1 00:01:42,962 --> 00:01:52,979 제작 : 루팡 대폭 수정 : 기미갤 유동닉 싯다르타 2 00:01:55,053 --> 00:01:56,430 Previously on Dexter... 3 00:01:56,550 --> 00:01:58,754 Is this doomsday number two? 4 00:01:58,787 --> 00:02:01,120 Travis Marshall. 5 00:02:01,153 --> 00:02:04,587 Press reporter. You wouldn't happen to know of any good spots... 6 00:02:04,621 --> 00:02:06,454 ...where we could get a drink this evening, would you? 7 00:02:06,487 --> 00:02:08,454 Maybe I do. 8 00:02:10,320 --> 00:02:11,954 These drawings... 9 00:02:11,988 --> 00:02:14,921 ...they were Gellar's? 10 00:02:14,954 --> 00:02:16,954 No! 11 00:02:16,988 --> 00:02:19,954 Seems Brother Sam's not a changed man after all. 12 00:02:19,988 --> 00:02:20,954 Please get off the property. 13 00:02:20,988 --> 00:02:22,787 Not without our boy Nick. 14 00:02:22,821 --> 00:02:26,420 You deaf? 15 00:02:31,087 --> 00:02:33,187 See how easy it is? 16 00:02:37,687 --> 00:02:40,954 Get out and start walking away. 17 00:02:40,988 --> 00:02:43,087 One way or another, Travis will lead me... 18 00:02:43,120 --> 00:02:46,011 ...to the one who really deserves my table. 19 00:02:56,454 --> 00:02:59,654 많은 사람들은 스스로 자신의 길을 20 00:03:01,223 --> 00:03:03,590 선택할 수있는 자유와 의지가 있다고 믿는다 21 00:03:05,888 --> 00:03:13,621 때때로 그 길은 명확해보이지만 가끔은 그 반대다 22 00:03:17,654 --> 00:03:22,587 모든 길의 전환점은 우리의 방향감각을 시험한다 23 00:03:25,521 --> 00:03:32,087 그러나 자신을 규정하는 것은 갈림길에서 스스로의 선택이다 24 00:03:35,420 --> 00:03:37,187 데브라, 지금은 좀 바쁜데? 25 00:03:37,220 --> 00:03:41,087 정비소 차고에서 샘 신부가 총격을 받은채 발견‰獰? 26 00:03:41,120 --> 00:03:42,888 뭐라고? 27 00:03:42,921 --> 00:03:44,554 응급처치 중이야 28 00:03:44,587 --> 00:03:46,053 난 지금 현장에 갈거고 29 00:03:46,087 --> 00:03:47,187 현장에서 봐 30 00:03:47,220 --> 00:03:50,587 잠깐만 31 00:03:50,621 --> 00:03:52,654 젠장할 32 00:03:55,254 --> 00:04:00,988 저게 알맞은 것 같으니 사거라 33 00:04:01,020 --> 00:04:03,020 아주머니? 34 00:04:12,954 --> 00:04:14,988 거의 준비가 다‰映립? 35 00:04:15,020 --> 00:04:16,420 그녀에 대한 것 말이죠 36 00:04:16,454 --> 00:04:17,554 아직 죽지 않았겠지? 37 00:04:17,587 --> 00:04:19,888 네, 하지만 팔이 부러졌어요 38 00:04:19,921 --> 00:04:21,020 진통제를 좀 먹였으면 하는데요... 39 00:04:21,053 --> 00:04:22,487 안된다 트래비스야 40 00:04:22,521 --> 00:04:23,554 하지만 고통을 호소하고 있어요 41 00:04:23,587 --> 00:04:24,721 그여잔 매춘부야 42 00:04:24,754 --> 00:04:26,754 수치심을 모르는 죄인이야 43 00:04:26,787 --> 00:04:29,654 그런 대접을 받는 것이 마땅해 44 00:04:29,687 --> 00:04:31,320 마크는 새겼느냐? 45 00:04:31,354 --> 00:04:34,320 아뇨, 아직.. 46 00:04:34,354 --> 00:04:36,721 지금 뭐하자는 거냐 47 00:04:36,754 --> 00:04:37,787 무슨 말씀이시죠? 48 00:04:37,821 --> 00:04:40,220 주저하고 있잖냐 49 00:04:40,254 --> 00:04:42,087 게으름 피우고 있어 50 00:04:42,120 --> 00:04:43,621 네 자신을 추스리거라 51 00:04:43,654 --> 00:04:45,153 지금은 상황이 위태롭지 않느냐 52 00:04:45,187 --> 00:04:46,387 우리는 선택받은 자들이다 53 00:04:46,420 --> 00:04:48,153 우리만이 이 종말의 증인이다 54 00:04:48,187 --> 00:04:50,153 만약 그게 아니라면요? 55 00:04:50,187 --> 00:04:51,487 우리는 그저 사람들을 해치고 있는것이라면요? 56 00:04:51,521 --> 00:04:54,187 신이 틀릴 수가 있다고 생각하느냐? 57 00:04:54,220 --> 00:04:56,921 난 그리 생각치 않는다 58 00:04:58,120 --> 00:04:59,888 넌 내가 말해준대로 행하면 된다 59 00:04:59,921 --> 00:05:02,888 그리하지 않으면 너도 다른 쓰레기들과 함께 파멸할테니... 60 00:05:15,954 --> 00:05:17,787 상황이 나빠 세 방을 맞았어 61 00:05:17,821 --> 00:05:19,420 가슴에 두 방 허리에 한 방 62 00:05:19,454 --> 00:05:21,420 총알은 다 체내에 남아있고 63 00:05:21,454 --> 00:05:24,787 총상이 매우 심해 64 00:05:24,821 --> 00:05:26,754 샘에게 이런 짓을 한 놈이 누구든지 살아남지 못할 것이다 65 00:05:26,787 --> 00:05:30,454 뭐야...뭐 하려고? 66 00:05:30,487 --> 00:05:31,721 내 일이잖아 67 00:05:31,754 --> 00:05:33,020 미안하지만 이번 일은 그만 둬 68 00:05:33,053 --> 00:05:34,120 오빤 샘이랑 친구사이잖아 69 00:05:34,153 --> 00:05:35,287 난 괜찮아 70 00:05:35,320 --> 00:05:36,787 정말 71 00:05:36,821 --> 00:05:38,754 만약에라도 미해결 사건이 되도록 놔둘순 없어 72 00:05:38,787 --> 00:05:39,787 여긴 내 도움이 필요해 73 00:05:39,821 --> 00:05:43,621 내가 해야만 해 74 00:05:46,654 --> 00:05:48,454 이봐, 이봐! 75 00:05:48,487 --> 00:05:51,153 누가 이 개 좀 밖으로 데려가 76 00:05:51,187 --> 00:05:52,187 제가 하겠습니다 77 00:05:52,220 --> 00:05:53,687 뭐 좀 찾았어? 78 00:05:53,721 --> 00:05:55,487 깨끗해요 79 00:05:55,521 --> 00:05:56,988 강도사건 같아요 80 00:05:57,020 --> 00:06:01,254 아님 줄리오 패밀리가 샘이 닉을 데려간것에 복수한 거겠지 81 00:06:01,287 --> 00:06:02,254 가능성이 너무 많아 82 00:06:02,287 --> 00:06:03,354 네 83 00:06:03,387 --> 00:06:05,287 CCTV 기록도 없어졌어요 84 00:06:05,320 --> 00:06:07,587 이 멍청한 범죄자들이 뭔 짓거릴 한거야 85 00:06:07,621 --> 00:06:09,020 여전히 멍청하니 이러죠 86 00:06:09,053 --> 00:06:10,654 뭐라도 찾아보겠습니다 87 00:06:10,687 --> 00:06:12,988 용의자는 훌리오의 후계자일 것이다 88 00:06:13,020 --> 00:06:16,454 샘을 죽인다는건 갱들 사이에서 명성을 높일 좋은 기회겠지 89 00:06:16,487 --> 00:06:19,454 루이스, 내 너에게 예술을 보여주지 90 00:06:19,487 --> 00:06:25,320 파우더를 살포시 흩뿌리고 손상 하나 없이 채취하는 이 몸의 손놀림은 91 00:06:25,354 --> 00:06:28,554 마치 여자의 꼭지를 세우듯 섬세하지 92 00:06:28,587 --> 00:06:30,888 이렇게 93 00:06:30,921 --> 00:06:32,187 혈흔은 어떤거 같아? 94 00:06:32,220 --> 00:06:36,354 혈액이 뿌려진 흔적은 용의자가 여기 서있었다고 말하고 있어 95 00:06:36,387 --> 00:06:39,420 탕, 탕 96 00:06:40,554 --> 00:06:43,854 피해자는 차 쪽으로 비틀거리며 걸어가다 97 00:06:43,888 --> 00:06:45,354 여기에 쓰러졌어 98 00:06:45,387 --> 00:06:48,487 거품이 있는 혈액은 내장기관출혈을 의미해 99 00:06:48,521 --> 00:06:52,187 피해자는 무릎을 꿇고 100 00:06:52,220 --> 00:06:57,487 내상에서 나온 출혈이 고여있다는 건 101 00:06:57,521 --> 00:07:00,053 피해자가 옆으로 굴렀다는 걸 의미해 102 00:07:00,087 --> 00:07:04,787 그리고 용의자가 좀더 가까이 다가와 결정타를 날렸단 거지 103 00:07:04,821 --> 00:07:06,487 탕 104 00:07:06,521 --> 00:07:07,888 피해자는 반대로 한번 더 굴렀고 105 00:07:07,921 --> 00:07:11,554 발견했을 때 바로 그런 모습이었습니다 106 00:07:11,587 --> 00:07:15,120 그런 자세 덕에 총알이 심장을 비껴갔어 107 00:07:15,153 --> 00:07:17,721 또한 그 덕에 아직 살아 있는 거지 108 00:07:17,754 --> 00:07:19,687 저 분 완전 죽이는데요 109 00:07:19,721 --> 00:07:21,554 임마 우리가 제일 잘나가는 마이애미 경찰느님들이시다 110 00:07:21,587 --> 00:07:26,187 우린 존나 잘나가 111 00:07:26,220 --> 00:07:27,521 해리슨이 아침에 상태가 좀 안 좋아보였는데 112 00:07:27,554 --> 00:07:29,187 제이미한테 전화 좀 해도 될까? 113 00:07:29,220 --> 00:07:31,587 응 114 00:07:31,621 --> 00:07:34,120 훌리오 패밀리가 닉을 되찾으러 왔던 밤 115 00:07:34,153 --> 00:07:36,587 그 중 한 놈을 야구 방망이로 때렸었다 116 00:07:36,621 --> 00:07:38,754 그때 그놈이 2인자 같았지만... 117 00:07:38,787 --> 00:07:41,787 이젠 1인자가 ‰怜憫? 118 00:07:45,053 --> 00:07:46,487 역시 혈흔이 남아있다 119 00:07:46,521 --> 00:07:48,721 전과가 있다면 누군지 알 수 있겠지 120 00:08:05,888 --> 00:08:07,754 일치하는 사람이 있다 121 00:08:07,787 --> 00:08:10,621 리오 헤르난데즈 122 00:08:14,320 --> 00:08:15,554 두 번의 중범죄와 123 00:08:15,587 --> 00:08:18,787 다른 한번은 자녀 양육비를 제대로 못내서 체포‰獰駭? 124 00:08:18,821 --> 00:08:21,988 기록에 남은 주소지에 아직 살고 있을까? 125 00:08:30,754 --> 00:08:31,988 여보세요? 126 00:08:32,020 --> 00:08:34,153 리오 헤르난데즈씨 계십니까? 127 00:08:34,187 --> 00:08:35,187 누구시죠? 128 00:08:35,220 --> 00:08:36,988 사회복지국입니다 129 00:08:41,754 --> 00:08:44,020 반장님아 차고에서 찾은 지문을 확인해봤는데 130 00:08:44,053 --> 00:08:45,387 지문정보시스템에서 12명을 찾았어 131 00:08:45,420 --> 00:08:46,521 모두 샘이랑 일하던 놈들이야 132 00:08:46,554 --> 00:08:48,654 오 씨발 용의자 수를 졸라 줄여줬네 133 00:08:48,687 --> 00:08:52,187 확실히 그 놈들 중 한 명은 착실하게 벌어먹는게 지겨웠나 보군 134 00:08:52,220 --> 00:08:54,988 예일, 소더퀘스트, 샘 정비소 급여 목록에 있는 전부의 135 00:08:55,020 --> 00:08:56,287 알리바이를 좀 알아봐바 136 00:08:56,320 --> 00:08:57,354 네, 저도 유감입니다만 137 00:08:57,387 --> 00:08:59,420 그는 아버지 자격이 없는 사람 같이 들리는 군요 138 00:08:59,454 --> 00:09:01,754 당신과 아이들은 더 나은 대우를 받으실 자격이 있죠 139 00:09:01,787 --> 00:09:03,754 이 여자는 일년이 넘도록 리오를 보지 못했다 140 00:09:03,787 --> 00:09:05,354 그 놈이 어딨는진 몰라요 141 00:09:05,387 --> 00:09:08,287 이젠 어쩌지 142 00:09:08,320 --> 00:09:12,754 샘은 좀 어떻대? 143 00:09:12,787 --> 00:09:14,854 아직 수술 중이라고 들었어 144 00:09:14,888 --> 00:09:17,821 뭔가 좀 알아냈습니다 145 00:09:17,854 --> 00:09:19,787 8번가에서 노는 놈들이 훌리오의 실종과 관련해 146 00:09:19,821 --> 00:09:21,621 샘을 지목했답니다 147 00:09:21,654 --> 00:09:23,454 훌리오를 죽인 사람은 나다 148 00:09:23,487 --> 00:09:25,387 내 잘못일까? 149 00:09:25,420 --> 00:09:27,721 그저께 올라온 이 보고서에 따르면 150 00:09:27,754 --> 00:09:30,220 샘이 훌리오를 죽인 것으로 추정된답니다 151 00:09:30,254 --> 00:09:32,654 그럼 강도사건이 아니라 보복상해사건이란 거야? 152 00:09:32,687 --> 00:09:35,059 아니면 보복강도사건이겠죠 153 00:09:35,059 --> 00:09:36,120 탐문을 좀 더해서 용의자를 좀 추려봐 154 00:09:37,187 --> 00:09:38,320 네 155 00:09:38,354 --> 00:09:39,787 뎁, 괜찮다면 156 00:09:39,821 --> 00:09:41,387 병원에 가서 샘 좀 보고 올게 157 00:09:41,420 --> 00:09:43,387 그래 158 00:09:51,821 --> 00:09:53,554 형씨들 뭐해? 159 00:09:53,587 --> 00:09:56,387 음.. 그냥.. 뭐.. 160 00:09:56,420 --> 00:09:57,654 충전 중이랄까... 161 00:09:57,687 --> 00:09:59,120 나두 162 00:09:59,153 --> 00:10:01,954 일하러 가야겠다 163 00:10:01,988 --> 00:10:03,888 긴장 푸셔.. 엉덩짝에 채찍질 하려는거 아냐 164 00:10:03,921 --> 00:10:07,187 요즘 너무 바빠 수다떨 시간이 별로 없었잖아 165 00:10:07,220 --> 00:10:08,954 요즘 어때? 166 00:10:08,988 --> 00:10:10,921 살만 해 167 00:10:10,954 --> 00:10:12,954 나두 168 00:10:15,120 --> 00:10:16,187 이제 일하러 가도 될까? 169 00:10:16,220 --> 00:10:19,220 그래, 빨리 꺼져 170 00:10:27,754 --> 00:10:30,153 둠즈데이 킬러 때문에 미치겠어 171 00:10:30,187 --> 00:10:32,187 국장님, 시장실.. 172 00:10:32,220 --> 00:10:35,254 언론 모두 다 난리야 173 00:10:35,287 --> 00:10:36,554 진전은 좀 있나? 174 00:10:36,587 --> 00:10:40,988 퀸과 바티스타가 용의자 겔러 교수의 박스를 조사 중이에요 175 00:10:41,020 --> 00:10:42,320 지금 막 보고하려던 참이었어요 176 00:10:42,354 --> 00:10:43,854 좋아, 그렇게 해 177 00:10:43,888 --> 00:10:46,687 명심해, 반장은 행동대원이 아니라 그들을 관리해야하는거야 178 00:10:46,721 --> 00:10:48,521 저도 알아요 179 00:10:48,554 --> 00:10:51,387 좋아 이따가 브리핑 해 180 00:10:51,420 --> 00:10:54,387 네 181 00:11:01,287 --> 00:11:03,988 내 어둠의 손님 때문에 네가 저기에 누워있는거라면 182 00:11:04,020 --> 00:11:06,954 약속하지.. 어둠의 손님은 이를 보상해줄거야. 183 00:11:16,888 --> 00:11:19,721 신은 나의 빛이자 구원이시니 184 00:11:19,754 --> 00:11:22,087 닉, 괜찮아? 185 00:11:22,120 --> 00:11:24,721 그 누구를 두려워하겠는가 186 00:11:24,754 --> 00:11:26,654 신은 내 삶의 피난처이시니 187 00:11:26,687 --> 00:11:28,921 착하게 좀 살아보려했는데 188 00:11:28,954 --> 00:11:32,120 샘 신부님에게 이게 무슨 날벼락이래요 189 00:11:32,153 --> 00:11:34,087 대답하기 어려운 문제지... 190 00:11:34,120 --> 00:11:35,754 난 누가 이런 짓을 했는지에 초점을 맞춰보려고 해 191 00:11:35,787 --> 00:11:38,187 신께 제가 묻고자하는 단 한가지 질문은... 192 00:11:38,220 --> 00:11:40,333 이 것이 제가 알고자 하는... 193 00:11:41,954 --> 00:11:45,420 이제 리오 헤르난데즈가 패밀리의 보스가 된거야? 194 00:11:47,487 --> 00:11:48,921 여기에 친구로 온 건가요, 경찰로 온 건가요? 195 00:11:48,954 --> 00:11:49,954 난 경찰이 아니야 196 00:11:49,988 --> 00:11:51,521 혈흔 분석가지 197 00:11:51,554 --> 00:11:52,954 그리고 샘의 친구이기도 해 198 00:11:52,988 --> 00:11:56,621 우리 둘 다 그들이 샘을 죽이고 싶어한다는 걸 알잖아 199 00:11:56,654 --> 00:11:59,087 어디가면 그들을 찾을 수 있지? 200 00:11:59,120 --> 00:12:00,654 전 밀고자가 아니에요 201 00:12:00,687 --> 00:12:03,888 리오가 샘을 쐈다면 그가 네 충성심을 받을 가치가 있을까? 202 00:12:07,988 --> 00:12:11,854 지금 내게 말해주지 않으면 경찰들이 네게서 알아내려 할거야 203 00:12:11,888 --> 00:12:13,888 경찰조사가 너에게까지 닿지 않도록 할게 204 00:12:17,721 --> 00:12:19,754 앤드류 가 쪽에 있어요 205 00:12:19,787 --> 00:12:21,787 로메인 근처 하얀 집이에요 206 00:12:21,821 --> 00:12:24,988 형제자매들이여 우리의 친구 샘을 위해 기도합시다 207 00:12:25,020 --> 00:12:27,554 서로 손을 잡으세요 208 00:12:27,587 --> 00:12:29,888 당신의 이름 아래 모인 209 00:12:29,921 --> 00:12:32,420 우리의 기도를 들으소서 210 00:12:33,921 --> 00:12:36,053 간청하오니 샘을 쾌유케 하시어 211 00:12:36,087 --> 00:12:37,287 우리에게 돌아올 수 있게 하소서 212 00:12:37,320 --> 00:12:38,554 우리는 아직 그가 필요합니다 213 00:12:38,587 --> 00:12:41,487 그는 밝게 빛나는 하나의 빛이었으며 214 00:12:41,521 --> 00:12:43,787 우리에게 스스로 나아갈 길을 인도해주었습니다, 아멘 215 00:12:43,821 --> 00:12:45,954 아멘 216 00:12:45,988 --> 00:12:47,487 이제 용서의 이름으로 217 00:12:47,521 --> 00:12:48,654 샘에게 총구를 겨눈 218 00:12:48,687 --> 00:12:51,454 잘못된 길을 간 죄인을 위하여 기도합시다 219 00:12:55,521 --> 00:12:57,754 분노가 샘을 치유케 할 수는 없습니다! 220 00:12:57,787 --> 00:13:01,254 난 차라리 이 분노로 그놈을 잡아먹겠다 221 00:13:01,287 --> 00:13:02,754 여기까지 알아냈어 222 00:13:02,787 --> 00:13:05,854 겔러의 조교였던 포터교수가.. 223 00:13:05,888 --> 00:13:07,454 이 박스를 갖고있었던 그 여자말이지 224 00:13:07,487 --> 00:13:10,487 맞아, 그녀가 말하길 겔러가 어떤 이론 하나를 연구하고 있었대 225 00:13:10,521 --> 00:13:13,654 the Enesserrette 같은 고대문화에서 계시를 나타낸, 226 00:13:13,687 --> 00:13:16,587 묵시록 같은 것들이 단순한 예언서가 아니라 227 00:13:16,621 --> 00:13:20,187 세상의 종말을 가져올 수 있는 일종의 암호라고 믿었다는거야 228 00:13:20,220 --> 00:13:21,787 뭔 소린지 모르겠어 229 00:13:21,821 --> 00:13:23,354 겔러의 기록에 의하면 230 00:13:23,387 --> 00:13:24,988 그가 그 암호를 풀었다는 거야 231 00:13:25,020 --> 00:13:28,254 각각의 단계에서 희생자를 필요로 하는 일곱단계를 거치면 종말이 온다는거지 232 00:13:28,287 --> 00:13:30,687 우린 둠즈데이 킬러들이 살해를 저지른 것이 233 00:13:30,721 --> 00:13:33,487 이 단계들을 실행하는 것으로 결론내렸어 234 00:13:33,521 --> 00:13:35,787 미치겠네 235 00:13:35,821 --> 00:13:38,621 이 미친 새끼가 세상의 종말에 대해 경고하려는게 아니라 236 00:13:38,654 --> 00:13:40,020 종말을 불러일으키려 한다는거야? 237 00:13:40,053 --> 00:13:41,153 여기 더 있어 238 00:13:41,187 --> 00:13:45,220 3년 전 대학 신문에서 찾은건데 239 00:13:45,254 --> 00:13:51,153 갤러가 이 연구에 대해 주목을 끌려고 조형물을 설치했다는 기사야 240 00:13:51,187 --> 00:13:53,654 이 때문에 대학에서 곤란한 지경에 처해졌지 241 00:13:53,687 --> 00:13:56,287 죽은 양은 희생을 의미하고 242 00:13:56,320 --> 00:13:58,754 가죽을 벗긴 병아리는 사악함을 뜻한다나 뭐래나 243 00:13:58,787 --> 00:14:00,754 이건 지금 저지르고 있는 살인의 예행연습 같아 244 00:14:00,787 --> 00:14:02,053 사진 속에 여자를 찾을 수만 있다면 245 00:14:02,087 --> 00:14:03,854 뭔가 정보를 얻을 수 있지 않을까? 246 00:14:03,888 --> 00:14:06,854 여기 여자 허리 아래쪽 마크도 그런 류의 상징이야? 247 00:14:06,888 --> 00:14:08,521 글쎄.. 우리도 네가 오기 직전에 찾은거라 248 00:14:08,554 --> 00:14:10,254 자세히 살펴 볼 시간이 없었어 249 00:14:10,287 --> 00:14:11,554 돋보기 있어? 250 00:14:11,587 --> 00:14:13,554 응 251 00:14:16,521 --> 00:14:17,921 흠.. 문신 같은데.. 252 00:14:17,954 --> 00:14:20,988 힌두어로 '옴'을 쓴거 같기도하고? 253 00:14:21,020 --> 00:14:24,020 이 아가씨 사이비교 신잔가본데? 254 00:14:25,721 --> 00:14:28,320 잘.. 찾았어.. 뎁.. 음.. 255 00:14:28,354 --> 00:14:30,187 이걸 단서로 추적해볼게 256 00:14:30,220 --> 00:14:31,888 오, 내가 도와줄 수도 있는데 257 00:14:31,921 --> 00:14:33,120 아냐냐냐냐 258 00:14:33,153 --> 00:14:34,954 음, 넌 할 일이 많잖아, 그니까.. 259 00:14:34,988 --> 00:14:39,120 괜찮아, 우리가 조사해서 나중에 보고할게 260 00:14:48,554 --> 00:14:50,354 뭐야? 261 00:14:50,387 --> 00:14:52,754 사진 속 여자는 카리사 포터에요 262 00:14:52,787 --> 00:14:55,020 뭐야? 확실해? 263 00:14:55,053 --> 00:14:56,554 엉덩이의 그 문신.. 264 00:14:56,587 --> 00:14:59,087 내가 그 엉덩이에 미쳤었잖아요 265 00:14:59,120 --> 00:15:01,053 씨발 266 00:15:01,087 --> 00:15:03,053 이제 그여잔 우리에게 중요한 참고인이 ‰獰? 267 00:15:03,087 --> 00:15:04,721 그날밤 같이 자지 말라고 내가 분명 말했잖아? 268 00:15:04,754 --> 00:15:06,153 네, 그랬었죠 엄마 269 00:15:06,187 --> 00:15:07,621 문제는 지금 어떻게 해야하는가에요 270 00:15:07,654 --> 00:15:09,954 일단 카리사 포터가 더 알고 있는게 알아봐야지 271 00:15:09,988 --> 00:15:11,053 그건 좋아요 272 00:15:11,087 --> 00:15:12,521 뎁이 이걸 알면 더 빡빡하게 굴테니 273 00:15:12,554 --> 00:15:14,087 절대로 이 사실을 알면 안되요 274 00:15:14,120 --> 00:15:15,921 뎁한테 거짓말을 하라고? 어림 없어 275 00:15:15,954 --> 00:15:17,754 그럼 파트너를 버릴거에요? 276 00:15:17,787 --> 00:15:19,454 오, 웃기는구만 파트너 타령 할 생각마 277 00:15:19,487 --> 00:15:20,754 물론 파트너 타령 좀 해야겠어요 278 00:15:20,787 --> 00:15:22,254 왜 내가 파트너 타령 좀 하면 안되요? 279 00:15:22,287 --> 00:15:25,454 이럴 때야말로 파트너 뒤 좀 봐줘야 하는거 아닙니까! 280 00:15:25,487 --> 00:15:28,587 지금 당장은 내 파트너 놈이 존나 밉다. 281 00:16:24,888 --> 00:16:26,254 뎁, 잠깐 시간되? 282 00:16:26,287 --> 00:16:27,521 뭔일있어요? 283 00:16:27,554 --> 00:16:29,721 퀸이랑 내일 텔라허시좀 가봐야 되겠어 284 00:16:29,754 --> 00:16:31,621 카리사 포터한테 몇가지 물어보려고 285 00:16:31,654 --> 00:16:32,787 지난번에 다녀왔잖아요 286 00:16:32,821 --> 00:16:36,788 그랬지.. 우린 기사 사진 속 발가벗은 여자가 그녀라고 생각해 287 00:16:36,921 --> 00:16:38,354 지랄마요, 어떻게 알았어요? 288 00:16:38,387 --> 00:16:42,354 어... 일을 잘해서 그렇지 289 00:16:42,387 --> 00:16:43,854 제 점수는요~ 씨부랄 A입니다 290 00:16:43,888 --> 00:16:46,854 그녀가 우리 조사를 진전시킬 주요한 단서네요 291 00:16:46,888 --> 00:16:48,687 근데 하루종일 길 위에서 시간낭비하게 할순 없어요 292 00:16:48,721 --> 00:16:50,120 여기로 오라고 해요 293 00:16:50,153 --> 00:16:51,153 응? 294 00:16:51,187 --> 00:16:54,254 여기, 경찰서로 데려오라고요 295 00:16:54,287 --> 00:16:55,521 오.. 음... 296 00:16:55,554 --> 00:16:56,888 글쎄 그녀가 오려고 할지 모르겠네 297 00:16:56,921 --> 00:16:58,120 교수잖아 298 00:16:58,153 --> 00:16:59,187 수업에도 들어가야할 테고... 299 00:16:59,220 --> 00:17:00,787 지랄할 수업 엿먹으라 그래요 300 00:17:00,821 --> 00:17:04,854 그여잔 연쇄살인범 수사에 주요 참고인이에요 301 00:17:04,888 --> 00:17:06,287 엉덩이에 '옴'문신 소중하게 간직한채 302 00:17:06,320 --> 00:17:07,754 내일 오후까지 오라고 해요 303 00:17:07,787 --> 00:17:09,954 아니면 수갑 채워서 끌고 올 테니까 304 00:17:12,187 --> 00:17:15,153 먼저 친절한 말투로 번역해서 말해요 305 00:17:20,821 --> 00:17:22,420 좆‰楹? 306 00:17:22,454 --> 00:17:24,654 같이 잔 거 얘기하면 어쩌죠? 307 00:17:24,687 --> 00:17:25,687 내가 알아서 할게 308 00:17:25,721 --> 00:17:28,220 넌 그 면상 치우고 있어 309 00:18:03,053 --> 00:18:04,320 안녕, 제이미 310 00:18:04,354 --> 00:18:05,687 오셨어요 311 00:18:09,621 --> 00:18:11,120 해리슨은 안 보채고 금방 잠들었니? 312 00:18:11,153 --> 00:18:12,754 베개에 머리 대자 마자요 313 00:18:12,787 --> 00:18:14,153 오후에 공원에 데려갔었거든요 314 00:18:14,187 --> 00:18:16,721 '굿나잇문'(동화) 같았어요 315 00:18:16,754 --> 00:18:18,654 샌드맨(잠귀신)이 주머니를 해리슨 머리위에 얹어놓은거죠 316 00:18:18,687 --> 00:18:20,854 네가 그런 거까지 해줄 필요는 없어 317 00:18:20,888 --> 00:18:23,888 뎁이 짐 챙기러 이번 주말에 올거야 318 00:18:23,921 --> 00:18:25,654 아뇨 괜찮아요 319 00:18:25,687 --> 00:18:28,020 다‰獰楮? 320 00:18:28,053 --> 00:18:31,787 억지로 한 것도 아니고 다 했어요 321 00:18:31,821 --> 00:18:34,821 가볼게요 322 00:18:47,687 --> 00:18:50,888 샘 신부님 소식을 들었어요 323 00:18:50,921 --> 00:18:52,521 좀 어떻대요? 324 00:18:52,554 --> 00:18:55,621 좋지 않아.. 혼수상태야.. 325 00:18:57,220 --> 00:18:59,153 유감이에요... 326 00:18:59,187 --> 00:19:01,787 정말 괜찮은 사람 같아 보였는데... 327 00:19:01,821 --> 00:19:05,587 그래, 난 아직 그를 잘 몰랐던 것 같아 328 00:19:05,621 --> 00:19:07,821 짜증나는 일이지 329 00:19:11,554 --> 00:19:14,854 내일 아침에 뵈요 330 00:19:14,888 --> 00:19:18,921 고마워, 잘가 331 00:19:46,053 --> 00:19:53,087 네가 샘을 걱정하고 있다는 사실을 인정하는게 그렇게 힘드니? 332 00:19:53,120 --> 00:19:55,020 말이 안되잖아요 333 00:19:55,053 --> 00:19:57,220 인생을 함께 여행할 동반자지 334 00:19:57,254 --> 00:20:00,387 그는 한때 살인자였으니까 335 00:20:00,420 --> 00:20:03,387 하지만 제가 가본적 없는 새로운 길을 걷고 있죠 336 00:20:05,254 --> 00:20:09,854 그는 선악을 모두 경험했으니 네 안의 어둠을 이해할 수 있었던거다 337 00:20:09,888 --> 00:20:12,654 그리고 그는 빛을 보았지 338 00:20:12,687 --> 00:20:15,721 나 역시 그럴 수 있길 바랬다 339 00:20:15,754 --> 00:20:18,220 무언가 달라질 수도 있었어.. 340 00:20:18,254 --> 00:20:23,320 제가 어둠의 손님을 받아들인게 제 인생을 낭비하는 걸까요? 341 00:20:23,354 --> 00:20:25,821 하지만 그 이상의 것들이 있지 342 00:20:25,854 --> 00:20:28,454 샘은 그걸 알고 343 00:20:28,487 --> 00:20:31,387 네게 그걸 알게 하려 했던 거다 344 00:20:31,420 --> 00:20:34,420 그게 바로 너에게 그의 의미다 345 00:20:42,120 --> 00:20:44,320 더 말하고 싶은게 있나요? 346 00:20:44,354 --> 00:20:47,087 네 347 00:20:47,120 --> 00:20:48,754 정말요? 348 00:20:48,787 --> 00:20:51,320 넵 349 00:20:51,354 --> 00:20:53,254 좋아요 350 00:20:53,387 --> 00:20:56,354 돈 알도 사건 때문에 더이상 볼 일은 없겠네요 351 00:20:56,387 --> 00:20:59,787 상담을 더 안해도 되요 352 00:20:59,821 --> 00:21:01,621 하나만 더 말할게요 353 00:21:01,654 --> 00:21:03,654 네? 354 00:21:05,053 --> 00:21:09,220 세상이 뒤집어진 것처럼 느껴져요 355 00:21:09,254 --> 00:21:13,621 단순히 스쳐지나가는 생각은 아닌것 같네요 356 00:21:14,721 --> 00:21:16,687 계속 말씀해보세요 357 00:21:20,420 --> 00:21:22,087 먼저, 항상 집처럼 느꼈던 경찰서에서 358 00:21:22,120 --> 00:21:23,721 제 자리를 잃은 것 같아요 359 00:21:23,754 --> 00:21:28,354 다른 동료들의 눈에서 의문이 느껴져요 360 00:21:28,387 --> 00:21:29,654 그게 제 자신을 스스로 의심하게 만들고요 361 00:21:29,687 --> 00:21:32,787 동료 이상의 친구들이였어요 362 00:21:32,821 --> 00:21:36,153 하지만 이젠 제 부하들이죠 363 00:21:36,187 --> 00:21:39,287 전엔 대하기 쉬웠어요 364 00:21:39,320 --> 00:21:43,287 퀸 때문에 기분이 엿같아요 365 00:21:43,320 --> 00:21:45,454 제 생각에 퀸은 366 00:21:45,487 --> 00:21:48,587 제가 이제 그보다 우월하니까 자길 버렸다고 생각하는것 같아요 367 00:21:49,821 --> 00:21:51,654 바티스타와도 편하게 수다떨곤했는데 368 00:21:51,687 --> 00:21:54,654 이젠 제가 상사라서 그런지 어색해져요 369 00:21:57,487 --> 00:22:01,320 오빠와도... 370 00:22:01,354 --> 00:22:03,354 어렸을 적부터 친했지만... 371 00:22:05,420 --> 00:22:08,120 그것도 이젠 달라진거 같아요.. 왜냐하면... 372 00:22:08,153 --> 00:22:10,320 오빠의 상사가 된다는건 이상한거 같아요 373 00:22:12,254 --> 00:22:14,888 더이상 뭘 어떻게 해야될지 모르겠어요 374 00:22:14,921 --> 00:22:15,988 아무것도 하지 말아요 375 00:22:16,020 --> 00:22:16,988 네? 376 00:22:17,020 --> 00:22:19,187 연기하려고 들지 말아요 377 00:22:19,220 --> 00:22:20,554 그냥 데브라가 되는거에요 378 00:22:20,587 --> 00:22:21,988 머릿속에 생각도 너무 많고 379 00:22:22,020 --> 00:22:23,954 너무 많은걸 고려하고 있어요 380 00:22:23,988 --> 00:22:26,187 그냥 일을 하면서 자신의 삶을 사세요 381 00:22:26,220 --> 00:22:28,287 모든게 스스로 정리될 기회를 주세요 382 00:22:28,320 --> 00:22:31,988 어떻게 해야 그렇게 될수있는지 모르겠어요 383 00:22:32,020 --> 00:22:36,821 만약 승진하지 않았다면 지금 뭘 하고 있을것 같나요? 384 00:22:36,854 --> 00:22:38,320 반장이 아니라면요? 385 00:22:38,354 --> 00:22:42,153 브리핑, 보고서, 회의가 없다면요? 386 00:22:42,187 --> 00:22:45,420 네 387 00:22:45,454 --> 00:22:50,387 해변가에 새 집에서 집들이파티부터 하겠죠 388 00:22:51,487 --> 00:22:54,254 아까 했던 말들보다 훨씬 듣기 좋네요 389 00:22:54,287 --> 00:22:57,654 짜증나는 정신과 의사 맞아요? 390 00:22:57,687 --> 00:23:00,354 칭찬 고마워요 391 00:23:00,387 --> 00:23:04,287 정신과 의사는 필요없겠죠 392 00:23:04,320 --> 00:23:07,287 하지만 제 명함 한 장 정돈 필요할거에요 393 00:23:23,654 --> 00:23:25,654 밤새 파티를 하고 394 00:23:25,687 --> 00:23:28,287 늦잠을 자고 있는 것이 분명하다 395 00:23:28,320 --> 00:23:31,187 내겐 매우 불편한 상황이군 396 00:23:31,220 --> 00:23:33,787 리오, 이제 좀 일어나라 397 00:23:52,487 --> 00:23:53,988 짭새다 398 00:23:54,020 --> 00:23:54,988 오 젠장 399 00:23:55,020 --> 00:23:58,821 오, 젠장 400 00:23:58,854 --> 00:23:59,921 엿먹어라 씨발넘아 401 00:23:59,954 --> 00:24:01,654 이봐 똑바로 서 402 00:24:01,687 --> 00:24:04,153 신사답게 굴어야지 403 00:24:04,187 --> 00:24:07,888 로코스가 이 동네 공급선인거 알아 404 00:24:07,921 --> 00:24:10,787 그리고 넌 누가 그 조직의 보스인지 아는 405 00:24:10,821 --> 00:24:13,220 똑똑한 소비자님이시지 406 00:24:13,254 --> 00:24:14,554 몰라 씨발 407 00:24:14,587 --> 00:24:16,020 구라까지 말거라 408 00:24:16,053 --> 00:24:18,754 네놈 엉덩이를 홍학으로 만드는 수밖에 없겠구만 409 00:24:18,787 --> 00:24:20,153 엉덩이에 뭐? 410 00:24:20,187 --> 00:24:21,954 시카고 스타일이지 411 00:24:21,988 --> 00:24:23,387 아이러니하지 412 00:24:23,420 --> 00:24:27,754 시카고엔 홍학이 없으니까 413 00:24:27,787 --> 00:24:29,554 사실 여기 마이애미엔 있지 414 00:24:29,587 --> 00:24:32,153 넌 아직 한 마리의 청초한 홍학이 되진 못하겠군 415 00:24:32,187 --> 00:24:34,621 나중에 데리러 오지 416 00:24:34,654 --> 00:24:37,821 잠깐만요 417 00:24:37,854 --> 00:24:40,888 응? 418 00:24:40,921 --> 00:24:43,320 로코의 새 리더는 리오 헤르난데즈입니다 419 00:24:43,354 --> 00:24:47,153 샘 사건의 차랑과 비슷한 검정 머슬카를 몰고요 420 00:24:47,187 --> 00:24:50,587 성 앤드류가 로메인 근처에서 활동한답니다 421 00:24:50,621 --> 00:24:52,587 지원 보낼게 422 00:24:54,821 --> 00:24:58,287 늦었군, 리오 423 00:25:02,554 --> 00:25:03,621 경찰이다 424 00:25:03,654 --> 00:25:06,487 멈춰! 425 00:25:12,120 --> 00:25:14,521 -용의자가 나온다! -손들어! 426 00:25:14,554 --> 00:25:18,287 총이다! 총! 427 00:25:22,621 --> 00:25:25,587 용의자가 쓰러졌다, 사격중지! 428 00:25:26,687 --> 00:25:28,320 무기 뺏어! 429 00:25:28,354 --> 00:25:30,754 - 이상무! -진입해! 430 00:25:39,654 --> 00:25:42,354 이놈이 그 로코 리더야? 431 00:25:42,387 --> 00:25:44,387 응, 방금 은퇴했지 432 00:25:44,420 --> 00:25:46,554 일하시는 것 좀 봐도 될까요? 433 00:25:46,587 --> 00:25:48,754 루이스, 지금은 지문분석에 대해 배우는 중이잖아 434 00:25:48,787 --> 00:25:50,954 혈흔분석을 배울 단계가 아니야 435 00:25:50,988 --> 00:25:53,387 이리 와 436 00:26:01,120 --> 00:26:02,187 리오.. 내 슬라이드 박스에 넣진 못했지만 437 00:26:02,220 --> 00:26:04,621 정의는 구현되었다 438 00:26:04,654 --> 00:26:07,988 왜 기분이 나아지지 않을까 439 00:26:14,454 --> 00:26:15,988 정말 범인이 맞을까? 440 00:26:16,020 --> 00:26:18,587 내 머리를 날리려던 놈말야? 441 00:26:18,621 --> 00:26:20,621 확실해 442 00:26:22,888 --> 00:26:24,521 샘에 대한건.. 443 00:26:24,554 --> 00:26:26,754 샘 몸에 박힌 9밀리 짜리 탄환을 발견하면 확실해지겠지 444 00:26:31,888 --> 00:26:34,320 DVD플레이어가 켜져있군 445 00:26:39,387 --> 00:26:44,454 샘 정비소의 CCTV 기록이야 446 00:27:08,454 --> 00:27:10,420 좋아요, 447 00:27:10,454 --> 00:27:12,721 리오처럼 보긴 해도 확실치 않다는건 압니다 448 00:27:12,754 --> 00:27:15,287 하지만 사망당시 화면에서와 같은 옷을 입고 있었습니다 449 00:27:15,320 --> 00:27:16,854 CCTV 기록을 갖고 있었고 450 00:27:16,888 --> 00:27:19,654 예일이 리오가 샘을 쐈다고 자랑스럽게 떠벌리는걸 들은 451 00:27:19,687 --> 00:27:22,954 목격자를 두 명 확보했습니다 452 00:27:22,988 --> 00:27:24,220 저 새끼가 그새끼 맞는거 같네 453 00:27:24,254 --> 00:27:26,587 마이크, 수고했어 다른 사람들도 454 00:27:26,621 --> 00:27:30,854 오,음.. 오늘밤 내 집들이 파티 하는거 알지? 455 00:27:30,888 --> 00:27:32,687 술은 각자 알아서 가져와 내가 거지라서가 아니라! 456 00:27:32,721 --> 00:27:34,787 술 사러갈 시간이 없어서 그래 457 00:27:38,354 --> 00:27:40,254 샘에게 충분한 보상은 아니지만... 458 00:27:40,287 --> 00:27:41,954 최소한 범인이 누군진 밝혀냈잖아 459 00:27:41,988 --> 00:27:43,954 그래 460 00:27:47,454 --> 00:27:49,454 뭔가 잘못‰榮? 461 00:27:54,587 --> 00:27:56,554 개가 짖지 않았다 462 00:27:56,587 --> 00:28:00,487 만약 후드 입은 자가 리오였다면 미친듯이 짖었겠지 463 00:28:00,521 --> 00:28:02,787 샘 이외에 그 개가 짖지 않는 464 00:28:02,821 --> 00:28:06,254 유일한 사람은 닉이다 465 00:29:06,854 --> 00:29:09,687 미안해요, 하지만 교수님이 진통제를 주지 말라고 하셔서.. 466 00:29:09,721 --> 00:29:13,020 제발, 보내주세요 467 00:29:13,053 --> 00:29:15,487 그럴 순 없어요 468 00:29:15,521 --> 00:29:17,420 제겐 아이가 있어요 469 00:29:17,454 --> 00:29:20,454 아이에겐 엄마가 필요해요 470 00:29:25,721 --> 00:29:28,554 제발요 471 00:29:28,587 --> 00:29:31,287 당신은 좋은 분이잖아요 472 00:29:31,320 --> 00:29:34,287 제발 도와주세요! 473 00:29:45,687 --> 00:29:48,654 오, 누가 왔나 봐! 474 00:29:48,687 --> 00:29:49,888 안녕, 누나 475 00:29:49,921 --> 00:29:53,521 여러분, 선생님의 동생 트레비스 아저씨에요~ 476 00:29:53,554 --> 00:29:55,320 모두들 인사해줄래요? 477 00:29:55,354 --> 00:29:57,254 안녕하세요~ 478 00:29:57,287 --> 00:29:58,387 여긴 갑자기 웬일이야?! 479 00:29:58,420 --> 00:30:00,521 아니, 그게, 나는, 감동받았다고 480 00:30:00,554 --> 00:30:02,854 전엔 학교까지 찾아온 적은 없었잖아 481 00:30:02,888 --> 00:30:05,254 그냥, 보고 싶어서 왔어 482 00:30:05,287 --> 00:30:08,053 듣기는 좋네 483 00:30:08,087 --> 00:30:09,254 같이 그림 그려볼래? 484 00:30:09,287 --> 00:30:12,420 오, 아니, 가봐야 해 485 00:30:12,454 --> 00:30:15,254 여러분! 486 00:30:15,287 --> 00:30:20,020 트래비스 아저씬 재능이 많은 화가세요 487 00:30:20,053 --> 00:30:21,220 우리와 함께 참여해야 되지 않을까요? 488 00:30:21,254 --> 00:30:23,721 네~! 489 00:30:23,754 --> 00:30:25,988 좋아요, 좋아, 잠깐만 있다 갈게요 490 00:30:26,020 --> 00:30:29,020 예이~! 491 00:30:32,954 --> 00:30:34,454 뭘 그리고 있니? 492 00:30:34,487 --> 00:30:37,587 어른이 되면 되고 싶은거요 493 00:30:37,621 --> 00:30:39,988 난 울엄마처럼 간호사가 될거에요 494 00:30:40,020 --> 00:30:42,787 멋지구나 495 00:30:42,821 --> 00:30:44,387 넌 뭘 그리니? 496 00:30:44,420 --> 00:30:46,020 트랜스포머요! 497 00:30:47,087 --> 00:30:50,053 오, 무서운데? 498 00:30:52,621 --> 00:30:54,654 아이들이 부럽지? 499 00:30:54,687 --> 00:30:57,053 꿈을 꾸고 있잖아 500 00:30:57,087 --> 00:31:00,053 그리고 언제나 세상은 그 꿈을 이뤄줄거야 501 00:31:33,153 --> 00:31:35,621 샘이 닉을 데려온 밤 502 00:31:35,654 --> 00:31:36,988 닉은 소파에서 샘을 향해 503 00:31:37,020 --> 00:31:39,988 총을 쐈다고 했다 504 00:31:40,053 --> 00:31:43,053 그래서 총알은... 505 00:31:46,754 --> 00:31:49,721 여깃군 506 00:32:12,287 --> 00:32:13,621 9밀리짜리다 507 00:32:13,654 --> 00:32:16,654 샘이 맞은 총알과 같은 총에서 나온 것일까? 508 00:32:34,821 --> 00:32:40,287 샘을 공격한 총알과 같은 탄흔이다 509 00:32:40,320 --> 00:32:45,187 닉을 살리려던 샘이 뒤통수를 맞았다 510 00:32:45,220 --> 00:32:47,454 유다로군 511 00:32:51,020 --> 00:32:54,554 먼 곳까지 직접 발걸음해주셔서 감사합니다 512 00:32:54,587 --> 00:32:56,387 선택의 여지도 주지 않았잖아요 513 00:32:56,420 --> 00:32:58,053 잔인한 연쇄살인범을 잡으려는 의도라는걸 514 00:32:58,087 --> 00:33:00,621 이해해주시길 바랍니다 515 00:33:00,654 --> 00:33:02,687 당신의 협조가 절실해요 516 00:33:02,721 --> 00:33:04,120 뭘 더 어쩌란거에요 517 00:33:04,153 --> 00:33:05,921 이미 아는 건 다 말했어요 518 00:33:05,954 --> 00:33:07,354 갤러의 박스도 드렸잖아요 519 00:33:07,387 --> 00:33:11,487 포터 교수님, 사진 속 여성이 당신 맞습니까? 520 00:33:14,153 --> 00:33:15,287 네 521 00:33:15,320 --> 00:33:17,554 왜 이에 대해 말하지 않으셨죠? 522 00:33:17,587 --> 00:33:20,354 솔직히 잊고 있었어요 523 00:33:20,387 --> 00:33:24,587 캠퍼스 한가운데에 발가벗고 누워있으셨죠 524 00:33:24,621 --> 00:33:29,053 머리에 죽은 양을 맞대고서요 525 00:33:29,087 --> 00:33:32,053 쉽게 잊을 일은 아닌거 같은데요 526 00:33:35,120 --> 00:33:38,954 저기요, 이 사진이 밖으로 새나가면 527 00:33:38,988 --> 00:33:41,954 전 학교에서 상당히 곤란해질거에요 528 00:33:46,053 --> 00:33:47,187 퀸 529 00:33:47,220 --> 00:33:48,821 취조실에 안가고 뭐해? 530 00:33:48,854 --> 00:33:52,521 서류작업 좀 하느라고... 그래서 앤젤이 혼자 심문을 맡기로 했어 531 00:33:52,554 --> 00:33:54,087 서류작업? 532 00:33:54,120 --> 00:33:56,020 저 여잔 이 좆같은 사건의 주요 참고인이야 533 00:33:56,053 --> 00:33:58,888 당장 취조실로 튀어와 534 00:34:04,087 --> 00:34:06,754 포터교수님, 갤러 교수와 종교적 믿음을 공유했던... 535 00:34:06,787 --> 00:34:09,220 하고 있진 않으십니까? 536 00:34:09,254 --> 00:34:11,754 전 그사람이 종교를 갖고 있단 것도 몰랐어요 537 00:34:11,787 --> 00:34:14,621 그는 그저 학구적일뿐이었어요 538 00:34:14,654 --> 00:34:17,888 포터 교수님 539 00:34:17,921 --> 00:34:20,921 형사님? 540 00:34:23,787 --> 00:34:26,888 대답은 아니란 말씀이군요 541 00:34:26,921 --> 00:34:29,587 그의 종말론적 예언을 믿지는 않는다는 거죠? 542 00:34:29,621 --> 00:34:32,153 물론이죠, 이봐요 543 00:34:32,187 --> 00:34:35,153 전 그냥 하나의 소품이었던 거고 어렸어요 544 00:34:35,187 --> 00:34:37,687 교수님의 호감을 얻으려고 한거였어요 545 00:34:37,721 --> 00:34:40,354 비정상적인 방법으로요 546 00:34:44,521 --> 00:34:46,754 그는 특이한 사람이었어요 547 00:34:46,787 --> 00:34:48,087 갤러가 연락한 적은 없나요? 548 00:34:48,120 --> 00:34:49,787 없어요, 말했잖아요 549 00:34:49,821 --> 00:34:52,687 3년 넘게 본 적도, 연락한 적도 없어요 550 00:34:52,721 --> 00:34:54,120 이 사진에 대해선 말씀하시지 않았으니 551 00:34:54,153 --> 00:34:56,020 당신의 말에 회의적인 생각이 듭니다만... 552 00:34:56,053 --> 00:34:59,087 대체 뭐하자는 거에요? 553 00:34:59,120 --> 00:35:02,053 사진 속에 포즈를 취하고 있는 모델이 나란걸 증거로 554 00:35:02,087 --> 00:35:03,721 이 사건의 공모자로 몰려는 건가요? 555 00:35:03,754 --> 00:35:06,087 누구도 그렇게 말한 적은 없습니다 556 00:35:06,120 --> 00:35:07,621 하지만 제가 죄라도 지은 것처럼 행동하시잖아요 557 00:35:07,654 --> 00:35:09,220 전혀 아닙니다, 포터 교수님 558 00:35:09,254 --> 00:35:10,454 저희는 단지 당신과 갤러 교수와의 관계에 559 00:35:10,487 --> 00:35:12,120 대해 모든 것을 알고 싶을 뿐입니다 560 00:35:12,153 --> 00:35:15,087 모두 얘기 해드렸어요 561 00:35:15,120 --> 00:35:16,487 전 그사람의 조교였고 562 00:35:16,521 --> 00:35:20,153 잠깐 사귀긴했지만 금방 헤어졌어요 그게 끝이라고요 563 00:35:20,187 --> 00:35:21,387 확실합니까? 564 00:35:21,420 --> 00:35:23,754 사람 참 미치게 만드시네요 565 00:35:23,787 --> 00:35:25,387 만약 계속 사귀는 사이라면 566 00:35:25,420 --> 00:35:28,220 제가 저기 저 따도남씨랑 같이 잤겠어요? 567 00:35:29,587 --> 00:35:31,787 아님 제가 이놈저놈 올라타는 걸레란말인가요? 568 00:35:31,821 --> 00:35:33,320 그것도 아님 살인자와 공범이란 말을 하고싶은거에요? 569 00:35:33,354 --> 00:35:35,787 포터교수님, 주제에만 집중해주시죠 570 00:35:35,821 --> 00:35:39,687 아뇨, 충분히 집중해드렸어요 571 00:35:39,721 --> 00:35:41,454 이제 갈래요 572 00:35:41,487 --> 00:35:44,687 더이상 귀찮게 하면, 변호사를 부르겠어요 573 00:35:44,721 --> 00:35:47,687 잘 있어, 조.이. 574 00:35:54,621 --> 00:35:56,954 둘만 있게 해줘요 575 00:36:06,354 --> 00:36:09,787 돌았어? 576 00:36:09,821 --> 00:36:12,487 사건 관련자(person of interest)랑 뒹굴어? 577 00:36:12,521 --> 00:36:16,187 그럼 관심(interest)이 없는 사람이랑 잤을까봐? 578 00:36:18,587 --> 00:36:20,721 너님 대가리 좋은거 자랑할 타이밍이 아니거든? 579 00:36:20,754 --> 00:36:23,454 널 해고할 수도 있어 580 00:36:23,487 --> 00:36:25,687 저 여잔 갤러가 남긴 증거들을 해석할 581 00:36:25,721 --> 00:36:29,087 중요한 단서였다고! 582 00:36:29,120 --> 00:36:31,654 너 때문에 씨발 도와달란 말도 못꺼냈잖아! 583 00:36:31,687 --> 00:36:32,854 지금 화내는 게 다 그때문이야? 584 00:36:32,888 --> 00:36:34,988 뭐? 뭐?? 그럼 뭔 씨발것이 더 있는데? 585 00:36:35,020 --> 00:36:36,988 질투하는 거겠지 586 00:36:42,854 --> 00:36:45,988 농담 따먹기하자는거지? 587 00:36:46,020 --> 00:36:47,988 그래, 씨발 난 너랑 쳐자는 년 신세를 조질수도 있어 588 00:36:49,721 --> 00:36:52,721 수사만 망치지마, 이 좆같은 새끼야 589 00:37:07,687 --> 00:37:11,354 우린 준비 ‰獰楮? 590 00:37:11,387 --> 00:37:12,888 정말 뎁이 절 초대했나요? 591 00:37:12,921 --> 00:37:15,954 제가 가서 파티를 망치고 싶진 않아요 592 00:37:15,988 --> 00:37:17,387 물론이지, 가서 놀고 있어 593 00:37:17,420 --> 00:37:19,621 난 일 좀 정리하고 나중에 갈게 594 00:37:19,654 --> 00:37:20,888 음무와~ 595 00:37:20,921 --> 00:37:23,287 닉을 조각내 바닷물에 담구는 일 말이지 596 00:37:23,320 --> 00:37:26,287 파티에 가자~ 예이! 597 00:37:32,521 --> 00:37:35,287 여보세요? 598 00:37:35,320 --> 00:37:36,687 바로 갈게 599 00:37:36,721 --> 00:37:39,487 와 주셔서 고마워요 600 00:37:39,521 --> 00:37:41,988 신부님이 당신에게 할 중요한 얘기가 있다네요 601 00:37:42,020 --> 00:37:44,587 좋은 징조겠지, 응? 602 00:37:44,621 --> 00:37:46,921 샘이 의식을 회복하는 중인거래? 603 00:37:46,954 --> 00:37:48,888 아뇨 604 00:37:48,921 --> 00:37:51,921 의사 말론 가끔 죽기 전에 혼수상태에서 깨어나는 일이 있대요 605 00:37:55,320 --> 00:37:58,087 얼마 안 남았어요.. 606 00:38:04,654 --> 00:38:06,888 샘 607 00:38:06,921 --> 00:38:09,921 나 여기 있어 608 00:38:15,354 --> 00:38:17,854 걱정하지마 609 00:38:17,888 --> 00:38:20,621 닉이 널 쐈단걸 알고 있어 610 00:38:20,654 --> 00:38:25,487 그가 댓가를 치르게 할게 611 00:38:27,254 --> 00:38:29,454 아니 612 00:38:29,487 --> 00:38:30,687 하지마 613 00:38:30,721 --> 00:38:33,687 이해를 못하겠어 614 00:38:33,721 --> 00:38:37,888 난 네가.. 615 00:38:37,921 --> 00:38:40,754 샘에게 이 말을 전해줬으면 해 616 00:38:40,787 --> 00:38:43,621 그럴게 617 00:38:43,654 --> 00:38:48,354 내가 그를 용서했다고 전해줘 618 00:38:48,387 --> 00:38:50,954 뭐? 619 00:38:50,988 --> 00:38:55,654 네가 그렇게 해줄거라고 믿을 수 있는 유일한 사람이야 620 00:38:57,754 --> 00:39:00,287 아무한테도 이 말을 하지 않았어 621 00:39:00,320 --> 00:39:06,721 정비소 녀석들은... 622 00:39:06,754 --> 00:39:11,220 아직 용서할 준비가 안‰獰? 623 00:39:11,254 --> 00:39:14,888 넌 틀렸어, 난 못 해 624 00:39:14,921 --> 00:39:17,320 할 수 있어 625 00:39:21,454 --> 00:39:22,554 넌 나를 잘 몰라 626 00:39:22,587 --> 00:39:24,888 아니 알아 627 00:39:24,921 --> 00:39:28,587 네 안에 어둠에 대해 알고 있어 628 00:39:31,854 --> 00:39:35,587 네 안에 빛도 보았어 629 00:39:35,621 --> 00:39:38,587 내겐 아무것도 느껴지지 않아 내 안에 빛 따윈 존재하지 않아 630 00:39:38,621 --> 00:39:41,821 닉을 죽이고 싶어 631 00:39:41,854 --> 00:39:42,988 내가 그러길 얼마나 갈망하는지 넌 모를거야 632 00:39:43,020 --> 00:39:48,053 그를 용서해 633 00:39:48,087 --> 00:39:51,354 어떻게 해야 그럴수 있지? 634 00:39:51,387 --> 00:39:54,387 그냥 흘려 보내 635 00:39:57,487 --> 00:40:00,821 마음에 증오를 담고 살아갈 순 없어 636 00:40:01,921 --> 00:40:05,687 가슴 깊숙이 꾹 삼켜버려 637 00:40:05,721 --> 00:40:09,287 삶에 평온을 찾을거야 638 00:40:09,320 --> 00:40:13,320 닉은 그럴 자격이 없어 639 00:40:13,354 --> 00:40:17,053 닉에 대한 것이 아니야 640 00:40:17,087 --> 00:40:20,787 덱스터, 그 어둠이 그냥 널 지나쳐가게 내버려두지 않는다면 641 00:40:20,821 --> 00:40:25,020 어둠 또한 널 그냥 내버려두지 않는 법이야 642 00:40:25,053 --> 00:40:28,053 흘러가도록 내버려둬 643 00:40:31,888 --> 00:40:34,387 그냥 보내 644 00:40:44,153 --> 00:40:45,287 선물이야 645 00:40:45,320 --> 00:40:47,821 술 놓는 테이블에 놔둬요 646 00:40:47,854 --> 00:40:50,153 안되 이건 특별한 술이야 647 00:40:50,187 --> 00:40:53,053 집들이 선물 겸 사과의 선물이기도 하고 648 00:40:55,354 --> 00:40:57,287 퀸이랑 포터랑 엮였단 얘길 했어야 했어 649 00:40:57,320 --> 00:40:58,521 네, 그랬어야죠 650 00:40:58,554 --> 00:41:00,988 이 일이 이번 사건 해결에 영향이 없었으면 좋겠어 651 00:41:01,020 --> 00:41:04,320 저두요 652 00:41:04,354 --> 00:41:06,120 왜 절 못믿는거에요? 653 00:41:06,153 --> 00:41:10,287 널 믿지, 당연히 널 믿고말고 654 00:41:10,320 --> 00:41:13,854 그런데.. 퀸은 내 파트너잖아 655 00:41:13,888 --> 00:41:16,320 넌 우리의 상사지... 656 00:41:16,354 --> 00:41:18,420 내가 아직 적응 못했나봐 657 00:41:20,153 --> 00:41:22,754 뭐.. 우리 둘다 그렇죠 658 00:41:22,787 --> 00:41:24,587 잘못된 길로 계속 갈뻔했어 659 00:41:24,621 --> 00:41:27,120 다신 이런 일 없을거야, 받아 660 00:41:27,153 --> 00:41:30,220 이런거 안 줘도 되는데... 661 00:41:30,254 --> 00:41:33,454 50달러는 넘어 보이네요 662 00:41:35,821 --> 00:41:38,787 훨씬 더 비싼거야 요녀석아 663 00:41:43,287 --> 00:41:46,087 해리슨은 당신 침대에서 잠들었어요 664 00:41:46,120 --> 00:41:49,821 불편하시면 다른데 재울게요 665 00:41:49,854 --> 00:41:52,754 괜찮아 666 00:41:52,787 --> 00:41:56,254 덱스터는 좀 늦는다고 전해달라고 했어요 667 00:41:56,287 --> 00:41:57,254 하지만 꼭 올거래요 668 00:41:57,287 --> 00:41:59,287 - 어, 그래. 고마워 - 네 669 00:42:01,787 --> 00:42:04,621 제이미, 갑자기 우리 좀 멀어진거 같은데.. 670 00:42:04,654 --> 00:42:06,420 다시 시작해 보는게 어때? 671 00:42:06,454 --> 00:42:07,821 저도 좋아요 672 00:42:07,854 --> 00:42:12,254 그래, 그럼 우리 요 포장깔쌈한 데킬라 한잔 빨면서 회포좀 풀어볼까? 673 00:42:12,287 --> 00:42:15,320 전 포..포장깔쌈한 데킬라를 거절해 본적이 한번도 없죠 674 00:42:23,387 --> 00:42:25,120 뭐 좀 물어봐도 될까요? 675 00:42:25,153 --> 00:42:30,020 덱스터씨는 집에서도 밖에서처럼 멋진가요? 676 00:42:30,053 --> 00:42:34,020 왜요?그가 당신의 영웅인가요? 677 00:42:34,053 --> 00:42:36,587 네, 맞아요 678 00:42:36,621 --> 00:42:38,521 뭔가 지금 좀 제가 찌질해 보였죠 679 00:42:38,554 --> 00:42:40,554 하지만 보시다시피 아니랍니다~ 680 00:42:42,821 --> 00:42:44,187 안뇨옹, 씨부랄 넘드라~ 681 00:42:44,220 --> 00:42:45,621 파뤼 햐자~ 682 00:42:45,654 --> 00:42:46,687 오, 갇 683 00:42:46,721 --> 00:42:49,153 네가 운전한 건 아니겠지? 684 00:42:49,187 --> 00:42:50,821 물런 아뉘지, 샤랑스런 내 죠수갸 했쥐 685 00:42:50,854 --> 00:42:52,320 대브라, 바에셔 나끈 영계녀야 686 00:42:52,354 --> 00:42:55,120 영계녀야, 대부라야 687 00:42:55,153 --> 00:42:58,587 ? 녀기 베브라니믄 688 00:42:58,621 --> 00:43:00,521 완죤소? 러블뷔베베 뱐장히메이시롼다 689 00:43:00,554 --> 00:43:03,187 신디에요 690 00:43:03,220 --> 00:43:04,420 쭉쭉 먀시고 훅 갸도 괜차너~ 691 00:43:04,454 --> 00:43:07,654 대브랴히메가 날 지켜쥬실꺼야 692 00:43:07,687 --> 00:43:11,554 잠깐, 혹시 전 여친이야? 693 00:43:11,587 --> 00:43:13,354 지금 전에 사귀던 여자 집에 날 데려온거야? 694 00:43:13,387 --> 00:43:15,854 아뉘쥐~ 네가 오빨 데려온게지~ 695 00:43:15,888 --> 00:43:19,187 좋은밤 되시던지 696 00:43:19,220 --> 00:43:22,254 벌›?챠여 버렸넹~ 697 00:43:29,654 --> 00:43:31,687 어둠을 놓아 주어라 698 00:43:34,153 --> 00:43:37,153 어떻게 그게 가능하지? 699 00:43:41,420 --> 00:43:44,420 트래비스, 널 이곳으로 인도한 이는 사탄이냐 신이냐? 700 00:43:47,153 --> 00:43:49,287 신입니다 701 00:43:49,320 --> 00:43:52,254 그리 말해주니 고맙구나 702 00:43:52,287 --> 00:43:53,921 저 매춘부에게 낙인을 찍을 준비가 다 되었으나 703 00:43:53,954 --> 00:43:58,787 난 밖에 나가 준비를 더 해야한다 704 00:43:58,821 --> 00:44:02,087 내가 돌아왔을때 705 00:44:02,120 --> 00:44:05,087 일이 마무리 되어있길 바란다 706 00:44:43,420 --> 00:44:47,053 누가 있나요? 707 00:44:47,087 --> 00:44:49,354 뭘 어쩌려는 거에요? 708 00:44:49,387 --> 00:44:53,921 안되, 안되, 안되, 안되, 안되, 안되, 안되, 안되.... 709 00:45:16,787 --> 00:45:18,787 - 무슨일이죠? - 일어나요 710 00:45:18,821 --> 00:45:19,787 어디로 데려온거죠? 711 00:45:28,587 --> 00:45:31,721 안되요, 제발요 712 00:45:31,754 --> 00:45:33,254 당신은 자유에요 713 00:45:33,287 --> 00:45:37,754 과학수사관이 되려는 건가요? 714 00:45:37,787 --> 00:45:39,654 어, 일단 경력은 쌓고 있고 715 00:45:39,687 --> 00:45:42,787 본업은 비디오게임을 만들죠 716 00:45:42,821 --> 00:45:46,320 와우 멋지네요 717 00:45:46,354 --> 00:45:48,287 그럼 왜 과학수사실 인턴을 하죠? 718 00:45:48,320 --> 00:45:51,454 오, 살인 사건에 대한 게임을 제작중인데 719 00:45:51,487 --> 00:45:54,087 직접 경험해보는게 좋을거라고 판단했어요 720 00:45:54,120 --> 00:45:58,454 실례합뉘다..마델일 하시죠? 721 00:45:58,487 --> 00:46:02,187 이거참 뭐랴 설명? “‡법이 없네 722 00:46:02,220 --> 00:46:04,787 저기요? 실례지만 대화중인데요? 723 00:46:04,821 --> 00:46:06,621 졍확히 데화 했.었.쥐 724 00:46:06,654 --> 00:46:07,921 연규실로 도라가라 725 00:46:07,954 --> 00:46:09,387 해리슨이 잘자는지 확인해봐야 겠네요 726 00:46:09,420 --> 00:46:10,621 - 네.. - 죠심~ 727 00:46:10,654 --> 00:46:12,821 미안용~ 728 00:46:12,854 --> 00:46:13,921 저리 가요~ 729 00:46:13,954 --> 00:46:15,153 이봐, 친구 730 00:46:15,187 --> 00:46:16,454 치잉구~ 731 00:46:16,487 --> 00:46:18,087 내 여동생이 지나가게 좀 비켜 732 00:46:18,120 --> 00:46:20,921 나됴 어? 슈가 업서 엉뎡이가 너뮤 ?이자냐~ 733 00:46:20,954 --> 00:46:22,554 이쯤 해둬 734 00:46:22,587 --> 00:46:23,888 네 동생과 샤긔고 시퍼 735 00:46:23,921 --> 00:46:26,554 우륀 함께 애기를 천?. 736 00:46:26,587 --> 00:46:31,654 그만, 퀸, 택시 불러줄게 737 00:46:34,787 --> 00:46:37,587 날 사랑하긴 했니? 738 00:46:37,621 --> 00:46:41,587 그런 말 할 타이밍이 아니야 739 00:46:41,621 --> 00:46:42,854 말해봐, 뎁.. 740 00:46:42,888 --> 00:46:45,320 어려운 질문은 아니잖아 741 00:46:45,354 --> 00:46:47,320 날 사랑한 적은 있었니? 742 00:46:53,954 --> 00:46:55,988 그래.. 743 00:46:56,020 --> 00:46:59,020 역시 내 생각이 맞았네 744 00:47:06,487 --> 00:47:08,087 유감입니다 745 00:47:08,120 --> 00:47:09,954 운명하셨습니다 746 00:47:09,988 --> 00:47:12,153 이제 ‰榮?. 747 00:47:12,187 --> 00:47:15,220 샘은 갔다.. 748 00:47:22,387 --> 00:47:24,120 그의 유언을 지킬거냐? 749 00:47:24,153 --> 00:47:26,954 닉을 용서하라는 거요? 750 00:47:26,988 --> 00:47:29,020 그러고도 싶어요 751 00:47:29,153 --> 00:47:31,654 샘이 네게 뭐하고 말할까? 752 00:47:31,687 --> 00:47:33,888 그냥 놓아두라 하겠죠 753 00:47:33,921 --> 00:47:36,854 이번 한번만은 그냥 어둠을 놓아주거라... 754 00:47:36,888 --> 00:47:39,854 닉에게 너의 선함을 보여주거라 755 00:47:49,921 --> 00:47:52,420 나는 나의 길을 숙명으로 받아들였다 756 00:47:55,187 --> 00:47:57,287 하지만 이번엔 닉을 용서하여 나의 길을 돌아가야할까? 757 00:47:57,320 --> 00:48:00,120 샘을 위해서? 758 00:48:00,153 --> 00:48:01,487 한 가지만은 분명하다 759 00:48:01,521 --> 00:48:03,254 갈림길에서 망설일 곳 따윈 없다 760 00:48:03,287 --> 00:48:05,287 와있었군요, 덱스터 761 00:48:05,320 --> 00:48:06,621 응, 왔어 762 00:48:06,654 --> 00:48:07,787 잘 만났어 763 00:48:07,821 --> 00:48:11,020 잠깐 얘기 좀 하고 싶은데 764 00:48:11,053 --> 00:48:14,053 같이 드라이브나 가자 765 00:48:28,487 --> 00:48:29,454 덱스터 모건입니다, 766 00:48:29,487 --> 00:48:31,320 메세지를 남겨주세요 767 00:48:31,954 --> 00:48:34,920 어디야? 768 00:48:53,240 --> 00:48:55,054 무슨 말씀을 하시려구요? 769 00:48:56,087 --> 00:48:58,620 여기가 어딘지 알겠니? 770 00:48:58,654 --> 00:49:00,487 해변가요 771 00:49:00,520 --> 00:49:02,887 네가 세례를 받은 해변이지 772 00:49:02,921 --> 00:49:05,720 근데요? 773 00:49:05,754 --> 00:49:11,320 난 네가 사정을 설명할수 있는 장소라고 생각하는데 774 00:49:11,353 --> 00:49:13,921 무슨 말이에요? 775 00:49:13,954 --> 00:49:16,554 샘이 잠시 의식이 있었어 776 00:49:16,587 --> 00:49:19,554 네가 쐈단걸 알아, 닉 777 00:49:25,054 --> 00:49:26,188 절 체포하시게요? 778 00:49:26,221 --> 00:49:29,320 내가 경찰이 아니라고 말했었지 779 00:49:29,353 --> 00:49:32,720 그럼 어쩌라구요? 780 00:49:32,754 --> 00:49:35,887 이유를 알고싶어 781 00:49:35,921 --> 00:49:38,054 왜 그래야만 했는지 782 00:49:38,087 --> 00:49:41,620 모르겠어요 783 00:49:41,654 --> 00:49:43,087 모르겠다고? 784 00:49:43,121 --> 00:49:46,887 넌 널 도우려던 사람에게 총을 세 방이나 쏘았어 785 00:49:46,921 --> 00:49:48,887 누가 널 믿어 주었지? 786 00:49:48,921 --> 00:49:51,554 누가 널 위해 희생했었지? 787 00:49:51,587 --> 00:49:55,854 누가 네게 안식처를 주었지? 788 00:49:55,887 --> 00:49:57,854 네게 세례도 해주었지 789 00:49:57,887 --> 00:50:00,887 왜냐면 다 빌어먹을 헛소리였으니까요! 790 00:50:03,254 --> 00:50:04,420 저에게 희망을 줬어요 791 00:50:04,453 --> 00:50:07,221 하지만 그뿐 아무것도 바뀌지 않았어요 792 00:50:07,254 --> 00:50:09,154 그가 이 바다에서 제게 세례해주기 전에 전 쓰레기였죠 793 00:50:09,188 --> 00:50:10,188 그리고 여전히 쓰레기에요! 794 00:50:10,221 --> 00:50:13,087 내게 거짓말을 했어요 795 00:50:13,121 --> 00:50:15,854 친구들은 내게 거짓말은 하지 않았어요 796 00:50:15,887 --> 00:50:18,854 그래서 그들에게 돌아갔구나 797 00:50:20,854 --> 00:50:22,520 제가 그들에게 절 증명하기 전까지 798 00:50:22,554 --> 00:50:25,554 절 다시 받아주지 않는댔어요 799 00:50:27,221 --> 00:50:28,854 리오는 샘이 죽길 원했죠 800 00:50:28,887 --> 00:50:32,887 그게 네가 리오에게 CCTV기록을 넘긴 이유구나 801 00:50:35,987 --> 00:50:38,954 이 순간 나는 갈림길 위에 서 있다 802 00:50:44,420 --> 00:50:46,420 샘은 널 사랑했다, 닉 803 00:50:46,453 --> 00:50:48,654 그럼 왜 당신에게 내가 범인인걸 말한거죠? 804 00:50:48,687 --> 00:50:51,921 그렇지 않아 805 00:50:51,954 --> 00:50:53,954 그는 내가 네게 널 용서한다고 말해주길 바랬어 806 00:50:53,987 --> 00:50:59,787 샘은 네가 총을 쏴서 개처럼 고꾸라지게 만든걸 용서했어 807 00:50:59,821 --> 00:51:01,754 네 삶은 바뀌지 않았지만... 808 00:51:01,787 --> 00:51:04,921 그는 스스로 바꿨지... 809 00:51:07,787 --> 00:51:09,353 제가 지금 가서 용서를 빌게요 810 00:51:09,387 --> 00:51:10,654 우리끼리 해결할 수 있어요 811 00:51:10,687 --> 00:51:11,687 다시 감옥에 갈순 없어요! 812 00:51:11,720 --> 00:51:13,754 그는 죽었어 813 00:51:13,787 --> 00:51:15,254 네? 814 00:51:15,288 --> 00:51:16,654 한 시간 전에 갔어.. 815 00:51:16,687 --> 00:51:20,154 넌 이제 살인자야 816 00:51:24,487 --> 00:51:28,054 경찰서로 가서 자수하자 817 00:51:28,087 --> 00:51:31,687 어떻게든 그들이 널 찾아낼거야 818 00:51:31,720 --> 00:51:35,687 그럴리 없어요 819 00:51:38,054 --> 00:51:40,387 유일한 목격자는 죽었어요 820 00:51:42,687 --> 00:51:44,320 CCTV로는 부족하죠 821 00:51:44,353 --> 00:51:47,353 당신 말대로 하진 않을거에요 822 00:51:51,587 --> 00:51:54,554 증거가 없잖아요 823 00:51:59,188 --> 00:52:02,154 아무도, 아무것도 할 수 없어요! 824 00:52:06,054 --> 00:52:07,420 사랑하는 신이시여! 825 00:52:10,720 --> 00:52:14,254 일이 이렇게 풀리다니! 826 00:52:38,954 --> 00:52:40,869 네 안에 선함이란 없구나 827 00:52:43,921 --> 00:52:46,887 내게도 없다 828 00:53:00,607 --> 00:53:01,821 안녕, 사랑하는 동생아 829 00:53:03,854 --> 00:53:06,138 형이 보고싶었지? 830 00:53:06,899 --> 00:53:17,113 제작 : 루팡 대폭 수정 : 기미갤 유동닉 싯다르타