야
512
00:31:02,002 --> 00:31:04,871
디스패치야
513
00:31:04,871 --> 00:31:06,740
저런
514
00:31:06,740 --> 00:31:08,842
노나 호는
좀 기다려야겠다
515
00:31:08,842 --> 00:31:11,743
금방이면 되겠지
516
00:31:19,853 --> 00:31:21,655
어떤 단어야?
517
00:31:21,655 --> 00:31:22,956
꾸르르르륵
518
00:31:22,956 --> 00:31:25,359
장내에서 가스가
요동치는 소리지
519
00:31:25,359 --> 00:31:28,462
진심으로 아까
초록색 패션
520
00:31:28,462 --> 00:31:32,165
과일 스무디
먹은 걸 후회하고 있어
521
00:31:32,165 --> 00:31:34,034
머리의 총상이네
522
00:31:34,034 --> 00:31:35,402
가슴에도 한 발
523
00:31:35,402 --> 00:31:38,405
대쉬보드에 하나
의자에도 있어
524
00:31:38,405 --> 00:31:40,140
범인이 공황
장애가 있거나
525
00:31:40,140 --> 00:31:42,442
사격장을 한 번
방문해야 될 것 같은데요
526
00:31:42,442 --> 00:31:44,511
하비에르 구즈만에게
등록된 차량이에요
527
00:31:44,511 --> 00:31:45,812
본인 같아 보여?
528
00:31:45,812 --> 00:31:48,181
구즈만의 행적을 보면
그래 보이죠
529
00:31:48,181 --> 00:31:50,884
경력이 있고
살인죄에
530
00:31:50,884 --> 00:31:54,419
엘 사포라는
별명을 썼어요
531
00:31:59,192 --> 00:32:02,839
엘 사포는 브릭스를
죽이려 한 히트맨인데
532
00:32:02,839 --> 00:32:04,863
엘 사포가 죽었다면
533
00:32:07,334 --> 00:32:10,301
뎁은 위험에
처한 건가?
534
00:32:13,039 --> 00:32:14,775
덱스터 모건
535
00:32:14,775 --> 00:32:17,911
덱스터 모건
얘기해 볼래요?
536
00:32:17,911 --> 00:32:19,913
덱스터
537
00:32:19,913 --> 00:32:22,849
어떻게 일어난
일 같아 보여요?
538
00:32:22,849 --> 00:32:26,653
미안해요
539
00:32:26,653 --> 00:32:27,821
피해자가
차를 멈추니까
540
00:32:27,821 --> 00:32:29,222
살인범이
차로 접근해서
541
00:32:29,222 --> 00:32:32,025
총은 이미
쥐고 있었을 테고
542
00:32:32,025 --> 00:32:35,429
범인을 보고
총을 꺼내려 했지만
543
00:32:35,429 --> 00:32:38,832
너무 늦었던 겁니다
544
00:32:38,832 --> 00:32:41,301
그리고 범인은
총을 난사했죠
545
00:32:41,301 --> 00:32:42,836
조수석에서
두번째 총이 나왔어
546
00:32:42,836 --> 00:32:45,170
싸서 태그 붙여
547
00:32:49,042 --> 00:32:51,845
엘 사포의 혈흔은
차량 내부에만 있는데
548
00:32:51,845 --> 00:32:53,413
이건 다른 사람이다
549
00:32:53,413 --> 00:32:55,348
범인이 차 안으로
손을 뻗으려다
550
00:32:55,348 --> 00:32:57,350
찔린 것이다
551
00:32:57,350 --> 00:33:00,718
덱스터
552
00:33:02,756 --> 00:33:05,592
뎁이 엘 사포와
관련이 있었어요
553
00:33:05,592 --> 00:33:06,893
누가 엘 사포를
죽였으니까
554
00:33:06,893 --> 00:33:10,063
나도 알아
알아서 할게
555
00:33:10,063 --> 00:33:11,798
이해를 못 하겠구나
덱스터
556
00:33:11,798 --> 00:33:13,867
서스만의 오두막이
어디 있는지 안다면서
557
00:33:13,867 --> 00:33:15,068
왜 안 가는 거야
558
00:33:15,068 --> 00:33:16,570
먼저 할 일이 있어요
559
00:33:16,570 --> 00:33:19,973
이 자를 막는 것보다
중요한 게 뭔데?
560
00:33:19,973 --> 00:33:21,875
내 동생이요
561
00:33:21,875 --> 00:33:24,444
- 데브라에게 문제가?
- 네
562
00:33:24,444 --> 00:33:27,047
그것때문에
마음이 심란했구나
563
00:33:27,047 --> 00:33:30,851
동생 집에 도착했어요
끊어야 돼요
564
00:33:53,640 --> 00:33:56,574
저런
뎁
565
00:34:14,294 --> 00:34:17,228
여기서 뭐 하고
있는 거야?
566
00:34:19,099 --> 00:34:21,768
- 뎁
- 오지 말랬잖아
567
00:34:21,768 --> 00:34:25,305
존나 똑바로
말했다고 생각했는데
568
00:34:25,305 --> 00:34:28,473
엘 사포가 죽었어
569
00:34:30,911 --> 00:34:33,113
엘 사포?
570
00:34:33,113 --> 00:34:34,748
브릭스를 죽이러
왔던 사람이야
571
00:34:34,748 --> 00:34:38,084
나도 알아
씨발
572
00:34:38,084 --> 00:34:39,953
누가 차에서
쏴 죽였어
573
00:34:39,953 --> 00:34:41,288
처형같은 모습이었는데
574
00:34:41,288 --> 00:34:45,625
혹시 아는 일이야?
575
00:34:45,625 --> 00:34:49,060
지금 내 머리가
아픈 것밖에 몰라
576
00:34:51,398 --> 00:34:53,333
전화하려고 했는데
577
00:34:53,333 --> 00:34:55,268
걱정이 많이 됐어
578
00:34:55,268 --> 00:34:58,972
감동스럽네
579
00:34:58,972 --> 00:35:00,774
난 괜찮아
580
00:35:00,774 --> 00:35:04,978
괜찮은 것처럼
보이진 않는데
581
00:35:04,978 --> 00:35:07,714
여긴 아무나
들어올 수도 있잖아
582
00:35:07,714 --> 00:35:12,819
문이 안 닫히길래
저렇게 한 거야
583
00:35:12,819 --> 00:35:15,954
왜 그러는데?
584
00:35:19,225 --> 00:35:23,997
거긴 왜 다쳤어?
585
00:35:23,997 --> 00:35:28,501
엘 사포가 나를
창고까지 쫓아 왔어
586
00:35:28,501 --> 00:35:34,007
브릭스가 보석을
숨겨둔 장소로
587
00:35:34,007 --> 00:35:35,275
싸움이 붙어서
보석을 챙겨가고
588
00:35:35,275 --> 00:35:36,476
끝난 거야
589
00:35:36,476 --> 00:35:38,044
근데 끝나지
않아서 문제지
590
00:35:38,044 --> 00:35:40,347
엘 사포가 죽었잖아
591
00:35:40,347 --> 00:35:43,717
아주 잘 끝난 거지
죽어 마땅한 개새끼가
592
00:35:43,717 --> 00:35:45,652
엘 사포를 죽인 사람이
널 쫓아 오면 어쩔 건데?
593
00:35:45,652 --> 00:35:48,421
아무도
날 잡으러 안 와
594
00:35:48,421 --> 00:35:50,989
그걸 어떻게 알아?
595
00:35:53,059 --> 00:35:57,030
좀 그만 할래?
596
00:35:57,030 --> 00:36:00,400
뭘?
597
00:36:00,400 --> 00:36:02,900
신경쓰는 것
598
00:36:07,040 --> 00:36:09,209
뎁 나는 네 오빠야
네가 날 미워하더라도
599
00:36:09,209 --> 00:36:12,176
내가 널 걱정한다는
사실에는 변함이 없어
600
00:36:20,053 --> 00:36:22,687
오빠를 미워하길
원한 게 아니야
601
00:36:26,326 --> 00:36:28,726
그 반대를 원했지
602
00:36:34,334 --> 00:36:37,368
근데 그렇게
안 되더라고
603
00:36:39,372 --> 00:36:42,809
내가 느끼는 감정을
어떻게 바꾸겠어
604
00:36:42,809 --> 00:36:44,911
제발 좀 꺼질래?
605
00:36:44,911 --> 00:36:48,715
안 갈 거야
606
00:36:48,715 --> 00:36:50,383
빌어 처 먹을
덱스터
607
00:36:50,383 --> 00:36:54,220
저리 꺼져
608
00:36:54,220 --> 00:36:56,521
가
609
00:37:10,203 --> 00:37:12,338
뎁은 나의
도움을 거부하고
610
00:37:12,338 --> 00:37:15,073
보겔은 원하고 있다
611
00:37:20,113 --> 00:37:23,815
바로 여기다
서스만의 오두막
612
00:37:27,153 --> 00:37:29,887
최소한 경찰들보단
먼저 오게 되는군
613
00:37:53,146 --> 00:37:55,982
서스만은 피와
죽음에 익숙한 사람이다
614
00:37:55,982 --> 00:37:58,718
보겔이 틀렸다
이 자는 살인범이 맞아
615
00:38:31,184 --> 00:38:33,052
이것만 제외하고
616
00:38:33,052 --> 00:38:34,487
어쩌면 서스만에겐
공범이 있었고
617
00:38:34,487 --> 00:38:36,156
서스만을 죽이기로
생각한 걸 수도 있죠
618
00:38:36,156 --> 00:38:39,192
서스만같은 살인자는
공범이 없어
619
00:38:39,192 --> 00:38:40,193
혼자 놀지
620
00:38:40,193 --> 00:38:41,594
예외일 수도 있잖아요
621
00:38:41,594 --> 00:38:44,030
어쩌면 첫번째 두 사람처럼
죄 없는 피해자일 수도 있고
622
00:38:44,030 --> 00:38:45,565
범행 도구에서
서스만의 지문이 나왔는데
623
00:38:45,565 --> 00:38:47,475
연관이 있는 거에요
624
00:38:47,475 --> 00:38:49,414
자리에 앉으렴
덱스터
625
00:38:49,414 --> 00:38:51,524
너는 흥분하고 있어
626
00:38:51,524 --> 00:38:54,874
난 이걸 이해하려고
하는 거에요
627
00:38:54,874 --> 00:38:56,843
네가 틀렸다는 걸
인정하기 어려워하는구나
628
00:38:56,843 --> 00:38:58,077
괜찮은 거야
629
00:38:58,077 --> 00:39:00,380
너와 같은 사람은
자신이 옳아야만
630
00:39:00,380 --> 00:39:01,648
자부심이 생기는
631
00:39:01,648 --> 00:39:04,484
강박을 갖고 태어나지
632
00:39:04,484 --> 00:39:05,718
자꾸 나를 무슨
외래종인 것처럼
633
00:39:05,718 --> 00:39:09,923
얘기하시는데요
634
00:39:09,923 --> 00:39:12,058
인간보다 못 한
존재인 양
635
00:39:12,058 --> 00:39:14,727
사실 그 반대야
636
00:39:14,727 --> 00:39:17,497
내 책을
읽어 보긴 했니?
637
00:39:17,497 --> 00:39:19,199
그럴 시간이 없어서요
638
00:39:19,199 --> 00:39:21,334
만약 읽어 봤다면
나는 사이코패스들을
639
00:39:21,334 --> 00:39:26,606
자연의 실수라고
생각하지 않는 걸 알 거야
640
00:39:26,606 --> 00:39:27,974
재능이지
641
00:39:27,974 --> 00:39:30,176
재능이라고요?
642
00:39:30,176 --> 00:39:32,178
무리의 우두머리지
643
00:39:32,178 --> 00:39:34,948
인간 종족이
충분히 문명화될 때까지
644
00:39:34,948 --> 00:39:38,218
생존할 수 있게끔
이끌어준 존재들이야
645
00:39:38,218 --> 00:39:41,485
대체할 수 없는
필수적 존재
646
00:39:52,932 --> 00:39:55,201
그렇게 믿어요?
647
00:39:55,201 --> 00:39:58,738
성공한 CEO들과
영향력있는 정치인들에게서
648
00:39:58,738 --> 00:40:01,241
사이코패스의
전형적인 특징이
649
00:40:01,241 --> 00:40:03,743
나타난다는 걸 아니?
650
00:40:03,743 --> 00:40:06,646
사이코패스가 없었다면
651
00:40:06,646 --> 00:40:11,985
인류는 존재하지
않았을 거야
652
00:40:11,985 --> 00:40:15,822
덕분에 지금 존재하지 않는
사람들도 아주 많죠
653
00:40:15,822 --> 00:40:18,825
옥에 티라고나 할까
654
00:40:27,433 --> 00:40:29,469
어쨌든 당신의
필수적 존재라는 게
655
00:40:29,469 --> 00:40:33,273
아직도 살인을
저지르고 다녀요
656
00:40:33,273 --> 00:40:35,341
우리는 제자리로
돌아와 버렸네요
657
00:40:35,341 --> 00:40:39,078
너라면
찾아낼 거야
658
00:40:39,078 --> 00:40:41,379
나는 너를
믿는단다
659
00:40:45,919 --> 00:40:51,491
데브라는 어떤데?
660
00:40:51,491 --> 00:40:53,293
그건 우리의
문제에요
661
00:40:53,293 --> 00:40:55,662
너에게
영향을 끼치니까
662
00:40:55,662 --> 00:40:58,798
내 문제도 되는 거야
663
00:40:58,798 --> 00:41:02,735
뎁 얘기는
하지 않을 거에요
664
00:41:02,735 --> 00:41:06,103
원하는 대로 해
665
00:41:20,086 --> 00:41:21,254
나중에 다시 올까?
666
00:41:21,254 --> 00:41:23,189
미안해
667
00:41:23,189 --> 00:41:27,360
덱스터에게 온 전화가
있나 보고 있었어
668
00:41:27,360 --> 00:41:30,296
뎁을 알아보러
간다고 했는데
669
00:41:30,296 --> 00:41:31,798
뎁?
670
00:41:31,798 --> 00:41:34,126
- 응
- 저런
671
00:41:34,126 --> 00:41:36,629
우리 데이트가 시작한지
10초밖에 안 되었는데
672
00:41:36,629 --> 00:41:38,878
네가 과거 약혼녀
이야기를 하기 전까지
673
00:41:38,878 --> 00:41:40,366
1분은 버틸 줄 알았어
674
00:41:40,366 --> 00:41:42,768
그게 무슨 소리야?
675
00:41:42,768 --> 00:41:45,638
넌 항상 뎁만
생각하잖아
676
00:41:45,638 --> 00:41:47,006
뎁 얘기하고
677
00:41:47,006 --> 00:41:48,274
우리가 사귄 이후로도
678
00:41:48,274 --> 00:41:49,608
너는 맨날
뎁의 순찰견이었지
679
00:41:49,608 --> 00:41:51,377
아닌데
680
00:41:51,377 --> 00:41:53,346
그래
실험을 해 보자
681
00:41:53,346 --> 00:41:55,948
하루 종일
데브라 모건
682
00:41:55,948 --> 00:41:57,650
얘기 안 하고
보낼 수 있나 보자
683
00:41:57,650 --> 00:42:00,386
너희들 도대체 왜 그래?
684
00:42:00,386 --> 00:42:02,355
너희들이라니?
685
00:42:02,355 --> 00:42:03,823
네 오빠는 나보고
경사 시험 보라고
686
00:42:03,823 --> 00:42:05,658
귀찮게 하는데
687
00:42:05,658 --> 00:42:07,493
너는 나보고
데브라 때문에 이러고
688
00:42:07,493 --> 00:42:09,128
쿠바사람들은 다 이래?
689
00:42:09,128 --> 00:42:10,663
엔젤이 무슨 상관이야?
690
00:42:10,663 --> 00:42:12,331
우리가 사귀는 걸 알던데
691
00:42:12,331 --> 00:42:15,201
그리고 이제 내
인생가지고 뭐라 해
692
00:42:15,201 --> 00:42:16,435
사나이답게
경사 시험도 좀 보고
693
00:42:16,435 --> 00:42:17,837
어쩌면 내가
694
00:42:17,837 --> 00:42:18,971
인생이 어떻게 되든
신경 안쓸 수도 있잖아
695
00:42:18,971 --> 00:42:20,139
잠깐
엔젤이 우리가
696
00:42:20,139 --> 00:42:22,341
사귀는 건 어떻게 알아?
697
00:42:22,341 --> 00:42:23,843
그리고 자기계발 하는 게
뭐가 문제라고 그래?
698
00:42:23,843 --> 00:42:27,680
이거 봐
내 말이 바로 그거야
699
00:42:27,680 --> 00:42:29,882
있잖아
집어치우자
700
00:42:29,882 --> 00:42:32,718
너랑 싸우겠다고
옷 차려입은 거 아니야
701
00:42:32,718 --> 00:42:35,921
가서 혼자 마셔
702
00:42:45,965 --> 00:42:47,700
왜 내 사생활에
신경을 못 꺼?
703
00:42:47,700 --> 00:42:49,702
내가 뭘 어쨌는데?
704
00:42:49,702 --> 00:42:51,704
오빠도 잘 알잖아
705
00:42:51,704 --> 00:42:53,272
퀸에게 압력이나
가하고 있고
706
00:42:53,272 --> 00:42:55,574
오빠 때문에 우리
엄청 싸우고 왔어
707
00:42:55,574 --> 00:42:56,709
잠깐 기다려 봐
708
00:42:56,709 --> 00:42:58,110
오빠가
참 기뻤으면 좋겠네
709
00:43:01,947 --> 00:43:05,015
스스로의 일이나 좀
신경쓰던가
710
00:43:09,255 --> 00:43:11,424
이게 엘 사포의
범인을 찾아낸다면
711
00:43:11,424 --> 00:43:14,158
뎁은 안전할 것이다
712
00:43:31,744 --> 00:43:33,911
뎁의 피다
713
00:43:37,616 --> 00:43:40,152
데브라가
엘 사포를 죽였어
714
00:43:40,152 --> 00:43:43,086
차 안에서
쏜 거야
715
00:43:44,890 --> 00:43:48,127
뎁
716
00:43:48,127 --> 00:43:51,997
뎁
717
00:43:51,997 --> 00:43:55,034
여긴 왜 온 거지?
718
00:43:55,034 --> 00:43:57,570
모건
719
00:43:57,570 --> 00:44:00,172
서장님
720
00:44:00,172 --> 00:44:02,074
자네가 떠나서
얼마나 섭섭했는지
721
00:44:02,074 --> 00:44:03,809
말할 기회도 없었어
722
00:44:03,809 --> 00:44:07,012
강력반 반장에서
도주범들이나 쫓아다니고
723
00:44:07,012 --> 00:44:10,049
경력이 이래도 되는 건가
724
00:44:10,049 --> 00:44:12,418
생각하시는 게 아니에요
725
00:44:12,418 --> 00:44:15,385
그럴 가치가
있었길 바라네
726
00:44:19,792 --> 00:44:21,560
데브라 모건?
727
00:44:21,560 --> 00:44:23,529
나 살아있는 거 맞아?
728
00:44:26,198 --> 00:44:27,500
내가 네
엉덩이를 만져도
729
00:44:27,500 --> 00:44:28,801
지금은
성희롱이 아닌 거야
730
00:44:31,103 --> 00:44:33,138
안녕
731
00:44:33,138 --> 00:44:34,807
뭐 하러 온 거야?
732
00:44:34,807 --> 00:44:38,978
퀸이 사건때문에
물어본 게 있어서요
733
00:44:38,978 --> 00:44:41,313
엘 사포 일인가?
734
00:44:41,313 --> 00:44:44,081
아마 커피 가지러
갔을 거야
735
00:44:47,553 --> 00:44:50,356
아침마다
여길 들어오면
736
00:44:50,356 --> 00:44:53,792
지나가다가
잠깐 멈춰서 돌아가
737
00:44:53,792 --> 00:44:56,161
아직도 여길
뎁의 자리라고 생각하니까
738
00:44:56,161 --> 00:44:59,331
애초에 엔젤이
가졌어야 할 자리죠
739
00:44:59,331 --> 00:45:02,501
난 여기에
어울리지 않았어요
740
00:45:02,501 --> 00:45:03,903
그게 무슨 개소리야
741
00:45:03,903 --> 00:45:07,740
너 없이는
전혀 분위기가 달라
742
00:45:07,740 --> 00:45:10,910
파파에서 한 잔
할 생각인데
743
00:45:10,910 --> 00:45:12,378
너도 오지 그래
744
00:45:12,378 --> 00:45:15,714
네
갈 수 있으면 가죠
745
00:45:15,714 --> 00:45:18,284
안녕
746
00:45:18,284 --> 00:45:19,818
와서 고마워
747
00:45:19,818 --> 00:45:22,419
가자
748
00:45:31,330 --> 00:45:32,831
나는
749
00:45:32,831 --> 00:45:34,400
브리핑 룸을
쓰고 싶었는데
750
00:45:34,400 --> 00:45:36,902
자리가 차서
이것도 괜찮지?
751
00:45:36,902 --> 00:45:40,906
아니면 다른 사람들이
끌어안고 난리치잖아
752
00:45:40,906 --> 00:45:42,841
커피 마시러 내려갈까?
753
00:45:42,841 --> 00:45:44,510
아니야
그냥 하자
754
00:45:44,510 --> 00:45:45,943
그래
755
00:45:51,183 --> 00:45:54,620
엘 사포와
브릭스
756
00:45:54,620 --> 00:45:57,957
뭘 알고 싶은데?
757
00:45:57,957 --> 00:46:00,492
말하자면
답이 없어
758
00:46:00,492 --> 00:46:03,195
우리에게 좀
단서를 주면 고맙겠는데
759
00:46:03,195 --> 00:46:04,897
좀 들어보자
760
00:46:04,897 --> 00:46:09,101
브릭스라는 도주범을
쫓은 거야
761
00:46:09,101 --> 00:46:11,170
가게를 털고
한 50만달러 어치의
762
00:46:11,170 --> 00:46:13,305
보석을 가지고 쨌어
763
00:46:13,305 --> 00:46:16,041
포트 로더데일에
있다는 첩보를 듣고
764
00:46:16,041 --> 00:46:19,111
접근하고 있는데
엘 사포라는 자에게
765
00:46:19,111 --> 00:46:21,246
장물을 처분한다고
말하는 걸 들었어
766
00:46:21,246 --> 00:46:24,450
도주범 사건은 보통
위치를 추적해서
767
00:46:24,450 --> 00:46:27,052
데려오는 것 아니야?
768
00:46:27,052 --> 00:46:29,786
응 보석에 대한
보상금도 받으려고 한 거야
769
00:46:32,191 --> 00:46:34,393
브릭스가 죽은 날
어떻게 된 건데?
770
00:46:37,363 --> 00:46:41,700
엘 사포를
만나기로 했었는데
771
00:46:41,700 --> 00:46:44,637
몇 시간은 뒤에
만나는 줄 알았거든
772
00:46:44,637 --> 00:46:48,607
그래서 샌드위치를
사러 나갔다 와 보니까
773
00:46:48,607 --> 00:46:52,678
지역 경찰이
현장에 있었고
774
00:46:52,678 --> 00:46:55,748
브릭스의 가슴은
구멍이 나 있었어
775
00:46:55,748 --> 00:46:58,684
나를 지키려는 거짓말인가
아니면 스스로를 지키려는 것인가?
776
00:46:58,684 --> 00:47:00,152
이제는 알 수 없다
777
00:47:00,152 --> 00:47:02,121
나는 그냥
우리가 가진 것 좀
778
00:47:02,121 --> 00:47:03,656
봐 줄 수 있나 해서
779
00:47:03,656 --> 00:47:05,391
어쩌면 우리가
이걸 놓고 머리 맞대서
780
00:47:05,391 --> 00:47:07,559
종결할 수 있지 않을까
싶어서 그런 거야
781
00:47:07,559 --> 00:47:09,993
소싯적처럼
782
00:47:12,765 --> 00:47:16,535
그래서
우리의 생각은
783
00:47:16,535 --> 00:47:20,112
범인이 차 뒤로
접근한 다음에
784
00:47:22,775 --> 00:47:27,079
엘 사포는
자신의 총을 꺼냈지만
785
00:47:30,482 --> 00:47:33,952
범인은
786
00:47:37,790 --> 00:47:40,325
야
괜찮은 거야?
787
00:47:40,325 --> 00:47:43,429
미안해
가족 문제야
788
00:47:43,429 --> 00:47:44,830
내 동생을 잠깐
데려가야 하겠어
789
00:47:44,830 --> 00:47:47,798
물론이지
790
00:47:53,238 --> 00:47:55,939
고마워
791
00:48:06,385 --> 00:48:09,121
뭐야
오빠
792
00:48:09,121 --> 00:48:13,659
엘 사포는
너가 죽였잖아
793
00:48:13,659 --> 00:48:16,326
현장에서 네
혈흔을 발견했어
794
00:48:22,201 --> 00:48:23,936
씨발
795
00:48:23,936 --> 00:48:26,937
무슨 일인지 말해
796
00:48:31,043 --> 00:48:32,244
말하라고
뎁
797
00:48:32,244 --> 00:48:33,846
나도 무슨 일인지 몰라
알았어?
798
00:48:33,846 --> 00:48:35,979
지금 존나
머리가 복잡하다고
799
00:48:39,451 --> 00:48:44,123
화가 많이 났어
보석을 되찾고 싶었는데
800
00:48:44,123 --> 00:48:48,527
정신을 차려보니
시체 앞에 서 있는 거야
801
00:48:48,527 --> 00:48:51,230
네 번이나 쐈어
하나도 기억이 안 나?
802
00:48:51,230 --> 00:48:53,031
걔한테 존나게
처 맞았는데
803
00:48:53,031 --> 00:48:56,769
잠깐 정신이 안 들은 거야
804
00:48:56,769 --> 00:48:59,002
경찰에 신고하지 그랬어?
805
00:49:02,674 --> 00:49:05,310
뭐라고
말해야 할지 몰라서
806
00:49:05,310 --> 00:49:08,080
나에게
전화했으면 되잖아
807
00:49:08,080 --> 00:49:10,215
오빠는 문제를 일으키는 사람이지
해결하는 사람이 아니야
808
00:49:10,215 --> 00:49:11,517
그래서 나에게
거짓말한 거야?
809
00:49:11,517 --> 00:49:14,184
갑자기 거짓말이
문제가 되기 시작했어?
810
00:49:22,694 --> 00:49:25,097
엘 사포의 차에서
총기가 발견되었어
811
00:49:25,097 --> 00:49:28,064
네 총이야?
812
00:49:31,103 --> 00:49:34,640
젠장
아마 그럴 거야
813
00:49:34,640 --> 00:49:39,711
날 때리기 전에
빼앗아갔어
814
00:49:39,711 --> 00:49:44,314
너에게 추적될 텐데
어떻게 설명하려고?
815
00:49:45,617 --> 00:49:47,920
가서 바꿔치기해
816
00:49:47,920 --> 00:49:50,654
없애 버려
817
00:49:55,494 --> 00:49:57,828
만약 내가 널 도와줄 수
없었으면 어쩔려고?
818
00:50:01,066 --> 00:50:05,571
만약이라는
얘기나 하자고?
819
00:50:05,571 --> 00:50:10,142
만약 오빠가
연쇄살인범이 아니었다면?
820
00:50:10,142 --> 00:50:12,411
만약 아빠가 그 날 오빠를
컨테이너 안에 내버려두었다면?
821
00:50:12,411 --> 00:50:13,846
- 그만해
- 엘 사포는 내가
822
00:50:13,846 --> 00:50:15,681
처음으로 죽인
사람이 아니거든?
823
00:50:15,681 --> 00:50:17,850
그리고 아마
마지막 사람도 아닐 거야
824
00:50:17,850 --> 00:50:19,852
그게 무슨 소리야?
825
00:50:19,852 --> 00:50:21,687
이 지옥같은 곳에서는
어떠한 일도 일어날 수 있어
826
00:50:21,687 --> 00:50:24,022
이게 현재
내 삶이야
827
00:50:24,022 --> 00:50:26,558
오빠가 나에게
준 선물이잖아
828
00:50:26,558 --> 00:50:27,793
뎁이 옳다
829
00:50:27,793 --> 00:50:29,862
라구에타를 죽이기
전의 데브라는
830
00:50:29,862 --> 00:50:32,264
이제는 없다
831
00:50:32,264 --> 00:50:36,933
무엇이 데브라를 꿰찬 건지
알고 싶을 뿐이다
832
00:50:40,606 --> 00:50:42,541
바쁜가요
833
00:50:42,541 --> 00:50:43,876
엄청 바쁘죠
834
00:50:43,876 --> 00:50:45,944
아직 뎁의 총기를
조사하지 않았을 수 있다
835
00:51:00,792 --> 00:51:02,661
내 스스로를 위해
증거를 조작한 건
836
00:51:02,661 --> 00:51:06,932
셀 수 없이 많았지만
837
00:51:06,932 --> 00:51:11,136
뎁을 위해 하는 건
익숙해질 수 없을 것이다
838
00:51:34,192 --> 00:51:35,961
제이미랑 화해했어?
839
00:51:35,961 --> 00:51:37,195
싸운 건 또
어떻게 알았어요?
840
00:51:37,195 --> 00:51:41,133
- 나는 훌륭한
- 형사니까요
841
00:51:41,133 --> 00:51:44,937
그래요
경사 시험 말이죠
842
00:51:44,937 --> 00:51:45,971
응
843
00:51:45,971 --> 00:51:48,407
공부 시작할 겁니다
844
00:51:48,407 --> 00:51:50,909
좋아
845
00:51:50,909 --> 00:51:53,578
넌 괜찮은
경사가 될 거야
846
00:51:53,578 --> 00:51:56,246
아니라면
너 감봉해 버리지
847
00:52:37,389 --> 00:52:40,459
보겔은 사이코패스가
실수가 아닌
848
00:52:40,459 --> 00:52:43,295
재능이라고 표현했다
849
00:52:43,295 --> 00:52:47,532
하지만 어떤 재능이
사랑하는 모든 걸 파괴시킬까?
850
00:52:54,306 --> 00:52:56,141
여보세요?
851
00:52:56,141 --> 00:52:58,910
덱스터
집에 누가 있는 것 같아
852
00:52:58,910 --> 00:53:00,479
어떻게 알아요?
853
00:53:00,479 --> 00:53:03,582
방금 와 보니까
현관이 열려 있어
854
00:53:03,582 --> 00:53:06,383
차에 들어가서
가만히 계세요
855
00:53:25,337 --> 00:53:28,340
내가 전화했을 때
사람이 있었다면
856
00:53:28,340 --> 00:53:32,344
아직 있을 거야
아무도 떠나는 걸 못 봤어
857
00:53:32,344 --> 00:53:33,779
여기서 기다리세요
858
00:53:33,779 --> 00:53:36,546
고마워
덱스터
859
00:53:45,924 --> 00:53:49,061
아무도 없는 게 확실해?
860
00:53:49,061 --> 00:53:51,563
전부 다 확인했어요
확실해요
861
00:53:51,563 --> 00:53:55,098
저 DVD
내 게 아니야
862
00:53:58,103 --> 00:54:00,537
켜 보세요
863
00:54:24,062 --> 00:54:25,797
강제로 시킨 거군요
864
00:54:28,266 --> 00:54:31,534
그리고 이제
죽은 사람이죠
865
00:54:36,641 --> 00:54:38,310
내가 틀린 거에요
866
00:54:38,310 --> 00:54:41,313
박사님이 맞았어요
867
00:54:41,313 --> 00:54:43,582
서스만은 진짜
킬러가 아니었던 거에요
868
00:54:43,582 --> 00:54:48,120
다른 피해자였을 뿐
869
00:54:48,120 --> 00:54:49,754
말씀을 들었어야 했는데
870
00:54:49,754 --> 00:54:52,891
너는 네가 옳다고
믿는 일을 했을 뿐이야
871
00:54:52,891 --> 00:54:54,793
우리가 전혀
몰랐던 거잖아
872
00:54:54,793 --> 00:54:57,929
박사님이라면 몰라야죠
한 번도 안 해 본 일이니까
873
00:54:57,929 --> 00:55:02,100
저는 이게 일상이에요
874
00:55:02,100 --> 00:55:06,705
언제나 내가
잘 해왔던 일
875
00:55:06,705 --> 00:55:10,707
조사하고 쫓아가서
죽이는 일이죠
876
00:55:13,678 --> 00:55:17,614
이 일도 제대로
못하게 되었어요
877
00:55:21,386 --> 00:55:23,455
네가 지금
느끼는 감정은
878
00:55:23,455 --> 00:55:26,923
이 범인 때문이 아니야
879
00:55:30,629 --> 00:55:34,466
저는
880
00:55:34,466 --> 00:55:37,333
뎁을 파괴했어요
881
00:55:39,905 --> 00:55:42,872
뎁은 떠난 거에요
882
00:55:46,811 --> 00:55:50,382
저에 대해
틀리신 거에요
883
00:55:50,382 --> 00:55:53,685
나는 실수일 뿐
884
00:55:53,685 --> 00:55:57,987
너는 정확히
네가 되어야 할 존재란다
885
00:56:06,598 --> 00:56:10,866
너는 완벽해
886
00:56:19,353 --> 00:56:30,003
포니충
기타 미드 갤러리