1
00:01:47,001 --> 00:01:48,967
Tập trước trên Dexter...
2
00:01:49,001 --> 00:01:51,700
Cậu không còn biết hắn nữa, Dexter
Cậu có thể là chính mình.
3
00:01:51,734 --> 00:01:55,767
Với anh.
Con người thật của cậu.
4
00:01:55,801 --> 00:01:59,534
- Cậu có thể...
- Xin lỗi.
5
00:01:59,567 --> 00:02:01,834
Jonah, sao cậu còn ở đây?
6
00:02:01,867 --> 00:02:05,467
Cháu không thể để mẹ và em
ở lại với hắn.
7
00:02:05,500 --> 00:02:10,734
Mọi thứ đã sẵn sàng để
đóng dấu con điếm.
8
00:02:10,767 --> 00:02:12,700
Không, làm ơn.
Anh dẫn tôi đi đâu vậy?
9
00:02:12,734 --> 00:02:13,934
Cô đã được tự do.
10
00:02:13,967 --> 00:02:17,333
Tôi biết là Nick đã bắn anh.
11
00:02:17,367 --> 00:02:19,700
Hãy nói với nó là tôi
tha thứ cho nó.
12
00:02:19,734 --> 00:02:22,201
Anh ta đã chết,
nghĩa là cậu là kẻ sát nhân.
13
00:02:22,234 --> 00:02:25,567
Họ không có bằng chứng.
Không ai có thể làm gì tao được.
14
00:02:32,600 --> 00:02:35,901
Chào em trai.
15
00:02:35,934 --> 00:02:38,567
Nhớ anh không?
16
00:02:38,826 --> 00:02:43,524
Người dịch: anhtu07, philipstonybi, Mido_Ban
Chỉnh sửa: Mido_Ban
GameVN Movie Club
phudeviet.org
17
00:02:47,067 --> 00:02:48,767
Trước đây tôi đã từng lạc lối.
18
00:02:48,801 --> 00:02:53,101
Sau khi Rita chết, sau khi Lumen đi.
19
00:02:53,134 --> 00:02:57,367
Nhưng giờ tôi đã
tìm lại được đường cũ.
20
00:02:57,400 --> 00:03:00,867
Brian Moser,
người anh quá cố của tôi...
21
00:03:00,901 --> 00:03:03,333
Đã từ lâu rồi
tôi không gặp anh ấy.
22
00:03:03,367 --> 00:03:06,101
Quá lâu.
23
00:03:06,134 --> 00:03:08,567
Đây. Bắt lấy.
24
00:03:12,234 --> 00:03:15,767
Cậu từng thích chơi đùa lắm mà.
Sao giờ mặt xị ra thế?
25
00:03:15,801 --> 00:03:17,500
Brother Sam đã hi vọng em có thể
26
00:03:17,534 --> 00:03:21,134
tha thứ cho Nick vì đã bắn anh ta.
27
00:03:21,168 --> 00:03:24,101
Vì cậu không chịu được hắn,
cậu xử hắn luôn.
28
00:03:24,134 --> 00:03:26,634
Anh hai Sam không hiểu rõ cậu
như anh hai Brian đâu.
29
00:03:26,667 --> 00:03:28,934
Hãy thừa nhận đi...
30
00:03:28,967 --> 00:03:31,834
Gặp lại anh
cậu cũng hơi hơi mừng đấy chứ.
31
00:03:31,867 --> 00:03:33,667
Em cảm thấy...
32
00:03:33,700 --> 00:03:36,500
- Thanh thản?
- Thanh thản.
33
00:03:36,534 --> 00:03:38,134
Nhẹ nhõm.
34
00:03:38,168 --> 00:03:40,534
Giống như là
em có thể ngừng việc giả vờ.
35
00:03:42,534 --> 00:03:44,834
Giả vờ rằng
có ánh sáng tồn tại trong em.
36
00:03:44,867 --> 00:03:47,534
Hãy cảm nhận mặt trời đó.
37
00:03:47,567 --> 00:03:51,034
Cảm giác êm ái, phải không?
38
00:03:51,067 --> 00:03:55,333
Chúng ta không cần phải quay lại.
39
00:03:55,367 --> 00:03:57,567
Chúng ta
có thể tiếp tục bước tới.
40
00:04:01,300 --> 00:04:02,367
Là Debra.
41
00:04:02,400 --> 00:04:07,534
Lại con nhỏ đã trốn thoát đó.
42
00:04:07,567 --> 00:04:08,700
Chào, Deb, sao vậy?
43
00:04:08,734 --> 00:04:11,134
Anh sẽ đến ngay khi có thể.
44
00:04:14,934 --> 00:04:16,901
Chúng ta sẽ nói chuyện này sau.
45
00:04:26,567 --> 00:04:30,067
Cửa đóng.
Phải nghiêm trọng đây.
46
00:04:33,801 --> 00:04:35,034
Rất nghiêm trọng.
47
00:04:35,067 --> 00:04:37,500
Là tên Sát Nhân Bộ Ba.
48
00:04:37,534 --> 00:04:39,333
Hắn đã trở lại.
Hắn lại giết người.
49
00:04:42,333 --> 00:04:44,467
- Sao?
- Hai người.
50
00:04:44,500 --> 00:04:47,067
Đều là người nhà...
vợ của hắn, Sally Mitchell,
51
00:04:47,101 --> 00:04:48,734
và con gái, Rebecca.
52
00:04:48,767 --> 00:04:51,967
Bên bảo vệ nhân chứng đã
để gia đình Michells
53
00:04:52,001 --> 00:04:53,268
ở tận chốn
khỉ ho cò gáy Nebraska,
54
00:04:53,300 --> 00:04:55,767
và bằng cách nào đó tên Bộ Ba
đã lần ra họ.
55
00:04:55,801 --> 00:04:58,534
Không phải tên Bộ Ba.
Cậu đã giết tên Bộ Ba rồi.
56
00:04:58,567 --> 00:05:00,867
Còn con trai của hắn, Jonah?
57
00:05:00,901 --> 00:05:03,467
Tên Bộ Ba cũng định giết cả cậu ta,
nhưng Jonah đã thoát.
58
00:05:03,500 --> 00:05:04,634
Thật may.
59
00:05:04,667 --> 00:05:06,567
Cậu ta có khai gì không?
60
00:05:06,600 --> 00:05:07,901
Theo lời khai của nạn nhân,
61
00:05:07,934 --> 00:05:09,600
Jonah đi làm về
62
00:05:09,634 --> 00:05:11,801
và thấy tên Bộ Ba
đẩy Sally té xuống cầu thang
63
00:05:11,834 --> 00:05:13,333
và bắt đầu đánh đập bà ta.
64
00:05:13,367 --> 00:05:17,001
Jonah tấn công hắn, hắn bỏ chạy.
65
00:05:17,034 --> 00:05:20,901
Và Jonah đi lên lầu
thì phát hiện Rebecca...
66
00:05:20,934 --> 00:05:24,467
chết trong bồn tắm.
67
00:05:24,500 --> 00:05:26,567
Hoặc là Jonah giết họ
68
00:05:26,600 --> 00:05:29,801
rồi dàn cảnh
như tên Sát Nhân Bộ Ba.
69
00:05:29,834 --> 00:05:35,767
Và tất cả chuyện này xảy ra ở...
Nebraska?
70
00:05:35,801 --> 00:05:37,801
Một thị trấn tên Kearney.
71
00:05:37,834 --> 00:05:38,834
Chuyến đi dài đây.
72
00:05:42,101 --> 00:05:44,967
Em biết cái chết của Brother Sam đã
đủ làm anh đau buồn rồi.
73
00:05:45,001 --> 00:05:46,934
Giờ lại thêm chuyện này nữa...
74
00:05:46,967 --> 00:05:48,734
Lên đường đi giết Jonah thôi.
75
00:05:48,767 --> 00:05:52,567
Anh... anh cần chút thời gian.
76
00:05:52,600 --> 00:05:54,467
Sao cũng được.
77
00:05:54,500 --> 00:05:56,101
Nghỉ ngày hôm nay đi.
78
00:06:04,901 --> 00:06:07,201
"Ngày hội."
79
00:06:09,400 --> 00:06:11,667
Sao?
Không có gì.
80
00:06:11,700 --> 00:06:14,934
Có em ở đây thật thích.
81
00:06:14,967 --> 00:06:18,134
Thường thường khi em tới ở đây,
82
00:06:18,168 --> 00:06:22,567
em cần giúp về vấn đề nào đó.
83
00:06:27,567 --> 00:06:31,400
Em cứ loay hoay mãi
mà không thể...
84
00:06:31,433 --> 00:06:34,500
tìm ra cách...
85
00:06:37,400 --> 00:06:40,268
tắt chức năng dự đoán
văn bản trên điện thoại em.
86
00:06:40,300 --> 00:06:41,400
Chị biết cách không?
87
00:06:41,433 --> 00:06:42,700
Em đã nhắn tin cho sếp em
là em có
88
00:06:42,734 --> 00:06:44,600
hai vé đến hội chợ Jizz
*(Jizz: xuất tinh)
89
00:06:44,634 --> 00:06:46,367
Có lẽ em sẽ được lên chức.
90
00:06:46,400 --> 00:06:50,168
Nếu được vậy
em đã không lo như thế này.
91
00:06:50,201 --> 00:06:52,834
Sếp của em không phiền khi
em không đến sao?
92
00:06:52,867 --> 00:06:54,700
Sếp của em
nghĩ em ra ngoài để tìm dấu vết
93
00:06:54,734 --> 00:06:59,967
một văn bản cổ
từ một nhà sưu tầm.
94
00:07:00,001 --> 00:07:03,201
Chị không thể nghỉ cả ngày sao?
95
00:07:03,234 --> 00:07:06,967
Rất khó để lên lịch lại một
cuộc họp phụ huynh
96
00:07:09,333 --> 00:07:11,700
Chỉ vài giờ thôi.
97
00:07:27,001 --> 00:07:28,168
- Cháu xong rồi.
- Xong sao?
98
00:07:28,201 --> 00:07:29,967
Xong với chú. Với mọi thứ.
99
00:07:30,001 --> 00:07:34,101
Chúa mới có quyền lựa chọn, Travis.
100
00:07:34,134 --> 00:07:36,400
Ngài đã chọn ta và cậu.
101
00:07:36,433 --> 00:07:39,067
Chúng ta không có quyền phát biểu.
102
00:07:39,101 --> 00:07:41,168
Thế tự do ý chí là thế nào?
103
00:07:41,201 --> 00:07:44,567
Thôi nào.
Hãy cho ta vào đã.
104
00:07:44,600 --> 00:07:46,400
Không.
105
00:07:46,433 --> 00:07:48,867
Thấy chưa? Tự do ý chí.
106
00:07:48,901 --> 00:07:50,667
Ý nguyện của Chúa không dừng lại
107
00:07:50,700 --> 00:07:52,867
chỉ vì cậu muốn ở nhà
với chị cậu.
108
00:07:52,901 --> 00:07:55,934
Cho đến khi
cuộc dạo chơi của cậu kết thúc,
109
00:07:55,967 --> 00:08:00,767
ta sẽ tiếp tục công việc của Ngài...
cho cả hai ta.
110
00:08:08,168 --> 00:08:09,734
Rebecca Mitchell.
111
00:08:09,767 --> 00:08:12,634
Tổn thương động mạch đùi.
Mất máu trong vài phút.
112
00:08:12,667 --> 00:08:15,534
- Dao cạo?
- Có.
113
00:08:15,567 --> 00:08:18,034
- Gương?
- Có.
114
00:08:18,067 --> 00:08:19,901
Sally Mitchell.
115
00:08:19,934 --> 00:08:21,634
Nạn nhân bị đẩy xuống cầu thang,
116
00:08:21,667 --> 00:08:24,600
nhưng đó
không phải nguyên nhân cái chết.
117
00:08:24,634 --> 00:08:27,067
Nạn nhân bị hành hung dã man
ở đầu, cổ và ngực.
118
00:08:27,101 --> 00:08:29,801
Bà ta bị đánh đập.
Bằng búa à?
119
00:08:29,834 --> 00:08:31,433
Gậy hockey.
120
00:08:31,467 --> 00:08:33,067
Một cô gái chết trong bồn tắm,
121
00:08:33,101 --> 00:08:34,967
Một người mẹ bị đẩy và
đập đến chết.
122
00:08:35,001 --> 00:08:37,300
Một sự kết hợp hiệu quả
đấy chứ.
123
00:08:37,333 --> 00:08:38,767
Jonah quả là một sinh viên giỏi.
124
00:08:38,801 --> 00:08:42,634
Nhưng Jonah yêu mẹ và em gái.
125
00:08:42,667 --> 00:08:47,268
Từ khi nào tình yêu
ngăn được con người giết lẫn nhau thế?
126
00:08:47,300 --> 00:08:49,333
Cậu và anh đều biết việc làm cho
Becca bất tỉnh
127
00:08:49,367 --> 00:08:50,667
dễ như thế nào.
128
00:08:50,700 --> 00:08:53,101
Jonah leo vào bồn tắm
sau lưng cô bé,
129
00:08:53,134 --> 00:08:55,967
chặn khí quản,
cắt động mạch đùi.
130
00:08:56,001 --> 00:08:58,767
Còn người mẹ...
Jonah thật thông minh
131
00:08:58,801 --> 00:09:00,967
khi đập chết
mẹ hắn ở cầu thang, tại sao?
132
00:09:01,001 --> 00:09:02,467
Vì dấu máu để lại nhất quán
133
00:09:02,500 --> 00:09:04,333
với chiều cao của tên Bộ Ba.
134
00:09:04,367 --> 00:09:05,767
Jonah đứng trên bậc cao nhất,
135
00:09:05,801 --> 00:09:08,700
và đột nhiên hắn cao bằng
người cha của mình.
136
00:09:08,734 --> 00:09:12,934
Thằng bé có tài năng thật sự.
137
00:09:12,967 --> 00:09:14,600
Đã thấm vào máu.
138
00:09:14,634 --> 00:09:17,967
Con trai của tên giết người hàng loạt
trở thành một tên giết người.
139
00:09:18,001 --> 00:09:20,001
Tỉ lệ là bao nhiêu?
140
00:09:22,567 --> 00:09:24,134
Vào phòng con chơi nào.
141
00:09:25,901 --> 00:09:28,034
Thằng nhỏ dễ thương.
Cháu trai của mình.
142
00:09:31,467 --> 00:09:34,001
Kearney, Nebraska, chỉ cách Miami, FLA
143
00:09:34,034 --> 00:09:35,201
30 giờ lái xe.
144
00:09:35,234 --> 00:09:37,101
31 nếu cậu phải nghỉ giữa đường.
145
00:09:37,134 --> 00:09:41,667
Chúng ta có thể thuê xe,
đi đường Bắc I - 95.
146
00:09:41,700 --> 00:09:43,834
Đừng nói với anh là cậu
đang do dự đấy.
147
00:09:43,867 --> 00:09:46,034
Còn hai tên Ngày Tận Thế thì sao?
Miami Metro có thể tiếp cận chúng trước.
148
00:09:46,067 --> 00:09:48,834
- Họ còn lâu mới lần ra chúng!
- Em không biết.
149
00:09:48,867 --> 00:09:50,500
Khi cậu giết tên Bộ Ba,
150
00:09:50,534 --> 00:09:53,400
cậu đã cho Jonah một bằng chứng ngoại phạm
hoàn hảo để thoát tội.
151
00:09:53,433 --> 00:09:56,500
Anh biết cậu rất ghét khi có
kẻ thoát tội giết người.
152
00:09:56,534 --> 00:09:58,700
Tất cả mọi người, trừ cậu.
153
00:09:58,734 --> 00:10:01,168
Vậy là em có phần
trách nhiệm trong chuyện này sao?
154
00:10:01,201 --> 00:10:03,534
Cuộc đời cậu lúc nào cũng
trách nhiệm.
155
00:10:03,567 --> 00:10:05,433
Hãy nhìn xung quanh, Dexter.
156
00:10:05,467 --> 00:10:07,134
Hãy nhìn vào cuộc sống của cậu đi!
157
00:10:07,168 --> 00:10:10,667
Ly uống sữa, tả giấy,
trông em bé!
158
00:10:10,700 --> 00:10:12,134
Cậu đã bị thuần hóa!
159
00:10:12,168 --> 00:10:15,867
Cậu cần chuyến đi này.
160
00:10:15,901 --> 00:10:18,634
Thôi nào, Dexter.
161
00:10:18,667 --> 00:10:21,567
Lần cuối cùng cậu vui vẻ
là khi nào?
162
00:10:25,901 --> 00:10:28,034
Cám ơn vì đã đến mặc dù
tôi báo hơi trễ.
163
00:10:28,067 --> 00:10:29,734
Không sao.
164
00:10:29,767 --> 00:10:32,268
Tôi sẽ đi không quá
bốn năm ngày.
165
00:10:34,600 --> 00:10:37,234
Vào đi.
166
00:10:37,268 --> 00:10:40,600
Đúng lúc ghê.
167
00:10:40,634 --> 00:10:42,567
Hạn cuối cho chương đầu
bài nghị luận của tôi là tuần sau,
168
00:10:42,600 --> 00:10:44,734
và tôi không thể làm được gì
khi ở nhà,
169
00:10:44,767 --> 00:10:47,268
đặc biệt là khi có Angel ở đó.
170
00:10:47,300 --> 00:10:49,433
Là do chuyện của Brother Sam à?
Anh nhớ anh ấy.
171
00:10:49,467 --> 00:10:52,234
Tôi cần phải tránh xa hết
khỏi mấy thứ này.
172
00:10:52,268 --> 00:10:55,234
Tôi sẽ chỉ gọi anh
nếu có việc thật sự quan trọng.
173
00:10:55,268 --> 00:10:57,034
- Anh định đi đâu?
- Tôi không chắc.
174
00:10:57,067 --> 00:11:00,400
Đi chu du,
đường dẫn tôi đi đâu thì tôi đi đó.
175
00:11:00,433 --> 00:11:02,767
Vui nhé.
Ta đi ngủ nào.
176
00:11:02,801 --> 00:11:04,967
Bố yêu con.
177
00:11:05,001 --> 00:11:07,467
Yêu á, thật không đấy?
178
00:11:07,500 --> 00:11:09,433
Nhìn cậu với con nít thật kỳ cục.
179
00:11:09,467 --> 00:11:11,268
Đi Nebraska nào.
180
00:11:35,268 --> 00:11:36,734
Khởi đầu buổi sáng tốt đẹp,
181
00:11:36,767 --> 00:11:39,600
bài George's heart to Heart Rock Hits 96.
182
00:11:43,901 --> 00:11:45,567
Deb, anh đây.
183
00:11:45,600 --> 00:11:47,433
Anh cần nhiều hơn một ngày
184
00:11:47,467 --> 00:11:50,433
để làm trống rỗng đầu óc mình...
Rất khó tập trung.
185
00:11:50,467 --> 00:11:53,234
Nhiều thứ đến dồn dập quá.
186
00:11:53,268 --> 00:11:56,801
Anh sẽ về trong vòng bốn ngày,
tối đa là năm ngày.
187
00:11:56,834 --> 00:12:00,634
Hi vọng buổi báo cáo của em
thuận lợi.
188
00:12:02,367 --> 00:12:06,268
70% vụ sát thương trong quận
của tôi đều do súng.
189
00:12:06,300 --> 00:12:08,967
Còn tỉ lệ của vụ sát thương
bằng vòng gai?
190
00:12:09,001 --> 00:12:12,134
Tôi tạo ra một mục riêng
191
00:12:12,168 --> 00:12:13,901
cho vụ Sát Nhân Tận Thế.
192
00:12:13,934 --> 00:12:15,801
Vậy là những vụ chưa phá đó
193
00:12:15,834 --> 00:12:18,834
không tính vào
tỉ lệ phá án của cô?
194
00:12:18,867 --> 00:12:21,134
Tỉ lệ phá án
của phòng cô là bao nhiêu?
195
00:12:21,168 --> 00:12:23,734
42%.
196
00:12:23,767 --> 00:12:26,300
Cộng thêm những vụ của tên
Sát Nhân Tận Thế
197
00:12:26,333 --> 00:12:31,367
và tỉ lệ sẽ rớt xuống còn...
198
00:12:31,400 --> 00:12:34,500
29%.
Nhưng tôi có thể giải thích.
199
00:12:34,534 --> 00:12:37,001
Những con số không thể nghe cô.
Tiếp đi...
200
00:12:37,034 --> 00:12:39,467
Hey.
201
00:12:39,500 --> 00:12:41,867
Sáu trong số những vụ mưu sát đó
xảy ra ở thời điểm của chị
202
00:12:41,901 --> 00:12:43,134
trước khi tôi đảm nhiệm.
203
00:12:43,168 --> 00:12:45,034
Tỉ lệ phá án tính theo tổng cộng.
204
00:12:45,067 --> 00:12:46,734
Việc ai là
trung úy không quan trọng.
205
00:12:46,767 --> 00:12:49,400
Nếu nó không quan trọng,
vậy mấy thứ chị nói trong đó là sao?
206
00:12:49,433 --> 00:12:50,667
Vì tôi cảm thấy có mùi
"sầu riêng" đấy.
207
00:12:50,700 --> 00:12:52,333
Đó là buổi dự thính thống kê
đầu tiên của tôi
208
00:12:52,367 --> 00:12:57,534
với tư cách đại úy.
209
00:12:57,567 --> 00:13:01,034
Vậy là chị cũng lo lắng
chẳng khác gì tôi.
210
00:13:01,067 --> 00:13:02,534
Nhưng ngồi nghe số liệu
211
00:13:02,567 --> 00:13:04,433
dễ hơn nhiều
so với trình bày chúng đấy.
212
00:13:04,467 --> 00:13:06,567
Dĩ nhiên.
Nhưng với tư cách là đại úy,
213
00:13:06,600 --> 00:13:09,001
đó cũng là thống kê của tôi,
nên chúng phải chính xác.
214
00:13:09,034 --> 00:13:12,767
Những con số tồi tệ.
Khiến tôi cảm thấy mình tệ.
215
00:13:12,801 --> 00:13:16,534
Đó lý do tôi thích thống kê đối chiếu...
Chỉ là những con số.
216
00:13:20,234 --> 00:13:22,367
Nghe này, tôi không biết chuyện
giữa cô và Quinn,
217
00:13:22,400 --> 00:13:26,168
nhưng tôi cũng đã phải
hy sinh một cuộc tình vì vị trí này,
218
00:13:26,201 --> 00:13:28,700
và tôi cảm thấy thoải mái
219
00:13:28,734 --> 00:13:30,934
vì sự khách quan thuần khiết
của những con số.
220
00:13:30,967 --> 00:13:35,500
Ở buổi thống kê đối chiếu, không có tuổi tác,
không có giới tính, không có cảm xúc.
221
00:13:35,534 --> 00:13:37,834
Hãy cải thiện những con số đó,
và mọi chuyện sẽ thay đổi,
222
00:13:37,867 --> 00:13:39,201
tôi hứa đó.
223
00:13:39,234 --> 00:13:42,734
Và nếu chị không bắt được Tận Thế,
chị sẽ gục và tiêu.
224
00:14:00,034 --> 00:14:02,400
Chào, anh trai,
em vừa nhận được tin nhắn của anh.
225
00:14:02,433 --> 00:14:04,433
Em biết đây là
thời điểm khó khăn của anh,
226
00:14:04,467 --> 00:14:06,934
nên hãy nghỉ hôm nay.
227
00:14:06,967 --> 00:14:08,934
Nhưng đừng nghỉ bốn ngày.
228
00:14:08,967 --> 00:14:11,867
Em vừa bị đem ra mần thịt
đến tơi tả
229
00:14:11,901 --> 00:14:13,600
ở buổi dự thính
thống kê đối chiếu đó.
230
00:14:13,634 --> 00:14:17,001
Sát Nhân Tận Thế sẽ làm nên sự nghiệp
em hoặc là sẽ kết thúc nó.
231
00:14:17,034 --> 00:14:20,667
Em cần anh giúp.
232
00:14:46,268 --> 00:14:51,534
Con bé dễ thương đấy.
233
00:14:51,567 --> 00:14:52,967
Em đã nói rõ rồi. Không là không.
234
00:14:53,001 --> 00:14:55,433
Đến nói chuyện với cô ta đi, Dexter.
235
00:14:55,467 --> 00:15:00,067
Em đã nói là em không thích phịch nhau
khi mẹ anh ở nhà.
236
00:15:00,101 --> 00:15:02,500
Thu ngân ở kia. Em phải đi đây.
237
00:15:06,967 --> 00:15:09,767
Cười lên, Dexter.
238
00:15:10,867 --> 00:15:12,834
Không biết điều này có an ủi
em được không,
239
00:15:12,867 --> 00:15:14,634
anh nghĩ giới hạn trong tình yêu
là một điều tốt.
240
00:15:14,667 --> 00:15:15,700
Phải vậy không?
241
00:15:15,734 --> 00:15:17,967
Hãy "thịt" con bé.
242
00:15:18,001 --> 00:15:19,934
Ví dụ như,
anh sẽ không bao giờ phịch ai
243
00:15:19,967 --> 00:15:21,500
nếu mẹ anh đang ở nhà.
244
00:15:21,534 --> 00:15:23,300
Anh nên nói là nếu mẹ nuôi
anh ở nhà mới đúng.
245
00:15:23,333 --> 00:15:24,500
Anh sẽ không thể phịch ai
246
00:15:24,534 --> 00:15:25,867
nếu mẹ ruột anh ở nhà,
247
00:15:25,901 --> 00:15:27,867
vì bà ta bị ám sát ngay
trước mắt anh khi anh ba tuổi.
248
00:15:27,901 --> 00:15:32,400
Vậy sao?
249
00:15:32,433 --> 00:15:34,600
Anh không thấy có bà mẹ nào
ở đây cả, còn em?
250
00:15:45,667 --> 00:15:50,700
Thật là...
Cám ơn nhé.
251
00:15:50,734 --> 00:15:52,201
Không phải giết con bé sẽ vui hơn
252
00:15:52,234 --> 00:15:55,734
là phịch nó sao?
253
00:15:55,767 --> 00:15:57,333
Em đã lấy được cái em muốn.
254
00:16:06,834 --> 00:16:08,300
Bắn qua chữ "O" đi.
255
00:16:13,667 --> 00:16:15,201
Trước giờ em
không hề thích súng đâu.
256
00:16:15,234 --> 00:16:17,734
Nhanh nữa lên nào!
257
00:16:23,634 --> 00:16:27,600
Thử mục tiêu khác đi.
Cái gì quen thuộc hơn ấy.
258
00:17:00,168 --> 00:17:03,433
Cái thị trấn quê mùa này cho
lốc cuốn phát là xong.
259
00:17:05,634 --> 00:17:07,901
Ở đây.
Em muốn nói chuyện với Jonah
260
00:17:07,934 --> 00:17:09,101
mặt đối mặt.
261
00:17:46,134 --> 00:17:49,667
Xin chào, Dexter Morgan.
262
00:17:49,700 --> 00:17:52,134
Sau khi Rita Morgan chết,
263
00:17:52,168 --> 00:17:54,067
mặt của Kyle Butler
tràn ngập trên các bản tin thời sự
264
00:17:54,101 --> 00:17:55,934
là người chồng đáng thương
của nạn nhân.
265
00:17:55,967 --> 00:17:58,600
Đó là lúc cả nhà cháu nhận ra rằng
Kyle Butler
266
00:17:58,634 --> 00:18:00,767
thật sự là Dexter Morgan.
267
00:18:00,801 --> 00:18:03,300
Không có ai
kết nối mọi chuyện lại cho FBI.
268
00:18:03,333 --> 00:18:07,433
Mấy mẹ con có nói về việc đó nhưng...
tất cả đều quyết định
269
00:18:07,467 --> 00:18:09,634
rằng chú đã cố giúp nhà cháu.
270
00:18:09,667 --> 00:18:13,834
Vậy nên gia đình cháu
giúp lại chú.
271
00:18:13,867 --> 00:18:17,534
Nhưng sao chú lại
nói dối về thân phận mình?
272
00:18:17,567 --> 00:18:20,767
Chú chỉ cố
bảo vệ gia đình mình.
273
00:18:20,801 --> 00:18:24,168
Chú ngờ rằng bố cháu chính là
Sát nhân bộ ba.
274
00:18:24,201 --> 00:18:28,333
Chú cho rằng mình
có thể mang ông ta ra công lý
275
00:18:28,367 --> 00:18:32,801
trước khi ông ấy giết thêm
người khác.
276
00:18:32,834 --> 00:18:35,567
Chú muốn trở thành người hùng.
Điều đó thật ngu ngốc...
277
00:18:35,600 --> 00:18:38,667
và ích kỷ.
278
00:18:38,700 --> 00:18:41,034
Chính vì thế mà Rita đã bị giết.
279
00:18:41,067 --> 00:18:43,801
Ông ấy đã hủy hoại cuộc sống
của hai chúng ta.
280
00:18:43,834 --> 00:18:48,234
Chuyện gì đã xảy ra ở đây, Jonah?
281
00:18:48,268 --> 00:18:50,001
Thật sự
đã xảy ra chuyện gì ư?
282
00:18:50,034 --> 00:18:51,367
Đây là điều anh muốn nghe.
283
00:18:51,400 --> 00:18:54,767
Mẹ cháu hẳn đã gọi ông ta
284
00:18:54,801 --> 00:18:56,201
để xin tiền,
285
00:18:56,234 --> 00:18:58,534
giúp ông ấy dễ dàng lần ra
nhà cháu ở đâu.
286
00:18:58,567 --> 00:19:00,067
Cháu có thấy ông ta không?
287
00:19:00,101 --> 00:19:02,700
Vâng, có.
288
00:19:02,734 --> 00:19:04,001
Ý cháu là, có nghe thấy ông ta
289
00:19:04,034 --> 00:19:06,967
trước khi thấy ông ấy...
cãi nhau với mẹ
290
00:19:07,001 --> 00:19:08,500
ở đầu cầu thang.
291
00:19:08,534 --> 00:19:12,400
Khi cháu vào nhà,
ông ta nhìn thấy cháu
292
00:19:12,433 --> 00:19:15,268
Sau đó ổng đẩy mẹ xuống cầu thang
như thể muốn cháu chứng kiến.
293
00:19:15,300 --> 00:19:19,101
Rồi lão ấy bắt đầu đánh mẹ
bằng gậy Hookey,
294
00:19:19,134 --> 00:19:21,234
và cháu chộp được rồi
chống trả lại.
295
00:19:21,268 --> 00:19:24,067
Ông ta bỏ chạy.
296
00:19:24,101 --> 00:19:28,333
Cháu đến cạnh mẹ và...
297
00:19:28,367 --> 00:19:30,534
rồi cháu lên tầng trên,
298
00:19:30,567 --> 00:19:32,934
đó là lúc cháu tìm thấy Becca.
299
00:19:34,433 --> 00:19:35,801
Diễn hay quá đi.
300
00:19:35,834 --> 00:19:38,934
- Jonah, chú rất tiếc.
- Về việc gì?
301
00:19:38,967 --> 00:19:41,500
Vì sự mất mát của cháu.
302
00:19:43,367 --> 00:19:47,234
Vâng, cháu cũng rất tiếc về
nỗi đau của chú.
303
00:19:47,268 --> 00:19:49,168
Có phải đó là lí do tại sao chú
cất công đến đây,
304
00:19:49,201 --> 00:19:50,867
chỉ để nói với cháu về việc đó?
305
00:19:53,500 --> 00:19:56,567
Chú chỉ muốn thấy
cháu làm thế nào để vượt qua thôi.
306
00:19:56,600 --> 00:19:58,067
Mọi việc sẽ ổn thôi.
307
00:20:02,001 --> 00:20:05,801
Chú về Miami đi.
Mọi chuyện kết thúc rồi.
308
00:20:08,268 --> 00:20:11,400
Anh nghĩ khác đấy.
Cuộc vui giờ mới bắt đầu thôi.
309
00:20:17,534 --> 00:20:20,500
Trung úy, bên UNIS
nhận được bản tường trình từ một phụ nữ
310
00:20:20,534 --> 00:20:22,834
ở bệnh viện St. Joseph
nói rằng cô ấy bị xích vài ngày
311
00:20:22,867 --> 00:20:24,634
bởi một kẻ được gọi là "Giáo Sư."
312
00:20:24,667 --> 00:20:26,467
Tên cô ấy là Mary Ann hay Ginger?
313
00:20:26,500 --> 00:20:28,801
Không, là Holly.
314
00:20:30,967 --> 00:20:35,500
Một tên trong bọn
cứ gọi người còn lại là "Giáo sư".
315
00:20:35,534 --> 00:20:38,967
Nhưng tôi không thấy chúng.
Tôi bị bịt mắt.
316
00:20:39,001 --> 00:20:40,168
Vậy là có hai người?
317
00:20:40,201 --> 00:20:42,333
Người trẻ hơn đã thả tôi ra.
318
00:20:42,367 --> 00:20:45,667
Tôi chỉ có thể nói rằng hắn
là người yếu đuối hơn người còn lại.
319
00:20:45,700 --> 00:20:49,201
Gã trẻ hơn cứ liên tục gọi tôi là...
320
00:20:49,234 --> 00:20:51,734
Holly, cô an toàn rồi.
321
00:20:51,767 --> 00:20:54,700
Hắn gọi cô là gì?
322
00:20:54,734 --> 00:20:56,067
Con điếm.
323
00:20:56,101 --> 00:20:59,600
Chúng không động đến tôi
trừ lúc xích tôi lại.
324
00:20:59,634 --> 00:21:02,001
Và gã Giáo sư, tôi nghĩ thế,
325
00:21:02,034 --> 00:21:06,967
đã ấn đầu gối vào sau cổ tôi,
326
00:21:07,001 --> 00:21:11,534
và giữ chặt đầu tôi
khiến tôi không ngậm miệng được.
327
00:21:11,567 --> 00:21:13,867
Sau đó hắn đổ mấy cái thứ đó
vào miệng tôi.
328
00:21:13,901 --> 00:21:16,433
Và gã trẻ hơn cứ luôn miệng
nói xin lỗi...
329
00:21:16,467 --> 00:21:18,467
rất xin lỗi
vì làm chuyện đó với tôi.
330
00:21:18,500 --> 00:21:20,134
Chúng cho cô uống gì thế?
331
00:21:20,168 --> 00:21:23,034
Nó lạnh,
và khiến tôi buồn nôn.
332
00:21:23,067 --> 00:21:26,700
Có vị như kim loại. Tôi nghĩ
đó là máu.
333
00:21:29,667 --> 00:21:33,034
Không có cách nào
để lấy được mẫu máu đó cả,
334
00:21:33,067 --> 00:21:34,300
nhưng ta nên chuyển sang
cho Dexter.
335
00:21:34,333 --> 00:21:37,268
Jamie nói rằng
nó trông Harrison vài ngày rồi.
336
00:21:37,300 --> 00:21:38,834
Đúng, Dex nói
anh ấy cần nghỉ ngơi,
337
00:21:38,867 --> 00:21:40,567
và thế là nghỉ luôn.
338
00:21:40,600 --> 00:21:42,067
Tôi hiểu.
339
00:21:42,101 --> 00:21:43,834
Jamie có nói anh ấy đi đâu không?
340
00:21:43,867 --> 00:21:45,801
Không, nó chỉ nhắc qua chuyện đó
lúc ba hoa về
341
00:21:45,834 --> 00:21:48,001
cuộc hẹn của nó với... Louis.
342
00:21:48,034 --> 00:21:49,201
Thực tập sinh của Masuka?
343
00:21:49,234 --> 00:21:50,500
Ừ, nó gặp
cậu ta ở bữa tiệc nhà cô.
344
00:21:50,534 --> 00:21:51,867
Để tôi nói thẳng nhé.
345
00:21:51,901 --> 00:21:54,367
Cái gã giống như công cụ
của Masuka đó
346
00:21:54,400 --> 00:21:56,101
sẽ quan hệ với em gái anh hả?
347
00:21:56,134 --> 00:21:57,867
Khi nào liên lạc được với Dexter
thì tìm tôi.
348
00:22:04,534 --> 00:22:07,567
Debra, Debra, Debra.
349
00:22:07,600 --> 00:22:09,400
Con bé có đáng không, Dexter?
350
00:22:09,433 --> 00:22:13,600
Có điều gì giữa cậu
và nó thế?
351
00:22:13,634 --> 00:22:16,467
Hình như xe cán phải đinh
thì phải.
352
00:22:16,500 --> 00:22:19,767
Tấp vào lề thôi.
353
00:22:19,801 --> 00:22:22,101
Đằng nào thì ta cũng cần
chỗ nghỉ ngơi.
354
00:22:24,834 --> 00:22:26,834
Trông ổn đấy.
355
00:22:52,600 --> 00:22:56,901
Vui lòng ký vào đây.
356
00:22:56,934 --> 00:23:00,400
Cứ giữ cái bút nếu anh muốn.
357
00:23:00,433 --> 00:23:02,234
Hết $39.
358
00:23:02,268 --> 00:23:06,534
Vui lòng và cảm ơn.
359
00:23:06,567 --> 00:23:09,101
Nhìn biển số tôi đoán
chắc anh đến từ Florida.
360
00:23:09,134 --> 00:23:11,168
Hẳn phải vui lắm
khi thoát ra khỏi đó.
361
00:23:11,201 --> 00:23:15,134
Từ những gì tôi xem trên thời sự thì Miami
thật sự là một cái cống nước.
362
00:23:15,168 --> 00:23:17,268
Và giờ thì cái quái quỷ đang
diễn ra dưới đó...
363
00:23:17,300 --> 00:23:19,867
Mấy con ngựa tung tăng trên phố.
364
00:23:19,901 --> 00:23:22,801
- Mọi người nói sắp đến ngày tận thế.
- Mấy thằng khùng.
365
00:23:22,834 --> 00:23:26,700
Vậy cơn gió nào
đã mang anh đến đây?
366
00:23:26,734 --> 00:23:30,367
Tôi đi theo
con đường mòn Oregon thôi.
367
00:23:30,400 --> 00:23:32,934
Chà, một hoạt động ngoài trời thú vị,
368
00:23:32,967 --> 00:23:34,101
thế anh làm gì ở Florida?
369
00:23:34,134 --> 00:23:36,001
Dựng vườn hoa công viên.
370
00:23:36,034 --> 00:23:37,767
Tôi không
hiểu nổi công việc đó đâu.
371
00:23:37,801 --> 00:23:41,734
Tự nhiên luôn đẹp sẵn mà sao
còn phải thuê người nhỉ.
372
00:23:41,767 --> 00:23:44,201
Ai ở chỗ này lâu
chắc đều hóa điên rồi giết người hết.
373
00:23:44,234 --> 00:23:46,867
Anh có biết gara nào gần đây không?
Tôi bị xì lốp.
374
00:23:46,901 --> 00:23:48,467
Để tôi vá luôn cho.
375
00:23:48,500 --> 00:23:49,834
Anh làm được à?
376
00:23:49,867 --> 00:23:51,667
Được chứ. Ở đây
chúng tôi khá tháo vát.
377
00:23:51,700 --> 00:23:53,967
Không giống người thành phố.
378
00:23:54,001 --> 00:23:56,901
Anh vá lốp xe được không?
379
00:23:56,934 --> 00:23:59,067
Tôi không làm được.
380
00:23:59,101 --> 00:24:00,834
Rất vui vì được giúp đỡ. Tôi sẽ
cho anh giá hời.
381
00:24:00,867 --> 00:24:03,034
- 20 đô nhé?
- Chơi luôn.
382
00:24:03,067 --> 00:24:05,467
Thỏa thuận vậy đi.
383
00:24:05,500 --> 00:24:07,667
Tay anh
không có vết chai thì phải?
384
00:24:10,700 --> 00:24:14,433
Tôi mang găng tay
khi làm việc.
385
00:24:14,467 --> 00:24:16,534
Vá xe mất bao lâu thế?
386
00:24:16,567 --> 00:24:18,634
Không lâu đâu,
mất chút thời gian thôi.
387
00:24:18,667 --> 00:24:20,734
Thị trấn cách đây không xa nếu
anh muốn ăn gì đó.
388
00:24:20,767 --> 00:24:22,400
Đi theo đường cái là đến
thẳng đó luôn.
389
00:24:22,433 --> 00:24:24,700
Anh đói rồi.
390
00:24:24,734 --> 00:24:27,700
Không cần cảm ơn đâu.
391
00:24:39,967 --> 00:24:41,433
Đường tắt không?
392
00:24:41,467 --> 00:24:43,067
Dẫn đường đi.
393
00:25:05,333 --> 00:25:09,201
Một vườn trồng cỏ nhỏ bé nè.
394
00:25:09,234 --> 00:25:12,834
Giờ anh hiểu sao
thằng cha đó muốn ta đi đường cái rồi.
395
00:25:12,867 --> 00:25:15,234
Shady Norm có đầu óc làm ăn
396
00:25:15,268 --> 00:25:17,700
phết đấy chứ nhỉ?
397
00:25:17,734 --> 00:25:19,268
Ra khỏi đây thôi.
398
00:25:19,300 --> 00:25:21,567
Đến giờ ăn trưa rồi.
399
00:25:41,534 --> 00:25:43,567
Khi Con Điếm thành Babylon
xuất hiện,
400
00:25:43,600 --> 00:25:45,600
cô ta "ngồi trên một con quái thú
có bảy đầu"
401
00:25:45,634 --> 00:25:47,001
toàn thân đỏ rực màu máu."
402
00:25:47,034 --> 00:25:48,400
Có vài bức ảnh về con quái thú đó
403
00:25:48,433 --> 00:25:49,634
trong quyển sổ phác họa của Gellar.
404
00:25:49,667 --> 00:25:51,500
Tôi có phóng to một chút. Nhìn
giống như con rồng.
405
00:25:51,534 --> 00:25:53,101
Trên giấy thôi.
406
00:25:53,134 --> 00:25:55,867
Ai biết ở hoạt cảnh tiếp theo
chúng sẽ làm con thú đó trông thế nào?
407
00:25:55,901 --> 00:25:57,767
Nghe đoạn này này. "Con điếm,
408
00:25:57,801 --> 00:26:00,834
"trên mình mang đồ sắc tím và đỏ,
409
00:26:00,867 --> 00:26:03,134
say trong máu thánh."
410
00:26:03,168 --> 00:26:04,767
Đó là lí do tại sao
chúng bắt Holly uống máu.
411
00:26:04,801 --> 00:26:06,433
Say trong máu thánh à?
412
00:26:06,467 --> 00:26:08,034
Chúng bắt cô ấy uống máu
của chúng sao?
413
00:26:08,067 --> 00:26:11,767
Nếu chúng xem mình như thánh,
mấy thằng tởm vật.
414
00:26:11,801 --> 00:26:13,867
Sao gã trẻ hơn lại thả cô ấy ra?
Hắn là ai?
415
00:26:13,901 --> 00:26:15,634
Có thể là cựu sinh viên?
416
00:26:15,667 --> 00:26:17,433
Ý tôi là hắn cứ liên tục gọi
Gellar là "Giáo sư"
417
00:26:17,467 --> 00:26:19,367
Sao ta có thể
nhận dạng ra hắn đây?
418
00:26:19,400 --> 00:26:21,734
Gellar dạy học ở
ĐH Tallahassee trong 12 năm.
419
00:26:21,767 --> 00:26:24,500
400 sinh viên mỗi năm,
4,800 cái tên.
420
00:26:24,534 --> 00:26:26,534
2,400 nếu loại ra sinh viên nữ.
421
00:26:26,567 --> 00:26:28,400
Vậy nếu chúng tiếp tục,
422
00:26:28,433 --> 00:26:30,467
cách tốt nhất
để ta ngăn chặn vụ tiếp theo
423
00:26:30,500 --> 00:26:32,201
là có được
cái tên tòng phạm của Gellar
424
00:26:32,234 --> 00:26:35,500
trong cái đống
2,400 nghi phạm tiềm năng đó?
425
00:26:35,534 --> 00:26:37,567
Làm éo gì đủ thời gian.
426
00:26:37,600 --> 00:26:39,667
2,400 làm gì mà lớn nhỉ.
427
00:26:39,700 --> 00:26:41,734
Trừ khi cậu
nói về mấy trinh nữ.
428
00:26:41,767 --> 00:26:43,567
Có thể em giúp được đấy.
429
00:26:43,600 --> 00:26:46,001
Để em lo vụ này.
430
00:26:46,034 --> 00:26:47,734
Tôi sẽ tự tử mất, nhưng
điều đó chỉ
431
00:26:47,767 --> 00:26:49,534
làm tăng thêm
số vụ giết người trong tháng.
432
00:26:49,567 --> 00:26:50,867
Ít ra ta đã tiến gần hơn trong
việc bắt hắn
433
00:26:50,901 --> 00:26:52,034
so với sáng nay rồi.
434
00:26:52,067 --> 00:26:54,867
Ừ, tôi cảm thấy vui
quá trời luôn.
435
00:26:54,901 --> 00:26:58,834
Dexter ở chỗ quỷ nào vậy?
436
00:27:01,567 --> 00:27:04,067
Em hứa sẽ không nói ai đâu.
437
00:27:04,101 --> 00:27:07,367
Sao anh biết được có thể
tin em không?
438
00:27:07,400 --> 00:27:11,433
Chà, nụ hôn đó là giao kèo
đó em.
439
00:27:11,467 --> 00:27:12,934
Thôi nào.
440
00:27:12,967 --> 00:27:15,067
Được rồi, đây là bản thô.
441
00:27:15,101 --> 00:27:18,367
Thậm chí
không phải bản beta, nhưng...
442
00:27:18,400 --> 00:27:21,801
Anh làm hoàn chỉnh
anh trai em rồi.
443
00:27:21,834 --> 00:27:25,001
Thậm chí cả cái cách chiếc mũ nằm
trên đầu anh ấy nữa.
444
00:27:25,034 --> 00:27:26,433
Anh ấy, có phải nhân vật chính
trong trò chơi không?
445
00:27:26,467 --> 00:27:28,034
Trò chơi này
mô phỏng theo sở cảnh sát,
446
00:27:28,067 --> 00:27:31,767
nên nếu anh ấy đảm nhận một vụ án,
thì anh ấy là nhân vật chính.
447
00:27:31,801 --> 00:27:32,834
Anh thông minh quá đi.
448
00:27:32,867 --> 00:27:36,433
Anh biết mà.
449
00:27:36,467 --> 00:27:39,567
Có người đến.
450
00:27:39,600 --> 00:27:42,034
- Debra?
- Chào. Dexter đâu?
451
00:27:42,067 --> 00:27:43,534
Đi dã ngoại rồi.
452
00:27:43,567 --> 00:27:46,867
- Anh ấy đi đâu?
- Tôi không biết.
453
00:27:46,901 --> 00:27:48,268
Ra khu đảo nhỏ chăng?
454
00:27:48,300 --> 00:27:50,367
Thuyền anh ấy vẫn đậu ở bến.
455
00:27:50,400 --> 00:27:52,634
Vậy có lẽ anh ấy đi
bằng xe hơi.
456
00:27:52,667 --> 00:27:53,767
Cô đã gọi
cho anh ấy chưa?
457
00:27:53,801 --> 00:27:56,767
Hàng ngàn lần rồi.
458
00:27:56,801 --> 00:27:58,268
Nhưng chưa gọi từ đây.
459
00:27:58,300 --> 00:28:03,067
Nếu cậu có thể đi chỗ khác,
thì cậu định đi đâu?
460
00:28:03,101 --> 00:28:04,934
Em chưa từng đến Portland.
461
00:28:04,967 --> 00:28:06,901
Cũng dễ đoán phết nhỉ?
462
00:28:06,934 --> 00:28:09,168
Không phải đó là điểm đến
của các tên sát nhân hàng loạt sao?
463
00:28:10,767 --> 00:28:12,934
Nhà gọi.
Đừng trả lời, Dexter.
464
00:28:12,967 --> 00:28:15,600
Jamie? Sao thế?
465
00:28:15,634 --> 00:28:19,967
- Anh ở chỗ đéo nào thế?
- Deb. Xin chào.
466
00:28:20,001 --> 00:28:23,234
Anh nhận được tin nhắn của em không?
Tiếng gì thế?
467
00:28:23,268 --> 00:28:25,400
Anh không nghe được em nói.
Sóng ở đây yếu lắm.
468
00:28:25,433 --> 00:28:27,400
Bọn em có manh mối mới trong
vụ Sát Nhân Tận Thế.
469
00:28:27,433 --> 00:28:30,634
- Deb, anh phải đi.
- Anh biết không...
470
00:28:30,667 --> 00:28:33,300
Anh có thể xin phép em trước khi
anh bỏ đi như thế.
471
00:28:33,333 --> 00:28:36,734
Em đã
đề nghị anh nghỉ ngơi mà.
472
00:28:36,767 --> 00:28:38,901
Ý em là buổi chiều hôm đó, chứ
không phải năm ngày
473
00:28:38,934 --> 00:28:41,534
để anh lượn đi chỗ quỷ nào đó!
474
00:28:41,567 --> 00:28:43,034
Anh ở đâu thế?
475
00:28:43,067 --> 00:28:46,767
Ở... anh không biết nữa...
476
00:28:46,801 --> 00:28:49,333
-Anh có việc riêng.
- Em là em gái anh.
477
00:28:49,367 --> 00:28:52,534
Vậy thì nói với Trung úy là
anh sẽ trở về sớm nhất có thể.
478
00:28:52,567 --> 00:28:55,467
Anh tắt đây,
tiếng em nghe rè lắm rồi.
479
00:28:55,500 --> 00:28:57,934
Ta không có nhiều thời gian. Ta
phải xử Jonah luôn thôi.
480
00:28:57,967 --> 00:28:59,801
Đi thôi.
481
00:28:59,834 --> 00:29:02,134
Hay quá.
482
00:29:33,534 --> 00:29:36,867
Đây rồi, 1965 Walnut Street.
483
00:29:36,901 --> 00:29:40,433
Ngôi nhà trước kia
được biết đến là gia đình Mitchells.
484
00:29:45,234 --> 00:29:48,500
Cậu muốn thịt nó ở đây
hay là nằm chờ?
485
00:29:48,534 --> 00:29:52,300
Không cách nào cả.
486
00:29:52,333 --> 00:29:54,201
Vậy ta làm gì ở đây?
487
00:29:54,234 --> 00:29:57,168
Em không chắc
thằng nhóc có tội hay không.
488
00:29:57,201 --> 00:29:58,433
Lại nữa.
489
00:29:58,467 --> 00:30:00,433
Nguyên tắc của Harry.
490
00:30:00,467 --> 00:30:04,433
Nói anh nghe xem
nạn nhân tốt hay xấu có gì khác nhau nào.
491
00:30:04,467 --> 00:30:07,034
Giết kẻ xấu có làm cậu cảm thấy
khá hơn không?
492
00:30:07,067 --> 00:30:08,234
Nó là một phần của nghi thức.
493
00:30:08,268 --> 00:30:10,500
Cậu không cần lỹ lẽ biện minh
để giết người.
494
00:30:10,534 --> 00:30:12,134
Nguyên tắc còn hơn thế.
495
00:30:12,168 --> 00:30:14,433
Nó giúp em không bị bắt.
496
00:30:14,467 --> 00:30:16,168
Cho em một cuộc sống.
497
00:30:16,201 --> 00:30:18,934
Một cuộc sống đầy giả dối.
498
00:30:18,967 --> 00:30:22,168
Giống như câu chuyện của Jonah.
499
00:30:22,201 --> 00:30:25,500
Cậu cần cái gì để
chứng minh Jonah có tội nữa?
500
00:30:31,901 --> 00:30:34,767
Bên FBI đã không chụp hết
toàn bộ phòng khách.
501
00:30:34,801 --> 00:30:38,300
Có thể Jonah
đã mắc sai lầm của tân binh.
502
00:30:38,333 --> 00:30:41,700
Bộ dao của em!
503
00:30:41,734 --> 00:30:45,067
Anh đoán là thằng cha ở nhà nghỉ.
504
00:30:45,101 --> 00:30:47,801
Kẻ đó cũng lấy
bộ đồ khám nghiệm của em luôn.
505
00:30:47,834 --> 00:30:49,934
Thứ đó anh chẳng quan tâm.
506
00:31:05,467 --> 00:31:08,001
Ở đây là Trung tây.
507
00:31:08,034 --> 00:31:09,867
Chả ai khóa cửa cả.
508
00:31:29,834 --> 00:31:33,168
Chả có máu ở chỗ nào cả.
509
00:31:36,534 --> 00:31:38,734
Thuốc tẩy.
510
00:31:38,767 --> 00:31:40,667
Nó đã lau dọn mọi thứ.
511
00:31:45,234 --> 00:31:47,967
Rebecca chết
trong bồn tắm ở tầng trên.
512
00:31:49,967 --> 00:31:53,101
Anh chán rồi nghe.
513
00:31:53,134 --> 00:31:55,333
Sao ta không
dựng phòng hành quyết nhỉ?
514
00:31:57,367 --> 00:31:59,333
Đây hẳn là nơi Jonah đã đứng
515
00:31:59,367 --> 00:32:02,901
để giả vờ
giống như bố nó đánh mẹ đến chết.
516
00:32:02,934 --> 00:32:06,367
Thử đi. Vờ làm cú vung gậy.
517
00:32:19,001 --> 00:32:21,834
Lau dọn
không được sạch sẽ lắm nhỉ.
518
00:32:21,867 --> 00:32:24,168
Giờ đến phòng khách.
519
00:32:25,333 --> 00:32:27,734
Đây là bếp mà.
520
00:32:27,767 --> 00:32:30,567
Em đang làm nước thử thuốc tẩy, đáng ra
chẳng cần phải làm nếu
521
00:32:30,600 --> 00:32:32,700
bộ đồ nghề không bị thó mất.
522
00:32:43,101 --> 00:32:46,234
Biến ra khỏi nhà tôi ngay.
523
00:32:48,767 --> 00:32:50,400
Chỉ chú chỗ
chuyện đó xảy ra đi Jonah.
524
00:32:50,433 --> 00:32:53,700
Bố cháu đã giết mẹ
ở chỗ cầu thang phải không?
525
00:32:53,734 --> 00:32:55,333
Cảnh sát có thể đến đây trong
ba phút nữa.
526
00:32:55,367 --> 00:32:58,734
Đây là vị trí xác bà ấy,
và đây là...
527
00:32:58,767 --> 00:33:00,433
nơi mà cháu
đã lau vết máu của mẹ.
528
00:33:00,467 --> 00:33:02,467
Ông đúng là đồ bệnh,
ông biết không?
529
00:33:02,500 --> 00:33:04,534
Chỗ mà cháu "bật" lại ông già...
ở đây đúng không,
530
00:33:04,567 --> 00:33:06,834
đây là nơi mà cháu
tước vũ khí và đánh ông ta,
531
00:33:06,867 --> 00:33:09,001
- đuổi ông ta đi?
- Ừ.
532
00:33:09,034 --> 00:33:10,567
Vụt gậy liên tục vào ông già.
533
00:33:10,600 --> 00:33:11,867
Đúng như thế đó.
534
00:33:11,901 --> 00:33:13,667
Nếu đó là sự thật, hẳn phải
có máu ở đó
535
00:33:13,700 --> 00:33:16,001
bám trên tường, và trên trần nhà.
536
00:33:16,034 --> 00:33:17,101
Nhưng ở đó không có vết máu.
537
00:33:17,134 --> 00:33:19,201
Vì tôi đã lau dọn chỗ đó.
Giờ thì cút đi!
538
00:33:19,234 --> 00:33:22,600
- Bằng thuốc tẩy?
- Đúng.
539
00:33:22,634 --> 00:33:24,734
Không có trên tường.
540
00:33:24,767 --> 00:33:26,268
Bởi vì chẳng có máu nào
dính trên tường cả,
541
00:33:26,300 --> 00:33:29,467
vì ông già cậu chưa
từng ở đây.
542
00:33:29,500 --> 00:33:31,034
Tôi biết
chắc chắn Sát nhân bộ ba
543
00:33:31,067 --> 00:33:34,433
không giết ai
trong ngôi nhà này.
544
00:33:41,901 --> 00:33:44,567
Có phải vì ông đã giết hắn?
545
00:33:47,801 --> 00:33:50,734
Đúng thế.
546
00:33:50,767 --> 00:33:54,001
Giống như cậu
đã giết mẹ và em gái mình vậy.
547
00:33:59,134 --> 00:34:00,101
Bắt lấy hắn đi.
548
00:34:17,801 --> 00:34:19,634
Thỏa mãn chưa?
549
00:34:19,667 --> 00:34:21,767
Đi dựng phòng hành quyết thôi.
550
00:34:21,801 --> 00:34:24,001
Đúng là em trai của anh.
551
00:34:24,034 --> 00:34:25,967
Thế còn bộ dao, Dexter?
552
00:34:26,001 --> 00:34:28,367
Cậu sẽ cần đến chúng.
553
00:34:50,467 --> 00:34:53,300
Hắn ở trong nhà kho.
554
00:35:01,268 --> 00:35:04,201
Hey.
555
00:35:04,234 --> 00:35:07,534
Ông anh Florida làm tôi thấy
thú vị đấy?
556
00:35:07,567 --> 00:35:10,333
Mấy thứ dung dịch, hóa chất
557
00:35:10,367 --> 00:35:12,001
trong bộ đồ nghề trong
xe ông anh.
558
00:35:12,034 --> 00:35:14,967
Rồi cả bộ dao nữa.
559
00:35:15,001 --> 00:35:17,901
Đây đâu phải đồ nghề
xây dựng vườn hoa công viên nhỉ?
560
00:35:20,067 --> 00:35:21,667
Trả chúng lại đây.
561
00:35:21,700 --> 00:35:23,867
Tôi biết anh đã thấy thứ
tôi trồng ngoài
562
00:35:23,901 --> 00:35:25,134
cánh đồng ngô đó.
563
00:35:25,168 --> 00:35:26,367
Anh biết tôi làm gì ở đây.
564
00:35:26,400 --> 00:35:28,333
- Tôi không quan tâm.
- Thật á?
565
00:35:28,367 --> 00:35:30,967
Thế anh đến đây làm gì?
566
00:35:31,001 --> 00:35:33,234
Anh rõ ràng
làm công việc bàn giấy.
567
00:35:33,268 --> 00:35:34,600
Tay quá mềm và mịn.
568
00:35:34,634 --> 00:35:38,567
DEA, ATF hay FBI thế?
569
00:35:38,600 --> 00:35:40,201
Anh bỏ dao xuống đi rồi
ta nói chuyện.
570
00:35:40,234 --> 00:35:41,700
Đống dao này giá bao nhiêu thế?
571
00:35:41,734 --> 00:35:46,367
Nhìn con xe cũng biết ông anh
là loại có tiền rồi.
572
00:35:46,400 --> 00:35:47,667
Xe thuê đấy.
573
00:35:47,700 --> 00:35:50,101
Đây đâu phải vụ hành quyết đầu tiên
mà ta dự kiến nhỉ.
574
00:35:50,134 --> 00:35:52,168
Tôi đoán đống dao đó
575
00:35:52,201 --> 00:35:57,067
cũng phải đến $10,000 đấy nhỉ.
576
00:35:57,101 --> 00:35:59,001
Hắn không cho cậu
lựa chọn rồi.
577
00:35:59,034 --> 00:36:01,034
Không giết hắn đi là hắn
giết cậu đấy.
578
00:36:01,067 --> 00:36:03,534
Vậy giờ tôi đưa anh $10,000,
anh coi như tôi chưa từng xuất hiện?
579
00:36:03,567 --> 00:36:05,001
Anh có thể lấy lại đống dao.
580
00:36:05,034 --> 00:36:08,700
Tôi sẽ đi kiếm máy ATM,
nhưng tôi sẽ mang đồ nghề theo luôn.
581
00:36:08,734 --> 00:36:11,467
Tôi tìm thấy cả thứ này
trong xe nữa.
582
00:36:11,500 --> 00:36:13,801
$10,000.
583
00:36:13,834 --> 00:36:16,234
Vui lòng và cảm ơn.
584
00:36:16,268 --> 00:36:18,433
Không anh về chầu trời đấy.
585
00:36:43,367 --> 00:36:46,467
Cuối cùng thì... cũng được giết!
586
00:36:46,500 --> 00:36:49,967
Không điều tra, không theo dõi.
587
00:36:50,001 --> 00:36:51,834
Gọi là giết người
vì lí do tự vệ cũng đúng.
588
00:36:51,867 --> 00:36:54,001
Mà với anh
nói chuyện vậy vẫn nhiều quá.
589
00:36:54,034 --> 00:36:55,634
Cậu có thấy mắt hắn không?
590
00:36:55,667 --> 00:36:58,600
Có.
591
00:36:58,634 --> 00:37:00,467
Tại sao cậu
phải đánh thức nạn nhân của mình
592
00:37:00,500 --> 00:37:02,734
sau khi trói chúng lên bàn mổ?
593
00:37:02,767 --> 00:37:04,734
Tôi muốn chúng biết việc
chúng đã làm.
594
00:37:04,767 --> 00:37:06,901
Nhảm nhí!
595
00:37:06,934 --> 00:37:10,268
Cậu chỉ muốn nhìn
sự sống tắt dần trong mắt chúng thôi.
596
00:37:10,300 --> 00:37:14,168
Chúng có tội hay không cũng
chẳng quan trọng gì.
597
00:37:16,034 --> 00:37:20,300
Cậu thấy thế nào?
598
00:37:20,333 --> 00:37:23,834
Em thấy như
không gì là không thể.
599
00:37:23,867 --> 00:37:26,834
Đây chính là cuộc sống
mà anh muốn giành cho cậu.
600
00:37:29,101 --> 00:37:32,067
Ta sẽ đi đâu tiếp đây?
601
00:37:32,101 --> 00:37:33,500
Jonah.
602
00:37:33,534 --> 00:37:36,300
Và sau đó, Dexter?
603
00:37:36,333 --> 00:37:40,901
Sau đó...
604
00:37:40,934 --> 00:37:42,433
Ta lại đi tiếp.
605
00:37:45,067 --> 00:37:47,367
Nhưng lo việc trước mắt đã.
606
00:37:48,967 --> 00:37:50,268
Sao ta có thể thủ tiêu
một xác chết
607
00:37:50,300 --> 00:37:51,634
khi ở sâu hàng dặm trong đất liền?
608
00:37:51,667 --> 00:37:54,567
Norm là một tên trộm
trồng cỏ và là một thằng khốn...
609
00:37:54,600 --> 00:37:56,700
Có cả tá lí do
dẫn đến cái chết của hắn mà.
610
00:37:56,734 --> 00:37:59,534
Cậu cứ vứt
cái xác đó cũng được.
611
00:38:03,201 --> 00:38:05,433
Em có ý hay hơn.
612
00:38:15,901 --> 00:38:18,400
Hy vọng mày đã
mang quà lưu niệm theo.
613
00:39:08,168 --> 00:39:14,201
Rất vui được gặp cậu, Travis.
Tưởng cậu với ta xong xuôi rồi mà.
614
00:39:14,234 --> 00:39:15,534
Đồ của ông đây.
615
00:39:15,567 --> 00:39:20,934
Tôi không muốn
để chúng trong nhà nữa.
616
00:39:20,967 --> 00:39:22,534
Sao không vứt vào xe rác luôn
617
00:39:22,567 --> 00:39:26,801
cho đỡ mệt người?
618
00:39:26,834 --> 00:39:30,234
Mang chúng đến đây
coi như tôi chính thức chấm dứt.
619
00:39:33,268 --> 00:39:35,534
Chấm dứt.
620
00:39:35,567 --> 00:39:37,500
Nghe như thể cậu đã chuyển
từ đọc Kinh Thánh
621
00:39:37,534 --> 00:39:38,934
sang đọc mấy quyển
sách học làm người vậy.
622
00:39:38,967 --> 00:39:41,367
Nhưng nếu lí do thực sự
khiến cậu đến đây
623
00:39:41,400 --> 00:39:43,234
là để muốn ta phải cầu xin thì,
624
00:39:43,268 --> 00:39:47,967
xin cậu đấy,
Travis, quay lại với ta đi.
625
00:39:48,001 --> 00:39:49,801
Tôi không đến đây
để nghe ông van xin gì cả.
626
00:39:49,834 --> 00:39:52,600
Thế nghe ta kể chuyện thì sao?
627
00:39:52,634 --> 00:39:54,300
Ta vừa đọc trên báo hôm trước
628
00:39:54,333 --> 00:39:57,067
vụ một cô bé ở California
bị bắt cóc.
629
00:39:57,101 --> 00:39:59,333
Chúng vào tận phòng và
bắt đứa trẻ đi
630
00:39:59,367 --> 00:40:01,567
trong lúc nó đang ôm
gấu bông ngủ.
631
00:40:01,600 --> 00:40:03,101
Chúng hiếp
rồi giết chết cô bé đó,
632
00:40:03,134 --> 00:40:04,600
và vứt xác trong rừng.
633
00:40:04,634 --> 00:40:06,400
- Đừng nói với tôi...
- Còn một câu chuyện nữa
634
00:40:06,433 --> 00:40:10,168
về một kẻ
kích nổ bom ở Pennsylvania.
635
00:40:10,201 --> 00:40:15,367
11 người chết, 20 người bị thương.
636
00:40:15,400 --> 00:40:19,834
Đó là lí do thế giới này
cần phải chấm dứt.
637
00:40:19,867 --> 00:40:21,168
Đừng nói nữa.
638
00:40:21,201 --> 00:40:24,034
Tội lỗi của loài người cứ
chồng chất lên
639
00:40:24,067 --> 00:40:25,967
nếu ta không ngừng chúng lại.
640
00:40:26,001 --> 00:40:27,967
Ông im đi. Im ngay đi!
641
00:40:28,001 --> 00:40:30,934
Cậu định giết ta sao?
642
00:40:30,967 --> 00:40:33,700
Đó có phải điều
cậu muốn không, Travis?
643
00:40:36,834 --> 00:40:42,967
Điều tôi muốn...
644
00:40:43,001 --> 00:40:45,500
là được tự do.
645
00:40:54,101 --> 00:40:55,467
Ta sẽ nói với Chúa.
646
00:40:55,500 --> 00:40:59,300
Cậu có thể đi.
647
00:40:59,333 --> 00:41:01,967
Tôi có thể đi sao?
648
00:41:02,001 --> 00:41:04,467
Cậu biết cửa ra ở đâu rồi đấy.
649
00:41:16,400 --> 00:41:19,534
Bạn không có tin nhắn.
650
00:41:22,534 --> 00:41:24,901
Làm gì mà thập thò thế.
651
00:41:28,201 --> 00:41:33,001
Tôi đến để xin lỗi.
652
00:41:33,034 --> 00:41:36,333
Tôi xin lỗi vì đã xử sự
không ra gì ở bữa tiệc của cô
653
00:41:36,367 --> 00:41:40,268
và vì đã ngủ
với bà thím giáo sư đó.
654
00:41:40,300 --> 00:41:45,168
Tôi xin lỗi vì đã cầu hôn cô.
655
00:41:45,201 --> 00:41:48,667
Tôi cứ nghĩ đó
là điều phải làm sau khi
656
00:41:48,700 --> 00:41:50,700
ở cùng nhau một thời gian cơ.
657
00:41:50,734 --> 00:41:54,534
Như kiểu
mua bàn uống cà phê ấy.
658
00:41:54,567 --> 00:41:56,734
Ta vẫn chưa mua bàn
uống cà phê nhỉ.
659
00:41:56,767 --> 00:41:58,001
Ừ, nhưng đã bàn bạc rồi.
660
00:41:58,034 --> 00:42:00,901
Vậy mà chúng ta không thể bàn bạc
chuyện kết hôn sao?
661
00:42:00,934 --> 00:42:03,867
Ta đã có một thời gian
hạnh phúc bên nhau đúng không?
662
00:42:03,901 --> 00:42:07,001
Tôi không bị hoang tưởng chứ?
663
00:42:07,034 --> 00:42:09,268
Ừ.
664
00:42:10,567 --> 00:42:13,801
Ta đã rất hạnh phúc bên nhau.
665
00:42:16,700 --> 00:42:18,500
Giờ đôi lúc về nhà,
666
00:42:18,534 --> 00:42:20,867
tôi vẫn nghĩ cô vẫn ở đó.
667
00:42:20,901 --> 00:42:24,700
Rồi tôi mở cửa ra,
668
00:42:24,734 --> 00:42:26,901
mọi thứ ngăn nắp đâu vào đấy.
669
00:42:27,934 --> 00:42:30,268
Lúc đó tôi mới nhận ra rằng.
670
00:42:32,168 --> 00:42:33,567
Cô đã ra đi.
671
00:42:38,934 --> 00:42:42,300
- Tôi ở ngay đây mà.
- Ừ.
672
00:42:42,333 --> 00:42:44,400
Trong văn phòng của Laguerta.
673
00:42:44,433 --> 00:42:46,600
Phát khiếp, đúng không?
674
00:42:46,634 --> 00:42:48,367
Cảm giác như vẫn là phòng
của bà ấy vậy.
675
00:42:48,400 --> 00:42:50,467
Vậy nên tôi chẳng buồn xếp
đồ đạc ra nữa.
676
00:42:50,500 --> 00:42:52,101
Không tí gì luôn.
677
00:42:52,134 --> 00:42:53,667
Ừ.
678
00:42:56,901 --> 00:43:00,834
Tôi đã muốn cho anh biết đầu tiên
về việc này.
679
00:43:00,867 --> 00:43:03,101
Tôi đã không
cho cô cơ hội để nói.
680
00:43:03,134 --> 00:43:06,234
Đúng, nhưng...
681
00:43:06,268 --> 00:43:08,400
anh đã bị tổn thương.
682
00:43:08,433 --> 00:43:11,467
Vì em.
683
00:43:11,500 --> 00:43:14,101
Và vì lí do đó,
em thật sự xin lỗi.
684
00:43:15,967 --> 00:43:17,967
Anh nhớ em lắm, Deb.
685
00:43:20,168 --> 00:43:23,700
Em là như thể là người
giúp anh định vị.
686
00:43:23,734 --> 00:43:25,600
Giờ đôi lúc em không biết mình
đang làm gì nữa.
687
00:43:25,634 --> 00:43:27,634
Em cảm giác như ngày cuối cùng mà
cuộc đời mình còn ý nghĩa
688
00:43:27,667 --> 00:43:29,767
là cái ngày em còn ở bên anh.
689
00:43:49,234 --> 00:43:51,034
Ta không thể.
690
00:43:57,467 --> 00:43:59,901
Hai ta đã
kết thúc rồi đúng không?
691
00:43:59,934 --> 00:44:02,600
Thật sự kết thúc.
692
00:44:24,268 --> 00:44:28,234
Cuộc đời hai ta đã có thể
đúng như này
693
00:44:28,268 --> 00:44:29,801
nếu cậu không giết anh.
694
00:44:33,600 --> 00:44:35,300
- Nó gọi này.
- Jonah.
695
00:44:35,333 --> 00:44:37,567
A lô?
696
00:44:37,600 --> 00:44:40,134
Dexter, ta có thể nói chuyện không?
697
00:44:40,168 --> 00:44:41,500
Chắc chắn rồi, Jonah.
698
00:44:41,534 --> 00:44:43,967
Có lẽ chỗ nào kín đáo
chút nhỉ.
699
00:44:44,001 --> 00:44:45,467
Tôi đang nghĩ
vì cửa hàng đã đóng cửa...
700
00:44:45,500 --> 00:44:46,700
Tôi sẽ gặp cậu ở đó.
701
00:44:46,734 --> 00:44:49,600
Jonah không muốn nói chuyện.
702
00:44:49,634 --> 00:44:51,001
Em biết.
703
00:44:51,034 --> 00:44:53,034
Nó có mọi lí do để
muốn giết em.
704
00:44:53,067 --> 00:44:54,667
Em là người duy nhất
biết việc nó làm.
705
00:44:54,700 --> 00:44:59,967
Mọi thứ cứ đâu vào đấy thế này
có phải hay không chứ?
706
00:45:36,834 --> 00:45:38,667
Ông đừng nên đến Nebraska
mới phải.
707
00:45:38,700 --> 00:45:40,268
Tôi phải đến.
Tôi không tin nổi điều này.
708
00:45:40,300 --> 00:45:41,967
Việc tôi biến thành một
tên sát nhân
709
00:45:42,001 --> 00:45:43,101
như bố tôi ư?
710
00:45:43,134 --> 00:45:45,734
Phải. Tôi tưởng mình đã
giúp cậu tự do.
711
00:45:45,767 --> 00:45:47,567
Cả gia đình cậu.
712
00:45:47,600 --> 00:45:50,934
Tôi muốn tự tay giết lão ấy.
713
00:45:50,967 --> 00:45:53,834
Nhưng không được nên
đành giết mẹ và em gái sao?
714
00:45:53,867 --> 00:45:55,801
Phải, và cả ông nữa.
715
00:46:00,268 --> 00:46:02,034
Giết nó đi, Dexter!
Giết nó.
716
00:46:03,834 --> 00:46:07,934
Giết tôi đi!
717
00:46:07,967 --> 00:46:09,300
Cậu nói sao?
718
00:46:09,333 --> 00:46:11,801
Làm ơn đi.
719
00:46:11,834 --> 00:46:14,367
Cậu muốn tôi giết cậu?
720
00:46:14,400 --> 00:46:15,734
Cậu còn chờ gì nữa?
721
00:46:15,767 --> 00:46:17,834
Giết tôi đi, tôi đáng chết mà.
722
00:46:23,067 --> 00:46:24,467
Cho tôi biết việc gì đã xảy ra.
723
00:46:24,500 --> 00:46:25,734
Ai quan tâm
việc gì đã xảy ra chứ?
724
00:46:25,767 --> 00:46:29,234
Tôi không giết Rebecca.
725
00:46:29,268 --> 00:46:31,234
Nó tự tử.
726
00:46:31,268 --> 00:46:35,067
Tôi tìm thấy nó
trong bồn tắm như vậy.
727
00:46:35,101 --> 00:46:38,801
Đúng ra tôi phải đưa nó đi khỏi cái nhà đó
từ lâu rồi mới phải.
728
00:46:38,834 --> 00:46:40,201
Con bé không thể
chịu đựng được nữa.
729
00:46:40,234 --> 00:46:43,067
- Chịu đựng cái gì?
- Dexter...
730
00:46:43,101 --> 00:46:45,400
Mẹ tôi.
731
00:46:45,433 --> 00:46:50,400
Cái cách bà ta đổ lỗi
cho bọn tôi về mọi thứ lão ấy làm.
732
00:46:50,433 --> 00:46:52,534
Bà ta vẫn yêu lão.
733
00:46:52,567 --> 00:46:54,034
Cứ bảo vệ lão suốt.
734
00:46:54,067 --> 00:46:57,834
Bà ta chỉ ước lão quay lại
và đưa bà ta đi
735
00:46:57,867 --> 00:47:00,700
đến Thái Lan hay Mexico.
736
00:47:00,734 --> 00:47:04,101
Rồi tôi tìm thấy xác Becca.
737
00:47:04,134 --> 00:47:06,700
Và tôi trút hết cơn điên
lên đầu bà ấy.
738
00:47:06,734 --> 00:47:11,634
Tôi cứ thế đập bà ta, như
lão ấy đã làm!
739
00:47:11,667 --> 00:47:13,600
Cha nào con nấy mà!
740
00:47:13,634 --> 00:47:16,034
Đến lúc cho nó đi rồi đấy, Dexter.
741
00:47:22,934 --> 00:47:25,834
Cậu dụ tôi đến đây rồi
khiêu khích tôi,
742
00:47:25,867 --> 00:47:27,333
hy vọng tôi sẽ giết cậu.
743
00:47:27,367 --> 00:47:30,967
Chết dưới tay Dexter.
Ý tưởng quá hay!
744
00:47:31,001 --> 00:47:32,034
Giết nó đi!
745
00:47:37,433 --> 00:47:39,001
Nếu đây
là con trai em thì sao?
746
00:47:39,034 --> 00:47:41,134
Ta mất công đến tận đây rồi.
747
00:47:41,168 --> 00:47:42,500
Nó không phải
một con quái vật.
748
00:47:42,534 --> 00:47:44,667
Cậu không muốn thấy
sự sống tắt dần trong mắt nó sao?
749
00:47:44,700 --> 00:47:47,567
Không.
750
00:47:47,600 --> 00:47:51,268
- Nhớ lại cảm giác tuyệt vời đó đi.
- Nó vẫn có lương tâm...
751
00:47:51,300 --> 00:47:52,801
và nỗi ân hận.
752
00:47:52,834 --> 00:47:57,433
Anh ghét nhất cái tính nhu nhược
này của cậu đấy.
753
00:47:57,467 --> 00:48:00,467
Xem ai tức rồi kìa.
754
00:48:03,801 --> 00:48:05,801
Không khác gì vụ Debra hết.
755
00:48:05,834 --> 00:48:07,834
Cậu quá yếu đuối.
756
00:48:11,500 --> 00:48:15,901
Tôi mạnh hơn anh đấy.
757
00:48:15,934 --> 00:48:17,867
Ta có kế hoạch mà, Dexter.
758
00:48:17,901 --> 00:48:19,134
Chỉ tôi và cậu thôi.
759
00:48:19,168 --> 00:48:21,534
Tôi đi về.
760
00:48:28,134 --> 00:48:30,001
Em trai.
761
00:48:30,034 --> 00:48:31,801
Đợi đã!
762
00:48:31,834 --> 00:48:34,767
Giờ thì sao
tôi có thể sống tiếp đây?
763
00:48:37,867 --> 00:48:39,834
Tha thứ cho chính mình đi.
764
00:48:49,333 --> 00:48:51,500
Bé Debra Morgan
dạo này có ngoan không thế?
765
00:48:51,534 --> 00:48:53,634
Sắp Giáng sinh rồi đấy.
766
00:48:53,667 --> 00:48:55,400
Cho cô ấy xem đi, Louis.
767
00:48:55,433 --> 00:48:57,834
Tôi đã viết một chương trình
để kiểm tra chéo
768
00:48:57,867 --> 00:48:59,734
các cựu sinh viên của Gellar
với những người
769
00:48:59,767 --> 00:49:01,234
sống trong phạm vi
bán kính 20 dặm từ tâm Miami.
770
00:49:01,268 --> 00:49:03,801
- Tôi đã loại trừ đi một số biến nữa...
- Và úm ba la!
771
00:49:03,834 --> 00:49:05,634
- 200 cái tên.
- Dễ vậy sao?
772
00:49:05,667 --> 00:49:08,500
- Nhưng không hoàn toàn hợp pháp đâu.
- Không vấn đề gì.
773
00:49:08,534 --> 00:49:11,001
Louis Greene không phải nhân viên
sở cảnh sát Miami,
774
00:49:11,034 --> 00:49:13,867
chỉ là một thực tập sinh làm
không công thôi mà.
775
00:49:13,901 --> 00:49:15,867
Cám ơn hai người nhé...
776
00:49:15,901 --> 00:49:17,500
Thật đấy.
777
00:49:17,534 --> 00:49:20,333
Sẵn sàng phục vụ sếp.
778
00:49:26,867 --> 00:49:30,367
Bảy phút nữa chị đi,
em cần đi nhờ xe đến công ty không?
779
00:49:30,400 --> 00:49:32,901
- Muộn một phút có được không?
- Nửa phút cũng không.
780
00:49:34,367 --> 00:49:36,234
Em xong ngay đây.
781
00:49:57,201 --> 00:50:01,634
Brother Sam tin rằng
ánh sáng có thể kìm hãm bóng tối.
782
00:50:01,667 --> 00:50:04,934
Nhưng tôi tự hỏi liệu có phải
bóng tối nhờ ánh sáng mới tồn tại được không.
783
00:50:04,967 --> 00:50:08,700
Nếu đúng thế, bóng tối
không thể tồn tại một mình được.
784
00:50:10,634 --> 00:50:15,801
Chắc chắn phải có ánh sáng
ở đâu đó,
785
00:50:15,834 --> 00:50:18,001
đợi đến lúc được tìm ra.
786
00:50:26,867 --> 00:50:29,667
Chào mừng về nhà, con trai.
787
00:50:47,428 --> 00:50:56,471
Người dịch: anhtu07, philipstonybi, Mido_Ban
Chỉnh sửa: Mido_Ban
GameVN Movie Club
phudeviet.org