1 00:01:47,375 --> 00:01:48,910 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:49,041 --> 00:01:51,019 Điều đó dẫn chúng ta đến vụ những con rắn. 3 00:01:51,139 --> 00:01:53,343 Có lẽ Brother Sam đã đúng về nạn nhân của chúng ta. 4 00:01:53,377 --> 00:01:54,611 Có phải đây là cái mà em đang nghĩ không? 5 00:01:54,645 --> 00:01:57,413 Chứng cứ từ vụ Sát thủ Xe Đông Lạnh. 6 00:02:03,253 --> 00:02:04,788 Anh nghĩ là chuyện tôi lên chức trung úy 7 00:02:04,822 --> 00:02:06,990 có liên quan đến chuyện xảy ra giữa chúng ta sao? 8 00:02:07,024 --> 00:02:09,760 Không, tôi biết đó chỉ là sự trùng hợp ngẫu nhiên thôi mà. 9 00:02:09,794 --> 00:02:11,394 Em không biết phải phản ứng ra sao. 10 00:02:11,429 --> 00:02:13,196 Phải làm gì. Phải tuyển ai. 11 00:02:13,230 --> 00:02:15,765 Deb, em đã lường trước là chuyện này sẽ không dễ dàng gì mà. 12 00:02:15,799 --> 00:02:18,668 Tôi đã phải mạo hiểm khi cân nhắc anh, 13 00:02:18,702 --> 00:02:20,619 nên hãy biết lễ độ. 14 00:02:22,782 --> 00:02:24,250 Mày có muốn được cứu rỗi hay không? 15 00:02:24,284 --> 00:02:25,251 Tùy vào mày đấy. 16 00:02:26,620 --> 00:02:28,188 Làm ơn hãy gột rửa tôi... 17 00:02:28,222 --> 00:02:31,525 khỏi mọi tội lỗi. 18 00:02:31,559 --> 00:02:33,160 Anh ta sẵn sàng rồi. 19 00:02:39,644 --> 00:02:41,830 Người dịch: anhtu07, philipstonybi, Mido_Ban Chỉnh sửa: Mido_Ban GameVN Movie Club 20 00:02:46,008 --> 00:02:48,010 Cậu có cam kết sẽ giữ những điều răn của Chúa 21 00:02:48,044 --> 00:02:50,112 và tin vào con của Ngài, là Chúa chúng ta không? 22 00:02:50,147 --> 00:02:51,146 Tôi tin. 23 00:02:51,181 --> 00:02:52,481 Một số người cho rằng tôn giáo 24 00:02:52,515 --> 00:02:54,383 bắt nguồn từ những nền văn hóa thô sơ 25 00:02:54,418 --> 00:02:56,986 để giải thích những hiện tượng thiên nhiên... 26 00:02:57,020 --> 00:02:59,889 lửa, gió, mưa. 27 00:02:59,923 --> 00:03:02,591 Họ tạo ra Chúa cho mỗi loại hiện tượng đó. 28 00:03:02,625 --> 00:03:04,960 Nhân danh Chúa, ta rửa tội cho cậu, người anh em. 29 00:03:04,994 --> 00:03:07,763 Cậu đã được rửa tội nhân danh Chúa trong cái chết. 30 00:03:07,797 --> 00:03:11,666 Bạn có thể nghĩ rằng khoa học đã làm cho tôn giáo lỗi thời. 31 00:03:11,701 --> 00:03:14,235 Nhưng không. 32 00:03:18,473 --> 00:03:22,676 Chỉ cần xuống nước một lần, bạn sẽ trở thành một con người mới. 33 00:03:22,711 --> 00:03:28,115 Giá mà tôi tin chuyện đó đơn giản như vậy. 34 00:03:28,150 --> 00:03:29,817 Nhưng Brother Sam tin điều đó, 35 00:03:29,851 --> 00:03:32,319 vì vậy, anh ta được trọn vẹn. 36 00:03:35,055 --> 00:03:37,156 Nó được thể hiện ngay trên khuôn mặt của anh ta. 37 00:03:51,572 --> 00:03:54,241 Con tôi đấy, Harrison. 38 00:03:54,275 --> 00:03:58,645 Con chào chú được không? 39 00:03:58,679 --> 00:03:59,646 Chắc là không rồi. 40 00:03:59,680 --> 00:04:02,482 Không sao đâu. 41 00:04:02,517 --> 00:04:03,550 Anh có thấy Nick không? 42 00:04:03,584 --> 00:04:04,984 Nó muốn cám ơn anh vì đã ghé qua. 43 00:04:05,019 --> 00:04:07,019 Cậu ấy có thể cám ơn tôi ở cửa hàng vào ngày mai 44 00:04:07,053 --> 00:04:08,921 khi tôi mang xe đến. 45 00:04:08,955 --> 00:04:11,189 Cái gì? Anh lại gặp tai nạn à? 46 00:04:11,224 --> 00:04:12,691 Vận đen khi lái xe. 47 00:04:12,725 --> 00:04:17,362 Có ai đó đang nhắc anh đi chậm lại đấy, anh bạn. 48 00:04:17,397 --> 00:04:18,530 Anh nghĩ sao? 49 00:04:18,565 --> 00:04:23,269 Cũng thú vị. 50 00:04:23,303 --> 00:04:24,537 Đừng hiểu nhầm ý tôi. 51 00:04:24,571 --> 00:04:26,206 Những thứ tâm linh, cơ hội thứ hai, 52 00:04:26,240 --> 00:04:29,843 tôi nghĩ những thứ đó rất tuyệt... đối với Nick. 53 00:04:29,877 --> 00:04:31,578 Nhưng đối với anh thì không? 54 00:04:34,015 --> 00:04:35,616 Tôi hiểu rồi. 55 00:04:35,650 --> 00:04:38,519 Anh lặn xuống nước, anh sửa hết mọi sai lầm. 56 00:04:38,553 --> 00:04:40,321 Đối với anh chắc hẳn rất nhảm nhí. 57 00:04:40,355 --> 00:04:41,990 Đó là một cách nghĩ. 58 00:04:42,024 --> 00:04:43,992 Nhưng thật sự chuyện đó không tập trung vào việc nhúng đầu vào nước. 59 00:04:44,026 --> 00:04:45,526 Mà là về... 60 00:04:45,561 --> 00:04:49,230 chấp nhận cúi đầu trước những thứ vĩ đại hơn anh. 61 00:04:49,264 --> 00:04:50,464 Tôi không hiểu. 62 00:04:50,499 --> 00:04:53,500 Anh hãy nhìn xung quanh đi. 63 00:04:53,534 --> 00:04:55,569 Anh nghĩ là anh làm mặt trời mọc vào buổi sáng sao? 64 00:04:55,603 --> 00:04:57,370 Anh nghĩ là anh làm thủy triều dâng lên sao? 65 00:04:57,405 --> 00:04:59,272 Không, nhưng đó là do Trái đất quay quanh trục của nó, 66 00:04:59,306 --> 00:05:00,273 và lực hút của mặt trăng. 67 00:05:00,308 --> 00:05:02,009 Vậy là anh có tin vào 68 00:05:02,043 --> 00:05:06,314 những thứ vĩ đại hơn anh. 69 00:05:11,321 --> 00:05:12,922 Tôi phải đi đây. Công việc. 70 00:05:12,956 --> 00:05:14,857 Ừ. 71 00:05:14,891 --> 00:05:16,192 Harrison, đi đánh xe đê. 72 00:05:16,226 --> 00:05:18,928 Đúng đấy, phải có người để ý việc bố cháu lái xe chứ. 73 00:05:24,034 --> 00:05:25,768 Vào đi. 74 00:05:33,411 --> 00:05:36,213 Chúa ơi. 75 00:05:53,566 --> 00:05:55,234 Chuyện tập trung súc vật này là sao đây? 76 00:05:55,268 --> 00:05:58,004 Em cũng chẳng biết hơn gì anh. 77 00:05:58,038 --> 00:06:00,505 Thằng bệnh hoạn nào đó đã may các phần cơ thể vào các con Ma-nơ-canh 78 00:06:00,540 --> 00:06:02,174 và gắn chặt chúng vào những con ngựa. 79 00:06:02,208 --> 00:06:03,942 Ý em là, cái chết tiệt gì đây? 80 00:06:03,976 --> 00:06:05,343 Các bộ phận trên cơ thể sao? 81 00:06:05,377 --> 00:06:07,278 Đặc điểm này làm anh nghĩ đến.. 82 00:06:07,312 --> 00:06:08,879 Brian. Anh trai tôi. 83 00:06:08,914 --> 00:06:11,716 Anh trai của anh? Rudy - Sát thủ Xe Đông Lạnh? 84 00:06:11,750 --> 00:06:13,184 - Anh xin lỗi. - Không, không sao đâu. 85 00:06:13,218 --> 00:06:14,652 Em cũng vừa nghĩ vậy. 86 00:06:14,686 --> 00:06:16,587 Chỉ là cái ý tưởng rằng có ai đó lại đặt nhiều sự.... 87 00:06:16,621 --> 00:06:17,588 tưởng tượng. 88 00:06:17,622 --> 00:06:19,657 Tàn bạo vào trong giết chóc làm em thấy khó chịu. 89 00:06:19,691 --> 00:06:20,958 Đến đây. Em muốn anh xem cái này. 90 00:06:20,992 --> 00:06:22,226 Trung úy. 91 00:06:22,261 --> 00:06:24,895 Đợi một chút. 92 00:06:24,929 --> 00:06:25,930 Xem này. 93 00:06:25,964 --> 00:06:27,198 Trung úy. 94 00:06:27,232 --> 00:06:28,532 Tôi đang bận. 95 00:06:28,566 --> 00:06:29,533 Nhớ cái này không? 96 00:06:32,704 --> 00:06:34,638 Giống với dấu hiệu 97 00:06:34,672 --> 00:06:35,940 khắc vào bụng của 98 00:06:35,974 --> 00:06:37,675 nạn nhân vụ những con rắn. 99 00:06:37,709 --> 00:06:39,343 Giống một chữ ký. 100 00:06:41,479 --> 00:06:43,513 Cùng một thằng bệnh. Hai vụ giết người khác nhau. 101 00:06:43,547 --> 00:06:44,848 Trung úy? 102 00:06:44,882 --> 00:06:46,983 Chúa ơi, cái gì? 103 00:06:50,520 --> 00:06:52,254 Phải rồi. 104 00:06:52,288 --> 00:06:54,122 Từng người một. Bắt đầu đi. 105 00:06:54,156 --> 00:06:55,723 Tôi đã gọi cho các chuồng ngựa trong khu vực này. 106 00:06:55,758 --> 00:06:57,659 Có một chỗ cách vị trí này một dặm về phía Bắc, 107 00:06:57,693 --> 00:06:59,894 báo mất bốn con ngựa hai ngày trước. 108 00:06:59,928 --> 00:07:00,995 Quinn? 109 00:07:01,030 --> 00:07:02,163 Lính cưỡi ngựa tuần tra đang đến. 110 00:07:02,198 --> 00:07:03,765 Họ sẽ đến đây trong vòng một giờ nữa. 111 00:07:03,799 --> 00:07:05,901 Tôi đã đếm các bộ phận và xét nghiệm máu, 112 00:07:05,935 --> 00:07:07,102 tất cả đều là B+, 113 00:07:07,136 --> 00:07:08,804 nên tôi nghĩ chúng ta chỉ có một nạn nhân. 114 00:07:08,838 --> 00:07:11,507 Chúa ơi. Kẻ đó bỏ bao công làm điều này. 115 00:07:11,541 --> 00:07:13,543 Hắn muốn gởi một thông điệp cho ta. 116 00:07:13,577 --> 00:07:15,945 Ừ. "Tôi là một thằng bệnh hoạn" 117 00:07:15,979 --> 00:07:18,848 Hắn muốn nói đã đến ngày tận thế. 118 00:07:18,883 --> 00:07:20,250 Đại loại vậy. 119 00:07:20,284 --> 00:07:22,318 4 kỵ sĩ Khải Huyền... 120 00:07:22,352 --> 00:07:24,687 trắng, đỏ, tái, đen. 121 00:07:24,721 --> 00:07:26,189 Đâu cần phải là thiên tài mới rút ra được điều đó. 122 00:07:26,223 --> 00:07:27,323 Và anh là ai? 123 00:07:27,358 --> 00:07:28,391 À, xin lỗi. 124 00:07:28,426 --> 00:07:29,960 Đây là Mike Anderson từ Chicago. 125 00:07:29,994 --> 00:07:31,294 Anh ta thay thế cho tôi. 126 00:07:31,329 --> 00:07:33,297 Mike, đây là... mọi người. 127 00:07:33,331 --> 00:07:34,398 Anh vừa đang nói? 128 00:07:34,432 --> 00:07:35,699 Hung thủ cho chúng ta thấy một cảnh 129 00:07:35,733 --> 00:07:37,367 trong sách Khải Huyền 130 00:07:37,402 --> 00:07:40,937 Một tên sát nhân theo đạo? 131 00:07:40,971 --> 00:07:41,938 Chà, ngoài này nóng quá. 132 00:07:41,972 --> 00:07:44,641 Phải, đây là Miami mà thiên tài. 133 00:07:44,675 --> 00:07:46,109 Còn lũ rắn? 134 00:07:46,143 --> 00:07:48,311 - Rắn làm sao? - 7 con rắn. 135 00:07:48,345 --> 00:07:49,912 Trong sách Khải Huyền có đề cập không? 136 00:07:49,946 --> 00:07:51,614 Không biết. Tôi sẽ tìm xem. 137 00:07:51,648 --> 00:07:52,882 Hãy làm đi. 138 00:07:52,916 --> 00:07:54,783 Trong khi đó, hai người hãy đến chuồng ngựa đó. 139 00:07:54,818 --> 00:07:56,819 Xem băng ghi hình có cho chúng ta được nghi phạm nào không. 140 00:07:56,853 --> 00:07:58,888 Dexter, Masuka, chụp hình mấy con ngựa 141 00:07:58,922 --> 00:08:01,057 để chúng ta có thể gỡ mấy cái đồ này xuống. 142 00:08:02,526 --> 00:08:07,264 Kẻ nào làm chuyện này dường như là cùng một bầy với tôi. 143 00:08:07,298 --> 00:08:09,801 Nhưng hắn lại lạc loài. 144 00:08:11,570 --> 00:08:14,106 Gì đây? 145 00:08:21,413 --> 00:08:23,414 Masuka xác nhận rằng các bộ phận 146 00:08:23,448 --> 00:08:24,982 đều cùng thuộc về một nạn nhân. 147 00:08:25,016 --> 00:08:26,817 Ta đã nhận diện được nạn nhân nhờ vân tay... 148 00:08:26,851 --> 00:08:28,385 Nathan Roberts. 149 00:08:28,419 --> 00:08:31,221 Chạy bộ thể dụng vài ngày trước và không quay lại nữa. 150 00:08:31,255 --> 00:08:33,423 Anh đã so sánh vết tử thương với nạn nhân vụ lũ rắn chưa? 151 00:08:33,457 --> 00:08:35,157 - Rồi. - Và? 152 00:08:35,192 --> 00:08:37,259 Giống nhau y hệt. 153 00:08:37,294 --> 00:08:40,263 Cùng "chữ ký", cùng vết tử thương. 154 00:08:40,297 --> 00:08:41,464 Cùng hung thủ. 155 00:08:41,498 --> 00:08:42,798 Báo cáo pháp y 156 00:08:42,833 --> 00:08:45,969 nói là có chất đọng lại trong vết thương. 157 00:08:46,003 --> 00:08:47,137 Chỗ đó đang được xử lý. 158 00:08:47,171 --> 00:08:48,905 Họ sẽ trả kết quả cho phòng thí nghiệm vào hôm nay. 159 00:08:48,940 --> 00:08:50,607 Có ý kiến nào về vũ khí của hung thủ không? 160 00:08:50,642 --> 00:08:52,943 Loại dùng để đâm. 161 00:08:52,978 --> 00:08:54,679 Không biết chắc được chừng nào chưa lấy được số đo vết thương 162 00:08:54,713 --> 00:08:56,114 từ báo cáo pháp y. 163 00:08:56,148 --> 00:08:57,949 Còn về những vết cắt trên cái xác? 164 00:08:57,984 --> 00:08:59,084 Hmm. 165 00:08:59,118 --> 00:09:01,819 Anh cho là cưa xương. 166 00:09:09,026 --> 00:09:11,661 Có gì đây? 167 00:09:27,910 --> 00:09:29,543 1 - 2 - 4 - 2. 168 00:09:29,578 --> 00:09:31,446 - Cái gì đấy? - Anh không biết. 169 00:09:31,480 --> 00:09:34,416 - Một loại thông điệp nào đó? - Một thông điệp nữa à? 170 00:09:34,450 --> 00:09:35,484 Chúa ơi. 171 00:09:35,518 --> 00:09:37,552 Thằng bệnh này còn muốn nhắn gởi gì nữa? 172 00:09:37,587 --> 00:09:41,691 Có vẻ là rất nhiều. 173 00:09:41,725 --> 00:09:45,228 Em có muốn cá là hắn cũng để lại một số như vậy trên nạn nhân vụ lũ rắn không? 174 00:09:46,631 --> 00:09:49,066 Đằng sau con mắt không có gì cả. 175 00:09:49,100 --> 00:09:51,035 Còn tai và miệng? 176 00:09:51,069 --> 00:09:52,503 Anh xem rồi. 177 00:09:52,537 --> 00:09:55,272 Chúng ta thiếu sót chỗ nào? 178 00:09:55,307 --> 00:09:57,041 Chúng ta không thiếu sót chỗ nào cả. 179 00:09:57,075 --> 00:09:59,643 Chính là cái mà nạn nhân bị thiếu. 180 00:09:59,678 --> 00:10:02,580 Nội tạng của nạn nhân. 181 00:10:09,355 --> 00:10:11,990 Điều này làm anh nhớ lại lúc tìm phần thưởng trong hộp ngũ cốc. 182 00:10:12,025 --> 00:10:15,260 Anh cũng giỏi chuyện đó lắm. 183 00:10:15,295 --> 00:10:17,396 Thấy rồi. 184 00:10:17,430 --> 00:10:19,998 1237, 1242. 185 00:10:20,033 --> 00:10:21,566 Em nghĩ sao? 186 00:10:21,601 --> 00:10:24,369 Rằng em chỉ mới làm trung úy chưa đầy một tuần 187 00:10:24,404 --> 00:10:27,238 và đã có một tên giết người hàng loạt 188 00:10:27,273 --> 00:10:29,374 bệnh hoạn để em phải bắt sao? 189 00:10:29,408 --> 00:10:31,676 Về lý thuyết, hắn không phải một tên giết người hàng loạt. 190 00:10:31,710 --> 00:10:33,677 Vẫn chưa. 191 00:10:33,712 --> 00:10:35,512 Giết người hàng loạt là hành vi giết hại 192 00:10:35,547 --> 00:10:38,915 nhiều người trong từ ba sự kiện tách biệt trở lên. 193 00:10:38,950 --> 00:10:40,851 Tới giờ này hắn chỉ mới thực hiện hai vụ 194 00:10:40,885 --> 00:10:42,886 Anh đang định làm em cảm thấy đỡ hơn hay tệ hơn vậy? 195 00:10:44,055 --> 00:10:48,593 Anh xin lỗi. 196 00:10:48,627 --> 00:10:49,928 Jamie. 197 00:10:49,962 --> 00:10:51,763 Có gì không? 198 00:10:51,797 --> 00:10:53,999 Harrison cảm thấy không khỏe. 199 00:10:54,033 --> 00:10:55,234 Sao vậy? 200 00:10:55,268 --> 00:10:56,635 Tôi không biết. 201 00:10:56,670 --> 00:10:58,604 Thằng bé không... không ăn sáng. 202 00:10:58,638 --> 00:11:01,874 Nhưng trông thằng bé vẫn ổn. 203 00:11:01,908 --> 00:11:03,375 Chỉ hơi mệt. Tôi không biết. 204 00:11:03,410 --> 00:11:05,578 Chắc là đau bụng hay gì đó... 205 00:11:05,612 --> 00:11:07,479 Tôi sẽ hủy buổi đi chơi của nó nhé? 206 00:11:07,514 --> 00:11:08,614 Ừ, chắc rồi. 207 00:11:08,648 --> 00:11:10,549 Cẩn tắc vô ưu. 208 00:11:10,583 --> 00:11:11,850 - Được rồi. - Nếu tình trạng tệ hơn... 209 00:11:11,884 --> 00:11:13,952 Tôi sẽ gọi anh. Tôi hứa. 210 00:11:17,824 --> 00:11:19,224 Sếp muốn gặp tôi à? 211 00:11:19,258 --> 00:11:20,825 Phải, vụ bốn kỵ sĩ, 212 00:11:20,860 --> 00:11:21,827 đăng tràn lan trên báo. 213 00:11:21,861 --> 00:11:23,295 Chúng ta cần phải phát biểu với dư luận. 214 00:11:23,329 --> 00:11:24,897 Tôi đã chuẩn bị trước rồi. 215 00:11:24,931 --> 00:11:26,532 Tôi đã cho sắp xếp buổi họp báo vào chiều nay, 216 00:11:26,566 --> 00:11:27,766 và tôi đang soạn bài phát biểu. 217 00:11:27,801 --> 00:11:30,269 Morgan sẽ phát biểu. 218 00:11:30,304 --> 00:11:32,672 Nhưng cô ta không có kinh nghiệm. 219 00:11:32,707 --> 00:11:34,908 Tôi đã chủ trì hàng trăm cuộc họp báo, 220 00:11:34,943 --> 00:11:36,343 và thật sự thì, ở hoàn cảnh như thế này... 221 00:11:36,378 --> 00:11:39,013 Morgan là gương mặt mới ở phòng này, Maria. 222 00:11:39,047 --> 00:11:41,916 - Tôi vẫn là... - Gương mặt cũ. 223 00:11:41,950 --> 00:11:44,852 Hãy sắp xếp buổi họp báo vào chiều mai. 224 00:11:44,886 --> 00:11:47,655 Được thôi. 225 00:11:49,924 --> 00:11:53,294 Tại cái đéo gì mà tôi phải chủ trì buổi họp báo? 226 00:11:53,328 --> 00:11:54,628 Không phải đó là chuyên môn của chị sao? 227 00:11:54,663 --> 00:11:56,764 Bình thường thì phải, 228 00:11:56,798 --> 00:11:58,031 nhưng tôi đã đưa ra một quyết định mang tính chiến lược 229 00:11:58,066 --> 00:11:59,399 để đưa cô vào vùng chú ý. 230 00:11:59,433 --> 00:12:00,934 Cô sẽ cho công chúng ấn tượng rằng 231 00:12:00,968 --> 00:12:02,302 tình trạng không quá nghiêm trọng. 232 00:12:02,336 --> 00:12:05,739 Ngoài ra, đối phó với cánh phóng viên là trách nhiệm của cô 233 00:12:05,773 --> 00:12:07,807 với tư cách là Trung úy. 234 00:12:07,842 --> 00:12:09,242 Tôi tưởng trách nhiệm của tôi 235 00:12:09,276 --> 00:12:10,677 là bắt cho được thằng chó đang giết người bừa bãi chứ. 236 00:12:10,711 --> 00:12:12,745 Cô sẽ phải học cách làm nhiều việc cùng lúc. 237 00:12:12,779 --> 00:12:14,146 Và nhân tiện nói luôn, 238 00:12:14,181 --> 00:12:17,049 cô vẫn chưa hoàn thành đợt trị liệu phận sự của mình đâu đấy. 239 00:12:17,083 --> 00:12:18,351 Vụ nổ súng từ hai tuần trước. 240 00:12:18,385 --> 00:12:20,153 Làm sao tôi có thời gian để đi gặp bác sĩ trị liệu? 241 00:12:20,187 --> 00:12:22,122 Tự sắp xếp đi. 242 00:12:22,156 --> 00:12:24,892 Cô vẫn sẽ bị mang tiếng vụ đó cho đến xong trị liệu. 243 00:12:28,564 --> 00:12:31,200 Đúng là ác mộng. 244 00:12:34,804 --> 00:12:36,772 Sếp không sao chứ? 245 00:12:36,807 --> 00:12:40,309 Chắc rồi. 246 00:12:40,343 --> 00:12:42,178 Sếp sẽ ổn thôi. 247 00:12:42,212 --> 00:12:45,114 Chỉ cần... Mà thôi. 248 00:12:45,148 --> 00:12:46,982 Không phải chuyện của tôi. 249 00:12:47,017 --> 00:12:49,685 Sao? Nói đi. 250 00:12:49,719 --> 00:12:53,054 Sếp chỉ cần ăn mặc... 251 00:12:53,089 --> 00:12:56,758 hơi... chuyên nghiệp lên một chút. 252 00:12:56,792 --> 00:12:58,960 Như một trung úy. 253 00:12:58,994 --> 00:13:01,729 Tức là, váy, giày cao gót. 254 00:13:01,764 --> 00:13:03,765 Tôi mặc như vầy có gì sai? 255 00:13:03,800 --> 00:13:05,868 Trông sếp giống như là... 256 00:13:05,902 --> 00:13:08,538 Gì? Thanh tra hả? 257 00:13:08,572 --> 00:13:10,941 Không, như là sếp chuẩn bị đi tiệc nhảy. 258 00:13:15,414 --> 00:13:17,215 Em nên đặt bản báo cáo pháp y 259 00:13:17,249 --> 00:13:18,383 của vụ bốn kỵ sĩ ở đâu đây? 260 00:13:18,417 --> 00:13:20,084 Đâu cũng được. 261 00:13:20,119 --> 00:13:21,119 Lát nữa em bận không? 262 00:13:21,153 --> 00:13:23,388 Anh nghĩ chúng ta có thể có buổi hẹn thứ hai. 263 00:13:23,423 --> 00:13:25,824 Được, em có buổi tập roller derby đến 9:00, 264 00:13:25,858 --> 00:13:27,125 sau đó thì mình có thể đi chơi. 265 00:13:27,159 --> 00:13:28,659 Khoan, khoan, khoan. Em là... 266 00:13:28,694 --> 00:13:29,660 nữ cầu thủ derby à? 267 00:13:29,695 --> 00:13:31,428 Em có mấy vết bầm để chứng minh nè. 268 00:13:31,463 --> 00:13:33,029 Anh nghĩ là đầu anh nổ tung rồi. 269 00:13:33,063 --> 00:13:36,266 Em có ý này. 270 00:13:36,300 --> 00:13:39,268 Tại sao chúng ta lại không hẹn hò lần hai ngay lúc này nhỉ? 271 00:13:39,303 --> 00:13:40,603 Em nghĩ sao? 272 00:13:40,637 --> 00:13:42,772 Tò te một chút trong nhà vệ sinh nữ nhé? 273 00:13:42,806 --> 00:13:45,341 Em thì đang nghĩ một buổi "cho xem và kể" 274 00:13:45,375 --> 00:13:46,709 trong phòng vật chứng? 275 00:13:46,743 --> 00:13:48,277 Thế còn tuyệt vời hơn nữa. 276 00:13:48,311 --> 00:13:50,813 Không phải kiểu đó. 277 00:13:50,847 --> 00:13:53,649 Anh cho em xem chứng cứ trong vụ Sát Nhân Xe Đông Lạnh 278 00:13:53,684 --> 00:13:55,118 là hành động tuyệt vời. 279 00:13:55,152 --> 00:13:57,353 Em đang nghĩ có lẽ anh có thể cho em xem chứng cứ vụ Sát Nhân Bộ Ba 280 00:13:57,387 --> 00:13:58,788 hoặc là vụ Tên Đồ Tể Đất Cảng. 281 00:13:58,822 --> 00:14:00,189 Anh không thể. 282 00:14:00,224 --> 00:14:01,891 FBI đã giữ toàn bộ hồ sơ đó rồi. 283 00:14:01,926 --> 00:14:04,727 Nhưng anh hứa sẽ bù đắp cho em sau. 284 00:14:04,762 --> 00:14:07,264 Anh phải giữ lời đấy. 285 00:14:07,298 --> 00:14:08,599 Giờ mở cái báo cáo pháp y đi. 286 00:14:08,633 --> 00:14:10,968 Em đang thèm xem trong đó viết gì đây này. 287 00:14:15,975 --> 00:14:17,976 Khi Brian gởi thông điệp cho tôi, 288 00:14:18,010 --> 00:14:20,178 chúng được dành riêng cho tôi. 289 00:14:20,212 --> 00:14:22,780 Nhưng tôi vẫn sẽ có thể giải mật mã của tên này. 290 00:14:24,450 --> 00:14:25,417 - Được rồi. - Sẵn sàng chưa? 291 00:14:25,451 --> 00:14:26,952 Được rồi. Bắt đầu thôi. 292 00:14:26,986 --> 00:14:29,621 Hầu hết các bạn đều đã gặp Mike Anderson. 293 00:14:29,656 --> 00:14:30,823 Anh ta đang điều tra theo hướng 294 00:14:30,857 --> 00:14:32,258 rằng hung thủ đang dựng lại các cảnh trong 295 00:14:32,292 --> 00:14:33,493 sách Khải Huyền. 296 00:14:33,527 --> 00:14:35,728 Có rất nhiều hình ảnh dã man trong đây, 297 00:14:35,763 --> 00:14:37,664 và hung thủ có rất nhiều lựa chọn. 298 00:14:37,698 --> 00:14:39,599 Tôi vừa mới nhận báo cáo pháp y từ vụ bốn kỵ sĩ. 299 00:14:39,633 --> 00:14:40,600 Và đoán xem trong đó nói gì? 300 00:14:40,634 --> 00:14:41,601 Chắc là rất quan trọng 301 00:14:41,635 --> 00:14:42,835 nên anh mới xông vào như vậy. 302 00:14:42,870 --> 00:14:44,337 Phải, anh ta hơi bị thích diễn trò. 303 00:14:44,371 --> 00:14:46,705 Có dấu hiệu của sắt bị oxi hóa trong vết thương. 304 00:14:46,740 --> 00:14:48,006 Rỉ sét. 305 00:14:48,041 --> 00:14:49,608 Không còn ai dùng sắt để làm vũ khí 306 00:14:49,642 --> 00:14:51,042 kể từ thời Trung Cổ, 307 00:14:51,077 --> 00:14:54,345 nghĩa là hung thủ có thể dùng một cổ vật. 308 00:14:54,379 --> 00:14:55,780 Cổ vật gì? 309 00:14:55,814 --> 00:14:57,047 Tôi chưa chắc. 310 00:14:57,082 --> 00:14:59,650 Nhưng kích thước vết thương cho thấy đó là một thanh kiếm. 311 00:14:59,684 --> 00:15:01,853 Nhưng có hàng trăm loại kiếm. 312 00:15:01,887 --> 00:15:03,054 Tuyệt. Cứ đi theo hướng đó. 313 00:15:03,088 --> 00:15:04,322 Mike, anh định nói gì? 314 00:15:04,356 --> 00:15:06,490 Cho tới lúc này tên sát nhân đã cho chúng ta thấy ba hoạt cảnh. 315 00:15:06,525 --> 00:15:09,393 Nội tạng trên cân, nạn nhân vụ lũ rắn, 316 00:15:09,428 --> 00:15:10,494 và bốn kỵ sĩ. 317 00:15:10,529 --> 00:15:13,264 Xin lỗi. Hoạt cảnh á? 318 00:15:13,299 --> 00:15:14,666 Đó là thuật ngữ của nghệ thuật kịch 319 00:15:14,700 --> 00:15:16,969 khi nói đến cảnh gây ấn tượng mạnh của một nhóm người hoặc đối tượng. 320 00:15:17,003 --> 00:15:18,170 Ồ, từ xưa tới giờ 321 00:15:18,204 --> 00:15:19,805 tôi cứ tưởng người ta gọi đó là hiện trường. 322 00:15:19,840 --> 00:15:21,339 Không, cái này hơn cả hiện trường. 323 00:15:21,374 --> 00:15:22,941 Mọi thứ hắn cho ta thấy đều có ý nghĩa nhất định. 324 00:15:22,976 --> 00:15:24,342 Từ vị trí của cái xác 325 00:15:24,377 --> 00:15:26,744 đến quần áo mặc cho nạn nhân, 326 00:15:26,779 --> 00:15:28,079 tất cả đều được tính toán. 327 00:15:28,113 --> 00:15:29,080 Chính xác. 328 00:15:29,114 --> 00:15:30,347 Hắn đang giao tiếp với chúng ta. 329 00:15:30,382 --> 00:15:32,416 Mike chỉ giúp chúng ta phần dịch thuật. 330 00:15:32,450 --> 00:15:33,917 Bốn kỵ sị Khải Huyền 331 00:15:33,951 --> 00:15:36,319 mô tả trong sách Khải Huyền 6, 332 00:15:36,353 --> 00:15:37,920 đoạn 1 đến 8. 333 00:15:37,955 --> 00:15:40,123 Trong vụ bảy con rắn, 334 00:15:40,157 --> 00:15:41,691 khải Huyền 13. 335 00:15:41,725 --> 00:15:43,960 "Và tôi đứng trên bờ cát 336 00:15:43,994 --> 00:15:46,229 "thấy một con rắn trồi lên từ biển, 337 00:15:46,263 --> 00:15:48,832 một con rắn bảy đầu." 338 00:15:48,866 --> 00:15:50,567 Còn phần nội tạng? 339 00:15:50,601 --> 00:15:53,237 Không có đoạn nào liên quan đến nội tạng, 340 00:15:53,271 --> 00:15:55,506 nhưng cái cân công lý thì được nhắc đến suốt trong Kinh Thánh. 341 00:15:55,540 --> 00:15:58,108 Tôi đoán là hắn đang chỉ đến sự phán xét nhân loại của Chúa. 342 00:15:58,143 --> 00:15:59,577 Còn con số tìm thấy trên xác? 343 00:15:59,611 --> 00:16:01,378 1237 và 1242. 344 00:16:01,413 --> 00:16:02,746 Không biết. 345 00:16:02,780 --> 00:16:04,581 Nhưng tôi có thể liên hệ với chuyên gia về sách Khải Huyền 346 00:16:04,615 --> 00:16:07,818 ông ta có thể cho chúng ta biết nhiều hơn. 347 00:16:07,852 --> 00:16:11,088 Cách nhau năm ngày. 348 00:16:11,122 --> 00:16:13,123 Hai vụ án cách nhau năm ngày. 349 00:16:13,157 --> 00:16:15,959 Sai số giữa 1237 và 1242 là 5. 350 00:16:15,994 --> 00:16:17,494 Tại sao tôi không thấy điều đó trước đây nhỉ. 351 00:16:17,528 --> 00:16:19,429 Vậy con số là số ngày. 352 00:16:19,463 --> 00:16:20,730 Hắn đang đếm đến một cái gì đó. 353 00:16:20,764 --> 00:16:22,332 - Cái gì? - Không biết. 354 00:16:22,366 --> 00:16:24,701 Nhưng nếu sách Khải Huyền 355 00:16:24,735 --> 00:16:26,836 có liên quan đến ngày tận thế, 356 00:16:26,870 --> 00:16:28,971 có lẽ hắn đang đếm đến ngày tận thế. 357 00:16:29,006 --> 00:16:30,072 Được rồi. 358 00:16:30,106 --> 00:16:32,474 Vậy là chúng ta đang truy lùng một tên cuồng tín. 359 00:16:32,508 --> 00:16:34,943 Quinn, Batista, khoanh vùng những tên cuồng tín 360 00:16:34,977 --> 00:16:36,878 có tiền án gần đây. 361 00:16:36,912 --> 00:16:39,648 Hãy truy tìm tên... Tận Thế Sát Nhân này. 362 00:16:51,629 --> 00:16:53,697 Chuyện đó đang xảy ra đấy, Travis. 363 00:16:53,731 --> 00:16:55,966 Hãy nhìn xung quanh chúng ta. 364 00:16:56,000 --> 00:16:58,836 Con người đang sợ hãi. 365 00:16:58,870 --> 00:17:02,272 Cậu sẽ sớm hiểu điều chúng ta đang... 366 00:17:07,678 --> 00:17:10,512 Travis... Cậu có nghe ta nói không đấy? 367 00:17:10,547 --> 00:17:13,081 Dạ có. Họ đang sợ hãi. 368 00:17:13,115 --> 00:17:16,284 Ta hiểu rồi. Cô gái rất dễ thương. 369 00:17:16,318 --> 00:17:17,385 Ai? 370 00:17:17,419 --> 00:17:18,385 Bồi bàn. 371 00:17:18,420 --> 00:17:20,388 Cậu đang nhìn chằm chằm cô ta. 372 00:17:20,422 --> 00:17:25,227 Nhưng chúng ta phải tập trung. 373 00:17:25,261 --> 00:17:28,831 Vậy chú không nghĩ là cháu nên hẹn hò với cô ta sao? 374 00:17:28,866 --> 00:17:29,832 Đó là điều cậu muốn sao? 375 00:17:29,867 --> 00:17:32,869 Con không biết. Có lẽ. 376 00:17:32,904 --> 00:17:34,004 Cháu nghĩ cô ta thích cháu. 377 00:17:34,038 --> 00:17:36,374 Chào, Trav. Tôi lấy cho anh thứ gì được không? 378 00:17:36,408 --> 00:17:40,545 - Được. - Được à? 379 00:17:40,579 --> 00:17:42,914 Cám ơn. 380 00:17:46,550 --> 00:17:49,180 Tôi cứ nghĩ tôn giáo là để an ủi con người. 381 00:17:49,220 --> 00:17:51,520 Nhưng đàn châu chấu, rồi bão cuốn sự giẫn dữ? 382 00:17:51,550 --> 00:17:54,850 Sao người ta lại đi tin mấy cái này nhỉ? 383 00:17:57,830 --> 00:17:59,790 Nói thật cho em đi. 384 00:17:59,830 --> 00:18:01,460 Nhìn chuyên nghiệp hay ngớ ngẩn? 385 00:18:01,500 --> 00:18:03,030 Chuyên nghiệp lắm. 386 00:18:04,730 --> 00:18:06,600 Nhưng nhìn không giống em cho lắm. 387 00:18:08,670 --> 00:18:10,900 Anh có muốn nói em biết làm thế nào mà em tóm được sát nhân Ngày Tận Thế 388 00:18:10,940 --> 00:18:13,940 nếu em dùng hết thời gian để viết báo cáo, 389 00:18:13,970 --> 00:18:15,910 đến tòa án, 390 00:18:15,940 --> 00:18:18,080 và đi mua mấy cái bộ đồ xấu xí dở người không? 391 00:18:18,110 --> 00:18:20,110 Em sẽ giải quyết được thôi. Em luôn làm được mà. 392 00:18:20,150 --> 00:18:22,180 Quinn thường nói thế khi em bị suy sụp. 393 00:18:22,220 --> 00:18:23,250 Hắn nhìn thấy em suy sụp 394 00:18:23,280 --> 00:18:25,250 mà vẫn còn muốn cưới em? 395 00:18:25,290 --> 00:18:27,920 - Đi ị tung tóe. - Harrison à? 396 00:18:27,950 --> 00:18:29,920 Nếu đó là của Jamie, anh còn gặp rắc rối hơn đấy. 397 00:18:29,960 --> 00:18:31,720 Anh trông thằng bé trong khi tôi đi giặt đồ được không? 398 00:18:31,760 --> 00:18:33,190 Bụng thằng cu vẫn còn khó chịu à? 399 00:18:33,230 --> 00:18:34,390 Yeah, chắc do đau bụng thôi, 400 00:18:34,430 --> 00:18:35,930 nhưng ngày mai tôi sẽ đưa nó đến gặp bác sĩ. 401 00:18:35,960 --> 00:18:37,760 Whew. 402 00:18:37,800 --> 00:18:40,200 Hey, sao thế, anh bạn nhỏ? 403 00:18:40,230 --> 00:18:42,800 Con cảm thấy không khỏe à? 404 00:18:44,870 --> 00:18:48,580 Ước gì bố có thể làm dịu đi mọi thứ. 405 00:18:52,510 --> 00:18:54,050 Bố đoán có những điều 406 00:18:54,080 --> 00:18:56,580 ngay cả những ông bố cũng phải bó tay. 407 00:19:09,300 --> 00:19:12,300 Tôi đã đưa ra giá hữu nghị cho anh, 408 00:19:12,340 --> 00:19:14,870 và tôi sẽ sửa nhanh nhất có thể. 409 00:19:14,910 --> 00:19:17,070 Cảm ơn nhé. Càng sớm càng tốt. 410 00:19:17,110 --> 00:19:19,310 Em đi học đây, qua báo cho anh biết. 411 00:19:19,340 --> 00:19:20,910 Được rồi. 412 00:19:20,950 --> 00:19:22,980 Dex, dạo này sao? 413 00:19:23,010 --> 00:19:23,980 Ầy? 414 00:19:24,010 --> 00:19:25,310 Giờ cậu đến lớp hả? 415 00:19:25,350 --> 00:19:27,120 Sam cho tôi đi học lớp máy tính đấy. 416 00:19:27,150 --> 00:19:28,750 Tôi sẽ tạo một website về Bom, yo. 417 00:19:28,790 --> 00:19:29,820 Ừ, khá lắm. 418 00:19:29,850 --> 00:19:30,920 Được rồi. Gặp lại sau. 419 00:19:30,950 --> 00:19:31,920 Cẩn thận đấy. 420 00:19:31,960 --> 00:19:33,220 Gặp lại sau, Nick. 421 00:19:33,260 --> 00:19:35,490 Anh thật sự chăm lo cho những gã này à. 422 00:19:35,530 --> 00:19:38,390 Ừm, anh biết đấy, Chúa quan tâm đến tất cả chúng ta. 423 00:19:38,430 --> 00:19:42,370 Bảng báo giá của anh đây. Lần hai rồi đấy. 424 00:19:48,570 --> 00:19:50,010 Mấy cái ghi chú của anh à? 425 00:19:50,040 --> 00:19:52,240 Ừ. 426 00:19:52,280 --> 00:19:54,850 Mỗi lần đọc nó, tôi lại tìm thấy điều mới mẻ. 427 00:19:54,880 --> 00:19:56,080 Anh từng đọc qua chưa? 428 00:19:56,110 --> 00:19:59,420 Cũng mới bắt đầu đọc. Vì công việc. 429 00:19:59,450 --> 00:20:01,220 Chúng tôi đang lần theo kẻ sát nhân này. 430 00:20:01,250 --> 00:20:02,850 Chúng tôi nghĩ hắn đang tái dựng lại những cảnh 431 00:20:02,890 --> 00:20:05,690 có trong sách Khải Huyền. 432 00:20:05,720 --> 00:20:10,260 Có phải vụ bốn kỵ sĩ ở trên thời sự không? 433 00:20:10,300 --> 00:20:13,100 Chúa nhân từ. 434 00:20:13,130 --> 00:20:15,640 Làm những việc đó rồi tự xưng danh vì Chúa 435 00:20:15,670 --> 00:20:18,110 lũ quỷ xứ đúng là lộng hành thật. 436 00:20:18,140 --> 00:20:21,210 Anh nghĩ hắn dùng Chúa làm một cái cớ để giết người? 437 00:20:21,240 --> 00:20:23,840 Người ta dùng Chúa để làm cái cớ cho rất nhiều chuyện. 438 00:20:23,880 --> 00:20:27,820 Chỉ vì hắn tin vào mấy cái thứ điên loạn nào đó, 439 00:20:27,850 --> 00:20:31,650 không có nghĩa là niềm tin của hắn không có thực. 440 00:20:31,690 --> 00:20:34,190 Nhưng nếu niềm tin khiến con người làm những điều điên rồ, 441 00:20:34,220 --> 00:20:36,260 thì niềm tin để làm gì? 442 00:20:36,290 --> 00:20:38,830 Đó là bản tính của con người. 443 00:20:38,860 --> 00:20:40,930 Phải tin vào điều gì đó. 444 00:20:40,960 --> 00:20:42,630 Đúng không? 445 00:20:42,660 --> 00:20:46,430 Ý tôi là, đã bao giờ anh gặp phải vấn đề rất lớn 446 00:20:46,470 --> 00:20:48,170 mà anh không thể tự mình giải quyết chưa? 447 00:20:48,200 --> 00:20:49,700 Rồi. 448 00:20:49,740 --> 00:20:53,540 Vậy thì, lúc đó ai đã giúp anh? 449 00:20:53,580 --> 00:20:55,810 Bố tôi. 450 00:21:00,610 --> 00:21:03,680 Chà, anh may mắn đấy. Anh được phù hộ. 451 00:21:03,720 --> 00:21:06,850 Đó là một phước lành. 452 00:21:06,890 --> 00:21:10,020 Niềm tin, anh bạn à, anh cần đến nó khi... 453 00:21:13,300 --> 00:21:15,500 những điều không hay "chơi" anh. 454 00:21:23,440 --> 00:21:26,480 Quỷ tha ma bắt cái tất chân. 455 00:21:26,510 --> 00:21:30,750 Đã có ai chết vì bị nghẹt thở háng chưa nhỉ? 456 00:21:30,780 --> 00:21:32,250 Em vừa vượt quá ranh giới 457 00:21:32,280 --> 00:21:34,250 những chuyện anh trai em gái có thể trao đổi đấy. 458 00:21:37,620 --> 00:21:40,150 Có phải Trung úy Morgan mặc váy không? 459 00:21:40,190 --> 00:21:41,420 Không biết nữa. 460 00:21:41,460 --> 00:21:42,960 Tôi không nhận ra cô ấy khi không mang đôi boot đàn ông. 461 00:21:42,990 --> 00:21:44,060 Anh sẽ nhận ra bàn chân của tôi 462 00:21:44,090 --> 00:21:45,830 khi tôi thọt nó vào mặt anh đấy. 463 00:21:45,860 --> 00:21:47,860 Nhưng lịch của người Maya nói rằng... 464 00:21:47,900 --> 00:21:49,700 Nhưng người Maya không phải Ki-tô giáo. 465 00:21:49,730 --> 00:21:52,000 Xem này, Chúa đã nói trận đại hồng thủy Noah 466 00:21:52,030 --> 00:21:53,370 sẽ kéo dài bảy ngày. 467 00:21:53,400 --> 00:21:56,100 Những người Batista và Quinn tình nghi. 468 00:21:56,140 --> 00:21:58,400 Thậm chí nếu không ai trong số họ là Sát nhân Ngày Tận Thế, 469 00:21:58,440 --> 00:22:01,540 thì họ cũng đủ điên rồi. 470 00:22:01,570 --> 00:22:03,270 Vào 9:45 sáng hôm qua, 471 00:22:03,310 --> 00:22:07,950 bốn con ngựa đã được thả ở ngã tư... 472 00:22:07,980 --> 00:22:11,780 Trung úy...cô đã sẵn sàng cho buổi họp báo chưa? 473 00:22:11,820 --> 00:22:13,720 À, tôi chỉ.. 474 00:22:13,750 --> 00:22:16,250 tập nói bài báo cáo. 475 00:22:16,290 --> 00:22:18,720 Cô muốn lời khuyên thật lòng không? 476 00:22:18,760 --> 00:22:20,060 Tôi đoán là có. 477 00:22:20,090 --> 00:22:23,000 Quên nó đi, chỉ cần thư giãn thôi. 478 00:22:23,030 --> 00:22:24,530 Cứ coi như đang nói chuyện ấy. 479 00:22:24,560 --> 00:22:26,130 Cô không phải tuýp người nghiêm túc, 480 00:22:26,170 --> 00:22:30,500 nên một bài phát biểu nghiêm túc quá sẽ bị coi là không thành thật. 481 00:22:30,540 --> 00:22:32,770 Vậy theo chị thì tôi nên... 482 00:22:32,810 --> 00:22:33,940 là chính mình? 483 00:22:33,970 --> 00:22:36,140 Chính xác. 484 00:22:36,180 --> 00:22:38,810 À mà này, giày đẹp đấy. 485 00:22:38,850 --> 00:22:40,280 Chúng sẽ đẹp hơn nếu được mang vào chân. 486 00:22:40,310 --> 00:22:42,150 Nhưng chúng làm chân tôi đau. 487 00:22:42,180 --> 00:22:44,520 Cô biết mình nên có gì nữa không? 488 00:22:53,160 --> 00:22:56,430 Hợp đấy. 489 00:22:56,460 --> 00:22:58,660 Gặp cô sau. 490 00:22:58,700 --> 00:23:01,570 Brother Sam đọc cuốn kinh thánh như tôi đọc những vệt máu, 491 00:23:01,600 --> 00:23:03,830 và mỗi lần đọc anh ta lại tìm thấy điều mới. 492 00:23:03,870 --> 00:23:05,770 Có thể nếu tôi muốn có những câu trả lời về hung thủ, 493 00:23:05,800 --> 00:23:08,310 thì tác phẩm của hắn xứng đáng được xem xét kĩ hơn nữa. 494 00:23:08,340 --> 00:23:10,410 Thật là hung hăng, những vết cắt tàn bạo. 495 00:23:10,440 --> 00:23:11,840 Hắn xẻ thịt cái xác này. 496 00:23:11,880 --> 00:23:14,310 Nhưng điều đó không có nghĩa gì cả. 497 00:23:14,340 --> 00:23:16,140 Không, hắn đã rất tỉ mỉ 498 00:23:16,180 --> 00:23:19,050 về cách dàn dựng hiện trường. 499 00:23:19,080 --> 00:23:21,150 Những mũi khâu phức tạp 500 00:23:21,180 --> 00:23:22,890 ở bụng của người bán trái cây, 501 00:23:22,920 --> 00:23:24,350 sự tập trung đến từng chi tiết, 502 00:23:24,390 --> 00:23:27,060 gắn miếng nhựa vào phần thịt. 503 00:23:27,090 --> 00:23:30,190 Vậy tại sao cùng một gã kỹ tính đó 504 00:23:30,230 --> 00:23:32,800 lại chặt xác một cách bất cẩn thế này? 505 00:23:32,830 --> 00:23:34,570 Trừ khi không phải cùng một hung thủ. 506 00:23:34,600 --> 00:23:36,540 Con nghĩ một người chặt cái xác 507 00:23:36,570 --> 00:23:39,670 và kẻ khác dựng hiện trường? 508 00:23:39,710 --> 00:23:44,180 Có thể ta không tìm kiếm một sát nhân Ngày tận thế. 509 00:23:44,210 --> 00:23:47,710 Mà có thể là hai. 510 00:23:55,950 --> 00:23:58,160 Vince Masuka nghe đây. 511 00:23:58,190 --> 00:23:59,720 Tôi đã hỏi ý kiến 512 00:23:59,760 --> 00:24:00,790 phải đến năm người rồi, 513 00:24:00,830 --> 00:24:02,030 Hi vọng anh có thể giúp tôi. 514 00:24:02,060 --> 00:24:03,590 Tôi sẽ cố xem. Anh cần gì? 515 00:24:03,630 --> 00:24:04,830 Tôi là một nhà sưu tầm, 516 00:24:04,860 --> 00:24:06,260 và có một bàn tay giả được bán đấu giá 517 00:24:06,300 --> 00:24:07,560 trên trang buythistreasure.com. 518 00:24:07,600 --> 00:24:10,100 Nó nói đó là từ vụ điều tra Sát Nhân Xe Đông Lạnh. 519 00:24:10,130 --> 00:24:11,570 Có phải hàng thật không? 520 00:24:11,600 --> 00:24:13,640 Cái gì? Không. 521 00:24:13,670 --> 00:24:15,540 Chờ chút. 522 00:24:23,250 --> 00:24:25,850 Không, nó... nó chắc chắn là giả. 523 00:24:25,880 --> 00:24:27,750 Những người duy nhất có quyền vào phòng vật chứng 524 00:24:27,780 --> 00:24:32,720 là nhân viên cảnh sát và... thực tập sinh. 525 00:24:32,750 --> 00:24:34,690 Đéo mẹ. 526 00:24:34,720 --> 00:24:37,060 Vậy tôi không nên đấu giá nó, hay... 527 00:24:37,090 --> 00:24:40,400 Không. Tuyệt đối không. 528 00:24:40,430 --> 00:24:43,900 Ryan. 529 00:24:43,930 --> 00:24:46,100 Ôi đệch. 530 00:24:51,540 --> 00:24:54,010 Không, không, không.... 531 00:24:57,180 --> 00:24:58,480 Chuyện gì thế? 532 00:25:00,320 --> 00:25:02,880 Cô lấy trộm cái tay tang vật vụ Sát Nhân Xe Đông Lạnh 533 00:25:02,920 --> 00:25:04,090 và đem bán trên mạng hả? 534 00:25:04,120 --> 00:25:07,260 Anh bảo là nó sẽ ở trong đấy mãi mãi. 535 00:25:07,290 --> 00:25:09,990 Những thứ đó là bất khả xâm phạm. 536 00:25:10,030 --> 00:25:11,730 Có bao giờ cô nghĩ 537 00:25:11,760 --> 00:25:13,330 sẽ ra sao nếu chúng ta cần xem lại nó? 538 00:25:13,360 --> 00:25:14,960 Em xin lỗi. 539 00:25:15,000 --> 00:25:17,570 Em thiếu tiền thuê nhà, và em cần tiền. 540 00:25:17,600 --> 00:25:19,630 Cô khùng hả? 541 00:25:19,670 --> 00:25:21,640 Tôi... tôi có thể mất việc vì cái này. 542 00:25:21,670 --> 00:25:26,110 Không ai biết đâu. Chỉ cần... 543 00:25:26,140 --> 00:25:28,180 Để em đền bù lại cho anh. 544 00:25:28,210 --> 00:25:29,480 Tôi đúng là thằng đần. 545 00:25:29,510 --> 00:25:31,110 Khi nghĩ rằng cô thật sự để ý đến tôi. 546 00:25:31,150 --> 00:25:34,580 Em có. 547 00:25:34,620 --> 00:25:37,280 Đã từng. 548 00:25:37,320 --> 00:25:39,180 Thôi đi đi. 549 00:25:39,220 --> 00:25:41,750 Chúng ta kết thúc rồi. 550 00:25:53,640 --> 00:25:56,200 Và chúng ta lên sóng trực tiếp trong ba... 551 00:25:56,240 --> 00:25:58,370 hai... một. 552 00:25:58,410 --> 00:26:01,440 Các thanh tra hiện đang hỏi cung một số nghi phạm, 553 00:26:01,480 --> 00:26:03,140 nhưng chúng tôi sẽ không công bố danh tính 554 00:26:03,180 --> 00:26:05,110 cho đến khi bắt được nghi phạm chính thức. 555 00:26:05,150 --> 00:26:06,850 Có thật là vụ bốn kị sĩ 556 00:26:06,880 --> 00:26:10,450 liên quan đến vụ giết người bán trái cây Omar Rivera? 557 00:26:10,490 --> 00:26:12,890 Chúng ta không ở đây để nói về vụ Rivera. 558 00:26:12,920 --> 00:26:14,620 Nhưng có sự giống nhau về kí hiệu Alpha và Omega 559 00:26:14,660 --> 00:26:15,820 tìm thấy ở cả hai hiện trường. 560 00:26:15,860 --> 00:26:16,820 Không đúng sao? 561 00:26:16,860 --> 00:26:17,890 Cố lên, Deb. 562 00:26:17,920 --> 00:26:20,030 Đừng có suy sụp bây giờ. 563 00:26:26,070 --> 00:26:29,440 Thực ra, vâng, chúng tôi tin rằng đó là kí hiệu của hung thủ. 564 00:26:29,470 --> 00:26:32,840 Vậy nếu mọi người thấy gì đó lạ, hãy lên tiếng. 565 00:26:32,880 --> 00:26:34,740 Hãy gọi đến sở cảnh sát với bất kì thông tin gì 566 00:26:34,780 --> 00:26:36,880 có thể giúp chúng tôi bắt được hung thủ. 567 00:26:36,910 --> 00:26:40,520 Chúng ta cùng sát cánh bên nhau. 568 00:26:40,550 --> 00:26:43,920 Tôi sẽ không nói dối các bạn về vụ điều tra, 569 00:26:43,950 --> 00:26:46,260 vì tôi thấy làm vậy chẳng giải quyết được việc gì. 570 00:26:46,290 --> 00:26:47,520 Tôi không phải người của chính trị, 571 00:26:47,560 --> 00:26:50,430 và tôi không quan tâm đến buổi họp báo hay... 572 00:26:50,460 --> 00:26:51,830 hay ý kiến dư luận. 573 00:26:51,860 --> 00:26:55,270 Tất cả những gì tôi quan tâm là bắt bằng được thằng khốn đã làm điều này. 574 00:26:56,400 --> 00:26:59,440 Chết tiệt. 575 00:26:59,470 --> 00:27:01,010 Hết rồi đấy. 576 00:27:01,040 --> 00:27:02,940 Trung úy Morgan, một câu hỏi nữa. 577 00:27:02,980 --> 00:27:04,310 Liệu tôi có nhầm không, hay là Đại úy trông 578 00:27:04,340 --> 00:27:06,110 mừng ra mặt khi Trung úy vừa nói hớ? 579 00:27:06,150 --> 00:27:07,610 Anh không nhầm đâu. 580 00:27:07,650 --> 00:27:11,120 Tin tôi đi. Tôi đã từng kết hôn với cô ấy. 581 00:27:11,150 --> 00:27:14,490 Ta còn phải hỏi cung một tên cuồng tín nữa. 582 00:27:14,520 --> 00:27:16,060 Một tay giảng đạo, Jeremiah Allen. 583 00:27:16,090 --> 00:27:18,060 Vậy nên ta phải qua tận nhà hắn. 584 00:27:18,090 --> 00:27:21,930 Được. Đi thôi. 585 00:27:21,960 --> 00:27:23,630 Làm ơn nói với em rằng ban nãy không tệ đến thế đi. 586 00:27:23,660 --> 00:27:28,000 Khá tệ đấy em à. 587 00:27:28,030 --> 00:27:31,070 Có phải vòng cổ của Laguerta không? 588 00:27:31,100 --> 00:27:32,970 Giờ thì em thật sự ghét anh đấy. 589 00:27:34,070 --> 00:27:35,770 Deb, chờ chút. 590 00:27:35,810 --> 00:27:37,570 A lô? 591 00:27:39,080 --> 00:27:40,640 Tôi tới ngay. 592 00:27:40,680 --> 00:27:42,410 Con trai anh sốt 40 độ. 593 00:27:42,450 --> 00:27:44,010 Nó cần được phẫu thuật càng sớm càng tốt. 594 00:27:44,050 --> 00:27:45,310 Nó bị bể ruột thừa. 595 00:27:45,350 --> 00:27:46,580 Và giờ sao? 596 00:27:46,620 --> 00:27:48,890 Chúng tôi sẽ cố hết sức chạy chữa cho thằng bé. 597 00:27:52,090 --> 00:27:54,190 Chúng tôi cần anh kí vào đây. 598 00:27:54,230 --> 00:27:55,590 Thằng bé sẽ ổn phải không? 599 00:27:55,630 --> 00:27:56,690 Chúng tôi sẽ làm những gì có thể. 600 00:27:58,770 --> 00:28:00,770 Này, con trai, bố sẽ ngồi đợi ngay đây 601 00:28:00,800 --> 00:28:03,470 cho đến khi các bác sĩ chữa lành cho con nhé? 602 00:28:11,410 --> 00:28:12,440 A lô. 603 00:28:12,480 --> 00:28:14,080 Tôi Sam ở cửa hàng sửa xe Good Shepherd đây. 604 00:28:14,110 --> 00:28:15,310 Xe của anh sửa xong rồi đấy. 605 00:28:15,350 --> 00:28:17,380 Anh nói anh cần xe càng nhanh càng tốt, nó xong rồi. 606 00:28:17,420 --> 00:28:18,680 À, ngày mai tôi tới lấy được không? 607 00:28:18,720 --> 00:28:20,190 Tôi đang ở bệnh viện thánh Peter với con trai. 608 00:28:20,220 --> 00:28:21,420 Mọi chuyện ổn chứ? 609 00:28:21,450 --> 00:28:22,690 Thằng bé vừa vào phòng mổ xong. 610 00:28:22,720 --> 00:28:24,390 Anh có cần tôi mang tới luôn không, vì tôi... 611 00:28:24,420 --> 00:28:27,060 Tôi gọi lại sau. 612 00:28:27,090 --> 00:28:30,700 Tất cả y tá đến phòng phẫu thuật nhi khoa 308. 613 00:28:30,730 --> 00:28:32,770 Anh đưa chúng tôi sai địa chỉ. 614 00:28:32,800 --> 00:28:35,000 Đó là một tiệm Xăng-uýt. 615 00:28:35,040 --> 00:28:37,840 Người giảng đạo, Jeremiah Allen. 616 00:28:37,870 --> 00:28:39,610 Ông ta không có trong danh sách. 617 00:28:39,640 --> 00:28:41,370 Được rồi. Gọi lại cho tôi. 618 00:28:41,410 --> 00:28:42,710 Đáng lẽ nên lấy xe của tôi. 619 00:28:42,740 --> 00:28:44,440 Nó có hệ thống GPS. 620 00:28:44,480 --> 00:28:45,810 Thôi ăn cho xong đi 621 00:28:45,850 --> 00:28:47,150 để chúng ta còn về sở. 622 00:28:47,180 --> 00:28:48,150 Đáng ra chúng ta đang trên đường về rồi 623 00:28:48,180 --> 00:28:49,350 nếu anh để tôi ăn trong xe. 624 00:28:49,380 --> 00:28:50,420 Không đời nào. 625 00:28:50,450 --> 00:28:52,350 Cậu không được làm dính dầu mỡ trên chiếc Norma. 626 00:28:52,390 --> 00:28:54,360 Sao? Đó là tên mẹ tôi đấy. 627 00:28:54,390 --> 00:28:57,030 Giờ tôi hiểu vì sao anh li dị rồi. 628 00:29:01,130 --> 00:29:03,830 Phí mẹ nó cả buổi chiều. 629 00:29:03,870 --> 00:29:05,070 Cậu có một ít... 630 00:29:05,100 --> 00:29:09,470 rau hay cái gì đó ở... 631 00:29:09,510 --> 00:29:13,510 Gì thế này? 632 00:29:13,540 --> 00:29:15,240 Của anh hở? 633 00:29:15,280 --> 00:29:16,680 Không phải. 634 00:29:16,710 --> 00:29:18,780 Hình như là của thằng nhỏ bán xe cho tôi. 635 00:29:18,810 --> 00:29:21,080 Thuốc cỏ, rồi xe Trans-Am . 636 00:29:21,120 --> 00:29:22,620 Ý tôi là, nếu anh có khủng hoảng tuổi trung niên, 637 00:29:22,650 --> 00:29:23,650 ta có thể nói chuyện với nhau đấy. 638 00:29:23,690 --> 00:29:25,050 Tôi không có khủng hoảng tuổi trung niên gì hết. 639 00:29:25,090 --> 00:29:27,220 Chiếc xe này thì sao chứ? Tôi thấy nó ngầu. 640 00:29:27,260 --> 00:29:29,120 Ừ, nó... 641 00:29:29,160 --> 00:29:30,130 Anh làm gì thế? 642 00:29:30,160 --> 00:29:31,260 Tôi đang thưởng thức thôi. 643 00:29:31,300 --> 00:29:32,600 Vất cái thứ đó đi. 644 00:29:32,630 --> 00:29:34,630 Chúng ta là cảnh sát. Và ta đang làm nhiệm vụ. 645 00:29:34,670 --> 00:29:37,070 Thì sao chứ? Đâu phải chúng ta sẽ 646 00:29:37,100 --> 00:29:40,770 có việc gì khẩn cấp cần giải quyết trong ngày nữa. 647 00:29:40,810 --> 00:29:42,770 Tôi đã không hút cái thứ đó từ hồi 16 tuổi. 648 00:29:42,810 --> 00:29:45,680 Chuẩn không cần chỉnh, ông nội ơi. Ông không muốn ngầu sao? 649 00:29:49,680 --> 00:29:51,780 Đưa đây. 650 00:30:26,520 --> 00:30:27,920 Đừng có nhìn chằm chằm tôi anh già ơi. 651 00:30:27,950 --> 00:30:29,090 Anh làm tôi sợ đấy. 652 00:30:29,120 --> 00:30:30,420 Buồn nhờ. 653 00:30:30,460 --> 00:30:33,090 Tôi có thể cảm thấy trái tim cậu đau nhói vì Deb. 654 00:30:33,120 --> 00:30:34,560 Ôi anh già. 655 00:30:34,590 --> 00:30:37,930 Cất mợ cái tay lạp xưởng to lớn của anh khỏi người tôi đi. 656 00:30:37,960 --> 00:30:39,160 Tởm quá. 657 00:30:42,100 --> 00:30:44,530 Batista. 658 00:30:47,500 --> 00:30:50,370 Được rồi. Cảm ơn. 659 00:30:51,410 --> 00:30:53,180 Đó là, việc khẩn cấp đấy. 660 00:30:53,210 --> 00:30:55,740 Ta có địa chỉ của Jeremiah Allen. 661 00:30:55,780 --> 00:30:56,740 Jeremiah gì? 662 00:30:56,780 --> 00:30:58,510 Cái thằng, cái gã mà.. 663 00:30:58,550 --> 00:31:01,120 À ... ừm... giảng đạo ấy. 664 00:31:01,150 --> 00:31:03,420 À, tuyệt. 665 00:31:03,450 --> 00:31:04,420 Mũ tôi đâu rồi? 666 00:31:07,720 --> 00:31:08,960 Em có biết những đứa trẻ 667 00:31:08,990 --> 00:31:11,360 bị gây mê dưới ba tuổi 668 00:31:11,390 --> 00:31:13,490 thì sẽ bị giảm khả năng học tập không? 669 00:31:13,530 --> 00:31:15,730 Anh đang tìm thông tin trên mạng hả? 670 00:31:15,760 --> 00:31:17,760 Và sau khi bị bể ruột thừa, 671 00:31:17,800 --> 00:31:21,330 thì tỉ lệ biến chứng tăng lên 59%. 672 00:31:21,373 --> 00:31:23,441 Có lẽ anh nên tắt máy đi thì hơn đấy. 673 00:31:27,714 --> 00:31:29,515 Anh có nghĩ ta nên gọi Astor và Cody, 674 00:31:29,549 --> 00:31:32,685 cho chúng biết Harrison đang phải phẫu thuật không? 675 00:31:32,719 --> 00:31:34,787 Đừng bảo vội. Anh không muốn chúng lo lắng. 676 00:31:34,821 --> 00:31:37,623 Deb, phải chị trên TV không? 677 00:31:37,657 --> 00:31:39,291 ...chính trị hay dư luận nghĩ gì. 678 00:31:39,326 --> 00:31:41,660 Tất cả những gì tôi quan tâm là bắt ... đã làm điều này. 679 00:31:41,695 --> 00:31:43,563 Ôi đệch. 680 00:31:44,698 --> 00:31:47,166 Xin lỗi. 681 00:31:51,171 --> 00:31:52,138 Dexter? 682 00:31:52,172 --> 00:31:54,407 Sam, anh làm gì ở đây vậy? 683 00:31:54,441 --> 00:31:57,343 Tôi nghĩ nếu con trai mình phải vào phòng mổ, 684 00:31:57,377 --> 00:32:01,147 tôi sẽ rất muốn có bạn bè ở cạnh, vậy nên. 685 00:32:01,181 --> 00:32:02,515 Cám ơn. 686 00:32:02,549 --> 00:32:04,417 Brother Sam? 687 00:32:04,452 --> 00:32:07,721 Anh đã bị gọi đến sở vì vụ Omar Rivera. 688 00:32:07,756 --> 00:32:12,260 Hai người giờ là bạn sao? 689 00:32:13,362 --> 00:32:14,796 Tôi có một cửa hàng sửa xe. 690 00:32:14,830 --> 00:32:17,332 Đúng. 691 00:32:17,366 --> 00:32:19,634 Em ra chỗ căng-tin đây, 692 00:32:19,669 --> 00:32:21,269 xem có gì ăn được không. 693 00:32:21,304 --> 00:32:22,871 Có ai cần gì không? 694 00:32:22,905 --> 00:32:25,373 Tôi sẽ ra đó chọn. 695 00:32:29,845 --> 00:32:32,346 Anh thế nào rồi? 696 00:32:32,380 --> 00:32:33,614 Nói thật là khổng ổn chút nào. 697 00:32:33,648 --> 00:32:36,049 Tôi không chịu được việc không biết thằng bé có sao không, 698 00:32:36,083 --> 00:32:37,550 tôi không thể bảo vệ nó. 699 00:32:37,585 --> 00:32:40,386 Đôi lúc anh phải... tự đầu hàng mà. 700 00:32:43,557 --> 00:32:44,623 Tôi xin lỗi. 701 00:32:44,658 --> 00:32:46,058 Đó có lẽ không phải... 702 00:32:46,092 --> 00:32:48,894 - Không sao. - điều nên nói lúc này. 703 00:32:48,928 --> 00:32:52,264 Không, chỉ là... 704 00:32:52,299 --> 00:32:53,699 Nếu tôi là anh, 705 00:32:53,733 --> 00:32:55,100 tôi sẽ không muốn nghe mấy thứ đó đâu. 706 00:32:55,134 --> 00:32:57,135 Tôi... 707 00:32:57,170 --> 00:33:01,573 Trước đây tôi không như thế này. 708 00:33:01,607 --> 00:33:04,510 Người ta cũng suốt ngày lải nhải với tôi về Chúa. 709 00:33:04,544 --> 00:33:07,613 Làm tôi chỉ muốn cho họ mấy đấm vào mặt. 710 00:33:07,647 --> 00:33:11,684 - Thật á? - Thật. 711 00:33:13,220 --> 00:33:16,256 Hồi đó tôi tin vào thứ khác. 712 00:33:16,291 --> 00:33:20,761 Là gì? 713 00:33:20,795 --> 00:33:23,029 Cũng như anh đấy. Tin vào bố tôi. 714 00:33:26,233 --> 00:33:28,467 Kết cục quá tệ. 715 00:33:28,501 --> 00:33:30,802 Chuyện gì đã xảy ra? 716 00:33:31,938 --> 00:33:34,005 Anh đang phải lo đủ chuyện rồi. 717 00:33:34,039 --> 00:33:35,673 Chắc không còn sức... 718 00:33:35,707 --> 00:33:37,542 nghe tôi huyên thuyên chuyện bố con tôi ngày xưa đâu. 719 00:33:37,576 --> 00:33:39,577 Không, tôi đang muốn bị phân tâm mà. 720 00:33:44,417 --> 00:33:45,750 Hồi tôi còn nhỏ, 721 00:33:45,785 --> 00:33:50,289 bố tôi rất nổi tiếng. 722 00:33:50,323 --> 00:33:53,659 Tất cả mọi người đều biết ông 723 00:33:53,694 --> 00:33:57,931 Họ thường gọi ông ấy là "quý ngài". 724 00:33:57,965 --> 00:33:59,699 Ông lúc nào cũng làm việc, 725 00:33:59,734 --> 00:34:03,570 nhưng tôi chưa từng biết đó là việc gì. 726 00:34:03,604 --> 00:34:05,104 Thế là một ngày tôi hỏi ông. 727 00:34:05,139 --> 00:34:06,706 "Bố ơi, bố làm gì thế?" 728 00:34:06,740 --> 00:34:08,007 Ông nhìn tôi và nói, 729 00:34:08,042 --> 00:34:10,109 "Làm bất cứ thứ gì ta thích, vào bất cứ lúc nào ta cần." 730 00:34:10,143 --> 00:34:11,110 Vậy đấy. 731 00:34:13,146 --> 00:34:14,980 Ông bảo phải đi... 732 00:34:15,014 --> 00:34:18,082 đến nhà bạn có việc. 733 00:34:18,117 --> 00:34:20,852 Vậy là chúng tôi đến đó. 734 00:34:20,886 --> 00:34:22,888 Ông ấy bảo "Đi lên trước 735 00:34:22,922 --> 00:34:25,157 bấm chuông cho ta đi." 736 00:34:25,191 --> 00:34:28,461 Và tôi làm vậy. 737 00:34:28,495 --> 00:34:31,531 Rồi một người đàn ông mở cửa. 738 00:34:31,565 --> 00:34:33,033 Ông ta nhìn tôi chằm chằm, 739 00:34:33,067 --> 00:34:37,104 không hiểu tôi là ai hay sao tôi lại ở đó. 740 00:34:37,138 --> 00:34:40,107 Và trước khi tôi kịp quay lại 741 00:34:40,141 --> 00:34:43,277 để nói tôi đi cùng "quý ngài", 742 00:34:43,311 --> 00:34:46,280 bố đã đứng ngay sát sau lưng tôi 743 00:34:46,314 --> 00:34:49,316 tay lăm lăm khẩu súng. 744 00:34:49,350 --> 00:34:52,052 Và ông ấy chĩa súng vào người đàn ông đó, 745 00:34:52,086 --> 00:34:53,720 và bắn thẳng vào mặt ông ta. 746 00:34:53,754 --> 00:34:58,425 Giết chết ông ấy. 747 00:34:58,459 --> 00:34:59,426 Máu ở mọi chỗ. 748 00:35:01,995 --> 00:35:05,699 Đầy trên áo Siêu nhân của tôi. 749 00:35:05,733 --> 00:35:10,404 Bố tôi rất bình tĩnh bế tôi lên, 750 00:35:10,438 --> 00:35:12,506 đi đến chỗ để xe, 751 00:35:12,541 --> 00:35:15,543 và từ tư lái xe khỏi đó. 752 00:35:15,578 --> 00:35:19,915 Rồi ông nói, "Con làm tốt lắm." 753 00:35:26,323 --> 00:35:27,823 Ông ta đã lợi dụng anh. 754 00:35:27,858 --> 00:35:32,562 Thế nên tôi vào tù cũng không có gì lạ nhỉ. 755 00:35:32,596 --> 00:35:36,566 Vậy điều gì làm anh thay đổi? 756 00:35:40,205 --> 00:35:42,873 Hồi mới vào trại, 757 00:35:42,907 --> 00:35:44,608 mấy tháng đầu ấy, 758 00:35:44,643 --> 00:35:46,910 Tôi thấy mình... 759 00:35:46,944 --> 00:35:49,113 phát điên lên. 760 00:35:49,147 --> 00:35:53,717 Tôi chỉ muốn đánh người cho hả. 761 00:35:56,021 --> 00:35:57,721 Và rồi có một thằng lỏi mới vào. 762 00:35:57,756 --> 00:36:01,725 Hắn thuộc dạng khoe khoang khoác lác, 763 00:36:01,759 --> 00:36:03,160 cứ, "Chuẩn không phải chỉnh." 764 00:36:03,194 --> 00:36:04,895 Ngoài kia tao từng thế này thế nọ." 765 00:36:04,929 --> 00:36:06,762 Và tôi nhìn hắn chằm chằm. 766 00:36:06,797 --> 00:36:10,265 Tôi nghĩ trong đầu, "Được, khi nào cơ hội đến, 767 00:36:10,300 --> 00:36:13,601 tôi sẽ cho thằng khốn này ra bã." 768 00:36:13,636 --> 00:36:17,172 Thế là khi giờ nghỉ ra sân đến, 769 00:36:17,206 --> 00:36:19,874 tôi bám theo hắn. 770 00:36:19,909 --> 00:36:23,912 Và hắn đi vào nhà thờ. 771 00:36:23,946 --> 00:36:29,551 Tôi nhẹ nhàng đến sau hắn và kéo cổ lôi hắn ra. 772 00:36:29,585 --> 00:36:34,157 Tôi đã định giết hắn. 773 00:36:34,191 --> 00:36:39,597 Và rồi tôi nhìn thấy một luồng sáng. 774 00:36:39,631 --> 00:36:42,466 Anh đang nói hình tượng hay... 775 00:36:42,501 --> 00:36:45,670 Không, ánh sáng thật ấy. 776 00:36:45,704 --> 00:36:51,375 Ánh nắng chiếu qua cửa sổ nhà thờ, và... 777 00:36:51,409 --> 00:36:55,345 tôi bỗng nhìn rõ mọi thứ xung quanh mình. 778 00:36:55,379 --> 00:37:00,950 Tôi thấy mình đang ở đâu, đang làm gì, và... 779 00:37:00,985 --> 00:37:04,454 tôi không muốn tiếp tục làm vậy nữa. 780 00:37:04,488 --> 00:37:07,857 Và anh nghĩ đó là Chúa? 781 00:37:12,129 --> 00:37:14,764 Dexter, tất cả những gì tôi biết 782 00:37:14,798 --> 00:37:19,202 là cảm giác khi tôi để gã tù đó đi... 783 00:37:19,236 --> 00:37:24,875 tuyệt vời hơn bất cứ thứ gì tôi từng trải qua trong đời. 784 00:37:28,781 --> 00:37:31,116 Tôi đi làm cốc cà phê đã. 785 00:37:46,935 --> 00:37:49,970 Thôi nào. 786 00:37:50,005 --> 00:37:52,139 Sao thế. 787 00:37:56,845 --> 00:37:58,012 Hãy giúp thằng bé qua khỏi. 788 00:37:58,046 --> 00:38:00,615 Làm ơn để nó qua khỏi. 789 00:38:09,024 --> 00:38:10,424 Tôi không biết nhiều về khoản này, 790 00:38:10,458 --> 00:38:12,493 nhưng nếu có thứ gì tôi cần làm để đáp trả, 791 00:38:12,527 --> 00:38:14,695 tôi sẽ làm. 792 00:38:18,233 --> 00:38:20,267 Được chứ? 793 00:38:43,725 --> 00:38:46,627 Cậu đi chơi với cô gái đó? 794 00:38:46,662 --> 00:38:48,762 Tên cô ấy là Erin. 795 00:38:48,797 --> 00:38:50,564 Nếu chú thích, cháu sẽ bỏ cuộc hẹn. 796 00:38:50,599 --> 00:38:52,566 Cháu sẽ ở đây với chú. 797 00:38:52,601 --> 00:38:54,335 Vẫn còn việc cháu có thể làm. 798 00:38:54,369 --> 00:38:58,773 Không, ta được tự do là có nguyên nhân cả mà, Travis. 799 00:39:00,476 --> 00:39:05,212 Cậu cứ làm những gì mình thích đi... 800 00:39:05,247 --> 00:39:09,683 chỉ cần cậu sẵn sàng... 801 00:39:09,717 --> 00:39:12,419 chấp nhận những hệ quả Chúa ban cho là được. 802 00:39:19,258 --> 00:39:21,993 Chỉ là ăn tối thôi mà. 803 00:39:22,028 --> 00:39:24,362 Cháu sẽ về trước 10:00. 804 00:39:30,769 --> 00:39:33,237 Chào chú. 805 00:39:40,479 --> 00:39:43,847 Vậy anh có thân với bố mẹ mình không? 806 00:39:43,882 --> 00:39:45,716 Hồi anh nhỏ thôi. 807 00:39:45,750 --> 00:39:48,919 Họ qua đời năm anh 14. Tai nạn ô tô. 808 00:39:48,953 --> 00:39:52,221 Em rất tiếc. Thật khủng khiếp quá. 809 00:39:52,256 --> 00:39:56,091 Sau đấy gần như chị anh nuôi anh ăn học hết. 810 00:39:56,126 --> 00:39:58,660 Tội nghiệp. 811 00:39:58,695 --> 00:40:01,296 May hai người vẫn còn có nhau. 812 00:40:07,605 --> 00:40:10,006 Em muốn anh, Travis. 813 00:40:13,278 --> 00:40:17,048 Travis. 814 00:40:58,990 --> 00:41:00,591 Cu cậu khỏe thật đấy. 815 00:41:00,625 --> 00:41:02,226 Trải qua phẫu thuật ngon lành. 816 00:41:02,260 --> 00:41:03,694 Tạ ơn Chúa. 817 00:41:03,728 --> 00:41:05,162 Ý tôi là, cám ơn bác sĩ. 818 00:41:05,196 --> 00:41:06,630 Cám ơn bác sĩ rất nhiều. 819 00:41:06,664 --> 00:41:07,798 Công việc của tôi mà. 820 00:41:07,832 --> 00:41:09,566 Họ đang đưa thằng nhỏ vào phòng hồi sức. 821 00:41:09,600 --> 00:41:11,634 Mọi người sẽ được gặp trong vài phút nữa. 822 00:41:11,669 --> 00:41:14,604 Em biết thằng bé sẽ ổn mà. 823 00:41:14,638 --> 00:41:16,638 Em phải đi đây. Matthews cần gặp em gấp. 824 00:41:16,673 --> 00:41:18,006 Chắc về vụ phỏng vấn trên TV. 825 00:41:18,040 --> 00:41:21,342 Em đi rồi. 826 00:41:21,377 --> 00:41:23,011 Một ngày dài rồi. Cô nên về đi. 827 00:41:23,045 --> 00:41:24,545 Anh chắc không? Tôi ở lại được mà. 828 00:41:24,579 --> 00:41:26,414 Không, cứ về đi. Có việc gì tôi sẽ gọi. 829 00:41:26,448 --> 00:41:28,115 Được. Chào anh nhé. 830 00:41:28,150 --> 00:41:30,051 Chào. 831 00:41:30,085 --> 00:41:31,952 Cám ơn anh đã ở lại. Anh đâu cần phải làm vậy. 832 00:41:31,987 --> 00:41:33,754 Không sao. Tôi muốn ở lại mà. 833 00:41:33,788 --> 00:41:36,090 Rất mừng cu cậu đã ổn. 834 00:41:36,124 --> 00:41:38,225 Tôi cũng vậy. 835 00:41:38,259 --> 00:41:40,961 Tôi biết. "Tạ ơn Chúa." 836 00:41:40,996 --> 00:41:44,132 Chỉ là một cách nói thôi mà. 837 00:41:44,166 --> 00:41:46,401 Tôi biết. Đây chỉ là... 838 00:41:46,435 --> 00:41:48,437 Một kỳ công nữa của khoa học hiện đại. 839 00:41:48,471 --> 00:41:49,838 Phải, anh đặt niềm tin vào Chúa, 840 00:41:49,872 --> 00:41:51,106 tôi đặt niềm tin vào khoa học. 841 00:41:51,140 --> 00:41:52,441 Cũng tốt. 842 00:41:52,475 --> 00:41:54,376 Ta không phải tin vào cùng một thứ, nhưng... 843 00:41:54,410 --> 00:41:58,313 anh phải nghĩ thoáng ra. 844 00:41:58,348 --> 00:42:01,417 Anh có thể nói tôi không chứng minh được Chúa có tồn tại, 845 00:42:01,451 --> 00:42:03,286 nhưng... 846 00:42:03,320 --> 00:42:04,621 Anh cũng đâu thể chứng minh Chúa không tồn tại. 847 00:42:08,559 --> 00:42:11,261 Bảo trọng nhé, Dex. 848 00:42:26,511 --> 00:42:28,112 Phó chánh thanh tra? 849 00:42:28,146 --> 00:42:31,015 Morgan. Cháu xem bản tin chưa? 850 00:42:31,049 --> 00:42:32,916 Điện thoại của ta bị réo từ tối đến giờ. 851 00:42:32,951 --> 00:42:35,452 Cháu đã xem rồi. Cháu thật sự rất rất... 852 00:42:35,486 --> 00:42:38,054 Tất cả mọi người đều thích viên Trung úy mới của chúng ta. 853 00:42:38,088 --> 00:42:39,288 Thật sao? 854 00:42:39,323 --> 00:42:41,557 Cháu đi thẳng vào vấn đề. Không nói nhảm nhí. 855 00:42:41,591 --> 00:42:43,392 Cháu chỉ muốn dư luận biết... 856 00:42:43,426 --> 00:42:46,229 Ta đã rất mạo hiểm khi cân nhắc cháu, Morgan. 857 00:42:46,263 --> 00:42:49,332 Ta đã phải chịu búa rìu từ nhiều phía. 858 00:42:49,367 --> 00:42:51,902 Nhưng hôm nay... 859 00:42:51,937 --> 00:42:54,505 cháu đã làm ta hết sức tự hào. 860 00:42:54,540 --> 00:42:59,712 Bố cháu chắc cũng sẽ tự hào lắm. 861 00:42:59,746 --> 00:43:04,651 Cứ tiếp tục làm thật tốt nhé. 862 00:43:04,685 --> 00:43:07,253 Cám ơn chú. 863 00:43:10,424 --> 00:43:12,893 Hey. 864 00:43:12,927 --> 00:43:16,230 Ai trong các anh lái con Firebird thế? 865 00:43:16,265 --> 00:43:19,367 Anh hay anh? 866 00:43:19,401 --> 00:43:20,702 Anh đậu xe ngu vãi lúa. 867 00:43:24,406 --> 00:43:25,940 Có anh có định vào phòng tôi 868 00:43:25,974 --> 00:43:29,210 báo cáo tình hình không thế? 869 00:43:29,244 --> 00:43:30,277 Bọn tôi vào ngay. 870 00:43:30,312 --> 00:43:31,945 Tao muốn cám ơn anh 871 00:43:31,980 --> 00:43:33,580 vì lời khuyên trang phục đó. 872 00:43:33,615 --> 00:43:37,917 Đúng là đã tăng điểm chuyên nghiệp của tôi. 873 00:43:37,952 --> 00:43:39,185 Chúa ơi, Anderson. 874 00:43:39,220 --> 00:43:40,787 Muốn nói gì thì nói đi chứ. 875 00:43:40,822 --> 00:43:42,189 Tôi không có ý thiếu tôn trọng, Trung úy, 876 00:43:42,223 --> 00:43:44,191 nhưng cô nên cẩn trọng cách nói chuyện của mình. 877 00:43:44,226 --> 00:43:45,927 Cho anh biết, 878 00:43:45,961 --> 00:43:48,563 Matthews bảo tôi mọi người thích cách nói đó lắm. 879 00:43:53,169 --> 00:43:55,404 Ta có đầu mối rồi. 880 00:43:55,438 --> 00:43:58,140 Chúng tôi đã nói chuyện với tay thuyết pháp này, Jeremiah Allen. 881 00:43:58,174 --> 00:44:00,809 Hóa ra hắn bị ám ảnh về một chuyên gia sách Khải Huyền, 882 00:44:00,844 --> 00:44:01,810 James Gellar. 883 00:44:01,844 --> 00:44:02,877 Giáo sư 884 00:44:02,912 --> 00:44:04,346 của đại học Tallahassee á? 885 00:44:04,380 --> 00:44:05,847 - Mm-hmm. - Thật á? 886 00:44:08,117 --> 00:44:11,018 Kết quả khi tôi Google cụm từ "chuyên gia sách Khải Huyền". 887 00:44:14,122 --> 00:44:15,589 Toàn về ngày tận thế. 888 00:44:15,623 --> 00:44:17,658 Ừ. Xem này. 889 00:44:17,692 --> 00:44:21,028 Bài đăng cuối cùng trùng ngày vụ án mạng đầu tiên. 890 00:44:22,931 --> 00:44:24,698 Tôi có thể thử liên lạc với ông ta, nhưng... 891 00:44:24,733 --> 00:44:26,434 Anh không thể liên lạc với lão ta đâu, 892 00:44:26,468 --> 00:44:27,668 bởi lão đã biến vào lòng đất. 893 00:44:27,702 --> 00:44:29,603 Lòng đất. Tại sao? 894 00:44:29,638 --> 00:44:32,273 Giờ xem ai mới là người không biết kìa. 895 00:44:32,307 --> 00:44:34,076 Tôi đã gọi tới trường đại học. 896 00:44:34,110 --> 00:44:36,511 Gellar đã biến mất ba năm trước sau khi bị đuổi việc. 897 00:44:36,546 --> 00:44:38,147 - Hỏi tại sao đi. - Tại sao? 898 00:44:38,181 --> 00:44:42,518 Lão bị buộc tội đánh cắp một thanh kiếm cổ. 899 00:44:42,553 --> 00:44:44,119 Giống như thanh kiếm mà Masuka nghĩ hung thủ 900 00:44:44,154 --> 00:44:45,354 đã sử dụng ở cả hai vụ án á? 901 00:44:45,389 --> 00:44:46,723 Đúng vậy. 902 00:44:46,757 --> 00:44:48,524 Và còn điều này nữa. 903 00:44:48,559 --> 00:44:51,227 Đây không chỉ là một thanh kiếm thời La Mã bình thường đâu. 904 00:44:51,261 --> 00:44:53,029 Theo truyền thuyết cổ xưa, 905 00:44:53,063 --> 00:44:56,666 thanh kiếm này là của John Người Phát Giác. 906 00:44:58,136 --> 00:45:01,004 Chính là tác giả của Sách Khải Huyền. 907 00:45:01,039 --> 00:45:02,840 Huh? 908 00:45:02,874 --> 00:45:07,445 Có vẻ như ta đã tìm được nghi can số một rồi. 909 00:45:07,480 --> 00:45:08,447 Các anh làm tốt lắm. 910 00:45:08,481 --> 00:45:11,950 Cám ơn. 911 00:45:27,734 --> 00:45:29,701 Cậu biết điều này sẽ xảy ra mà. 912 00:45:30,703 --> 00:45:34,005 Không. Cháu xin chú. Để cô ấy đi. 913 00:45:34,039 --> 00:45:35,073 Cháu thích cô ấy. 914 00:45:35,107 --> 00:45:36,540 Cậu nên nghĩ đến điều đó 915 00:45:36,575 --> 00:45:39,643 trước khi làm nhơ bẩn cô ta. 916 00:45:39,677 --> 00:45:41,511 Cũng là điều tốt cho cô ta mà. 917 00:45:44,649 --> 00:45:47,784 Giờ cô ấy là một phần trong kế hoạch của Chúa rồi. 918 00:45:58,996 --> 00:46:02,298 Có vẻ như lời cầu nguyện của con đã được đáp lại. 919 00:46:02,333 --> 00:46:03,866 Lúc đó con tuyệt vọng rồi mà. 920 00:46:03,901 --> 00:46:06,102 Bố không phán xét gì đâu. 921 00:46:06,136 --> 00:46:08,437 Con đã phải nói chuyện với ông bố tưởng tượng này rồi mà. 922 00:46:08,472 --> 00:46:10,072 Điều con nói lúc đó chẳng có nghĩa gì hết. 923 00:46:10,106 --> 00:46:12,141 Con chắc không? 924 00:46:12,175 --> 00:46:16,511 Harrison đã qua cơn nguy, và con đã đặt tay vào bảo giao ước đó. 925 00:46:20,416 --> 00:46:21,783 Thôi mà bố. 926 00:46:21,817 --> 00:46:23,485 Bố không thực sự tin rằng có một người nào đó ngoài kia 927 00:46:23,519 --> 00:46:25,020 con mắc nợ sao. 928 00:46:25,054 --> 00:46:27,189 Bố không biết. 929 00:46:27,223 --> 00:46:28,691 Nhưng nếu có, con nên sẵn sàng 930 00:46:28,725 --> 00:46:32,362 để trả món nợ đó. 931 00:46:36,600 --> 00:46:38,234 A lô. 932 00:46:38,269 --> 00:46:39,936 Harrison thế nào rồi? 933 00:46:39,970 --> 00:46:41,438 Vẫn bình thường. Thằng bé đang ngủ. 934 00:46:41,472 --> 00:46:43,106 Anh chắc chứ? Vì em không muốn phiền anh nếu... 935 00:46:43,140 --> 00:46:44,307 Deb, cứ cho anh biết đi. 936 00:46:44,341 --> 00:46:47,110 Vừa có cuộc gọi báo vụ án mới ở Coral Gables. 937 00:46:47,144 --> 00:46:49,045 Một người thợ làm vườn ở vườn bách thảo 938 00:46:49,079 --> 00:46:52,213 phát hiện ký hiệu Alpha và Omega bên ngoài nhà kính. 939 00:46:52,248 --> 00:46:53,815 Em nghĩ là do Ngày Tận Thế làm? 940 00:46:53,849 --> 00:46:55,783 Có khả năng. Và có lẽ chúng ta có nghi phạm rồi. 941 00:46:55,817 --> 00:46:57,484 Một giáo sư tuổi trung niên. 942 00:46:57,518 --> 00:46:59,619 Anh không chắc mình có nên đi không. 943 00:46:59,654 --> 00:47:01,587 Dexter. Xin lỗi. 944 00:47:01,622 --> 00:47:03,156 Tôi không cố tình nghe trộm, 945 00:47:03,190 --> 00:47:05,158 nhưng nếu đó là công việc, thì anh cứ đi đi. 946 00:47:05,192 --> 00:47:07,260 - Nhưng Harrison... - Harrison đang ngủ say sưa mà. 947 00:47:07,294 --> 00:47:09,529 Với lượng thuốc giảm đau và thuốc an thần mà họ tiêm cho thằng bé, 948 00:47:09,563 --> 00:47:11,831 anh có thể đến đó và quay lại trước cả khi nó dậy đấy. 949 00:47:11,866 --> 00:47:14,234 Dex, em đúng là một bà cô tệ hại, 950 00:47:14,268 --> 00:47:16,135 nhưng em thật sự cần anh ở đó. 951 00:47:16,170 --> 00:47:18,572 Có máu. 952 00:47:18,606 --> 00:47:19,773 Anh sẽ đến đó. 953 00:47:19,807 --> 00:47:20,974 Thằng bé dậy thì gọi cho tôi ngay nhé. 954 00:47:21,008 --> 00:47:23,009 Chắc chắn. 955 00:47:26,447 --> 00:47:28,915 Tôi đến với khoa học bởi trí tò mò. 956 00:47:28,949 --> 00:47:32,719 Mọi câu hỏi nào đặt ra, câu trả lời luôn có ở ngay đó. 957 00:47:34,388 --> 00:47:36,890 Nhưng ngay cả khoa học cũng không bao giờ chắc chắn. 958 00:47:36,924 --> 00:47:38,725 Thậm chí những học thuyết hoàn chỉnh nhất 959 00:47:38,759 --> 00:47:40,460 cũng có thể bị thay đổi bởi các phát hiện mới lạ. 960 00:47:40,494 --> 00:47:44,330 Và có những điều khoa học cũng không thể giải thích. 961 00:47:44,364 --> 00:47:46,098 Brother Sam hẳn sẽ nói việc tôi tình cờ gặp 962 00:47:46,133 --> 00:47:47,600 một tên sát nhân có đức tin 963 00:47:47,634 --> 00:47:50,203 không phải chuyện tình cờ. 964 00:47:50,237 --> 00:47:52,105 Và dù tôi không tin có một bàn tay vô hình 965 00:47:52,139 --> 00:47:54,608 tạo ra các hoạt cảnh này, 966 00:47:54,642 --> 00:47:58,044 tôi tin mình không biết hết mọi thứ. 967 00:47:58,079 --> 00:47:59,679 Dex, cám ơn anh đã đến. 968 00:47:59,714 --> 00:48:00,681 Ta có gì ở đây? 969 00:48:00,715 --> 00:48:04,117 Máu. Và mấy con cá chết tiệt. 970 00:48:13,529 --> 00:48:15,830 Chiến lợi phẩm ngày hôm nay đây. 971 00:48:19,736 --> 00:48:21,637 Bọn cá không thể tự nằm đây được. 972 00:48:21,671 --> 00:48:24,038 Vậy chúng đến từ đâu? 973 00:48:32,914 --> 00:48:36,082 Dex, anh đi đâu thế? 974 00:48:36,116 --> 00:48:38,117 Ở đây. 975 00:48:38,152 --> 00:48:40,820 Xem cái này đi. 976 00:48:44,791 --> 00:48:47,392 Tay nắm cửa. 977 00:49:01,908 --> 00:49:02,874 Ôi đệch. 978 00:49:02,909 --> 00:49:05,210 Trong đây! 979 00:49:10,883 --> 00:49:13,217 Mm-mm! Mm-mm! 980 00:49:15,620 --> 00:49:18,188 Không! 981 00:49:19,791 --> 00:49:21,558 Không! 982 00:49:27,633 --> 00:49:28,700 Deb, đợi đã! 983 00:49:28,734 --> 00:49:30,135 Cẩn thận còn bẫy đấy. 984 00:49:30,169 --> 00:49:32,036 Ôi, chúa ơi. Ta phải cứu cô ấy ngay. 985 00:49:32,071 --> 00:49:33,572 Tĩnh mạch cổ đã bị đâm thủng. 986 00:49:33,606 --> 00:49:35,274 Cô ấy chết rồi. 987 00:49:35,308 --> 00:49:37,610 Đệch, đệch, đệch. 988 00:49:40,214 --> 00:49:42,715 Nạn nhân thứ ba. Vậy là chính thức rồi. 989 00:49:42,750 --> 00:49:44,951 Một tên giết người hàng loạt. 990 00:49:45,986 --> 00:49:47,687 Đợi đã nào mọi người. 991 00:49:47,721 --> 00:49:51,491 Nghe mà xem. 992 00:49:51,525 --> 00:49:54,194 Tiếng quái gì thế? 993 00:49:54,228 --> 00:49:56,863 Nó đến từ chỗ này. 994 00:50:23,258 --> 00:50:25,592 Châu chấu. 995 00:50:42,075 --> 00:50:44,944 Người tôi đang nhìn không phải tay giáo sư trung niên của Debra. 996 00:50:44,979 --> 00:50:48,248 Đó có phải Ngày Tận Thế số hai không? 997 00:50:52,688 --> 00:50:54,689 Nhưng đó không phải cái nhìn của một tên giết người. 998 00:50:54,723 --> 00:50:57,192 Đó là cái nhìn của một người có đức tin thật sự. 999 00:50:57,226 --> 00:50:59,962 Tôi đã từng thấy nó trên mặt Brother Sam. 1000 00:50:59,996 --> 00:51:01,930 Bất cứ điều gì mà gã này tin, 1001 00:51:01,965 --> 00:51:04,666 hắn biết rõ điều đó là sự thật. 1002 00:51:05,666 --> 00:51:08,058 Người dịch: anhtu07, philipstonybi, Mido_Ban Chỉnh sửa: Mido_Ban GameVN Movie Club