1 00:01:47,001 --> 00:01:48,967 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:49,001 --> 00:01:51,700 Cậu không còn biết hắn nữa, Dexter Cậu có thể là chính mình. 3 00:01:51,734 --> 00:01:55,767 Với anh. Con người thật của cậu. 4 00:01:55,801 --> 00:01:59,534 - Cậu có thể... - Xin lỗi. 5 00:01:59,567 --> 00:02:01,834 Jonah, sao cậu còn ở đây? 6 00:02:01,867 --> 00:02:05,467 Cháu không thể để mẹ và em ở lại với hắn. 7 00:02:05,500 --> 00:02:10,734 Mọi thứ đã sẵn sàng để đóng dấu con điếm. 8 00:02:10,767 --> 00:02:12,700 Không, làm ơn. Anh dẫn tôi đi đâu vậy? 9 00:02:12,734 --> 00:02:13,934 Cô đã được tự do. 10 00:02:13,967 --> 00:02:17,333 Tôi biết là Nick đã bắn anh. 11 00:02:17,367 --> 00:02:19,700 Hãy nói với nó là tôi tha thứ cho nó. 12 00:02:19,734 --> 00:02:22,201 Anh ta đã chết, nghĩa là cậu là kẻ sát nhân. 13 00:02:22,234 --> 00:02:25,567 Họ không có bằng chứng. Không ai có thể làm gì tao được. 14 00:02:32,600 --> 00:02:35,901 Chào em trai. 15 00:02:35,934 --> 00:02:38,567 Nhớ anh không? 16 00:02:38,826 --> 00:02:43,524 Người dịch: anhtu07, philipstonybi, Mido_Ban Chỉnh sửa: Mido_Ban GameVN Movie Club phudeviet.org 17 00:02:47,067 --> 00:02:48,767 Trước đây tôi đã từng lạc lối. 18 00:02:48,801 --> 00:02:53,101 Sau khi Rita chết, sau khi Lumen đi. 19 00:02:53,134 --> 00:02:57,367 Nhưng giờ tôi đã tìm lại được đường cũ. 20 00:02:57,400 --> 00:03:00,867 Brian Moser, người anh quá cố của tôi... 21 00:03:00,901 --> 00:03:03,333 Đã từ lâu rồi tôi không gặp anh ấy. 22 00:03:03,367 --> 00:03:06,101 Quá lâu. 23 00:03:06,134 --> 00:03:08,567 Đây. Bắt lấy. 24 00:03:12,234 --> 00:03:15,767 Cậu từng thích chơi đùa lắm mà. Sao giờ mặt xị ra thế? 25 00:03:15,801 --> 00:03:17,500 Brother Sam đã hi vọng em có thể 26 00:03:17,534 --> 00:03:21,134 tha thứ cho Nick vì đã bắn anh ta. 27 00:03:21,168 --> 00:03:24,101 Vì cậu không chịu được hắn, cậu xử hắn luôn. 28 00:03:24,134 --> 00:03:26,634 Anh hai Sam không hiểu rõ cậu như anh hai Brian đâu. 29 00:03:26,667 --> 00:03:28,934 Hãy thừa nhận đi... 30 00:03:28,967 --> 00:03:31,834 Gặp lại anh cậu cũng hơi hơi mừng đấy chứ. 31 00:03:31,867 --> 00:03:33,667 Em cảm thấy... 32 00:03:33,700 --> 00:03:36,500 - Thanh thản? - Thanh thản. 33 00:03:36,534 --> 00:03:38,134 Nhẹ nhõm. 34 00:03:38,168 --> 00:03:40,534 Giống như là em có thể ngừng việc giả vờ. 35 00:03:42,534 --> 00:03:44,834 Giả vờ rằng có ánh sáng tồn tại trong em. 36 00:03:44,867 --> 00:03:47,534 Hãy cảm nhận mặt trời đó. 37 00:03:47,567 --> 00:03:51,034 Cảm giác êm ái, phải không? 38 00:03:51,067 --> 00:03:55,333 Chúng ta không cần phải quay lại. 39 00:03:55,367 --> 00:03:57,567 Chúng ta có thể tiếp tục bước tới. 40 00:04:01,300 --> 00:04:02,367 Là Debra. 41 00:04:02,400 --> 00:04:07,534 Lại con nhỏ đã trốn thoát đó. 42 00:04:07,567 --> 00:04:08,700 Chào, Deb, sao vậy? 43 00:04:08,734 --> 00:04:11,134 Anh sẽ đến ngay khi có thể. 44 00:04:14,934 --> 00:04:16,901 Chúng ta sẽ nói chuyện này sau. 45 00:04:26,567 --> 00:04:30,067 Cửa đóng. Phải nghiêm trọng đây. 46 00:04:33,801 --> 00:04:35,034 Rất nghiêm trọng. 47 00:04:35,067 --> 00:04:37,500 Là tên Sát Nhân Bộ Ba. 48 00:04:37,534 --> 00:04:39,333 Hắn đã trở lại. Hắn lại giết người. 49 00:04:42,333 --> 00:04:44,467 - Sao? - Hai người. 50 00:04:44,500 --> 00:04:47,067 Đều là người nhà... vợ của hắn, Sally Mitchell, 51 00:04:47,101 --> 00:04:48,734 và con gái, Rebecca. 52 00:04:48,767 --> 00:04:51,967 Bên bảo vệ nhân chứng đã để gia đình Michells 53 00:04:52,001 --> 00:04:53,268 ở tận chốn khỉ ho cò gáy Nebraska, 54 00:04:53,300 --> 00:04:55,767 và bằng cách nào đó tên Bộ Ba đã lần ra họ. 55 00:04:55,801 --> 00:04:58,534 Không phải tên Bộ Ba. Cậu đã giết tên Bộ Ba rồi. 56 00:04:58,567 --> 00:05:00,867 Còn con trai của hắn, Jonah? 57 00:05:00,901 --> 00:05:03,467 Tên Bộ Ba cũng định giết cả cậu ta, nhưng Jonah đã thoát. 58 00:05:03,500 --> 00:05:04,634 Thật may. 59 00:05:04,667 --> 00:05:06,567 Cậu ta có khai gì không? 60 00:05:06,600 --> 00:05:07,901 Theo lời khai của nạn nhân, 61 00:05:07,934 --> 00:05:09,600 Jonah đi làm về 62 00:05:09,634 --> 00:05:11,801 và thấy tên Bộ Ba đẩy Sally té xuống cầu thang 63 00:05:11,834 --> 00:05:13,333 và bắt đầu đánh đập bà ta. 64 00:05:13,367 --> 00:05:17,001 Jonah tấn công hắn, hắn bỏ chạy. 65 00:05:17,034 --> 00:05:20,901 Và Jonah đi lên lầu thì phát hiện Rebecca... 66 00:05:20,934 --> 00:05:24,467 chết trong bồn tắm. 67 00:05:24,500 --> 00:05:26,567 Hoặc là Jonah giết họ 68 00:05:26,600 --> 00:05:29,801 rồi dàn cảnh như tên Sát Nhân Bộ Ba. 69 00:05:29,834 --> 00:05:35,767 Và tất cả chuyện này xảy ra ở... Nebraska? 70 00:05:35,801 --> 00:05:37,801 Một thị trấn tên Kearney. 71 00:05:37,834 --> 00:05:38,834 Chuyến đi dài đây. 72 00:05:42,101 --> 00:05:44,967 Em biết cái chết của Brother Sam đã đủ làm anh đau buồn rồi. 73 00:05:45,001 --> 00:05:46,934 Giờ lại thêm chuyện này nữa... 74 00:05:46,967 --> 00:05:48,734 Lên đường đi giết Jonah thôi. 75 00:05:48,767 --> 00:05:52,567 Anh... anh cần chút thời gian. 76 00:05:52,600 --> 00:05:54,467 Sao cũng được. 77 00:05:54,500 --> 00:05:56,101 Nghỉ ngày hôm nay đi. 78 00:06:04,901 --> 00:06:07,201 "Ngày hội." 79 00:06:09,400 --> 00:06:11,667 Sao? Không có gì. 80 00:06:11,700 --> 00:06:14,934 Có em ở đây thật thích. 81 00:06:14,967 --> 00:06:18,134 Thường thường khi em tới ở đây, 82 00:06:18,168 --> 00:06:22,567 em cần giúp về vấn đề nào đó. 83 00:06:27,567 --> 00:06:31,400 Em cứ loay hoay mãi mà không thể... 84 00:06:31,433 --> 00:06:34,500 tìm ra cách... 85 00:06:37,400 --> 00:06:40,268 tắt chức năng dự đoán văn bản trên điện thoại em. 86 00:06:40,300 --> 00:06:41,400 Chị biết cách không? 87 00:06:41,433 --> 00:06:42,700 Em đã nhắn tin cho sếp em là em có 88 00:06:42,734 --> 00:06:44,600 hai vé đến hội chợ Jizz *(Jizz: xuất tinh) 89 00:06:44,634 --> 00:06:46,367 Có lẽ em sẽ được lên chức. 90 00:06:46,400 --> 00:06:50,168 Nếu được vậy em đã không lo như thế này. 91 00:06:50,201 --> 00:06:52,834 Sếp của em không phiền khi em không đến sao? 92 00:06:52,867 --> 00:06:54,700 Sếp của em nghĩ em ra ngoài để tìm dấu vết 93 00:06:54,734 --> 00:06:59,967 một văn bản cổ từ một nhà sưu tầm. 94 00:07:00,001 --> 00:07:03,201 Chị không thể nghỉ cả ngày sao? 95 00:07:03,234 --> 00:07:06,967 Rất khó để lên lịch lại một cuộc họp phụ huynh 96 00:07:09,333 --> 00:07:11,700 Chỉ vài giờ thôi. 97 00:07:27,001 --> 00:07:28,168 - Cháu xong rồi. - Xong sao? 98 00:07:28,201 --> 00:07:29,967 Xong với chú. Với mọi thứ. 99 00:07:30,001 --> 00:07:34,101 Chúa mới có quyền lựa chọn, Travis. 100 00:07:34,134 --> 00:07:36,400 Ngài đã chọn ta và cậu. 101 00:07:36,433 --> 00:07:39,067 Chúng ta không có quyền phát biểu. 102 00:07:39,101 --> 00:07:41,168 Thế tự do ý chí là thế nào? 103 00:07:41,201 --> 00:07:44,567 Thôi nào. Hãy cho ta vào đã. 104 00:07:44,600 --> 00:07:46,400 Không. 105 00:07:46,433 --> 00:07:48,867 Thấy chưa? Tự do ý chí. 106 00:07:48,901 --> 00:07:50,667 Ý nguyện của Chúa không dừng lại 107 00:07:50,700 --> 00:07:52,867 chỉ vì cậu muốn ở nhà với chị cậu. 108 00:07:52,901 --> 00:07:55,934 Cho đến khi cuộc dạo chơi của cậu kết thúc, 109 00:07:55,967 --> 00:08:00,767 ta sẽ tiếp tục công việc của Ngài... cho cả hai ta. 110 00:08:08,168 --> 00:08:09,734 Rebecca Mitchell. 111 00:08:09,767 --> 00:08:12,634 Tổn thương động mạch đùi. Mất máu trong vài phút. 112 00:08:12,667 --> 00:08:15,534 - Dao cạo? - Có. 113 00:08:15,567 --> 00:08:18,034 - Gương? - Có. 114 00:08:18,067 --> 00:08:19,901 Sally Mitchell. 115 00:08:19,934 --> 00:08:21,634 Nạn nhân bị đẩy xuống cầu thang, 116 00:08:21,667 --> 00:08:24,600 nhưng đó không phải nguyên nhân cái chết. 117 00:08:24,634 --> 00:08:27,067 Nạn nhân bị hành hung dã man ở đầu, cổ và ngực. 118 00:08:27,101 --> 00:08:29,801 Bà ta bị đánh đập. Bằng búa à? 119 00:08:29,834 --> 00:08:31,433 Gậy hockey. 120 00:08:31,467 --> 00:08:33,067 Một cô gái chết trong bồn tắm, 121 00:08:33,101 --> 00:08:34,967 Một người mẹ bị đẩy và đập đến chết. 122 00:08:35,001 --> 00:08:37,300 Một sự kết hợp hiệu quả đấy chứ. 123 00:08:37,333 --> 00:08:38,767 Jonah quả là một sinh viên giỏi. 124 00:08:38,801 --> 00:08:42,634 Nhưng Jonah yêu mẹ và em gái. 125 00:08:42,667 --> 00:08:47,268 Từ khi nào tình yêu ngăn được con người giết lẫn nhau thế? 126 00:08:47,300 --> 00:08:49,333 Cậu và anh đều biết việc làm cho Becca bất tỉnh 127 00:08:49,367 --> 00:08:50,667 dễ như thế nào. 128 00:08:50,700 --> 00:08:53,101 Jonah leo vào bồn tắm sau lưng cô bé, 129 00:08:53,134 --> 00:08:55,967 chặn khí quản, cắt động mạch đùi. 130 00:08:56,001 --> 00:08:58,767 Còn người mẹ... Jonah thật thông minh 131 00:08:58,801 --> 00:09:00,967 khi đập chết mẹ hắn ở cầu thang, tại sao? 132 00:09:01,001 --> 00:09:02,467 Vì dấu máu để lại nhất quán 133 00:09:02,500 --> 00:09:04,333 với chiều cao của tên Bộ Ba. 134 00:09:04,367 --> 00:09:05,767 Jonah đứng trên bậc cao nhất, 135 00:09:05,801 --> 00:09:08,700 và đột nhiên hắn cao bằng người cha của mình. 136 00:09:08,734 --> 00:09:12,934 Thằng bé có tài năng thật sự. 137 00:09:12,967 --> 00:09:14,600 Đã thấm vào máu. 138 00:09:14,634 --> 00:09:17,967 Con trai của tên giết người hàng loạt trở thành một tên giết người. 139 00:09:18,001 --> 00:09:20,001 Tỉ lệ là bao nhiêu? 140 00:09:22,567 --> 00:09:24,134 Vào phòng con chơi nào. 141 00:09:25,901 --> 00:09:28,034 Thằng nhỏ dễ thương. Cháu trai của mình. 142 00:09:31,467 --> 00:09:34,001 Kearney, Nebraska, chỉ cách Miami, FLA 143 00:09:34,034 --> 00:09:35,201 30 giờ lái xe. 144 00:09:35,234 --> 00:09:37,101 31 nếu cậu phải nghỉ giữa đường. 145 00:09:37,134 --> 00:09:41,667 Chúng ta có thể thuê xe, đi đường Bắc I - 95. 146 00:09:41,700 --> 00:09:43,834 Đừng nói với anh là cậu đang do dự đấy. 147 00:09:43,867 --> 00:09:46,034 Còn hai tên Ngày Tận Thế thì sao? Miami Metro có thể tiếp cận chúng trước. 148 00:09:46,067 --> 00:09:48,834 - Họ còn lâu mới lần ra chúng! - Em không biết. 149 00:09:48,867 --> 00:09:50,500 Khi cậu giết tên Bộ Ba, 150 00:09:50,534 --> 00:09:53,400 cậu đã cho Jonah một bằng chứng ngoại phạm hoàn hảo để thoát tội. 151 00:09:53,433 --> 00:09:56,500 Anh biết cậu rất ghét khi có kẻ thoát tội giết người. 152 00:09:56,534 --> 00:09:58,700 Tất cả mọi người, trừ cậu. 153 00:09:58,734 --> 00:10:01,168 Vậy là em có phần trách nhiệm trong chuyện này sao? 154 00:10:01,201 --> 00:10:03,534 Cuộc đời cậu lúc nào cũng trách nhiệm. 155 00:10:03,567 --> 00:10:05,433 Hãy nhìn xung quanh, Dexter. 156 00:10:05,467 --> 00:10:07,134 Hãy nhìn vào cuộc sống của cậu đi! 157 00:10:07,168 --> 00:10:10,667 Ly uống sữa, tả giấy, trông em bé! 158 00:10:10,700 --> 00:10:12,134 Cậu đã bị thuần hóa! 159 00:10:12,168 --> 00:10:15,867 Cậu cần chuyến đi này. 160 00:10:15,901 --> 00:10:18,634 Thôi nào, Dexter. 161 00:10:18,667 --> 00:10:21,567 Lần cuối cùng cậu vui vẻ là khi nào? 162 00:10:25,901 --> 00:10:28,034 Cám ơn vì đã đến mặc dù tôi báo hơi trễ. 163 00:10:28,067 --> 00:10:29,734 Không sao. 164 00:10:29,767 --> 00:10:32,268 Tôi sẽ đi không quá bốn năm ngày. 165 00:10:34,600 --> 00:10:37,234 Vào đi. 166 00:10:37,268 --> 00:10:40,600 Đúng lúc ghê. 167 00:10:40,634 --> 00:10:42,567 Hạn cuối cho chương đầu bài nghị luận của tôi là tuần sau, 168 00:10:42,600 --> 00:10:44,734 và tôi không thể làm được gì khi ở nhà, 169 00:10:44,767 --> 00:10:47,268 đặc biệt là khi có Angel ở đó. 170 00:10:47,300 --> 00:10:49,433 Là do chuyện của Brother Sam à? Anh nhớ anh ấy. 171 00:10:49,467 --> 00:10:52,234 Tôi cần phải tránh xa hết khỏi mấy thứ này. 172 00:10:52,268 --> 00:10:55,234 Tôi sẽ chỉ gọi anh nếu có việc thật sự quan trọng. 173 00:10:55,268 --> 00:10:57,034 - Anh định đi đâu? - Tôi không chắc. 174 00:10:57,067 --> 00:11:00,400 Đi chu du, đường dẫn tôi đi đâu thì tôi đi đó. 175 00:11:00,433 --> 00:11:02,767 Vui nhé. Ta đi ngủ nào. 176 00:11:02,801 --> 00:11:04,967 Bố yêu con. 177 00:11:05,001 --> 00:11:07,467 Yêu á, thật không đấy? 178 00:11:07,500 --> 00:11:09,433 Nhìn cậu với con nít thật kỳ cục. 179 00:11:09,467 --> 00:11:11,268 Đi Nebraska nào. 180 00:11:35,268 --> 00:11:36,734 Khởi đầu buổi sáng tốt đẹp, 181 00:11:36,767 --> 00:11:39,600 bài George's heart to Heart Rock Hits 96. 182 00:11:43,901 --> 00:11:45,567 Deb, anh đây. 183 00:11:45,600 --> 00:11:47,433 Anh cần nhiều hơn một ngày 184 00:11:47,467 --> 00:11:50,433 để làm trống rỗng đầu óc mình... Rất khó tập trung. 185 00:11:50,467 --> 00:11:53,234 Nhiều thứ đến dồn dập quá. 186 00:11:53,268 --> 00:11:56,801 Anh sẽ về trong vòng bốn ngày, tối đa là năm ngày. 187 00:11:56,834 --> 00:12:00,634 Hi vọng buổi báo cáo của em thuận lợi. 188 00:12:02,367 --> 00:12:06,268 70% vụ sát thương trong quận của tôi đều do súng. 189 00:12:06,300 --> 00:12:08,967 Còn tỉ lệ của vụ sát thương bằng vòng gai? 190 00:12:09,001 --> 00:12:12,134 Tôi tạo ra một mục riêng 191 00:12:12,168 --> 00:12:13,901 cho vụ Sát Nhân Tận Thế. 192 00:12:13,934 --> 00:12:15,801 Vậy là những vụ chưa phá đó 193 00:12:15,834 --> 00:12:18,834 không tính vào tỉ lệ phá án của cô? 194 00:12:18,867 --> 00:12:21,134 Tỉ lệ phá án của phòng cô là bao nhiêu? 195 00:12:21,168 --> 00:12:23,734 42%. 196 00:12:23,767 --> 00:12:26,300 Cộng thêm những vụ của tên Sát Nhân Tận Thế 197 00:12:26,333 --> 00:12:31,367 và tỉ lệ sẽ rớt xuống còn... 198 00:12:31,400 --> 00:12:34,500 29%. Nhưng tôi có thể giải thích. 199 00:12:34,534 --> 00:12:37,001 Những con số không thể nghe cô. Tiếp đi... 200 00:12:37,034 --> 00:12:39,467 Hey. 201 00:12:39,500 --> 00:12:41,867 Sáu trong số những vụ mưu sát đó xảy ra ở thời điểm của chị 202 00:12:41,901 --> 00:12:43,134 trước khi tôi đảm nhiệm. 203 00:12:43,168 --> 00:12:45,034 Tỉ lệ phá án tính theo tổng cộng. 204 00:12:45,067 --> 00:12:46,734 Việc ai là trung úy không quan trọng. 205 00:12:46,767 --> 00:12:49,400 Nếu nó không quan trọng, vậy mấy thứ chị nói trong đó là sao? 206 00:12:49,433 --> 00:12:50,667 Vì tôi cảm thấy có mùi "sầu riêng" đấy. 207 00:12:50,700 --> 00:12:52,333 Đó là buổi dự thính thống kê đầu tiên của tôi 208 00:12:52,367 --> 00:12:57,534 với tư cách đại úy. 209 00:12:57,567 --> 00:13:01,034 Vậy là chị cũng lo lắng chẳng khác gì tôi. 210 00:13:01,067 --> 00:13:02,534 Nhưng ngồi nghe số liệu 211 00:13:02,567 --> 00:13:04,433 dễ hơn nhiều so với trình bày chúng đấy. 212 00:13:04,467 --> 00:13:06,567 Dĩ nhiên. Nhưng với tư cách là đại úy, 213 00:13:06,600 --> 00:13:09,001 đó cũng là thống kê của tôi, nên chúng phải chính xác. 214 00:13:09,034 --> 00:13:12,767 Những con số tồi tệ. Khiến tôi cảm thấy mình tệ. 215 00:13:12,801 --> 00:13:16,534 Đó lý do tôi thích thống kê đối chiếu... Chỉ là những con số. 216 00:13:20,234 --> 00:13:22,367 Nghe này, tôi không biết chuyện giữa cô và Quinn, 217 00:13:22,400 --> 00:13:26,168 nhưng tôi cũng đã phải hy sinh một cuộc tình vì vị trí này, 218 00:13:26,201 --> 00:13:28,700 và tôi cảm thấy thoải mái 219 00:13:28,734 --> 00:13:30,934 vì sự khách quan thuần khiết của những con số. 220 00:13:30,967 --> 00:13:35,500 Ở buổi thống kê đối chiếu, không có tuổi tác, không có giới tính, không có cảm xúc. 221 00:13:35,534 --> 00:13:37,834 Hãy cải thiện những con số đó, và mọi chuyện sẽ thay đổi, 222 00:13:37,867 --> 00:13:39,201 tôi hứa đó. 223 00:13:39,234 --> 00:13:42,734 Và nếu chị không bắt được Tận Thế, chị sẽ gục và tiêu. 224 00:14:00,034 --> 00:14:02,400 Chào, anh trai, em vừa nhận được tin nhắn của anh. 225 00:14:02,433 --> 00:14:04,433 Em biết đây là thời điểm khó khăn của anh, 226 00:14:04,467 --> 00:14:06,934 nên hãy nghỉ hôm nay. 227 00:14:06,967 --> 00:14:08,934 Nhưng đừng nghỉ bốn ngày. 228 00:14:08,967 --> 00:14:11,867 Em vừa bị đem ra mần thịt đến tơi tả 229 00:14:11,901 --> 00:14:13,600 ở buổi dự thính thống kê đối chiếu đó. 230 00:14:13,634 --> 00:14:17,001 Sát Nhân Tận Thế sẽ làm nên sự nghiệp em hoặc là sẽ kết thúc nó. 231 00:14:17,034 --> 00:14:20,667 Em cần anh giúp. 232 00:14:46,268 --> 00:14:51,534 Con bé dễ thương đấy. 233 00:14:51,567 --> 00:14:52,967 Em đã nói rõ rồi. Không là không. 234 00:14:53,001 --> 00:14:55,433 Đến nói chuyện với cô ta đi, Dexter. 235 00:14:55,467 --> 00:15:00,067 Em đã nói là em không thích phịch nhau khi mẹ anh ở nhà. 236 00:15:00,101 --> 00:15:02,500 Thu ngân ở kia. Em phải đi đây. 237 00:15:06,967 --> 00:15:09,767 Cười lên, Dexter. 238 00:15:10,867 --> 00:15:12,834 Không biết điều này có an ủi em được không, 239 00:15:12,867 --> 00:15:14,634 anh nghĩ giới hạn trong tình yêu là một điều tốt. 240 00:15:14,667 --> 00:15:15,700 Phải vậy không? 241 00:15:15,734 --> 00:15:17,967 Hãy "thịt" con bé. 242 00:15:18,001 --> 00:15:19,934 Ví dụ như, anh sẽ không bao giờ phịch ai 243 00:15:19,967 --> 00:15:21,500 nếu mẹ anh đang ở nhà. 244 00:15:21,534 --> 00:15:23,300 Anh nên nói là nếu mẹ nuôi anh ở nhà mới đúng. 245 00:15:23,333 --> 00:15:24,500 Anh sẽ không thể phịch ai 246 00:15:24,534 --> 00:15:25,867 nếu mẹ ruột anh ở nhà, 247 00:15:25,901 --> 00:15:27,867 vì bà ta bị ám sát ngay trước mắt anh khi anh ba tuổi. 248 00:15:27,901 --> 00:15:32,400 Vậy sao? 249 00:15:32,433 --> 00:15:34,600 Anh không thấy có bà mẹ nào ở đây cả, còn em? 250 00:15:45,667 --> 00:15:50,700 Thật là... Cám ơn nhé. 251 00:15:50,734 --> 00:15:52,201 Không phải giết con bé sẽ vui hơn 252 00:15:52,234 --> 00:15:55,734 là phịch nó sao? 253 00:15:55,767 --> 00:15:57,333 Em đã lấy được cái em muốn. 254 00:16:06,834 --> 00:16:08,300 Bắn qua chữ "O" đi. 255 00:16:13,667 --> 00:16:15,201 Trước giờ em không hề thích súng đâu. 256 00:16:15,234 --> 00:16:17,734 Nhanh nữa lên nào! 257 00:16:23,634 --> 00:16:27,600 Thử mục tiêu khác đi. Cái gì quen thuộc hơn ấy. 258 00:17:00,168 --> 00:17:03,433 Cái thị trấn quê mùa này cho lốc cuốn phát là xong. 259 00:17:05,634 --> 00:17:07,901 Ở đây. Em muốn nói chuyện với Jonah 260 00:17:07,934 --> 00:17:09,101 mặt đối mặt. 261 00:17:46,134 --> 00:17:49,667 Xin chào, Dexter Morgan. 262 00:17:49,700 --> 00:17:52,134 Sau khi Rita Morgan chết, 263 00:17:52,168 --> 00:17:54,067 mặt của Kyle Butler tràn ngập trên các bản tin thời sự 264 00:17:54,101 --> 00:17:55,934 là người chồng đáng thương của nạn nhân. 265 00:17:55,967 --> 00:17:58,600 Đó là lúc cả nhà cháu nhận ra rằng Kyle Butler 266 00:17:58,634 --> 00:18:00,767 thật sự là Dexter Morgan. 267 00:18:00,801 --> 00:18:03,300 Không có ai kết nối mọi chuyện lại cho FBI. 268 00:18:03,333 --> 00:18:07,433 Mấy mẹ con có nói về việc đó nhưng... tất cả đều quyết định 269 00:18:07,467 --> 00:18:09,634 rằng chú đã cố giúp nhà cháu. 270 00:18:09,667 --> 00:18:13,834 Vậy nên gia đình cháu giúp lại chú. 271 00:18:13,867 --> 00:18:17,534 Nhưng sao chú lại nói dối về thân phận mình? 272 00:18:17,567 --> 00:18:20,767 Chú chỉ cố bảo vệ gia đình mình. 273 00:18:20,801 --> 00:18:24,168 Chú ngờ rằng bố cháu chính là Sát nhân bộ ba. 274 00:18:24,201 --> 00:18:28,333 Chú cho rằng mình có thể mang ông ta ra công lý 275 00:18:28,367 --> 00:18:32,801 trước khi ông ấy giết thêm người khác. 276 00:18:32,834 --> 00:18:35,567 Chú muốn trở thành người hùng. Điều đó thật ngu ngốc... 277 00:18:35,600 --> 00:18:38,667 và ích kỷ. 278 00:18:38,700 --> 00:18:41,034 Chính vì thế mà Rita đã bị giết. 279 00:18:41,067 --> 00:18:43,801 Ông ấy đã hủy hoại cuộc sống của hai chúng ta. 280 00:18:43,834 --> 00:18:48,234 Chuyện gì đã xảy ra ở đây, Jonah? 281 00:18:48,268 --> 00:18:50,001 Thật sự đã xảy ra chuyện gì ư? 282 00:18:50,034 --> 00:18:51,367 Đây là điều anh muốn nghe. 283 00:18:51,400 --> 00:18:54,767 Mẹ cháu hẳn đã gọi ông ta 284 00:18:54,801 --> 00:18:56,201 để xin tiền, 285 00:18:56,234 --> 00:18:58,534 giúp ông ấy dễ dàng lần ra nhà cháu ở đâu. 286 00:18:58,567 --> 00:19:00,067 Cháu có thấy ông ta không? 287 00:19:00,101 --> 00:19:02,700 Vâng, có. 288 00:19:02,734 --> 00:19:04,001 Ý cháu là, có nghe thấy ông ta 289 00:19:04,034 --> 00:19:06,967 trước khi thấy ông ấy... cãi nhau với mẹ 290 00:19:07,001 --> 00:19:08,500 ở đầu cầu thang. 291 00:19:08,534 --> 00:19:12,400 Khi cháu vào nhà, ông ta nhìn thấy cháu 292 00:19:12,433 --> 00:19:15,268 Sau đó ổng đẩy mẹ xuống cầu thang như thể muốn cháu chứng kiến. 293 00:19:15,300 --> 00:19:19,101 Rồi lão ấy bắt đầu đánh mẹ bằng gậy Hookey, 294 00:19:19,134 --> 00:19:21,234 và cháu chộp được rồi chống trả lại. 295 00:19:21,268 --> 00:19:24,067 Ông ta bỏ chạy. 296 00:19:24,101 --> 00:19:28,333 Cháu đến cạnh mẹ và... 297 00:19:28,367 --> 00:19:30,534 rồi cháu lên tầng trên, 298 00:19:30,567 --> 00:19:32,934 đó là lúc cháu tìm thấy Becca. 299 00:19:34,433 --> 00:19:35,801 Diễn hay quá đi. 300 00:19:35,834 --> 00:19:38,934 - Jonah, chú rất tiếc. - Về việc gì? 301 00:19:38,967 --> 00:19:41,500 Vì sự mất mát của cháu. 302 00:19:43,367 --> 00:19:47,234 Vâng, cháu cũng rất tiếc về nỗi đau của chú. 303 00:19:47,268 --> 00:19:49,168 Có phải đó là lí do tại sao chú cất công đến đây, 304 00:19:49,201 --> 00:19:50,867 chỉ để nói với cháu về việc đó? 305 00:19:53,500 --> 00:19:56,567 Chú chỉ muốn thấy cháu làm thế nào để vượt qua thôi. 306 00:19:56,600 --> 00:19:58,067 Mọi việc sẽ ổn thôi. 307 00:20:02,001 --> 00:20:05,801 Chú về Miami đi. Mọi chuyện kết thúc rồi. 308 00:20:08,268 --> 00:20:11,400 Anh nghĩ khác đấy. Cuộc vui giờ mới bắt đầu thôi. 309 00:20:17,534 --> 00:20:20,500 Trung úy, bên UNIS nhận được bản tường trình từ một phụ nữ 310 00:20:20,534 --> 00:20:22,834 ở bệnh viện St. Joseph nói rằng cô ấy bị xích vài ngày 311 00:20:22,867 --> 00:20:24,634 bởi một kẻ được gọi là "Giáo Sư." 312 00:20:24,667 --> 00:20:26,467 Tên cô ấy là Mary Ann hay Ginger? 313 00:20:26,500 --> 00:20:28,801 Không, là Holly. 314 00:20:30,967 --> 00:20:35,500 Một tên trong bọn cứ gọi người còn lại là "Giáo sư". 315 00:20:35,534 --> 00:20:38,967 Nhưng tôi không thấy chúng. Tôi bị bịt mắt. 316 00:20:39,001 --> 00:20:40,168 Vậy là có hai người? 317 00:20:40,201 --> 00:20:42,333 Người trẻ hơn đã thả tôi ra. 318 00:20:42,367 --> 00:20:45,667 Tôi chỉ có thể nói rằng hắn là người yếu đuối hơn người còn lại. 319 00:20:45,700 --> 00:20:49,201 Gã trẻ hơn cứ liên tục gọi tôi là... 320 00:20:49,234 --> 00:20:51,734 Holly, cô an toàn rồi. 321 00:20:51,767 --> 00:20:54,700 Hắn gọi cô là gì? 322 00:20:54,734 --> 00:20:56,067 Con điếm. 323 00:20:56,101 --> 00:20:59,600 Chúng không động đến tôi trừ lúc xích tôi lại. 324 00:20:59,634 --> 00:21:02,001 Và gã Giáo sư, tôi nghĩ thế, 325 00:21:02,034 --> 00:21:06,967 đã ấn đầu gối vào sau cổ tôi, 326 00:21:07,001 --> 00:21:11,534 và giữ chặt đầu tôi khiến tôi không ngậm miệng được. 327 00:21:11,567 --> 00:21:13,867 Sau đó hắn đổ mấy cái thứ đó vào miệng tôi. 328 00:21:13,901 --> 00:21:16,433 Và gã trẻ hơn cứ luôn miệng nói xin lỗi... 329 00:21:16,467 --> 00:21:18,467 rất xin lỗi vì làm chuyện đó với tôi. 330 00:21:18,500 --> 00:21:20,134 Chúng cho cô uống gì thế? 331 00:21:20,168 --> 00:21:23,034 Nó lạnh, và khiến tôi buồn nôn. 332 00:21:23,067 --> 00:21:26,700 Có vị như kim loại. Tôi nghĩ đó là máu. 333 00:21:29,667 --> 00:21:33,034 Không có cách nào để lấy được mẫu máu đó cả, 334 00:21:33,067 --> 00:21:34,300 nhưng ta nên chuyển sang cho Dexter. 335 00:21:34,333 --> 00:21:37,268 Jamie nói rằng nó trông Harrison vài ngày rồi. 336 00:21:37,300 --> 00:21:38,834 Đúng, Dex nói anh ấy cần nghỉ ngơi, 337 00:21:38,867 --> 00:21:40,567 và thế là nghỉ luôn. 338 00:21:40,600 --> 00:21:42,067 Tôi hiểu. 339 00:21:42,101 --> 00:21:43,834 Jamie có nói anh ấy đi đâu không? 340 00:21:43,867 --> 00:21:45,801 Không, nó chỉ nhắc qua chuyện đó lúc ba hoa về 341 00:21:45,834 --> 00:21:48,001 cuộc hẹn của nó với... Louis. 342 00:21:48,034 --> 00:21:49,201 Thực tập sinh của Masuka? 343 00:21:49,234 --> 00:21:50,500 Ừ, nó gặp cậu ta ở bữa tiệc nhà cô. 344 00:21:50,534 --> 00:21:51,867 Để tôi nói thẳng nhé. 345 00:21:51,901 --> 00:21:54,367 Cái gã giống như công cụ của Masuka đó 346 00:21:54,400 --> 00:21:56,101 sẽ quan hệ với em gái anh hả? 347 00:21:56,134 --> 00:21:57,867 Khi nào liên lạc được với Dexter thì tìm tôi. 348 00:22:04,534 --> 00:22:07,567 Debra, Debra, Debra. 349 00:22:07,600 --> 00:22:09,400 Con bé có đáng không, Dexter? 350 00:22:09,433 --> 00:22:13,600 Có điều gì giữa cậu và nó thế? 351 00:22:13,634 --> 00:22:16,467 Hình như xe cán phải đinh thì phải. 352 00:22:16,500 --> 00:22:19,767 Tấp vào lề thôi. 353 00:22:19,801 --> 00:22:22,101 Đằng nào thì ta cũng cần chỗ nghỉ ngơi. 354 00:22:24,834 --> 00:22:26,834 Trông ổn đấy. 355 00:22:52,600 --> 00:22:56,901 Vui lòng ký vào đây. 356 00:22:56,934 --> 00:23:00,400 Cứ giữ cái bút nếu anh muốn. 357 00:23:00,433 --> 00:23:02,234 Hết $39. 358 00:23:02,268 --> 00:23:06,534 Vui lòng và cảm ơn. 359 00:23:06,567 --> 00:23:09,101 Nhìn biển số tôi đoán chắc anh đến từ Florida. 360 00:23:09,134 --> 00:23:11,168 Hẳn phải vui lắm khi thoát ra khỏi đó. 361 00:23:11,201 --> 00:23:15,134 Từ những gì tôi xem trên thời sự thì Miami thật sự là một cái cống nước. 362 00:23:15,168 --> 00:23:17,268 Và giờ thì cái quái quỷ đang diễn ra dưới đó... 363 00:23:17,300 --> 00:23:19,867 Mấy con ngựa tung tăng trên phố. 364 00:23:19,901 --> 00:23:22,801 - Mọi người nói sắp đến ngày tận thế. - Mấy thằng khùng. 365 00:23:22,834 --> 00:23:26,700 Vậy cơn gió nào đã mang anh đến đây? 366 00:23:26,734 --> 00:23:30,367 Tôi đi theo con đường mòn Oregon thôi. 367 00:23:30,400 --> 00:23:32,934 Chà, một hoạt động ngoài trời thú vị, 368 00:23:32,967 --> 00:23:34,101 thế anh làm gì ở Florida? 369 00:23:34,134 --> 00:23:36,001 Dựng vườn hoa công viên. 370 00:23:36,034 --> 00:23:37,767 Tôi không hiểu nổi công việc đó đâu. 371 00:23:37,801 --> 00:23:41,734 Tự nhiên luôn đẹp sẵn mà sao còn phải thuê người nhỉ. 372 00:23:41,767 --> 00:23:44,201 Ai ở chỗ này lâu chắc đều hóa điên rồi giết người hết. 373 00:23:44,234 --> 00:23:46,867 Anh có biết gara nào gần đây không? Tôi bị xì lốp. 374 00:23:46,901 --> 00:23:48,467 Để tôi vá luôn cho. 375 00:23:48,500 --> 00:23:49,834 Anh làm được à? 376 00:23:49,867 --> 00:23:51,667 Được chứ. Ở đây chúng tôi khá tháo vát. 377 00:23:51,700 --> 00:23:53,967 Không giống người thành phố. 378 00:23:54,001 --> 00:23:56,901 Anh vá lốp xe được không? 379 00:23:56,934 --> 00:23:59,067 Tôi không làm được. 380 00:23:59,101 --> 00:24:00,834 Rất vui vì được giúp đỡ. Tôi sẽ cho anh giá hời. 381 00:24:00,867 --> 00:24:03,034 - 20 đô nhé? - Chơi luôn. 382 00:24:03,067 --> 00:24:05,467 Thỏa thuận vậy đi. 383 00:24:05,500 --> 00:24:07,667 Tay anh không có vết chai thì phải? 384 00:24:10,700 --> 00:24:14,433 Tôi mang găng tay khi làm việc. 385 00:24:14,467 --> 00:24:16,534 Vá xe mất bao lâu thế? 386 00:24:16,567 --> 00:24:18,634 Không lâu đâu, mất chút thời gian thôi. 387 00:24:18,667 --> 00:24:20,734 Thị trấn cách đây không xa nếu anh muốn ăn gì đó. 388 00:24:20,767 --> 00:24:22,400 Đi theo đường cái là đến thẳng đó luôn. 389 00:24:22,433 --> 00:24:24,700 Anh đói rồi. 390 00:24:24,734 --> 00:24:27,700 Không cần cảm ơn đâu. 391 00:24:39,967 --> 00:24:41,433 Đường tắt không? 392 00:24:41,467 --> 00:24:43,067 Dẫn đường đi. 393 00:25:05,333 --> 00:25:09,201 Một vườn trồng cỏ nhỏ bé nè. 394 00:25:09,234 --> 00:25:12,834 Giờ anh hiểu sao thằng cha đó muốn ta đi đường cái rồi. 395 00:25:12,867 --> 00:25:15,234 Shady Norm có đầu óc làm ăn 396 00:25:15,268 --> 00:25:17,700 phết đấy chứ nhỉ? 397 00:25:17,734 --> 00:25:19,268 Ra khỏi đây thôi. 398 00:25:19,300 --> 00:25:21,567 Đến giờ ăn trưa rồi. 399 00:25:41,534 --> 00:25:43,567 Khi Con Điếm thành Babylon xuất hiện, 400 00:25:43,600 --> 00:25:45,600 cô ta "ngồi trên một con quái thú có bảy đầu" 401 00:25:45,634 --> 00:25:47,001 toàn thân đỏ rực màu máu." 402 00:25:47,034 --> 00:25:48,400 Có vài bức ảnh về con quái thú đó 403 00:25:48,433 --> 00:25:49,634 trong quyển sổ phác họa của Gellar. 404 00:25:49,667 --> 00:25:51,500 Tôi có phóng to một chút. Nhìn giống như con rồng. 405 00:25:51,534 --> 00:25:53,101 Trên giấy thôi. 406 00:25:53,134 --> 00:25:55,867 Ai biết ở hoạt cảnh tiếp theo chúng sẽ làm con thú đó trông thế nào? 407 00:25:55,901 --> 00:25:57,767 Nghe đoạn này này. "Con điếm, 408 00:25:57,801 --> 00:26:00,834 "trên mình mang đồ sắc tím và đỏ, 409 00:26:00,867 --> 00:26:03,134 say trong máu thánh." 410 00:26:03,168 --> 00:26:04,767 Đó là lí do tại sao chúng bắt Holly uống máu. 411 00:26:04,801 --> 00:26:06,433 Say trong máu thánh à? 412 00:26:06,467 --> 00:26:08,034 Chúng bắt cô ấy uống máu của chúng sao? 413 00:26:08,067 --> 00:26:11,767 Nếu chúng xem mình như thánh, mấy thằng tởm vật. 414 00:26:11,801 --> 00:26:13,867 Sao gã trẻ hơn lại thả cô ấy ra? Hắn là ai? 415 00:26:13,901 --> 00:26:15,634 Có thể là cựu sinh viên? 416 00:26:15,667 --> 00:26:17,433 Ý tôi là hắn cứ liên tục gọi Gellar là "Giáo sư" 417 00:26:17,467 --> 00:26:19,367 Sao ta có thể nhận dạng ra hắn đây? 418 00:26:19,400 --> 00:26:21,734 Gellar dạy học ở ĐH Tallahassee trong 12 năm. 419 00:26:21,767 --> 00:26:24,500 400 sinh viên mỗi năm, 4,800 cái tên. 420 00:26:24,534 --> 00:26:26,534 2,400 nếu loại ra sinh viên nữ. 421 00:26:26,567 --> 00:26:28,400 Vậy nếu chúng tiếp tục, 422 00:26:28,433 --> 00:26:30,467 cách tốt nhất để ta ngăn chặn vụ tiếp theo 423 00:26:30,500 --> 00:26:32,201 là có được cái tên tòng phạm của Gellar 424 00:26:32,234 --> 00:26:35,500 trong cái đống 2,400 nghi phạm tiềm năng đó? 425 00:26:35,534 --> 00:26:37,567 Làm éo gì đủ thời gian. 426 00:26:37,600 --> 00:26:39,667 2,400 làm gì mà lớn nhỉ. 427 00:26:39,700 --> 00:26:41,734 Trừ khi cậu nói về mấy trinh nữ. 428 00:26:41,767 --> 00:26:43,567 Có thể em giúp được đấy. 429 00:26:43,600 --> 00:26:46,001 Để em lo vụ này. 430 00:26:46,034 --> 00:26:47,734 Tôi sẽ tự tử mất, nhưng điều đó chỉ 431 00:26:47,767 --> 00:26:49,534 làm tăng thêm số vụ giết người trong tháng. 432 00:26:49,567 --> 00:26:50,867 Ít ra ta đã tiến gần hơn trong việc bắt hắn 433 00:26:50,901 --> 00:26:52,034 so với sáng nay rồi. 434 00:26:52,067 --> 00:26:54,867 Ừ, tôi cảm thấy vui quá trời luôn. 435 00:26:54,901 --> 00:26:58,834 Dexter ở chỗ quỷ nào vậy? 436 00:27:01,567 --> 00:27:04,067 Em hứa sẽ không nói ai đâu. 437 00:27:04,101 --> 00:27:07,367 Sao anh biết được có thể tin em không? 438 00:27:07,400 --> 00:27:11,433 Chà, nụ hôn đó là giao kèo đó em. 439 00:27:11,467 --> 00:27:12,934 Thôi nào. 440 00:27:12,967 --> 00:27:15,067 Được rồi, đây là bản thô. 441 00:27:15,101 --> 00:27:18,367 Thậm chí không phải bản beta, nhưng... 442 00:27:18,400 --> 00:27:21,801 Anh làm hoàn chỉnh anh trai em rồi. 443 00:27:21,834 --> 00:27:25,001 Thậm chí cả cái cách chiếc mũ nằm trên đầu anh ấy nữa. 444 00:27:25,034 --> 00:27:26,433 Anh ấy, có phải nhân vật chính trong trò chơi không? 445 00:27:26,467 --> 00:27:28,034 Trò chơi này mô phỏng theo sở cảnh sát, 446 00:27:28,067 --> 00:27:31,767 nên nếu anh ấy đảm nhận một vụ án, thì anh ấy là nhân vật chính. 447 00:27:31,801 --> 00:27:32,834 Anh thông minh quá đi. 448 00:27:32,867 --> 00:27:36,433 Anh biết mà. 449 00:27:36,467 --> 00:27:39,567 Có người đến. 450 00:27:39,600 --> 00:27:42,034 - Debra? - Chào. Dexter đâu? 451 00:27:42,067 --> 00:27:43,534 Đi dã ngoại rồi. 452 00:27:43,567 --> 00:27:46,867 - Anh ấy đi đâu? - Tôi không biết. 453 00:27:46,901 --> 00:27:48,268 Ra khu đảo nhỏ chăng? 454 00:27:48,300 --> 00:27:50,367 Thuyền anh ấy vẫn đậu ở bến. 455 00:27:50,400 --> 00:27:52,634 Vậy có lẽ anh ấy đi bằng xe hơi. 456 00:27:52,667 --> 00:27:53,767 Cô đã gọi cho anh ấy chưa? 457 00:27:53,801 --> 00:27:56,767 Hàng ngàn lần rồi. 458 00:27:56,801 --> 00:27:58,268 Nhưng chưa gọi từ đây. 459 00:27:58,300 --> 00:28:03,067 Nếu cậu có thể đi chỗ khác, thì cậu định đi đâu? 460 00:28:03,101 --> 00:28:04,934 Em chưa từng đến Portland. 461 00:28:04,967 --> 00:28:06,901 Cũng dễ đoán phết nhỉ? 462 00:28:06,934 --> 00:28:09,168 Không phải đó là điểm đến của các tên sát nhân hàng loạt sao? 463 00:28:10,767 --> 00:28:12,934 Nhà gọi. Đừng trả lời, Dexter. 464 00:28:12,967 --> 00:28:15,600 Jamie? Sao thế? 465 00:28:15,634 --> 00:28:19,967 - Anh ở chỗ đéo nào thế? - Deb. Xin chào. 466 00:28:20,001 --> 00:28:23,234 Anh nhận được tin nhắn của em không? Tiếng gì thế? 467 00:28:23,268 --> 00:28:25,400 Anh không nghe được em nói. Sóng ở đây yếu lắm. 468 00:28:25,433 --> 00:28:27,400 Bọn em có manh mối mới trong vụ Sát Nhân Tận Thế. 469 00:28:27,433 --> 00:28:30,634 - Deb, anh phải đi. - Anh biết không... 470 00:28:30,667 --> 00:28:33,300 Anh có thể xin phép em trước khi anh bỏ đi như thế. 471 00:28:33,333 --> 00:28:36,734 Em đã đề nghị anh nghỉ ngơi mà. 472 00:28:36,767 --> 00:28:38,901 Ý em là buổi chiều hôm đó, chứ không phải năm ngày 473 00:28:38,934 --> 00:28:41,534 để anh lượn đi chỗ quỷ nào đó! 474 00:28:41,567 --> 00:28:43,034 Anh ở đâu thế? 475 00:28:43,067 --> 00:28:46,767 Ở... anh không biết nữa... 476 00:28:46,801 --> 00:28:49,333 -Anh có việc riêng. - Em là em gái anh. 477 00:28:49,367 --> 00:28:52,534 Vậy thì nói với Trung úy là anh sẽ trở về sớm nhất có thể. 478 00:28:52,567 --> 00:28:55,467 Anh tắt đây, tiếng em nghe rè lắm rồi. 479 00:28:55,500 --> 00:28:57,934 Ta không có nhiều thời gian. Ta phải xử Jonah luôn thôi. 480 00:28:57,967 --> 00:28:59,801 Đi thôi. 481 00:28:59,834 --> 00:29:02,134 Hay quá. 482 00:29:33,534 --> 00:29:36,867 Đây rồi, 1965 Walnut Street. 483 00:29:36,901 --> 00:29:40,433 Ngôi nhà trước kia được biết đến là gia đình Mitchells. 484 00:29:45,234 --> 00:29:48,500 Cậu muốn thịt nó ở đây hay là nằm chờ? 485 00:29:48,534 --> 00:29:52,300 Không cách nào cả. 486 00:29:52,333 --> 00:29:54,201 Vậy ta làm gì ở đây? 487 00:29:54,234 --> 00:29:57,168 Em không chắc thằng nhóc có tội hay không. 488 00:29:57,201 --> 00:29:58,433 Lại nữa. 489 00:29:58,467 --> 00:30:00,433 Nguyên tắc của Harry. 490 00:30:00,467 --> 00:30:04,433 Nói anh nghe xem nạn nhân tốt hay xấu có gì khác nhau nào. 491 00:30:04,467 --> 00:30:07,034 Giết kẻ xấu có làm cậu cảm thấy khá hơn không? 492 00:30:07,067 --> 00:30:08,234 Nó là một phần của nghi thức. 493 00:30:08,268 --> 00:30:10,500 Cậu không cần lỹ lẽ biện minh để giết người. 494 00:30:10,534 --> 00:30:12,134 Nguyên tắc còn hơn thế. 495 00:30:12,168 --> 00:30:14,433 Nó giúp em không bị bắt. 496 00:30:14,467 --> 00:30:16,168 Cho em một cuộc sống. 497 00:30:16,201 --> 00:30:18,934 Một cuộc sống đầy giả dối. 498 00:30:18,967 --> 00:30:22,168 Giống như câu chuyện của Jonah. 499 00:30:22,201 --> 00:30:25,500 Cậu cần cái gì để chứng minh Jonah có tội nữa? 500 00:30:31,901 --> 00:30:34,767 Bên FBI đã không chụp hết toàn bộ phòng khách. 501 00:30:34,801 --> 00:30:38,300 Có thể Jonah đã mắc sai lầm của tân binh. 502 00:30:38,333 --> 00:30:41,700 Bộ dao của em! 503 00:30:41,734 --> 00:30:45,067 Anh đoán là thằng cha ở nhà nghỉ. 504 00:30:45,101 --> 00:30:47,801 Kẻ đó cũng lấy bộ đồ khám nghiệm của em luôn. 505 00:30:47,834 --> 00:30:49,934 Thứ đó anh chẳng quan tâm. 506 00:31:05,467 --> 00:31:08,001 Ở đây là Trung tây. 507 00:31:08,034 --> 00:31:09,867 Chả ai khóa cửa cả. 508 00:31:29,834 --> 00:31:33,168 Chả có máu ở chỗ nào cả. 509 00:31:36,534 --> 00:31:38,734 Thuốc tẩy. 510 00:31:38,767 --> 00:31:40,667 Nó đã lau dọn mọi thứ. 511 00:31:45,234 --> 00:31:47,967 Rebecca chết trong bồn tắm ở tầng trên. 512 00:31:49,967 --> 00:31:53,101 Anh chán rồi nghe. 513 00:31:53,134 --> 00:31:55,333 Sao ta không dựng phòng hành quyết nhỉ? 514 00:31:57,367 --> 00:31:59,333 Đây hẳn là nơi Jonah đã đứng 515 00:31:59,367 --> 00:32:02,901 để giả vờ giống như bố nó đánh mẹ đến chết. 516 00:32:02,934 --> 00:32:06,367 Thử đi. Vờ làm cú vung gậy. 517 00:32:19,001 --> 00:32:21,834 Lau dọn không được sạch sẽ lắm nhỉ. 518 00:32:21,867 --> 00:32:24,168 Giờ đến phòng khách. 519 00:32:25,333 --> 00:32:27,734 Đây là bếp mà. 520 00:32:27,767 --> 00:32:30,567 Em đang làm nước thử thuốc tẩy, đáng ra chẳng cần phải làm nếu 521 00:32:30,600 --> 00:32:32,700 bộ đồ nghề không bị thó mất. 522 00:32:43,101 --> 00:32:46,234 Biến ra khỏi nhà tôi ngay. 523 00:32:48,767 --> 00:32:50,400 Chỉ chú chỗ chuyện đó xảy ra đi Jonah. 524 00:32:50,433 --> 00:32:53,700 Bố cháu đã giết mẹ ở chỗ cầu thang phải không? 525 00:32:53,734 --> 00:32:55,333 Cảnh sát có thể đến đây trong ba phút nữa. 526 00:32:55,367 --> 00:32:58,734 Đây là vị trí xác bà ấy, và đây là... 527 00:32:58,767 --> 00:33:00,433 nơi mà cháu đã lau vết máu của mẹ. 528 00:33:00,467 --> 00:33:02,467 Ông đúng là đồ bệnh, ông biết không? 529 00:33:02,500 --> 00:33:04,534 Chỗ mà cháu "bật" lại ông già... ở đây đúng không, 530 00:33:04,567 --> 00:33:06,834 đây là nơi mà cháu tước vũ khí và đánh ông ta, 531 00:33:06,867 --> 00:33:09,001 - đuổi ông ta đi? - Ừ. 532 00:33:09,034 --> 00:33:10,567 Vụt gậy liên tục vào ông già. 533 00:33:10,600 --> 00:33:11,867 Đúng như thế đó. 534 00:33:11,901 --> 00:33:13,667 Nếu đó là sự thật, hẳn phải có máu ở đó 535 00:33:13,700 --> 00:33:16,001 bám trên tường, và trên trần nhà. 536 00:33:16,034 --> 00:33:17,101 Nhưng ở đó không có vết máu. 537 00:33:17,134 --> 00:33:19,201 Vì tôi đã lau dọn chỗ đó. Giờ thì cút đi! 538 00:33:19,234 --> 00:33:22,600 - Bằng thuốc tẩy? - Đúng. 539 00:33:22,634 --> 00:33:24,734 Không có trên tường. 540 00:33:24,767 --> 00:33:26,268 Bởi vì chẳng có máu nào dính trên tường cả, 541 00:33:26,300 --> 00:33:29,467 vì ông già cậu chưa từng ở đây. 542 00:33:29,500 --> 00:33:31,034 Tôi biết chắc chắn Sát nhân bộ ba 543 00:33:31,067 --> 00:33:34,433 không giết ai trong ngôi nhà này. 544 00:33:41,901 --> 00:33:44,567 Có phải vì ông đã giết hắn? 545 00:33:47,801 --> 00:33:50,734 Đúng thế. 546 00:33:50,767 --> 00:33:54,001 Giống như cậu đã giết mẹ và em gái mình vậy. 547 00:33:59,134 --> 00:34:00,101 Bắt lấy hắn đi. 548 00:34:17,801 --> 00:34:19,634 Thỏa mãn chưa? 549 00:34:19,667 --> 00:34:21,767 Đi dựng phòng hành quyết thôi. 550 00:34:21,801 --> 00:34:24,001 Đúng là em trai của anh. 551 00:34:24,034 --> 00:34:25,967 Thế còn bộ dao, Dexter? 552 00:34:26,001 --> 00:34:28,367 Cậu sẽ cần đến chúng. 553 00:34:50,467 --> 00:34:53,300 Hắn ở trong nhà kho. 554 00:35:01,268 --> 00:35:04,201 Hey. 555 00:35:04,234 --> 00:35:07,534 Ông anh Florida làm tôi thấy thú vị đấy? 556 00:35:07,567 --> 00:35:10,333 Mấy thứ dung dịch, hóa chất 557 00:35:10,367 --> 00:35:12,001 trong bộ đồ nghề trong xe ông anh. 558 00:35:12,034 --> 00:35:14,967 Rồi cả bộ dao nữa. 559 00:35:15,001 --> 00:35:17,901 Đây đâu phải đồ nghề xây dựng vườn hoa công viên nhỉ? 560 00:35:20,067 --> 00:35:21,667 Trả chúng lại đây. 561 00:35:21,700 --> 00:35:23,867 Tôi biết anh đã thấy thứ tôi trồng ngoài 562 00:35:23,901 --> 00:35:25,134 cánh đồng ngô đó. 563 00:35:25,168 --> 00:35:26,367 Anh biết tôi làm gì ở đây. 564 00:35:26,400 --> 00:35:28,333 - Tôi không quan tâm. - Thật á? 565 00:35:28,367 --> 00:35:30,967 Thế anh đến đây làm gì? 566 00:35:31,001 --> 00:35:33,234 Anh rõ ràng làm công việc bàn giấy. 567 00:35:33,268 --> 00:35:34,600 Tay quá mềm và mịn. 568 00:35:34,634 --> 00:35:38,567 DEA, ATF hay FBI thế? 569 00:35:38,600 --> 00:35:40,201 Anh bỏ dao xuống đi rồi ta nói chuyện. 570 00:35:40,234 --> 00:35:41,700 Đống dao này giá bao nhiêu thế? 571 00:35:41,734 --> 00:35:46,367 Nhìn con xe cũng biết ông anh là loại có tiền rồi. 572 00:35:46,400 --> 00:35:47,667 Xe thuê đấy. 573 00:35:47,700 --> 00:35:50,101 Đây đâu phải vụ hành quyết đầu tiên mà ta dự kiến nhỉ. 574 00:35:50,134 --> 00:35:52,168 Tôi đoán đống dao đó 575 00:35:52,201 --> 00:35:57,067 cũng phải đến $10,000 đấy nhỉ. 576 00:35:57,101 --> 00:35:59,001 Hắn không cho cậu lựa chọn rồi. 577 00:35:59,034 --> 00:36:01,034 Không giết hắn đi là hắn giết cậu đấy. 578 00:36:01,067 --> 00:36:03,534 Vậy giờ tôi đưa anh $10,000, anh coi như tôi chưa từng xuất hiện? 579 00:36:03,567 --> 00:36:05,001 Anh có thể lấy lại đống dao. 580 00:36:05,034 --> 00:36:08,700 Tôi sẽ đi kiếm máy ATM, nhưng tôi sẽ mang đồ nghề theo luôn. 581 00:36:08,734 --> 00:36:11,467 Tôi tìm thấy cả thứ này trong xe nữa. 582 00:36:11,500 --> 00:36:13,801 $10,000. 583 00:36:13,834 --> 00:36:16,234 Vui lòng và cảm ơn. 584 00:36:16,268 --> 00:36:18,433 Không anh về chầu trời đấy. 585 00:36:43,367 --> 00:36:46,467 Cuối cùng thì... cũng được giết! 586 00:36:46,500 --> 00:36:49,967 Không điều tra, không theo dõi. 587 00:36:50,001 --> 00:36:51,834 Gọi là giết người vì lí do tự vệ cũng đúng. 588 00:36:51,867 --> 00:36:54,001 Mà với anh nói chuyện vậy vẫn nhiều quá. 589 00:36:54,034 --> 00:36:55,634 Cậu có thấy mắt hắn không? 590 00:36:55,667 --> 00:36:58,600 Có. 591 00:36:58,634 --> 00:37:00,467 Tại sao cậu phải đánh thức nạn nhân của mình 592 00:37:00,500 --> 00:37:02,734 sau khi trói chúng lên bàn mổ? 593 00:37:02,767 --> 00:37:04,734 Tôi muốn chúng biết việc chúng đã làm. 594 00:37:04,767 --> 00:37:06,901 Nhảm nhí! 595 00:37:06,934 --> 00:37:10,268 Cậu chỉ muốn nhìn sự sống tắt dần trong mắt chúng thôi. 596 00:37:10,300 --> 00:37:14,168 Chúng có tội hay không cũng chẳng quan trọng gì. 597 00:37:16,034 --> 00:37:20,300 Cậu thấy thế nào? 598 00:37:20,333 --> 00:37:23,834 Em thấy như không gì là không thể. 599 00:37:23,867 --> 00:37:26,834 Đây chính là cuộc sống mà anh muốn giành cho cậu. 600 00:37:29,101 --> 00:37:32,067 Ta sẽ đi đâu tiếp đây? 601 00:37:32,101 --> 00:37:33,500 Jonah. 602 00:37:33,534 --> 00:37:36,300 Và sau đó, Dexter? 603 00:37:36,333 --> 00:37:40,901 Sau đó... 604 00:37:40,934 --> 00:37:42,433 Ta lại đi tiếp. 605 00:37:45,067 --> 00:37:47,367 Nhưng lo việc trước mắt đã. 606 00:37:48,967 --> 00:37:50,268 Sao ta có thể thủ tiêu một xác chết 607 00:37:50,300 --> 00:37:51,634 khi ở sâu hàng dặm trong đất liền? 608 00:37:51,667 --> 00:37:54,567 Norm là một tên trộm trồng cỏ và là một thằng khốn... 609 00:37:54,600 --> 00:37:56,700 Có cả tá lí do dẫn đến cái chết của hắn mà. 610 00:37:56,734 --> 00:37:59,534 Cậu cứ vứt cái xác đó cũng được. 611 00:38:03,201 --> 00:38:05,433 Em có ý hay hơn. 612 00:38:15,901 --> 00:38:18,400 Hy vọng mày đã mang quà lưu niệm theo. 613 00:39:08,168 --> 00:39:14,201 Rất vui được gặp cậu, Travis. Tưởng cậu với ta xong xuôi rồi mà. 614 00:39:14,234 --> 00:39:15,534 Đồ của ông đây. 615 00:39:15,567 --> 00:39:20,934 Tôi không muốn để chúng trong nhà nữa. 616 00:39:20,967 --> 00:39:22,534 Sao không vứt vào xe rác luôn 617 00:39:22,567 --> 00:39:26,801 cho đỡ mệt người? 618 00:39:26,834 --> 00:39:30,234 Mang chúng đến đây coi như tôi chính thức chấm dứt. 619 00:39:33,268 --> 00:39:35,534 Chấm dứt. 620 00:39:35,567 --> 00:39:37,500 Nghe như thể cậu đã chuyển từ đọc Kinh Thánh 621 00:39:37,534 --> 00:39:38,934 sang đọc mấy quyển sách học làm người vậy. 622 00:39:38,967 --> 00:39:41,367 Nhưng nếu lí do thực sự khiến cậu đến đây 623 00:39:41,400 --> 00:39:43,234 là để muốn ta phải cầu xin thì, 624 00:39:43,268 --> 00:39:47,967 xin cậu đấy, Travis, quay lại với ta đi. 625 00:39:48,001 --> 00:39:49,801 Tôi không đến đây để nghe ông van xin gì cả. 626 00:39:49,834 --> 00:39:52,600 Thế nghe ta kể chuyện thì sao? 627 00:39:52,634 --> 00:39:54,300 Ta vừa đọc trên báo hôm trước 628 00:39:54,333 --> 00:39:57,067 vụ một cô bé ở California bị bắt cóc. 629 00:39:57,101 --> 00:39:59,333 Chúng vào tận phòng và bắt đứa trẻ đi 630 00:39:59,367 --> 00:40:01,567 trong lúc nó đang ôm gấu bông ngủ. 631 00:40:01,600 --> 00:40:03,101 Chúng hiếp rồi giết chết cô bé đó, 632 00:40:03,134 --> 00:40:04,600 và vứt xác trong rừng. 633 00:40:04,634 --> 00:40:06,400 - Đừng nói với tôi... - Còn một câu chuyện nữa 634 00:40:06,433 --> 00:40:10,168 về một kẻ kích nổ bom ở Pennsylvania. 635 00:40:10,201 --> 00:40:15,367 11 người chết, 20 người bị thương. 636 00:40:15,400 --> 00:40:19,834 Đó là lí do thế giới này cần phải chấm dứt. 637 00:40:19,867 --> 00:40:21,168 Đừng nói nữa. 638 00:40:21,201 --> 00:40:24,034 Tội lỗi của loài người cứ chồng chất lên 639 00:40:24,067 --> 00:40:25,967 nếu ta không ngừng chúng lại. 640 00:40:26,001 --> 00:40:27,967 Ông im đi. Im ngay đi! 641 00:40:28,001 --> 00:40:30,934 Cậu định giết ta sao? 642 00:40:30,967 --> 00:40:33,700 Đó có phải điều cậu muốn không, Travis? 643 00:40:36,834 --> 00:40:42,967 Điều tôi muốn... 644 00:40:43,001 --> 00:40:45,500 là được tự do. 645 00:40:54,101 --> 00:40:55,467 Ta sẽ nói với Chúa. 646 00:40:55,500 --> 00:40:59,300 Cậu có thể đi. 647 00:40:59,333 --> 00:41:01,967 Tôi có thể đi sao? 648 00:41:02,001 --> 00:41:04,467 Cậu biết cửa ra ở đâu rồi đấy. 649 00:41:16,400 --> 00:41:19,534 Bạn không có tin nhắn. 650 00:41:22,534 --> 00:41:24,901 Làm gì mà thập thò thế. 651 00:41:28,201 --> 00:41:33,001 Tôi đến để xin lỗi. 652 00:41:33,034 --> 00:41:36,333 Tôi xin lỗi vì đã xử sự không ra gì ở bữa tiệc của cô 653 00:41:36,367 --> 00:41:40,268 và vì đã ngủ với bà thím giáo sư đó. 654 00:41:40,300 --> 00:41:45,168 Tôi xin lỗi vì đã cầu hôn cô. 655 00:41:45,201 --> 00:41:48,667 Tôi cứ nghĩ đó là điều phải làm sau khi 656 00:41:48,700 --> 00:41:50,700 ở cùng nhau một thời gian cơ. 657 00:41:50,734 --> 00:41:54,534 Như kiểu mua bàn uống cà phê ấy. 658 00:41:54,567 --> 00:41:56,734 Ta vẫn chưa mua bàn uống cà phê nhỉ. 659 00:41:56,767 --> 00:41:58,001 Ừ, nhưng đã bàn bạc rồi. 660 00:41:58,034 --> 00:42:00,901 Vậy mà chúng ta không thể bàn bạc chuyện kết hôn sao? 661 00:42:00,934 --> 00:42:03,867 Ta đã có một thời gian hạnh phúc bên nhau đúng không? 662 00:42:03,901 --> 00:42:07,001 Tôi không bị hoang tưởng chứ? 663 00:42:07,034 --> 00:42:09,268 Ừ. 664 00:42:10,567 --> 00:42:13,801 Ta đã rất hạnh phúc bên nhau. 665 00:42:16,700 --> 00:42:18,500 Giờ đôi lúc về nhà, 666 00:42:18,534 --> 00:42:20,867 tôi vẫn nghĩ cô vẫn ở đó. 667 00:42:20,901 --> 00:42:24,700 Rồi tôi mở cửa ra, 668 00:42:24,734 --> 00:42:26,901 mọi thứ ngăn nắp đâu vào đấy. 669 00:42:27,934 --> 00:42:30,268 Lúc đó tôi mới nhận ra rằng. 670 00:42:32,168 --> 00:42:33,567 Cô đã ra đi. 671 00:42:38,934 --> 00:42:42,300 - Tôi ở ngay đây mà. - Ừ. 672 00:42:42,333 --> 00:42:44,400 Trong văn phòng của Laguerta. 673 00:42:44,433 --> 00:42:46,600 Phát khiếp, đúng không? 674 00:42:46,634 --> 00:42:48,367 Cảm giác như vẫn là phòng của bà ấy vậy. 675 00:42:48,400 --> 00:42:50,467 Vậy nên tôi chẳng buồn xếp đồ đạc ra nữa. 676 00:42:50,500 --> 00:42:52,101 Không tí gì luôn. 677 00:42:52,134 --> 00:42:53,667 Ừ. 678 00:42:56,901 --> 00:43:00,834 Tôi đã muốn cho anh biết đầu tiên về việc này. 679 00:43:00,867 --> 00:43:03,101 Tôi đã không cho cô cơ hội để nói. 680 00:43:03,134 --> 00:43:06,234 Đúng, nhưng... 681 00:43:06,268 --> 00:43:08,400 anh đã bị tổn thương. 682 00:43:08,433 --> 00:43:11,467 Vì em. 683 00:43:11,500 --> 00:43:14,101 Và vì lí do đó, em thật sự xin lỗi. 684 00:43:15,967 --> 00:43:17,967 Anh nhớ em lắm, Deb. 685 00:43:20,168 --> 00:43:23,700 Em là như thể là người giúp anh định vị. 686 00:43:23,734 --> 00:43:25,600 Giờ đôi lúc em không biết mình đang làm gì nữa. 687 00:43:25,634 --> 00:43:27,634 Em cảm giác như ngày cuối cùng mà cuộc đời mình còn ý nghĩa 688 00:43:27,667 --> 00:43:29,767 là cái ngày em còn ở bên anh. 689 00:43:49,234 --> 00:43:51,034 Ta không thể. 690 00:43:57,467 --> 00:43:59,901 Hai ta đã kết thúc rồi đúng không? 691 00:43:59,934 --> 00:44:02,600 Thật sự kết thúc. 692 00:44:24,268 --> 00:44:28,234 Cuộc đời hai ta đã có thể đúng như này 693 00:44:28,268 --> 00:44:29,801 nếu cậu không giết anh. 694 00:44:33,600 --> 00:44:35,300 - Nó gọi này. - Jonah. 695 00:44:35,333 --> 00:44:37,567 A lô? 696 00:44:37,600 --> 00:44:40,134 Dexter, ta có thể nói chuyện không? 697 00:44:40,168 --> 00:44:41,500 Chắc chắn rồi, Jonah. 698 00:44:41,534 --> 00:44:43,967 Có lẽ chỗ nào kín đáo chút nhỉ. 699 00:44:44,001 --> 00:44:45,467 Tôi đang nghĩ vì cửa hàng đã đóng cửa... 700 00:44:45,500 --> 00:44:46,700 Tôi sẽ gặp cậu ở đó. 701 00:44:46,734 --> 00:44:49,600 Jonah không muốn nói chuyện. 702 00:44:49,634 --> 00:44:51,001 Em biết. 703 00:44:51,034 --> 00:44:53,034 Nó có mọi lí do để muốn giết em. 704 00:44:53,067 --> 00:44:54,667 Em là người duy nhất biết việc nó làm. 705 00:44:54,700 --> 00:44:59,967 Mọi thứ cứ đâu vào đấy thế này có phải hay không chứ? 706 00:45:36,834 --> 00:45:38,667 Ông đừng nên đến Nebraska mới phải. 707 00:45:38,700 --> 00:45:40,268 Tôi phải đến. Tôi không tin nổi điều này. 708 00:45:40,300 --> 00:45:41,967 Việc tôi biến thành một tên sát nhân 709 00:45:42,001 --> 00:45:43,101 như bố tôi ư? 710 00:45:43,134 --> 00:45:45,734 Phải. Tôi tưởng mình đã giúp cậu tự do. 711 00:45:45,767 --> 00:45:47,567 Cả gia đình cậu. 712 00:45:47,600 --> 00:45:50,934 Tôi muốn tự tay giết lão ấy. 713 00:45:50,967 --> 00:45:53,834 Nhưng không được nên đành giết mẹ và em gái sao? 714 00:45:53,867 --> 00:45:55,801 Phải, và cả ông nữa. 715 00:46:00,268 --> 00:46:02,034 Giết nó đi, Dexter! Giết nó. 716 00:46:03,834 --> 00:46:07,934 Giết tôi đi! 717 00:46:07,967 --> 00:46:09,300 Cậu nói sao? 718 00:46:09,333 --> 00:46:11,801 Làm ơn đi. 719 00:46:11,834 --> 00:46:14,367 Cậu muốn tôi giết cậu? 720 00:46:14,400 --> 00:46:15,734 Cậu còn chờ gì nữa? 721 00:46:15,767 --> 00:46:17,834 Giết tôi đi, tôi đáng chết mà. 722 00:46:23,067 --> 00:46:24,467 Cho tôi biết việc gì đã xảy ra. 723 00:46:24,500 --> 00:46:25,734 Ai quan tâm việc gì đã xảy ra chứ? 724 00:46:25,767 --> 00:46:29,234 Tôi không giết Rebecca. 725 00:46:29,268 --> 00:46:31,234 Nó tự tử. 726 00:46:31,268 --> 00:46:35,067 Tôi tìm thấy nó trong bồn tắm như vậy. 727 00:46:35,101 --> 00:46:38,801 Đúng ra tôi phải đưa nó đi khỏi cái nhà đó từ lâu rồi mới phải. 728 00:46:38,834 --> 00:46:40,201 Con bé không thể chịu đựng được nữa. 729 00:46:40,234 --> 00:46:43,067 - Chịu đựng cái gì? - Dexter... 730 00:46:43,101 --> 00:46:45,400 Mẹ tôi. 731 00:46:45,433 --> 00:46:50,400 Cái cách bà ta đổ lỗi cho bọn tôi về mọi thứ lão ấy làm. 732 00:46:50,433 --> 00:46:52,534 Bà ta vẫn yêu lão. 733 00:46:52,567 --> 00:46:54,034 Cứ bảo vệ lão suốt. 734 00:46:54,067 --> 00:46:57,834 Bà ta chỉ ước lão quay lại và đưa bà ta đi 735 00:46:57,867 --> 00:47:00,700 đến Thái Lan hay Mexico. 736 00:47:00,734 --> 00:47:04,101 Rồi tôi tìm thấy xác Becca. 737 00:47:04,134 --> 00:47:06,700 Và tôi trút hết cơn điên lên đầu bà ấy. 738 00:47:06,734 --> 00:47:11,634 Tôi cứ thế đập bà ta, như lão ấy đã làm! 739 00:47:11,667 --> 00:47:13,600 Cha nào con nấy mà! 740 00:47:13,634 --> 00:47:16,034 Đến lúc cho nó đi rồi đấy, Dexter. 741 00:47:22,934 --> 00:47:25,834 Cậu dụ tôi đến đây rồi khiêu khích tôi, 742 00:47:25,867 --> 00:47:27,333 hy vọng tôi sẽ giết cậu. 743 00:47:27,367 --> 00:47:30,967 Chết dưới tay Dexter. Ý tưởng quá hay! 744 00:47:31,001 --> 00:47:32,034 Giết nó đi! 745 00:47:37,433 --> 00:47:39,001 Nếu đây là con trai em thì sao? 746 00:47:39,034 --> 00:47:41,134 Ta mất công đến tận đây rồi. 747 00:47:41,168 --> 00:47:42,500 Nó không phải một con quái vật. 748 00:47:42,534 --> 00:47:44,667 Cậu không muốn thấy sự sống tắt dần trong mắt nó sao? 749 00:47:44,700 --> 00:47:47,567 Không. 750 00:47:47,600 --> 00:47:51,268 - Nhớ lại cảm giác tuyệt vời đó đi. - Nó vẫn có lương tâm... 751 00:47:51,300 --> 00:47:52,801 và nỗi ân hận. 752 00:47:52,834 --> 00:47:57,433 Anh ghét nhất cái tính nhu nhược này của cậu đấy. 753 00:47:57,467 --> 00:48:00,467 Xem ai tức rồi kìa. 754 00:48:03,801 --> 00:48:05,801 Không khác gì vụ Debra hết. 755 00:48:05,834 --> 00:48:07,834 Cậu quá yếu đuối. 756 00:48:11,500 --> 00:48:15,901 Tôi mạnh hơn anh đấy. 757 00:48:15,934 --> 00:48:17,867 Ta có kế hoạch mà, Dexter. 758 00:48:17,901 --> 00:48:19,134 Chỉ tôi và cậu thôi. 759 00:48:19,168 --> 00:48:21,534 Tôi đi về. 760 00:48:28,134 --> 00:48:30,001 Em trai. 761 00:48:30,034 --> 00:48:31,801 Đợi đã! 762 00:48:31,834 --> 00:48:34,767 Giờ thì sao tôi có thể sống tiếp đây? 763 00:48:37,867 --> 00:48:39,834 Tha thứ cho chính mình đi. 764 00:48:49,333 --> 00:48:51,500 Bé Debra Morgan dạo này có ngoan không thế? 765 00:48:51,534 --> 00:48:53,634 Sắp Giáng sinh rồi đấy. 766 00:48:53,667 --> 00:48:55,400 Cho cô ấy xem đi, Louis. 767 00:48:55,433 --> 00:48:57,834 Tôi đã viết một chương trình để kiểm tra chéo 768 00:48:57,867 --> 00:48:59,734 các cựu sinh viên của Gellar với những người 769 00:48:59,767 --> 00:49:01,234 sống trong phạm vi bán kính 20 dặm từ tâm Miami. 770 00:49:01,268 --> 00:49:03,801 - Tôi đã loại trừ đi một số biến nữa... - Và úm ba la! 771 00:49:03,834 --> 00:49:05,634 - 200 cái tên. - Dễ vậy sao? 772 00:49:05,667 --> 00:49:08,500 - Nhưng không hoàn toàn hợp pháp đâu. - Không vấn đề gì. 773 00:49:08,534 --> 00:49:11,001 Louis Greene không phải nhân viên sở cảnh sát Miami, 774 00:49:11,034 --> 00:49:13,867 chỉ là một thực tập sinh làm không công thôi mà. 775 00:49:13,901 --> 00:49:15,867 Cám ơn hai người nhé... 776 00:49:15,901 --> 00:49:17,500 Thật đấy. 777 00:49:17,534 --> 00:49:20,333 Sẵn sàng phục vụ sếp. 778 00:49:26,867 --> 00:49:30,367 Bảy phút nữa chị đi, em cần đi nhờ xe đến công ty không? 779 00:49:30,400 --> 00:49:32,901 - Muộn một phút có được không? - Nửa phút cũng không. 780 00:49:34,367 --> 00:49:36,234 Em xong ngay đây. 781 00:49:57,201 --> 00:50:01,634 Brother Sam tin rằng ánh sáng có thể kìm hãm bóng tối. 782 00:50:01,667 --> 00:50:04,934 Nhưng tôi tự hỏi liệu có phải bóng tối nhờ ánh sáng mới tồn tại được không. 783 00:50:04,967 --> 00:50:08,700 Nếu đúng thế, bóng tối không thể tồn tại một mình được. 784 00:50:10,634 --> 00:50:15,801 Chắc chắn phải có ánh sáng ở đâu đó, 785 00:50:15,834 --> 00:50:18,001 đợi đến lúc được tìm ra. 786 00:50:26,867 --> 00:50:29,667 Chào mừng về nhà, con trai. 787 00:50:47,428 --> 00:50:56,471 Người dịch: anhtu07, philipstonybi, Mido_Ban Chỉnh sửa: Mido_Ban GameVN Movie Club phudeviet.org