1 00:00:10,511 --> 00:00:11,944 Tập trước Dexter... 2 00:00:11,979 --> 00:00:13,385 - Bộ đồ nghề của anh đâu? - Đừng. 3 00:00:16,052 --> 00:00:17,961 Bọn tôi đang điều tra vụ án mạng 4 00:00:17,998 --> 00:00:20,066 một sĩ quan cảnh sát Miami. 5 00:00:20,100 --> 00:00:21,964 Viktor đã bay chuyến buổi tối. 6 00:00:22,084 --> 00:00:25,037 Hắn sẽ đến Kiev vào 5:25 chiều, giờ địa phương. 7 00:00:25,373 --> 00:00:26,873 Thế còn gã cớm đã chầu trời kia? 8 00:00:26,908 --> 00:00:29,642 - Tôi sẽ lo liệu vụ đó. - Tốt. 9 00:00:29,676 --> 00:00:31,143 Xin chào, Viktor. 10 00:00:31,178 --> 00:00:33,379 Tao có thể làm gì để giữ mạng sống không? 11 00:00:33,413 --> 00:00:35,047 Không. 12 00:00:35,081 --> 00:00:38,382 Trong game của tôi, anh có thể chọn làm sát nhân hàng loạt. 13 00:00:38,417 --> 00:00:41,185 Tôi thấy nó thật ghê tởm. 14 00:00:41,219 --> 00:00:43,853 Ai lại muốn chọn trở thành sát nhân hàng loạt chứ? 15 00:00:43,888 --> 00:00:45,521 Ý tưởng quá tệ. 16 00:00:45,555 --> 00:00:47,356 Để tâm làm việc khác đi. 17 00:00:47,391 --> 00:00:50,359 Từng làm việc tại sở cảnh sát Miami mà lấy tiêu bản máu 18 00:00:50,394 --> 00:00:51,727 chỉ có đúng một người thôi. 19 00:00:51,762 --> 00:00:54,731 Trung sĩ Doakes, Đồ tể Đất cảng. 20 00:00:56,867 --> 00:00:58,968 Việc xảy ra là một biến cố quá lớn. 21 00:00:59,003 --> 00:01:00,504 Con bị nó ảnh hưởng khi còn quá nhỏ. 22 00:01:00,538 --> 00:01:03,039 Đừng bao giờ cho Debra biết sự thật về con. 23 00:01:03,074 --> 00:01:04,975 Giờ con thấy nó buồn đúng không... 24 00:01:05,009 --> 00:01:06,476 ... đó vẫn chưa là gì so với lúc 25 00:01:06,511 --> 00:01:08,212 ... nó biết được sự thật về con. 26 00:01:11,282 --> 00:01:13,416 Dexter, cái quái gì thế này? 27 00:01:13,451 --> 00:01:15,319 Anh nói Travis cầm kiếm lao vào anh. 28 00:01:15,353 --> 00:01:17,254 Anh lấy dao ở đâu ra? 29 00:01:17,288 --> 00:01:18,655 Chỗ đó có phải đến cả bộ sưu tập ấy chứ. 30 00:01:18,690 --> 00:01:20,724 Em đang cố để hiểu vấn đề thôi. 31 00:01:31,201 --> 00:01:34,403 Anh là một tên giết người hàng loạt? 32 00:01:34,437 --> 00:01:36,358 Phải. 33 00:03:22,858 --> 00:03:28,441 Người dịch: philipstonybi, Mido_Ban Chỉnh sửa: Mido_Ban phudeviet.org 34 00:04:03,076 --> 00:04:06,979 Cả cuộc đời tôi lo sợ cái khoảnh khắc này... 35 00:04:07,013 --> 00:04:10,783 nhưng tôi chưa hề hình dung nó sẽ như vậy. 36 00:04:10,817 --> 00:04:13,252 Đừng có động vào tôi. 37 00:04:15,021 --> 00:04:17,223 Anh chỉ muốn xem em có sao không thôi. 38 00:04:17,257 --> 00:04:19,659 Lại chẳng sao. 39 00:04:19,693 --> 00:04:22,996 Từ giờ tôi không thể không sao được nữa rồi. 40 00:04:23,030 --> 00:04:25,998 Em cố bình tĩnh lại đã. 41 00:04:26,033 --> 00:04:28,834 Trời ơi, không thể tin nổi. 42 00:04:30,771 --> 00:04:34,007 Anh như vậy bao lâu rồi hả? 43 00:04:34,041 --> 00:04:37,010 Bao lâu rồi? 44 00:04:40,714 --> 00:04:42,449 Từ hồi anh 20. 45 00:04:44,652 --> 00:04:48,355 Ôi mẹ ơi, Dexter. 46 00:04:50,859 --> 00:04:53,962 Đống tiêu bản máu tôi tìm thấy trong nhà đó, 47 00:04:53,996 --> 00:04:56,564 trông rất giống thứ ta tìm thấy trong xe Doakes. 48 00:04:56,599 --> 00:04:59,567 Deb... 49 00:04:59,602 --> 00:05:01,303 Anh là Đồ tể Đất cảng? 50 00:05:01,337 --> 00:05:04,172 Đây không phải chỗ nói chuyện này. 51 00:05:05,841 --> 00:05:07,275 Deb... 52 00:05:10,413 --> 00:05:11,880 Anh chỉ giết một số loại người nhất định... 53 00:05:11,914 --> 00:05:13,915 - Ôi chúa ơi. - Như Travis. 54 00:05:17,486 --> 00:05:20,221 Deb, bố đã dạy anh. 55 00:05:22,291 --> 00:05:25,226 Ông cho anh những nguyên tắc. 56 00:05:25,261 --> 00:05:27,462 Bố biết? 57 00:05:27,496 --> 00:05:29,531 Ý tưởng của ông chứ ai. 58 00:05:29,565 --> 00:05:33,034 Bố biết tất cả. 59 00:05:33,068 --> 00:05:35,336 - Mẹ kiếp. - Deb. 60 00:05:40,709 --> 00:05:45,112 Em hãy... 61 00:05:45,147 --> 00:05:47,348 vào trong nhà cùng anh đi. 62 00:05:47,383 --> 00:05:49,383 Xin em đấy. 63 00:06:01,395 --> 00:06:05,531 Lúc được Harry tìm ra, anh đang ngồi trong bể máu của mẹ. 64 00:06:05,565 --> 00:06:09,935 Bố hiểu tại sao anh lại có những... 65 00:06:09,970 --> 00:06:11,904 ... thôi thúc đó. 66 00:06:11,938 --> 00:06:15,941 Thiếu gì người gặp tai họa... 67 00:06:15,975 --> 00:06:19,211 ... họ đâu có như vậy giống anh đâu. 68 00:06:19,246 --> 00:06:21,747 Người khác thế nào anh không biết. 69 00:06:21,782 --> 00:06:27,988 Nhưng anh có một nhu cầu... 70 00:06:28,022 --> 00:06:29,957 ... từ sâu thẳm bên trong. 71 00:06:33,862 --> 00:06:37,465 Anh gọi nó là Hành Khách Hắc Ám. 72 00:06:37,499 --> 00:06:40,901 Anh đặt tên cho nó sao? 73 00:06:42,337 --> 00:06:45,239 Harry nói anh bị nó ảnh hưởng quá sớm... 74 00:06:45,273 --> 00:06:46,740 ... và quá mạnh. 75 00:06:46,775 --> 00:06:50,344 Ông nói anh không thể thay đổi được. 76 00:06:50,379 --> 00:06:55,115 Vậy nên... ông nghĩ ra một nguyên tắc. 77 00:06:55,150 --> 00:06:56,484 Ông nói nếu bắt buộc phải giết... 78 00:06:56,518 --> 00:06:59,420 ... thà giết luôn những kẻ không đáng sống đi. 79 00:06:59,454 --> 00:07:01,655 Anh đừng ngụy biện nữa đi... 80 00:07:01,689 --> 00:07:04,224 ... anh nói cứ như anh là nạn nhân ấy. 81 00:07:06,228 --> 00:07:11,666 Những người đó, Dexter... 82 00:07:11,700 --> 00:07:13,868 ... họ mới là nạn nhân. 83 00:07:13,903 --> 00:07:16,037 Nạn nhân? 84 00:07:23,678 --> 00:07:27,814 Một chỉ huy dàn nhạc với sở thích hiếp và giết trẻ con? 85 00:07:29,651 --> 00:07:33,020 Một cặp vợ chồng buôn người 86 00:07:33,054 --> 00:07:34,888 ... cứ ai không trả được tiền thì lấy mạng? 87 00:07:34,923 --> 00:07:37,958 Một bác sĩ tâm lý thao túng phụ nữ... 88 00:07:37,993 --> 00:07:39,994 ... khiến họ tự sát? 89 00:07:40,029 --> 00:07:43,865 Thế anh chưa nghe đến từ "đồn cảnh sát" bao giờ à? 90 00:07:43,899 --> 00:07:45,667 Đôi lúc hệ thống luật pháp không hiệu quả. 91 00:07:45,701 --> 00:07:48,370 Bọn sát nhân vẫn lọt lưới. 92 00:07:50,273 --> 00:07:53,175 Tôi lại không biết sao? 93 00:07:55,111 --> 00:07:57,713 Có một tên ngay trước mặt đây này. 94 00:08:08,792 --> 00:08:11,727 Tôi đúng là thanh tra kém cỏi nhất quả đất mà. 95 00:08:13,697 --> 00:08:14,997 Anh là anh trai tôi. 96 00:08:15,032 --> 00:08:17,366 Sao tôi có thể không phát hiện điều anh làm chứ? 97 00:08:17,401 --> 00:08:19,735 Em đâu có trách nhiệm gì. 98 00:08:19,770 --> 00:08:22,271 Giờ thì có rồi đấy. 99 00:08:22,305 --> 00:08:25,975 Tôi đã giúp anh bưng bít vụ Travis. 100 00:08:27,911 --> 00:08:29,712 Tôi là tòng phạm rồi. 101 00:08:29,746 --> 00:08:31,647 Em bước vào bất ngờ quá. Anh phải tùy cơ ứng biến thôi. 102 00:08:31,681 --> 00:08:34,951 Tôi đúng là đồ phá đám hén? 103 00:08:34,985 --> 00:08:37,219 Giờ tôi phải làm gì đây? 104 00:08:37,254 --> 00:08:40,622 Danh xưng "Trung úy" trước tên tôi đâu phải để chơi chứ. 105 00:08:40,657 --> 00:08:43,459 Tôi không thể làm ngơ vụ này được. 106 00:08:47,731 --> 00:08:50,832 Cái đống này đúng là quá tởm mà. 107 00:08:55,404 --> 00:08:57,839 Vậy... 108 00:09:02,178 --> 00:09:05,481 Em sẽ làm gì? 109 00:09:18,362 --> 00:09:22,198 Bố chưa bao giờ muốn con bé phải trải qua việc này, Dex. 110 00:09:22,233 --> 00:09:23,833 Con cũng không. 111 00:09:23,868 --> 00:09:26,202 Vậy đúng ra con phải cẩn thận hơn chứ. 112 00:09:28,138 --> 00:09:30,339 Ít ra nó không giải con lên đồn. 113 00:09:30,374 --> 00:09:32,842 Chưa thôi. 114 00:09:52,630 --> 00:09:54,932 Cái thứ này làm gì ở đây? 115 00:09:58,938 --> 00:10:02,140 Một dạng thông điệp? 116 00:10:04,210 --> 00:10:06,779 Khéo lại có người khác theo đuôi con rồi. 117 00:10:22,263 --> 00:10:25,632 "Theo lời đặc vụ FBI Frank Lundy, 118 00:10:25,667 --> 00:10:29,603 tên Đồ tể gần như chắc chắn vẫn hoạt động." 119 00:10:29,637 --> 00:10:32,139 "Sát nhân hàng loạt tựa như những con nghiện... 120 00:10:32,173 --> 00:10:35,776 ... chúng sẽ tiếp tục giết người cho đến khi bị bắt." 121 00:10:46,955 --> 00:10:50,391 Nếu bàn tay Sát nhân Xe đông lạnh ở nhà mình là thật, 122 00:10:50,425 --> 00:10:53,160 thì ở phòng vật chứng sẽ không còn. 123 00:11:04,206 --> 00:11:06,207 Không còn thật. 124 00:11:06,242 --> 00:11:08,510 Hàng thật đã được gửi đến chỗ tôi.. 125 00:11:11,146 --> 00:11:13,848 Không có ghi chép về việc nó được lấy ra. 126 00:11:13,883 --> 00:11:16,685 Liệu có phải bị đánh cắp? 127 00:11:16,719 --> 00:11:18,721 Xin lỗi. 128 00:11:18,755 --> 00:11:21,290 Tôi vừa thấy anh vào đây. 129 00:11:21,324 --> 00:11:23,860 Thói tò mò giở chứng. 130 00:11:25,663 --> 00:11:28,598 - Giờ tôi hối hận rồi. - Tại sao? 131 00:11:28,633 --> 00:11:30,199 Anh tìm cái tay đúng không? 132 00:11:30,234 --> 00:11:32,135 Để tôi giải thích. 133 00:11:32,169 --> 00:11:34,637 Nhớ con nhỏ Ryan thực tập sinh cũ của tôi không? 134 00:11:34,671 --> 00:11:38,541 Tóc vàng, hàng khủng, nỗi ám ảnh hàng đêm quay tay? 135 00:11:38,575 --> 00:11:39,842 Nhớ. 136 00:11:39,877 --> 00:11:41,177 Con nhỏ đó túng tiền quá... 137 00:11:41,211 --> 00:11:44,514 ... nên nó trộm bàn tay và mang đi đấu giá trên mạng. 138 00:11:44,548 --> 00:11:46,549 Tôi đuổi nó là vì vậy đấy. 139 00:11:46,583 --> 00:11:48,284 Ai đã đấu giá trúng? 140 00:11:48,318 --> 00:11:49,786 Chịu. 141 00:11:49,820 --> 00:11:52,121 Tôi đã nhờ Louis tìm. 142 00:11:52,156 --> 00:11:53,823 Louis? 143 00:11:53,858 --> 00:11:55,625 Trình IT cao siêu thế... 144 00:11:55,659 --> 00:11:57,627 ... mà cậu ta cũng chẳng tìm ra. 145 00:11:57,661 --> 00:12:00,630 Ít nhất mọi dấu vết trên mạng cậu ta đã xóa hết. 146 00:12:00,664 --> 00:12:02,832 Louis tìm được và giữ nó lại chăng? 147 00:12:02,866 --> 00:12:05,468 Không cần lộ chuyện ra làm gì đúng không? 148 00:12:05,502 --> 00:12:09,171 Nhưng tại sao lại gửi tác phẩm của một tên sát nhân hàng loạt cho tôi? 149 00:12:09,206 --> 00:12:11,107 Louis biết tôi là ai? 150 00:12:11,141 --> 00:12:12,308 Dex? 151 00:12:12,342 --> 00:12:14,510 Sao? 152 00:12:14,545 --> 00:12:16,245 Anh em mình vẫn ok chứ? 153 00:12:16,280 --> 00:12:17,914 Tất nhiên. Người ngoài biết làm gì. 154 00:12:17,948 --> 00:12:19,916 Tạ ơn Chúa. 155 00:12:21,552 --> 00:12:23,586 Tôi đang định thổi kèn anh đấy. 156 00:12:23,620 --> 00:12:25,288 Thôi khỏi đi. 157 00:12:25,322 --> 00:12:27,624 Đến giờ họp. 158 00:12:27,658 --> 00:12:29,559 - Ra luôn chứ? - Ừ. 159 00:12:33,497 --> 00:12:36,766 Tôi phải tìm hiểu xem Louis biết gì về tôi rồi. 160 00:12:36,800 --> 00:12:38,067 Tâm sự riêng một lúc, 161 00:12:38,101 --> 00:12:40,503 là hắn cởi mở ngay, "mở" không chỗ này thì chỗ khác. 162 00:12:40,537 --> 00:12:45,308 Có điều giờ tôi không thể thêm dầu vào lửa được. 163 00:12:49,980 --> 00:12:53,249 Nhớ anh ta không? 164 00:12:53,283 --> 00:12:55,384 Mike bị bắn đã ba ngày... 165 00:12:55,419 --> 00:12:57,353 ... và thằng chó nổ súng... 166 00:12:57,387 --> 00:12:59,288 ... vẫn nhởn nha ngoài đó. 167 00:12:59,322 --> 00:13:00,822 Tình hình đến đâu rồi? 168 00:13:00,857 --> 00:13:02,191 Bọn tôi sẽ tiếp tục đến chỗ hộp đêm... 169 00:13:02,225 --> 00:13:03,725 ... nơi Soroka làm việc. 170 00:13:03,760 --> 00:13:08,196 Hẳn phải có người thấy gì đó liên quan đến cái chết của cô ta chứ. 171 00:13:08,231 --> 00:13:09,665 Bọn tôi vẫn nghĩ đó là manh mối khả thi nhất... 172 00:13:09,699 --> 00:13:11,233 ... vậy nên tối nào bọn tôi cũng sẽ qua. 173 00:13:11,267 --> 00:13:13,869 Mấy chỗ đấy buổi trưa cũng đắt hàng phết đấy. 174 00:13:15,938 --> 00:13:17,139 Thật mà. 175 00:13:17,173 --> 00:13:18,673 Qua đó phá ngày hai lần đi. 176 00:13:18,708 --> 00:13:21,810 - Sẵn sàng. - Tiếp tục. 177 00:13:21,845 --> 00:13:25,848 Kẻ trên màn hình là Wayne Randall. 178 00:13:25,882 --> 00:13:28,450 15 năm trước, Randall và ả bạn gái tuổi teen của hắn... 179 00:13:28,484 --> 00:13:32,020 ... nổi danh vì một vụ thảm sát khắp ba bang kết thúc ở Miami. 180 00:13:32,055 --> 00:13:35,056 Hắn hiện tại đang chịu hai án chung thân liên tiếp tại Dade. 181 00:13:35,091 --> 00:13:38,727 Randall giờ khai rằng hắn có bằng chứng ba vụ án mạng nữa... 182 00:13:38,761 --> 00:13:40,395 ... mà hắn là tác giả ở vùng Miami này... 183 00:13:40,429 --> 00:13:41,896 ... và hắn muốn thú nhận hết. 184 00:13:41,931 --> 00:13:44,565 Hắn muốn dẫn bên điều tra đến chỗ hắn chôn xác nạn nhân. 185 00:13:44,600 --> 00:13:46,000 Tử tế phết nhỉ. 186 00:13:46,035 --> 00:13:48,035 "Gột rửa lương tâm", trích đúng lời hắn nói. 187 00:13:48,070 --> 00:13:50,538 Như tôi thấy thì chắc lại mánh khóe bọn luật sư thôi. 188 00:13:50,572 --> 00:13:53,241 - Hắn khai được gì cho ta? - Hắn đã khai về một nạn nhân... 189 00:13:53,275 --> 00:13:54,609 ... nữ, tóc nâu, ngoài 20... 190 00:13:54,643 --> 00:13:57,378 ... thông tin khớp với một vụ mất tích tại thời điểm đó... 191 00:13:57,413 --> 00:13:59,280 ... vụ Janice Dubois. 192 00:13:59,315 --> 00:14:01,650 Vậy có khi hắn không bịa chuyện thật. 193 00:14:01,684 --> 00:14:04,619 Bên hạt nhờ ta cử một thanh tra và một giám định viên... 194 00:14:04,654 --> 00:14:06,154 ... trợ giúp họ tại hiện trường. 195 00:14:06,188 --> 00:14:08,790 Miller, chị là tình nguyện viên thứ nhất. 196 00:14:08,824 --> 00:14:10,725 - Để tôi. - Không. 197 00:14:10,759 --> 00:14:12,794 Tôi muốn Masuka lo vụ này. 198 00:14:12,828 --> 00:14:15,129 Tôi không muốn ra vật vờ chỗ bãi rác đó đâu. 199 00:14:15,164 --> 00:14:17,098 Đi mà Trung úy, tôi đang bận vụ Mike lắm. 200 00:14:17,132 --> 00:14:18,366 Tôi rất tiếc. Anh sẽ đi cùng Miller. 201 00:14:18,400 --> 00:14:19,701 Thông tin liên lạc sẽ có ở bàn hai người. 202 00:14:19,735 --> 00:14:20,935 Mai bắt đầu nhé. Thôi hết rồi. 203 00:14:20,970 --> 00:14:22,270 Cám ơn mọi người. 204 00:14:33,682 --> 00:14:35,983 Anh ra ngoài nói chuyện chút được không? 205 00:14:41,522 --> 00:14:44,691 Còn chút xíu này nữa thôi là sáng nay em bắt anh rồi. 206 00:14:48,062 --> 00:14:51,197 Em thậm chí còn nhẩm trong đầu sẽ nói gì với cánh báo chí. 207 00:14:51,232 --> 00:14:54,166 Là anh, anh không muốn phải chuẩn bị bài nói đó đâu. 208 00:14:54,201 --> 00:14:56,068 Em không biết phải làm gì. 209 00:14:56,103 --> 00:14:59,238 Mọi phương án khác em nghĩ đến... 210 00:14:59,273 --> 00:15:02,174 ... đều điên không tưởng được. 211 00:15:02,209 --> 00:15:04,210 Ví dụ như là? 212 00:15:04,244 --> 00:15:06,679 Điên khùng lắm. 213 00:15:06,713 --> 00:15:08,948 Cứ nói anh nghe đi. 214 00:15:08,982 --> 00:15:14,086 Họ nói người như anh cũng giống các con nghiện. 215 00:15:14,120 --> 00:15:17,389 Kiểu ma túy ấy. 216 00:15:17,424 --> 00:15:19,158 Cũng không sai. 217 00:15:19,192 --> 00:15:22,227 Đã bị nghiện thì chỉ có cách đến trại cai nghiện thôi. 218 00:15:24,397 --> 00:15:27,200 Anh không nghĩ có trại cai nghiện cho người như anh đâu. 219 00:15:27,234 --> 00:15:29,402 Thì ta tự tạo ra. 220 00:15:29,436 --> 00:15:31,904 Em có thể làm trại cai nghiện đó. 221 00:15:31,939 --> 00:15:35,341 - Bằng cách nào? - Anh đến ở cùng em. 222 00:15:35,376 --> 00:15:37,009 Em canh chừng anh 24/7... 223 00:15:37,044 --> 00:15:38,378 ... và đảm bảo không đời nào 224 00:15:38,412 --> 00:15:42,215 ... anh có thể... 225 00:15:42,249 --> 00:15:45,385 ... làm điều anh vẫn làm. Và... 226 00:15:45,419 --> 00:15:49,355 Nếu nó đúng là một loại nghiện, thì biết đâu... 227 00:15:49,390 --> 00:15:52,092 ... anh vượt qua được nó thì sao. 228 00:15:54,996 --> 00:15:56,963 Em nói đúng. Giải pháp điên quá. 229 00:15:56,997 --> 00:16:00,467 Dexter, nếu anh định hướng được những ham muốn đó... 230 00:16:00,501 --> 00:16:02,836 ... sao anh lại không kiểm soát chúng được? 231 00:16:05,639 --> 00:16:07,974 Mà sao bố không dạy anh cách từ bỏ chúng đi... 232 00:16:08,009 --> 00:16:11,678 ... dạy sống chung với chúng làm đếch gì cơ chứ? 233 00:16:11,712 --> 00:16:13,346 Ông già lú lẫn rồi. 234 00:16:13,380 --> 00:16:17,250 Deb, ý tưởng của em vướng một trở ngại lớn. 235 00:16:17,285 --> 00:16:18,585 Gì? 236 00:16:18,619 --> 00:16:22,556 Anh đã từng cố từ bỏ. Không hiệu quả đâu. 237 00:16:22,590 --> 00:16:25,592 Giờ anh có em rồi. 238 00:16:25,627 --> 00:16:30,564 Một người yêu anh nhiều đến mức anh không tưởng nổi. 239 00:16:32,801 --> 00:16:34,235 Và dù tình hình đang thế này... 240 00:16:34,269 --> 00:16:37,938 ... em vẫn tin có phần thiện trong con người anh. 241 00:16:41,343 --> 00:16:45,445 Thậm chí ít có ai bằng được. 242 00:16:45,480 --> 00:16:48,115 Vậy nếu nó không hiệu quả? 243 00:16:53,555 --> 00:16:55,856 Em không muốn nghĩ đến trường hợp đó. 244 00:16:58,293 --> 00:17:01,662 Thế anh có lựa chọn nào ở đây không? 245 00:17:04,765 --> 00:17:06,933 Không. 246 00:17:09,803 --> 00:17:12,471 Được. 247 00:17:14,608 --> 00:17:16,976 Cảm ơn chị đã liên lạc lại nhanh đến vậy. 248 00:17:17,010 --> 00:17:18,410 Tôi thấy tò mò đấy. 249 00:17:18,445 --> 00:17:19,845 Trang thiết bị chỗ chị toàn hàng xịn mà. 250 00:17:19,879 --> 00:17:22,113 Sao lại phải thuê bên giám định tư? 251 00:17:22,148 --> 00:17:24,916 Giảm bớt lượng việc ấy mà. 252 00:17:24,951 --> 00:17:27,086 Mấy tháng nay bên tôi bận rộn quá. 253 00:17:27,120 --> 00:17:29,455 Mà chị chắc chắn... 254 00:17:29,489 --> 00:17:32,325 ... chỗ máu chị lấy được từ mảnh kính... 255 00:17:32,359 --> 00:17:35,895 ... khớp với Travis Marshall hả? 256 00:17:35,929 --> 00:17:37,229 Chắc chắn luôn. 257 00:17:39,433 --> 00:17:41,200 Cám ơn chị nhiều. 258 00:17:41,235 --> 00:17:43,936 Chị đừng quên giữ bí mật vụ này nhé. 259 00:17:43,971 --> 00:17:45,972 Và khi gửi trả kết quả, 260 00:17:46,006 --> 00:17:48,841 gửi riêng cho mình tôi thôi ha. 261 00:17:48,875 --> 00:17:51,143 - Không vấn đề. - Tốt rồi. Cảm ơn chị. 262 00:18:08,294 --> 00:18:09,795 Tôi nghe đây Đại úy? 263 00:18:09,829 --> 00:18:11,964 Nối máy giúp tôi văn phòng FBI. 264 00:18:32,485 --> 00:18:34,553 Xem ai lại đến này. 265 00:18:36,023 --> 00:18:37,690 Tôi không đồng ý cái kiểu này đâu nhé. 266 00:18:37,724 --> 00:18:39,158 Đây là quấy rối rồi còn gì. 267 00:18:39,193 --> 00:18:40,727 Chưa, mới dừng ở mức gây khó dễ thôi. 268 00:18:40,761 --> 00:18:42,228 Cơ mà cũng sắp đến mức quấy rối rồi . 269 00:18:42,263 --> 00:18:43,797 Lần trước mấy anh ở đây tôi đã nói rồi... 270 00:18:43,831 --> 00:18:45,398 ... tôi không biết ai đã giết Kaja... 271 00:18:45,433 --> 00:18:47,267 ... hay ai đã bắn viên cảnh sát đó. 272 00:18:47,301 --> 00:18:49,102 Kaja bị đánh đập đến chết ở bãi đỗ xe... 273 00:18:49,137 --> 00:18:51,572 ... cách nơi ta đang đứng đây có hơn chục mét. 274 00:18:51,606 --> 00:18:53,741 - Có ai nhìn thấy gì đâu. - Thôi cái trò đó đi. 275 00:18:53,775 --> 00:18:55,342 Mấy anh định làm gì chứ? 276 00:18:55,376 --> 00:18:57,277 Định đến đây hàng ngày để dẹp tiệm bọn tôi sao? 277 00:18:57,312 --> 00:18:58,946 Không, cả hàng đêm nữa. 278 00:18:58,980 --> 00:19:00,080 Anh muốn cái đéo gì ở tôi chứ? 279 00:19:00,114 --> 00:19:01,848 Tao muốn kẻ đã nổ súng. 280 00:19:01,883 --> 00:19:03,616 Tốt hơn hết là mày nghĩ thật kĩ lại và khai ra điều gì đó đi... 281 00:19:03,651 --> 00:19:06,086 ... không là tao biến chỗ này thành nhà mồ đấy. 282 00:19:08,155 --> 00:19:10,957 Còn giữ danh sách đó không? 283 00:19:10,992 --> 00:19:12,659 Theo tôi. 284 00:19:12,693 --> 00:19:17,096 Tiền kiếm được ở đây là nguồn thu duy nhất bọn tôi có được. 285 00:19:17,131 --> 00:19:19,866 Bọn anh làm thế này ác quá. 286 00:19:19,900 --> 00:19:21,200 Cô em tên gì? 287 00:19:21,234 --> 00:19:22,734 Nadia. 288 00:19:22,769 --> 00:19:25,270 Lại đây. 289 00:19:32,211 --> 00:19:34,011 Uống đi. 290 00:19:34,046 --> 00:19:36,981 Bọn tôi không được uống rượu trong giờ làm. 291 00:19:37,015 --> 00:19:39,083 Cô nghe thấy tiếng nhạc nào không? 292 00:19:42,054 --> 00:19:45,322 Điều cô nói lúc nãy không đúng đâu. 293 00:19:45,357 --> 00:19:47,725 Tôi thực sự muốn biết ai đã giết Kaja... 294 00:19:47,759 --> 00:19:49,660 ... nhưng không ai ở đây chịu... 295 00:19:49,694 --> 00:19:51,695 ... giúp tôi tìm ra kẻ đó cả. 296 00:19:51,730 --> 00:19:53,497 Cô hiểu chứ? Cô có biết ai... 297 00:19:53,531 --> 00:19:55,466 ... có thể đã muốn làm hại bạn cô không? 298 00:19:57,736 --> 00:20:00,537 Chúng dặn cô không được hợp tác với bọn tôi hả? 299 00:20:03,375 --> 00:20:05,109 Kaja đã hẹn hò với gã này. 300 00:20:05,143 --> 00:20:09,046 Tony Rush. Hắn làm bảo kê ở đây. 301 00:20:09,080 --> 00:20:11,782 Họ hay cãi lộn, nhưng Tony là người tốt. 302 00:20:11,816 --> 00:20:13,450 Cô chỉ mặt Tony cho tôi được không? 303 00:20:13,484 --> 00:20:16,052 Hôm nay anh ta không đến. 304 00:20:17,955 --> 00:20:19,689 Tôi hy vọng anh bắt được hung thủ... 305 00:20:19,723 --> 00:20:21,758 ... và cho hắn ăn kẹo đồng vào đầu. 306 00:20:21,792 --> 00:20:23,526 Bọn tôi không làm việc kiểu đó... 307 00:20:23,561 --> 00:20:25,762 ... nhưng nghe vậy là biết cô từ đâu đến rồi. 308 00:20:25,796 --> 00:20:27,430 Đây, nếu nghĩ ra thêm điều gì giúp ích được... 309 00:20:27,464 --> 00:20:28,598 ... cứ gọi cho tôi. 310 00:20:28,632 --> 00:20:32,135 Tôi sẽ gọi... Thanh tra Quinn. 311 00:20:32,169 --> 00:20:33,269 Joey. 312 00:20:33,304 --> 00:20:35,372 Xin lỗi nhé. Joey. 313 00:20:37,275 --> 00:20:38,742 - Anh có tên hung thủ rồi. - Khá chắc chắn. 314 00:20:38,776 --> 00:20:41,078 Một tay bảo kê đã nghỉ làm... 315 00:20:41,112 --> 00:20:42,979 - ... từ hôm xảy ra án mạng. - Tony Rush. 316 00:20:43,014 --> 00:20:46,450 - Sao cậu biết? - Hắn cặp kè với Kaja mà. 317 00:20:46,484 --> 00:20:48,084 Thời điểm đáng nghi quá ha? 318 00:20:48,119 --> 00:20:50,253 Việc nghỉ bất ngờ nữa? 319 00:20:50,287 --> 00:20:52,055 Đi thôi. 320 00:21:14,147 --> 00:21:16,848 Anh ngủ trong phòng ngủ. 321 00:21:18,350 --> 00:21:20,118 Anh không thể để em ngủ ngoài được. 322 00:21:20,152 --> 00:21:23,854 Có đấy. Em sẽ ngủ ngoài này. 323 00:21:23,889 --> 00:21:25,256 Deb, thế không được. 324 00:21:25,290 --> 00:21:27,925 Đây không phải đi nhậu rồi ngủ lại đâu, Dex. 325 00:21:27,959 --> 00:21:29,193 Anh sẽ ngủ ở phòng trong, 326 00:21:29,227 --> 00:21:32,128 và em sẽ ngủ trên ghế bành ngoài này. 327 00:21:32,163 --> 00:21:34,497 Ngăn giữa anh và cửa chính? 328 00:21:34,532 --> 00:21:37,501 Em sẽ nằm cạnh cửa luôn. 329 00:21:41,072 --> 00:21:43,640 Em đúng là đã tính toán kỹ. 330 00:21:43,674 --> 00:21:46,143 Chuẩn rồi, em tìm được một trang web... 331 00:21:46,177 --> 00:21:48,779 "Cách chữa trị giết người hàng loạt trong mười bước giản đơn"... 332 00:21:48,814 --> 00:21:51,149 ... và đây là bước một. 333 00:21:54,520 --> 00:21:57,321 Thế thì em phải in cho anh một bản đi. 334 00:21:57,355 --> 00:22:00,991 Em sẽ liệu tính dần, Dexter. 335 00:22:01,025 --> 00:22:03,793 Nhưng nếu ta đã làm, ta sẽ làm tới cùng. 336 00:22:03,828 --> 00:22:06,997 Ta sẽ ăn cùng nhau, xem TV cùng nhau... 337 00:22:07,031 --> 00:22:10,266 ... đi làm cũng đi cùng nhau nốt. 338 00:22:10,300 --> 00:22:13,602 Thế nhà tắm ở đây chắc rộng lắm nhỉ. 339 00:22:15,071 --> 00:22:16,572 Thôi anh xếp đồ đạc đi. 340 00:22:16,607 --> 00:22:19,242 Em chuẩn bị bữa tối. 341 00:22:21,745 --> 00:22:25,081 Anh sẽ phải hoàn toàn thành thật với em. 342 00:22:25,116 --> 00:22:28,218 Quy tắc đầu tiên đấy. 343 00:22:29,754 --> 00:22:32,889 Quy tắc mới của tôi. 344 00:22:55,880 --> 00:22:57,914 Con không thấy Deb đã phải chịu đựng những gì sao... 345 00:22:57,948 --> 00:22:59,850 ... mà còn định lừa gạt nó tiếp? 346 00:22:59,884 --> 00:23:02,219 Con đâu định lừa gạt gì. 347 00:23:02,254 --> 00:23:04,522 Con là một tên sát nhân, Dex. 348 00:23:04,556 --> 00:23:06,757 Deb đâu có nuôi con lớn. 349 00:23:06,792 --> 00:23:08,626 Là bố mà. 350 00:23:08,660 --> 00:23:11,462 Con bé chưa từng thấy con người thật của con thế nào. 351 00:23:11,497 --> 00:23:13,364 Bố đã từng. 352 00:23:13,399 --> 00:23:15,233 Bố định hướng các nhu cầu của con... 353 00:23:15,268 --> 00:23:16,868 ... thay vì đè nén chúng xuống là đúng. 354 00:23:16,903 --> 00:23:18,236 Bố nghĩ con có thể bước ra cửa... 355 00:23:18,271 --> 00:23:20,305 ... và nói thôi bỏ hết đi sao? 356 00:23:20,340 --> 00:23:23,242 Con nghĩ nếu có cách đơn giản thế này, canh gác con 24 giờ một ngày... 357 00:23:23,277 --> 00:23:26,245 ... thì bố lẽ nào không thử sao? 358 00:23:26,280 --> 00:23:29,249 Có lẽ bố nên thử một lần mới phải. 359 00:23:39,026 --> 00:23:42,028 Cái cảm giác đó ra sao... 360 00:23:42,062 --> 00:23:44,864 ... lúc anh cần phải giết ấy? 361 00:23:44,898 --> 00:23:47,900 Anh gọi nó là gì nhỉ? 362 00:23:47,934 --> 00:23:50,735 Hành Khách Hắc Ám. 363 00:23:52,505 --> 00:23:57,809 Anh nói nghe cứ như bị ma ám ấy. 364 00:23:57,843 --> 00:24:01,279 Đôi lúc cảm giác thế thật. 365 00:24:03,815 --> 00:24:06,284 Anh có biết có bao nhiêu tên tù nhân... 366 00:24:06,318 --> 00:24:09,286 ... kiếm cớ để đổ thừa hành vi của chúng không? 367 00:24:09,321 --> 00:24:11,889 Em nghĩ anh đang nhận tội ở tòa à, Deb. 368 00:24:11,923 --> 00:24:14,658 Anh đang thành thật với em đấy. 369 00:24:17,796 --> 00:24:21,298 Quy tắc đầu tiên mà, đúng không? 370 00:24:21,333 --> 00:24:24,168 Món mì thế nào? 371 00:24:29,074 --> 00:24:31,876 Nấu kỹ quá. 372 00:24:31,910 --> 00:24:34,812 Quy tắc đầu tiên. 373 00:24:34,846 --> 00:24:37,348 Vậy cảm giác đó thế nào? 374 00:24:43,589 --> 00:24:46,024 Nó bắt đầu với máu. 375 00:24:46,058 --> 00:24:49,728 Máu? 376 00:24:49,762 --> 00:24:52,364 Ừ, hình ảnh máu. 377 00:24:56,002 --> 00:24:58,838 Lăn xuống từ khóe mắt anh. 378 00:25:02,909 --> 00:25:07,679 Vệt lăn lớn dần thành dòng, rồi thành một cơn lũ. 379 00:25:10,382 --> 00:25:13,884 Lấp đầy cơ thể anh... 380 00:25:13,919 --> 00:25:18,089 ... ở mọi lỗ hổng ngóc ngách. 381 00:25:18,123 --> 00:25:23,362 Nhưng rồi máu không còn màu đỏ. 382 00:25:23,396 --> 00:25:25,063 Màu gì? 383 00:25:25,097 --> 00:25:27,566 Đen. 384 00:25:31,805 --> 00:25:34,207 Và cứ thế nó ép. 385 00:25:37,111 --> 00:25:39,779 Anh cảm tưởng đầu mình sắp nổ tung. 386 00:25:45,186 --> 00:25:47,220 Cách duy nhất để giảm áp lực... 387 00:25:47,255 --> 00:25:50,824 ... là mở cổng lũ... 388 00:25:50,858 --> 00:25:53,493 ... và để nó trào ra. 389 00:25:57,732 --> 00:26:02,169 Em không tin nổi anh lại thế đâu. 390 00:26:02,204 --> 00:26:03,938 Bệnh hoạn của bệnh hoạn, Dexter. 391 00:26:03,972 --> 00:26:05,706 Chúa ơi. 392 00:26:05,740 --> 00:26:07,641 Ừ, có lẽ ta không nên nói đến chuyện đó. 393 00:26:07,675 --> 00:26:10,477 Nhất là khi em đang ăn sốt cà chua thế này. 394 00:26:14,449 --> 00:26:16,216 Giờ anh có đang thấy máu không? 395 00:26:16,250 --> 00:26:19,486 Không, chỉ thấy đĩa mì thôi. 396 00:26:19,520 --> 00:26:22,656 Nếu anh bắt đầu thấy máu, anh sẽ gọi em chứ? 397 00:26:22,690 --> 00:26:26,393 Gọi rồi nói gì? "Deb, anh đang thấy máu" à? 398 00:26:28,829 --> 00:26:33,233 Nói rằng, "Anh đang thèm... 399 00:26:33,267 --> 00:26:36,436 được quấn ai đó trong giấy ni-lon và xiên mấy nhát." 400 00:26:36,470 --> 00:26:39,339 rồi em sẽ nói, "Không, Dexter, đừng." 401 00:26:42,242 --> 00:26:44,944 Quy tắc thứ hai. 402 00:26:47,047 --> 00:26:48,915 Chắc chắn có đầy gia đình khác... 403 00:26:48,949 --> 00:26:51,151 ... còn bê bết hơn gia đình mình. 404 00:26:53,187 --> 00:26:56,523 Nhưng chắc chắn một điều là em không muốn gặp họ đâu. 405 00:27:00,227 --> 00:27:02,227 Em đang làm cái quái gì nữa không biết? 406 00:27:04,697 --> 00:27:06,965 Cách em suy nghĩ đúng mà. 407 00:27:06,999 --> 00:27:10,635 Cho anh về đồn mới là đúng. 408 00:27:10,669 --> 00:27:12,269 Em làm thế này chỉ vì anh là anh trai em... 409 00:27:12,304 --> 00:27:13,471 ... và em không thể chịu đựng ý nghĩ... 410 00:27:13,505 --> 00:27:18,275 ... anh sẽ mọt gông trong tù thôi. 411 00:27:18,310 --> 00:27:21,179 Có khi còn tệ hơn thế nữa. 412 00:27:28,219 --> 00:27:30,521 Tôi đã hứa với Deb sẽ thành thật với con bé, 413 00:27:30,555 --> 00:27:32,189 nhưng đâu phải tôi định giết chóc gì. 414 00:27:32,223 --> 00:27:33,991 Tôi chỉ cần vào nhà của Louis 415 00:27:34,025 --> 00:27:36,627 và tìm hiểu xem hắn biết gì về tôi thôi. 416 00:27:44,337 --> 00:27:46,305 Anh vẫn ổn chứ? 417 00:27:46,339 --> 00:27:47,873 Muộn rồi đấy. 418 00:27:47,907 --> 00:27:50,075 Ừ. Anh làm nốt ít việc thôi. 419 00:27:53,714 --> 00:27:55,515 Để em ngồi với anh. 420 00:27:55,549 --> 00:27:58,518 Deb, anh không sao mà. 421 00:27:58,552 --> 00:28:00,920 Không. Anh không nên ở một mình lúc này. 422 00:28:00,955 --> 00:28:03,523 Ý em là, tỉnh táo và ở một mình. 423 00:28:09,398 --> 00:28:13,901 Ừ. Có lẽ anh nên đi ngủ thôi. 424 00:28:19,841 --> 00:28:22,576 Cứ yên tâm là có em ở đây. 425 00:28:25,714 --> 00:28:28,582 Anh quên sao được chứ? 426 00:28:28,617 --> 00:28:30,417 Giờ Deb với tôi như hình với bóng thế này, 427 00:28:30,452 --> 00:28:32,186 đột nhập vào nhà Louis 428 00:28:32,220 --> 00:28:36,089 sẽ là cực cực khó. 429 00:28:36,124 --> 00:28:39,359 Nhưng tôi có thể đợi bao lâu đây? 430 00:28:39,393 --> 00:28:42,629 Nhắc lại lần thứ mười... 431 00:28:42,663 --> 00:28:45,966 ... tối đó tôi gần như không gặp Kaja. Tôi phải làm việc mà. 432 00:28:46,000 --> 00:28:47,367 Cô ấy về lúc 2 giờ sáng... 433 00:28:47,402 --> 00:28:49,970 ... còn làm gì sau đó thì tôi chịu. 434 00:28:50,004 --> 00:28:53,640 Sau vụ này mày định làm gì thì làm nhưng đừng làm nhà văn nhé... 435 00:28:53,674 --> 00:28:55,708 ... vì bịa chuyện để cứu mạng mình... 436 00:28:55,743 --> 00:28:58,011 ... mày làm không nổi đâu. 437 00:29:04,018 --> 00:29:06,987 Mấy cuộn băng an ninh "đỡ" hộ hắn. 438 00:29:07,022 --> 00:29:08,355 Bố khỉ. Anh chắc không? 439 00:29:08,389 --> 00:29:09,991 Chắc chắn. 440 00:29:10,025 --> 00:29:12,227 Hắn làm ở câu lạc bộ suốt đêm. 441 00:29:13,963 --> 00:29:18,633 Vậy là mày cũng nói thật được mấy câu nhỉ. 442 00:29:18,667 --> 00:29:21,101 Vào thời điểm Kaja chết, mày đang làm việc. 443 00:29:21,136 --> 00:29:22,536 Bọn tao vẫn không ưa được sự thật... 444 00:29:22,571 --> 00:29:24,438 ... mày biến mất ngay sau hôm cô ta chết. 445 00:29:24,472 --> 00:29:27,140 Tao thấy như mặc cảm tội lỗi ấy. 446 00:29:27,175 --> 00:29:29,676 Vẫn có khả năng mày thuê người khác làm. 447 00:29:29,710 --> 00:29:32,078 - Không đời nào. - Chuyện gì đã xảy ra? 448 00:29:32,112 --> 00:29:33,646 Cô ả "cắm sừng" mày à? 449 00:29:33,680 --> 00:29:36,148 - Kaja rất trung thành. - Trung thành? 450 00:29:37,784 --> 00:29:39,418 Vậy là cô ta và mày có quan hệ. 451 00:29:39,453 --> 00:29:41,354 Ít nhất là ta đã có chuyện để bàn. 452 00:29:41,388 --> 00:29:43,789 Vấn đề là giờ bọn tao biết... 453 00:29:43,824 --> 00:29:47,627 ... mày đã nói dối về việc mày với Kaja. 454 00:29:47,661 --> 00:29:50,129 Việc đó hơi tệ đấy, Tony. 455 00:29:50,164 --> 00:29:52,699 Bị giỡn mặt như vậy bọn tao không vui chút nào đâu. 456 00:29:52,733 --> 00:29:55,435 Mày nghĩ bọn tao đến phá hộp đêm thế đã là ghê á... 457 00:29:55,470 --> 00:30:00,107 ... chờ xem bọn tao xử lý mày như thế nào. 458 00:30:00,141 --> 00:30:02,509 Cô ả đi với Viktor. 459 00:30:02,544 --> 00:30:04,845 Nói lại xem? 460 00:30:04,879 --> 00:30:08,016 Đêm mà Kaja chết. 461 00:30:08,050 --> 00:30:09,718 Cô ả rời khỏi hộp đêm với Viktor. 462 00:30:09,752 --> 00:30:11,353 Thằng khốn nạn. 463 00:30:11,387 --> 00:30:13,488 Viktor là thằng nào? 464 00:30:15,158 --> 00:30:17,492 Vụ đào xác thế nào rồi? 465 00:30:17,526 --> 00:30:19,094 Đừng có hỏi nữa đi. 466 00:30:19,128 --> 00:30:21,830 - Tệ lắm à? - Rất tệ. 467 00:30:21,864 --> 00:30:26,467 Bọn tôi ngồi phơi nắng chờ họ đào bới tìm xác chết. 468 00:30:26,501 --> 00:30:27,835 Cho đến giờ thì họ đã tìm thấy... 469 00:30:27,869 --> 00:30:30,371 ... một dây cáp điện thoại và một bịch tã giấy vứt đi. 470 00:30:30,405 --> 00:30:33,240 Ngồi đó đợi chẳng khác gì... 471 00:30:33,275 --> 00:30:36,076 ... chó ngồi xem tát ao. 472 00:30:36,111 --> 00:30:39,046 Nếu tôi không bị Deb theo dõi mọi hành động, 473 00:30:39,080 --> 00:30:41,982 việc lẻn vào nhà Louis sẽ dễ hơn nhiều. 474 00:30:42,016 --> 00:30:43,516 Tôi ngồi trong phòng suốt nên chân hơi cuồng rồi. 475 00:30:43,551 --> 00:30:45,818 Ra đó ngồi tôi không ngại đâu. 476 00:30:45,853 --> 00:30:48,154 Anh bạn ơi, tôi sẽ rất rất rất biết ơn... 477 00:30:48,188 --> 00:30:50,489 ... nhưng anh phải nói rõ với em gái anh đã. 478 00:30:50,524 --> 00:30:53,692 Không biết lí do gì mà cô ấy muốn cho tôi ra ngoài thế. 479 00:30:53,727 --> 00:30:56,162 Có khi nào cô ấy bí mật ghét tôi không? 480 00:30:56,196 --> 00:30:58,598 Để tôi lựa lời hỏi cho. 481 00:31:03,037 --> 00:31:05,939 Masuka đến khổ sở về chuyện Wayne Randall rồi. 482 00:31:05,973 --> 00:31:08,709 Cậu ta cầu xin anh làm hộ ngày hôm nay. 483 00:31:08,743 --> 00:31:10,577 Được thôi. 484 00:31:10,612 --> 00:31:12,680 Tuyệt. 485 00:31:12,714 --> 00:31:14,682 Em sẽ lái xe. 486 00:31:14,717 --> 00:31:17,351 Em lái xe? 487 00:31:17,386 --> 00:31:19,687 Em cũng đang muốn ra ngoài hít thở tí. Đi thôi. 488 00:31:19,721 --> 00:31:21,389 Chúng tôi vừa có manh mối vụ Mike bị bắn. 489 00:31:21,423 --> 00:31:22,723 Cái gì? 490 00:31:22,758 --> 00:31:24,725 Người cuối cùng nhìn thấy Kaja còn sống là Viktor Baskov. 491 00:31:24,760 --> 00:31:26,060 Hắn là một gã người Nga. 492 00:31:26,095 --> 00:31:27,729 Ta không tìm được gì về gã này ở đây cả... 493 00:31:27,763 --> 00:31:30,098 ... nhưng ta đã tìm thấy ở cơ sở dữ liệu của Interpol. 494 00:31:30,133 --> 00:31:31,233 Hóa ra hắn là một thành viên... 495 00:31:31,267 --> 00:31:32,534 ... nhóm Koshka Brotherhood ở Ukraine... 496 00:31:32,569 --> 00:31:34,904 ... liên quan đến ma túy và buôn người. 497 00:31:34,938 --> 00:31:36,571 Chờ đã. 498 00:31:36,606 --> 00:31:38,540 Em phải lo việc này. 499 00:31:38,575 --> 00:31:40,475 Ổn không đấy? 500 00:31:40,510 --> 00:31:42,411 Deb, anh sẽ bị vây quanh bởi cảnh sát liên bang mà. 501 00:31:42,445 --> 00:31:45,080 Anh nghĩ mình sẽ ổn thôi. 502 00:31:50,187 --> 00:31:52,988 15 năm rồi chứ ít à. Cho tao nghĩ tí đã. 503 00:31:53,023 --> 00:31:55,958 Mấy cái xác đâu Wayne? 504 00:31:55,992 --> 00:31:57,726 Nằm gần đường hơn nữa. 505 00:31:57,760 --> 00:31:59,261 Vậy sao mày bảo đào ở đây? 506 00:31:59,295 --> 00:32:01,163 Bởi vì chỗ này giờ trông hoàn toàn khác hồi đó. 507 00:32:01,197 --> 00:32:03,098 Nhìn mấy cái tiệm tạp hóa xem. 508 00:32:03,132 --> 00:32:07,769 Mày nghĩ tao thích đứng ngoài này với tụi mày dưới tiết trời nóng bỏ mẹ thế à? 509 00:32:07,803 --> 00:32:09,771 Được rồi, mọi người nghe đây. 510 00:32:09,806 --> 00:32:11,339 Chúng ta chuyển địa điểm. Đào bên này. 511 00:32:11,374 --> 00:32:14,777 Được rồi. 512 00:32:14,811 --> 00:32:18,280 Chưa thấy thằng nào ngu như vậy luôn. 513 00:32:19,816 --> 00:32:21,517 Chúa ơi. 514 00:32:21,551 --> 00:32:24,152 Trời nóng như phịch nhau vậy. 515 00:32:24,187 --> 00:32:26,288 Mấy cái thứ nhựa đường này. 516 00:32:28,291 --> 00:32:30,492 Anh biết không, chỗ này trước cảnh đẹp lắm. 517 00:32:30,527 --> 00:32:34,830 Đồng cỏ, cây cối. 518 00:32:34,864 --> 00:32:38,066 Giờ thì nhìn xem. 519 00:32:38,101 --> 00:32:40,535 Không gì là mãi mãi mà. 520 00:32:40,570 --> 00:32:43,171 Đúng đấy. 521 00:32:43,206 --> 00:32:46,442 Ít nhất cửa hàng Frosty Swirl vẫn ở đây. 522 00:32:51,181 --> 00:32:55,017 Anh làm nhiều người ngạc nhiên đấy. 523 00:32:55,051 --> 00:32:56,852 Như nào? 524 00:32:56,886 --> 00:32:59,121 Dẫn chúng tôi đến mấy cái xác. 525 00:32:59,155 --> 00:33:00,856 Sao lại thay đổi suy nghĩ thế? 526 00:33:00,890 --> 00:33:03,525 Anh hỏi làm gì? 527 00:33:03,560 --> 00:33:05,527 Tôi chỉ tò mò thôi. 528 00:33:05,562 --> 00:33:08,497 Họ nói anh hối cải lương tâm. 529 00:33:11,468 --> 00:33:12,901 Nó luôn hiện hữu. 530 00:33:12,936 --> 00:33:16,906 Chỉ là nó bị chôn vùi dưới quá nhiều Wayne Randall thôi. 531 00:33:16,940 --> 00:33:19,209 Tôi đầu hàng rồi. 532 00:33:19,243 --> 00:33:21,077 Đầu hàng? 533 00:33:21,111 --> 00:33:22,712 Mọi người nghỉ ăn trưa nào. 534 00:33:22,747 --> 00:33:23,914 Một tiếng nữa ta đào tiếp. 535 00:33:23,948 --> 00:33:25,516 Có thế chứ. 536 00:33:25,550 --> 00:33:28,219 Lượn qua nhà Louis rồi quay lại trong một tiếng đồng hồ, 537 00:33:28,253 --> 00:33:30,054 khá là căng đây. 538 00:33:30,088 --> 00:33:33,691 Nhưng tôi đâu còn lựa chọn nào khác. 539 00:33:45,536 --> 00:33:49,139 Tôi có thể hiểu được tâm trí của một "kẻ sưu tầm"... 540 00:33:49,173 --> 00:33:50,607 Nhưng đồ chơi ư? 541 00:33:50,641 --> 00:33:53,943 Phí cả công bị ám ảnh. 542 00:34:14,096 --> 00:34:16,898 Số tài khoản thẻ thanh toán của tôi? 543 00:34:16,932 --> 00:34:20,068 Thì ra Louis đã hủy mấy cái thẻ đó. 544 00:34:20,102 --> 00:34:23,438 Tại sao hắn phá bĩnh cuộc sống của tôi? 545 00:34:31,582 --> 00:34:34,451 Nó có đến 29 điểm khớp nối, 546 00:34:34,485 --> 00:34:36,820 nhiều hơn mẫu trước 5 điểm, 547 00:34:36,854 --> 00:34:39,323 vậy là ít ra họ cũng nghe phản ánh của dân sưu tầm rồi. 548 00:34:39,357 --> 00:34:41,692 Mặc dù vậy họ đã có thể... 549 00:34:44,730 --> 00:34:47,966 Ý tưởng: một ứng dụng quay video nhật ký. 550 00:34:48,000 --> 00:34:49,768 Chỉ cần chạm nhẹ, thiết bị bắt đầu ghi. 551 00:34:49,802 --> 00:34:53,372 Chạm lần nữa, nó sẽ tải thẳng lên... 552 00:34:53,406 --> 00:34:55,307 Vẫn đang đợi đây. 553 00:34:55,341 --> 00:34:58,610 - Anh sắp xong rồi. - Sắp hết giờ rồi đấy. 554 00:34:58,645 --> 00:35:00,979 Em nghĩ đến anh mãi thôi. 555 00:35:01,014 --> 00:35:04,984 Ôi trời. 556 00:35:05,018 --> 00:35:08,320 Sẽ chẳng có ứng dụng nào cho thứ này đâu. 557 00:35:08,355 --> 00:35:09,622 Chúa ơi. 558 00:35:12,058 --> 00:35:14,126 Sẽ còn tệ hơn cả Bob Henley nữa. 559 00:35:14,160 --> 00:35:16,061 Hắn như vậy là còn nhẹ. 560 00:35:16,095 --> 00:35:19,864 Tôi muốn nhìn Dexter lăn lộn trong đống cứt đái nôn mửa của hắn, 561 00:35:19,898 --> 00:35:21,265 và tôi sẽ không dừng lại cho đến khi điều đó 562 00:35:21,299 --> 00:35:23,000 trở thành điểm sáng trong ngày hắn. 563 00:35:23,035 --> 00:35:25,269 Không ai giỡn mặt với tao hết. 564 00:35:25,303 --> 00:35:27,304 Không ai cả. 565 00:35:27,338 --> 00:35:32,042 Giờ đến việc quan trọng hơn. 566 00:35:32,076 --> 00:35:33,276 4.99... 567 00:35:35,946 --> 00:35:39,282 Bob Henley. 568 00:35:47,758 --> 00:35:51,494 "Henley đã bị bắt sau khi FBI tìm thấy phim khiêu dâm trẻ em... 569 00:35:51,528 --> 00:35:53,529 ... ở chỗ làm việc của hắn ta." 570 00:35:53,564 --> 00:35:56,499 "Skanda Tech đã sa thải hắn... 571 00:35:56,533 --> 00:36:01,603 ... tội danh của hắn có thể chịu án đến 15 năm." 572 00:36:01,638 --> 00:36:04,506 Đây có phải là cách Louis chiếm quyền kiểm soát công ty phần mềm... 573 00:36:04,541 --> 00:36:06,642 ... bằng cách giăng bẫy gã này? 574 00:36:06,676 --> 00:36:07,976 Hắn định làm gì với mình? 575 00:36:26,295 --> 00:36:27,896 Với tình hình Deb hiện tại... 576 00:36:27,930 --> 00:36:30,366 ... tôi không biết khi nào mới lại có cơ hội này. 577 00:36:46,115 --> 00:36:47,949 Tại sao mày giỡn mặt tao, Louis? 578 00:36:47,984 --> 00:36:49,918 Chúa ơi, làm ơn đừng hại tôi. 579 00:36:49,952 --> 00:36:52,019 Cho tao một lí do hợp lý để không làm hại mày đi... 580 00:36:52,054 --> 00:36:54,288 ... vì thật sự giờ tao đang muốn bẻ cổ mày đấy. 581 00:36:54,323 --> 00:36:55,857 Tại sao mày gửi bàn tay cho tao? 582 00:36:55,891 --> 00:36:57,725 Đó... chỉ là một trò đùa ngu ngốc. 583 00:36:57,759 --> 00:37:00,695 Mấy đường chỉ tay trên đó, ám chỉ thời gian sắp hết rồi. 584 00:37:00,729 --> 00:37:02,897 Đó là gợi ý. Tôi chỉ định làm anh sợ thôi. 585 00:37:02,931 --> 00:37:04,299 Tại sao? 586 00:37:04,333 --> 00:37:05,700 Bởi vì... 587 00:37:05,735 --> 00:37:09,537 Tôi đến nhờ anh giúp về trò chơi của mình, và anh từ chối. 588 00:37:11,073 --> 00:37:12,207 Trò chơi của mày? 589 00:37:13,609 --> 00:37:16,744 Đúng, tôi thề đó là lí do duy nhất. 590 00:37:24,252 --> 00:37:26,720 Mọi chuyện chỉ vì trò chơi của mày? 591 00:37:26,754 --> 00:37:30,290 Tôi bỏ ra 5 năm để phát triển... 592 00:37:30,325 --> 00:37:32,026 ... và anh coi nó không ra cái cứt gì. 593 00:37:32,060 --> 00:37:34,562 Và giờ tôi nản đến mức không nhìn nổi nó nữa? 594 00:37:34,596 --> 00:37:36,964 Nó từng là cả thế giới với tôi. 595 00:37:41,170 --> 00:37:44,304 Tao không bao giờ muốn nhìn mặt mày nữa. 596 00:37:44,339 --> 00:37:46,106 Ở chỗ làm. 597 00:37:46,141 --> 00:37:48,843 Jamie. 598 00:37:48,877 --> 00:37:50,378 Mày hiểu chưa? 599 00:37:52,114 --> 00:37:55,383 Tôi hiểu. Hiểu rõ rồi. 600 00:38:04,327 --> 00:38:05,794 Anh vừa ở chỗ quỷ quái nào thế? 601 00:38:05,828 --> 00:38:07,596 Có tí việc. 602 00:38:07,630 --> 00:38:09,165 Việc gì? 603 00:38:09,199 --> 00:38:10,833 Deb, anh không giết ai cả. 604 00:38:10,867 --> 00:38:12,335 Sao mà em tin được đây? 605 00:38:12,369 --> 00:38:14,303 Em đã gọi anh hết lần này lần khác. 606 00:38:14,338 --> 00:38:15,605 Anh có nhận được tin nhắn nào đâu? 607 00:38:15,639 --> 00:38:17,473 Kiểm tra cái điện thoại của anh đi. 608 00:38:17,508 --> 00:38:18,941 Em cần phải biết anh ở đâu vào mọi lúc. 609 00:38:18,976 --> 00:38:21,177 Ta đã thống nhất vậy mà, đúng không? 610 00:38:21,211 --> 00:38:23,012 Sẽ không xảy ra nữa đâu. 611 00:38:23,046 --> 00:38:24,480 Anh làm cho xong việc ở đây đi, 612 00:38:24,515 --> 00:38:26,616 rồi ta cùng đến thăm Harrison. 613 00:38:26,650 --> 00:38:27,783 Được rồi. 614 00:38:27,818 --> 00:38:29,518 Của anh đây. 615 00:38:31,221 --> 00:38:34,556 Có vẻ như anh với cô ả đó hết chịu nổi nhau rồi nhỉ. 616 00:38:34,590 --> 00:38:37,459 - Yêu nhau quá cắn nhau đau à? - Không, nó là em gái tôi. 617 00:38:37,493 --> 00:38:39,728 Đồng thời là sếp. 618 00:38:39,762 --> 00:38:43,198 Xin chúc mừng. 619 00:38:43,232 --> 00:38:45,567 Anh vừa định nghĩa lại từ "địa ngục" đấy. 620 00:38:45,601 --> 00:38:48,036 Sao mà cô ta bức xúc thế? 621 00:38:48,071 --> 00:38:51,039 Chuyện dài lắm. 622 00:38:51,074 --> 00:38:53,208 Randall, ban nãy ý anh là gì 623 00:38:53,242 --> 00:38:55,710 khi anh nói "đầu hàng"? 624 00:38:57,012 --> 00:39:00,581 Chỉ là tôi đã chấp nhận hoàn cảnh... 625 00:39:00,615 --> 00:39:02,716 ... rằng tôi đang ở chỗ nào. 626 00:39:02,750 --> 00:39:04,551 Nhà tù. 627 00:39:04,585 --> 00:39:06,653 Nhất cử nhất động đều bị theo dõi. 628 00:39:06,687 --> 00:39:09,489 Biết sao được. 629 00:39:09,523 --> 00:39:11,458 Tôi buông tay chấp nhận... 630 00:39:11,492 --> 00:39:15,596 ... cơn giận dữ cũng tan theo... 631 00:39:15,630 --> 00:39:18,399 ... tựa như một miếng vảy rơi rụng. 632 00:39:18,433 --> 00:39:22,804 Để từ đó tôi có thể cố sửa chữa lỗi lầm. 633 00:39:25,875 --> 00:39:28,777 Được món kem này hương vị vẫn thế. 634 00:39:28,812 --> 00:39:31,614 Không phải tất cả đều đã thành bỏ đi. 635 00:39:38,222 --> 00:39:40,857 Vẫn chẳng đi được đến đâu cả, George. 636 00:39:40,891 --> 00:39:43,794 Mày thích bọn tao quay lại đây thế sao? 637 00:39:43,828 --> 00:39:45,696 Tôi chẳng thể giúp gì được nữa. 638 00:39:45,730 --> 00:39:47,564 Thôi bảo vệ thằng Viktor Baskov đi. 639 00:39:47,598 --> 00:39:49,433 - Tôi nói rồi... - Rồi, hắn không làm ở đây. 640 00:39:49,467 --> 00:39:51,769 Chỉ lâu lâu đến uống rồi lượn. 641 00:39:51,803 --> 00:39:54,037 - Tôi chỉ biết vậy thôi. - Đúng. 642 00:39:54,072 --> 00:39:56,140 Bọn tao sẽ lại đến tiếp. 643 00:39:56,174 --> 00:40:00,578 Lần tới sẽ đem theo máy kiểm tra nói dối. 644 00:40:00,612 --> 00:40:04,549 Mày có biết kiểm tra nói dối hết đám người này lâu thế nào không? 645 00:40:10,924 --> 00:40:14,827 Được rồi mấy người. Làm việc tiếp đi. 646 00:40:27,039 --> 00:40:29,406 Một ngày khó khăn hả? 647 00:40:29,440 --> 00:40:31,908 Isaak. 648 00:40:31,943 --> 00:40:34,678 Ngài Sirko. 649 00:40:34,712 --> 00:40:37,314 Ngài làm gì ở đây? 650 00:40:37,348 --> 00:40:39,283 Ta vừa nghe hết rồi. 651 00:40:39,317 --> 00:40:42,018 Cả chúng và ta đến đây đều vì một mục đích... 652 00:40:42,053 --> 00:40:43,520 ... tìm Viktor. 653 00:40:43,554 --> 00:40:45,555 Tôi thề. 654 00:40:45,590 --> 00:40:49,593 Tôi không biết làm sao mà chúng có được tên hắn. 655 00:40:49,628 --> 00:40:52,163 Chắc chắn rồi. 656 00:40:52,197 --> 00:40:54,031 Nhưng ta sẽ biết sớm thôi. 657 00:40:56,869 --> 00:40:59,503 Mà tôi tưởng hắn ở Kiev cùng ngài. 658 00:40:59,537 --> 00:41:05,341 Nếu Viktor ở Kiev, sao ta lại ở đây? 659 00:41:05,376 --> 00:41:07,543 Viktor đã không lên được chuyến bay. 660 00:41:07,578 --> 00:41:09,178 Ta đã kiểm tra rồi. 661 00:41:09,213 --> 00:41:11,347 Tôi không hiểu? 662 00:41:11,381 --> 00:41:14,951 Vậy hắn đi đâu? 663 00:41:18,055 --> 00:41:20,623 Viktor đã gây rắc rối cho chúng ta. 664 00:41:20,657 --> 00:41:23,326 Ta không phủ nhận. 665 00:41:23,360 --> 00:41:26,696 Bắn cảnh sát không tốt cho việc làm ăn tẹo nào. 666 00:41:29,733 --> 00:41:32,202 Nhưng ta không thể không tự hỏi... 667 00:41:32,236 --> 00:41:34,371 ... liệu có ai đó trong băng đảng... 668 00:41:34,405 --> 00:41:38,141 ... quyết định lấy hắn làm thí dụ không. 669 00:41:38,175 --> 00:41:39,710 Không có sự chấp thuận của ngài á? 670 00:41:39,744 --> 00:41:42,780 Không, không, không. 671 00:41:42,814 --> 00:41:44,748 Viktor đã bốc đồng, đúng. 672 00:41:44,783 --> 00:41:47,385 Hắn đã làm một điều ngu ngốc, đúng. 673 00:41:47,419 --> 00:41:49,553 Nhưng hắn là anh em với chúng ta. 674 00:41:49,588 --> 00:41:52,156 Và ta sẽ luôn bảo vệ hắn. 675 00:42:00,765 --> 00:42:03,100 Cậu may mắn đấy. 676 00:42:03,134 --> 00:42:05,970 Tại sao? 677 00:42:06,004 --> 00:42:09,040 Ta tin cậu. 678 00:42:12,445 --> 00:42:15,280 Ta đã có một chuyến bay dài. 679 00:42:19,452 --> 00:42:23,788 Chúng ta có nhiều vấn đề cần bàn bạc. 680 00:42:27,293 --> 00:42:28,760 - A lô? - Joey à? 681 00:42:28,794 --> 00:42:30,796 Tôi là Nadia ở câu lạc bộ Fox Hole. 682 00:42:30,830 --> 00:42:34,366 Cô nghĩ tôi biết bao nhiêu người tên Nadia thế? 683 00:42:34,400 --> 00:42:37,102 - Có chuyện gì? - Xe của tôi chết máy. 684 00:42:37,137 --> 00:42:39,939 Không biết anh có thể cho tôi... 685 00:42:39,973 --> 00:42:41,774 ... đi nhờ về nhà tối nay không. 686 00:42:41,808 --> 00:42:45,144 Chắc chắn rồi. Mấy giờ cô xong việc? 687 00:43:43,705 --> 00:43:46,207 Bọn tôi đang ăn tối. 688 00:43:46,241 --> 00:43:48,109 Xem ai đến này. 689 00:43:48,143 --> 00:43:49,777 Này anh bạn, hôm nay bố nhớ con lắm. 690 00:43:49,811 --> 00:43:52,113 - Ở trường hôm nay thế nào? - Học bài chia sẻ đồ chơi. 691 00:43:52,147 --> 00:43:54,182 Chia sẻ đồ chơi? 692 00:43:54,216 --> 00:43:56,183 Con đã mang bộ tàu lửa này đến à? 693 00:43:56,218 --> 00:43:58,119 Xe cứu hỏa. 694 00:43:58,153 --> 00:44:00,854 Xe cứu hỏa đã hạ gục tàu lửa? 695 00:44:00,889 --> 00:44:01,855 Dạ. 696 00:44:01,889 --> 00:44:05,225 Chào Dex. 697 00:44:05,259 --> 00:44:07,193 Tôi chỉ lấy ít đồ đi đường thôi. 698 00:44:07,227 --> 00:44:08,895 Tôi biết anh không thích khi tôi ở chỗ này một mình... 699 00:44:08,929 --> 00:44:11,464 ... nhưng nếu có cả Jamie thì được đúng không? 700 00:44:13,500 --> 00:44:15,067 Sao không chứ? 701 00:44:15,101 --> 00:44:16,402 Tuyệt. 702 00:44:16,436 --> 00:44:18,170 Đến nhà anh chơi khoái thật đấy. 703 00:44:18,205 --> 00:44:19,873 Nằm ngay cạnh vịnh. 704 00:44:19,907 --> 00:44:21,541 - Ừ. - Tôi cực thích đến đây luôn. 705 00:44:23,845 --> 00:44:25,545 Anh phải về thôi. 706 00:44:25,580 --> 00:44:27,848 Mai gặp em nhé. 707 00:44:36,425 --> 00:44:39,294 Ta sẽ gặp nhau ở sở đúng không? 708 00:44:48,938 --> 00:44:52,241 Hắn không hề sợ tôi. 709 00:44:52,275 --> 00:44:58,113 Và hắn sẽ không bỏ cuộc trừ khi tôi ngăn hắn lại. 710 00:45:00,150 --> 00:45:02,852 Anh đúng là cứu tinh. 711 00:45:02,886 --> 00:45:04,954 Không phải cảnh sát nào cũng tốt với gái thoát y vậy. 712 00:45:04,989 --> 00:45:06,689 Nói thật với cô... 713 00:45:06,724 --> 00:45:09,393 ... tôi đã hy vọng cô sẽ có gì đó cho tôi cơ. 714 00:45:09,427 --> 00:45:11,094 Có gì đó cho anh? 715 00:45:11,129 --> 00:45:12,863 Về vụ giết người ấy. 716 00:45:12,898 --> 00:45:15,032 Sao? Anh cho rằng đây là... 717 00:45:15,067 --> 00:45:20,839 ... cách để tôi có thể hẹn riêng và khai hết mọi thứ với anh sao? 718 00:45:22,608 --> 00:45:24,876 Nghe này, tôi đã nói hết với anh những gì tôi biết. 719 00:45:24,911 --> 00:45:27,112 Xe của tôi bị hỏng thật. 720 00:45:27,146 --> 00:45:30,782 Xin lỗi. Nếu anh muốn, tôi sẽ trả tiền xăng. 721 00:45:30,816 --> 00:45:33,418 Thôi khỏi đi. Đây là điều tối thiểu tôi có thể làm... 722 00:45:33,452 --> 00:45:36,154 ... để bù cho khoản tiền bo bọn tôi khiến cô bị mất. 723 00:45:36,188 --> 00:45:39,023 Để đền bù cho vụ đó thì đi nhờ xe... 724 00:45:39,057 --> 00:45:40,391 ... chưa đủ đâu. 725 00:45:42,694 --> 00:45:44,862 Tới nơi rồi, bên trái. 726 00:45:47,665 --> 00:45:51,802 Vậy cô muốn đền bù sao nữa? 727 00:45:51,836 --> 00:45:55,105 Tôi không biết. Dùng trí tưởng tượng của anh đi. 728 00:45:55,139 --> 00:45:56,939 Thì cô cũng phải cho tôi gợi ý chứ. 729 00:45:56,974 --> 00:45:59,976 Trí tưởng tượng tôi kém lắm. 730 00:46:01,379 --> 00:46:02,345 Được rồi. 731 00:46:04,314 --> 00:46:08,050 George nói xe tôi có lẽ bị hỏng bộ truyền động. 732 00:46:09,719 --> 00:46:14,023 Có nghĩa là nó sẽ nằm trong ga-ra... 733 00:46:14,057 --> 00:46:16,158 ... ít nhất là vài ngày. 734 00:46:16,192 --> 00:46:17,693 Ừ. 735 00:46:17,728 --> 00:46:23,133 Thế anh trả tiền sửa xe nhé. 736 00:46:23,167 --> 00:46:25,502 Tôi sẽ rất cảm kích đấy. 737 00:46:35,380 --> 00:46:38,715 Tối nay anh im lặng một cách đáng sợ đấy. 738 00:46:38,750 --> 00:46:40,817 Anh có muốn nói chuyện gì không? 739 00:46:40,852 --> 00:46:43,687 Có điều gì em có thể làm? 740 00:46:45,022 --> 00:46:46,723 Có đấy. 741 00:46:46,757 --> 00:46:49,058 Gì? 742 00:46:49,093 --> 00:46:50,960 Em có nước sốt A.1. không? 743 00:46:53,197 --> 00:46:55,432 Em nghĩ là có. 744 00:46:56,767 --> 00:46:59,502 Chỉ một lượng vừa đủ cho giấc ngủ ngon. 745 00:46:59,537 --> 00:47:03,172 Đó là tất cả tôi cần. 746 00:47:03,207 --> 00:47:05,141 Thành công rồi! 747 00:47:05,175 --> 00:47:07,710 Cảm ơn em. 748 00:47:31,801 --> 00:47:34,903 Tao chỉ kết thúc những gì mày đã bắt đầu thôi. 749 00:47:54,457 --> 00:47:57,927 Tôi đã hứa với Deb. 750 00:48:14,947 --> 00:48:17,114 A lô? 751 00:48:21,153 --> 00:48:22,820 Anh ở đâu? 752 00:48:27,893 --> 00:48:29,394 Xin lỗi. 753 00:48:29,428 --> 00:48:31,496 Em phóng tới đây nhanh nhất có thể rồi. 754 00:48:31,530 --> 00:48:36,034 Em gần như bay ra khỏi đường. Mệt chết đi được. 755 00:48:36,068 --> 00:48:39,771 Anh làm gì ở đây? 756 00:48:41,841 --> 00:48:45,644 Anh lẻn ra khỏi nhà khi em còn đang ngủ. 757 00:48:45,678 --> 00:48:47,546 Dexter, anh đã làm cái đéo gì rồi? 758 00:48:47,580 --> 00:48:51,817 Không gì cả. 759 00:48:51,851 --> 00:48:55,287 Anh không thể làm chuyện đó lần nữa, nhưng anh rất muốn... 760 00:48:55,321 --> 00:48:56,822 ... anh rất rất cần. 761 00:48:56,856 --> 00:49:00,125 Anh đã không quan tâm đến bất cứ thứ gì khác. 762 00:49:00,160 --> 00:49:04,162 Anh mất kiểm soát. Tất cả những gì anh thấy là máu. 763 00:49:04,197 --> 00:49:06,231 Tất cả những gì anh cảm nhận được là áp lực... 764 00:49:06,265 --> 00:49:08,499 ... ở trong đầu anh. 765 00:49:08,534 --> 00:49:11,569 Chết tiệt. 766 00:49:13,972 --> 00:49:15,839 Nó ăn quá sâu vào người anh rồi. 767 00:49:15,873 --> 00:49:18,408 Harry đã đúng. Anh là một con quái vật. 768 00:49:22,680 --> 00:49:25,849 Em nên bắt anh. Em nên tống anh vào tù. 769 00:49:25,883 --> 00:49:28,252 Loại bỏ anh khỏi xã hội. 770 00:49:28,286 --> 00:49:33,124 Dex, bố đã sai. 771 00:49:35,627 --> 00:49:40,365 Sự thật việc anh ở đây tối nay chứng tỏ rằng anh đang kiểm soát mình. 772 00:49:40,399 --> 00:49:42,934 - Nhưng anh đâu có đâu. - Nhưng anh đã dừng lại. 773 00:49:42,968 --> 00:49:45,870 Đó mới là điều quan trọng. 774 00:49:45,905 --> 00:49:48,706 Hẳn phải rất khó khăn cho anh khi gọi điện cho em... 775 00:49:48,741 --> 00:49:51,777 ... nhưng anh đã làm được, đó là một bước tiến lớn. 776 00:49:54,648 --> 00:49:58,518 Điều đó khiến em tin anh có thể kiểm soát được. 777 00:49:58,552 --> 00:50:00,719 Em thật sự tin thế ư? 778 00:50:00,753 --> 00:50:03,289 Trước kia em không tin... 779 00:50:03,323 --> 00:50:06,592 ... nhưng bây giờ có lẽ em tin rồi. 780 00:50:11,164 --> 00:50:13,499 Những gì xảy ra tối nay là một điều tốt. 781 00:50:13,533 --> 00:50:16,535 Điều đó thật sự rất rất tốt. 782 00:50:18,237 --> 00:50:21,205 Em sẽ không bỏ cuộc... 783 00:50:21,240 --> 00:50:24,608 ... và em cũng sẽ không để anh bỏ cuộc. 784 00:50:29,547 --> 00:50:31,681 Em lái xe được không? 785 00:50:31,715 --> 00:50:33,049 Không, em sẽ ở lại với anh. 786 00:50:33,083 --> 00:50:37,320 Anh cần ở một mình vài phút. 787 00:50:37,354 --> 00:50:40,323 Sẽ không có chuyện gì đâu. 788 00:50:40,358 --> 00:50:43,360 Được rồi. 789 00:51:09,823 --> 00:51:12,025 Mày sẽ thức dậy với một cơn đau đầu, 790 00:51:12,059 --> 00:51:14,961 có lẽ sẽ hiểu được tại sao mày lại ở đây. 791 00:51:14,996 --> 00:51:17,163 Thế có khi cũng tốt. 792 00:51:29,008 --> 00:51:32,310 Tao vẫn sẽ phải khiến mày biến mất khỏi đời tao. 793 00:51:32,344 --> 00:51:34,813 Nhưng không phải bằng cách giết mày. 794 00:51:55,867 --> 00:51:58,369 Cái đéo gì thế? 795 00:51:59,771 --> 00:52:02,673 - Bọn mày là ai? - Là chủ của cậu... 796 00:52:02,707 --> 00:52:05,009 ... hay nói cách khác, là chủ cũ. 797 00:52:05,043 --> 00:52:07,578 Nếu ta không nhầm thì cậu mới xin nghỉ việc. 798 00:52:07,613 --> 00:52:10,081 Nhảm nhí. Tao làm việc cho George. 799 00:52:10,115 --> 00:52:12,350 - Đã từng làm. - Và hắn làm việc cho ta. 800 00:52:12,384 --> 00:52:14,519 Tên ta là Isaak. 801 00:52:14,553 --> 00:52:17,021 Ta là chủ sỡ hữu chuỗi câu lạc bộ Fox Hole dành cho quý ông... 802 00:52:17,056 --> 00:52:19,157 ... cũng như hàng loạt công ty khác. 803 00:52:19,191 --> 00:52:20,825 Mày muốn gì? 804 00:52:20,859 --> 00:52:23,261 Có vẻ như George chưa... 805 00:52:23,295 --> 00:52:25,029 ... phỏng vấn cậu khi xin nghỉ việc. 806 00:52:25,064 --> 00:52:26,497 Đó là chính sách của công ty... 807 00:52:26,532 --> 00:52:28,366 ... và ta thì làm việc lúc nào cũng phải nguyên tắc. 808 00:52:28,400 --> 00:52:30,935 Mày... mày đùa à? 809 00:52:30,969 --> 00:52:32,837 Giữ lại những nhân viên tốt là điểm mấu chốt... 810 00:52:32,871 --> 00:52:34,538 ... để điều hành doanh nghiệp thành công. 811 00:52:34,573 --> 00:52:36,673 Lời phản hồi của cậu rất quan trọng. 812 00:52:36,708 --> 00:52:38,775 Cậu có phiền cho ta biết sao cậu xin nghỉ việc không? 813 00:52:38,810 --> 00:52:42,679 Ta tin rằng không phải do môi trường làm việc cạnh tranh khắc nghiệt. 814 00:52:42,713 --> 00:52:45,348 Không, tôi... 815 00:52:45,382 --> 00:52:48,817 Tôi cảm thấy đã đến lúc chuyển việc. 816 00:52:48,852 --> 00:52:50,719 Vậy là không liên quan gì đến cái chết bi kịch... 817 00:52:50,753 --> 00:52:52,687 của một trong số các vũ nữ? 818 00:52:52,722 --> 00:52:54,523 Kaja, ta nhớ đúng chứ? 819 00:52:54,557 --> 00:52:58,493 Bởi vì nếu sự thật là như thế, ta hoàn toàn hiểu được. 820 00:52:58,527 --> 00:53:01,062 Đó hẳn là một mất mát không nhỏ với cậu. 821 00:53:01,097 --> 00:53:02,664 Ý ông là sao? 822 00:53:02,699 --> 00:53:05,801 Có thể đó là lí do cậu bép xép với cảnh sát. 823 00:53:05,835 --> 00:53:07,069 Không đời nào. 824 00:53:07,103 --> 00:53:10,106 Ta đã cho người theo dõi. 825 00:53:10,141 --> 00:53:12,810 Ông biết không? Tôi đã không hé nửa lời. 826 00:53:12,844 --> 00:53:13,811 Tôi thề. 827 00:53:13,845 --> 00:53:15,546 Ta nói dối đấy. 828 00:53:15,581 --> 00:53:17,682 Ta không cho ai theo dõi cậu cả. 829 00:53:17,716 --> 00:53:20,418 Chỉ là cậu có khả năng làm vậy nhất thôi. 830 00:53:24,122 --> 00:53:27,391 - Cậu yêu cô ả phải không? - Cái gì? 831 00:53:27,425 --> 00:53:29,092 Kaja. 832 00:53:29,127 --> 00:53:31,829 Cậu đã yêu cô ta. 833 00:53:31,863 --> 00:53:34,565 Không việc gì phải ngại ngùng cả. 834 00:53:34,599 --> 00:53:38,770 Tình yêu là thứ duy nhất mang lại ý nghĩa cho cuộc sống này. 835 00:53:41,140 --> 00:53:45,143 Ta cũng sẽ làm như thế nếu ta ở vị trí của cậu. 836 00:53:47,646 --> 00:53:51,082 Thật khủng khiếp khi mất đi người mình yêu. 837 00:54:23,084 --> 00:54:26,753 Anh vẫn suy nghĩ về chuyện hôm qua à? 838 00:54:26,788 --> 00:54:27,988 Thật ra anh đang nghĩ đến việc 839 00:54:28,023 --> 00:54:29,957 mình đang thèm một cây kem Frosty Swirl đến mức nào. 840 00:54:29,992 --> 00:54:32,160 Tốt đấy. 841 00:54:32,194 --> 00:54:35,329 Tự nhiên thèm đồ ngọt là tốt à? 842 00:54:35,364 --> 00:54:38,332 Thì nếu anh suy nghĩ về những điều bình thường... 843 00:54:38,366 --> 00:54:41,435 ... có khi anh đang bình thường lại đấy. 844 00:54:41,469 --> 00:54:44,972 Anh sẽ không bao giờ bình thường được, Deb. 845 00:54:45,006 --> 00:54:47,241 Đúng. 846 00:54:47,275 --> 00:54:49,276 Chúng ta cũng có ai bình thường đâu. 847 00:54:51,312 --> 00:54:53,180 Em đi đâu thế? 848 00:54:53,214 --> 00:54:57,083 Em thèm kem Frosty Swirl. Em sẽ mua cho anh một cái. 849 00:54:57,118 --> 00:55:01,087 Con bé sẽ luôn dõi theo tôi. Nhưng có khi vậy lại tốt. 850 00:55:01,121 --> 00:55:03,923 Nếu Wayne Randall còn chấp nhận được bản án của hắn, 851 00:55:03,958 --> 00:55:05,325 thì tôi là ai mà than phiền chứ? 852 00:55:05,359 --> 00:55:08,628 Không phải vào tù ngồi là cũng tốt lắm rồi. 853 00:55:08,662 --> 00:55:10,096 Chà chà. 854 00:55:10,130 --> 00:55:13,633 Trông hai người lại tình củm như yêu nhau ấy nhỉ. 855 00:55:13,667 --> 00:55:16,736 Ừ. Anh em tôi đã làm lành rồi. 856 00:55:19,240 --> 00:55:20,874 Mừng cho anh. 857 00:55:20,908 --> 00:55:25,813 Tôi còn không có cơ hội làm vậy với Hannah cơ. 858 00:55:25,848 --> 00:55:28,816 Cô ấy là Robin còn tôi là Batman. 859 00:55:30,920 --> 00:55:35,057 Lúc ở bên cô ấy là lúc tôi cảm nhận sự sống rõ nhất. 860 00:55:35,091 --> 00:55:38,460 Mỗi ngày đều giống như... 861 00:55:38,494 --> 00:55:41,630 ... lúc được mở quà... 862 00:55:41,664 --> 00:55:43,164 ... ngày lễ Giáng sinh vậy. 863 00:55:45,267 --> 00:55:48,937 Tôi ước mình có cơ hội để cho cô ấy biết cảm xúc của mình. 864 00:55:48,971 --> 00:55:52,608 Anh vẫn có thể nói được mà. 865 00:55:52,642 --> 00:55:54,643 Ừ. 866 00:55:54,677 --> 00:55:57,278 Tôi e rằng đồng hồ đã điểm. 867 00:56:02,718 --> 00:56:08,690 Khỉ thật, tôi chắc chắn sẽ... 868 00:56:08,724 --> 00:56:11,026 ... rất nhớ điều đó. 869 00:56:13,129 --> 00:56:18,733 Hannah hồi đó từng nghĩ tôi là một người đặc biệt. 870 00:56:18,768 --> 00:56:21,870 Giờ cô ấy chỉ nhìn tôi như thằng giết người. 871 00:56:24,207 --> 00:56:26,775 Và anh biết không? 872 00:56:26,809 --> 00:56:30,345 Cô ấy không sai đâu. 873 00:56:30,379 --> 00:56:33,948 Còn một người cuối cùng nữa tôi cần phải giết. 874 00:57:13,791 --> 00:57:17,326 Hắn chẳng quan tâm gì đến việc tìm mấy xác chết. 875 00:57:17,361 --> 00:57:22,565 Hắn chỉ muốn vài ngày dưới nắng trời và ăn kem Frosty Swirl. 876 00:57:22,599 --> 00:57:25,334 Randall không hề thay đổi, 877 00:57:25,369 --> 00:57:28,337 và hắn không chịu đựng được cuộc sống trong tù. 878 00:57:31,675 --> 00:57:33,524 Liệu tôi có thể? 879 00:57:34,714 --> 00:57:41,931 Người dịch: philipstonybi, Mido_Ban Chỉnh sửa: Mido_Ban phudeviet.org