1 00:00:08,132 --> 00:00:09,426 Sebelumnya dalam Dexter. 2 00:00:09,468 --> 00:00:11,178 Kau tak sendiri lagi, Dexter. 3 00:00:11,220 --> 00:00:16,725 Denganku, kau bisa jadi diri sendiri, dirimu yang sesungguhnya. 4 00:00:16,767 --> 00:00:17,809 Kau bisa... 5 00:00:19,061 --> 00:00:20,103 Maaf. 6 00:00:21,522 --> 00:00:22,940 Jonah, kenapa kau masih di sini? 7 00:00:22,981 --> 00:00:25,901 Aku tak bisa membiarkan ibuku dan adikku bersamanya. 8 00:00:27,069 --> 00:00:29,571 Semua telah siap untuk menandai wanita jalang itu. 9 00:00:30,280 --> 00:00:31,949 Tidak. 10 00:00:31,990 --> 00:00:32,866 Tolong jangan. 11 00:00:32,908 --> 00:00:34,826 - Ke mana kau akan membawaku? - Kau bebas. 12 00:00:35,202 --> 00:00:37,371 Aku tahu Nick yang menembakmu. 13 00:00:38,413 --> 00:00:40,541 Katakan padanya, aku memaafkannya. 14 00:00:40,582 --> 00:00:43,460 Dia sudah mati, artinya kau seorang pembunuh. 15 00:00:43,502 --> 00:00:46,588 Mereka tak punya bukti. Tak ada yang bisa berbuat apa pun! 16 00:00:54,596 --> 00:00:56,139 Hei, Dik. 17 00:00:57,599 --> 00:00:58,809 Kau merindukanku? 18 00:02:54,716 --> 00:02:56,385 Aku pernah tersesat. 19 00:02:56,426 --> 00:03:00,097 Setelah Rita wafat, setelah Lument pergi. 20 00:03:01,557 --> 00:03:03,725 Namun kini aku telah ditemukan. 21 00:03:05,394 --> 00:03:07,855 Brian Moser, kakakku yang sudah meninggal. 22 00:03:08,605 --> 00:03:10,732 Sudah lama sekali aku tak melihatnya. 23 00:03:11,149 --> 00:03:12,776 Terlalu lama. 24 00:03:13,569 --> 00:03:15,779 Ini. Tangkap. 25 00:03:20,492 --> 00:03:23,537 Kau dulu suka bermain. Kenapa wajahmu ditekuk? 26 00:03:23,579 --> 00:03:27,207 Brother Sam ingin aku memaafkan Nick karena sudah menembaknya. 27 00:03:28,625 --> 00:03:31,837 Karena kau tak menyerahkan pipi yang satunya, kau mengirisnya. 28 00:03:31,879 --> 00:03:34,798 Brother Sam tak mengenalmu seperti Brian mengenalmu. 29 00:03:36,008 --> 00:03:39,219 Akuilah. Kau cukup senang melihatku. 30 00:03:40,220 --> 00:03:42,431 - Aku merasa... - Lega? 31 00:03:42,973 --> 00:03:45,184 Lega. Tanpa beban. 32 00:03:46,018 --> 00:03:48,061 Mungkin aku bisa berhenti berpura-pura. 33 00:03:50,397 --> 00:03:52,649 Berpura-pura ada cahaya dalam diriku. 34 00:03:52,691 --> 00:03:54,568 Rasakan matahari ini. 35 00:03:55,485 --> 00:03:56,904 Rasanya nyaman, bukan? 36 00:03:58,947 --> 00:04:02,075 Tahukah kau? Kita tak perlu kembali. 37 00:04:03,285 --> 00:04:04,661 Kita bisa terus. 38 00:04:09,041 --> 00:04:10,125 Ini dari Debra. 39 00:04:12,044 --> 00:04:14,004 Dia yang telah pergi. 40 00:04:15,255 --> 00:04:16,423 Hei, Deb. Ada apa? 41 00:04:17,423 --> 00:04:19,218 Aku akan ke sana secepatnya. 42 00:04:22,387 --> 00:04:23,805 Kita bicara lagi nanti. 43 00:04:34,191 --> 00:04:37,277 Kau menutup pintunya. Pasti serius. 44 00:04:41,490 --> 00:04:42,741 Sangat serius. 45 00:04:43,325 --> 00:04:44,409 Ini soal Pembunuh Trinitas. 46 00:04:45,285 --> 00:04:47,079 Dia kembali. Dia membunuh lagi. 47 00:04:50,290 --> 00:04:52,042 - Apa? - Dua orang. 48 00:04:52,501 --> 00:04:53,836 Anggota keluarga, istrinya... 49 00:04:53,877 --> 00:04:56,338 ...Sally Mitchell, dan putrinya, Rebecca. 50 00:04:58,257 --> 00:05:00,717 Program perlindungan saksi mengirim Keluarga Mitchell di daerah Nebraska. 51 00:05:00,759 --> 00:05:03,345 Entah bagaimana, Pembunuh Trinitas berhasil melacaknya. 52 00:05:03,387 --> 00:05:06,306 Itu bukan Pembunuh Trinitas. Kau sudah membunuhnya. 53 00:05:07,224 --> 00:05:08,433 Bagaimana dengan putranya. Jonah? 54 00:05:08,475 --> 00:05:11,061 Trinitas juga mengejarnya, tapi Jonah selamat dari serangan. 55 00:05:11,103 --> 00:05:12,604 Sungguh beruntung. 56 00:05:12,646 --> 00:05:14,231 Dia cerita kejadiannya? 57 00:05:14,273 --> 00:05:16,984 Menurut pernyataannya, Jonah pulang dari tempat kerja... 58 00:05:17,025 --> 00:05:19,695 ...dan melihat Pembunuh Trinitas mendorong Sally ke bawah tangga,... 59 00:05:19,736 --> 00:05:21,446 ...lalu mulai memukulinya. 60 00:05:21,488 --> 00:05:24,533 Jonah melawannya. Pembunuh Trinitas kabur. 61 00:05:24,825 --> 00:05:27,828 Lalu Jonah pergi ke atas dan menemukan Rebecca... 62 00:05:29,496 --> 00:05:30,914 ...mati di bak mandi. 63 00:05:32,541 --> 00:05:34,042 Atau Jonah yang membunuh mereka... 64 00:05:34,084 --> 00:05:36,628 ...dan menyamar sebagai Pembunuh Trinitas. 65 00:05:38,463 --> 00:05:42,134 Semua itu terjadi di Nebraska? 66 00:05:43,802 --> 00:05:45,429 Di kota bernama Kearney. 67 00:05:45,470 --> 00:05:46,763 Perjalanan darat. 68 00:05:49,766 --> 00:05:52,144 Kematian Brother Sam pasti berat bagimu,... 69 00:05:52,186 --> 00:05:54,563 ...lalu ditambah dengan peristiwa ini. 70 00:05:54,605 --> 00:05:56,648 Ayo bunuh Jonah. 71 00:05:57,774 --> 00:06:01,528 - Aku butuh waktu. - Apa pun yang kau butuhkan. 72 00:06:02,571 --> 00:06:03,864 Istirahatlah sehari. 73 00:06:12,748 --> 00:06:13,665 Karnaval. 74 00:06:17,586 --> 00:06:19,129 - Apa? - Tidak. 75 00:06:19,546 --> 00:06:22,508 Aku senang kau ada di sini. 76 00:06:24,051 --> 00:06:25,594 Biasanya, saat kau datang untuk menginap... 77 00:06:25,636 --> 00:06:29,932 ...kau butuh bantuanku dengan sebuah masalah. 78 00:06:35,312 --> 00:06:40,567 Entah bagaimana, aku tak tahu caranya... 79 00:06:45,239 --> 00:06:47,533 ...memadamkan teks prediktif di ponselku. 80 00:06:47,574 --> 00:06:48,992 Kau tahu cara lakukan itu? 81 00:06:49,034 --> 00:06:52,454 Aku mengirim SMS ke bosku bahwa aku punya dua tiket pesta seks. 82 00:06:52,496 --> 00:06:54,289 Mungkin kau akan dinaikkan jabatan. 83 00:06:54,331 --> 00:06:57,042 Aku takkan berharap banyak. 84 00:06:58,627 --> 00:07:00,587 Bosmu tak keberatan kau tak datang bekerja? 85 00:07:00,629 --> 00:07:02,256 Bosku berpikir aku sedang melacak... 86 00:07:02,297 --> 00:07:05,050 ...sebuah naskah kuno dari kolektor pribadi. 87 00:07:08,095 --> 00:07:10,180 Kau yakin kau tak bisa libur hari ini? 88 00:07:11,723 --> 00:07:14,434 POMG sangat sulit untuk dijadwal ulang. 89 00:07:16,562 --> 00:07:18,355 Aku hanya pergi selama beberapa jam. 90 00:07:34,663 --> 00:07:35,789 - Aku sudah muak. - Muak? 91 00:07:35,831 --> 00:07:37,499 Denganmu. Dengan semuanya. 92 00:07:39,168 --> 00:07:42,212 Hanya Tuhan yang punya pilihan, Travis. 93 00:07:42,254 --> 00:07:44,131 Dia memilih kau dan aku. 94 00:07:44,173 --> 00:07:46,967 Namun kita tak punya pilihan. 95 00:07:47,718 --> 00:07:49,052 Bagaimana dengan kehendak bebas? 96 00:07:49,094 --> 00:07:51,638 Sudahlah. Biarkan aku masuk. 97 00:07:53,348 --> 00:07:56,643 Tidak. Kau mengerti? Kehendak bebas. 98 00:07:56,685 --> 00:07:58,312 Kehendak Tuhan tak bisa dihentikan... 99 00:07:58,353 --> 00:08:00,898 ...hanya karena kau ingin tetap di rumah bersama kakakmu. 100 00:08:00,939 --> 00:08:03,609 Hingga penyimpangan kecilmu berakhir,... 101 00:08:03,650 --> 00:08:07,821 ...aku akan melanjutkan pekerjaan ini. Demi kita berdua. 102 00:08:15,996 --> 00:08:17,206 Rebecca Mitchell. 103 00:08:17,247 --> 00:08:20,834 Pecah pembuluh darah di paha, kehabisan darah dalam hitungan menit. 104 00:08:21,168 --> 00:08:23,504 - Silet? - Ada. 105 00:08:23,545 --> 00:08:25,839 - Cermin? - Ada. 106 00:08:26,131 --> 00:08:27,382 Sally Mitchell. 107 00:08:28,342 --> 00:08:31,678 Dia didorong dari atas tangga, tapi bukan itu yang membunuhnya. 108 00:08:32,054 --> 00:08:34,972 Dia menderita hantaman benda tumpul di kepala, leher, dan dada. 109 00:08:35,015 --> 00:08:37,726 Dia dipukul. Apakah dengan palu? 110 00:08:37,768 --> 00:08:39,144 Stik hoki. 111 00:08:39,186 --> 00:08:42,438 Seorang gadis mati di bak mandi, seorang ibu didorong dan dihantam. 112 00:08:42,481 --> 00:08:45,067 Cara membunuh yang cukup efisien. 113 00:08:45,108 --> 00:08:46,693 Jonah siswa yang sangat baik. 114 00:08:46,735 --> 00:08:50,531 Namun Jonah mencintai ibu dan saudarinya. 115 00:08:50,572 --> 00:08:53,659 Sejak kapan cinta menghalangi orang untuk saling membunuh? 116 00:08:55,160 --> 00:08:58,413 Kita tahu betapa mudahnya mencekik Becca hingga mati. 117 00:08:58,789 --> 00:09:03,919 Jonah masuk ke bak dari belakang, memotong jalan napas, membuka arteri. 118 00:09:03,961 --> 00:09:06,463 Terhadap ibunya, Jonah sangat genius,... 119 00:09:06,505 --> 00:09:08,632 ...menghantamnya di anak tangga. Kenapa? 120 00:09:08,674 --> 00:09:12,052 Karena pola noda darahnya sesuai dengan tinggi si Trinitas. 121 00:09:12,094 --> 00:09:13,220 Jonah berdiri di anak tangga paling atas... 122 00:09:13,262 --> 00:09:15,806 ...dan tiba-tiba dia sama tinggi dengan ayahnya. 123 00:09:16,640 --> 00:09:18,392 Anak itu berbakat. 124 00:09:21,186 --> 00:09:22,437 Itu bakat keturunan. 125 00:09:22,855 --> 00:09:25,607 Putra seorang pembunuh berantai menjadi seorang pembunuh. 126 00:09:25,649 --> 00:09:27,317 Berapa besar kemungkinannya? 127 00:09:30,112 --> 00:09:31,738 Ayo bermain di kamarmu. 128 00:09:33,740 --> 00:09:35,784 Anak manis. Keponakanku. 129 00:09:38,996 --> 00:09:42,916 Kearney, Nebraska, hanya 30 jam dari Miami, Florida. 130 00:09:42,958 --> 00:09:44,960 Tiga puluh satu jam jika kau berhenti di perjalanan. 131 00:09:45,002 --> 00:09:48,589 Kita bisa menyewa mobil, memakai Interstate-95 di Utara. 132 00:09:49,006 --> 00:09:51,008 Jangan bilang kau jadi ragu. 133 00:09:51,592 --> 00:09:52,426 Bagaimana dengan Pembunuh Kiamat? 134 00:09:52,467 --> 00:09:54,011 Kepolisian Miami bisa mendapatkan mereka lebih dulu. 135 00:09:54,052 --> 00:09:56,722 - Mereka masih jauh! - Entahlah. 136 00:09:56,763 --> 00:09:57,890 Saat kau mengesampingkan Trinitas,... 137 00:09:57,931 --> 00:10:00,893 ...kau memberi Jonah alibi sempurna agar tak dihukum karena pembunuhan. 138 00:10:00,934 --> 00:10:04,146 Aku tahu kau sangat benci saat orang tak dihukum karena membunuh. 139 00:10:04,188 --> 00:10:06,440 Semua orang, kecuali kau. 140 00:10:06,481 --> 00:10:08,775 Jadi, aku bertanggung jawab atas kejadian ini? 141 00:10:08,817 --> 00:10:11,111 Hidupmu adalah tanggung jawab. 142 00:10:11,153 --> 00:10:14,740 Lihatlah sekeliling, Dexter. Lihatlah kehidupanmu! 143 00:10:14,781 --> 00:10:18,285 Gelas dot, popok anak, monitor bayi! 144 00:10:18,327 --> 00:10:20,162 Kau telah dijinakkan. 145 00:10:20,621 --> 00:10:23,165 Kau perlu melakukan perjalanan ini. 146 00:10:23,207 --> 00:10:25,167 Ayolah, Dexter. 147 00:10:26,418 --> 00:10:28,921 Kapan kau terakhir kali bersenang-senang? 148 00:10:33,550 --> 00:10:36,136 Terima kasih telah datang dengan pemberitahuan mendadak. 149 00:10:36,553 --> 00:10:37,429 Tak masalah. 150 00:10:37,471 --> 00:10:40,224 Aku hanya akan pergi selama empat atau lima hari. 151 00:10:43,810 --> 00:10:44,686 Masuk. 152 00:10:46,104 --> 00:10:47,814 Waktunya tepat. 153 00:10:47,856 --> 00:10:50,067 Bab pertama dari disertasiku harus diserahkan minggu depan... 154 00:10:50,108 --> 00:10:53,779 ...aku tak pernah fokus di rumah, khususnya saat ada Angel. 155 00:10:55,239 --> 00:10:57,908 Ini karena Brother Sam, ya? Kau merindukannya. 156 00:10:57,950 --> 00:11:00,244 Aku hanya perlu menjauh dari ini semua. 157 00:11:00,285 --> 00:11:02,663 Aku hanya akan mengganggumu jika ini sangat penting. 158 00:11:03,121 --> 00:11:04,456 - Kau mau ke mana? - Aku belum tahu. 159 00:11:04,498 --> 00:11:07,376 Mungkin aku akan ke Keys, ke mana pun jalan membawaku. 160 00:11:07,835 --> 00:11:10,838 Selamat bersenang-senang. Ayo kita tidur. 161 00:11:11,922 --> 00:11:14,591 - Ayah menyayangimu. - "Sayang". Sungguh? 162 00:11:15,467 --> 00:11:17,761 Aneh rasanya melihatmu dengan anak kecil. 163 00:11:17,803 --> 00:11:19,304 Ayo ke Nebraska. 164 00:11:42,744 --> 00:11:44,246 Memulai pagimu dengan benar,... 165 00:11:44,288 --> 00:11:47,374 ...inilah Heart to Heart dari Georgia, di Rock Hits 96. 166 00:11:51,712 --> 00:11:53,630 Deb, ini aku. 167 00:11:53,672 --> 00:11:55,674 Aku butuh lebih dari sehari untuk menjernihkan pikiran. 168 00:11:55,716 --> 00:12:00,888 Sulit berkonsentrasi. Banyak yang harus kucerna. 169 00:12:01,513 --> 00:12:04,057 Aku kembali empat hari lagi, maksimal lima hari. 170 00:12:04,892 --> 00:12:06,977 Semoga dengar pendapat itu berjalan lancar. 171 00:12:10,189 --> 00:12:14,234 Sebanyak 70% pembunuhan di distrikku memakai senjata api. 172 00:12:14,276 --> 00:12:16,945 Berapa persen pembunuhan yang memakai kerah paku? 173 00:12:18,030 --> 00:12:21,575 Aku membuat kategori terpisah untuk kasus oleh Pembunuh Kiamat. 174 00:12:21,617 --> 00:12:25,495 Jadi, kasus-kasus tak terpecahkan itu tak termasuk kasus yang berhasil? 175 00:12:26,830 --> 00:12:29,291 Berapa besar keberhasilan divisimu terkait kejahatan yang didakwa? 176 00:12:30,209 --> 00:12:31,543 Empat puluh dua persen. 177 00:12:31,585 --> 00:12:35,923 Tambahkan kembali Pembunuh Kiamat, tingkat keberhasilannya turun menjadi? 178 00:12:39,176 --> 00:12:41,553 Sebanyak 29%, tapi aku bisa menjelaskan. 179 00:12:41,595 --> 00:12:43,847 Angka-angka sudah membuktikan. Lanjutkan. 180 00:12:45,599 --> 00:12:46,642 Hei. 181 00:12:47,434 --> 00:12:50,854 Enam pembunuhan itu terjadi saat kau memimpin, sebelum aku. 182 00:12:50,896 --> 00:12:52,481 Tingkat keberhasilan itu secara total. 183 00:12:52,523 --> 00:12:54,775 Tak penting siapa yang menjadi letnan saat itu. 184 00:12:54,816 --> 00:12:56,985 Jika itu tak penting, lalu apa tujuanmu tadi? 185 00:12:57,027 --> 00:12:58,195 Karena rasanya itu sangat pribadi. 186 00:12:58,237 --> 00:13:01,281 Itu dengar pendapat COMPSTAT pertama, sebagai kapten. 187 00:13:05,160 --> 00:13:07,663 Jadi, kau sama gugupnya denganku. 188 00:13:08,288 --> 00:13:09,998 Namun pasti jauh lebih mudah untuk duduk di sana... 189 00:13:10,040 --> 00:13:12,084 ...dan mendengarkan statistik daripada mempresentasikannya. 190 00:13:12,125 --> 00:13:15,212 Memang, tapi sebagai kaptenmu, itu statistikku juga,... 191 00:13:15,254 --> 00:13:17,130 ...jadi, harus akurat. 192 00:13:17,172 --> 00:13:20,175 Angka-angkaku payah. Itu membuatku merasa payah. 193 00:13:20,217 --> 00:13:22,970 Itu sebabnya aku suka COMPSTAT. Itu hanya angka-angka. 194 00:13:28,308 --> 00:13:30,686 Aku tak tahu apa yang terjadi antara kau dan Quinn,... 195 00:13:31,395 --> 00:13:33,856 ...tapi hubungan asmaraku berantakan karena pekerjaan ini. 196 00:13:33,897 --> 00:13:38,944 Aku sangat percaya dengan objektivitas angka-angka. 197 00:13:39,611 --> 00:13:43,448 Di COMPSTAT tak ada usia, tak ada gender, tak ada perasaan. 198 00:13:43,866 --> 00:13:47,077 Perbaki angka-angkamu dan semua akan berubah. Aku janji. 199 00:13:47,119 --> 00:13:50,581 Jika tak menangkap Pembunuh Kiamat, kau akan jatuh dan hancur. 200 00:14:08,015 --> 00:14:10,517 Kak, aku menerima pesanmu. 201 00:14:10,559 --> 00:14:14,563 Aku tahu ini saat yang berat bagimu, jadi, istirahatlah sehari ini. 202 00:14:14,605 --> 00:14:16,773 Namun tolong jangan empat hari. 203 00:14:16,815 --> 00:14:19,359 Yang tersisa dari diriku baru saja dipertaruhkan... 204 00:14:19,401 --> 00:14:21,195 ...di dengar pendapat COMPSTAT. 205 00:14:21,236 --> 00:14:24,573 Pembunuh Kiamat akan melonjakkan karierku atau mengakhirinya. 206 00:14:24,948 --> 00:14:26,533 Aku butuh bantuanmu. 207 00:14:41,048 --> 00:14:44,593 (Parkir Difabel) 208 00:14:54,770 --> 00:14:56,647 Dia manis. 209 00:14:58,899 --> 00:15:00,817 Tidak. Aku sudah bilang tidak. 210 00:15:00,859 --> 00:15:02,402 Bicaralah kepadanya, Dexter. 211 00:15:02,986 --> 00:15:04,530 Sudah kubilang. 212 00:15:05,322 --> 00:15:07,491 Aku tak suka bercinta saat ibumu ada di rumah. 213 00:15:08,283 --> 00:15:10,077 Kasir sebelah sini. Sudah dulu, ya. 214 00:15:14,748 --> 00:15:16,542 Tersenyumlah, Dexter. 215 00:15:19,336 --> 00:15:20,420 Jika ini bisa menghiburmu,... 216 00:15:20,462 --> 00:15:22,631 ...menurutku batasan itu bagus dalam sebuah hubungan. 217 00:15:22,673 --> 00:15:25,759 - Benarkah? - Ayo lakukan padanya. 218 00:15:25,801 --> 00:15:28,846 Aku takkan bercinta siapa pun jika ibuku ada di rumah. 219 00:15:28,887 --> 00:15:30,722 Atau jika ibu angkatku ada di rumah. 220 00:15:30,764 --> 00:15:33,183 Aku takkan mencumbu siapa pun jika ibu kandungku di rumah,... 221 00:15:33,225 --> 00:15:36,353 ...karena dia dibunuh di hadapanku saat usiaku tiga tahun. 222 00:15:36,395 --> 00:15:37,604 Benarkah? 223 00:15:40,190 --> 00:15:42,860 Aku tak melihat ada ibu-ibu di sini. Apa kau melihat mereka? 224 00:15:54,288 --> 00:15:55,497 Itu... 225 00:15:56,999 --> 00:15:58,166 Terima kasih. 226 00:15:58,917 --> 00:16:02,629 Bukankah lebih seru jika membunuhnya daripada mencumbunya? 227 00:16:04,131 --> 00:16:05,799 Aku mendapatkan apa yang kumau. 228 00:16:14,850 --> 00:16:16,393 Menembus huruf "O". 229 00:16:22,107 --> 00:16:25,903 - Aku tak suka pistol. - Ayo lebih cepat! 230 00:16:31,283 --> 00:16:34,203 Coba sasaran yang berbeda. Sesuatu yang tak asing. 231 00:16:44,213 --> 00:16:47,216 Gospel Hour dengan bahagia menyambut Pastor Bill O'Connor... 232 00:16:47,257 --> 00:16:49,927 ...dari Gereja Metodis First United di Kearney. 233 00:16:50,260 --> 00:16:52,638 Mengenai dirimu, Dia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya... 234 00:16:52,679 --> 00:16:54,598 ...dan mereka akan mengangkatmu dengan tangan mereka... 235 00:16:54,640 --> 00:16:57,476 ...agar kakimu tidak terantuk batu." 236 00:16:57,518 --> 00:16:59,686 (Mencari) 237 00:17:07,819 --> 00:17:10,489 Angin puyuh akan membantu kota ini. 238 00:17:13,909 --> 00:17:17,246 Tunggu di sini. Aku ingin berbicara empat mata dengan Jonah. 239 00:17:54,199 --> 00:17:55,826 Halo, Dexter Morgan. 240 00:17:58,453 --> 00:17:59,788 Setelah Rita Morgan mati... 241 00:17:59,830 --> 00:18:03,584 ...wajah Kyle Butler ada di berita sebagai suaminya yang berkabung. 242 00:18:04,293 --> 00:18:08,630 Saat itulah kami menyadari Kyle Butler sebenarnya adalah Dexter Morgan. 243 00:18:08,672 --> 00:18:10,924 Tak ada yang mengaitkan semua petunjuknya untuk FBI. 244 00:18:10,966 --> 00:18:12,843 Kami membicarakannya,... 245 00:18:13,927 --> 00:18:17,514 ...tapi memutuskannya sekeluarga bahwa kau berusaha membantu kami. 246 00:18:18,098 --> 00:18:20,309 Jadi, kami berusaha membantumu. 247 00:18:22,102 --> 00:18:25,439 Namun kenapa kau berbohong tentang jati dirimu? 248 00:18:26,732 --> 00:18:28,775 Aku berusaha melindungi keluargaku. 249 00:18:29,693 --> 00:18:31,862 Aku curiga ayahmu adalah si Pembunuh Trinitas. 250 00:18:31,904 --> 00:18:38,368 Kupikir aku bisa mengadilinya sebelum dia membunuh lagi. 251 00:18:40,454 --> 00:18:45,209 Aku ingin menjadi pahlawan. Itu tindakan yang egois dan bodoh. 252 00:18:46,960 --> 00:18:48,795 Itu yang membuat Rita terbunuh. 253 00:18:48,837 --> 00:18:51,465 Lalu ayahku menghancurkan hidup kami berdua. 254 00:18:52,633 --> 00:18:54,259 Apa yang terjadi di sini, Jonah? 255 00:18:56,345 --> 00:18:59,473 - Yang menurutku terjadi? - Aku ingin mendengarnya. 256 00:18:59,515 --> 00:19:03,894 Ibuku mungkin menghubunginya, meminta uang. 257 00:19:04,228 --> 00:19:06,396 Itu membuatnya mudah untuk menemukan kami. 258 00:19:06,438 --> 00:19:08,941 - Kau bertemu dengan ayahmu? - Ya. 259 00:19:10,067 --> 00:19:13,028 Aku memang mendengarnya, sebelum melihatnya... 260 00:19:13,654 --> 00:19:15,906 ...bertengkar dengan ibuku di ujung tangga tertinggi. 261 00:19:15,948 --> 00:19:18,825 Lalu aku masuk dan dia melihatku. 262 00:19:19,993 --> 00:19:23,497 Lalu dia mendorong ibuku dari tangga, seolah dia ingin aku melihatnya. 263 00:19:23,956 --> 00:19:26,542 Dia mulai memukul ibuku dengan stik hoki. 264 00:19:26,583 --> 00:19:29,795 Aku merebut stik itu dan melawannya. Dia lari. 265 00:19:32,047 --> 00:19:34,091 Aku menghampiri ibuku. 266 00:19:36,552 --> 00:19:40,180 Aku ke atas dan saat itulah aku menemukan Becca. 267 00:19:42,224 --> 00:19:43,559 Penampilan yang luar biasa. 268 00:19:43,600 --> 00:19:45,185 Jonah, aku turut berduka. 269 00:19:45,227 --> 00:19:48,188 - Kau berduka? - Atas kehilanganmu. 270 00:19:50,983 --> 00:19:53,151 Aku juga berduka atas kehilanganmu. 271 00:19:55,028 --> 00:19:58,365 Itukah alasanmu jauh-jauh kemari? Untuk memberitahuku itu? 272 00:20:01,118 --> 00:20:03,412 Aku hanya ingin melihat bagaimana keadaanmu. 273 00:20:04,705 --> 00:20:06,290 Aku akan baik-baik saja. 274 00:20:10,794 --> 00:20:13,922 Kembalilah ke Miami. Ini sudah berakhir. 275 00:20:16,842 --> 00:20:19,303 Menurutku, kesenangan baru saja dimulai. 276 00:20:24,975 --> 00:20:25,934 Letnan. 277 00:20:26,560 --> 00:20:28,812 Seorang wanita di St. Joseph diambil pernyataannya. 278 00:20:28,854 --> 00:20:32,482 Dia mengaku dirantai beberapa hari oleh seseorang bernama Sang Professor. 279 00:20:32,524 --> 00:20:36,320 - Wanita itu Mary Ann atau Ginger? - Bukan, namanya Holly. 280 00:20:40,115 --> 00:20:43,493 Satu dari mereka terus menyebut yang satunya dengan sebutan Profesor. 281 00:20:43,535 --> 00:20:46,872 Namun aku tak melihat mereka. Mataku ditutup. 282 00:20:46,914 --> 00:20:47,915 Mereka berdua? 283 00:20:47,956 --> 00:20:50,000 Pria yang lebih muda yang melepaskanku. 284 00:20:50,042 --> 00:20:53,337 Menurut firasatku, dia yang lemah di antara mereka berdua. 285 00:20:53,378 --> 00:20:56,089 Pria yang lebih muda berkata, dia terus menyebutku... 286 00:20:57,174 --> 00:20:58,675 Holly, kau aman. 287 00:21:00,093 --> 00:21:01,386 Dia menyebutmu apa? 288 00:21:02,721 --> 00:21:03,889 Pelacur. 289 00:21:03,931 --> 00:21:06,558 Mereka tak menyentuhku, kecuali saat mereka merantaiku. 290 00:21:06,600 --> 00:21:13,982 Lalu kurasa Profesor itu mendorongkan lututnya ke leherku... 291 00:21:15,192 --> 00:21:19,446 ...dan memegang kepalaku agar aku tak bisa menutup mulutku. 292 00:21:19,488 --> 00:21:21,532 Lalu dia menuangkan sesuatu ke dalam mulutku. 293 00:21:21,573 --> 00:21:24,243 Pria yang lebih muda terus meminta maaf. 294 00:21:24,284 --> 00:21:26,119 Dia merasa bersalah telah melakukan itu padaku. 295 00:21:26,161 --> 00:21:28,080 Mereka memaksamu meminum apa? 296 00:21:28,121 --> 00:21:30,749 Sesuatu yang dingin dan membuatku muntah. 297 00:21:30,791 --> 00:21:32,584 Rasanya seperti logam. 298 00:21:32,918 --> 00:21:34,503 Kurasa itu darah. 299 00:21:37,381 --> 00:21:40,551 Mungkin kita takkan bisa mendapatkan sampel darah itu... 300 00:21:40,592 --> 00:21:42,803 ...tapi kita perlu memberi tahu Dexter. 301 00:21:42,845 --> 00:21:44,972 Jamie bilang, dia mengamati Harrison beberapa hari. 302 00:21:45,013 --> 00:21:48,684 Ya, Dex bilang dia perlu istirahat, jadi, dia pergi begitu saja. 303 00:21:48,976 --> 00:21:49,893 Aku mengerti itu. 304 00:21:49,935 --> 00:21:51,270 Apa Jamie bilang, ke mana dia pergi? 305 00:21:51,311 --> 00:21:53,438 Tidak, tapi itu bagian dari percakapan yang lebih besar... 306 00:21:53,480 --> 00:21:55,941 ...tentang kencannya bersama Louis. 307 00:21:55,983 --> 00:21:58,402 - Anak magang Masuka? - Ya. Dia mengenalnya di pestamu. 308 00:21:58,443 --> 00:21:59,820 Coba kuulangi lagi. 309 00:21:59,862 --> 00:22:01,947 Orang yang diperbantukan kepada Masuka... 310 00:22:01,989 --> 00:22:04,032 ...akan mencumbu saudarimu? 311 00:22:04,074 --> 00:22:05,659 Saat kau berhasil hubungi Dexter, cari aku. 312 00:22:05,701 --> 00:22:08,328 Untuk Para Kesatria Columbus Demolition Derby. 313 00:22:08,370 --> 00:22:11,081 Pastikan kalian mampir dan menyapa Doc. 314 00:22:12,916 --> 00:22:15,085 Debra. 315 00:22:15,502 --> 00:22:17,421 Apa dia sungguh sepadan, Dexter? 316 00:22:18,672 --> 00:22:21,258 Ada apa antara kau dan dia? 317 00:22:22,134 --> 00:22:24,303 Sepertinya aku melindas paku. 318 00:22:25,554 --> 00:22:28,807 Ayo menepi. Lagipula, kita perlu tempat. 319 00:22:32,936 --> 00:22:34,146 Ini kelihatannya bagus. 320 00:23:00,714 --> 00:23:03,175 Tolong tanda tangan di sana. 321 00:23:05,344 --> 00:23:07,179 Simpanlah pena itu jika kau mau. 322 00:23:08,430 --> 00:23:11,808 Semuanya 39 dolar. Tolong, dan terima kasih. 323 00:23:14,394 --> 00:23:17,397 Kulihat dari pelat mobil, kalian berasal dari Florida. 324 00:23:17,439 --> 00:23:18,941 Pasti kalian senang bisa keluar dari sana. 325 00:23:18,982 --> 00:23:21,777 Dari yang kulihat di berita, Miami tempat yang buruk. 326 00:23:22,945 --> 00:23:25,030 Entah apa yang sedang terjadi di sana sekarang. 327 00:23:25,072 --> 00:23:26,823 Kuda-kuda berlarian di jalanan. 328 00:23:27,616 --> 00:23:30,452 - Orang bilang dunia akan berakhir. - Dasar gila. 329 00:23:31,203 --> 00:23:33,038 Apa yang membawa kalian ke sini? 330 00:23:35,332 --> 00:23:37,501 Aku mengikuti Oregon Trail. 331 00:23:39,253 --> 00:23:40,420 Kalian penyuka alam liar. 332 00:23:40,462 --> 00:23:43,382 - Apa pekerjaan kalian di Florida? - Seni pertamanan. 333 00:23:44,216 --> 00:23:45,884 Pekerjaan yang sulit kupahami. 334 00:23:46,635 --> 00:23:49,221 Mempekerjakan seseorang untuk mengerjakan sesuatu yang alami. 335 00:23:49,263 --> 00:23:51,890 Tempat ini akan mengubah seseorang menjadi pembunuh. 336 00:23:51,932 --> 00:23:54,852 Kau tahu di mana bengkel terdekat? Banku bocor. 337 00:23:54,893 --> 00:23:56,645 Aku bisa menambalnya untukmu. 338 00:23:56,687 --> 00:23:59,523 - Kau bisa? - Ya. Orang di sini cukup terampil. 339 00:23:59,982 --> 00:24:01,525 Tak seperti kami orang kota. 340 00:24:02,693 --> 00:24:04,111 Kau bisa menambal ban? 341 00:24:05,529 --> 00:24:06,780 Aku tak bisa. 342 00:24:06,822 --> 00:24:09,533 Aku akan senang membantu. Murah saja, 20 dolar? 343 00:24:10,117 --> 00:24:12,452 - Boleh. - Sepakat. 344 00:24:13,745 --> 00:24:15,581 Tanganmu halus sekali, ya. 345 00:24:18,750 --> 00:24:20,627 Aku memakai sarung tangan saat bekerja. 346 00:24:22,504 --> 00:24:23,922 Kira-kira butuh berapa lama? 347 00:24:24,423 --> 00:24:26,258 Tak akan lama. 348 00:24:26,592 --> 00:24:28,135 Kota tak jauh dari sini, jika kalian ingin makan. 349 00:24:28,177 --> 00:24:30,721 Ikuti saja jalannya, kau akan langsung ke kota. 350 00:24:30,762 --> 00:24:32,014 Aku lapar. 351 00:24:33,640 --> 00:24:34,641 Sama-sama. 352 00:24:47,654 --> 00:24:50,449 - Jalan pintas? - Tunjukkan jalannya. 353 00:25:13,472 --> 00:25:15,390 Ini ladang ganja. 354 00:25:17,017 --> 00:25:20,354 Sekarang aku tahu kenapa Norm ingin kita tetap berada di jalan. 355 00:25:20,896 --> 00:25:24,483 Norm ini rajin sekali, ya. 356 00:25:25,609 --> 00:25:27,069 Ayo, kita pergi dari sini. 357 00:25:27,444 --> 00:25:28,779 Ayo cari makan siang. 358 00:25:49,675 --> 00:25:51,134 "Saat pelacur besar muncul... 359 00:25:51,176 --> 00:25:53,220 ...dia duduk di atas binatang yang merah ungu... 360 00:25:53,262 --> 00:25:54,555 ...yang memiliki tujuh kepala." 361 00:25:54,596 --> 00:25:57,349 Ada beberapa foto binatang ini di buku sketsa Gellar. 362 00:25:57,391 --> 00:25:59,726 Aku memperbesarnya sedikit. Sepertinya naga. 363 00:25:59,977 --> 00:26:00,978 Ya, di atas kertas. 364 00:26:01,019 --> 00:26:03,230 Entah bagaimana penggambarannya di sketsa selanjutnya. 365 00:26:03,272 --> 00:26:04,565 Dengarkan ini. 366 00:26:04,606 --> 00:26:08,235 "Pelacur itu, selain digambarkan dengan warna merah ungu... 367 00:26:08,277 --> 00:26:10,612 ...juga akan mabuk oleh darah orang-orang kudus." 368 00:26:10,654 --> 00:26:12,573 Itu sebabnya mereka memaksa Holly meminum darah itu. 369 00:26:12,614 --> 00:26:14,074 Mabuk oleh darah orang-orang suci? 370 00:26:14,116 --> 00:26:15,701 Apa mereka memaksanya meminum darah mereka? 371 00:26:15,742 --> 00:26:19,413 Jika mereka menganggap diri mereka orang suci, mereka kacau sekali. 372 00:26:19,454 --> 00:26:21,540 Kenapa pria yang lebih muda melepaskannya? Siapa dia? 373 00:26:21,582 --> 00:26:23,208 Mungkin mantan muridnya? 374 00:26:23,250 --> 00:26:25,294 Dia terus menyebut Gellar sebagai "Professor". 375 00:26:25,335 --> 00:26:27,212 Bagaimana kita mengidentifikasi mereka? 376 00:26:27,254 --> 00:26:29,756 Gellar mengajar di Tallahassee selama 12 tahun. 377 00:26:29,798 --> 00:26:34,136 400 mahasiswa per tahun, 4.800 nama. 2.400 jika wanita tak dihitung. 378 00:26:34,178 --> 00:26:35,345 Jadi, jika mereka akan melanjutkan aksinya... 379 00:26:35,387 --> 00:26:37,556 ...cara terbaik menghentikan pembunuhan selanjutnya... 380 00:26:37,598 --> 00:26:39,600 ...adalah mendapatkan nama kaki tangan Gellar... 381 00:26:39,641 --> 00:26:43,228 ...dalam 2.400 kemungkinan tersangka? 382 00:26:43,562 --> 00:26:45,522 Makian saja tak cukup saat ini. 383 00:26:45,898 --> 00:26:47,274 Angka 2.400 tidak terlalu besar. 384 00:26:47,316 --> 00:26:49,484 Kecuali kau bicara soal perawan. 385 00:26:50,110 --> 00:26:51,445 Mungkin aku bisa membantu. 386 00:26:52,070 --> 00:26:52,988 Akan kukerjakan. 387 00:26:53,739 --> 00:26:57,117 Aku ingin bunuh diri, tapi jumlah pembunuhanku jadi bertambah bulan ini. 388 00:26:57,159 --> 00:26:59,786 Setidaknya kita semakin dekat dengannya ketimbang pagi ini. 389 00:26:59,828 --> 00:27:01,580 Ya, aku merasa jauh lebih baik. 390 00:27:03,624 --> 00:27:05,167 Di mana Dexter? 391 00:27:09,379 --> 00:27:13,383 - Aku berjanji tak akan bicara. - Bagaimana kutahu kau bisa dipercaya? 392 00:27:17,638 --> 00:27:19,306 Ciuman itu adalah sebuah kontrak. 393 00:27:19,348 --> 00:27:20,807 - Ayolah. - Baiklah. 394 00:27:21,350 --> 00:27:22,643 Baik, ini masih kasar. 395 00:27:22,684 --> 00:27:24,853 Bahkan bukan versi betanya, tapi... 396 00:27:26,563 --> 00:27:29,650 Kau menggambarkan saudaraku dengan baik. 397 00:27:29,691 --> 00:27:32,611 Bahkan hingga cara topi itu berada di atas kepala besarnya. 398 00:27:32,653 --> 00:27:34,071 Apakah dia bintang dari permainanmu? 399 00:27:34,112 --> 00:27:36,031 Permainan ini model dari kepolisian. 400 00:27:36,073 --> 00:27:39,576 Jadi, jika dia memimpin sebuah kasus, dia bintangnya. Ya. 401 00:27:39,618 --> 00:27:41,662 - Kau sangat pintar. - Aku tahu. 402 00:27:44,164 --> 00:27:45,207 Ada seseorang. 403 00:27:47,876 --> 00:27:50,128 - Debra? - Hai. Di mana Dexter? 404 00:27:50,170 --> 00:27:51,213 Sedang bepergian. 405 00:27:51,797 --> 00:27:56,093 - Ke mana dia pergi? - Entahlah. The Keys? 406 00:27:56,134 --> 00:27:57,928 Perahunya masih tertambat di marina. 407 00:27:57,970 --> 00:27:59,721 Mungkin dia menggunakan mobil. 408 00:28:00,347 --> 00:28:03,225 - Sudah coba menghubunginya? - Ribuan kali. 409 00:28:04,685 --> 00:28:06,103 Namun tidak dari sini. 410 00:28:07,688 --> 00:28:10,482 Jika kau bisa pergi ke tempat lain, ke mana kau akan pergi? 411 00:28:11,275 --> 00:28:12,776 Aku belum pernah ke Portland. 412 00:28:12,818 --> 00:28:14,111 Itu agak mudah ditebak, bukan? 413 00:28:14,152 --> 00:28:16,238 Bukankah itu sarangnya para pembunuh berantai? 414 00:28:18,699 --> 00:28:21,201 Tempat yang nyaman. Jangan angkat, Dexter. 415 00:28:21,869 --> 00:28:23,287 Jamie? Ada apa? 416 00:28:23,328 --> 00:28:25,622 Di mana kau berada? 417 00:28:25,664 --> 00:28:27,207 Deb. Hai. 418 00:28:27,916 --> 00:28:29,209 Kau menerima pesan-pesanku? 419 00:28:29,251 --> 00:28:30,794 Suara apa itu? 420 00:28:30,836 --> 00:28:33,005 Aku sulit mendengarmu. Sinyalnya buruk. 421 00:28:33,046 --> 00:28:35,549 Ada perkembangan dengan kasus Pembunuh Kiamat. 422 00:28:35,757 --> 00:28:38,177 - Deb, aku harus pergi. - Kau tahu... 423 00:28:38,510 --> 00:28:41,346 ...kau bisa bilang padaku sebelum pergi begitu saja. 424 00:28:42,097 --> 00:28:44,892 - Kau menawarkan aku istirahat. - Maksudku untuk siang ini. 425 00:28:44,933 --> 00:28:48,979 Bukan lima hari, pergi entah ke mana! 426 00:28:49,521 --> 00:28:52,524 - Kau di mana? - Aku tak tahu. 427 00:28:54,443 --> 00:28:55,527 Urusan pribadi. 428 00:28:55,569 --> 00:28:56,820 Aku adikmu. 429 00:28:56,862 --> 00:29:00,490 Maka beritahu letnanku, aku akan kembali secepatnya. 430 00:29:00,532 --> 00:29:02,409 Maaf, suaramu putus-putus. 431 00:29:03,327 --> 00:29:05,913 Kita tak punya banyak waktu, kita harus tangani Jonah sekarang. 432 00:29:05,954 --> 00:29:08,415 - Ayo. - Enak. 433 00:29:11,084 --> 00:29:18,258 (MOTEL) 434 00:29:21,803 --> 00:29:26,183 (MOTEL PENUH) 435 00:29:42,241 --> 00:29:44,576 Itu dia. 1965 Walnut Street. 436 00:29:44,618 --> 00:29:48,247 Bekas rumah keluarga Mitchells. 437 00:29:52,918 --> 00:29:55,212 Kau ingin membunuhnya di sini, atau menunggu saja? 438 00:29:58,048 --> 00:29:59,049 Tidak keduanya. 439 00:30:00,133 --> 00:30:01,760 Lalu apa yang kita lakukan di sini? 440 00:30:02,427 --> 00:30:04,221 Aku tak tahu pasti apa dia bersalah. 441 00:30:04,972 --> 00:30:06,431 Jangan ini lagi. 442 00:30:06,473 --> 00:30:07,891 Kode Harry. 443 00:30:08,308 --> 00:30:11,854 Katakan kenapa baik atau buruknya seseorang sangat penting bagimu? 444 00:30:11,895 --> 00:30:14,773 Bukankah kau merasa lebih baik jika membunuh orang jahat? 445 00:30:14,815 --> 00:30:15,899 Itu bagian dari ritual. 446 00:30:15,941 --> 00:30:18,151 Kau tak perlu pembenaran untuk membunuh. 447 00:30:18,193 --> 00:30:21,530 Kode itu lebih dari itu. Kode itu membuatku tak tertangkap. 448 00:30:22,322 --> 00:30:23,824 Itu memberiku kehidupan. 449 00:30:24,366 --> 00:30:26,827 Kehidupan yang penuh kebohongan. 450 00:30:27,703 --> 00:30:29,288 Seperti cerita Jonah. 451 00:30:30,289 --> 00:30:33,250 Bukti apa lagi yang kau perlukan untuk yakin Jonah bersalah? 452 00:30:40,132 --> 00:30:42,593 FBI tak memotret seluruh ruang utama itu. 453 00:30:42,634 --> 00:30:44,928 Mungkin Jonah membuat kesalahan pemula. 454 00:30:46,513 --> 00:30:47,764 Pisau-pisauku. 455 00:30:49,808 --> 00:30:51,685 Aku menduga penjaga motel itu. 456 00:30:53,395 --> 00:30:55,856 Siapa pun itu, dia mengambil alat forensikku juga. 457 00:30:55,898 --> 00:30:57,691 Aku tak terlalu kehilangan itu. 458 00:31:13,081 --> 00:31:14,625 Ini Midwest. 459 00:31:16,084 --> 00:31:18,003 Tak ada yang mengunci pintu rumah mereka. 460 00:31:38,690 --> 00:31:41,193 Tak ada darah di mana pun. 461 00:31:44,696 --> 00:31:47,783 Pemutih. Dia membersihkannya. 462 00:31:53,664 --> 00:31:56,041 Rebecca mati di bak mandi di atas. 463 00:31:57,626 --> 00:31:58,836 Aku bosan. 464 00:32:01,004 --> 00:32:03,549 Kenapa kita tak menyiapkan kamar pembunuhan? 465 00:32:05,259 --> 00:32:06,927 Di sini Jonah harus berdiri... 466 00:32:06,969 --> 00:32:10,389 ...untuk membuat seolah-olah ayahnya memukuli ibunya hingga mati. 467 00:32:11,056 --> 00:32:13,433 Cobalah. Berpura-puralah mengayun. 468 00:32:26,989 --> 00:32:29,575 Bukan tindakan pembersihan terbaik yang pernah kulihat. 469 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 Sekarang, kamar utama. 470 00:32:33,745 --> 00:32:35,372 Ini dapur. 471 00:32:35,414 --> 00:32:37,249 Aku membuat tes untuk pemutih. 472 00:32:37,291 --> 00:32:40,252 Ini tak perlu kulakukan jika alat forensikku tak dicuri. 473 00:32:51,555 --> 00:32:54,224 Keluar dari rumahku. 474 00:32:56,018 --> 00:32:57,853 Tunjukkan padaku di mana kejadiannya, Jonah. 475 00:32:58,729 --> 00:33:01,315 Ayahmu membunuh ibumu di sini, di anak tangga. 476 00:33:01,356 --> 00:33:02,900 Polisi bisa datang dalam tiga menit. 477 00:33:02,941 --> 00:33:04,234 Di sini tubuhnya berada. 478 00:33:04,276 --> 00:33:08,405 Di sini kau membersihkan darah ibumu. 479 00:33:08,447 --> 00:33:09,948 Kau sakit, kau tahu itu? 480 00:33:09,990 --> 00:33:11,950 Di mana kau melawan ayahmu? Di sini, kan? 481 00:33:11,992 --> 00:33:14,703 Saat kau mengambil senjata itu darinya dan memukulnya... 482 00:33:14,745 --> 00:33:16,580 - ...lalu mengejarnya? - Ya. 483 00:33:16,622 --> 00:33:19,708 - Terus-menerus mengayun ke arahnya. - Ya, benar. 484 00:33:19,750 --> 00:33:23,545 Jika itu benar, akan ada darah di dinding dan di plafon ini,... 485 00:33:23,587 --> 00:33:24,755 ...tapi tak ada percikan darah di sini. 486 00:33:24,796 --> 00:33:26,798 Itu karena aku sudah membersihkannya. Sekarang pergilah. 487 00:33:26,840 --> 00:33:28,800 - Dengan pemutih? - Ya. 488 00:33:30,594 --> 00:33:31,803 Tidak di dinding ini. 489 00:33:32,387 --> 00:33:33,764 Karena tak ada darah di dinding ini... 490 00:33:33,805 --> 00:33:35,849 ...karena ayahmu tak pernah ada di sini. 491 00:33:37,309 --> 00:33:40,938 Aku tahu pasti, Trinitas tak membunuh siapa pun di sini. 492 00:33:49,905 --> 00:33:52,115 Apa karena kau sudah membunuhnya? 493 00:33:55,494 --> 00:33:56,787 Ya. 494 00:33:58,664 --> 00:34:01,583 Seperti juga kau membunuh ibumu dan saudarimu? 495 00:34:06,797 --> 00:34:07,840 Tangkap dia. 496 00:34:25,858 --> 00:34:27,067 Puas? 497 00:34:27,650 --> 00:34:31,071 - Ayo siapkan ruang pembunuhan. - Itu baru adikku. 498 00:34:32,155 --> 00:34:34,783 Bagaimana dengan pisau-pisaumu? Kau akan membutuhkannya. 499 00:34:58,682 --> 00:34:59,933 Dia ada di lumbung. 500 00:35:09,860 --> 00:35:10,819 Hei. 501 00:35:12,487 --> 00:35:14,781 Kau sangat menarik, Florida. Tahu tidak? 502 00:35:15,574 --> 00:35:19,953 Aku menemukan racun dan cairan di mobilmu... 503 00:35:19,995 --> 00:35:21,705 ...dan semua pisau ini milikmu. 504 00:35:23,332 --> 00:35:26,043 Ini semua bukan alat pertamanan, kan? 505 00:35:28,295 --> 00:35:29,379 Aku ingin barang-barangku kembali. 506 00:35:29,421 --> 00:35:32,758 Aku tahu kalian melihat tanamanku di ladang jagung itu. 507 00:35:32,799 --> 00:35:34,009 Kalian tahu apa yang terjadi di sini. 508 00:35:34,051 --> 00:35:35,886 - Aku tak peduli soal itu. - Sungguh? 509 00:35:36,637 --> 00:35:38,055 Lalu sedang apa kau di sini? 510 00:35:38,680 --> 00:35:40,390 Kau sudah jelas bekerja di belakang meja. 511 00:35:40,432 --> 00:35:42,184 Tanganmu itu lembut sekali. 512 00:35:42,809 --> 00:35:46,230 Kau orang DEA, ATF, FBI? 513 00:35:46,271 --> 00:35:48,315 Turunkanlah pisau itu dan kita bisa bicara. 514 00:35:48,357 --> 00:35:50,025 Berapa nilai semua ini untukmu? 515 00:35:50,609 --> 00:35:53,904 Aku tahu kau punya uang, melihat mobil mewahmu itu. 516 00:35:54,363 --> 00:35:55,489 Itu mobil sewaan. 517 00:35:55,531 --> 00:35:58,033 Aku tak menduga ini akan jadi sasaran pertama kita. 518 00:35:58,075 --> 00:36:00,244 Menurutku pisau-pisaumu itu... 519 00:36:00,285 --> 00:36:04,623 ...bisa bernilai $10.000 untukmu. 520 00:36:04,665 --> 00:36:06,625 Orang ini tak memberimu pilihan. 521 00:36:06,667 --> 00:36:08,502 Dia akan membunuhmu jika kau tak bunuh dia lebih dulu. 522 00:36:08,544 --> 00:36:11,255 Jadi, aku membayarmu 10 ribu dolar, dan kau akan lupa pernah mengenalku? 523 00:36:11,296 --> 00:36:12,923 Aku akan mengembalikan pisau-pisaumu. 524 00:36:12,965 --> 00:36:16,134 Aku akan mencari ATM, tapi aku akan membawa ini. 525 00:36:16,176 --> 00:36:18,262 Aku juga menemukan ini di mobilmu. 526 00:36:19,763 --> 00:36:23,392 Sepuluh ribu dolar. Tolong, dan terima kasih. 527 00:36:24,017 --> 00:36:25,394 Kau akan mati. 528 00:36:51,170 --> 00:36:54,423 Akhirnya, sasaran pembunuhan. 529 00:36:54,756 --> 00:36:57,551 Tak perlu proses pemeriksaan yang panjang, tak perlu pengintaian. 530 00:36:57,593 --> 00:36:59,970 Ini bisa dianggap sebagai pembelaan diri. 531 00:37:00,012 --> 00:37:01,889 Sedikit terlalu banyak bicara. 532 00:37:01,930 --> 00:37:03,473 Apa kau melihat matanya? 533 00:37:04,474 --> 00:37:05,517 Ya. 534 00:37:06,393 --> 00:37:08,979 Kenapa kau membangunkan korbanmu saat mereka di atas meja? 535 00:37:10,647 --> 00:37:12,149 Aku ingin mereka tahu apa yang telah mereka lakukan. 536 00:37:12,191 --> 00:37:13,317 Omong kosong! 537 00:37:14,401 --> 00:37:17,112 Kau ingin melihat cahaya padam dari mata mereka. 538 00:37:17,863 --> 00:37:20,574 Apakah ada bedanya jika mereka bersalah atau tidak? 539 00:37:23,619 --> 00:37:25,204 Bagaimana perasaanmu? 540 00:37:28,415 --> 00:37:30,417 Seolah apa pun mungkin. 541 00:37:31,376 --> 00:37:34,213 Inilah kehidupan yang selalu kuinginkan untukmu. 542 00:37:36,757 --> 00:37:38,383 Ke mana kita selanjutnya? 543 00:37:40,135 --> 00:37:41,094 Jonah. 544 00:37:42,304 --> 00:37:44,014 Lalu apa, Dexter? 545 00:37:45,349 --> 00:37:46,642 Lalu... 546 00:37:48,727 --> 00:37:50,479 ...kita terus beraksi. 547 00:37:53,690 --> 00:37:55,317 Namun, yang utama dahulu. 548 00:37:56,735 --> 00:37:59,279 Bagaimana kau menyingkirkan mayat saat kau jauh dari lautan? 549 00:37:59,321 --> 00:38:02,157 Norm seorang pencuri, petani ganja, dan keparat. 550 00:38:02,199 --> 00:38:04,701 Apa pun dari tiga kategori itu akan menjelaskan kematiannya. 551 00:38:04,743 --> 00:38:06,995 Kau bisa meninggalkan tubuhnya di tempat terbuka. 552 00:38:12,042 --> 00:38:13,627 Aku punya ide yang lebih baik. 553 00:38:24,388 --> 00:38:26,306 Kuharap kau mengambil cinderamata. 554 00:39:15,939 --> 00:39:19,026 Senang bertemu denganmu, Travis. Kupikir kau sudah muak denganku. 555 00:39:22,196 --> 00:39:25,282 Ini barang-barangmu. Aku ingin itu dikeluarkan dari apartemenku. 556 00:39:28,869 --> 00:39:32,456 Bukankah akan lebih mudah jika kau membuangnya di tempat sampah? 557 00:39:36,168 --> 00:39:38,587 Kupikir membawanya ke sini, akan mengakhiri semuanya. 558 00:39:41,048 --> 00:39:42,341 Penutupan. 559 00:39:43,675 --> 00:39:45,135 Sepertinya kau beralih dari membaca Alkitab... 560 00:39:45,177 --> 00:39:47,012 ...ke membaca buku-buku bantuan diri. 561 00:39:47,054 --> 00:39:51,058 Namun jika kau ke sini karena kau ingin aku memohon... 562 00:39:51,099 --> 00:39:55,854 ...kalau begitu kumohon, Travis, kembalilah padaku. 563 00:39:55,896 --> 00:39:57,481 Aku tak ke sini untuk melihatmu memohon. 564 00:39:57,523 --> 00:39:59,358 Bagaimana jika sebuah cerita? 565 00:40:00,317 --> 00:40:02,069 Aku membaca sebuah cerita di koran tempo hari... 566 00:40:02,110 --> 00:40:04,863 ...tentang gadis kecil yang diculik di California. 567 00:40:05,197 --> 00:40:06,823 Mereka memasuki kamarnya dan menyerangnya... 568 00:40:06,865 --> 00:40:09,201 ...saat ia tertidur di samping boneka beruang Teddy-nya. 569 00:40:09,243 --> 00:40:10,619 Mereka memerkosanya, lalu mereka membunuhnya... 570 00:40:10,661 --> 00:40:12,246 ...lalu membuangnya di dalam hutan. 571 00:40:12,287 --> 00:40:14,039 - Jangan katakan padaku... - Ada satu cerita lagi... 572 00:40:14,081 --> 00:40:17,543 ...tentang seseorang yang meledakkan bom di Pennsylvania. 573 00:40:17,918 --> 00:40:21,672 Sebelas orang tewas, 20 orang cacat. 574 00:40:23,465 --> 00:40:27,511 Itu sebabnya dunia harus berakhir. 575 00:40:27,553 --> 00:40:28,762 Berhenti bicara. 576 00:40:28,804 --> 00:40:33,642 Dosa-dosa manusia terus berlanjut kecuali kita menghentikannya. 577 00:40:33,684 --> 00:40:36,436 Diam! 578 00:40:37,187 --> 00:40:38,981 Apa kau akan membunuhku? 579 00:40:39,022 --> 00:40:41,275 Apakah itu yang ingin kau lakukan, Travis? 580 00:40:44,862 --> 00:40:46,446 Yang kuinginkan... 581 00:40:50,826 --> 00:40:52,452 ...adalah bebas. 582 00:41:01,962 --> 00:41:03,589 Aku akan bicara pada Tuhan. 583 00:41:04,464 --> 00:41:06,008 Aku akan melepaskanmu. 584 00:41:07,593 --> 00:41:08,802 Aku bisa pergi? 585 00:41:09,678 --> 00:41:11,722 Kau tahu di mana pintunya? 586 00:41:24,651 --> 00:41:26,904 Tak ada pesan masuk. 587 00:41:31,241 --> 00:41:32,492 Kau muncul. 588 00:41:35,913 --> 00:41:38,332 Aku datang untuk meminta maaf. 589 00:41:40,959 --> 00:41:44,755 Maafkan aku telah bersikap menyebalkan di pestamu. 590 00:41:45,255 --> 00:41:47,466 Karena tidur dengan profesor wanita itu. 591 00:41:47,966 --> 00:41:51,345 Aku meminta maaf telah melamarmu. 592 00:41:53,680 --> 00:41:57,059 Kupikir itu yang dilakukan orang setelah sekian lama. 593 00:41:58,060 --> 00:42:00,896 Seperti membelikan meja kopi? 594 00:42:03,106 --> 00:42:05,526 - Kita tak pernah membeli meja kopi. - Kita pernah membicarakannya. 595 00:42:05,567 --> 00:42:07,736 Kita tak bisa membicarakan soal pernikahan? 596 00:42:09,738 --> 00:42:13,450 Hubungan kita menyenangkan, kan? Maksudku, aku tak gila, kan? 597 00:42:15,327 --> 00:42:16,662 Ya. 598 00:42:18,914 --> 00:42:20,582 Hubungan kita dulu menyenangkan. 599 00:42:24,586 --> 00:42:26,046 Ada saat-saat ketika aku pulang ke rumah... 600 00:42:26,088 --> 00:42:28,131 ...dan berharap kau ada di sana. 601 00:42:28,966 --> 00:42:31,552 Lalu kubuka pintu... 602 00:42:32,678 --> 00:42:35,180 ...semuanya begitu rapi dan bersih. 603 00:42:35,222 --> 00:42:37,432 Aku teringat untuk kesekian kalinya. 604 00:42:40,018 --> 00:42:41,186 Kau sudah pergi. 605 00:42:46,441 --> 00:42:49,152 - Aku di sini. - Ya. 606 00:42:50,487 --> 00:42:53,532 - Di ruangan LaGuerta. - Aku tahu. 607 00:42:54,700 --> 00:42:55,909 Masih terasa seperti kantornya. 608 00:42:55,951 --> 00:42:58,287 Kurasa itu sebabnya aku belum mengeluarkan barang-barangku. 609 00:42:58,328 --> 00:43:00,622 - Sama sekali. - Ya. 610 00:43:04,209 --> 00:43:08,005 Aku ingin memberitahu padamu lebih dulu soal ini. 611 00:43:09,923 --> 00:43:12,301 - Aku membuatnya sulit. - Ya, tapi... 612 00:43:14,011 --> 00:43:17,681 ...kau terluka karena aku. 613 00:43:19,808 --> 00:43:22,019 Karena itu, aku sungguh menyesal. 614 00:43:24,229 --> 00:43:26,064 Aku sangat merindukanmu, Deb. 615 00:43:27,983 --> 00:43:31,403 Kau membuatku terus menempel. 616 00:43:31,445 --> 00:43:32,863 Terkadang aku tak tahu apa yang kulakukan. 617 00:43:32,905 --> 00:43:35,199 Aku merasa hari terakhir hidupku yang masih masuk akal... 618 00:43:35,240 --> 00:43:37,326 ...adalah hari terakhirku bersamamu. 619 00:43:57,429 --> 00:43:58,597 Kita tak bisa. 620 00:44:05,062 --> 00:44:06,772 Hubungan kita sudah berakhir, bukan? 621 00:44:07,231 --> 00:44:09,691 Benar-benar sudah berakhir. 622 00:44:33,590 --> 00:44:37,761 Seperti inilah rasanya hidup kita jika kau tak membunuhku. 623 00:44:41,348 --> 00:44:43,183 - Telepon masuk. - Jonah. 624 00:44:44,101 --> 00:44:45,060 Halo? 625 00:44:45,686 --> 00:44:49,690 - Dexter, bisakah kita bicara? - Tentu, Jonah. 626 00:44:49,731 --> 00:44:53,443 Mungkin di tempat pribadi. Aku berpikir tokonya tutup. 627 00:44:53,485 --> 00:44:54,862 Kutemui kau di sana. 628 00:44:55,279 --> 00:44:57,322 Jonah tak mau ngobrol. 629 00:44:57,364 --> 00:44:58,407 Aku tahu. 630 00:44:59,283 --> 00:45:00,492 Dia punya alasan untuk membunuhku. 631 00:45:00,534 --> 00:45:02,703 Hanya aku yang mengetahui perbuatannya. 632 00:45:02,744 --> 00:45:05,747 Apa kau tak senang saat semua berjalan lancar? 633 00:45:44,745 --> 00:45:46,246 Kau seharusnya tak datang ke Nebraska. 634 00:45:46,288 --> 00:45:47,831 Aku harus datang. Aku tak memercayainya. 635 00:45:47,873 --> 00:45:51,084 Percaya apa? Aku berubah menjadi pembunuh seperti ayahku? 636 00:45:51,126 --> 00:45:53,337 Ya. Kupikir aku telah membebaskanmu. 637 00:45:53,378 --> 00:45:55,631 Membebaskan keluargamu. 638 00:45:56,173 --> 00:45:58,008 Aku ingin membunuhnya sendiri. 639 00:45:59,051 --> 00:46:01,845 Namun kau juga membunuh ibumu dan saudarimu. 640 00:46:01,887 --> 00:46:03,263 Ya, dan kau. 641 00:46:07,893 --> 00:46:10,103 Lakukanlah, Dexter! 642 00:46:11,980 --> 00:46:13,357 Bunuh aku! 643 00:46:15,943 --> 00:46:18,820 - Apa katamu? - Tolonglah. 644 00:46:20,572 --> 00:46:23,534 - Kau ingin aku membunuhmu? - Tunggu apa lagi? 645 00:46:23,575 --> 00:46:25,369 Bunuhlah aku karena perbuatanku. 646 00:46:30,958 --> 00:46:33,418 - Katakan apa yang terjadi. - Siapa peduli yang terjadi? 647 00:46:33,460 --> 00:46:35,420 Aku tak membunuh Becca. 648 00:46:37,172 --> 00:46:38,799 Dia bunuh diri. 649 00:46:39,383 --> 00:46:43,053 Aku menemukan adikku itu terbaring seperti itu di bak. 650 00:46:44,179 --> 00:46:46,223 Seharusnya aku mengeluarkannya dari tempat itu lebih awal. 651 00:46:46,265 --> 00:46:48,183 Dia sudah tak tahan lagi. 652 00:46:48,976 --> 00:46:50,894 - Tak tahan terhadap apa? - Dexter? 653 00:46:50,936 --> 00:46:52,145 Ibuku. 654 00:46:53,730 --> 00:46:57,276 Ibuku menyalahkan kami atas semua tindakan ayahku. 655 00:46:58,151 --> 00:47:00,070 Dia masih mencintai ayahku. 656 00:47:00,112 --> 00:47:02,072 Dia terus membelanya. 657 00:47:03,323 --> 00:47:07,661 Ibu berharap dia bisa membawanya ke Thailand atau Meksiko. 658 00:47:08,370 --> 00:47:09,955 Lalu aku menemukan Becca. 659 00:47:11,665 --> 00:47:14,126 Lalu aku lepas kendali kepada Ibu. 660 00:47:14,168 --> 00:47:18,088 Aku terus memukulinya, seperti yang dilakukan Ayah. 661 00:47:19,381 --> 00:47:21,383 Aku tak beda dengan ayahku. 662 00:47:21,425 --> 00:47:23,886 Saatnya untuk mengakhirinya, Dexter. 663 00:47:31,852 --> 00:47:34,938 Kau memancingku ke sini agar aku membunuhmu. 664 00:47:34,980 --> 00:47:39,985 Kematian oleh Dexter. Ide fantastis! Bunuh dia! 665 00:47:45,240 --> 00:47:48,785 - Bagaimana jika dia putraku? - Kita sudah pergi sejauh ini. 666 00:47:48,827 --> 00:47:50,162 Dia bukan monster. 667 00:47:50,204 --> 00:47:52,915 Tidakkah kau ingin melihat cahaya di matanya padam? 668 00:47:53,498 --> 00:47:54,374 Tidak. 669 00:47:55,083 --> 00:47:58,670 - Pikirkanlah betapa kau akan puas. - Dia punya hati nurani. 670 00:47:59,546 --> 00:48:00,756 Serta penyesalan. 671 00:48:01,381 --> 00:48:05,385 Ini bagian dari dirimu yang tak kusukai. 672 00:48:06,720 --> 00:48:08,430 Biney marah. 673 00:48:11,600 --> 00:48:13,894 Ini seperti Debra berulang lagi. 674 00:48:14,436 --> 00:48:15,854 Kau lemah. 675 00:48:19,858 --> 00:48:21,485 Aku lebih kuat darimu. 676 00:48:23,779 --> 00:48:27,115 Kita pernah punya rencana, Dexter. Hanya kau dan aku. 677 00:48:27,741 --> 00:48:29,284 Aku akan pulang. 678 00:48:36,083 --> 00:48:38,919 - Dik. - Tunggu! 679 00:48:39,586 --> 00:48:42,172 Bagaimana aku harus hidup seperti ini? 680 00:48:45,968 --> 00:48:47,427 Maafkan dirimu. 681 00:48:57,688 --> 00:48:59,690 Apa kau bersikap baik, Debra Morgan? 682 00:48:59,731 --> 00:49:02,234 Karena kau akan dapat kejutan. 683 00:49:02,276 --> 00:49:03,193 Tunjukkan padanya, Louis. 684 00:49:03,235 --> 00:49:06,655 Aku buat program yang memeriksa silang para mantan murid Gellar... 685 00:49:06,697 --> 00:49:09,074 ...dengan orang-orang yang tinggal dalam radius 32 km dari Miami. 686 00:49:09,116 --> 00:49:11,410 - Aku meniadakan beberapa variabel. - Selesai! 687 00:49:11,451 --> 00:49:13,537 - Dua ratus nama. - Apakah semudah itu? 688 00:49:13,579 --> 00:49:16,290 - Namun tidak semuanya legal. - Bukan masalah. 689 00:49:16,331 --> 00:49:18,792 Louis Greene bukan pegawai dari Kepolisian Miami. 690 00:49:18,834 --> 00:49:20,752 Hanya orang magang tanpa upah. 691 00:49:22,588 --> 00:49:25,382 Terima kasih. Kukira. 692 00:49:26,008 --> 00:49:27,426 Di sini untuk mengabdi. 693 00:49:35,434 --> 00:49:38,312 Jika butuh tumpangan ke kantor, aku pergi tujuh menit lagi. 694 00:49:38,353 --> 00:49:41,064 - Tidak enam? - Tidak delapan. 695 00:49:41,815 --> 00:49:42,983 Aku akan siap. 696 00:50:04,796 --> 00:50:08,175 Brother Sam percaya bahwa cahaya bisa menjauhkan kegelapan. 697 00:50:09,843 --> 00:50:13,096 Namun aku ingin tahu apa kegelapan ditentukan oleh cahaya. 698 00:50:13,138 --> 00:50:15,807 Jika begitu, kegelapan tak bisa berdiri sendiri. 699 00:50:18,936 --> 00:50:22,272 Pasti ada, berdasarkan definisinya, cahaya di suatu tempat... 700 00:50:23,398 --> 00:50:25,067 ...menanti untuk ditemukan. 701 00:50:34,576 --> 00:50:36,119 Selamat datang kembali, Nak.