1
00:01:47,375 --> 00:01:48,910
Tập trước trên Dexter...
2
00:01:49,041 --> 00:01:51,019
Điều đó dẫn chúng ta đến
vụ những con rắn.
3
00:01:51,139 --> 00:01:53,343
Có lẽ Brother Sam
đã đúng về nạn nhân của chúng ta.
4
00:01:53,377 --> 00:01:54,611
Có phải đây là cái
mà em đang nghĩ không?
5
00:01:54,645 --> 00:01:57,413
Chứng cứ từ vụ Sát thủ
Xe Đông Lạnh.
6
00:02:03,253 --> 00:02:04,788
Anh nghĩ là chuyện tôi
lên chức trung úy
7
00:02:04,822 --> 00:02:06,990
có liên quan đến chuyện xảy ra
giữa chúng ta sao?
8
00:02:07,024 --> 00:02:09,760
Không, tôi biết đó chỉ là
sự trùng hợp ngẫu nhiên thôi mà.
9
00:02:09,794 --> 00:02:11,394
Em không biết
phải phản ứng ra sao.
10
00:02:11,429 --> 00:02:13,196
Phải làm gì.
Phải tuyển ai.
11
00:02:13,230 --> 00:02:15,765
Deb, em đã lường trước là
chuyện này sẽ không dễ dàng gì mà.
12
00:02:15,799 --> 00:02:18,668
Tôi đã phải mạo hiểm khi
cân nhắc anh,
13
00:02:18,702 --> 00:02:20,619
nên hãy biết lễ độ.
14
00:02:22,782 --> 00:02:24,250
Mày có muốn
được cứu rỗi hay không?
15
00:02:24,284 --> 00:02:25,251
Tùy vào mày đấy.
16
00:02:26,620 --> 00:02:28,188
Làm ơn hãy gột rửa tôi...
17
00:02:28,222 --> 00:02:31,525
khỏi mọi tội lỗi.
18
00:02:31,559 --> 00:02:33,160
Anh ta sẵn sàng rồi.
19
00:02:39,644 --> 00:02:41,830
Người dịch: anhtu07, philipstonybi, Mido_Ban
Chỉnh sửa: Mido_Ban
GameVN Movie Club
20
00:02:46,008 --> 00:02:48,010
Cậu có cam kết
sẽ giữ những điều răn của Chúa
21
00:02:48,044 --> 00:02:50,112
và tin vào con của Ngài, là Chúa
chúng ta không?
22
00:02:50,147 --> 00:02:51,146
Tôi tin.
23
00:02:51,181 --> 00:02:52,481
Một số người cho rằng tôn giáo
24
00:02:52,515 --> 00:02:54,383
bắt nguồn từ
những nền văn hóa thô sơ
25
00:02:54,418 --> 00:02:56,986
để giải thích
những hiện tượng thiên nhiên...
26
00:02:57,020 --> 00:02:59,889
lửa, gió, mưa.
27
00:02:59,923 --> 00:03:02,591
Họ tạo ra Chúa
cho mỗi loại hiện tượng đó.
28
00:03:02,625 --> 00:03:04,960
Nhân danh Chúa, ta rửa tội cho cậu,
người anh em.
29
00:03:04,994 --> 00:03:07,763
Cậu đã được rửa tội
nhân danh Chúa trong cái chết.
30
00:03:07,797 --> 00:03:11,666
Bạn có thể nghĩ rằng khoa học đã làm
cho tôn giáo lỗi thời.
31
00:03:11,701 --> 00:03:14,235
Nhưng không.
32
00:03:18,473 --> 00:03:22,676
Chỉ cần xuống nước một lần,
bạn sẽ trở thành một con người mới.
33
00:03:22,711 --> 00:03:28,115
Giá mà tôi tin
chuyện đó đơn giản như vậy.
34
00:03:28,150 --> 00:03:29,817
Nhưng Brother Sam tin điều đó,
35
00:03:29,851 --> 00:03:32,319
vì vậy,
anh ta được trọn vẹn.
36
00:03:35,055 --> 00:03:37,156
Nó được thể hiện
ngay trên khuôn mặt của anh ta.
37
00:03:51,572 --> 00:03:54,241
Con tôi đấy, Harrison.
38
00:03:54,275 --> 00:03:58,645
Con chào chú được không?
39
00:03:58,679 --> 00:03:59,646
Chắc là không rồi.
40
00:03:59,680 --> 00:04:02,482
Không sao đâu.
41
00:04:02,517 --> 00:04:03,550
Anh có thấy Nick không?
42
00:04:03,584 --> 00:04:04,984
Nó muốn cám ơn anh
vì đã ghé qua.
43
00:04:05,019 --> 00:04:07,019
Cậu ấy có thể cám ơn tôi ở
cửa hàng vào ngày mai
44
00:04:07,053 --> 00:04:08,921
khi tôi mang xe đến.
45
00:04:08,955 --> 00:04:11,189
Cái gì?
Anh lại gặp tai nạn à?
46
00:04:11,224 --> 00:04:12,691
Vận đen khi lái xe.
47
00:04:12,725 --> 00:04:17,362
Có ai đó đang
nhắc anh đi chậm lại đấy, anh bạn.
48
00:04:17,397 --> 00:04:18,530
Anh nghĩ sao?
49
00:04:18,565 --> 00:04:23,269
Cũng thú vị.
50
00:04:23,303 --> 00:04:24,537
Đừng hiểu nhầm ý tôi.
51
00:04:24,571 --> 00:04:26,206
Những thứ tâm linh,
cơ hội thứ hai,
52
00:04:26,240 --> 00:04:29,843
tôi nghĩ những thứ đó rất tuyệt...
đối với Nick.
53
00:04:29,877 --> 00:04:31,578
Nhưng đối với anh thì không?
54
00:04:34,015 --> 00:04:35,616
Tôi hiểu rồi.
55
00:04:35,650 --> 00:04:38,519
Anh lặn xuống nước,
anh sửa hết mọi sai lầm.
56
00:04:38,553 --> 00:04:40,321
Đối với anh chắc hẳn
rất nhảm nhí.
57
00:04:40,355 --> 00:04:41,990
Đó là một cách nghĩ.
58
00:04:42,024 --> 00:04:43,992
Nhưng thật sự chuyện đó không tập trung
vào việc nhúng đầu vào nước.
59
00:04:44,026 --> 00:04:45,526
Mà là về...
60
00:04:45,561 --> 00:04:49,230
chấp nhận cúi đầu
trước những thứ vĩ đại hơn anh.
61
00:04:49,264 --> 00:04:50,464
Tôi không hiểu.
62
00:04:50,499 --> 00:04:53,500
Anh hãy nhìn xung quanh đi.
63
00:04:53,534 --> 00:04:55,569
Anh nghĩ là anh làm
mặt trời mọc vào buổi sáng sao?
64
00:04:55,603 --> 00:04:57,370
Anh nghĩ là
anh làm thủy triều dâng lên sao?
65
00:04:57,405 --> 00:04:59,272
Không, nhưng đó là do
Trái đất quay quanh trục của nó,
66
00:04:59,306 --> 00:05:00,273
và lực hút của mặt trăng.
67
00:05:00,308 --> 00:05:02,009
Vậy là anh có tin vào
68
00:05:02,043 --> 00:05:06,314
những thứ vĩ đại hơn anh.
69
00:05:11,321 --> 00:05:12,922
Tôi phải đi đây.
Công việc.
70
00:05:12,956 --> 00:05:14,857
Ừ.
71
00:05:14,891 --> 00:05:16,192
Harrison, đi đánh xe đê.
72
00:05:16,226 --> 00:05:18,928
Đúng đấy, phải có người để ý việc
bố cháu lái xe chứ.
73
00:05:24,034 --> 00:05:25,768
Vào đi.
74
00:05:33,411 --> 00:05:36,213
Chúa ơi.
75
00:05:53,566 --> 00:05:55,234
Chuyện tập trung súc vật
này là sao đây?
76
00:05:55,268 --> 00:05:58,004
Em cũng chẳng biết hơn gì anh.
77
00:05:58,038 --> 00:06:00,505
Thằng bệnh hoạn nào đó đã may
các phần cơ thể vào các con Ma-nơ-canh
78
00:06:00,540 --> 00:06:02,174
và gắn chặt chúng vào
những con ngựa.
79
00:06:02,208 --> 00:06:03,942
Ý em là, cái chết tiệt gì đây?
80
00:06:03,976 --> 00:06:05,343
Các bộ phận trên cơ thể sao?
81
00:06:05,377 --> 00:06:07,278
Đặc điểm này làm anh nghĩ đến..
82
00:06:07,312 --> 00:06:08,879
Brian. Anh trai tôi.
83
00:06:08,914 --> 00:06:11,716
Anh trai của anh?
Rudy - Sát thủ Xe Đông Lạnh?
84
00:06:11,750 --> 00:06:13,184
- Anh xin lỗi.
- Không, không sao đâu.
85
00:06:13,218 --> 00:06:14,652
Em cũng vừa nghĩ vậy.
86
00:06:14,686 --> 00:06:16,587
Chỉ là cái ý tưởng rằng có ai đó
lại đặt nhiều sự....
87
00:06:16,621 --> 00:06:17,588
tưởng tượng.
88
00:06:17,622 --> 00:06:19,657
Tàn bạo vào trong giết chóc
làm em thấy khó chịu.
89
00:06:19,691 --> 00:06:20,958
Đến đây.
Em muốn anh xem cái này.
90
00:06:20,992 --> 00:06:22,226
Trung úy.
91
00:06:22,261 --> 00:06:24,895
Đợi một chút.
92
00:06:24,929 --> 00:06:25,930
Xem này.
93
00:06:25,964 --> 00:06:27,198
Trung úy.
94
00:06:27,232 --> 00:06:28,532
Tôi đang bận.
95
00:06:28,566 --> 00:06:29,533
Nhớ cái này không?
96
00:06:32,704 --> 00:06:34,638
Giống với dấu hiệu
97
00:06:34,672 --> 00:06:35,940
khắc vào bụng của
98
00:06:35,974 --> 00:06:37,675
nạn nhân vụ những con rắn.
99
00:06:37,709 --> 00:06:39,343
Giống một chữ ký.
100
00:06:41,479 --> 00:06:43,513
Cùng một thằng bệnh.
Hai vụ giết người khác nhau.
101
00:06:43,547 --> 00:06:44,848
Trung úy?
102
00:06:44,882 --> 00:06:46,983
Chúa ơi, cái gì?
103
00:06:50,520 --> 00:06:52,254
Phải rồi.
104
00:06:52,288 --> 00:06:54,122
Từng người một.
Bắt đầu đi.
105
00:06:54,156 --> 00:06:55,723
Tôi đã gọi cho các chuồng ngựa
trong khu vực này.
106
00:06:55,758 --> 00:06:57,659
Có một chỗ cách vị trí này
một dặm về phía Bắc,
107
00:06:57,693 --> 00:06:59,894
báo mất bốn con ngựa
hai ngày trước.
108
00:06:59,928 --> 00:07:00,995
Quinn?
109
00:07:01,030 --> 00:07:02,163
Lính cưỡi ngựa tuần tra đang đến.
110
00:07:02,198 --> 00:07:03,765
Họ sẽ đến đây
trong vòng một giờ nữa.
111
00:07:03,799 --> 00:07:05,901
Tôi đã đếm các bộ phận
và xét nghiệm máu,
112
00:07:05,935 --> 00:07:07,102
tất cả đều là B+,
113
00:07:07,136 --> 00:07:08,804
nên tôi nghĩ
chúng ta chỉ có một nạn nhân.
114
00:07:08,838 --> 00:07:11,507
Chúa ơi.
Kẻ đó bỏ bao công làm điều này.
115
00:07:11,541 --> 00:07:13,543
Hắn muốn gởi
một thông điệp cho ta.
116
00:07:13,577 --> 00:07:15,945
Ừ.
"Tôi là một thằng bệnh hoạn"
117
00:07:15,979 --> 00:07:18,848
Hắn muốn nói
đã đến ngày tận thế.
118
00:07:18,883 --> 00:07:20,250
Đại loại vậy.
119
00:07:20,284 --> 00:07:22,318
4 kỵ sĩ Khải Huyền...
120
00:07:22,352 --> 00:07:24,687
trắng, đỏ, tái, đen.
121
00:07:24,721 --> 00:07:26,189
Đâu cần phải là thiên tài mới
rút ra được điều đó.
122
00:07:26,223 --> 00:07:27,323
Và anh là ai?
123
00:07:27,358 --> 00:07:28,391
À, xin lỗi.
124
00:07:28,426 --> 00:07:29,960
Đây là Mike Anderson
từ Chicago.
125
00:07:29,994 --> 00:07:31,294
Anh ta thay thế cho tôi.
126
00:07:31,329 --> 00:07:33,297
Mike, đây là... mọi người.
127
00:07:33,331 --> 00:07:34,398
Anh vừa đang nói?
128
00:07:34,432 --> 00:07:35,699
Hung thủ cho chúng ta
thấy một cảnh
129
00:07:35,733 --> 00:07:37,367
trong sách Khải Huyền
130
00:07:37,402 --> 00:07:40,937
Một tên sát nhân theo đạo?
131
00:07:40,971 --> 00:07:41,938
Chà, ngoài này nóng quá.
132
00:07:41,972 --> 00:07:44,641
Phải, đây là Miami mà thiên tài.
133
00:07:44,675 --> 00:07:46,109
Còn lũ rắn?
134
00:07:46,143 --> 00:07:48,311
- Rắn làm sao?
- 7 con rắn.
135
00:07:48,345 --> 00:07:49,912
Trong sách Khải Huyền có đề cập không?
136
00:07:49,946 --> 00:07:51,614
Không biết.
Tôi sẽ tìm xem.
137
00:07:51,648 --> 00:07:52,882
Hãy làm đi.
138
00:07:52,916 --> 00:07:54,783
Trong khi đó, hai người hãy
đến chuồng ngựa đó.
139
00:07:54,818 --> 00:07:56,819
Xem băng ghi hình có cho
chúng ta được nghi phạm nào không.
140
00:07:56,853 --> 00:07:58,888
Dexter, Masuka,
chụp hình mấy con ngựa
141
00:07:58,922 --> 00:08:01,057
để chúng ta có thể
gỡ mấy cái đồ này xuống.
142
00:08:02,526 --> 00:08:07,264
Kẻ nào làm chuyện này
dường như là cùng một bầy với tôi.
143
00:08:07,298 --> 00:08:09,801
Nhưng hắn lại lạc loài.
144
00:08:11,570 --> 00:08:14,106
Gì đây?
145
00:08:21,413 --> 00:08:23,414
Masuka xác nhận rằng các bộ phận
146
00:08:23,448 --> 00:08:24,982
đều cùng thuộc về một nạn nhân.
147
00:08:25,016 --> 00:08:26,817
Ta đã nhận diện
được nạn nhân nhờ vân tay...
148
00:08:26,851 --> 00:08:28,385
Nathan Roberts.
149
00:08:28,419 --> 00:08:31,221
Chạy bộ thể dụng vài ngày trước và
không quay lại nữa.
150
00:08:31,255 --> 00:08:33,423
Anh đã so sánh vết tử thương với
nạn nhân vụ lũ rắn chưa?
151
00:08:33,457 --> 00:08:35,157
- Rồi.
- Và?
152
00:08:35,192 --> 00:08:37,259
Giống nhau y hệt.
153
00:08:37,294 --> 00:08:40,263
Cùng "chữ ký",
cùng vết tử thương.
154
00:08:40,297 --> 00:08:41,464
Cùng hung thủ.
155
00:08:41,498 --> 00:08:42,798
Báo cáo pháp y
156
00:08:42,833 --> 00:08:45,969
nói là có chất đọng lại
trong vết thương.
157
00:08:46,003 --> 00:08:47,137
Chỗ đó đang được xử lý.
158
00:08:47,171 --> 00:08:48,905
Họ sẽ trả kết quả cho
phòng thí nghiệm vào hôm nay.
159
00:08:48,940 --> 00:08:50,607
Có ý kiến nào
về vũ khí của hung thủ không?
160
00:08:50,642 --> 00:08:52,943
Loại dùng để đâm.
161
00:08:52,978 --> 00:08:54,679
Không biết chắc được
chừng nào chưa lấy được số đo vết thương
162
00:08:54,713 --> 00:08:56,114
từ báo cáo pháp y.
163
00:08:56,148 --> 00:08:57,949
Còn về những vết cắt trên cái xác?
164
00:08:57,984 --> 00:08:59,084
Hmm.
165
00:08:59,118 --> 00:09:01,819
Anh cho là cưa xương.
166
00:09:09,026 --> 00:09:11,661
Có gì đây?
167
00:09:27,910 --> 00:09:29,543
1 - 2 - 4 - 2.
168
00:09:29,578 --> 00:09:31,446
- Cái gì đấy?
- Anh không biết.
169
00:09:31,480 --> 00:09:34,416
- Một loại thông điệp nào đó?
- Một thông điệp nữa à?
170
00:09:34,450 --> 00:09:35,484
Chúa ơi.
171
00:09:35,518 --> 00:09:37,552
Thằng bệnh này
còn muốn nhắn gởi gì nữa?
172
00:09:37,587 --> 00:09:41,691
Có vẻ là rất nhiều.
173
00:09:41,725 --> 00:09:45,228
Em có muốn cá là hắn cũng để lại một số như vậy
trên nạn nhân vụ lũ rắn không?
174
00:09:46,631 --> 00:09:49,066
Đằng sau con mắt không có gì cả.
175
00:09:49,100 --> 00:09:51,035
Còn tai và miệng?
176
00:09:51,069 --> 00:09:52,503
Anh xem rồi.
177
00:09:52,537 --> 00:09:55,272
Chúng ta thiếu sót chỗ nào?
178
00:09:55,307 --> 00:09:57,041
Chúng ta
không thiếu sót chỗ nào cả.
179
00:09:57,075 --> 00:09:59,643
Chính là cái
mà nạn nhân bị thiếu.
180
00:09:59,678 --> 00:10:02,580
Nội tạng của nạn nhân.
181
00:10:09,355 --> 00:10:11,990
Điều này làm anh nhớ lại
lúc tìm phần thưởng trong hộp ngũ cốc.
182
00:10:12,025 --> 00:10:15,260
Anh cũng giỏi chuyện đó lắm.
183
00:10:15,295 --> 00:10:17,396
Thấy rồi.
184
00:10:17,430 --> 00:10:19,998
1237, 1242.
185
00:10:20,033 --> 00:10:21,566
Em nghĩ sao?
186
00:10:21,601 --> 00:10:24,369
Rằng em chỉ mới làm trung úy
chưa đầy một tuần
187
00:10:24,404 --> 00:10:27,238
và đã có
một tên giết người hàng loạt
188
00:10:27,273 --> 00:10:29,374
bệnh hoạn để em phải bắt sao?
189
00:10:29,408 --> 00:10:31,676
Về lý thuyết, hắn không phải một tên
giết người hàng loạt.
190
00:10:31,710 --> 00:10:33,677
Vẫn chưa.
191
00:10:33,712 --> 00:10:35,512
Giết người hàng loạt là
hành vi giết hại
192
00:10:35,547 --> 00:10:38,915
nhiều người trong
từ ba sự kiện tách biệt trở lên.
193
00:10:38,950 --> 00:10:40,851
Tới giờ này hắn
chỉ mới thực hiện hai vụ
194
00:10:40,885 --> 00:10:42,886
Anh đang định làm em cảm thấy
đỡ hơn hay tệ hơn vậy?
195
00:10:44,055 --> 00:10:48,593
Anh xin lỗi.
196
00:10:48,627 --> 00:10:49,928
Jamie.
197
00:10:49,962 --> 00:10:51,763
Có gì không?
198
00:10:51,797 --> 00:10:53,999
Harrison cảm thấy không khỏe.
199
00:10:54,033 --> 00:10:55,234
Sao vậy?
200
00:10:55,268 --> 00:10:56,635
Tôi không biết.
201
00:10:56,670 --> 00:10:58,604
Thằng bé không...
không ăn sáng.
202
00:10:58,638 --> 00:11:01,874
Nhưng trông thằng bé vẫn ổn.
203
00:11:01,908 --> 00:11:03,375
Chỉ hơi mệt.
Tôi không biết.
204
00:11:03,410 --> 00:11:05,578
Chắc là đau bụng hay gì đó...
205
00:11:05,612 --> 00:11:07,479
Tôi sẽ hủy
buổi đi chơi của nó nhé?
206
00:11:07,514 --> 00:11:08,614
Ừ, chắc rồi.
207
00:11:08,648 --> 00:11:10,549
Cẩn tắc vô ưu.
208
00:11:10,583 --> 00:11:11,850
- Được rồi.
- Nếu tình trạng tệ hơn...
209
00:11:11,884 --> 00:11:13,952
Tôi sẽ gọi anh. Tôi hứa.
210
00:11:17,824 --> 00:11:19,224
Sếp muốn gặp tôi à?
211
00:11:19,258 --> 00:11:20,825
Phải, vụ bốn kỵ sĩ,
212
00:11:20,860 --> 00:11:21,827
đăng tràn lan trên báo.
213
00:11:21,861 --> 00:11:23,295
Chúng ta cần phải phát biểu
với dư luận.
214
00:11:23,329 --> 00:11:24,897
Tôi đã chuẩn bị trước rồi.
215
00:11:24,931 --> 00:11:26,532
Tôi đã cho sắp xếp
buổi họp báo vào chiều nay,
216
00:11:26,566 --> 00:11:27,766
và tôi đang soạn bài phát biểu.
217
00:11:27,801 --> 00:11:30,269
Morgan sẽ phát biểu.
218
00:11:30,304 --> 00:11:32,672
Nhưng cô ta không có kinh nghiệm.
219
00:11:32,707 --> 00:11:34,908
Tôi đã chủ trì
hàng trăm cuộc họp báo,
220
00:11:34,943 --> 00:11:36,343
và thật sự thì,
ở hoàn cảnh như thế này...
221
00:11:36,378 --> 00:11:39,013
Morgan là gương mặt mới
ở phòng này, Maria.
222
00:11:39,047 --> 00:11:41,916
- Tôi vẫn là...
- Gương mặt cũ.
223
00:11:41,950 --> 00:11:44,852
Hãy sắp xếp
buổi họp báo vào chiều mai.
224
00:11:44,886 --> 00:11:47,655
Được thôi.
225
00:11:49,924 --> 00:11:53,294
Tại cái đéo gì
mà tôi phải chủ trì buổi họp báo?
226
00:11:53,328 --> 00:11:54,628
Không phải đó
là chuyên môn của chị sao?
227
00:11:54,663 --> 00:11:56,764
Bình thường thì phải,
228
00:11:56,798 --> 00:11:58,031
nhưng tôi đã đưa ra
một quyết định mang tính chiến lược
229
00:11:58,066 --> 00:11:59,399
để đưa cô vào vùng chú ý.
230
00:11:59,433 --> 00:12:00,934
Cô sẽ cho công chúng
ấn tượng rằng
231
00:12:00,968 --> 00:12:02,302
tình trạng
không quá nghiêm trọng.
232
00:12:02,336 --> 00:12:05,739
Ngoài ra, đối phó với cánh phóng viên
là trách nhiệm của cô
233
00:12:05,773 --> 00:12:07,807
với tư cách là Trung úy.
234
00:12:07,842 --> 00:12:09,242
Tôi tưởng trách nhiệm của tôi
235
00:12:09,276 --> 00:12:10,677
là bắt cho được thằng chó đang
giết người bừa bãi chứ.
236
00:12:10,711 --> 00:12:12,745
Cô sẽ phải học cách làm
nhiều việc cùng lúc.
237
00:12:12,779 --> 00:12:14,146
Và nhân tiện nói luôn,
238
00:12:14,181 --> 00:12:17,049
cô vẫn chưa hoàn thành
đợt trị liệu phận sự của mình đâu đấy.
239
00:12:17,083 --> 00:12:18,351
Vụ nổ súng từ hai tuần trước.
240
00:12:18,385 --> 00:12:20,153
Làm sao tôi có
thời gian để đi gặp bác sĩ trị liệu?
241
00:12:20,187 --> 00:12:22,122
Tự sắp xếp đi.
242
00:12:22,156 --> 00:12:24,892
Cô vẫn sẽ bị mang tiếng vụ đó
cho đến xong trị liệu.
243
00:12:28,564 --> 00:12:31,200
Đúng là ác mộng.
244
00:12:34,804 --> 00:12:36,772
Sếp không sao chứ?
245
00:12:36,807 --> 00:12:40,309
Chắc rồi.
246
00:12:40,343 --> 00:12:42,178
Sếp sẽ ổn thôi.
247
00:12:42,212 --> 00:12:45,114
Chỉ cần... Mà thôi.
248
00:12:45,148 --> 00:12:46,982
Không phải chuyện của tôi.
249
00:12:47,017 --> 00:12:49,685
Sao? Nói đi.
250
00:12:49,719 --> 00:12:53,054
Sếp chỉ cần ăn mặc...
251
00:12:53,089 --> 00:12:56,758
hơi... chuyên nghiệp lên một chút.
252
00:12:56,792 --> 00:12:58,960
Như một trung úy.
253
00:12:58,994 --> 00:13:01,729
Tức là, váy, giày cao gót.
254
00:13:01,764 --> 00:13:03,765
Tôi mặc như vầy có gì sai?
255
00:13:03,800 --> 00:13:05,868
Trông sếp giống như là...
256
00:13:05,902 --> 00:13:08,538
Gì?
Thanh tra hả?
257
00:13:08,572 --> 00:13:10,941
Không, như là sếp chuẩn bị
đi tiệc nhảy.
258
00:13:15,414 --> 00:13:17,215
Em nên đặt
bản báo cáo pháp y
259
00:13:17,249 --> 00:13:18,383
của vụ bốn kỵ sĩ ở đâu đây?
260
00:13:18,417 --> 00:13:20,084
Đâu cũng được.
261
00:13:20,119 --> 00:13:21,119
Lát nữa em bận không?
262
00:13:21,153 --> 00:13:23,388
Anh nghĩ chúng ta có thể
có buổi hẹn thứ hai.
263
00:13:23,423 --> 00:13:25,824
Được, em có
buổi tập roller derby đến 9:00,
264
00:13:25,858 --> 00:13:27,125
sau đó thì mình có thể đi chơi.
265
00:13:27,159 --> 00:13:28,659
Khoan, khoan, khoan.
Em là...
266
00:13:28,694 --> 00:13:29,660
nữ cầu thủ derby à?
267
00:13:29,695 --> 00:13:31,428
Em có mấy vết bầm để
chứng minh nè.
268
00:13:31,463 --> 00:13:33,029
Anh nghĩ là đầu anh nổ tung rồi.
269
00:13:33,063 --> 00:13:36,266
Em có ý này.
270
00:13:36,300 --> 00:13:39,268
Tại sao chúng ta lại không
hẹn hò lần hai ngay lúc này nhỉ?
271
00:13:39,303 --> 00:13:40,603
Em nghĩ sao?
272
00:13:40,637 --> 00:13:42,772
Tò te một chút
trong nhà vệ sinh nữ nhé?
273
00:13:42,806 --> 00:13:45,341
Em thì đang nghĩ một buổi
"cho xem và kể"
274
00:13:45,375 --> 00:13:46,709
trong phòng vật chứng?
275
00:13:46,743 --> 00:13:48,277
Thế còn tuyệt vời hơn nữa.
276
00:13:48,311 --> 00:13:50,813
Không phải kiểu đó.
277
00:13:50,847 --> 00:13:53,649
Anh cho em xem chứng cứ trong vụ
Sát Nhân Xe Đông Lạnh
278
00:13:53,684 --> 00:13:55,118
là hành động tuyệt vời.
279
00:13:55,152 --> 00:13:57,353
Em đang nghĩ có lẽ anh có thể
cho em xem chứng cứ vụ Sát Nhân Bộ Ba
280
00:13:57,387 --> 00:13:58,788
hoặc là vụ Tên Đồ Tể Đất Cảng.
281
00:13:58,822 --> 00:14:00,189
Anh không thể.
282
00:14:00,224 --> 00:14:01,891
FBI đã giữ toàn bộ hồ sơ đó rồi.
283
00:14:01,926 --> 00:14:04,727
Nhưng anh hứa
sẽ bù đắp cho em sau.
284
00:14:04,762 --> 00:14:07,264
Anh phải giữ lời đấy.
285
00:14:07,298 --> 00:14:08,599
Giờ mở cái báo cáo pháp y đi.
286
00:14:08,633 --> 00:14:10,968
Em đang thèm xem
trong đó viết gì đây này.
287
00:14:15,975 --> 00:14:17,976
Khi Brian gởi thông điệp cho tôi,
288
00:14:18,010 --> 00:14:20,178
chúng được dành riêng cho tôi.
289
00:14:20,212 --> 00:14:22,780
Nhưng tôi vẫn sẽ có thể giải
mật mã của tên này.
290
00:14:24,450 --> 00:14:25,417
- Được rồi.
- Sẵn sàng chưa?
291
00:14:25,451 --> 00:14:26,952
Được rồi.
Bắt đầu thôi.
292
00:14:26,986 --> 00:14:29,621
Hầu hết các bạn
đều đã gặp Mike Anderson.
293
00:14:29,656 --> 00:14:30,823
Anh ta đang điều tra theo hướng
294
00:14:30,857 --> 00:14:32,258
rằng hung thủ
đang dựng lại các cảnh trong
295
00:14:32,292 --> 00:14:33,493
sách Khải Huyền.
296
00:14:33,527 --> 00:14:35,728
Có rất nhiều
hình ảnh dã man trong đây,
297
00:14:35,763 --> 00:14:37,664
và hung thủ có rất nhiều lựa chọn.
298
00:14:37,698 --> 00:14:39,599
Tôi vừa mới nhận báo cáo pháp y
từ vụ bốn kỵ sĩ.
299
00:14:39,633 --> 00:14:40,600
Và đoán xem trong đó nói gì?
300
00:14:40,634 --> 00:14:41,601
Chắc là rất quan trọng
301
00:14:41,635 --> 00:14:42,835
nên anh mới xông vào như vậy.
302
00:14:42,870 --> 00:14:44,337
Phải, anh ta hơi bị thích diễn trò.
303
00:14:44,371 --> 00:14:46,705
Có dấu hiệu của sắt
bị oxi hóa trong vết thương.
304
00:14:46,740 --> 00:14:48,006
Rỉ sét.
305
00:14:48,041 --> 00:14:49,608
Không còn ai
dùng sắt để làm vũ khí
306
00:14:49,642 --> 00:14:51,042
kể từ thời Trung Cổ,
307
00:14:51,077 --> 00:14:54,345
nghĩa là hung thủ
có thể dùng một cổ vật.
308
00:14:54,379 --> 00:14:55,780
Cổ vật gì?
309
00:14:55,814 --> 00:14:57,047
Tôi chưa chắc.
310
00:14:57,082 --> 00:14:59,650
Nhưng kích thước vết thương cho thấy
đó là một thanh kiếm.
311
00:14:59,684 --> 00:15:01,853
Nhưng có hàng trăm loại kiếm.
312
00:15:01,887 --> 00:15:03,054
Tuyệt. Cứ đi theo hướng đó.
313
00:15:03,088 --> 00:15:04,322
Mike, anh định nói gì?
314
00:15:04,356 --> 00:15:06,490
Cho tới lúc này tên sát nhân đã cho
chúng ta thấy ba hoạt cảnh.
315
00:15:06,525 --> 00:15:09,393
Nội tạng trên cân,
nạn nhân vụ lũ rắn,
316
00:15:09,428 --> 00:15:10,494
và bốn kỵ sĩ.
317
00:15:10,529 --> 00:15:13,264
Xin lỗi.
Hoạt cảnh á?
318
00:15:13,299 --> 00:15:14,666
Đó là thuật ngữ của nghệ thuật kịch
319
00:15:14,700 --> 00:15:16,969
khi nói đến cảnh gây ấn tượng mạnh của
một nhóm người hoặc đối tượng.
320
00:15:17,003 --> 00:15:18,170
Ồ, từ xưa tới giờ
321
00:15:18,204 --> 00:15:19,805
tôi cứ tưởng
người ta gọi đó là hiện trường.
322
00:15:19,840 --> 00:15:21,339
Không, cái này hơn cả hiện trường.
323
00:15:21,374 --> 00:15:22,941
Mọi thứ hắn cho ta
thấy đều có ý nghĩa nhất định.
324
00:15:22,976 --> 00:15:24,342
Từ vị trí của cái xác
325
00:15:24,377 --> 00:15:26,744
đến quần áo mặc cho nạn nhân,
326
00:15:26,779 --> 00:15:28,079
tất cả đều được tính toán.
327
00:15:28,113 --> 00:15:29,080
Chính xác.
328
00:15:29,114 --> 00:15:30,347
Hắn đang giao tiếp
với chúng ta.
329
00:15:30,382 --> 00:15:32,416
Mike chỉ giúp chúng ta
phần dịch thuật.
330
00:15:32,450 --> 00:15:33,917
Bốn kỵ sị Khải Huyền
331
00:15:33,951 --> 00:15:36,319
mô tả trong sách Khải Huyền 6,
332
00:15:36,353 --> 00:15:37,920
đoạn 1 đến 8.
333
00:15:37,955 --> 00:15:40,123
Trong vụ bảy con rắn,
334
00:15:40,157 --> 00:15:41,691
khải Huyền 13.
335
00:15:41,725 --> 00:15:43,960
"Và tôi đứng trên bờ cát
336
00:15:43,994 --> 00:15:46,229
"thấy một con rắn trồi lên từ biển,
337
00:15:46,263 --> 00:15:48,832
một con rắn bảy đầu."
338
00:15:48,866 --> 00:15:50,567
Còn phần nội tạng?
339
00:15:50,601 --> 00:15:53,237
Không có đoạn nào
liên quan đến nội tạng,
340
00:15:53,271 --> 00:15:55,506
nhưng cái cân công lý thì được nhắc đến
suốt trong Kinh Thánh.
341
00:15:55,540 --> 00:15:58,108
Tôi đoán là hắn đang chỉ đến
sự phán xét nhân loại của Chúa.
342
00:15:58,143 --> 00:15:59,577
Còn con số tìm thấy trên xác?
343
00:15:59,611 --> 00:16:01,378
1237 và 1242.
344
00:16:01,413 --> 00:16:02,746
Không biết.
345
00:16:02,780 --> 00:16:04,581
Nhưng tôi có thể liên hệ
với chuyên gia về sách Khải Huyền
346
00:16:04,615 --> 00:16:07,818
ông ta có thể
cho chúng ta biết nhiều hơn.
347
00:16:07,852 --> 00:16:11,088
Cách nhau năm ngày.
348
00:16:11,122 --> 00:16:13,123
Hai vụ án cách nhau năm ngày.
349
00:16:13,157 --> 00:16:15,959
Sai số giữa 1237 và 1242 là 5.
350
00:16:15,994 --> 00:16:17,494
Tại sao tôi không thấy điều đó
trước đây nhỉ.
351
00:16:17,528 --> 00:16:19,429
Vậy con số là số ngày.
352
00:16:19,463 --> 00:16:20,730
Hắn đang đếm đến một cái gì đó.
353
00:16:20,764 --> 00:16:22,332
- Cái gì?
- Không biết.
354
00:16:22,366 --> 00:16:24,701
Nhưng nếu sách Khải Huyền
355
00:16:24,735 --> 00:16:26,836
có liên quan đến ngày tận thế,
356
00:16:26,870 --> 00:16:28,971
có lẽ hắn đang
đếm đến ngày tận thế.
357
00:16:29,006 --> 00:16:30,072
Được rồi.
358
00:16:30,106 --> 00:16:32,474
Vậy là chúng ta đang truy lùng
một tên cuồng tín.
359
00:16:32,508 --> 00:16:34,943
Quinn, Batista,
khoanh vùng những tên cuồng tín
360
00:16:34,977 --> 00:16:36,878
có tiền án gần đây.
361
00:16:36,912 --> 00:16:39,648
Hãy truy tìm tên...
Tận Thế Sát Nhân này.
362
00:16:51,629 --> 00:16:53,697
Chuyện đó đang xảy ra đấy, Travis.
363
00:16:53,731 --> 00:16:55,966
Hãy nhìn xung quanh chúng ta.
364
00:16:56,000 --> 00:16:58,836
Con người đang sợ hãi.
365
00:16:58,870 --> 00:17:02,272
Cậu sẽ sớm
hiểu điều chúng ta đang...
366
00:17:07,678 --> 00:17:10,512
Travis...
Cậu có nghe ta nói không đấy?
367
00:17:10,547 --> 00:17:13,081
Dạ có.
Họ đang sợ hãi.
368
00:17:13,115 --> 00:17:16,284
Ta hiểu rồi.
Cô gái rất dễ thương.
369
00:17:16,318 --> 00:17:17,385
Ai?
370
00:17:17,419 --> 00:17:18,385
Bồi bàn.
371
00:17:18,420 --> 00:17:20,388
Cậu đang nhìn chằm chằm cô ta.
372
00:17:20,422 --> 00:17:25,227
Nhưng chúng ta phải tập trung.
373
00:17:25,261 --> 00:17:28,831
Vậy chú không nghĩ là
cháu nên hẹn hò với cô ta sao?
374
00:17:28,866 --> 00:17:29,832
Đó là điều cậu muốn sao?
375
00:17:29,867 --> 00:17:32,869
Con không biết.
Có lẽ.
376
00:17:32,904 --> 00:17:34,004
Cháu nghĩ cô ta thích cháu.
377
00:17:34,038 --> 00:17:36,374
Chào, Trav.
Tôi lấy cho anh thứ gì được không?
378
00:17:36,408 --> 00:17:40,545
- Được.
- Được à?
379
00:17:40,579 --> 00:17:42,914
Cám ơn.
380
00:17:46,550 --> 00:17:49,180
Tôi cứ nghĩ tôn giáo là để
an ủi con người.
381
00:17:49,220 --> 00:17:51,520
Nhưng đàn châu chấu,
rồi bão cuốn sự giẫn dữ?
382
00:17:51,550 --> 00:17:54,850
Sao người ta lại
đi tin mấy cái này nhỉ?
383
00:17:57,830 --> 00:17:59,790
Nói thật cho em đi.
384
00:17:59,830 --> 00:18:01,460
Nhìn chuyên nghiệp hay ngớ ngẩn?
385
00:18:01,500 --> 00:18:03,030
Chuyên nghiệp lắm.
386
00:18:04,730 --> 00:18:06,600
Nhưng nhìn không giống em cho lắm.
387
00:18:08,670 --> 00:18:10,900
Anh có muốn nói em biết làm thế
nào mà em tóm được sát nhân Ngày Tận Thế
388
00:18:10,940 --> 00:18:13,940
nếu em dùng hết thời gian
để viết báo cáo,
389
00:18:13,970 --> 00:18:15,910
đến tòa án,
390
00:18:15,940 --> 00:18:18,080
và đi mua mấy cái bộ
đồ xấu xí dở người không?
391
00:18:18,110 --> 00:18:20,110
Em sẽ giải quyết được thôi.
Em luôn làm được mà.
392
00:18:20,150 --> 00:18:22,180
Quinn thường nói thế khi
em bị suy sụp.
393
00:18:22,220 --> 00:18:23,250
Hắn nhìn thấy em suy sụp
394
00:18:23,280 --> 00:18:25,250
mà vẫn còn muốn cưới em?
395
00:18:25,290 --> 00:18:27,920
- Đi ị tung tóe.
- Harrison à?
396
00:18:27,950 --> 00:18:29,920
Nếu đó là của Jamie,
anh còn gặp rắc rối hơn đấy.
397
00:18:29,960 --> 00:18:31,720
Anh trông thằng bé trong
khi tôi đi giặt đồ được không?
398
00:18:31,760 --> 00:18:33,190
Bụng thằng cu vẫn còn khó chịu à?
399
00:18:33,230 --> 00:18:34,390
Yeah, chắc do đau bụng thôi,
400
00:18:34,430 --> 00:18:35,930
nhưng ngày mai tôi sẽ đưa nó
đến gặp bác sĩ.
401
00:18:35,960 --> 00:18:37,760
Whew.
402
00:18:37,800 --> 00:18:40,200
Hey, sao thế, anh bạn nhỏ?
403
00:18:40,230 --> 00:18:42,800
Con cảm thấy không khỏe à?
404
00:18:44,870 --> 00:18:48,580
Ước gì
bố có thể làm dịu đi mọi thứ.
405
00:18:52,510 --> 00:18:54,050
Bố đoán có những điều
406
00:18:54,080 --> 00:18:56,580
ngay cả những ông bố
cũng phải bó tay.
407
00:19:09,300 --> 00:19:12,300
Tôi đã đưa ra
giá hữu nghị cho anh,
408
00:19:12,340 --> 00:19:14,870
và tôi sẽ sửa
nhanh nhất có thể.
409
00:19:14,910 --> 00:19:17,070
Cảm ơn nhé.
Càng sớm càng tốt.
410
00:19:17,110 --> 00:19:19,310
Em đi học đây,
qua báo cho anh biết.
411
00:19:19,340 --> 00:19:20,910
Được rồi.
412
00:19:20,950 --> 00:19:22,980
Dex, dạo này sao?
413
00:19:23,010 --> 00:19:23,980
Ầy?
414
00:19:24,010 --> 00:19:25,310
Giờ cậu đến lớp hả?
415
00:19:25,350 --> 00:19:27,120
Sam cho tôi
đi học lớp máy tính đấy.
416
00:19:27,150 --> 00:19:28,750
Tôi sẽ tạo một website
về Bom, yo.
417
00:19:28,790 --> 00:19:29,820
Ừ, khá lắm.
418
00:19:29,850 --> 00:19:30,920
Được rồi.
Gặp lại sau.
419
00:19:30,950 --> 00:19:31,920
Cẩn thận đấy.
420
00:19:31,960 --> 00:19:33,220
Gặp lại sau, Nick.
421
00:19:33,260 --> 00:19:35,490
Anh thật sự chăm lo cho
những gã này à.
422
00:19:35,530 --> 00:19:38,390
Ừm, anh biết đấy,
Chúa quan tâm đến tất cả chúng ta.
423
00:19:38,430 --> 00:19:42,370
Bảng báo giá của anh đây.
Lần hai rồi đấy.
424
00:19:48,570 --> 00:19:50,010
Mấy cái ghi chú của anh à?
425
00:19:50,040 --> 00:19:52,240
Ừ.
426
00:19:52,280 --> 00:19:54,850
Mỗi lần đọc nó, tôi lại tìm thấy
điều mới mẻ.
427
00:19:54,880 --> 00:19:56,080
Anh từng đọc qua chưa?
428
00:19:56,110 --> 00:19:59,420
Cũng mới bắt đầu đọc.
Vì công việc.
429
00:19:59,450 --> 00:20:01,220
Chúng tôi đang
lần theo kẻ sát nhân này.
430
00:20:01,250 --> 00:20:02,850
Chúng tôi nghĩ hắn
đang tái dựng lại những cảnh
431
00:20:02,890 --> 00:20:05,690
có trong sách Khải Huyền.
432
00:20:05,720 --> 00:20:10,260
Có phải vụ bốn kỵ sĩ ở trên
thời sự không?
433
00:20:10,300 --> 00:20:13,100
Chúa nhân từ.
434
00:20:13,130 --> 00:20:15,640
Làm những việc đó
rồi tự xưng danh vì Chúa
435
00:20:15,670 --> 00:20:18,110
lũ quỷ xứ
đúng là lộng hành thật.
436
00:20:18,140 --> 00:20:21,210
Anh nghĩ hắn dùng Chúa
làm một cái cớ để giết người?
437
00:20:21,240 --> 00:20:23,840
Người ta dùng Chúa để làm cái cớ
cho rất nhiều chuyện.
438
00:20:23,880 --> 00:20:27,820
Chỉ vì hắn tin vào
mấy cái thứ điên loạn nào đó,
439
00:20:27,850 --> 00:20:31,650
không có nghĩa là
niềm tin của hắn không có thực.
440
00:20:31,690 --> 00:20:34,190
Nhưng nếu niềm tin khiến con người
làm những điều điên rồ,
441
00:20:34,220 --> 00:20:36,260
thì niềm tin để làm gì?
442
00:20:36,290 --> 00:20:38,830
Đó là bản tính của con người.
443
00:20:38,860 --> 00:20:40,930
Phải tin vào điều gì đó.
444
00:20:40,960 --> 00:20:42,630
Đúng không?
445
00:20:42,660 --> 00:20:46,430
Ý tôi là, đã bao giờ
anh gặp phải vấn đề rất lớn
446
00:20:46,470 --> 00:20:48,170
mà anh không thể
tự mình giải quyết chưa?
447
00:20:48,200 --> 00:20:49,700
Rồi.
448
00:20:49,740 --> 00:20:53,540
Vậy thì, lúc đó ai đã giúp anh?
449
00:20:53,580 --> 00:20:55,810
Bố tôi.
450
00:21:00,610 --> 00:21:03,680
Chà, anh may mắn đấy.
Anh được phù hộ.
451
00:21:03,720 --> 00:21:06,850
Đó là một phước lành.
452
00:21:06,890 --> 00:21:10,020
Niềm tin,
anh bạn à, anh cần đến nó khi...
453
00:21:13,300 --> 00:21:15,500
những điều không hay "chơi" anh.
454
00:21:23,440 --> 00:21:26,480
Quỷ tha ma bắt cái tất chân.
455
00:21:26,510 --> 00:21:30,750
Đã có ai chết
vì bị nghẹt thở háng chưa nhỉ?
456
00:21:30,780 --> 00:21:32,250
Em vừa vượt quá ranh giới
457
00:21:32,280 --> 00:21:34,250
những chuyện anh trai em gái
có thể trao đổi đấy.
458
00:21:37,620 --> 00:21:40,150
Có phải Trung úy Morgan
mặc váy không?
459
00:21:40,190 --> 00:21:41,420
Không biết nữa.
460
00:21:41,460 --> 00:21:42,960
Tôi không nhận ra cô ấy khi không mang
đôi boot đàn ông.
461
00:21:42,990 --> 00:21:44,060
Anh sẽ nhận ra bàn chân của tôi
462
00:21:44,090 --> 00:21:45,830
khi tôi thọt nó vào mặt anh đấy.
463
00:21:45,860 --> 00:21:47,860
Nhưng lịch của người Maya nói rằng...
464
00:21:47,900 --> 00:21:49,700
Nhưng người Maya
không phải Ki-tô giáo.
465
00:21:49,730 --> 00:21:52,000
Xem này, Chúa đã nói trận
đại hồng thủy Noah
466
00:21:52,030 --> 00:21:53,370
sẽ kéo dài bảy ngày.
467
00:21:53,400 --> 00:21:56,100
Những người Batista và Quinn
tình nghi.
468
00:21:56,140 --> 00:21:58,400
Thậm chí nếu không ai trong số họ
là Sát nhân Ngày Tận Thế,
469
00:21:58,440 --> 00:22:01,540
thì họ cũng đủ điên rồi.
470
00:22:01,570 --> 00:22:03,270
Vào 9:45 sáng hôm qua,
471
00:22:03,310 --> 00:22:07,950
bốn con ngựa
đã được thả ở ngã tư...
472
00:22:07,980 --> 00:22:11,780
Trung úy...cô đã
sẵn sàng cho buổi họp báo chưa?
473
00:22:11,820 --> 00:22:13,720
À, tôi chỉ..
474
00:22:13,750 --> 00:22:16,250
tập nói bài báo cáo.
475
00:22:16,290 --> 00:22:18,720
Cô muốn
lời khuyên thật lòng không?
476
00:22:18,760 --> 00:22:20,060
Tôi đoán là có.
477
00:22:20,090 --> 00:22:23,000
Quên nó đi,
chỉ cần thư giãn thôi.
478
00:22:23,030 --> 00:22:24,530
Cứ coi như đang nói chuyện ấy.
479
00:22:24,560 --> 00:22:26,130
Cô không phải
tuýp người nghiêm túc,
480
00:22:26,170 --> 00:22:30,500
nên một bài phát biểu nghiêm túc quá
sẽ bị coi là không thành thật.
481
00:22:30,540 --> 00:22:32,770
Vậy theo chị thì tôi nên...
482
00:22:32,810 --> 00:22:33,940
là chính mình?
483
00:22:33,970 --> 00:22:36,140
Chính xác.
484
00:22:36,180 --> 00:22:38,810
À mà này, giày đẹp đấy.
485
00:22:38,850 --> 00:22:40,280
Chúng sẽ đẹp hơn nếu được
mang vào chân.
486
00:22:40,310 --> 00:22:42,150
Nhưng chúng làm chân tôi đau.
487
00:22:42,180 --> 00:22:44,520
Cô biết mình
nên có gì nữa không?
488
00:22:53,160 --> 00:22:56,430
Hợp đấy.
489
00:22:56,460 --> 00:22:58,660
Gặp cô sau.
490
00:22:58,700 --> 00:23:01,570
Brother Sam đọc cuốn kinh thánh như
tôi đọc những vệt máu,
491
00:23:01,600 --> 00:23:03,830
và mỗi lần đọc
anh ta lại tìm thấy điều mới.
492
00:23:03,870 --> 00:23:05,770
Có thể nếu tôi muốn có
những câu trả lời về hung thủ,
493
00:23:05,800 --> 00:23:08,310
thì tác phẩm của hắn xứng
đáng được xem xét kĩ hơn nữa.
494
00:23:08,340 --> 00:23:10,410
Thật là hung hăng,
những vết cắt tàn bạo.
495
00:23:10,440 --> 00:23:11,840
Hắn xẻ thịt cái xác này.
496
00:23:11,880 --> 00:23:14,310
Nhưng điều đó
không có nghĩa gì cả.
497
00:23:14,340 --> 00:23:16,140
Không, hắn đã rất tỉ mỉ
498
00:23:16,180 --> 00:23:19,050
về cách dàn dựng hiện trường.
499
00:23:19,080 --> 00:23:21,150
Những mũi khâu phức tạp
500
00:23:21,180 --> 00:23:22,890
ở bụng của người bán trái cây,
501
00:23:22,920 --> 00:23:24,350
sự tập trung đến từng chi tiết,
502
00:23:24,390 --> 00:23:27,060
gắn miếng nhựa vào phần thịt.
503
00:23:27,090 --> 00:23:30,190
Vậy tại sao
cùng một gã kỹ tính đó
504
00:23:30,230 --> 00:23:32,800
lại chặt xác
một cách bất cẩn thế này?
505
00:23:32,830 --> 00:23:34,570
Trừ khi
không phải cùng một hung thủ.
506
00:23:34,600 --> 00:23:36,540
Con nghĩ một người chặt cái xác
507
00:23:36,570 --> 00:23:39,670
và kẻ khác dựng hiện trường?
508
00:23:39,710 --> 00:23:44,180
Có thể ta không tìm kiếm một
sát nhân Ngày tận thế.
509
00:23:44,210 --> 00:23:47,710
Mà có thể là hai.
510
00:23:55,950 --> 00:23:58,160
Vince Masuka nghe đây.
511
00:23:58,190 --> 00:23:59,720
Tôi đã hỏi ý kiến
512
00:23:59,760 --> 00:24:00,790
phải đến năm người rồi,
513
00:24:00,830 --> 00:24:02,030
Hi vọng anh có thể giúp tôi.
514
00:24:02,060 --> 00:24:03,590
Tôi sẽ cố xem. Anh cần gì?
515
00:24:03,630 --> 00:24:04,830
Tôi là một nhà sưu tầm,
516
00:24:04,860 --> 00:24:06,260
và có một bàn tay giả
được bán đấu giá
517
00:24:06,300 --> 00:24:07,560
trên trang buythistreasure.com.
518
00:24:07,600 --> 00:24:10,100
Nó nói đó là từ
vụ điều tra Sát Nhân Xe Đông Lạnh.
519
00:24:10,130 --> 00:24:11,570
Có phải hàng thật không?
520
00:24:11,600 --> 00:24:13,640
Cái gì? Không.
521
00:24:13,670 --> 00:24:15,540
Chờ chút.
522
00:24:23,250 --> 00:24:25,850
Không, nó... nó chắc chắn là giả.
523
00:24:25,880 --> 00:24:27,750
Những người duy nhất
có quyền vào phòng vật chứng
524
00:24:27,780 --> 00:24:32,720
là nhân viên cảnh sát và...
thực tập sinh.
525
00:24:32,750 --> 00:24:34,690
Đéo mẹ.
526
00:24:34,720 --> 00:24:37,060
Vậy tôi không nên đấu giá nó,
hay...
527
00:24:37,090 --> 00:24:40,400
Không. Tuyệt đối không.
528
00:24:40,430 --> 00:24:43,900
Ryan.
529
00:24:43,930 --> 00:24:46,100
Ôi đệch.
530
00:24:51,540 --> 00:24:54,010
Không, không, không....
531
00:24:57,180 --> 00:24:58,480
Chuyện gì thế?
532
00:25:00,320 --> 00:25:02,880
Cô lấy trộm cái tay tang vật vụ
Sát Nhân Xe Đông Lạnh
533
00:25:02,920 --> 00:25:04,090
và đem bán trên mạng hả?
534
00:25:04,120 --> 00:25:07,260
Anh bảo là nó
sẽ ở trong đấy mãi mãi.
535
00:25:07,290 --> 00:25:09,990
Những thứ đó
là bất khả xâm phạm.
536
00:25:10,030 --> 00:25:11,730
Có bao giờ cô nghĩ
537
00:25:11,760 --> 00:25:13,330
sẽ ra sao
nếu chúng ta cần xem lại nó?
538
00:25:13,360 --> 00:25:14,960
Em xin lỗi.
539
00:25:15,000 --> 00:25:17,570
Em thiếu tiền thuê nhà,
và em cần tiền.
540
00:25:17,600 --> 00:25:19,630
Cô khùng hả?
541
00:25:19,670 --> 00:25:21,640
Tôi... tôi có thể mất việc vì cái này.
542
00:25:21,670 --> 00:25:26,110
Không ai biết đâu.
Chỉ cần...
543
00:25:26,140 --> 00:25:28,180
Để em đền bù lại cho anh.
544
00:25:28,210 --> 00:25:29,480
Tôi đúng là thằng đần.
545
00:25:29,510 --> 00:25:31,110
Khi nghĩ rằng
cô thật sự để ý đến tôi.
546
00:25:31,150 --> 00:25:34,580
Em có.
547
00:25:34,620 --> 00:25:37,280
Đã từng.
548
00:25:37,320 --> 00:25:39,180
Thôi đi đi.
549
00:25:39,220 --> 00:25:41,750
Chúng ta kết thúc rồi.
550
00:25:53,640 --> 00:25:56,200
Và chúng ta lên sóng trực tiếp
trong ba...
551
00:25:56,240 --> 00:25:58,370
hai... một.
552
00:25:58,410 --> 00:26:01,440
Các thanh tra hiện đang hỏi cung
một số nghi phạm,
553
00:26:01,480 --> 00:26:03,140
nhưng chúng tôi
sẽ không công bố danh tính
554
00:26:03,180 --> 00:26:05,110
cho đến khi
bắt được nghi phạm chính thức.
555
00:26:05,150 --> 00:26:06,850
Có thật là vụ bốn kị sĩ
556
00:26:06,880 --> 00:26:10,450
liên quan đến vụ giết
người bán trái cây Omar Rivera?
557
00:26:10,490 --> 00:26:12,890
Chúng ta không ở đây để
nói về vụ Rivera.
558
00:26:12,920 --> 00:26:14,620
Nhưng có sự giống nhau
về kí hiệu Alpha và Omega
559
00:26:14,660 --> 00:26:15,820
tìm thấy ở cả hai hiện trường.
560
00:26:15,860 --> 00:26:16,820
Không đúng sao?
561
00:26:16,860 --> 00:26:17,890
Cố lên, Deb.
562
00:26:17,920 --> 00:26:20,030
Đừng có suy sụp bây giờ.
563
00:26:26,070 --> 00:26:29,440
Thực ra, vâng, chúng tôi tin
rằng đó là kí hiệu của hung thủ.
564
00:26:29,470 --> 00:26:32,840
Vậy nếu mọi người thấy gì đó lạ,
hãy lên tiếng.
565
00:26:32,880 --> 00:26:34,740
Hãy gọi đến sở cảnh sát với
bất kì thông tin gì
566
00:26:34,780 --> 00:26:36,880
có thể giúp
chúng tôi bắt được hung thủ.
567
00:26:36,910 --> 00:26:40,520
Chúng ta
cùng sát cánh bên nhau.
568
00:26:40,550 --> 00:26:43,920
Tôi sẽ không nói dối các bạn
về vụ điều tra,
569
00:26:43,950 --> 00:26:46,260
vì tôi thấy làm vậy
chẳng giải quyết được việc gì.
570
00:26:46,290 --> 00:26:47,520
Tôi không phải người của chính trị,
571
00:26:47,560 --> 00:26:50,430
và tôi không quan tâm đến
buổi họp báo hay...
572
00:26:50,460 --> 00:26:51,830
hay ý kiến dư luận.
573
00:26:51,860 --> 00:26:55,270
Tất cả những gì tôi quan tâm là
bắt bằng được thằng khốn đã làm điều này.
574
00:26:56,400 --> 00:26:59,440
Chết tiệt.
575
00:26:59,470 --> 00:27:01,010
Hết rồi đấy.
576
00:27:01,040 --> 00:27:02,940
Trung úy Morgan, một câu hỏi nữa.
577
00:27:02,980 --> 00:27:04,310
Liệu tôi có nhầm không,
hay là Đại úy trông
578
00:27:04,340 --> 00:27:06,110
mừng ra mặt khi Trung úy
vừa nói hớ?
579
00:27:06,150 --> 00:27:07,610
Anh không nhầm đâu.
580
00:27:07,650 --> 00:27:11,120
Tin tôi đi.
Tôi đã từng kết hôn với cô ấy.
581
00:27:11,150 --> 00:27:14,490
Ta còn phải hỏi cung một
tên cuồng tín nữa.
582
00:27:14,520 --> 00:27:16,060
Một tay giảng đạo, Jeremiah Allen.
583
00:27:16,090 --> 00:27:18,060
Vậy nên ta
phải qua tận nhà hắn.
584
00:27:18,090 --> 00:27:21,930
Được. Đi thôi.
585
00:27:21,960 --> 00:27:23,630
Làm ơn nói với em rằng
ban nãy không tệ đến thế đi.
586
00:27:23,660 --> 00:27:28,000
Khá tệ đấy em à.
587
00:27:28,030 --> 00:27:31,070
Có phải vòng cổ
của Laguerta không?
588
00:27:31,100 --> 00:27:32,970
Giờ thì em
thật sự ghét anh đấy.
589
00:27:34,070 --> 00:27:35,770
Deb, chờ chút.
590
00:27:35,810 --> 00:27:37,570
A lô?
591
00:27:39,080 --> 00:27:40,640
Tôi tới ngay.
592
00:27:40,680 --> 00:27:42,410
Con trai anh sốt 40 độ.
593
00:27:42,450 --> 00:27:44,010
Nó cần được phẫu thuật
càng sớm càng tốt.
594
00:27:44,050 --> 00:27:45,310
Nó bị bể ruột thừa.
595
00:27:45,350 --> 00:27:46,580
Và giờ sao?
596
00:27:46,620 --> 00:27:48,890
Chúng tôi sẽ cố
hết sức chạy chữa cho thằng bé.
597
00:27:52,090 --> 00:27:54,190
Chúng tôi cần anh kí vào đây.
598
00:27:54,230 --> 00:27:55,590
Thằng bé sẽ ổn phải không?
599
00:27:55,630 --> 00:27:56,690
Chúng tôi sẽ làm những gì có thể.
600
00:27:58,770 --> 00:28:00,770
Này, con trai,
bố sẽ ngồi đợi ngay đây
601
00:28:00,800 --> 00:28:03,470
cho đến khi các bác sĩ chữa lành
cho con nhé?
602
00:28:11,410 --> 00:28:12,440
A lô.
603
00:28:12,480 --> 00:28:14,080
Tôi Sam ở cửa hàng sửa xe
Good Shepherd đây.
604
00:28:14,110 --> 00:28:15,310
Xe của anh sửa xong rồi đấy.
605
00:28:15,350 --> 00:28:17,380
Anh nói anh cần xe
càng nhanh càng tốt, nó xong rồi.
606
00:28:17,420 --> 00:28:18,680
À, ngày mai tôi tới lấy được không?
607
00:28:18,720 --> 00:28:20,190
Tôi đang ở bệnh viện thánh Peter
với con trai.
608
00:28:20,220 --> 00:28:21,420
Mọi chuyện ổn chứ?
609
00:28:21,450 --> 00:28:22,690
Thằng bé
vừa vào phòng mổ xong.
610
00:28:22,720 --> 00:28:24,390
Anh có cần tôi
mang tới luôn không, vì tôi...
611
00:28:24,420 --> 00:28:27,060
Tôi gọi lại sau.
612
00:28:27,090 --> 00:28:30,700
Tất cả y tá
đến phòng phẫu thuật nhi khoa 308.
613
00:28:30,730 --> 00:28:32,770
Anh đưa chúng tôi sai địa chỉ.
614
00:28:32,800 --> 00:28:35,000
Đó là một tiệm Xăng-uýt.
615
00:28:35,040 --> 00:28:37,840
Người giảng đạo, Jeremiah Allen.
616
00:28:37,870 --> 00:28:39,610
Ông ta không có trong danh sách.
617
00:28:39,640 --> 00:28:41,370
Được rồi. Gọi lại cho tôi.
618
00:28:41,410 --> 00:28:42,710
Đáng lẽ nên lấy xe của tôi.
619
00:28:42,740 --> 00:28:44,440
Nó có hệ thống GPS.
620
00:28:44,480 --> 00:28:45,810
Thôi ăn cho xong đi
621
00:28:45,850 --> 00:28:47,150
để chúng ta còn về sở.
622
00:28:47,180 --> 00:28:48,150
Đáng ra chúng ta
đang trên đường về rồi
623
00:28:48,180 --> 00:28:49,350
nếu anh để tôi ăn trong xe.
624
00:28:49,380 --> 00:28:50,420
Không đời nào.
625
00:28:50,450 --> 00:28:52,350
Cậu không được làm
dính dầu mỡ trên chiếc Norma.
626
00:28:52,390 --> 00:28:54,360
Sao? Đó là tên mẹ tôi đấy.
627
00:28:54,390 --> 00:28:57,030
Giờ tôi hiểu vì sao anh li dị rồi.
628
00:29:01,130 --> 00:29:03,830
Phí mẹ nó cả buổi chiều.
629
00:29:03,870 --> 00:29:05,070
Cậu có một ít...
630
00:29:05,100 --> 00:29:09,470
rau hay cái gì đó ở...
631
00:29:09,510 --> 00:29:13,510
Gì thế này?
632
00:29:13,540 --> 00:29:15,240
Của anh hở?
633
00:29:15,280 --> 00:29:16,680
Không phải.
634
00:29:16,710 --> 00:29:18,780
Hình như là của thằng nhỏ
bán xe cho tôi.
635
00:29:18,810 --> 00:29:21,080
Thuốc cỏ, rồi xe Trans-Am .
636
00:29:21,120 --> 00:29:22,620
Ý tôi là, nếu anh có
khủng hoảng tuổi trung niên,
637
00:29:22,650 --> 00:29:23,650
ta có thể nói chuyện với nhau đấy.
638
00:29:23,690 --> 00:29:25,050
Tôi không có
khủng hoảng tuổi trung niên gì hết.
639
00:29:25,090 --> 00:29:27,220
Chiếc xe này thì sao chứ?
Tôi thấy nó ngầu.
640
00:29:27,260 --> 00:29:29,120
Ừ, nó...
641
00:29:29,160 --> 00:29:30,130
Anh làm gì thế?
642
00:29:30,160 --> 00:29:31,260
Tôi đang thưởng thức thôi.
643
00:29:31,300 --> 00:29:32,600
Vất cái thứ đó đi.
644
00:29:32,630 --> 00:29:34,630
Chúng ta là cảnh sát.
Và ta đang làm nhiệm vụ.
645
00:29:34,670 --> 00:29:37,070
Thì sao chứ?
Đâu phải chúng ta sẽ
646
00:29:37,100 --> 00:29:40,770
có việc gì khẩn cấp
cần giải quyết trong ngày nữa.
647
00:29:40,810 --> 00:29:42,770
Tôi đã không hút
cái thứ đó từ hồi 16 tuổi.
648
00:29:42,810 --> 00:29:45,680
Chuẩn không cần chỉnh, ông nội ơi.
Ông không muốn ngầu sao?
649
00:29:49,680 --> 00:29:51,780
Đưa đây.
650
00:30:26,520 --> 00:30:27,920
Đừng có nhìn chằm chằm tôi
anh già ơi.
651
00:30:27,950 --> 00:30:29,090
Anh làm tôi sợ đấy.
652
00:30:29,120 --> 00:30:30,420
Buồn nhờ.
653
00:30:30,460 --> 00:30:33,090
Tôi có thể cảm thấy trái tim cậu
đau nhói vì Deb.
654
00:30:33,120 --> 00:30:34,560
Ôi anh già.
655
00:30:34,590 --> 00:30:37,930
Cất mợ cái tay lạp xưởng to lớn
của anh khỏi người tôi đi.
656
00:30:37,960 --> 00:30:39,160
Tởm quá.
657
00:30:42,100 --> 00:30:44,530
Batista.
658
00:30:47,500 --> 00:30:50,370
Được rồi. Cảm ơn.
659
00:30:51,410 --> 00:30:53,180
Đó là, việc khẩn cấp đấy.
660
00:30:53,210 --> 00:30:55,740
Ta có địa chỉ của Jeremiah Allen.
661
00:30:55,780 --> 00:30:56,740
Jeremiah gì?
662
00:30:56,780 --> 00:30:58,510
Cái thằng, cái gã mà..
663
00:30:58,550 --> 00:31:01,120
À ... ừm... giảng đạo ấy.
664
00:31:01,150 --> 00:31:03,420
À, tuyệt.
665
00:31:03,450 --> 00:31:04,420
Mũ tôi đâu rồi?
666
00:31:07,720 --> 00:31:08,960
Em có biết những đứa trẻ
667
00:31:08,990 --> 00:31:11,360
bị gây mê dưới ba tuổi
668
00:31:11,390 --> 00:31:13,490
thì sẽ bị giảm
khả năng học tập không?
669
00:31:13,530 --> 00:31:15,730
Anh đang tìm thông tin
trên mạng hả?
670
00:31:15,760 --> 00:31:17,760
Và sau khi bị bể ruột thừa,
671
00:31:17,800 --> 00:31:21,330
thì tỉ lệ biến chứng
tăng lên 59%.
672
00:31:21,373 --> 00:31:23,441
Có lẽ anh nên
tắt máy đi thì hơn đấy.
673
00:31:27,714 --> 00:31:29,515
Anh có nghĩ ta
nên gọi Astor và Cody,
674
00:31:29,549 --> 00:31:32,685
cho chúng biết
Harrison đang phải phẫu thuật không?
675
00:31:32,719 --> 00:31:34,787
Đừng bảo vội.
Anh không muốn chúng lo lắng.
676
00:31:34,821 --> 00:31:37,623
Deb, phải chị trên TV không?
677
00:31:37,657 --> 00:31:39,291
...chính trị hay dư luận nghĩ gì.
678
00:31:39,326 --> 00:31:41,660
Tất cả những gì tôi quan tâm
là bắt ... đã làm điều này.
679
00:31:41,695 --> 00:31:43,563
Ôi đệch.
680
00:31:44,698 --> 00:31:47,166
Xin lỗi.
681
00:31:51,171 --> 00:31:52,138
Dexter?
682
00:31:52,172 --> 00:31:54,407
Sam, anh làm gì ở đây vậy?
683
00:31:54,441 --> 00:31:57,343
Tôi nghĩ nếu con trai mình
phải vào phòng mổ,
684
00:31:57,377 --> 00:32:01,147
tôi sẽ rất muốn
có bạn bè ở cạnh, vậy nên.
685
00:32:01,181 --> 00:32:02,515
Cám ơn.
686
00:32:02,549 --> 00:32:04,417
Brother Sam?
687
00:32:04,452 --> 00:32:07,721
Anh đã bị gọi đến sở vì
vụ Omar Rivera.
688
00:32:07,756 --> 00:32:12,260
Hai người giờ là bạn sao?
689
00:32:13,362 --> 00:32:14,796
Tôi có một cửa hàng sửa xe.
690
00:32:14,830 --> 00:32:17,332
Đúng.
691
00:32:17,366 --> 00:32:19,634
Em ra chỗ căng-tin đây,
692
00:32:19,669 --> 00:32:21,269
xem có gì ăn được không.
693
00:32:21,304 --> 00:32:22,871
Có ai cần gì không?
694
00:32:22,905 --> 00:32:25,373
Tôi sẽ ra đó chọn.
695
00:32:29,845 --> 00:32:32,346
Anh thế nào rồi?
696
00:32:32,380 --> 00:32:33,614
Nói thật là
khổng ổn chút nào.
697
00:32:33,648 --> 00:32:36,049
Tôi không chịu được việc
không biết thằng bé có sao không,
698
00:32:36,083 --> 00:32:37,550
tôi không thể bảo vệ nó.
699
00:32:37,585 --> 00:32:40,386
Đôi lúc anh phải...
tự đầu hàng mà.
700
00:32:43,557 --> 00:32:44,623
Tôi xin lỗi.
701
00:32:44,658 --> 00:32:46,058
Đó có lẽ không phải...
702
00:32:46,092 --> 00:32:48,894
- Không sao.
- điều nên nói lúc này.
703
00:32:48,928 --> 00:32:52,264
Không, chỉ là...
704
00:32:52,299 --> 00:32:53,699
Nếu tôi là anh,
705
00:32:53,733 --> 00:32:55,100
tôi sẽ không muốn nghe
mấy thứ đó đâu.
706
00:32:55,134 --> 00:32:57,135
Tôi...
707
00:32:57,170 --> 00:33:01,573
Trước đây tôi không như thế này.
708
00:33:01,607 --> 00:33:04,510
Người ta cũng suốt ngày lải nhải
với tôi về Chúa.
709
00:33:04,544 --> 00:33:07,613
Làm tôi chỉ muốn
cho họ mấy đấm vào mặt.
710
00:33:07,647 --> 00:33:11,684
- Thật á?
- Thật.
711
00:33:13,220 --> 00:33:16,256
Hồi đó tôi tin vào thứ khác.
712
00:33:16,291 --> 00:33:20,761
Là gì?
713
00:33:20,795 --> 00:33:23,029
Cũng như anh đấy.
Tin vào bố tôi.
714
00:33:26,233 --> 00:33:28,467
Kết cục quá tệ.
715
00:33:28,501 --> 00:33:30,802
Chuyện gì đã xảy ra?
716
00:33:31,938 --> 00:33:34,005
Anh đang phải lo đủ chuyện rồi.
717
00:33:34,039 --> 00:33:35,673
Chắc không còn sức...
718
00:33:35,707 --> 00:33:37,542
nghe tôi huyên thuyên
chuyện bố con tôi ngày xưa đâu.
719
00:33:37,576 --> 00:33:39,577
Không, tôi đang muốn
bị phân tâm mà.
720
00:33:44,417 --> 00:33:45,750
Hồi tôi còn nhỏ,
721
00:33:45,785 --> 00:33:50,289
bố tôi rất nổi tiếng.
722
00:33:50,323 --> 00:33:53,659
Tất cả mọi người đều biết ông
723
00:33:53,694 --> 00:33:57,931
Họ thường gọi ông ấy
là "quý ngài".
724
00:33:57,965 --> 00:33:59,699
Ông lúc nào cũng làm việc,
725
00:33:59,734 --> 00:34:03,570
nhưng tôi chưa từng biết
đó là việc gì.
726
00:34:03,604 --> 00:34:05,104
Thế là một ngày tôi hỏi ông.
727
00:34:05,139 --> 00:34:06,706
"Bố ơi, bố làm gì thế?"
728
00:34:06,740 --> 00:34:08,007
Ông nhìn tôi và nói,
729
00:34:08,042 --> 00:34:10,109
"Làm bất cứ thứ gì ta thích,
vào bất cứ lúc nào ta cần."
730
00:34:10,143 --> 00:34:11,110
Vậy đấy.
731
00:34:13,146 --> 00:34:14,980
Ông bảo phải đi...
732
00:34:15,014 --> 00:34:18,082
đến nhà bạn có việc.
733
00:34:18,117 --> 00:34:20,852
Vậy là chúng tôi đến đó.
734
00:34:20,886 --> 00:34:22,888
Ông ấy bảo
"Đi lên trước
735
00:34:22,922 --> 00:34:25,157
bấm chuông cho ta đi."
736
00:34:25,191 --> 00:34:28,461
Và tôi làm vậy.
737
00:34:28,495 --> 00:34:31,531
Rồi một người đàn ông mở cửa.
738
00:34:31,565 --> 00:34:33,033
Ông ta nhìn tôi chằm chằm,
739
00:34:33,067 --> 00:34:37,104
không hiểu tôi là ai hay
sao tôi lại ở đó.
740
00:34:37,138 --> 00:34:40,107
Và trước khi tôi kịp quay lại
741
00:34:40,141 --> 00:34:43,277
để nói tôi đi cùng "quý ngài",
742
00:34:43,311 --> 00:34:46,280
bố đã đứng
ngay sát sau lưng tôi
743
00:34:46,314 --> 00:34:49,316
tay lăm lăm khẩu súng.
744
00:34:49,350 --> 00:34:52,052
Và ông ấy chĩa súng vào
người đàn ông đó,
745
00:34:52,086 --> 00:34:53,720
và bắn thẳng vào mặt ông ta.
746
00:34:53,754 --> 00:34:58,425
Giết chết ông ấy.
747
00:34:58,459 --> 00:34:59,426
Máu ở mọi chỗ.
748
00:35:01,995 --> 00:35:05,699
Đầy trên áo Siêu nhân của tôi.
749
00:35:05,733 --> 00:35:10,404
Bố tôi rất bình tĩnh bế tôi lên,
750
00:35:10,438 --> 00:35:12,506
đi đến chỗ để xe,
751
00:35:12,541 --> 00:35:15,543
và từ tư lái xe khỏi đó.
752
00:35:15,578 --> 00:35:19,915
Rồi ông nói,
"Con làm tốt lắm."
753
00:35:26,323 --> 00:35:27,823
Ông ta đã lợi dụng anh.
754
00:35:27,858 --> 00:35:32,562
Thế nên tôi vào tù
cũng không có gì lạ nhỉ.
755
00:35:32,596 --> 00:35:36,566
Vậy điều gì
làm anh thay đổi?
756
00:35:40,205 --> 00:35:42,873
Hồi mới vào trại,
757
00:35:42,907 --> 00:35:44,608
mấy tháng đầu ấy,
758
00:35:44,643 --> 00:35:46,910
Tôi thấy mình...
759
00:35:46,944 --> 00:35:49,113
phát điên lên.
760
00:35:49,147 --> 00:35:53,717
Tôi chỉ muốn
đánh người cho hả.
761
00:35:56,021 --> 00:35:57,721
Và rồi có một thằng lỏi mới vào.
762
00:35:57,756 --> 00:36:01,725
Hắn thuộc dạng
khoe khoang khoác lác,
763
00:36:01,759 --> 00:36:03,160
cứ, "Chuẩn
không phải chỉnh."
764
00:36:03,194 --> 00:36:04,895
Ngoài kia tao
từng thế này thế nọ."
765
00:36:04,929 --> 00:36:06,762
Và tôi nhìn hắn chằm chằm.
766
00:36:06,797 --> 00:36:10,265
Tôi nghĩ trong đầu,
"Được, khi nào cơ hội đến,
767
00:36:10,300 --> 00:36:13,601
tôi sẽ cho thằng khốn này
ra bã."
768
00:36:13,636 --> 00:36:17,172
Thế là khi giờ nghỉ ra sân đến,
769
00:36:17,206 --> 00:36:19,874
tôi bám theo hắn.
770
00:36:19,909 --> 00:36:23,912
Và hắn đi vào nhà thờ.
771
00:36:23,946 --> 00:36:29,551
Tôi nhẹ nhàng đến sau hắn
và kéo cổ lôi hắn ra.
772
00:36:29,585 --> 00:36:34,157
Tôi đã định giết hắn.
773
00:36:34,191 --> 00:36:39,597
Và rồi tôi nhìn thấy một luồng sáng.
774
00:36:39,631 --> 00:36:42,466
Anh đang nói hình tượng hay...
775
00:36:42,501 --> 00:36:45,670
Không, ánh sáng thật ấy.
776
00:36:45,704 --> 00:36:51,375
Ánh nắng chiếu qua cửa sổ
nhà thờ, và...
777
00:36:51,409 --> 00:36:55,345
tôi bỗng nhìn rõ
mọi thứ xung quanh mình.
778
00:36:55,379 --> 00:37:00,950
Tôi thấy mình đang ở đâu,
đang làm gì, và...
779
00:37:00,985 --> 00:37:04,454
tôi không muốn tiếp tục
làm vậy nữa.
780
00:37:04,488 --> 00:37:07,857
Và anh nghĩ đó là Chúa?
781
00:37:12,129 --> 00:37:14,764
Dexter, tất cả những gì tôi biết
782
00:37:14,798 --> 00:37:19,202
là cảm giác
khi tôi để gã tù đó đi...
783
00:37:19,236 --> 00:37:24,875
tuyệt vời hơn bất cứ thứ gì tôi
từng trải qua trong đời.
784
00:37:28,781 --> 00:37:31,116
Tôi đi làm cốc cà phê đã.
785
00:37:46,935 --> 00:37:49,970
Thôi nào.
786
00:37:50,005 --> 00:37:52,139
Sao thế.
787
00:37:56,845 --> 00:37:58,012
Hãy giúp thằng bé qua khỏi.
788
00:37:58,046 --> 00:38:00,615
Làm ơn để nó qua khỏi.
789
00:38:09,024 --> 00:38:10,424
Tôi không biết nhiều về khoản này,
790
00:38:10,458 --> 00:38:12,493
nhưng nếu có thứ gì tôi cần làm
để đáp trả,
791
00:38:12,527 --> 00:38:14,695
tôi sẽ làm.
792
00:38:18,233 --> 00:38:20,267
Được chứ?
793
00:38:43,725 --> 00:38:46,627
Cậu đi chơi với cô gái đó?
794
00:38:46,662 --> 00:38:48,762
Tên cô ấy là Erin.
795
00:38:48,797 --> 00:38:50,564
Nếu chú thích,
cháu sẽ bỏ cuộc hẹn.
796
00:38:50,599 --> 00:38:52,566
Cháu sẽ ở đây với chú.
797
00:38:52,601 --> 00:38:54,335
Vẫn còn việc cháu có thể làm.
798
00:38:54,369 --> 00:38:58,773
Không, ta được tự do
là có nguyên nhân cả mà, Travis.
799
00:39:00,476 --> 00:39:05,212
Cậu cứ làm
những gì mình thích đi...
800
00:39:05,247 --> 00:39:09,683
chỉ cần cậu sẵn sàng...
801
00:39:09,717 --> 00:39:12,419
chấp nhận những hệ quả Chúa
ban cho là được.
802
00:39:19,258 --> 00:39:21,993
Chỉ là ăn tối thôi mà.
803
00:39:22,028 --> 00:39:24,362
Cháu sẽ về trước 10:00.
804
00:39:30,769 --> 00:39:33,237
Chào chú.
805
00:39:40,479 --> 00:39:43,847
Vậy anh có thân
với bố mẹ mình không?
806
00:39:43,882 --> 00:39:45,716
Hồi anh nhỏ thôi.
807
00:39:45,750 --> 00:39:48,919
Họ qua đời năm anh 14.
Tai nạn ô tô.
808
00:39:48,953 --> 00:39:52,221
Em rất tiếc.
Thật khủng khiếp quá.
809
00:39:52,256 --> 00:39:56,091
Sau đấy gần như
chị anh nuôi anh ăn học hết.
810
00:39:56,126 --> 00:39:58,660
Tội nghiệp.
811
00:39:58,695 --> 00:40:01,296
May hai người vẫn còn có nhau.
812
00:40:07,605 --> 00:40:10,006
Em muốn anh, Travis.
813
00:40:13,278 --> 00:40:17,048
Travis.
814
00:40:58,990 --> 00:41:00,591
Cu cậu khỏe thật đấy.
815
00:41:00,625 --> 00:41:02,226
Trải qua phẫu thuật ngon lành.
816
00:41:02,260 --> 00:41:03,694
Tạ ơn Chúa.
817
00:41:03,728 --> 00:41:05,162
Ý tôi là, cám ơn bác sĩ.
818
00:41:05,196 --> 00:41:06,630
Cám ơn bác sĩ rất nhiều.
819
00:41:06,664 --> 00:41:07,798
Công việc của tôi mà.
820
00:41:07,832 --> 00:41:09,566
Họ đang đưa thằng nhỏ vào
phòng hồi sức.
821
00:41:09,600 --> 00:41:11,634
Mọi người sẽ được gặp
trong vài phút nữa.
822
00:41:11,669 --> 00:41:14,604
Em biết thằng bé
sẽ ổn mà.
823
00:41:14,638 --> 00:41:16,638
Em phải đi đây.
Matthews cần gặp em gấp.
824
00:41:16,673 --> 00:41:18,006
Chắc về vụ phỏng vấn trên TV.
825
00:41:18,040 --> 00:41:21,342
Em đi rồi.
826
00:41:21,377 --> 00:41:23,011
Một ngày dài rồi.
Cô nên về đi.
827
00:41:23,045 --> 00:41:24,545
Anh chắc không?
Tôi ở lại được mà.
828
00:41:24,579 --> 00:41:26,414
Không, cứ về đi.
Có việc gì tôi sẽ gọi.
829
00:41:26,448 --> 00:41:28,115
Được.
Chào anh nhé.
830
00:41:28,150 --> 00:41:30,051
Chào.
831
00:41:30,085 --> 00:41:31,952
Cám ơn anh đã ở lại.
Anh đâu cần phải làm vậy.
832
00:41:31,987 --> 00:41:33,754
Không sao.
Tôi muốn ở lại mà.
833
00:41:33,788 --> 00:41:36,090
Rất mừng cu cậu đã ổn.
834
00:41:36,124 --> 00:41:38,225
Tôi cũng vậy.
835
00:41:38,259 --> 00:41:40,961
Tôi biết.
"Tạ ơn Chúa."
836
00:41:40,996 --> 00:41:44,132
Chỉ là một cách nói thôi mà.
837
00:41:44,166 --> 00:41:46,401
Tôi biết. Đây chỉ là...
838
00:41:46,435 --> 00:41:48,437
Một kỳ công nữa
của khoa học hiện đại.
839
00:41:48,471 --> 00:41:49,838
Phải,
anh đặt niềm tin vào Chúa,
840
00:41:49,872 --> 00:41:51,106
tôi đặt niềm tin vào khoa học.
841
00:41:51,140 --> 00:41:52,441
Cũng tốt.
842
00:41:52,475 --> 00:41:54,376
Ta không phải tin
vào cùng một thứ, nhưng...
843
00:41:54,410 --> 00:41:58,313
anh phải nghĩ thoáng ra.
844
00:41:58,348 --> 00:42:01,417
Anh có thể nói tôi không chứng minh được
Chúa có tồn tại,
845
00:42:01,451 --> 00:42:03,286
nhưng...
846
00:42:03,320 --> 00:42:04,621
Anh cũng đâu thể chứng minh
Chúa không tồn tại.
847
00:42:08,559 --> 00:42:11,261
Bảo trọng nhé, Dex.
848
00:42:26,511 --> 00:42:28,112
Phó chánh thanh tra?
849
00:42:28,146 --> 00:42:31,015
Morgan.
Cháu xem bản tin chưa?
850
00:42:31,049 --> 00:42:32,916
Điện thoại của ta
bị réo từ tối đến giờ.
851
00:42:32,951 --> 00:42:35,452
Cháu đã xem rồi.
Cháu thật sự rất rất...
852
00:42:35,486 --> 00:42:38,054
Tất cả mọi người
đều thích viên Trung úy mới của chúng ta.
853
00:42:38,088 --> 00:42:39,288
Thật sao?
854
00:42:39,323 --> 00:42:41,557
Cháu đi thẳng vào vấn đề.
Không nói nhảm nhí.
855
00:42:41,591 --> 00:42:43,392
Cháu chỉ muốn dư luận biết...
856
00:42:43,426 --> 00:42:46,229
Ta đã rất mạo hiểm
khi cân nhắc cháu, Morgan.
857
00:42:46,263 --> 00:42:49,332
Ta đã phải chịu búa rìu
từ nhiều phía.
858
00:42:49,367 --> 00:42:51,902
Nhưng hôm nay...
859
00:42:51,937 --> 00:42:54,505
cháu đã làm ta hết sức tự hào.
860
00:42:54,540 --> 00:42:59,712
Bố cháu
chắc cũng sẽ tự hào lắm.
861
00:42:59,746 --> 00:43:04,651
Cứ tiếp tục làm thật tốt nhé.
862
00:43:04,685 --> 00:43:07,253
Cám ơn chú.
863
00:43:10,424 --> 00:43:12,893
Hey.
864
00:43:12,927 --> 00:43:16,230
Ai trong các anh
lái con Firebird thế?
865
00:43:16,265 --> 00:43:19,367
Anh hay anh?
866
00:43:19,401 --> 00:43:20,702
Anh đậu xe ngu vãi lúa.
867
00:43:24,406 --> 00:43:25,940
Có anh có định vào phòng tôi
868
00:43:25,974 --> 00:43:29,210
báo cáo tình hình không thế?
869
00:43:29,244 --> 00:43:30,277
Bọn tôi vào ngay.
870
00:43:30,312 --> 00:43:31,945
Tao muốn cám ơn anh
871
00:43:31,980 --> 00:43:33,580
vì lời khuyên trang phục đó.
872
00:43:33,615 --> 00:43:37,917
Đúng là đã tăng
điểm chuyên nghiệp của tôi.
873
00:43:37,952 --> 00:43:39,185
Chúa ơi, Anderson.
874
00:43:39,220 --> 00:43:40,787
Muốn nói gì thì nói đi chứ.
875
00:43:40,822 --> 00:43:42,189
Tôi không có ý thiếu tôn trọng,
Trung úy,
876
00:43:42,223 --> 00:43:44,191
nhưng cô nên
cẩn trọng cách nói chuyện của mình.
877
00:43:44,226 --> 00:43:45,927
Cho anh biết,
878
00:43:45,961 --> 00:43:48,563
Matthews bảo tôi mọi người
thích cách nói đó lắm.
879
00:43:53,169 --> 00:43:55,404
Ta có đầu mối rồi.
880
00:43:55,438 --> 00:43:58,140
Chúng tôi đã nói chuyện
với tay thuyết pháp này, Jeremiah Allen.
881
00:43:58,174 --> 00:44:00,809
Hóa ra hắn bị ám ảnh
về một chuyên gia sách Khải Huyền,
882
00:44:00,844 --> 00:44:01,810
James Gellar.
883
00:44:01,844 --> 00:44:02,877
Giáo sư
884
00:44:02,912 --> 00:44:04,346
của đại học Tallahassee á?
885
00:44:04,380 --> 00:44:05,847
- Mm-hmm.
- Thật á?
886
00:44:08,117 --> 00:44:11,018
Kết quả khi tôi Google
cụm từ "chuyên gia sách Khải Huyền".
887
00:44:14,122 --> 00:44:15,589
Toàn về ngày tận thế.
888
00:44:15,623 --> 00:44:17,658
Ừ. Xem này.
889
00:44:17,692 --> 00:44:21,028
Bài đăng cuối cùng
trùng ngày vụ án mạng đầu tiên.
890
00:44:22,931 --> 00:44:24,698
Tôi có thể thử
liên lạc với ông ta, nhưng...
891
00:44:24,733 --> 00:44:26,434
Anh không thể
liên lạc với lão ta đâu,
892
00:44:26,468 --> 00:44:27,668
bởi lão đã biến vào lòng đất.
893
00:44:27,702 --> 00:44:29,603
Lòng đất. Tại sao?
894
00:44:29,638 --> 00:44:32,273
Giờ xem
ai mới là người không biết kìa.
895
00:44:32,307 --> 00:44:34,076
Tôi đã gọi tới trường đại học.
896
00:44:34,110 --> 00:44:36,511
Gellar đã biến mất ba năm trước
sau khi bị đuổi việc.
897
00:44:36,546 --> 00:44:38,147
- Hỏi tại sao đi.
- Tại sao?
898
00:44:38,181 --> 00:44:42,518
Lão bị buộc tội đánh cắp
một thanh kiếm cổ.
899
00:44:42,553 --> 00:44:44,119
Giống như thanh kiếm mà Masuka
nghĩ hung thủ
900
00:44:44,154 --> 00:44:45,354
đã sử dụng
ở cả hai vụ án á?
901
00:44:45,389 --> 00:44:46,723
Đúng vậy.
902
00:44:46,757 --> 00:44:48,524
Và còn điều này nữa.
903
00:44:48,559 --> 00:44:51,227
Đây không chỉ là một thanh kiếm thời
La Mã bình thường đâu.
904
00:44:51,261 --> 00:44:53,029
Theo truyền thuyết cổ xưa,
905
00:44:53,063 --> 00:44:56,666
thanh kiếm này
là của John Người Phát Giác.
906
00:44:58,136 --> 00:45:01,004
Chính là tác giả của
Sách Khải Huyền.
907
00:45:01,039 --> 00:45:02,840
Huh?
908
00:45:02,874 --> 00:45:07,445
Có vẻ như ta đã tìm được
nghi can số một rồi.
909
00:45:07,480 --> 00:45:08,447
Các anh làm tốt lắm.
910
00:45:08,481 --> 00:45:11,950
Cám ơn.
911
00:45:27,734 --> 00:45:29,701
Cậu biết điều này sẽ
xảy ra mà.
912
00:45:30,703 --> 00:45:34,005
Không. Cháu xin chú.
Để cô ấy đi.
913
00:45:34,039 --> 00:45:35,073
Cháu thích cô ấy.
914
00:45:35,107 --> 00:45:36,540
Cậu nên nghĩ đến điều đó
915
00:45:36,575 --> 00:45:39,643
trước khi làm nhơ bẩn cô ta.
916
00:45:39,677 --> 00:45:41,511
Cũng là điều tốt cho
cô ta mà.
917
00:45:44,649 --> 00:45:47,784
Giờ cô ấy là một phần
trong kế hoạch của Chúa rồi.
918
00:45:58,996 --> 00:46:02,298
Có vẻ như lời cầu nguyện của con
đã được đáp lại.
919
00:46:02,333 --> 00:46:03,866
Lúc đó con tuyệt vọng
rồi mà.
920
00:46:03,901 --> 00:46:06,102
Bố không phán xét gì đâu.
921
00:46:06,136 --> 00:46:08,437
Con đã phải nói chuyện
với ông bố tưởng tượng này rồi mà.
922
00:46:08,472 --> 00:46:10,072
Điều con nói lúc đó chẳng
có nghĩa gì hết.
923
00:46:10,106 --> 00:46:12,141
Con chắc không?
924
00:46:12,175 --> 00:46:16,511
Harrison đã qua cơn nguy,
và con đã đặt tay vào bảo giao ước đó.
925
00:46:20,416 --> 00:46:21,783
Thôi mà bố.
926
00:46:21,817 --> 00:46:23,485
Bố không thực sự tin rằng
có một người nào đó ngoài kia
927
00:46:23,519 --> 00:46:25,020
con mắc nợ sao.
928
00:46:25,054 --> 00:46:27,189
Bố không biết.
929
00:46:27,223 --> 00:46:28,691
Nhưng nếu có, con nên sẵn sàng
930
00:46:28,725 --> 00:46:32,362
để trả món nợ đó.
931
00:46:36,600 --> 00:46:38,234
A lô.
932
00:46:38,269 --> 00:46:39,936
Harrison thế nào rồi?
933
00:46:39,970 --> 00:46:41,438
Vẫn bình thường.
Thằng bé đang ngủ.
934
00:46:41,472 --> 00:46:43,106
Anh chắc chứ?
Vì em không muốn phiền anh nếu...
935
00:46:43,140 --> 00:46:44,307
Deb, cứ cho anh biết đi.
936
00:46:44,341 --> 00:46:47,110
Vừa có cuộc gọi báo vụ án mới
ở Coral Gables.
937
00:46:47,144 --> 00:46:49,045
Một người thợ làm vườn
ở vườn bách thảo
938
00:46:49,079 --> 00:46:52,213
phát hiện ký hiệu Alpha và Omega
bên ngoài nhà kính.
939
00:46:52,248 --> 00:46:53,815
Em nghĩ là do
Ngày Tận Thế làm?
940
00:46:53,849 --> 00:46:55,783
Có khả năng.
Và có lẽ chúng ta có nghi phạm rồi.
941
00:46:55,817 --> 00:46:57,484
Một giáo sư tuổi trung niên.
942
00:46:57,518 --> 00:46:59,619
Anh không chắc
mình có nên đi không.
943
00:46:59,654 --> 00:47:01,587
Dexter. Xin lỗi.
944
00:47:01,622 --> 00:47:03,156
Tôi không cố tình nghe trộm,
945
00:47:03,190 --> 00:47:05,158
nhưng nếu đó là công việc,
thì anh cứ đi đi.
946
00:47:05,192 --> 00:47:07,260
- Nhưng Harrison...
- Harrison đang ngủ say sưa mà.
947
00:47:07,294 --> 00:47:09,529
Với lượng thuốc giảm đau
và thuốc an thần mà họ tiêm cho thằng bé,
948
00:47:09,563 --> 00:47:11,831
anh có thể đến đó và quay lại
trước cả khi nó dậy đấy.
949
00:47:11,866 --> 00:47:14,234
Dex, em đúng là một
bà cô tệ hại,
950
00:47:14,268 --> 00:47:16,135
nhưng em thật sự cần anh ở đó.
951
00:47:16,170 --> 00:47:18,572
Có máu.
952
00:47:18,606 --> 00:47:19,773
Anh sẽ đến đó.
953
00:47:19,807 --> 00:47:20,974
Thằng bé dậy
thì gọi cho tôi ngay nhé.
954
00:47:21,008 --> 00:47:23,009
Chắc chắn.
955
00:47:26,447 --> 00:47:28,915
Tôi đến với khoa học
bởi trí tò mò.
956
00:47:28,949 --> 00:47:32,719
Mọi câu hỏi nào đặt ra,
câu trả lời luôn có ở ngay đó.
957
00:47:34,388 --> 00:47:36,890
Nhưng ngay cả khoa học
cũng không bao giờ chắc chắn.
958
00:47:36,924 --> 00:47:38,725
Thậm chí những học thuyết
hoàn chỉnh nhất
959
00:47:38,759 --> 00:47:40,460
cũng có thể bị thay đổi bởi các
phát hiện mới lạ.
960
00:47:40,494 --> 00:47:44,330
Và có những điều
khoa học cũng không thể giải thích.
961
00:47:44,364 --> 00:47:46,098
Brother Sam hẳn sẽ nói
việc tôi tình cờ gặp
962
00:47:46,133 --> 00:47:47,600
một tên sát nhân có đức tin
963
00:47:47,634 --> 00:47:50,203
không phải chuyện tình cờ.
964
00:47:50,237 --> 00:47:52,105
Và dù tôi không tin
có một bàn tay vô hình
965
00:47:52,139 --> 00:47:54,608
tạo ra các hoạt cảnh này,
966
00:47:54,642 --> 00:47:58,044
tôi tin
mình không biết hết mọi thứ.
967
00:47:58,079 --> 00:47:59,679
Dex, cám ơn anh đã đến.
968
00:47:59,714 --> 00:48:00,681
Ta có gì ở đây?
969
00:48:00,715 --> 00:48:04,117
Máu.
Và mấy con cá chết tiệt.
970
00:48:13,529 --> 00:48:15,830
Chiến lợi phẩm
ngày hôm nay đây.
971
00:48:19,736 --> 00:48:21,637
Bọn cá không thể tự
nằm đây được.
972
00:48:21,671 --> 00:48:24,038
Vậy chúng đến từ đâu?
973
00:48:32,914 --> 00:48:36,082
Dex, anh đi đâu thế?
974
00:48:36,116 --> 00:48:38,117
Ở đây.
975
00:48:38,152 --> 00:48:40,820
Xem cái này đi.
976
00:48:44,791 --> 00:48:47,392
Tay nắm cửa.
977
00:49:01,908 --> 00:49:02,874
Ôi đệch.
978
00:49:02,909 --> 00:49:05,210
Trong đây!
979
00:49:10,883 --> 00:49:13,217
Mm-mm! Mm-mm!
980
00:49:15,620 --> 00:49:18,188
Không!
981
00:49:19,791 --> 00:49:21,558
Không!
982
00:49:27,633 --> 00:49:28,700
Deb, đợi đã!
983
00:49:28,734 --> 00:49:30,135
Cẩn thận còn bẫy đấy.
984
00:49:30,169 --> 00:49:32,036
Ôi, chúa ơi.
Ta phải cứu cô ấy ngay.
985
00:49:32,071 --> 00:49:33,572
Tĩnh mạch cổ đã bị đâm thủng.
986
00:49:33,606 --> 00:49:35,274
Cô ấy chết rồi.
987
00:49:35,308 --> 00:49:37,610
Đệch, đệch, đệch.
988
00:49:40,214 --> 00:49:42,715
Nạn nhân thứ ba.
Vậy là chính thức rồi.
989
00:49:42,750 --> 00:49:44,951
Một tên giết người hàng loạt.
990
00:49:45,986 --> 00:49:47,687
Đợi đã nào mọi người.
991
00:49:47,721 --> 00:49:51,491
Nghe mà xem.
992
00:49:51,525 --> 00:49:54,194
Tiếng quái gì thế?
993
00:49:54,228 --> 00:49:56,863
Nó đến từ chỗ này.
994
00:50:23,258 --> 00:50:25,592
Châu chấu.
995
00:50:42,075 --> 00:50:44,944
Người tôi đang nhìn không phải
tay giáo sư trung niên của Debra.
996
00:50:44,979 --> 00:50:48,248
Đó có phải Ngày Tận Thế
số hai không?
997
00:50:52,688 --> 00:50:54,689
Nhưng đó không phải
cái nhìn của một tên giết người.
998
00:50:54,723 --> 00:50:57,192
Đó là cái nhìn
của một người có đức tin thật sự.
999
00:50:57,226 --> 00:50:59,962
Tôi đã từng thấy nó
trên mặt Brother Sam.
1000
00:50:59,996 --> 00:51:01,930
Bất cứ điều gì mà gã này tin,
1001
00:51:01,965 --> 00:51:04,666
hắn biết rõ điều đó là sự thật.
1002
00:51:05,666 --> 00:51:08,058
Người dịch: anhtu07, philipstonybi, Mido_Ban
Chỉnh sửa: Mido_Ban
GameVN Movie Club