1
00:01:47,348 --> 00:01:49,250
Tập trước trên Dexter
2
00:01:49,284 --> 00:01:50,785
Đệch mợ!
3
00:01:50,819 --> 00:01:51,920
Rắn!
4
00:01:51,954 --> 00:01:53,688
Đây không phải là tay mơ.
5
00:01:53,723 --> 00:01:55,758
Cái quái gì vậy?
6
00:01:55,792 --> 00:01:57,928
Debra Morgan,
em có...
7
00:01:57,962 --> 00:01:59,362
Anh có điên không?
8
00:01:59,397 --> 00:02:02,434
Cái đồ chết tiệt đó làm gì
ở đây thế?
9
00:02:02,468 --> 00:02:04,369
Brother Sam?
10
00:02:04,404 --> 00:02:06,473
Một trong những tội phạm hoàn lương
trở thành mục sư.
11
00:02:06,507 --> 00:02:08,741
Điều hành một cửa hàng sửa ô tô,
nhân viên là bạn tù cùa hắn.
12
00:02:08,776 --> 00:02:10,811
Đó không thể là một
mục sư được.
13
00:02:10,845 --> 00:02:12,319
Đó là một tên giết người.
14
00:02:12,439 --> 00:02:14,882
Đó là lý do tôi đề bạt
cháu làm Trung úy của tổ Án mạng.
15
00:02:14,917 --> 00:02:16,652
Đệch mợ.
Chú nói nghiêm túc.
16
00:02:16,686 --> 00:02:18,153
Tôi không thể vui hơn nữa.
17
00:02:18,188 --> 00:02:20,087
Đã đến lúc một cảnh sát thực sự
nhận công việc đó.
18
00:02:22,373 --> 00:02:23,473
Tại sao nếu Matthew ghét em,
19
00:02:23,508 --> 00:02:25,309
anh lại luôn là người
phải trả giá?
20
00:02:25,343 --> 00:02:27,778
Tôi không thể chắc chắn là
mình đang nhìn một người hoàn lương
21
00:02:27,812 --> 00:02:30,748
hay một người với
vỏ bọc tốt hơn.
22
00:02:30,782 --> 00:02:33,050
Vậy phần tối bên trong
đã biến mất?
23
00:02:33,084 --> 00:02:36,754
Vẫn còn đó, nhưng tôi
chống chọi với nó mỗi ngày.
24
00:02:36,789 --> 00:02:38,409
Hãy làm ơn ra về đi.
25
00:02:38,529 --> 00:02:40,342
Tao chỉ đi khi có thằng Nick.
26
00:02:40,462 --> 00:02:42,226
Mày điếc à?
27
00:02:45,397 --> 00:02:47,165
Em không thể lấy anh.
28
00:02:47,199 --> 00:02:48,600
Em xin lỗi.
29
00:02:48,634 --> 00:02:49,968
Thưa quý vị,
30
00:02:50,003 --> 00:02:52,571
tôi xin giới thiệu Trung úy
Debra Morgan.
31
00:02:56,710 --> 00:02:58,111
Anh không sao chứ?
32
00:02:58,145 --> 00:02:59,579
Có sao rồi.
33
00:02:59,613 --> 00:03:00,647
Thật không?
34
00:03:00,681 --> 00:03:03,884
Tôi nghĩ là
tôi nghe thấy tiếng rắc.
35
00:03:04,634 --> 00:03:09,030
Người dịch: anhtu07, philipstonybi, Mido_Ban
Chỉnh sửa: Mido_Ban
GameVN Movie Club
36
00:03:14,297 --> 00:03:17,366
Chúng ta sẽ dẹp qua trò đua ngựa
37
00:03:17,400 --> 00:03:19,468
và tập trung vào bữa sáng, được chứ?
38
00:03:19,502 --> 00:03:21,703
- Ngon lắm, nhé?
- Không.
39
00:03:21,738 --> 00:03:23,005
- Thôi nào, Harrison.
- Của con.
40
00:03:23,039 --> 00:03:24,106
Ngựa của con.
41
00:03:24,140 --> 00:03:25,207
Khi bạn ở tuổi Harrison,
42
00:03:25,241 --> 00:03:26,374
mọi thứ đều quan trọng.
43
00:03:26,409 --> 00:03:27,642
Mọi thứ đều có nghĩa,
44
00:03:27,677 --> 00:03:29,645
dù là một mẫu nhựa đổ khuôn.
45
00:03:29,679 --> 00:03:34,583
Chúng ta sẽ chơi với những
chú ngựa sau, được chứ?
46
00:03:38,045 --> 00:03:39,956
Tốn 20 phút để xem
em phải mặc gì.
47
00:03:40,878 --> 00:03:42,374
Thật sao?
48
00:03:42,494 --> 00:03:43,591
Sao?
Trông em ổn không?
49
00:03:43,821 --> 00:03:45,088
Ừ, được.
50
00:03:45,122 --> 00:03:48,558
Em khoác áo vét...
lên trên đồ em mặt thường ngày.
51
00:03:48,593 --> 00:03:50,160
Em không muốn làm quá.
52
00:03:50,194 --> 00:03:51,626
Em vẫn muốn là chính mình,
53
00:03:51,746 --> 00:03:53,497
chỉ hơi trang trọng thêm chút.
54
00:03:53,531 --> 00:03:55,966
Xuất sắc.
55
00:03:57,769 --> 00:03:59,470
Có thông báo.
56
00:03:59,504 --> 00:04:02,006
Chắc là án mạng, 930 Euclid.
57
00:04:02,040 --> 00:04:04,475
Khoảng mười phút lái xe.
Em sẽ gặp anh ở đó.
58
00:04:04,509 --> 00:04:06,224
Em định đến hiện trường sao?
59
00:04:06,344 --> 00:04:08,312
Laguerta không bao giờ
đến hiện trường
60
00:04:08,346 --> 00:04:10,514
trừ khi bà ấy biết chắc
là vụ án lớn.
61
00:04:10,549 --> 00:04:12,349
Em đâu phải Laguerta, đúng không?
62
00:04:12,384 --> 00:04:16,087
Tùy em thôi.
63
00:04:16,121 --> 00:04:18,989
Chết tiệt.
Có lẽ anh đúng.
64
00:04:19,024 --> 00:04:20,324
Hôm nay
là ngày đầu tiên của em.
65
00:04:20,359 --> 00:04:21,425
Em nên ở sở
66
00:04:21,460 --> 00:04:24,194
lo vụ mấy con rắn...
67
00:04:24,229 --> 00:04:28,031
trong cái văn phòng
chết dẫm của em.
68
00:04:28,066 --> 00:04:29,799
Được rồi, anh bạn.
Hãy nghe lời cô Jamie.
69
00:04:29,834 --> 00:04:31,101
Và không được ăn
trái cây cuốn.
70
00:04:31,135 --> 00:04:32,502
Món đó làm con đánh rắm.
71
00:04:32,536 --> 00:04:34,737
Hai cô cháu biết rồi.
72
00:04:34,772 --> 00:04:36,906
May mắn nhé. Em sẽ ổn thôi.
73
00:04:36,941 --> 00:04:39,575
Cám ơn.
74
00:04:52,855 --> 00:04:54,121
Sao anh làm điều này với tôi?
75
00:04:54,156 --> 00:04:56,958
Hãy thả tôi đi.
76
00:04:56,992 --> 00:04:58,259
Mày sẽ không đi đâu
77
00:04:58,294 --> 00:05:01,230
cho đến khi mày sám hối vì
những tội lỗi của mình.
78
00:05:01,264 --> 00:05:04,166
Tôi xin lỗi.
Tôi xin lỗi vì mọi thứ.
79
00:05:04,200 --> 00:05:07,402
Không phải với tao.
80
00:05:07,437 --> 00:05:11,040
Mà với Chúa.
81
00:05:13,476 --> 00:05:16,979
Hãy cầu xin tha thứ đi, Nathan.
82
00:05:17,013 --> 00:05:20,216
Nếu mày thành tâm, tất cả
sẽ chấm dứt.
83
00:05:20,250 --> 00:05:23,354
Nếu không, tình hình sẽ
tệ hơn nhiều.
84
00:05:23,388 --> 00:05:25,890
Nhưng tôi thành tâm mà.
Làm ơn đừng... khoan đã.
85
00:05:42,875 --> 00:05:45,644
Từ 0 đến 60 dặm/giờ trong 7.2 giây.
86
00:05:45,678 --> 00:05:48,346
800 vòng/phút trên mức đỏ.
87
00:05:48,381 --> 00:05:52,917
Khi còn học phổ thông,
đó là chiếc xe mơ ước của tôi.
88
00:05:52,952 --> 00:05:54,953
Không phải Smokey lái một chiếc
loại này sao?
89
00:05:54,987 --> 00:05:56,120
Hay là tên cướp?
90
00:05:56,154 --> 00:05:57,188
Burt Reynolds.
91
00:05:57,222 --> 00:05:58,822
Ê!
92
00:05:58,857 --> 00:06:01,825
Xác ở dưới này.
93
00:06:07,064 --> 00:06:08,664
Biết nạn nhân là ai không?
94
00:06:10,233 --> 00:06:12,701
Từ cái váy bó và
và gói 24 BCS Trojans
95
00:06:12,736 --> 00:06:15,638
trong túi, tôi suy ra
cô ta là gái làng chơi.
96
00:06:15,672 --> 00:06:16,739
Không có bằng lái?
97
00:06:16,773 --> 00:06:18,040
Chưa tìm thấy ví hoặc căn cước.
98
00:06:18,074 --> 00:06:21,710
Phải lật cô ta lại.
99
00:06:21,744 --> 00:06:24,279
Nhẹ nhàng thôi.
100
00:06:24,314 --> 00:06:26,849
Chắc cô ả làm mất
thẻ hội viên thể thao rồi.
101
00:06:26,884 --> 00:06:28,798
- Quinn ở cái xó xỉnh nào rồi?
- Anh ta đang đến.
102
00:06:30,521 --> 00:06:33,523
Nhiều vết bầm dập,
103
00:06:33,557 --> 00:06:34,757
hoặc bị bóp cổ.
104
00:06:34,792 --> 00:06:37,394
Chọn đi.
105
00:06:50,642 --> 00:06:51,942
Anh điên à?
106
00:06:51,977 --> 00:06:54,007
Được rồi, được rồi.
Tôi đến trễ, tôi xin lỗi.
107
00:06:54,127 --> 00:06:56,280
Không phải chuyện đó.
Cô gái kìa.
108
00:06:56,314 --> 00:06:57,981
Anh làm gì vậy?
Deb thì sao?
109
00:06:58,016 --> 00:07:01,317
Deb và tôi chia tay rồi.
110
00:07:01,352 --> 00:07:02,552
Hai người chia tay?
111
00:07:02,586 --> 00:07:04,387
Phải, ba ngày trước.
Hết rồi.
112
00:07:04,421 --> 00:07:06,822
Xin lỗi tôi không biết chuyện đó.
Chuyện là sao?
113
00:07:06,856 --> 00:07:08,424
Chuyện Trung úy Morgan.
114
00:07:08,458 --> 00:07:10,259
Cô ta bỏ anh vì được lên chức?
115
00:07:10,293 --> 00:07:12,928
- Nghe không giống Deb chút nào.
- Vậy sao?
116
00:07:12,963 --> 00:07:15,064
Vì đây chính là cô Deb
đã đánh cắp công việc của anh đấy.
117
00:07:15,099 --> 00:07:16,433
Cô ấy không đánh cắp gì cả.
118
00:07:16,467 --> 00:07:18,135
Ngay từ đầu
vị trí đó không phải cho tôi.
119
00:07:18,169 --> 00:07:19,269
Vấn đề của anh là ở đó.
120
00:07:19,304 --> 00:07:20,538
Anh quá tử tế.
121
00:07:20,572 --> 00:07:22,240
Anh để mấy người đó
chà đạp lên anh.
122
00:07:22,274 --> 00:07:24,476
Nhảm nhí.
123
00:07:24,510 --> 00:07:27,045
Cứ lảm nhảm điều đó đi,
bà Laguerta.
124
00:07:32,519 --> 00:07:34,487
May cho anh
là chúng ta có việc phải làm đấy.
125
00:07:41,662 --> 00:07:43,129
Gì mà hấp dẫn vậy?
126
00:07:43,163 --> 00:07:44,797
Răng bị mẻ.
127
00:07:44,831 --> 00:07:45,965
Không có gì bất ngờ.
128
00:07:45,999 --> 00:07:46,999
Người cô ta bầm dập
thế này cơ mà.
129
00:07:47,034 --> 00:07:48,200
Chắc do bị đánh thôi.
130
00:07:48,235 --> 00:07:52,605
Hoặc ai đó đã
cố gắng nhổ nó ra.
131
00:08:00,114 --> 00:08:01,581
Cô sắp phải
điều khiển buổi họp ngắn,
132
00:08:01,615 --> 00:08:03,449
nên hãy chắc là
đã xem hết các báo cáo rồi.
133
00:08:03,484 --> 00:08:04,784
Đó là công việc tiếp theo
trên danh sách của tôi.
134
00:08:04,818 --> 00:08:06,519
Tôi muốn xem cho xong
mấy cái hồ sơ lý lịch này đã.
135
00:08:06,554 --> 00:08:07,554
Lý lịch?
136
00:08:07,588 --> 00:08:08,655
Tôi phải chọn ra một thanh tra mới
137
00:08:08,689 --> 00:08:09,889
để trám vào chỗ của tôi.
138
00:08:09,923 --> 00:08:11,857
Tôi không thể để
đội thiếu đi một người lúc này.
139
00:08:11,892 --> 00:08:13,158
Để tôi giúp cho.
140
00:08:19,433 --> 00:08:21,234
Sam Harmon từ
tổ phòng chống ma túy.
141
00:08:21,268 --> 00:08:23,503
Đầy triển vọng,
142
00:08:23,537 --> 00:08:26,072
và bố anh ta là thẩm phán quận.
143
00:08:26,106 --> 00:08:28,107
Phải, tôi biết Sam.
Một cảnh sát giỏi.
144
00:08:28,142 --> 00:08:30,310
Tuyệt.
Rất vui được giúp đỡ.
145
00:08:30,344 --> 00:08:31,978
Trên danh sách
vẫn còn nhiều cái tên khác.
146
00:08:32,013 --> 00:08:33,280
Có một gã đến từ Chicago...
147
00:08:33,314 --> 00:08:34,548
Quên đi.
148
00:08:34,582 --> 00:08:36,016
Với khối lượng công việc
cô phải gánh,
149
00:08:36,051 --> 00:08:37,317
điều cuối cùng mà cô
muốn để tâm tới
150
00:08:37,352 --> 00:08:39,520
là việc chuyển nhân sự,
tin tôi đi.
151
00:08:39,554 --> 00:08:41,689
Harmon là sự lựa chọn của cô.
152
00:08:41,724 --> 00:08:43,091
Có muốn tôi chuẩn bị giấy tờ không?
153
00:08:43,125 --> 00:08:45,293
Không.
154
00:08:45,328 --> 00:08:46,962
Tôi lo được.
155
00:08:49,733 --> 00:08:51,234
Nghe đi.
156
00:08:51,268 --> 00:08:52,768
Morgan.
157
00:08:52,803 --> 00:08:55,104
Đừng để cô ta điều khiển cô,
158
00:08:55,139 --> 00:08:58,007
trừ khi cô muốn
để cô ta cứ tiếp tục làm vậy.
159
00:08:58,041 --> 00:09:00,910
Kinh nghiệm từ Bà Laguerta đấy.
160
00:09:00,944 --> 00:09:03,079
Hiểu rồi. Cám ơn.
161
00:09:03,113 --> 00:09:05,749
Deb, một trong những
điều quan trọng nhất của công việc này
162
00:09:05,783 --> 00:09:08,017
là phải biết cách
điều phối nguồn lực.
163
00:09:08,052 --> 00:09:10,553
Nhận giúp đỡ khi được đề nghị.
164
00:09:10,588 --> 00:09:13,256
Đừng quên
chúng ta cùng hội cùng thuyền.
165
00:10:02,839 --> 00:10:04,273
Bố nhớ khi bố tìm thấy
cuốn sổ đó ở dưới giường của con.
166
00:10:04,308 --> 00:10:09,413
Bố đã mong
đó là một đống Playboy.
167
00:10:09,447 --> 00:10:10,914
Hầu hết lũ trẻ lớp tám
168
00:10:10,949 --> 00:10:12,816
đều phát cuồng vì cầu thủ
bóng chày yêu thích của chúng.
169
00:10:12,851 --> 00:10:14,919
Còn con lại phát cuồng
vì những tên giết người hàng loạt.
170
00:10:14,953 --> 00:10:18,289
Chỉ một vài tên.
171
00:10:18,323 --> 00:10:21,125
Tiên Răng đã rất thông minh...
172
00:10:21,160 --> 00:10:23,261
và kiêu ngạo.
173
00:10:23,295 --> 00:10:25,329
Không bao giờ bắt được hắn,
kể cả khi hắn quăng xác
174
00:10:25,364 --> 00:10:27,631
lên thảm cỏ
nhà phó cảnh sát trưởng.
175
00:10:27,666 --> 00:10:33,304
15 phụ nữ... gái điếm...
bị bỏ xác bên đường,
176
00:10:33,338 --> 00:10:35,939
tất cả đều mất răng cửa.
177
00:10:35,973 --> 00:10:36,974
Con thật sự nghĩ là
có mối liên kết
178
00:10:37,008 --> 00:10:38,776
với nạn nhân sáng nay?
179
00:10:38,810 --> 00:10:40,677
Răng của nạn nhân bị bể
180
00:10:40,711 --> 00:10:43,146
như thể có ai đó cố
gắng dùng kềm để bẻ.
181
00:10:43,180 --> 00:10:46,216
Có tổn thương ở nướu.
182
00:10:46,250 --> 00:10:48,251
Có thể là do đánh đập,
183
00:10:48,285 --> 00:10:50,653
như Masuka nói.
184
00:10:50,688 --> 00:10:54,191
Có thể có ai đó đang
cố làm sống lại ngày xưa?
185
00:10:54,225 --> 00:10:57,495
Vụ Tiên Răng
là vào những năm 80, Dexter.
186
00:10:57,529 --> 00:10:59,697
Bây giờ ít nhất hắn phải 70 tuổi.
187
00:10:59,732 --> 00:11:03,168
Hiện giờ hắn làm gì ở Miami?
188
00:11:03,202 --> 00:11:06,272
Những người tầm 70 tuổi đến Miami
chủ yếu vì cái gì?
189
00:11:16,883 --> 00:11:20,385
Người ta nói tuổi già
là một tuổi thơ thứ hai.
190
00:11:20,419 --> 00:11:25,057
Có những màu chủ đạo...
191
00:11:25,091 --> 00:11:30,162
xe ba bánh...
192
00:11:30,197 --> 00:11:33,933
và đuổi theo banh.
193
00:11:33,967 --> 00:11:36,502
Tý nữa tôi đã không qua
được tuổi thơ đầu tiên của mình.
194
00:11:39,406 --> 00:11:44,176
Tôi đồ rằng không ai có thể
vượt qua tuổi thơ thứ hai.
195
00:11:44,210 --> 00:11:46,678
Chỗ này cách chỗ tìm thấy
nạn nhân một dãy nhà.
196
00:11:46,713 --> 00:11:50,148
Một quãng quốc bộ ngắn
với một người nghỉ hưu khi có nhiệm vụ.
197
00:11:54,453 --> 00:11:56,288
- Tôi có thể giúp anh không?
- Hi vọng vậy.
198
00:11:56,322 --> 00:11:59,058
Tôi định đưa bố tôi xuống đây.
199
00:11:59,093 --> 00:12:02,228
81 tuổi nhưng vẫn hoạt bát.
200
00:12:02,263 --> 00:12:03,630
Chúa phù hộ cụ.
201
00:12:03,664 --> 00:12:05,565
Coral Island's
có cơ sở vật chất tốt.
202
00:12:05,600 --> 00:12:07,634
Tôi rất vui được giải đáp
thắc mắc cho anh.
203
00:12:07,668 --> 00:12:10,470
Ở đây có ai đến từ Oregon không?
204
00:12:10,504 --> 00:12:13,540
Tính bố tôi hay ngại,
sẽ hay hơn nếu được ở gần ai đó
205
00:12:13,574 --> 00:12:16,509
với nhiều điểm chung,
ngoại trừ vụ lãng tai.
206
00:12:16,544 --> 00:12:19,779
Để xem.
207
00:12:22,383 --> 00:12:24,218
Có ba người đến từ Oregon.
208
00:12:24,252 --> 00:12:25,886
Đều rất tử tế.
209
00:12:25,921 --> 00:12:27,888
Tôi chắc chắn
bố anh sẽ rất vui với họ đấy.
210
00:12:27,923 --> 00:12:29,289
Hay lắm.
211
00:12:29,324 --> 00:12:30,691
Đây là một vài tập quảng cáo
212
00:12:30,725 --> 00:12:32,892
những thứ anh cần biết về
Coral Island.
213
00:12:32,927 --> 00:12:35,294
Có một số mẫu để anh điền vào
214
00:12:35,329 --> 00:12:36,762
khi anh muốn
đưa bố anh đến đây.
215
00:12:36,797 --> 00:12:39,765
Cám ơn.
216
00:12:39,800 --> 00:12:41,700
Tôi không định làm phiền chị,
217
00:12:41,734 --> 00:12:43,202
nhưng cà phê này
trông có vẻ ngon quá.
218
00:12:43,236 --> 00:12:44,436
Lúc nãy
tôi đã định uống rồi.
219
00:12:44,470 --> 00:12:46,704
Tôi cảm thấy cơn nhức đầu
do thiếu cafein sắp đến.
220
00:12:46,739 --> 00:12:48,272
Tôi biết cảm giác đó.
221
00:12:48,307 --> 00:12:49,306
Tôi sẽ lấy cho anh một cốc.
222
00:12:49,341 --> 00:12:50,474
Sẽ trở lại ngay.
223
00:12:50,509 --> 00:12:52,543
Tôi rất biết ơn.
224
00:13:02,453 --> 00:13:05,288
Một phụ nữ...
Một người ngồi xe lăn.
225
00:13:05,323 --> 00:13:07,390
Vậy chỉ còn...
226
00:13:07,425 --> 00:13:08,658
Walter Kenney.
227
00:13:08,692 --> 00:13:11,628
Dọn đến từ Grants Pass,
Oregon, năm năm trước.
228
00:13:11,662 --> 00:13:15,599
Ông đang trải nghiệm tuổi thơ thứ
hai của mình như thế nào?
229
00:13:19,771 --> 00:13:21,272
Gì vậy?
230
00:13:21,306 --> 00:13:22,840
Em tiến bộ nhiều lắm,
231
00:13:22,875 --> 00:13:25,843
thầy có một ngạc nhiên nho nhỏ
dành cho em.
232
00:13:25,878 --> 00:13:27,579
Có phải là cái
mà em đang nghĩ không?
233
00:13:27,613 --> 00:13:29,815
Chứng cứ từ vụ Sát Thủ
Xe Đông Lạnh.
234
00:13:29,849 --> 00:13:32,451
Trong lớp em có nói là em rất
quan tâm đến vụ này.
235
00:13:32,485 --> 00:13:33,952
Thầy đùa à?
236
00:13:33,986 --> 00:13:35,854
Em bị vụ này ám ảnh.
237
00:13:35,888 --> 00:13:38,223
Em theo dõi rất kỹ vụ này.
238
00:13:38,257 --> 00:13:39,457
Thật ngọt ngào.
239
00:13:44,630 --> 00:13:47,999
Đây là thẻ bệnh viện của tên
Sát Thủ Xe Đông Lạnh
240
00:13:52,204 --> 00:13:54,371
Và thứ quan trọng nhất là đây.
241
00:13:54,405 --> 00:13:57,373
Oh, wow.
242
00:14:01,278 --> 00:14:03,846
Whoa.
243
00:14:03,880 --> 00:14:06,715
Thầy biết không...
244
00:14:06,749 --> 00:14:08,750
Khi chi tiết của vụ này
được đưa ra công chúng,
245
00:14:08,784 --> 00:14:11,886
em đã sơn móng tay em
thế này cả tuần lễ.
246
00:14:11,920 --> 00:14:14,154
Vậy có hư không chứ?
247
00:14:14,189 --> 00:14:15,889
Thầy mà hư thế
em thấy có hấp dẫn hơn không?
248
00:14:18,426 --> 00:14:21,295
Họ làm gì với mấy thứ này?
249
00:14:21,329 --> 00:14:24,565
Họ giữ chúng trong
phòng vật chứng... mãi mãi.
250
00:14:24,600 --> 00:14:26,534
Thật đáng tiếc.
251
00:14:26,568 --> 00:14:28,436
Đây là một mẫu vật lịch sử.
252
00:14:31,140 --> 00:14:35,010
Đến giờ họp ngắn rồi.
253
00:14:36,713 --> 00:14:38,914
Anh đây rồi.
254
00:14:38,948 --> 00:14:41,684
Em đã tham dự
rất nhiều buổi họp ngắn...
255
00:14:41,718 --> 00:14:43,219
Vậy sao bây giờ
em cảm thấy bồn chồn thế này?
256
00:14:43,254 --> 00:14:44,554
Vì mọi người sẽ quan sát em
257
00:14:44,588 --> 00:14:46,122
để xem em
biết mình đang làm gì không.
258
00:14:46,156 --> 00:14:47,424
Tha em đi.
259
00:14:47,458 --> 00:14:48,525
Khi anh trở về bàn của anh,
260
00:14:48,559 --> 00:14:50,193
hãy tra từ "tu từ".
261
00:14:50,228 --> 00:14:52,529
Em sẽ ổn mà, Deb.
262
00:14:52,563 --> 00:14:53,897
Được rồi mọi người,
chúng ta còn nhiều chuyện phải làm lắm,
263
00:14:53,931 --> 00:14:55,965
vậy hãy bắt đầu.
264
00:14:56,000 --> 00:14:58,110
Đầu tiên là vụ ở Euclid.
265
00:14:58,230 --> 00:15:00,102
Chúng ta nhận diện
nạn nhân đến đâu rồi?
266
00:15:00,136 --> 00:15:01,903
Dấu vân tay
cho ta biết tên của nạn nhân.
267
00:15:01,938 --> 00:15:03,705
Rosalia Davolos.
268
00:15:03,739 --> 00:15:06,074
Từng có tiền án tội gạ khách.
269
00:15:06,108 --> 00:15:07,708
Chúng tôi đã nói chuyện với một người
buôn bán gần đó.
270
00:15:07,743 --> 00:15:09,610
Có vẻ như chỗ đó là
điểm làm việc quen thuộc của nạn nhân.
271
00:15:09,644 --> 00:15:10,644
Đã kiểm tra điện thoại của
nạn nhân chưa?
272
00:15:10,678 --> 00:15:12,145
Có một danh sách dài
các số điện thoại.
273
00:15:12,180 --> 00:15:13,714
Hầu hết đều tên John.
274
00:15:13,748 --> 00:15:15,049
Chúng tôi đang điều tra nhũng tên đó.
275
00:15:15,083 --> 00:15:16,584
Kết quả kiểm tra máu?
276
00:15:16,618 --> 00:15:20,154
Phát hiện một số lượng lớn
cocain trong máu và...
277
00:15:20,189 --> 00:15:21,822
đô - nút.
278
00:15:23,191 --> 00:15:25,326
Hãy kiểm tra những kẻ buôn
bán ma túy đã biết trong khu vực.
279
00:15:25,360 --> 00:15:27,194
Có thể cô ta
gặp phải tên khách chày bửa
280
00:15:27,229 --> 00:15:28,829
hoặc chậm tiền
một tên buôn hàng cấm nào đó.
281
00:15:28,860 --> 00:15:31,090
Tôi hi vọng có
tầm năm sáu người sẽ tình nguyện...
282
00:15:31,130 --> 00:15:32,930
Họ sẽ không bao giờ móc nối vụ này
với một tên
283
00:15:32,960 --> 00:15:35,660
sát thủ ở Oregon
từ hơn hai chục năm trước.
284
00:15:35,700 --> 00:15:38,900
Tôi cũng không chắc mình móc nối được không,
nhưng tội gì không mơ.
285
00:15:38,940 --> 00:15:41,340
Chúng ta chuyển sang vụ
những con rắn.
286
00:15:41,370 --> 00:15:44,170
Xét cho cùng có vẻ không liên quan
tới băng nhóm ma túy rồi.
287
00:15:44,210 --> 00:15:45,440
Tuy tôi rất ghét phải nói ra,
288
00:15:45,470 --> 00:15:47,240
nhưng có thể Brother Sam
đã đúng về nạn nhân.
289
00:15:47,280 --> 00:15:49,880
Có thể anh ta đã hướng thiện.
290
00:15:49,910 --> 00:15:51,450
Điều đó không có nghĩa
rằng không có kẻ nào ngoài kia
291
00:15:51,480 --> 00:15:53,480
đang tìm kiếm món nợ cũ.
292
00:15:53,520 --> 00:15:55,620
Sao chúng ta không thử
công bố chi tiết vụ án cho báo giới,
293
00:15:55,650 --> 00:15:56,920
về những con rắn chẳng hạn?
294
00:15:56,950 --> 00:16:02,860
Biết đâu sẽ có đầu mối.
295
00:16:02,890 --> 00:16:04,020
Không.
296
00:16:04,140 --> 00:16:06,520
Điều đó có thể ảnh hưởng vụ án
khi nó được đưa ra tòa.
297
00:16:06,640 --> 00:16:10,030
Nếu ta không tóm được kẻ nào đó,
thì vụ này sẽ chẳng bao giờ được đưa ra tòa đâu.
298
00:16:10,070 --> 00:16:13,440
Tôi nghĩ thanh tra Quinn
đúng đấy.
299
00:16:13,470 --> 00:16:16,640
Ta để cho mọi người biết
về những con rắn.
300
00:16:16,680 --> 00:16:18,510
Báo chí sẽ tung hô nó lên.
Ai biết được?
301
00:16:18,540 --> 00:16:20,610
Biết đâu sẽ có kẻ manh động.
302
00:16:20,650 --> 00:16:23,210
Thế còn việc hầu tòa?
303
00:16:23,250 --> 00:16:24,650
À, Quinn đúng đó.
304
00:16:24,680 --> 00:16:25,720
Sẽ chẳng có vụ hầu tòa nào
305
00:16:25,750 --> 00:16:27,350
trừ khi có kẻ bị bắt giữ.
306
00:16:27,390 --> 00:16:28,690
Tôi cho rằng việc đó
đáng để thử.
307
00:16:28,720 --> 00:16:31,390
Angel, bắt đầu bản báo cáo đi.
308
00:16:31,420 --> 00:16:33,790
Để nó trên bàn của tôi
trước chiều nay.
309
00:16:40,930 --> 00:16:44,300
Tao không nghĩ mày thật sự tin
310
00:16:44,340 --> 00:16:45,840
những gì mày đang nói, Nathan!
311
00:16:45,870 --> 00:16:48,040
May cần phải tin những gì
mày đang nói!
312
00:16:48,080 --> 00:16:49,340
Tôi tin mà. Tôi thề.
313
00:16:49,380 --> 00:16:52,750
tôi chỉ...
tôi không biết anh muốn gì ở tôi.
314
00:16:52,780 --> 00:16:56,920
Tao muốn nghe mày
nói với Chúa rằng mày hối tiếc.
315
00:16:56,950 --> 00:16:58,250
Được rồi. Được rồi
316
00:16:58,290 --> 00:17:01,090
Cầu xin, cầu xin Đức chúa...
317
00:17:01,120 --> 00:17:05,120
Con hối tiếc cho... cho...
những điều mà con đã làm.
318
00:17:05,160 --> 00:17:07,360
Xin hãy tha thứ cho con.
319
00:17:07,390 --> 00:17:09,700
Hãy tha thứ cho con.
320
00:17:09,730 --> 00:17:12,930
Tha...thứ cho con.
321
00:17:21,280 --> 00:17:22,540
Không, không. Đợi đã, đợi đã.
322
00:17:22,580 --> 00:17:24,510
Anh đi đâu vậy? Thả tôi ra đi!
323
00:17:24,550 --> 00:17:25,850
Thả tôi ra!
324
00:17:37,060 --> 00:17:40,090
Hắn sẽ nói
những gì mà cháu muốn nghe.
325
00:17:40,130 --> 00:17:44,530
Hắn nghĩ rằng
chúng ta sẽ thả hắn ra.
326
00:17:51,340 --> 00:17:56,310
Chúng ta phải
khiến hắn chịu dày vò bao lâu nữa?
327
00:17:56,340 --> 00:17:59,780
Cháu thật sự có lòng tốt đấy,
Travis.
328
00:17:59,810 --> 00:18:04,220
Đó là lí do ta chọn cháu.
329
00:18:04,250 --> 00:18:07,190
Nhưng hiện tại còn nhiều thứ
đang gặp nguy hiểm đáng phải lo
330
00:18:07,220 --> 00:18:10,760
hơn một người chịu dày vò.
331
00:18:10,790 --> 00:18:14,800
Chẳng phải chúng ta phải
thật mạnh mẽ sao?
332
00:18:14,830 --> 00:18:19,000
Hắn phải "trong sạch"
hoặc ta sẽ không thể tiến hành được.
333
00:18:21,100 --> 00:18:22,070
Vâng.
334
00:18:22,100 --> 00:18:25,100
Hắn sẽ nhận ra sớm thôi mà.
335
00:18:25,140 --> 00:18:28,370
Chỉ là vấn đề thời gian thôi.
336
00:18:39,190 --> 00:18:41,020
Buổi sáng tốt lành, ông Walter.
337
00:18:41,050 --> 00:18:44,090
Cứ chào đi và
biết đâu ngày nào đó cậu đúng.
338
00:18:44,120 --> 00:18:46,190
Nhóm của Sam
chuẩn bị vào vòng mới đấy.
339
00:18:46,230 --> 00:18:49,560
Ông có thể tham gia với họ.
340
00:18:49,600 --> 00:18:51,230
Này, cháu đang thiếu người chơi cùng.
341
00:18:51,260 --> 00:18:52,660
Dan.
342
00:18:52,700 --> 00:18:55,330
Walter Kenney.
343
00:18:55,370 --> 00:18:57,200
Cháu hơi gà tí,
344
00:18:57,240 --> 00:18:58,770
nhưng cháu sẽ cố
không làm vướng chân chú.
345
00:18:58,810 --> 00:19:01,010
Thôi đi lấy xe đi, được không?
346
00:19:06,010 --> 00:19:08,320
Sai lầm lớn nhất
mà tôi từng làm là chuyển đến
347
00:19:08,350 --> 00:19:12,620
cái chỗ ghẻ lở ở đất nước này.
348
00:19:12,650 --> 00:19:15,020
Tệ thế sao?
Đây là bang Sunshine (Tỏa Nắng) mà.
349
00:19:15,060 --> 00:19:19,190
Thứ ánh nắng duy nhất ở đây
là thứ làm thiêu đốt tất cả mọi thứ.
350
00:19:19,230 --> 00:19:22,660
Còn lại thì toàn muỗi, ẩm thấp,
351
00:19:22,700 --> 00:19:23,860
và đám người nói tiếng Anh
còn không nổi.
352
00:19:26,330 --> 00:19:28,640
Vậy một gã trẻ tuổi như cậu
353
00:19:28,670 --> 00:19:30,600
làm gì ở Coral Island,
354
00:19:30,640 --> 00:19:34,170
đừng nói là thích chơi
với mấy lão già sắp xuống lỗ nhé?
355
00:19:35,730 --> 00:19:37,500
Cháu đang xem chỗ này
cho bố cháu.
356
00:19:37,820 --> 00:19:39,190
Cậu muốn giúp bố à?
357
00:19:39,220 --> 00:19:40,960
Đưa ông ấy đến
cuối bến tàu rồi đẩy xuống ấy.
358
00:19:40,990 --> 00:19:43,460
Cậu sẽ ban cho ông ấy
một ân huệ đó.
359
00:19:43,500 --> 00:19:45,430
Nếu tôi còn đánh
vào đám cỏ dày nữa
360
00:19:45,460 --> 00:19:47,300
chắc tôi cần
một con mã tấu mất.
361
00:19:47,330 --> 00:19:51,600
Không nghĩ mình lại bị kẹt với
gã hề xấu tính...
362
00:19:51,640 --> 00:19:54,140
thích ăn gian này.
363
00:19:58,310 --> 00:20:00,640
Ôi con mẹ nó!
364
00:20:00,680 --> 00:20:02,050
Chú không sao chứ?
365
00:20:02,080 --> 00:20:03,950
Tôi luôn hét lên đau đớn
khi tôi vặn người.
366
00:20:03,980 --> 00:20:06,050
Đừng đứng đó nữa.
367
00:20:06,080 --> 00:20:07,380
Tôi cần ngồi nghỉ.
368
00:20:07,420 --> 00:20:09,120
Được.
369
00:20:09,150 --> 00:20:11,950
Tôi bị vỡ xương lưng
hai năm trước.
370
00:20:11,990 --> 00:20:13,390
Từ đó nó cứ dở chứng suốt.
371
00:20:13,420 --> 00:20:15,320
Được rồi, từ từ nào.
372
00:20:15,360 --> 00:20:16,630
Bà mẹ ơi!
373
00:20:16,660 --> 00:20:18,830
Nghe này, tôi không chơi nữa.
374
00:20:18,860 --> 00:20:22,000
Thả tôi ở quán bar của CLB ấy.
375
00:20:22,030 --> 00:20:23,300
Tôi cần cái gì đó
để giảm đau.
376
00:20:23,330 --> 00:20:26,270
Được thôi.
377
00:20:32,440 --> 00:20:36,150
Vậy hồi trước
chú làm gì ở Oregon?
378
00:20:36,180 --> 00:20:39,480
Tôi làm thợ lọc dầu
trong 25 năm.
379
00:20:39,520 --> 00:20:43,090
Công việc như cứt,
nhưng tôi làm vì lương hưu.
380
00:20:43,120 --> 00:20:45,460
Giờ tất cả những gì tôi làm
là chơi gôn.
381
00:20:47,090 --> 00:20:49,490
Có lẽ chú nên tìm thứ khác
để giết thời gian.
382
00:20:49,530 --> 00:20:53,630
Không còn khả năng làm điều mình thích
cảm giác như chết rồi vậy.
383
00:20:53,670 --> 00:20:55,830
Hắn đang nói về đánh gôn
hay về thất bại
384
00:20:55,870 --> 00:21:00,200
trong việc nhổ răng
Rosalia Davolos thế nhỉ?
385
00:21:00,240 --> 00:21:02,540
Walter Kenney có thể
là thằng hâm dở già nhất thế giới,
386
00:21:02,580 --> 00:21:04,640
nhưng điều đó không có nghĩa
hắn là một tên giết người.
387
00:21:04,680 --> 00:21:07,650
Xét ở một mặt khác,
có thể tôi bỏ cuộc quá sớm.
388
00:21:11,280 --> 00:21:14,490
Hắn mang một cái răng giả
ở hàm trên.
389
00:21:14,520 --> 00:21:16,520
Đúng cái mà Tiên Răng
nhổ khỏi miệng những nạn nhân của hắn.
390
00:21:20,690 --> 00:21:22,790
Xin lỗi.
391
00:21:22,830 --> 00:21:24,060
A lô?
392
00:21:24,100 --> 00:21:26,300
Tôi Sam ở
cửa hàng Good Shepherd Auto đây.
393
00:21:26,330 --> 00:21:28,230
Tôi gọi để báo anh biết rằng
xe đã sửa xong rồi.
394
00:21:28,270 --> 00:21:29,730
Tuyệt.
Khi nào thì tôi lấy xe được?
395
00:21:29,770 --> 00:21:31,470
Xem nào,
nếu anh đến trước 6:00,
396
00:21:31,500 --> 00:21:34,100
thì anh không cần phải chiến đấu
với con chó đâu.
397
00:21:35,210 --> 00:21:36,910
- Tôi đến đây.
- Okay.
398
00:21:48,050 --> 00:21:49,620
Để cháu trả cho.
399
00:21:49,660 --> 00:21:51,590
Cháu phải đi lấy xe của mình.
400
00:21:51,630 --> 00:21:53,190
Cậu biết không,
tôi có một đống việc lặt vặt
401
00:21:53,230 --> 00:21:55,160
cần làm ngày mai
và với cái lưng thế này thì,
402
00:21:55,200 --> 00:21:57,600
tôi sẽ rất chật vật
khi đi xe buýt.
403
00:21:57,630 --> 00:21:59,400
Cậu không ngại chở tôi đi chứ?
404
00:21:59,430 --> 00:22:00,930
Tuyệt, giờ tao không cần
phải giăng bẫy
405
00:22:00,970 --> 00:22:02,270
để bắt mày nữa rồi.
406
00:22:02,300 --> 00:22:04,030
Tôi ở phòng 72.
407
00:22:04,070 --> 00:22:05,470
Đón tôi lúc 9:00 nhé.
408
00:22:05,500 --> 00:22:07,270
Nói thật,
tao thà bị nhổ răng còn hơn.
409
00:22:07,310 --> 00:22:08,370
Rất vui lòng.
410
00:22:30,330 --> 00:22:34,070
Người ta không cho dầu vào đó và
sau đó lại tự hỏi sao...
411
00:22:34,100 --> 00:22:35,430
Này.
412
00:22:35,470 --> 00:22:36,970
À chào anh.
Xe để đằng sau đó.
413
00:22:37,000 --> 00:22:38,270
Tôi quay lại giờ, Nick.
414
00:22:40,070 --> 00:22:41,140
Chúa ban phước cho nó.
415
00:22:41,170 --> 00:22:43,310
Nick chăm chỉ lắm đấy.
416
00:22:43,340 --> 00:22:46,180
Cai nghiện.
Rời khỏi băng nhóm.
417
00:22:46,210 --> 00:22:49,280
Tôi thật sự nghĩ nó
muốn thay đổi.
418
00:22:49,310 --> 00:22:50,680
Anh hẳn nhẹ nhõm lắm.
419
00:22:50,720 --> 00:22:52,950
Tôi tự hào về nó.
420
00:22:52,990 --> 00:22:54,850
Thay đổi cách sống
không dễ chút nào đâu, anh bạn.
421
00:22:54,890 --> 00:22:56,320
Có thể lạc lỗi bất cứ lúc nào,
422
00:22:56,360 --> 00:23:00,090
nhưng kiểu gì
tôi cũng sẽ chấp nhận hết.
423
00:23:00,130 --> 00:23:01,590
Nhìn như mới mua vậy.
424
00:23:01,630 --> 00:23:02,830
Anh làm tốt lắm.
425
00:23:04,130 --> 00:23:06,300
Chính nhờ việc sửa xe này
426
00:23:06,330 --> 00:23:09,770
tôi mới có điều kiện
làm việc tốt đấy.
427
00:23:09,800 --> 00:23:11,500
Nghe này.
428
00:23:11,540 --> 00:23:12,910
Anh có kế hoạch gì cho
Chủ nhật này chưa?
429
00:23:12,940 --> 00:23:15,310
Làm việc ấy?
430
00:23:15,340 --> 00:23:16,810
Sao phải làm việc Chủ nhật
làm gì?
431
00:23:18,180 --> 00:23:19,810
Việc của nhà thờ.
432
00:23:19,850 --> 00:23:22,580
Không.
Tôi không đi nhà thờ mấy.
433
00:23:22,610 --> 00:23:24,650
Tôi cũng đoán vậy.
434
00:23:24,680 --> 00:23:27,350
Cả xưởng chúng tôi sắp có
buổi tụ tập,
435
00:23:27,390 --> 00:23:28,590
như kiểu liên hoan bãi biển ấy.
436
00:23:28,620 --> 00:23:30,220
Anh đến được thì tuyệt.
437
00:23:30,260 --> 00:23:31,390
À, Chủ nhật thì này thì hơi khó.
438
00:23:31,420 --> 00:23:33,120
Tôi không có ai trông Harrison.
439
00:23:33,160 --> 00:23:34,290
Ô, con trai của anh hả?
440
00:23:34,330 --> 00:23:36,960
Ừ. Nó mới hai tuổi.
441
00:23:37,000 --> 00:23:38,960
Mang nó theo luôn.
442
00:23:39,000 --> 00:23:40,970
Đó là một môi trường thân thiện
với trẻ em mà.
443
00:23:41,000 --> 00:23:42,200
Cu cậu sẽ thích cho xem.
444
00:23:42,230 --> 00:23:45,500
Chơi ném bóng,
nướng thịt,
445
00:23:45,540 --> 00:23:48,840
một bữa tiệc thịt nướng-rửa tội
ở bãi biển.
446
00:23:48,880 --> 00:23:51,780
- Rửa tội?
- Ừ. Cho Nick.
447
00:23:51,810 --> 00:23:53,680
Một bước tiến lớn với nó,
về dưới tay Chúa.
448
00:23:53,710 --> 00:23:55,850
Nó sẽ đối mặt với
các thánh thần
449
00:23:55,880 --> 00:23:57,280
tại vùng nước ở vịnh Biscayne.
450
00:23:57,320 --> 00:23:59,390
Nghe giống như anh đang lôi kéo tôi
tới nhà thờ nhỉ.
451
00:23:59,420 --> 00:24:01,050
Thì sao chứ?
452
00:24:01,090 --> 00:24:04,320
Sao, anh sợ mình bắt gặp điều gì à?
453
00:24:04,360 --> 00:24:07,290
Tôi không chắc
là mình có hợp với nó không.
454
00:24:07,330 --> 00:24:08,760
Chắc chắn mà.
455
00:24:08,800 --> 00:24:10,800
Nghe này.
456
00:24:10,830 --> 00:24:13,070
Tôi nghĩ khoảnh khắc đó
nếu kề bên cậu ta
457
00:24:13,100 --> 00:24:15,700
có những người đã giúp đỡ
cậu ấy tìm lại ánh sáng
458
00:24:15,740 --> 00:24:17,940
thì sẽ không thể tuyệt hơn.
459
00:24:17,970 --> 00:24:21,080
Và nếu anh tình cờ
tìm thấy Chúa,
460
00:24:21,110 --> 00:24:22,880
công sức bỏ ra sẽ đáng hơn rất nhiều
kế hoạch khác đấy.
461
00:24:35,730 --> 00:24:37,490
Chỉ duy nhất một thông tin về
Walter Kenney
462
00:24:37,530 --> 00:24:40,930
trong cơ sở dữ liệu tội phạm
và hắn được xác định là nạn nhân.
463
00:24:40,960 --> 00:24:42,370
Mẹ của Walter Kenney,
464
00:24:42,400 --> 00:24:45,000
bị buộc tội
hành hung con trai mình.
465
00:24:48,240 --> 00:24:50,270
Em phải xả hơi cho cái đầu thôi
không nó nổ mất.
466
00:24:50,310 --> 00:24:52,880
- Chuyện gì vậy?
- Mọi thứ.
467
00:24:52,910 --> 00:24:54,280
Em là sếp của bạn trai cũ.
468
00:24:54,310 --> 00:24:56,140
Em không biết
phải hành động như nào.
469
00:24:56,180 --> 00:24:58,650
Em không biết phải làm gì.
Không biết phải thuê ai.
470
00:24:58,680 --> 00:25:00,980
Em có một đống giấy tờ
trên bàn làm việc
471
00:25:01,020 --> 00:25:02,120
còn cao hơn đầu mình.
472
00:25:02,150 --> 00:25:03,650
Thôi, ngồi xuống, nghỉ ngơi đã.
473
00:25:03,690 --> 00:25:07,120
Em nghĩ mình thật sai lầm
khi nhận việc này.
474
00:25:07,160 --> 00:25:09,790
Em đã từng là
một thanh tra tuyệt vời.
475
00:25:09,830 --> 00:25:13,400
yêu công việc của mình.
476
00:25:13,430 --> 00:25:15,900
Giờ em đánh đổi mọi thứ cho
công tác chính trị
477
00:25:15,930 --> 00:25:18,200
và đống giấy tờ
và Laguerta thì "đì" em.
478
00:25:18,240 --> 00:25:19,400
Deb, em đâu ngốc nghếch
đến mức nghĩ
479
00:25:19,440 --> 00:25:20,840
rằng công việc này sẽ dễ dàng.
480
00:25:20,870 --> 00:25:22,010
Em không mong đợi việc này.
481
00:25:22,040 --> 00:25:23,510
Em không mong đợi
mọi người xung quanh
482
00:25:23,540 --> 00:25:24,810
ngồi chờ em ngã dập mặt.
483
00:25:24,850 --> 00:25:26,910
Không ai muốn em thất bại cả.
484
00:25:26,950 --> 00:25:29,050
Thôi được, Laguerta có thể
sẽ không mất ngủ
485
00:25:29,080 --> 00:25:30,150
nếu em vấp một chút.
486
00:25:30,180 --> 00:25:31,580
Mụ ta sẽ mở Sâm-panh thì có.
487
00:25:31,620 --> 00:25:32,990
Nhưng đoán mà xem.
Em mới làm công việc này.
488
00:25:33,020 --> 00:25:35,160
Em sẽ bị vấp ngã mà.
489
00:25:35,190 --> 00:25:36,420
Em cho rằng Laguerta
không bao giờ phạm sai lầm?
490
00:25:36,460 --> 00:25:37,720
Lại chả.
491
00:25:37,760 --> 00:25:40,260
Thả lỏng người tí đi.
492
00:25:40,290 --> 00:25:41,690
Em mới làm
Trung úy có một ngày.
493
00:25:41,730 --> 00:25:43,600
Nếu vài tháng nữa nữa,
em vẫn ghét công việc này,
494
00:25:43,630 --> 00:25:45,670
thì em có thể hạ cấp mình,
nhưng cho đến lúc đó,
495
00:25:45,700 --> 00:25:47,130
làm theo trực giác mình đi.
496
00:25:47,170 --> 00:25:48,200
Và khi em đi toong,
497
00:25:48,240 --> 00:25:50,250
thì đừng lôi anh theo. Anh
cần tiền lương mà.
498
00:25:51,440 --> 00:25:53,310
Được rồi.
499
00:25:53,340 --> 00:25:55,210
Kim đo độ hoảng sợ của em
chỉ ra khỏi màu đỏ rồi.
500
00:25:55,240 --> 00:25:57,240
Tốt.
501
00:25:57,280 --> 00:26:00,880
Em với Quinn thế nào rồi?
502
00:26:00,920 --> 00:26:02,550
Em nhớ lúc ở bên anh ấy.
503
00:26:02,580 --> 00:26:04,920
Thật à?
504
00:26:04,950 --> 00:26:06,520
Quinn là một người tốt.
Bọn em đã vui vẻ bên nhau.
505
00:26:06,550 --> 00:26:08,920
Cảm giác rất dễ dàng.
Không có kì vọng của hai bên.
506
00:26:08,960 --> 00:26:11,230
Đó là quyết định
mà em biết mình đã làm đúng.
507
00:26:11,260 --> 00:26:14,460
Quinn và em
không phải tuýp tiến xa hơn.
508
00:26:14,500 --> 00:26:15,830
Em phải đi đây.
509
00:26:15,860 --> 00:26:17,870
Em còn phải phân công mọi người
vụ mấy con rắn.
510
00:26:17,900 --> 00:26:19,830
Cảm ơn anh đã giúp
em giải tỏa.
511
00:26:19,870 --> 00:26:21,230
Anh là người tuyệt nhất.
512
00:26:21,270 --> 00:26:23,270
Liệu đây có phải lúc thích hợp
để anh yêu cầu được tăng lương không?
513
00:26:23,310 --> 00:26:26,170
- Lúc tồi thì có.
- Anh nghiêm túc đấy.
514
00:26:26,210 --> 00:26:28,840
Đi chết đi anh hai.
515
00:26:31,950 --> 00:26:34,520
Có lẽ con bé
không nên nhận sự thăng tiến này.
516
00:26:34,550 --> 00:26:36,250
Nó có vẻ chưa sẵn sàng.
517
00:26:36,280 --> 00:26:38,920
Con lại nghĩ chỉ có một phần nhỏ
trong Deb chưa sẵn sàng thôi.
518
00:26:41,490 --> 00:26:43,560
Mẹ của Kenney đã bị bắt giữ
519
00:26:43,590 --> 00:26:49,230
vì tội đánh liên tục vào mặt con trai
ở nơi công cộng.
520
00:26:49,260 --> 00:26:50,560
Bố không thấy
có mối liên quan nào cả.
521
00:26:50,600 --> 00:26:52,130
Có thể đó là lí do mà
hắn mất răng.
522
00:26:52,170 --> 00:26:54,800
Vậy Walter Kenney
có vấn đề với mẹ hắn.
523
00:26:54,840 --> 00:26:56,200
Nghe quen quen.
524
00:26:56,240 --> 00:26:58,410
Không có nghĩa hắn là
Tiên Răng.
525
00:26:58,440 --> 00:26:59,840
À, nhưng đó là một lí do khác
cho con
526
00:26:59,880 --> 00:27:03,510
dành ngày nghỉ của mình
với Ngài Sunshine.
527
00:27:24,430 --> 00:27:27,240
Chú hẹn 9:00.
528
00:27:27,270 --> 00:27:28,800
Chờ tôi một tí.
529
00:27:40,380 --> 00:27:43,620
TV, ghế bành,
cửa sổ nhìn ra bãi đỗ xe.
530
00:27:43,650 --> 00:27:48,490
Mấy thứ này đâu có trong
quyển giới thiệu của Coral Island.
531
00:28:11,710 --> 00:28:15,310
Con trai tôi đó.
532
00:28:15,350 --> 00:28:17,680
Cho nó tất cả mọi thứ
533
00:28:17,720 --> 00:28:20,690
và giờ thì điện thoại nó
không nghe máy.
534
00:28:20,720 --> 00:28:23,950
Cậu có con không?
535
00:28:23,990 --> 00:28:25,120
May mắn đấy.
536
00:28:25,160 --> 00:28:27,990
Lũ trẻ ranh bất hiếu.
537
00:28:28,030 --> 00:28:31,230
Đòi đủ thú,
khi có rồi thì biến mất luôn.
538
00:28:31,260 --> 00:28:35,400
Mẹ nó,
mấy cái chìa khóa nhà đâu rồi?
539
00:28:35,430 --> 00:28:37,270
Hắn hoàn toàn đơn độc.
540
00:28:37,300 --> 00:28:42,410
Xa lánh tất cả
mọi người xung quanh.
541
00:28:43,440 --> 00:28:45,270
Chúng đây rồi.
542
00:28:45,310 --> 00:28:47,310
Mình mất trí mẹ rồi.
543
00:28:53,280 --> 00:28:58,450
Abrams ở phòng 23.
544
00:28:58,490 --> 00:29:02,960
Bị gói đi như cứt chó nằm trong bao.
545
00:29:02,990 --> 00:29:07,260
Có vẻ như bố cậu có
chỗ rồi đấy.
546
00:29:16,500 --> 00:29:19,140
Đệch.
547
00:29:21,280 --> 00:29:22,940
Đây là đơn thuốc của tôi.
548
00:29:22,980 --> 00:29:24,980
Mua dùm tôi nhé.
549
00:29:27,820 --> 00:29:29,820
Chắc chắc rồi.
550
00:29:32,650 --> 00:29:36,420
À mà này!
551
00:29:36,460 --> 00:29:38,530
Và mấy chai bia ở quầy nhé.
552
00:29:38,560 --> 00:29:43,760
Thêm số mới nhất của tạp chí Teen Ass,
Nipple Parade, và Spanked.
553
00:29:43,800 --> 00:29:45,970
Teen Ass, Nipple Parade,
và Spanked.
554
00:29:46,000 --> 00:29:51,840
Đây có đúng là người đã truyền cảm hứng cho tôi
giữ cuốn sổ lưu niệm không trời?
555
00:29:58,810 --> 00:30:00,280
Lấy cho tôi...
556
00:30:00,320 --> 00:30:03,620
Teen Ass, Nipple Parade,
và Spanked?
557
00:30:11,265 --> 00:30:14,134
Một số nhu cầu vẫn không mất đi...
558
00:30:14,168 --> 00:30:17,204
ngay cả khi cuộc sống
đã thay đổi nhiều.
559
00:30:17,238 --> 00:30:19,572
Điều đó có đúng
với nhu cầu giết người không?
560
00:30:25,446 --> 00:30:28,748
Qua nốt chỗ này nữa
là tôi phắn khỏi mắt cậu ngay.
561
00:30:34,789 --> 00:30:36,723
Tôi sẽ đi xe buýt về.
562
00:30:36,758 --> 00:30:39,760
Lưng chú thì sao?
563
00:30:39,795 --> 00:30:42,230
Có thuốc rồi mà.
564
00:30:43,933 --> 00:30:45,434
Chào nhé.
565
00:31:03,454 --> 00:31:05,121
Sai lầm gì trong đời
566
00:31:05,155 --> 00:31:08,591
có thể dẫn đến kết cục
như vậy?
567
00:31:11,862 --> 00:31:14,364
Một nhà kho 8x12 mét,
mấy lon bia,
568
00:31:14,399 --> 00:31:16,533
và tạp chí LX mấy số
mới nhất.
569
00:31:22,608 --> 00:31:24,943
Tôi cần bản tóm tắt
các cuộc nói chuyện của anh
570
00:31:24,977 --> 00:31:26,511
với những người quen tên John
của nạn nhân.
571
00:31:26,545 --> 00:31:28,346
Tôi vẫn đang làm đây.
572
00:31:28,381 --> 00:31:29,881
Có điều gì tôi cần biết không?
573
00:31:29,916 --> 00:31:31,383
Hầu như chẳng có thông tin gì,
574
00:31:31,417 --> 00:31:33,484
nhưng họ đều có
chứng cứ ngoại phạm.
575
00:31:33,519 --> 00:31:35,953
Bản báo cáo hoàn chỉnh
vụ mấy con rắn đây.
576
00:31:35,988 --> 00:31:36,954
Không có gì mới,
nhưng nếu các anh để ý
577
00:31:36,988 --> 00:31:38,789
ngữ pháp đã được sửa đúng hơn,
578
00:31:38,823 --> 00:31:41,425
nhờ công Ryan đánh máy.
579
00:31:41,459 --> 00:31:42,893
Em là... Ryan, đúng không?
580
00:31:42,927 --> 00:31:44,828
Em đến đây
phải được tuần rồi ấy nhỉ.
581
00:31:44,862 --> 00:31:46,563
Em thấy thế nào?
582
00:31:46,597 --> 00:31:48,098
- Như thiên đường vậy.
- Thiên đường?
583
00:31:48,132 --> 00:31:50,933
- Ngay cả khi Vince ở cạnh sao?
- Ha-ha, hài quá.
584
00:31:50,968 --> 00:31:53,103
Em yêu tổ Án mạng.
585
00:31:53,137 --> 00:31:55,372
Em luôn thích thú
khi người khác làm việc xấu.
586
00:31:55,406 --> 00:31:57,341
Có lẽ bởi vì em cũng có
chút xấu xa trong người đấy.
587
00:31:57,375 --> 00:31:59,610
Anh nghĩ vậy sao?
588
00:31:59,644 --> 00:32:02,446
Anh nghĩ
không chỉ chút chút đâu.
589
00:32:02,481 --> 00:32:04,850
Có thể anh đúng đấy.
590
00:32:04,884 --> 00:32:06,418
Thật á?
591
00:32:06,452 --> 00:32:09,755
Nhưng anh sẽ
chẳng bao giờ biết được đâu.
592
00:32:13,426 --> 00:32:16,628
Em nói chuyện này với anh
được không?
593
00:32:21,133 --> 00:32:23,000
Bọn anh vẫn đang nói chuyện
594
00:32:23,035 --> 00:32:24,102
với các người quen tên John
của Rosalia.
595
00:32:24,136 --> 00:32:27,472
- Tới giờ vẫn chưa có gì mới.
- Không phải chuyện công việc.
596
00:32:27,506 --> 00:32:30,341
Em muốn biết anh đang
xoay xở với tình hình hiện tại thế nào.
597
00:32:30,375 --> 00:32:32,643
À, vẫn ổn.
598
00:32:32,678 --> 00:32:33,845
Nhắc em luôn,
599
00:32:33,879 --> 00:32:34,979
anh đóng gói đồ đạc của em
xong rồi đấy.
600
00:32:35,013 --> 00:32:37,348
Anh đâu cần làm vậy.
601
00:32:37,383 --> 00:32:39,717
Anh nghĩ em chắc đang rất bận
với công việc mới.
602
00:32:39,751 --> 00:32:41,385
Có lẽ không có thời gian.
603
00:32:41,420 --> 00:32:42,587
Mà anh cũng không muốn để chúng
trong nhà nữa.
604
00:32:42,621 --> 00:32:44,723
Vậy nên,
nếu em muốn qua lấy đồ,
605
00:32:44,757 --> 00:32:48,794
anh để chúng trong ga-ra cạnh
túi phân bón ấy.
606
00:32:51,098 --> 00:32:52,798
Quinn, em biết anh rất tức em.
607
00:32:52,833 --> 00:32:55,968
Nhìn qua thôi em cũng biết rồi.
608
00:32:56,003 --> 00:32:58,405
Nhưng em cũng
đâu phải sung sướng gì.
609
00:32:58,439 --> 00:32:59,606
Chắc chắn rồi.
610
00:32:59,641 --> 00:33:00,641
Từ nhiều nguồn tin tôi nghe được,
vụ thăng chức của cô
611
00:33:00,675 --> 00:33:01,875
đùng một cái là đến.
612
00:33:01,910 --> 00:33:03,578
Anh nghĩ việc em lên Trung úy
613
00:33:03,612 --> 00:33:05,913
liên quan đến chuyện
của chúng ta sao?
614
00:33:05,948 --> 00:33:08,149
Không đâu, tôi nghĩ mọi thứ chỉ là
trùng hợp thôi.
615
00:33:08,184 --> 00:33:11,185
Quinn, vậy không
công bằng chút nào.
616
00:33:11,219 --> 00:33:12,887
Cái gì ở chỗ này
chẳng không công bằng.
617
00:33:12,921 --> 00:33:13,988
Tôi vừa bị đối xử vậy đấy.
618
00:33:14,022 --> 00:33:18,025
Có lẽ cô cũng nên
nếm trải tí đi.
619
00:34:26,030 --> 00:34:27,297
Đừng đánh tôi.
620
00:34:27,331 --> 00:34:29,966
Anh phải lựa chọn đi,
Nathan.
621
00:34:30,001 --> 00:34:31,502
Liệu anh có được
cứu rỗi không?
622
00:34:31,536 --> 00:34:33,837
- Phụ thuộc vào anh đấy.
- Có, làm ơn đi!
623
00:34:33,872 --> 00:34:36,340
Xin anh mà.
624
00:34:36,374 --> 00:34:38,275
Chúa ơi, xin hãy rửa sạch
625
00:34:38,310 --> 00:34:41,078
cho con mọi tội lỗi.
626
00:34:41,112 --> 00:34:43,981
Tha thứ tất cả
những điều tồi tệ con đã làm.
627
00:34:44,015 --> 00:34:47,651
Hãy tha thứ cho con--
628
00:34:47,685 --> 00:34:50,487
Tha thứ cho con.
629
00:34:50,521 --> 00:34:54,592
Tha thứ cho con.
630
00:34:54,626 --> 00:34:59,163
Tha thứ cho con.
631
00:34:59,197 --> 00:35:02,666
Cậu ta sẵn sàng rồi.
632
00:35:05,837 --> 00:35:08,138
Hai tiếng đồng hồ
trong nhà kho.
633
00:35:08,173 --> 00:35:09,340
Tôi đoán hắn không chỉ
634
00:35:09,374 --> 00:35:12,342
sắp xếp lại
đống tạp chí LX của mình.
635
00:36:36,328 --> 00:36:38,363
Giống hộp tiêu bản máu
của mình.
636
00:36:41,466 --> 00:36:43,533
Máu khô ở chân răng.
637
00:36:43,568 --> 00:36:47,070
Những chiếc răng
của nạn nhân của hắn.
638
00:36:47,104 --> 00:36:49,805
Hắn chính là Tiên Răng.
639
00:36:55,079 --> 00:36:59,282
Người đã khủng bố khu vực
Tây Bắc Thái Bình Dương trong suốt 20 năm.
640
00:36:59,316 --> 00:37:03,052
Di sản hắn để lại cho đời
là một hộp răng.
641
00:37:03,086 --> 00:37:07,055
Đây có phải kết cục
cuối đời
642
00:37:07,090 --> 00:37:11,461
của những tay
giết người hàng loạt không?
643
00:37:16,700 --> 00:37:18,067
Mọi thứ đã sẵn sàng.
644
00:37:18,102 --> 00:37:20,003
Căn hộ của Kenney
là một phòng hành quyết lý tưởng.
645
00:37:20,037 --> 00:37:21,671
Hắn không bao giờ có khách khứa
còn người giúp việc
646
00:37:21,706 --> 00:37:24,741
phải sáng mai mới đến.
647
00:37:24,776 --> 00:37:27,411
Tối nay sẽ là lần vung gậy golf cuối cùng
của Walter Kenney.
648
00:37:34,852 --> 00:37:36,620
- A lô?
- Tôi Walter đây.
649
00:37:36,654 --> 00:37:37,787
Chết tôi rồi!
650
00:37:37,822 --> 00:37:39,122
Chuyện gì thế?
651
00:37:39,156 --> 00:37:40,990
Tôi xuống nhầm trạm
và giờ
652
00:37:41,024 --> 00:37:42,592
không biết mình đang
ở đâu nữa.
653
00:37:42,626 --> 00:37:44,960
Tôi đi lòng vòng cả tiếng rồi.
654
00:37:44,995 --> 00:37:46,662
- Con bà nó chứ!
- Okay, okay.
655
00:37:46,696 --> 00:37:49,131
Chú bình tĩnh đi.
Cháu sẽ qua và đón chú.
656
00:37:49,166 --> 00:37:53,169
Tên phố là gì
và số trạm xe buýt bao nhiêu?
657
00:37:53,204 --> 00:37:56,506
321...Alatka.
658
00:37:56,541 --> 00:37:57,507
Rồi.
659
00:37:57,542 --> 00:37:58,609
Chú cứ ở yên đấy.
660
00:37:58,643 --> 00:38:00,644
Mười phút nữa cháu qua.
661
00:38:00,679 --> 00:38:02,347
Hắn đã giúp việc
tôi tiếp cận hắn được dễ dàng.
662
00:38:02,381 --> 00:38:04,516
Giờ hắn khiến việc xử hắn
còn dễ hơn nữa.
663
00:38:04,550 --> 00:38:07,653
Kenney là một con quái vật
nhưng cũng biết nghĩ phết đấy chứ.
664
00:38:22,199 --> 00:38:23,899
Tôi không biết
mình bị sao nữa.
665
00:38:23,933 --> 00:38:26,668
Thỉnh thoảng lại lú vậy đấy.
666
00:38:26,702 --> 00:38:27,936
Chú đừng lo nữa.
667
00:38:27,970 --> 00:38:29,971
May mà cháu cũng đang
ở khu này.
668
00:38:30,005 --> 00:38:31,806
Nếu cậu không bắt máy
669
00:38:31,840 --> 00:38:35,009
tôi không biết phải làm gì nữa.
670
00:38:35,043 --> 00:38:36,944
Cậu là người có lễ độ đấy.
671
00:38:36,978 --> 00:38:38,779
Làm như tôi chưa thấy
thương hại cho hắn hay sao,
672
00:38:38,813 --> 00:38:40,213
giờ hắn lại biết ơn tôi thế này?
673
00:38:41,249 --> 00:38:43,751
Tập trung nhìn đường đi...
674
00:38:43,786 --> 00:38:46,854
không là tao cho nổ sọ đấy.
675
00:38:46,888 --> 00:38:48,890
Cứ lái đến khi tao bảo quẹo.
676
00:38:48,924 --> 00:38:50,658
Sao mày lần đến chỗ tao được?
677
00:38:50,692 --> 00:38:52,059
Cháu không biết chú đang nói gì.
678
00:38:52,093 --> 00:38:54,695
Mày làm việc ở Miami Metro, Dexter.
679
00:38:54,729 --> 00:38:56,830
Tao kiểm tra đăng ký xe mày
680
00:38:56,864 --> 00:38:59,199
lúc mày mua thuốc cho tao,
681
00:38:59,234 --> 00:39:01,168
rồi tao google tên mày.
682
00:39:01,202 --> 00:39:03,870
Đúng rồi đấy, thằng khốn.
683
00:39:03,904 --> 00:39:06,372
Có thể tao không còn phong độ
sau mười năm,
684
00:39:06,406 --> 00:39:10,042
nhưng tao chưa ngu đâu.
685
00:39:10,077 --> 00:39:13,179
Rẽ phải ở ngã tư tới.
686
00:39:13,214 --> 00:39:17,417
Được.
687
00:39:19,421 --> 00:39:21,322
Ta đi đâu đây?
688
00:39:21,356 --> 00:39:23,023
Đi giải quyết việc
giữa hai ta.
689
00:39:23,058 --> 00:39:26,661
Và mày phải cho tao biết
mày tìm ra tao như thế nào.
690
00:39:26,695 --> 00:39:28,096
Rồi ông sẽ giết tôi?
691
00:39:28,130 --> 00:39:31,399
Mày đâu có cho tao lựa chọn,
phải không?
692
00:39:31,433 --> 00:39:34,001
Rẽ trái vào bãi đỗ xe.
693
00:39:34,035 --> 00:39:37,705
Được.
694
00:39:37,739 --> 00:39:39,140
Cho mày biết,
695
00:39:39,174 --> 00:39:43,878
có lẽ tao sẽ nhổ hết răng của mày
trước khi nổ súng đây.
696
00:39:43,912 --> 00:39:45,846
Mày làm cái đéo...
697
00:39:56,592 --> 00:39:59,561
Chỗ đó sẵn sàng
để phân loại rồi đấy.
698
00:39:59,595 --> 00:40:02,063
Làm xong tối nay,
em có muốn đi ăn phở không?
699
00:40:02,098 --> 00:40:04,266
Ăn gì cơ?
700
00:40:04,300 --> 00:40:05,600
Món ăn Việt Nam đó mà.
701
00:40:05,635 --> 00:40:08,237
Nó như một dạng mỳ
702
00:40:08,271 --> 00:40:10,005
ăn với nước dùng.
703
00:40:10,040 --> 00:40:12,008
Thầy đang rủ em đi chơi?
704
00:40:12,042 --> 00:40:13,309
Kiểu hẹn hò đấy á?
705
00:40:13,343 --> 00:40:14,376
Không nhất thiết phải gọi thế
706
00:40:14,411 --> 00:40:15,378
nếu em không muốn.
707
00:40:15,412 --> 00:40:18,180
Em muốn mà.
708
00:40:18,215 --> 00:40:19,382
Vậy là em đồng ý?
709
00:40:19,416 --> 00:40:21,284
Phải.
710
00:40:21,318 --> 00:40:23,253
Wow.
711
00:40:23,287 --> 00:40:25,688
Sao?
712
00:40:25,723 --> 00:40:27,490
Chỉ là khi thầy
đã duyệt trước trong đầu
713
00:40:27,525 --> 00:40:28,792
đến cả chục lần.
714
00:40:28,826 --> 00:40:31,928
Lần nào cũng là em từ chối
hoặc thầy ăn đòn.
715
00:40:31,963 --> 00:40:34,497
Thầy phải tự tin lên.
716
00:40:34,532 --> 00:40:36,266
Ở một góc độ nào đó,
thầy cũng dễ thương mà.
717
00:40:38,703 --> 00:40:40,938
Tôi sắp sửa phỏng vấn ứng viên
718
00:40:40,973 --> 00:40:42,540
cho vị trí thanh tra.
719
00:40:42,575 --> 00:40:43,875
Tôi nghĩ có lẽ
chị cũng muốn phỏng vấn cùng.
720
00:40:43,909 --> 00:40:45,244
Ôi không cần đâu.
721
00:40:45,278 --> 00:40:46,345
Sam Harmon và tôi biết nhau
lâu rồi mà.
722
00:40:46,379 --> 00:40:48,180
Harmon không phải ứng viên
số một của tôi.
723
00:40:48,214 --> 00:40:49,515
Không phải?
724
00:40:49,549 --> 00:40:52,251
Là Mike Anderson,
chuyển đến từ Chicago.
725
00:40:52,286 --> 00:40:54,019
Anh ta có mười năm làm việc
ở tổ Án mạng,
726
00:40:54,054 --> 00:40:55,421
tỉ lệ phá án cực cao,
727
00:40:55,455 --> 00:40:57,856
rất nhiều lời giới thiệu.
728
00:40:57,891 --> 00:40:58,990
Ta sẽ rất may mắn khi có
anh ta về.
729
00:40:59,025 --> 00:41:00,792
Tôi đã đắn đo kỹ rồi.
730
00:41:00,826 --> 00:41:02,660
Nếu đúng vậy thì
tôi thật sự
731
00:41:02,695 --> 00:41:03,962
lo cho khả năng đánh giá
của cô đấy,
732
00:41:03,996 --> 00:41:05,797
vì đây là một sai lầm tệ hại.
733
00:41:05,831 --> 00:41:08,033
Tôi không nghĩ vậy.
734
00:41:08,067 --> 00:41:09,700
Tôi biết tôi mới bắt đầu
công việc này.
735
00:41:09,735 --> 00:41:11,602
Và không phải tôi không
đánh giá cao lời khuyên của chị,
736
00:41:11,636 --> 00:41:14,505
nhưng đôi lúc
tôi phải tin theo trực giác,
737
00:41:14,539 --> 00:41:16,841
và hiện tại trực giác đang bảo tôi
Mike Anderson.
738
00:41:16,875 --> 00:41:20,044
Tùy cô thôi, Trung úy.
739
00:41:20,078 --> 00:41:22,280
Cô muốn làm gì thì làm.
740
00:41:22,314 --> 00:41:24,282
Nhưng cô phải hiểu.
Cô tự quyết một mình đấy.
741
00:41:24,316 --> 00:41:26,918
Nếu việc này không hiệu quả,
742
00:41:26,952 --> 00:41:28,986
đừng mong tôi trợ giúp.
743
00:41:42,703 --> 00:41:44,470
Mike Anderson.
744
00:41:44,504 --> 00:41:45,738
Tôi có hẹn gặp Trung úy.
745
00:41:45,772 --> 00:41:47,507
Là tôi đây.
Rất vui được gặp anh.
746
00:41:47,541 --> 00:41:49,075
Debra Morgan.
747
00:41:51,244 --> 00:41:53,712
- Cười cái gì?
- Cô... Trung úy á.
748
00:41:53,746 --> 00:41:55,247
- Có vấn đề gì?
- Nghe này.
749
00:41:55,281 --> 00:41:56,581
Tôi vừa xuống khỏi
một chuyến bay ba tiếng
750
00:41:56,616 --> 00:41:57,983
và tôi rất mệt,
751
00:41:58,017 --> 00:41:59,484
thế nên tôi không có hứng thú
752
00:41:59,518 --> 00:42:01,085
với mấy trò đùa kiểu này.
753
00:42:01,120 --> 00:42:03,554
Làm ơn dẫn tôi
tới chỗ sếp cô được không?
754
00:42:03,588 --> 00:42:06,389
Tiện lấy dùm tôi
tách cà phê luôn nhé, không kem.
755
00:42:09,594 --> 00:42:10,894
Anh nghe kỹ đây.
756
00:42:10,928 --> 00:42:13,197
Hiện tại, anh đang là
ứng viên số một của tôi,
757
00:42:13,231 --> 00:42:16,067
nhưng điều đó
có thể thay đổi nhanh lắm đấy.
758
00:42:16,101 --> 00:42:19,237
Tôi mạo hiểm cái ghế mới của mình
cân nhắc anh vào vị trí này,
759
00:42:19,271 --> 00:42:21,206
nên hãy biết giữ thái độ tí đi,
760
00:42:21,240 --> 00:42:22,774
không thì công việc duy nhất
anh có thể kiếm ở đây
761
00:42:22,809 --> 00:42:25,778
là đi làm bảo vệ đấy.
762
00:42:25,812 --> 00:42:27,113
Tôi xin lỗi.
763
00:42:27,147 --> 00:42:29,315
Tôi không có ý thiếu tôn trọng.
764
00:42:29,350 --> 00:42:31,951
Chỉ là các Trung úy khác tôi từng
làm việc cùng đều...
765
00:42:31,986 --> 00:42:33,753
Có chim?
766
00:42:33,787 --> 00:42:35,655
Rất từng trải.
767
00:42:35,689 --> 00:42:36,889
Tin tôi đi.
768
00:42:36,924 --> 00:42:39,625
Anh thấy việc này kỳ lạ thế nào
thì tôi cũng thấy y xì vậy.
769
00:42:39,660 --> 00:42:41,860
Đi nào.
770
00:42:41,895 --> 00:42:44,395
Vào kia nói chuyện.
771
00:42:49,701 --> 00:42:52,169
Mẹ, tao vừa mới sửa xe
xong chứ.
772
00:42:52,204 --> 00:42:54,138
Cái quái gì đây?
773
00:42:54,172 --> 00:42:57,608
Kết thúc đấy, Walter.
774
00:42:57,642 --> 00:43:00,044
Mày đã được nhổ
cái răng cuối cùng rồi.
775
00:43:00,079 --> 00:43:02,046
Sao tao lại ở đây?
776
00:43:02,081 --> 00:43:03,147
Qua lối vào phục vụ.
777
00:43:03,182 --> 00:43:05,951
Tao bê mày đến trẹo
cả sống lưng.
778
00:43:05,985 --> 00:43:08,520
Đệch mợ.
779
00:43:08,555 --> 00:43:10,322
Mày đã có thể nghỉ ngơi
lúc tuổi già,
780
00:43:10,357 --> 00:43:15,393
tận hưởng cuộc sống,
nhưng vậy mà Rosalia Davolos lại xuất hiện.
781
00:43:15,428 --> 00:43:17,229
Nạn nhân đầu tiên sau mười năm.
782
00:43:17,263 --> 00:43:20,332
Sao lại là cô ta?
Sao lại bắt đầu lại?
783
00:43:20,366 --> 00:43:23,835
Tao phát chán việc
ngắm cái hộp răng đó rồi.
784
00:43:23,869 --> 00:43:25,970
Chỉ tốn mười phút
để giết ả gái điếm đó.
785
00:43:26,005 --> 00:43:29,974
Thêm 20 phút nữa
để nhổ răng.
786
00:43:34,814 --> 00:43:36,848
Hồi tao học trung học,
787
00:43:36,882 --> 00:43:39,952
mày dường như là đề tài
nóng nhất cả nước.
788
00:43:39,986 --> 00:43:41,220
Tiên Răng.
789
00:43:41,254 --> 00:43:42,989
Quá thông minh.
790
00:43:43,023 --> 00:43:44,490
Cảnh sát không thể bắt mày.
791
00:43:44,525 --> 00:43:47,828
Như thể Burt Reynolds
một khi lên con xe Trans-Am vậy.
792
00:43:47,862 --> 00:43:50,330
Tao vẫn không thể tin nổi
mày là người
793
00:43:50,365 --> 00:43:52,900
đã vứt một cái xác
vào nhà phó cảnh sát trưởng đâu.
794
00:43:54,568 --> 00:43:57,203
Tai nạn đấy thôi.
795
00:43:57,237 --> 00:43:59,272
Tao giết quá nhiều...
796
00:43:59,306 --> 00:44:01,607
và chán chẳng muốn
lái xe ra đường cao tốc
797
00:44:01,642 --> 00:44:03,376
thủ tiêu xác con điếm đó nữa.
798
00:44:03,410 --> 00:44:04,977
Thất vọng quá nhỉ.
799
00:44:05,012 --> 00:44:08,180
Xin lỗi đã
để mày thất vọng nhé.
800
00:44:08,214 --> 00:44:10,349
Còn muốn chữ ký
của bác mày nữa không?
801
00:44:10,383 --> 00:44:11,583
Không.
802
00:44:11,617 --> 00:44:16,388
Chỉ cần... cái này thôi.
803
00:44:16,423 --> 00:44:18,023
Tao nhổ răng.
804
00:44:18,058 --> 00:44:19,491
Mày lấy máu.
805
00:44:19,526 --> 00:44:22,261
Mày cũng cùng
một dạng bệnh hoạn như tao cả thôi.
806
00:44:22,295 --> 00:44:24,196
Ít nhất tao sẽ không có
kết cục như mày.
807
00:44:24,230 --> 00:44:25,564
Thật á?
808
00:44:25,598 --> 00:44:29,568
Khi mày không thể tiếp tục nữa,
mày sẽ còn lại gì nào?
809
00:44:29,603 --> 00:44:30,636
Còn nhiều thứ nữa.
810
00:44:30,670 --> 00:44:32,805
Mày tự dối mình thôi,
thằng lợn.
811
00:44:32,839 --> 00:44:35,141
Tất cả những gì tao
từng để tâm là giết và giết,
812
00:44:35,175 --> 00:44:37,076
và giờ tao còn không thể giết người
cho ra hồn nữa.
813
00:44:37,110 --> 00:44:39,445
Mày cứ đợi mà xem.
814
00:44:39,479 --> 00:44:44,150
Đây chính là tương lai
với đầy tã người lớn của mày!
815
00:44:44,184 --> 00:44:45,584
Mày không phải tương lai của tao.
816
00:44:45,619 --> 00:44:48,421
Tao sẽ không dùng
những ngày cuối đời để say xỉn
817
00:44:48,455 --> 00:44:50,689
và ngắm nhìn
một cái hộp chiến tích.
818
00:44:50,724 --> 00:44:53,859
Cứ tự dối mình đi.
819
00:44:53,893 --> 00:44:56,528
Phanh phui cho chúng biết
tao là ai nhé.
820
00:44:56,563 --> 00:44:57,796
Ước gì tao có thể nhìn
821
00:44:57,831 --> 00:44:59,998
mặt thằng con ngu xuẩn
khi nó biết tin.
822
00:45:00,033 --> 00:45:03,902
Nó sẽ không thể làm ngơ
ông già nó nữa!
823
00:45:06,006 --> 00:45:08,774
Tao không bao giờ muốn
con trai tao biết con người mình.
824
00:45:08,808 --> 00:45:11,878
Mày nói mày không có con mà.
825
00:45:11,912 --> 00:45:14,881
Tao cũng đã nói tên tao là "Dan."
826
00:45:18,219 --> 00:45:19,419
Mày làm gì thế?
827
00:45:19,453 --> 00:45:21,588
Mày sẽ không được
chết dưới cái tên Tiên Răng.
828
00:45:21,622 --> 00:45:23,757
Mày sẽ chết
như một lão già thảm hại...
829
00:45:23,791 --> 00:45:24,958
vì bị đau tim.
830
00:45:24,992 --> 00:45:26,160
Không!
831
00:45:27,529 --> 00:45:29,863
Cư dân mới nhất ra đi
832
00:45:29,898 --> 00:45:32,800
khỏi khu Coral Island.
833
00:45:49,817 --> 00:45:51,417
Con trai Walter Kenney sẽ
không bao giờ biết
834
00:45:51,452 --> 00:45:54,154
cha mình là một con quái vật.
835
00:45:54,188 --> 00:45:56,223
Hay ít nhất là một tên giết người.
836
00:46:13,777 --> 00:46:17,279
Chúng ta ai cũng
muốn cuộc đời mình có ý nghĩa.
837
00:46:26,322 --> 00:46:29,090
Dường như càng già,
ta càng muốn điều đó nhiều...
838
00:46:44,608 --> 00:46:48,312
và càng khó tìm thấy nó hơn.
839
00:46:58,255 --> 00:47:03,492
Một vài người
đơn giản là tìm nhầm chỗ.
840
00:47:12,102 --> 00:47:16,439
Nhưng nếu cuộc đời chúng ta
vô nghĩa...
841
00:47:16,473 --> 00:47:18,707
Ngựa, bố ơi.
842
00:47:22,045 --> 00:47:25,514
Thì ta sẽ để lại cho người
ta yêu quý cái gì đây?
843
00:47:25,548 --> 00:47:28,517
Của anh đây, anh bạn.
844
00:47:42,599 --> 00:47:44,967
Walter Kenney muốn để lại
sự dị hợm
845
00:47:45,002 --> 00:47:46,765
như chính cuộc đời hắn.
846
00:48:03,186 --> 00:48:05,150
Tôi sẽ để lại gì đây?
847
00:48:32,883 --> 00:48:36,626
Tôi không biết
mẫu máu nào của ai nữa.
848
00:48:37,176 --> 00:48:39,562
Không còn thứ tự nữa rồi.
849
00:49:15,625 --> 00:49:18,239
Người dịch: anhtu07, philipstonybi, Mido_Ban
Chỉnh sửa: Mido_Ban
GameVN Movie Club