1 00:00:08,926 --> 00:00:10,761 Sebelumnya, di Dexter. 2 00:00:10,802 --> 00:00:11,887 Menurutmu apa yang kita hadapi? 3 00:00:11,929 --> 00:00:14,348 Maksudku, meninggalkan usus di timbangan bukan tak sengaja. 4 00:00:14,389 --> 00:00:16,350 Pengambilan organ tubuh bisa berhubungan dengan narkoba. 5 00:00:16,391 --> 00:00:18,894 Mungkin Santeria, voodoo. 6 00:00:18,936 --> 00:00:23,023 Mengikuti pra-sekolah kami menjamin anakmu diterima di SMP kami,... 7 00:00:23,315 --> 00:00:25,067 Jadi, apakah kau Katolik? 8 00:00:25,108 --> 00:00:26,151 Sebenarnya tidak. 9 00:00:26,527 --> 00:00:28,695 - Apa yang kau percayai, Tn. Morgan? - Tidak ada. 10 00:00:28,737 --> 00:00:31,031 Aku tidak percaya pada apa pun. 11 00:00:31,073 --> 00:00:32,573 Kau boleh memercayai apa pun yang mau kau percayai,... 12 00:00:32,616 --> 00:00:34,826 ...tapi, sekarang tak lagi tentang dirimu. 13 00:00:35,410 --> 00:00:38,622 Ayah macam apa yang menyimpan seluncur berdarah di apartemennya? 14 00:00:39,081 --> 00:00:43,085 Hadirin sekalian, aku persembahkan, Kapten LaGuerta. 15 00:00:45,504 --> 00:00:47,506 Terlihat kecil tanpa barang-barangmu. 16 00:00:47,548 --> 00:00:48,757 Harus memberi tempat untukmu. 17 00:00:48,799 --> 00:00:50,300 Aku hanya letnan pengganti. 18 00:00:50,342 --> 00:00:52,970 Tidak jika aku rekomendasikan kau untuk posisi ini penuh waktu. 19 00:00:53,011 --> 00:00:55,639 Apa yang terjadi kepadamu? Sikapmu aneh sekali belakangan ini. 20 00:00:55,681 --> 00:00:58,517 Debra, maukah kau menikahiku? 21 00:00:58,559 --> 00:01:00,561 Astaga, aku terdengar seperti orang bodoh. 22 00:01:01,520 --> 00:01:03,856 Merunduk! Semuanya merunduk! 23 00:01:10,946 --> 00:01:12,865 - Apa yang kita dapatkan? - Jasad mengapung. 24 00:01:12,906 --> 00:01:14,741 Terdampar di pantai. Seorang wanita melaporkannya. 25 00:01:14,783 --> 00:01:16,702 Ya, ini tak tampak seperti ada yang berusaha menyembunyikannya. 26 00:01:16,743 --> 00:01:18,996 Ini lebih seperti mereka ingin jasadnya ditemukan. 27 00:01:19,037 --> 00:01:20,789 Ada sesuatu di dalamnya. 28 00:01:21,164 --> 00:01:23,750 Astaga! Ular! 29 00:01:23,792 --> 00:01:25,377 Ini bukan perbuatan amatiran. 30 00:01:26,253 --> 00:01:27,504 Jadi, ini sudah dimulai? 31 00:01:28,714 --> 00:01:29,840 Ya. 32 00:01:31,008 --> 00:01:32,134 Ini sudah dimulai. 33 00:01:49,526 --> 00:01:54,281 "Dexter" 34 00:03:30,335 --> 00:03:32,462 Sampai beberapa hari yang lalu aku diyakinkan... 35 00:03:32,504 --> 00:03:35,048 ...tak ada apa pun yang aku percayai. 36 00:03:35,090 --> 00:03:38,510 Namun, aku salah. Ada sesuatu yang sungguh aku percayai. 37 00:03:40,637 --> 00:03:43,307 Segalanya lebih baik setelah mandi busa. 38 00:03:45,350 --> 00:03:47,519 Ritual adalah hal penting. 39 00:03:53,275 --> 00:03:55,527 Bukan hanya bagi pembunuh berantai,... 40 00:03:55,569 --> 00:03:57,237 ...namun juga bagi seorang anak berusia dua tahun,... 41 00:03:57,279 --> 00:03:59,698 ...jika kita menginginkannya untuk tidur tepat waktu. 42 00:04:03,911 --> 00:04:05,871 - Kembalikan dia. - Bukannya aku keberatan. 43 00:04:05,913 --> 00:04:08,165 Ritual ini telah menjadi favoritku. 44 00:04:08,207 --> 00:04:10,792 Saat pergi tidur, sendirian bersama putraku. 45 00:04:10,834 --> 00:04:12,586 ...menjadi diriku sendiri. 46 00:04:12,753 --> 00:04:16,214 - Kisah monster, Ayah. - Lagi? 47 00:04:16,255 --> 00:04:19,176 Baik. Aku mungkin sudah pernah menceritakan ini kepadanya. 48 00:04:21,887 --> 00:04:23,514 Dahulu kala,... 49 00:04:24,306 --> 00:04:26,934 ...ada gumpalan kapas kecil,... 50 00:04:26,975 --> 00:04:30,020 ...menakut-nakuti semua orang yang tinggal di perkampungan itu. 51 00:04:30,062 --> 00:04:32,105 Tak seorang pun tahu apa yang harus dilakukan,... 52 00:04:32,147 --> 00:04:33,649 ...tapi Ayah tahu. 53 00:04:35,526 --> 00:04:38,529 Dia membantai monster menjijikkan itu,... 54 00:04:38,820 --> 00:04:42,032 ...menyembunyikan sisa monster itu di suatu tempat khusus... 55 00:04:42,074 --> 00:04:44,743 ...yang tak akan pernah ditemukan oleh siapa pun. 56 00:04:45,118 --> 00:04:46,703 Kotak milik Ayah. 57 00:04:50,499 --> 00:04:52,835 Kau tahu tentang kotak Ayah? 58 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Aku selalu tahu hari ini akan tiba,... 59 00:04:58,090 --> 00:04:59,842 ...tapi tak secepat ini. 60 00:05:02,344 --> 00:05:05,389 Aku tak yakin bagaimana bab berikutnya akan berjalan. 61 00:05:11,979 --> 00:05:13,981 Itukah yang terakhir? 62 00:05:14,022 --> 00:05:15,315 Hanya tersisa satu lagi. 63 00:05:16,859 --> 00:05:18,485 Kita akan segera siap. 64 00:05:20,279 --> 00:05:22,865 Aku mungkin akan agak terlambat besok. 65 00:05:24,908 --> 00:05:27,828 Lalu kau baru memberitahuku itu sekarang? 66 00:05:29,329 --> 00:05:30,664 Tak bisa kuhindari. 67 00:05:30,706 --> 00:05:33,292 Tak akan terlalu lama. Tak ada yang berubah. 68 00:05:33,333 --> 00:05:35,961 Travis, kita harus menemukan satu lagi. 69 00:05:36,003 --> 00:05:37,963 Tidakkah menurutmu aku sudah tahu? 70 00:05:45,888 --> 00:05:47,347 Lihat apa yang telah kau lakukan. 71 00:05:47,389 --> 00:05:51,268 - Maafkan aku. Aku tak bermaksud... - Tidak. Tak apa-apa... 72 00:05:52,269 --> 00:05:54,646 - Hal-hal ini terjadi. - Tidak, aku hanya... 73 00:05:55,105 --> 00:05:58,984 Aku hanya ingin memastikan bisa mengandalkanmu. 74 00:06:00,444 --> 00:06:01,737 Tentu saja. 75 00:06:01,778 --> 00:06:03,155 Anak baik. 76 00:06:21,548 --> 00:06:22,841 Halo. 77 00:06:32,017 --> 00:06:33,769 Sarapan lengkap. 78 00:06:33,810 --> 00:06:36,355 Ya. Sari buah di lemari es. Baru saja diperas. 79 00:06:36,396 --> 00:06:39,107 Baru saja diperas. Bukankah kita keluarga Kennedy? 80 00:06:39,149 --> 00:06:41,276 Sarapan yang baik adalah cara bagus untuk mengawali hari. 81 00:06:41,318 --> 00:06:43,070 Ya, sehari lagi dengan duduk di pantat kita,... 82 00:06:43,111 --> 00:06:46,532 ...menunggu OIS membersihkan kita karena penembakan di restoran. 83 00:06:46,573 --> 00:06:48,200 Panekuk? 84 00:06:48,242 --> 00:06:51,703 Kau sadar bahwa standarku tinggi sekali untuk panekuk? 85 00:06:51,745 --> 00:06:53,705 Panekuk buatan Ayahku yang terenak. 86 00:06:55,582 --> 00:06:57,334 Apa ini? 87 00:06:59,837 --> 00:07:01,505 Apa yang kau lakukan? 88 00:07:01,547 --> 00:07:03,465 Aku ingin melakukan ini pada malam yang lalu,... 89 00:07:03,507 --> 00:07:05,968 ...tapi penembakan itu mengacaukan segalanya. 90 00:07:08,136 --> 00:07:09,638 Debra Morgan,... 91 00:07:09,680 --> 00:07:11,598 - ...maukah kau... - Apa kau gila? 92 00:07:11,640 --> 00:07:13,934 Ayolah, Deb. Aku berusaha untuk menjadi romantis saat ini. 93 00:07:13,976 --> 00:07:16,436 Romantis bukanlah melontarkan hal seperti ini kepadaku. 94 00:07:16,478 --> 00:07:19,982 Kapankah kita pernah membicarakan tentang pernikahan? 95 00:07:21,775 --> 00:07:23,318 Maukah kau berdiri? 96 00:07:23,777 --> 00:07:26,071 Ayolah, Deb, kita sudah begini selama setahun. 97 00:07:26,113 --> 00:07:27,906 Kau membuatku bahagia, aku membuatmu bahagia. 98 00:07:27,948 --> 00:07:29,616 - Lalu? - Jadi... 99 00:07:30,659 --> 00:07:32,077 Aku mencintaimu. Aku... 100 00:07:32,119 --> 00:07:33,245 Namun... 101 00:07:34,788 --> 00:07:36,582 Ini hal besar! 102 00:07:37,583 --> 00:07:39,710 Kau tak menyukai cincinnya? Apa karena cincinnya? 103 00:07:40,377 --> 00:07:41,753 Tidak, ini... 104 00:07:43,005 --> 00:07:45,424 Cincin ini indah. Hanya saja... 105 00:07:49,595 --> 00:07:52,973 Aku butuh waktu untuk memikirkan ini. 106 00:07:53,015 --> 00:07:55,184 Ambillah semua waktu yang kau butuhkan. 107 00:07:58,103 --> 00:08:00,022 Aku tak akan pergi ke mana pun. 108 00:08:00,063 --> 00:08:01,899 Panekuknya gosong. 109 00:08:06,862 --> 00:08:10,824 Quinn baru saja melamarku saat membuat panekuk. 110 00:08:10,866 --> 00:08:12,409 Ada apa dengannya? 111 00:08:13,202 --> 00:08:14,244 Dia Quinn? 112 00:08:14,286 --> 00:08:18,248 Aku tak pernah mengatakan mau menghabiskan sisa hidupku bersamanya. 113 00:08:19,458 --> 00:08:21,585 Jadi, kuanggap jawabanmu "tidak"? 114 00:08:21,627 --> 00:08:22,628 Aku hanya bisa berharap. 115 00:08:22,669 --> 00:08:24,755 Quinn sebagai kekasih Deb adalah satu hal. 116 00:08:24,796 --> 00:08:27,758 Menjadi paman dari putraku? Mati sajalah dahulu. 117 00:08:27,799 --> 00:08:29,009 Mungkin. 118 00:08:29,801 --> 00:08:33,263 Entahlah. Maksudku, kurasa Quinn membuatku bahagia. 119 00:08:33,304 --> 00:08:35,724 Sungguh? Karena ada urat menonjol di dahimu. 120 00:08:36,725 --> 00:08:39,561 Quinn dan aku, kami sangat akur. 121 00:08:40,479 --> 00:08:42,773 Tanpa drama pula, serta... 122 00:08:43,565 --> 00:08:46,360 ...setelah dua tahun terakhir, itu menyenangkan. 123 00:08:47,444 --> 00:08:48,445 Namun? 124 00:08:48,487 --> 00:08:51,949 Namun, aku tak yakin menginginkan lebih daripada "tanpa drama" saat ini. 125 00:08:51,990 --> 00:08:53,534 Kedengarannya kau sudah memiliki jawabanmu. 126 00:08:53,575 --> 00:08:55,869 Namun, jika aku berkata "tidak", kami selesai, bukan? 127 00:08:55,911 --> 00:08:58,038 Aku juga tak yakin menginginkan itu. 128 00:08:58,080 --> 00:09:00,707 Astaga, kenapa segalanya tak bisa tetap sama saja? 129 00:09:02,000 --> 00:09:03,460 Aku tahu itu. 130 00:09:03,502 --> 00:09:05,754 Ayo, kita bisa terlambat untuk pengarahan. 131 00:09:08,715 --> 00:09:10,968 Lihat ini. Deb sungguh menjatuhkan orang itu. 132 00:09:11,009 --> 00:09:12,344 Dia menggilas pria itu. 133 00:09:12,386 --> 00:09:14,805 - Di mana Quinn? - Dia sudah mendapat 500.000 klik. 134 00:09:14,847 --> 00:09:16,515 Hei. Hei, dia datang. 135 00:09:17,933 --> 00:09:19,560 Bagus. 136 00:09:19,601 --> 00:09:21,728 Ya... Aku seorang pahlawan. Persetan kalian semua. 137 00:09:21,770 --> 00:09:25,065 Kau menjadi kehebohan, Morgan. Kau sensasi di Internet. 138 00:09:25,107 --> 00:09:26,191 Berhentilah, Kawan. 139 00:09:26,233 --> 00:09:28,026 Apa? Bung, dia megabintang! 140 00:09:28,068 --> 00:09:29,278 Maksudku, sudahkah kalian membaca komentar-komentarnya? 141 00:09:29,319 --> 00:09:30,445 Sudah. 142 00:09:30,487 --> 00:09:32,614 Jika kau orang yang menulis puisi tentang pantatku... 143 00:09:32,656 --> 00:09:34,241 Aku tak tahu apa-apa tentang yang kau bicarakan. 144 00:09:34,283 --> 00:09:35,450 Itu juga pantun jenaka. Terima kasih. 145 00:09:35,492 --> 00:09:38,412 - Bisakah kita mulai, tolong? - Baiklah, Semuanya, tenang. 146 00:09:38,453 --> 00:09:41,206 Sampai mana penyelidikan balistik dari penembakan restoran? 147 00:09:41,248 --> 00:09:43,333 Semua selongsong dan peluru sudah terjelaskan. 148 00:09:43,375 --> 00:09:45,377 Semua korban ditembak oleh pistol penembak. 149 00:09:45,419 --> 00:09:48,005 Lalu tak ada peluru melenceng dari Morgan atau Quinn. 150 00:09:48,046 --> 00:09:49,047 Apakah penembak sudah berbicara? 151 00:09:49,089 --> 00:09:50,966 Dia sangat marah karena restoran itu memecatnya. 152 00:09:51,008 --> 00:09:52,426 Si manajerlah yang pertama tumbang. 153 00:09:52,467 --> 00:09:54,803 Dua tewas hanya karena bedebah ini ingin pekerjaannya kembali,... 154 00:09:54,845 --> 00:09:56,013 ...melayani meja. 155 00:09:56,054 --> 00:09:58,640 Baiklah, dengan penembakan ini sudah beres, kita kerahkan semuanya... 156 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 ...untuk menemukan siapa yang melakukan ini kepada Omar Rivera. 157 00:10:01,768 --> 00:10:03,854 Dex, apakah laporan dari koroner sudah kembali tentang si penjual buah? 158 00:10:03,896 --> 00:10:04,897 Tak ada yang belum kita ketahui. 159 00:10:04,938 --> 00:10:07,024 Jahitan dan ularnya sudah pasti setelah kematian. 160 00:10:07,399 --> 00:10:09,359 Aku dan anak magangku yang baru, Ryan,... 161 00:10:09,401 --> 00:10:12,237 ...masih menunggu koroner untuk mengembalikan ular-ular kita. 162 00:10:12,279 --> 00:10:13,697 Terus kabari aku. 163 00:10:13,739 --> 00:10:15,490 Yale sedang menyelidiki korban kita. 164 00:10:15,532 --> 00:10:18,285 Rivera memiliki hubungan dengan Kartel Salas. 165 00:10:18,327 --> 00:10:19,912 Kau masih berpikir ini berhubungan dengan narkoba? 166 00:10:19,953 --> 00:10:22,206 Bagi sebuah kartel,... 167 00:10:22,247 --> 00:10:24,082 ...ular adalah pengadu. 168 00:10:24,124 --> 00:10:26,460 Jika ini bukan peringatan bagi yang lain agar tutup mulut,... 169 00:10:26,502 --> 00:10:28,045 ...aku tak yakin apa pesannya. 170 00:10:28,921 --> 00:10:32,716 Mungkin karena pesannya dalam bahasa yang hanya dipahami olehku. 171 00:10:33,884 --> 00:10:36,345 Apa yang dilakukan si berengsek itu di sini? 172 00:10:38,639 --> 00:10:42,226 Aku kenal si berengsek itu. Atau setidaknya, dulu. 173 00:10:42,267 --> 00:10:45,687 Rivera bekerja di bengkel Brother Sam setelah keluar dari penjara. 174 00:10:45,938 --> 00:10:49,149 Hei, aku tak menyukai ini sama seperti kalian. 175 00:10:49,191 --> 00:10:51,818 Mungkin si padri akan menunjukkan kita arah yang benar. 176 00:10:51,860 --> 00:10:54,029 Orang seperti itu dan teman-temannya yang mantan napi... 177 00:10:54,071 --> 00:10:56,198 ...boleh enyah ke neraka, aku tak peduli. 178 00:10:58,367 --> 00:10:59,743 Brother Sam? 179 00:11:00,369 --> 00:11:02,412 Mantan napi besar jahanam yang menjadi pelayan Tuhan,... 180 00:11:02,454 --> 00:11:04,748 ...menjalankan bengkel mobil menggunakan para mantan napi. 181 00:11:04,790 --> 00:11:06,542 Seperti yang bisa kau lihat, beberapa saudara kita di kepolisian... 182 00:11:06,583 --> 00:11:08,377 ...menganggap itu adalah kedok. 183 00:11:08,836 --> 00:11:12,005 Mereka mungkin benar. Orang itu tak mungkin seorang pastor. 184 00:11:12,756 --> 00:11:14,341 Orang itu pembunuh. 185 00:11:25,936 --> 00:11:27,813 Aku sudah menetap di ruang sebelah. 186 00:11:27,855 --> 00:11:30,732 Itu menjelaskan aroma parfumnya. 187 00:11:32,985 --> 00:11:34,236 Aku penasaran. 188 00:11:35,070 --> 00:11:39,116 Apa kau menghindari menyelesaikan dokumen-dokumen Sersan Batista? 189 00:11:39,157 --> 00:11:40,367 Aku yang mengendalikan hal itu. 190 00:11:40,409 --> 00:11:43,370 Karena aku belum melihat apa pun sampai ke mejaku. 191 00:11:43,745 --> 00:11:47,040 Menurutku lebih cepat departemen ini punya letnan penuh waktu, lebih baik. 192 00:11:47,082 --> 00:11:49,293 Aku tak bisa lebih setuju lagi. 193 00:11:52,796 --> 00:11:54,548 Apa hanya itu saja, Kapten? 194 00:11:57,551 --> 00:11:58,677 Itu saja. 195 00:12:11,523 --> 00:12:13,859 Kapan terakhir kau bertemu Rivera? 196 00:12:14,985 --> 00:12:16,862 Beberapa bulan yang lalu. 197 00:12:17,863 --> 00:12:21,533 Dia datang, membutuhkan rem untuk mobil pikapnya. 198 00:12:23,243 --> 00:12:24,536 Dia membawa... 199 00:12:25,412 --> 00:12:27,998 ...grapefruit dan jeruk untuk semua orang. 200 00:12:29,708 --> 00:12:31,126 Itu hari yang baik. 201 00:12:34,213 --> 00:12:35,047 Jadi, apa kau... 202 00:12:35,088 --> 00:12:37,424 Apa kalian sudah mendekati menemukan siapa pelakunya? 203 00:12:37,466 --> 00:12:39,051 Karena itulah kau berada di sini. 204 00:12:41,261 --> 00:12:44,848 Namun, aku membutuhkan sesuatu agar bisa melanjutkan. 205 00:12:46,725 --> 00:12:49,394 Saat aku mengenal Brother Sam, namanya adalah Samuel Wright. 206 00:12:49,436 --> 00:12:51,688 Serangkaian hambatan mengarah pada yang tak terhindarkan. 207 00:12:51,730 --> 00:12:55,108 Salah satu korbannya melawan dan Wright membunuhnya. 208 00:12:55,692 --> 00:12:56,777 Aku siap untuk bergerak,... 209 00:12:56,818 --> 00:12:59,363 ...sampai suatu penyergapan narkoba menyingkirkan Wright dari mejaku. 210 00:12:59,404 --> 00:13:02,533 Kau tak pernah melihat Rivera bergaul dengan kru lamanya? 211 00:13:03,283 --> 00:13:04,284 Tidak, tak pernah. 212 00:13:06,119 --> 00:13:08,330 Omar sudah meninggalkan dunia itu. 213 00:13:08,872 --> 00:13:10,624 Dia berada di jalan yang benar. 214 00:13:10,916 --> 00:13:12,125 Ini lucu... 215 00:13:12,167 --> 00:13:13,627 ...karena aku ingat kau mengatakan hal yang sama... 216 00:13:13,669 --> 00:13:15,712 ...tentang mantan napi terakhir yang kau jamin. 217 00:13:16,338 --> 00:13:17,464 Kau ingat Victor Torres? 218 00:13:17,756 --> 00:13:20,926 Dia dibebaskan secara bersyarat lalu keluar membunuh gadis 19 tahun. 219 00:13:20,968 --> 00:13:23,011 Tak sehari pun berlalu... 220 00:13:23,053 --> 00:13:26,139 ...tanpa aku berdoa untuk gadis itu atau menghubungi keluarganya. 221 00:13:26,181 --> 00:13:27,432 Darah gadis itu berada di tanganmu. 222 00:13:27,474 --> 00:13:30,853 Ada lebih banyak hal daripada darahnya di tanganku. 223 00:13:33,689 --> 00:13:34,857 Masa laluku,... 224 00:13:35,065 --> 00:13:38,026 ...hal-hal yang telah kulakukan, hidup yang kujalani... 225 00:13:38,068 --> 00:13:39,903 - ...menghantuiku sampai hari ini. - Omong-kosong. 226 00:13:39,945 --> 00:13:43,240 Aku tak peduli pada pendapatmu tentang aku, paham? 227 00:13:43,282 --> 00:13:46,159 Pada pekerjaan yang kulakukan atau mereka yang bekerja denganku. 228 00:13:46,201 --> 00:13:51,707 Yang aku tahu hanya ini. Omar tak layak mengalami hal ini. 229 00:13:52,207 --> 00:13:54,459 Kejahatannya telah pergi. 230 00:13:54,960 --> 00:13:56,962 Orang bisa berubah. 231 00:14:01,133 --> 00:14:02,259 Orang. Mungkin. 232 00:14:02,301 --> 00:14:04,303 - Apa kita sudah selesai? - Ya. 233 00:14:04,344 --> 00:14:06,680 - Terima kasih atas kehadiranmu. - Baik. 234 00:14:10,726 --> 00:14:12,728 Bagaimana dengan seorang monster? 235 00:14:21,987 --> 00:14:23,989 Kau ingin menemuiku, Pak? 236 00:14:24,031 --> 00:14:26,241 Aku ingat saat aku mendapatkan kantor ini. 237 00:14:27,284 --> 00:14:29,578 Miami adalah tempat yang berbeda. 238 00:14:29,953 --> 00:14:32,164 Korupsi ada di mana-mana. 239 00:14:33,123 --> 00:14:36,126 Ayahku bilang kita tak pernah tahu siapa yang bisa dipercayai saat itu. 240 00:14:37,002 --> 00:14:38,837 Harry adalah salah satu dari yang baik. 241 00:14:40,547 --> 00:14:41,840 Begitu pula kau. 242 00:14:42,257 --> 00:14:43,550 Terima kasih, Pak. 243 00:14:44,134 --> 00:14:45,302 Itu sangat berarti. 244 00:14:46,637 --> 00:14:49,223 Karena itulah aku menjadikanmu letnan baru di Pembunuhan. 245 00:14:49,640 --> 00:14:51,808 Aku? Yang benar saja. Letnan? 246 00:14:53,018 --> 00:14:54,811 Sial, kau bersungguh-sungguh? 247 00:14:55,729 --> 00:14:56,563 Pak. 248 00:14:56,605 --> 00:14:58,440 Kaulah tepatnya yang dibutuhkan departemen ini. 249 00:14:58,482 --> 00:15:00,317 Wajah baru, ide-ide baru. 250 00:15:00,484 --> 00:15:02,194 Tunggu. Sungguh? 251 00:15:03,028 --> 00:15:04,446 Kau ingin aku mengepalai? 252 00:15:06,365 --> 00:15:07,783 Aku bahkan tak tahu harus berkata apa. 253 00:15:07,824 --> 00:15:10,744 - "Ya" sudah cukup. - Namun, ini pekerjaan Batista. 254 00:15:11,286 --> 00:15:12,871 Dia mengharapkan ini. Dia berusaha untuk ini. 255 00:15:12,913 --> 00:15:14,623 Sersan Batista polisi yang bagus,... 256 00:15:14,665 --> 00:15:18,085 ...tapi dia disertai oleh beban-beban tertentu. 257 00:15:18,669 --> 00:15:20,087 Di samping itu, dia bukan pahlawan. 258 00:15:20,462 --> 00:15:21,296 Kau pahlawan. 259 00:15:21,338 --> 00:15:22,631 Kenapa semua orang terus mengatakan itu? 260 00:15:22,673 --> 00:15:24,758 - Aku hanya melakukan pekerjaanku. - Bukan begitu caraku melihatnya. 261 00:15:24,800 --> 00:15:26,593 Bukan begitu cara kota ini melihatnya. 262 00:15:26,635 --> 00:15:27,594 Tidak. 263 00:15:28,178 --> 00:15:30,347 Kantor ini membutuhkan seseorang sepertimu. 264 00:15:30,973 --> 00:15:33,141 Astaga, Dexter akan terperanjat. 265 00:15:34,101 --> 00:15:36,854 Masuka yang malang. Aku akan menjadi bos si keparat itu. 266 00:15:37,646 --> 00:15:39,940 Aku akan menjadi bos semua orang. 267 00:15:40,858 --> 00:15:42,985 Ini kehormatan. 268 00:15:44,903 --> 00:15:46,613 Apa kau sungguh berpikir aku siap untuk hal ini? 269 00:15:46,655 --> 00:15:47,739 Dengarkan. 270 00:15:47,781 --> 00:15:49,908 Aku tahu ini terlalu banyak untuk dipahami. 271 00:15:49,950 --> 00:15:52,578 Kita bisa membahasnya lagi besok. Mengerti? 272 00:15:55,247 --> 00:15:56,623 Selamat,... 273 00:15:57,249 --> 00:15:58,458 ...Letnan. 274 00:16:05,424 --> 00:16:06,633 Letnan. 275 00:16:11,430 --> 00:16:13,724 Apa yang sedang terjadi hari ini? 276 00:16:16,852 --> 00:16:21,148 Tetap awasi bola yang memantul, bukan pada foto-foto jelek Ayah. 277 00:16:22,357 --> 00:16:25,152 Samuel Wright membunuh pemilik toko ini secara biadab,... 278 00:16:25,194 --> 00:16:27,196 ...menghantam kepalanya dengan botol. 279 00:16:27,237 --> 00:16:29,156 Sekarang dia menyebut dirinya Brother Sam,... 280 00:16:29,198 --> 00:16:31,825 ...mengaku sebagai orang yang telah berubah,... 281 00:16:31,867 --> 00:16:32,951 ...tapi aku tak bisa membedakan apa aku melihat... 282 00:16:32,993 --> 00:16:35,037 ...orang yang telah menjadi baik... 283 00:16:35,078 --> 00:16:36,538 ...atau hanya kedok yang lebih baik. 284 00:16:36,580 --> 00:16:38,165 Kotak milik Ayah. 285 00:16:39,958 --> 00:16:42,461 Kau ingin memasukkan ini ke kotak Ayah? 286 00:16:43,545 --> 00:16:44,713 Terima kasih. 287 00:16:47,132 --> 00:16:50,093 Seperti baru kemarin dia belajar merangkak. 288 00:16:52,429 --> 00:16:53,972 Kotak milik Ayah. 289 00:16:54,598 --> 00:16:56,808 Atau dia mulai memahami semua hal ini. 290 00:16:58,227 --> 00:17:00,062 Yang kukatakan, yang kulakukan. 291 00:17:01,647 --> 00:17:03,357 Ke mana benda-benda menghilang. 292 00:17:04,148 --> 00:17:05,526 Aku akan lebih berhati-hati. 293 00:17:05,901 --> 00:17:07,778 Apa hal itu akan cukup? 294 00:17:12,991 --> 00:17:15,661 Kau sedang memandang letnan baru di Pembunuhan. 295 00:17:16,369 --> 00:17:17,579 Aku tahu. 296 00:17:17,621 --> 00:17:18,829 Kau punya bir? 297 00:17:21,165 --> 00:17:24,877 Itu hari yang cukup luar biasa. Letnan. 298 00:17:26,088 --> 00:17:27,256 Tidak. 299 00:17:27,923 --> 00:17:30,551 Sudah dua botol bir, masih terdengar aneh. 300 00:17:32,845 --> 00:17:34,596 Aku tak bisa melakukan ini. 301 00:17:35,681 --> 00:17:37,975 Ini juga benar-benar mengkhianati Batista. 302 00:17:39,142 --> 00:17:41,728 Apa yang mungkin dipikirkan Matthews? 303 00:17:43,063 --> 00:17:47,526 Bahwa kau cerdas, bermotivasi, detektif yang hebat. 304 00:17:47,568 --> 00:17:48,735 Yang akan memimpin departemen... 305 00:17:48,777 --> 00:17:51,321 ...yang mungkin akan memburuku suatu hari nanti. 306 00:17:52,322 --> 00:17:53,949 Kau harus memberi dirimu sendiri penghargaan. 307 00:17:53,991 --> 00:17:55,492 Kau harus memberiku bir lagi. 308 00:17:55,868 --> 00:17:57,286 Punyaku sudah kosong. 309 00:17:59,413 --> 00:18:01,665 Apa kau pernah bertanya-tanya kenapa Ayah tak pernah menjadi letnan? 310 00:18:01,707 --> 00:18:04,209 Dia sudah terlalu repot, denganku. 311 00:18:04,251 --> 00:18:06,253 Semua orang membicarakannya seolah dia polisi super,... 312 00:18:06,295 --> 00:18:09,047 ...tapi dia tetap di kantor polisi sepanjang kariernya. 313 00:18:09,089 --> 00:18:10,799 Mungkin dia tak pernah menginginkannya. 314 00:18:12,426 --> 00:18:14,178 Kau tahu, setelah pemakamannya,... 315 00:18:15,512 --> 00:18:17,472 ...sebagian kecil dari diriku... 316 00:18:18,223 --> 00:18:19,349 ...merasa lega. 317 00:18:20,475 --> 00:18:24,146 Aku berusaha begitu keras agar dia memperhatikanku. 318 00:18:25,355 --> 00:18:26,231 Kukira dengan kepergiannya,... 319 00:18:26,273 --> 00:18:28,942 ...aku tak akan membutuhkan persetujuannya lagi, tapi... 320 00:18:30,402 --> 00:18:31,737 Lalu 20 tahun kemudian, aku masih mencari persetujuannya. 321 00:18:31,778 --> 00:18:33,780 Dia masih ada di dalam benakku. 322 00:18:34,990 --> 00:18:36,200 Itu mengejutkan. 323 00:18:36,241 --> 00:18:38,452 Yang aneh adalah jika kuterima pekerjaan ini,... 324 00:18:38,994 --> 00:18:42,122 ...aku akan mencapai lebih daripada pencapaiannya di kesatuanku. 325 00:18:42,456 --> 00:18:44,666 Itulah hal yang membuatku sangat ketakutan. 326 00:18:44,708 --> 00:18:46,210 Aku tak yakin aku paham. 327 00:18:46,251 --> 00:18:50,047 Ayah adalah tolok ukurku seperti apa seharusnya polisi sejati. 328 00:18:50,756 --> 00:18:52,174 Jika dia tak pernah menjadi letnan,... 329 00:18:52,216 --> 00:18:54,301 Maka kau tak memiliki seorang pun sebagai patokan. 330 00:18:54,343 --> 00:18:56,720 Aku juga tak mau menjadi LaGuerta. 331 00:18:57,638 --> 00:19:00,724 Jadi, bagaimana aku akan bisa tahu aku bekerja dengan baik? 332 00:19:01,225 --> 00:19:03,477 Aku akan benar-benar mandiri kali ini. 333 00:19:04,228 --> 00:19:05,646 Jika kau tak menginginkannya, jangan diterima. 334 00:19:05,687 --> 00:19:07,606 Persetan kau. Tentu saja aku menginginkannya. 335 00:19:09,483 --> 00:19:11,735 Astaga, aku sangat menginginkannya. 336 00:19:16,907 --> 00:19:18,492 Quinn lagi. 337 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 Apa sebenarnya yang dia mau? 338 00:19:20,577 --> 00:19:22,663 Aku mungkin dalam bahaya, tapi mungkin jawaban... 339 00:19:22,704 --> 00:19:24,957 ...atas apa kau ingin menjadi Debra Quinn. 340 00:19:25,249 --> 00:19:27,918 Astaga, aku benar-benar lupa. 341 00:19:28,585 --> 00:19:31,839 Debra Quinn. Inisialmu akan menjadi DQ. 342 00:19:32,422 --> 00:19:34,591 - Seperti... - Aku akan membunuhmu. 343 00:19:36,802 --> 00:19:39,263 Aku tak tahu harus mengatakan apa kepadanya. 344 00:19:39,304 --> 00:19:41,181 Aku harus mengulur waktu. 345 00:19:42,599 --> 00:19:44,101 Bolehkah aku tidur di sini? 346 00:19:44,142 --> 00:19:46,812 Satu keputusan yang mengubah hidup per hari adalah batasku. 347 00:19:46,854 --> 00:19:48,981 Ya, aku akan tidur di sofa di kamar lain. 348 00:19:49,356 --> 00:19:51,358 Karena itulah kau tak payah sebagai seorang saudara. 349 00:19:51,817 --> 00:19:53,068 Ya,... 350 00:19:53,318 --> 00:19:55,362 ...tapi bagaimana dengan sebagai seorang ayah? 351 00:20:28,478 --> 00:20:30,147 Travis! 352 00:20:30,189 --> 00:20:32,107 Sial. 353 00:20:32,149 --> 00:20:34,067 Aku sungguh berharap kau tak menggunakan kata itu. 354 00:20:34,109 --> 00:20:37,946 Mungkin tak akan jika saudaraku mau menggunakan bel pintu. 355 00:20:41,533 --> 00:20:43,702 Kau benar-benar membuatku takut. 356 00:20:51,210 --> 00:20:52,544 Perlahan. 357 00:20:52,794 --> 00:20:55,214 Sisakan ruang untuk hidangan penutup. 358 00:20:56,048 --> 00:20:58,675 Sudah kubilang aku harus bekerja malam ini. 359 00:21:00,052 --> 00:21:01,803 Kau terlalu banyak bekerja. 360 00:21:02,429 --> 00:21:04,556 Aku bisa melihatnya di wajahmu. 361 00:21:06,183 --> 00:21:07,809 Aku suka tetap sibuk. 362 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 Kau ingin sibuk? Cobalah membuat segerombolan anak kelas lima... 363 00:21:11,313 --> 00:21:13,232 ...tetap terfokus pada pelajaran kesenian. 364 00:21:13,649 --> 00:21:15,234 Hari ini yang mereka bicarakan hanyalah... 365 00:21:15,275 --> 00:21:18,445 ...mereka menemukan lagi sekawanan burung mati di utara. 366 00:21:18,862 --> 00:21:21,532 Mereka kira ini akhir dunia atau semacamnya. 367 00:21:24,284 --> 00:21:25,702 Bagaimana kalau benar? 368 00:21:26,662 --> 00:21:29,748 Maka kurasa lebih baik kita lekas memakan es krim ini. 369 00:21:29,790 --> 00:21:32,084 Tidak. Aku tak bisa tinggal. Aku harus pergi. 370 00:21:32,125 --> 00:21:34,545 Ayolah. Tinggalkan pekerjaan sekali ini. 371 00:21:34,586 --> 00:21:35,754 Untukku. 372 00:21:36,004 --> 00:21:38,423 Aku jarang bisa bertemu denganmu. 373 00:21:38,465 --> 00:21:40,342 Ya, itu sebelum... 374 00:21:42,177 --> 00:21:43,512 Sebelum apa? 375 00:21:48,016 --> 00:21:49,226 Ini bukan apa-apa. 376 00:21:52,437 --> 00:21:53,647 Travis, dulu kita begitu dekat. 377 00:21:53,689 --> 00:21:57,192 Kita dulu sering mengobrol dan melakukan hal-hal bersama. 378 00:21:57,234 --> 00:22:00,737 Sekarang ini seperti mencabut gigi hanya untuk menemuimu satu jam. 379 00:22:01,405 --> 00:22:02,906 Aku merindukanmu. 380 00:22:04,199 --> 00:22:05,576 Aku juga merindukanmu. 381 00:22:06,159 --> 00:22:09,454 Maka biarkan aku melewatkan malam dengan adik laki-lakiku. 382 00:22:10,289 --> 00:22:11,415 Kumohon? 383 00:22:41,695 --> 00:22:44,072 Sekarang, siapa yang meletakkan itu di sana? 384 00:22:57,127 --> 00:22:59,755 Untunglah ada tempat yang tepat untuk memperbaiki ini. 385 00:23:18,315 --> 00:23:19,316 Jika Brother Sam percaya... 386 00:23:19,358 --> 00:23:22,069 ...tentang memberi orang-orang ini kesempatan kedua,... 387 00:23:22,319 --> 00:23:24,321 ...siapa diriku untuk menolak memberinya kesempatan kedua... 388 00:23:24,363 --> 00:23:25,364 ...di mejaku? 389 00:23:25,405 --> 00:23:27,449 Apa kau datang untuk menanyakan Eddie? 390 00:23:29,034 --> 00:23:30,118 Apa? 391 00:23:30,160 --> 00:23:32,287 Eddie. Apa kau datang untuk menanyakan Eddie? 392 00:23:33,622 --> 00:23:34,873 Agen pembebasan bersyaratnya. 393 00:23:34,915 --> 00:23:36,625 Bukan, aku hanya pelanggan. 394 00:23:36,667 --> 00:23:39,920 Mobilku penyok. Apa Brother Sam di sini? 395 00:23:41,338 --> 00:23:42,506 Dia di belakang. 396 00:23:55,435 --> 00:23:56,478 Bisakah aku membantumu? 397 00:23:56,520 --> 00:23:58,188 Ya, aku berharap bisa mendapatkan perkiraan biaya. 398 00:23:59,481 --> 00:24:01,191 Kau tak berasal dari sekitar sini, bukan? 399 00:24:01,358 --> 00:24:03,193 Bengkelmu ternyata sangat direkomendasikan. 400 00:24:03,235 --> 00:24:04,403 Oleh siapa? 401 00:24:04,945 --> 00:24:06,154 Teman sekerjaku. 402 00:24:10,325 --> 00:24:11,535 Mobilmu di depan? 403 00:24:15,914 --> 00:24:17,875 Apa itu Roh Kudus? 404 00:24:17,916 --> 00:24:20,752 Ataukah Penumpang Gelapnya meneliti Penumpang Gelapku? 405 00:24:20,794 --> 00:24:24,006 Ya, anak buahku bisa menyelesaikan ini dalam satu atau dua hari. 406 00:24:28,552 --> 00:24:31,763 "Gembala Yang Baik". Apa maknanya tepatnya? 407 00:24:33,265 --> 00:24:34,266 Ini... 408 00:24:34,725 --> 00:24:36,768 Orang-orang yang kau lihat di sini,... 409 00:24:36,810 --> 00:24:38,520 ...mereka seperti kawanan dombaku. 410 00:24:38,562 --> 00:24:43,358 Lalu tugasku adalah memastikan mereka tak melenceng. 411 00:24:44,693 --> 00:24:46,320 Itu tugas yang berat untuk dilaksanakan. 412 00:24:46,528 --> 00:24:49,114 Ya, ada banyak hal yang harus menjadi tanggung jawabku. 413 00:24:51,575 --> 00:24:53,785 Tak ada barang rusak yang tak bisa diperbaiki, bukan? 414 00:24:53,827 --> 00:24:55,037 Benar sekali. 415 00:24:55,746 --> 00:24:57,289 Tuhan, kasihanilah. 416 00:24:57,789 --> 00:25:00,000 Tak pernah ada mobil yang rusak total. 417 00:25:00,459 --> 00:25:04,546 Ya. Itu seperti kehidupan seseorang. Seperti jiwa seseorang. 418 00:25:04,588 --> 00:25:06,173 Aku pasti mengetahui itu. 419 00:25:08,759 --> 00:25:11,345 Kau tahu, aku pernah membunuh orang dan sama sekali lolos. 420 00:25:12,638 --> 00:25:14,681 - Untuk hal itu, aku harus membayar. - Harus membayar. 421 00:25:16,600 --> 00:25:17,851 Aku terkejut mendengarmu mengatakannya. 422 00:25:17,893 --> 00:25:19,019 Jangan terkejut. 423 00:25:19,770 --> 00:25:22,981 Roh Kudus menggerakkanku untuk membagikan kisahku. 424 00:25:23,815 --> 00:25:25,692 Aku menghadapi hukuman mati. 425 00:25:26,401 --> 00:25:31,073 Hakim yang menguasai kasusku tiba-tiba mati. 426 00:25:31,198 --> 00:25:32,449 Kesalahan pemeriksaan pengadilan? 427 00:25:33,909 --> 00:25:35,953 Ya, itu terdengar seperti campur tangan Ilahi. 428 00:25:35,994 --> 00:25:36,995 Ya. 429 00:25:37,579 --> 00:25:40,207 Tuhan benar-benar mempermainkanku, kau tahu. 430 00:25:40,249 --> 00:25:43,252 Aku harus datang ke sini dan menjadi seteler mungkin... 431 00:25:43,293 --> 00:25:45,671 ...sebelum Dia mengatakan, "Nak, sudah cukup". 432 00:25:46,255 --> 00:25:48,924 Lalu aku dihentikan. 433 00:25:49,508 --> 00:25:52,427 Dituntut atas kepemilikan narkoba. Aku kembali ke penjara, tapi... 434 00:25:53,178 --> 00:25:55,806 Haleluya, puji Tuhan. Begitulah aku diselamatkan. 435 00:25:56,682 --> 00:25:59,476 Jadi, kegelapan di dalammu itu sudah hilang? 436 00:25:59,768 --> 00:26:00,936 Belum. 437 00:26:02,020 --> 00:26:05,357 Masih ada di sana, tapi aku melawannya setiap hari. 438 00:26:06,233 --> 00:26:08,902 Aku benar-benar tak punya bahnyak pilihan, kau tahu. 439 00:26:10,779 --> 00:26:13,782 Aku korbankan bagian buruk dari jiwaku itu... 440 00:26:15,409 --> 00:26:18,120 ...untuk menebus sebagian rasa sakit yang telah kusebabkan. 441 00:26:19,538 --> 00:26:21,540 Nick masih belum muncul. 442 00:26:22,457 --> 00:26:26,086 Temukan dia dan beri tahu dia aku mendatanginya. Paham? 443 00:26:26,128 --> 00:26:28,547 Sekarang. Beri tahu dia sekarang. 444 00:26:33,260 --> 00:26:35,095 Salah satu anggota kawanan tersesat? 445 00:26:36,096 --> 00:26:37,848 Ya, semacam itu. 446 00:26:39,725 --> 00:26:40,851 Jadi,... 447 00:26:42,060 --> 00:26:43,896 ...bagaimana menurutmu tentang itu, Saudara? 448 00:26:47,733 --> 00:26:49,985 Kurasa aku akan segera menemuimu. 449 00:26:51,195 --> 00:26:52,196 Baiklah. 450 00:26:52,779 --> 00:26:54,239 Semoga harimu diberkati. 451 00:26:58,535 --> 00:27:01,663 Begitu kita melakukan keahlian kita, kita pasang itu di papan ini. 452 00:27:01,705 --> 00:27:03,373 Singkatan apa saja itu? 453 00:27:03,415 --> 00:27:07,044 Apa yang diproses? TR artinya Jejak. TX, toksikologi. 454 00:27:07,085 --> 00:27:10,088 Jadi, di mana semuanya ditempatkan setelah diproses? 455 00:27:10,130 --> 00:27:12,299 Ingin tahu. Aku suka. 456 00:27:13,550 --> 00:27:15,761 Di bagian Barang Bukti. Di ujung lorong. 457 00:27:17,679 --> 00:27:18,889 Hebat. 458 00:27:19,556 --> 00:27:22,684 Ya, koroner akhirnya mengirimkannya ke sini. 459 00:27:23,685 --> 00:27:26,813 - Semua itu tak membuatmu jijik? - Apa kau bercanda? 460 00:27:27,606 --> 00:27:29,316 Aku menyukai ini. 461 00:27:29,858 --> 00:27:31,026 Aku juga. 462 00:27:38,575 --> 00:27:40,077 Vince. 463 00:27:42,871 --> 00:27:45,457 - Jangan sentuh. - Dia muridku. 464 00:27:45,499 --> 00:27:47,125 Ya, dan tuntutan hukum mendarat di mejaku... 465 00:27:47,167 --> 00:27:48,585 ...jika dia memergokimu memandanginya seperti itu. 466 00:27:48,627 --> 00:27:52,256 Sepertinya seseorang berharap menjadi Letnan Perusak Kesenangan. 467 00:27:58,762 --> 00:28:01,223 Bawa fail-fail ini ke Pusat Pencatatan. 468 00:28:01,265 --> 00:28:03,225 Mintalah semuanya direferensi silang dengan laboratorium kriminal. 469 00:28:03,267 --> 00:28:06,228 - Lalu segeralah kembali ke sini. - Ya, Pak. 470 00:28:14,820 --> 00:28:16,530 Kau benar-benar meminum air got itu? 471 00:28:17,948 --> 00:28:19,074 Membuatku tetap muda. 472 00:28:19,116 --> 00:28:21,660 Bagaimana kalau pergi ke sudut jalan, aku belikan secangkir kopi? 473 00:28:21,702 --> 00:28:22,744 Aku traktir. 474 00:28:23,161 --> 00:28:24,246 Baik. 475 00:28:26,456 --> 00:28:28,458 Dexter. Kau punya waktu sebentar? 476 00:28:28,500 --> 00:28:29,918 - Ya, aku harus pergi ke labku. - Sudahkah Deb... 477 00:28:29,960 --> 00:28:31,920 ...mengatakan apa pun kepadamu tentang kami? 478 00:28:31,962 --> 00:28:33,547 Dia mungkin telah menyebutkan kau melamarnya. 479 00:28:33,589 --> 00:28:34,631 Lalu? 480 00:28:34,923 --> 00:28:36,508 Panekukmu tak buruk. 481 00:28:36,550 --> 00:28:39,469 - Aku sungguh mengacaukannya, bukan? - Aku tak akan tahu. 482 00:28:39,511 --> 00:28:41,889 Dengar, aku tahu kau dan aku berbeda pendapat,... 483 00:28:41,930 --> 00:28:45,100 ...tapi akan sangat berarti bagiku jika kau bisa membantuku saat ini. 484 00:28:45,601 --> 00:28:48,228 - Ini di antara kau dan Deb. - Aku tahu. 485 00:28:48,270 --> 00:28:53,984 Hanya saja, aku tak ingin dia merasa dia harus memilih antara kau dan aku. 486 00:28:54,359 --> 00:28:55,485 Dia tak merasa begitu. 487 00:28:55,944 --> 00:28:58,530 Karena orangnya tak akan pernah dirimu. 488 00:29:00,199 --> 00:29:01,033 Tidak, aku yang membayar. 489 00:29:01,074 --> 00:29:03,744 - Kubilang aku yang mentraktir. - Aku yang bayar. Ini. 490 00:29:04,453 --> 00:29:05,746 Aku bisa membayarnya. 491 00:29:08,457 --> 00:29:09,625 Ada apa? 492 00:29:11,752 --> 00:29:12,920 Aku hanya... 493 00:29:14,254 --> 00:29:15,756 ...ingin memberitahumu... 494 00:29:16,840 --> 00:29:19,468 ...aku menjadi detektif seperti diriku sekarang berkat kau. 495 00:29:19,801 --> 00:29:21,386 Terima kasih. 496 00:29:21,678 --> 00:29:23,430 Kau juga telah selalu... 497 00:29:24,473 --> 00:29:26,016 ...selalu menjagaku. 498 00:29:27,017 --> 00:29:28,644 Lebih daripada itu, kau seperti keluargaku bagiku. 499 00:29:28,685 --> 00:29:29,770 Ke mana arah percakapan ini? 500 00:29:31,855 --> 00:29:34,191 - Jangan melihatku sebentar saja. - Deb. 501 00:29:37,986 --> 00:29:41,240 Angel, Matthews telah memintaku menjadi letnan yang baru. 502 00:29:43,825 --> 00:29:46,286 Maafkan aku. Aku tahu betapa kau sangat menginginkan jabatan itu. 503 00:29:49,623 --> 00:29:50,832 Apa yang kau katakan? 504 00:29:50,874 --> 00:29:53,710 Bahwa kau yang harus menjadi letnan yang baru, bukan aku. 505 00:29:53,752 --> 00:29:56,255 - Apa katanya? - Dia tak mau mendengarku. 506 00:29:57,589 --> 00:30:00,133 Aku tak akan pernah bisa melakukan ini tanpa restumu. 507 00:30:00,175 --> 00:30:01,218 Jadi, ucapkan saja kata itu,... 508 00:30:01,260 --> 00:30:03,762 ...akan kukatakan kepada Matthews aku menolak. 509 00:30:08,225 --> 00:30:09,434 Ini... 510 00:30:12,104 --> 00:30:13,564 Ini hebat sekali. 511 00:30:16,441 --> 00:30:18,485 - Apa kau bersungguh-sungguh? - Benar sekali. 512 00:30:19,111 --> 00:30:21,446 Sudah saatnya seorang polisi sejati melakukan tugas itu. 513 00:30:23,198 --> 00:30:26,243 Aku tak bisa lebih senang lagi. Kemarilah. 514 00:30:28,537 --> 00:30:30,455 Aku butuh uangku kembali. 515 00:30:30,539 --> 00:30:31,707 Baiklah. 516 00:30:37,421 --> 00:30:38,505 Angel. 517 00:30:39,256 --> 00:30:40,924 Ini hari yang panjang, Maria. 518 00:30:40,966 --> 00:30:43,510 Aku baru saja tahu tentang Morgan. 519 00:30:43,552 --> 00:30:46,597 - Aku sangat menyesal. - Tak ada yang perlu disesalkan. 520 00:30:46,889 --> 00:30:49,183 Lagi pula, aku ragu-ragu tentang masalah menjadi letnan ini. 521 00:30:49,224 --> 00:30:51,602 Dengar, ini sama sekali tak ada hubungannya denganmu. 522 00:30:51,643 --> 00:30:54,479 Matthews hanya menggunakan Morgan untuk membalasku,... 523 00:30:54,521 --> 00:30:55,772 ...tapi hal itu tak akan berhasil. 524 00:30:55,814 --> 00:30:58,775 - Maksudku, dia polisi baru. - Jangan melakukan itu. 525 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 Deb adalah detektif yang bagus. 526 00:31:02,404 --> 00:31:03,822 Lebih baik daripada kau. 527 00:31:05,240 --> 00:31:07,451 Dengar, kau marah, dan kau sangat berhak untuk marah,... 528 00:31:07,492 --> 00:31:09,328 ...tapi aku akan memperbaikinya. 529 00:31:09,620 --> 00:31:12,456 - Aku... - Cukup, Maria, cukup. 530 00:31:14,458 --> 00:31:15,834 Angel, aku sangat menyesal. 531 00:31:15,876 --> 00:31:19,463 Kenapa jika Matthews membencimu, selalu aku yang menerima akibatnya? 532 00:31:53,497 --> 00:31:55,374 Si gembala yang baik telah meninggalkan ladangnya... 533 00:31:55,415 --> 00:31:57,167 ...demi padang yang lebih berbiji. 534 00:32:02,256 --> 00:32:03,966 Pertanyaannya adalah kenapa? 535 00:32:47,092 --> 00:32:49,303 Tampaknya kebiasaan lama sulit dihilangkan. 536 00:32:49,511 --> 00:32:52,347 Brother Sam sama sekali bukan orang yang telah berubah. 537 00:32:53,098 --> 00:32:54,808 Haleluya. 538 00:33:17,706 --> 00:33:19,124 Aku tak bisa kembali untuk Brother Sam... 539 00:33:19,166 --> 00:33:21,710 ...sampai aku memastikan dia membunuh pria itu. 540 00:33:23,337 --> 00:33:25,047 Namun, sementara aku mengawasi,... 541 00:33:25,797 --> 00:33:27,799 ...lebih baik berjaga-jaga daripada menyesal. 542 00:33:36,558 --> 00:33:40,187 Aku benar sejak awal. Brother Sam bukanlah gembala. 543 00:33:40,395 --> 00:33:42,105 Dia masih serigala. 544 00:33:54,076 --> 00:33:56,787 Ini memang obat penenang hewan. 545 00:33:56,828 --> 00:33:58,038 Anjing pintar. 546 00:34:00,958 --> 00:34:02,251 Siapa yang di luar sini? 547 00:34:02,292 --> 00:34:04,837 Sam, ini aku. Aku ke sini tadi. Mobil SUV. 548 00:34:04,878 --> 00:34:08,757 Kutinggalkan pengendali kunci garasiku di laci sarung tangan. 549 00:34:09,091 --> 00:34:10,926 Kupikir sudah terlalu malam untuk menelepon. 550 00:34:10,967 --> 00:34:12,386 - Apa kau keberatan? - Duduk! 551 00:34:12,719 --> 00:34:14,137 Eli! 552 00:34:19,643 --> 00:34:23,230 Maaf, aku tak melihat siapa pun, kukira aku bisa masuk dan keluar saja. 553 00:34:23,480 --> 00:34:25,565 Mobilmu ada di dalam. 554 00:34:26,525 --> 00:34:29,319 - Mungkin aku kembali saja besok. - Tidak. 555 00:34:30,946 --> 00:34:32,781 Kita bisa membereskannya sekarang. 556 00:34:34,949 --> 00:34:36,159 Baik. 557 00:34:37,452 --> 00:34:38,786 Eli! 558 00:34:40,914 --> 00:34:42,123 Aku menghargainya. 559 00:34:47,713 --> 00:34:50,591 Bukan begini bayanganku tentang mengalahkan Brother Sam,... 560 00:34:50,632 --> 00:34:53,969 ...tapi pilihannya dia atau aku, jika aku ingin tetap... 561 00:34:56,263 --> 00:34:57,306 ...hidup? 562 00:34:57,347 --> 00:34:59,933 Menyingkirlah dari mobil pria ini. 563 00:35:00,559 --> 00:35:01,810 Aku sulit percaya kau memukulku, Kawan. 564 00:35:01,852 --> 00:35:03,770 Aku sulit percaya kau menembakku. 565 00:35:03,812 --> 00:35:05,230 Sekarang aku bingung. 566 00:35:05,439 --> 00:35:07,691 Bawa Eli ke belakang. Jangan berani berpikir untuk kabur. 567 00:35:07,733 --> 00:35:10,903 Kukejar kau sekali, dan akan kulakukannya lagi. Kau paham? 568 00:35:11,403 --> 00:35:12,446 Ayo, Nak. 569 00:35:18,785 --> 00:35:20,537 Pegawaimu yang menghilang. 570 00:35:22,998 --> 00:35:24,875 Kau tahu, Alkitab berkata,... 571 00:35:24,917 --> 00:35:28,170 ..."Daud mematahkan kaki domba untuk menjaganya agar tak tersesat". 572 00:35:29,421 --> 00:35:32,299 Aku harus merawat kawananku dengan cara apa pun sebisaku. 573 00:35:32,424 --> 00:35:34,009 - Narkoba? - Ya. 574 00:35:34,176 --> 00:35:35,177 Sudah kuduga saat dia tak hadir pada sif kerjanya,... 575 00:35:35,219 --> 00:35:37,971 ...dia sedang bersembunyi di rumahnya, sedang teler. 576 00:35:38,805 --> 00:35:40,224 Si gembala yang baik. 577 00:35:40,933 --> 00:35:42,851 Ya, saat aku harus menjadi begitu. 578 00:35:45,312 --> 00:35:46,480 Mobilmu terbuka. 579 00:35:50,609 --> 00:35:51,902 Pengendali kuncimu. 580 00:35:52,361 --> 00:35:53,612 Benar. 581 00:35:59,076 --> 00:35:59,910 Sudah kudapatkan. 582 00:35:59,952 --> 00:36:01,078 Semuanya salah. 583 00:36:01,119 --> 00:36:03,539 Tentang semua inikah kekuatan suatu kepercayaan? 584 00:36:03,580 --> 00:36:05,999 Mengetahui mendiang penjual buah tak pernah melenceng,... 585 00:36:06,041 --> 00:36:08,627 ...melayani anggota kawanan yang tersesat,... 586 00:36:08,669 --> 00:36:10,879 ...kemampuan untuk berubah? 587 00:36:15,551 --> 00:36:16,635 Ada apa ini? 588 00:36:17,052 --> 00:36:18,303 Tak ada yang bagus. 589 00:36:21,306 --> 00:36:22,558 Tetaplah di sana. 590 00:36:27,813 --> 00:36:29,398 - Di mana anak itu? - Aman. 591 00:36:29,439 --> 00:36:30,607 Tolong pergi dari propertiku. 592 00:36:30,649 --> 00:36:31,942 Persetan kau. 593 00:36:33,235 --> 00:36:34,319 Apa ada masalah? 594 00:36:35,445 --> 00:36:38,156 Itu yang kau sebut tetap di sana? Ini bukan perkelahianmu. 595 00:36:38,198 --> 00:36:41,118 Hei. Apa kau tuli, Bodoh? 596 00:36:47,332 --> 00:36:48,876 Kau harus mengangkat temanmu, dan pergi. 597 00:36:48,917 --> 00:36:50,377 Kami akan pergi. 598 00:36:51,128 --> 00:36:53,881 Tidak tanpa anak itu. Nick. 599 00:37:03,223 --> 00:37:05,017 Aku tak takut padamu, Nak. 600 00:37:06,226 --> 00:37:08,687 Aku juga yakin sekali aku tak takut mati. 601 00:37:09,646 --> 00:37:12,608 Aku tahu apa yang menungguku di sisi sana. Apa kau tahu? 602 00:37:13,650 --> 00:37:15,777 "Perhatikanlah orang yang sempurna,..." 603 00:37:15,819 --> 00:37:18,614 "...dan lihatlah orang yang benar, karena pada akhir hidupnya ada damai." 604 00:37:18,655 --> 00:37:19,907 Diam. 605 00:37:23,911 --> 00:37:25,829 Apa yang kau tunggu, Nak? 606 00:37:26,705 --> 00:37:28,498 Dia tak bisa menentukan apakan Brother Sam menggertak,... 607 00:37:28,540 --> 00:37:30,959 ...gila, atau orang yang benar-benar percaya. 608 00:37:32,211 --> 00:37:33,545 Aku juga begitu. 609 00:37:36,340 --> 00:37:38,717 - Kau tak mau melakukan itu. - Berimanlah, Saudaraku. 610 00:37:38,759 --> 00:37:40,552 Tuhanlah yang mengendalikan. 611 00:37:45,265 --> 00:37:46,558 Kepolisian Metro Miami. 612 00:37:47,935 --> 00:37:49,353 Kau bunuh dia atau aku,... 613 00:37:49,811 --> 00:37:52,481 ...kau akan mendapatkan seluruh departemen mengejarmu. 614 00:37:52,856 --> 00:37:56,068 Hai, Julio, mari pergi dari sini. 615 00:37:56,610 --> 00:37:57,903 Ini belum berakhir. 616 00:37:58,153 --> 00:37:59,571 Sampai saat itu tiba,... 617 00:37:59,780 --> 00:38:01,198 ...aku mendoakanmu, Nak. 618 00:38:01,240 --> 00:38:03,158 Sebaiknya kau berdoa aku tak membunuhmu... 619 00:38:03,200 --> 00:38:05,410 ...seperti keparat terakhir yang menentangku. 620 00:38:05,786 --> 00:38:07,746 Kau ingat Hector Nunez? 621 00:38:08,664 --> 00:38:10,874 Mereka tak pernah menemukan jasadnya, bukan? 622 00:38:21,385 --> 00:38:23,762 - Itu... - Itu keajaiban. 623 00:38:25,931 --> 00:38:27,683 Kepolisian Metro Miami? 624 00:38:29,142 --> 00:38:30,769 Departemen Forensik. 625 00:38:31,144 --> 00:38:32,604 Petugas laboratorium. 626 00:38:32,646 --> 00:38:33,856 Mereka tak perlu mengetahuinya. 627 00:38:33,897 --> 00:38:35,732 Kau tak berkelahi seperti petugas laboratorium. 628 00:38:40,988 --> 00:38:43,282 Tuhan, kasihanilah. Ini benar-benar... 629 00:38:43,615 --> 00:38:45,951 ...malam yang penuh keajaiban, bukan? 630 00:38:46,243 --> 00:38:50,038 Puji Tuhan. Tuhan bekerja dalam cara-cara misterius. 631 00:38:51,081 --> 00:38:52,833 Itu mengejutkan. 632 00:39:11,101 --> 00:39:12,895 Di mana kau tadi malam? 633 00:39:14,521 --> 00:39:15,939 Di rumah saudariku. 634 00:39:17,941 --> 00:39:20,194 Dia mencemaskanku. 635 00:39:21,236 --> 00:39:22,779 Aku tak bisa pergi. 636 00:39:23,405 --> 00:39:26,158 Kau tahu dia tak bisa diselamatkan, bukan? 637 00:39:27,242 --> 00:39:29,494 Dia orang baik. 638 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 Hanya dia yang kumiliki. 639 00:39:35,125 --> 00:39:36,835 Kau tahu itu tidak benar. 640 00:39:37,586 --> 00:39:38,879 Kau memilikiku. 641 00:39:39,505 --> 00:39:41,507 Kau juga punya Tuhan sekarang. 642 00:39:41,548 --> 00:39:43,592 Namun, aku paham. 643 00:39:43,634 --> 00:39:46,011 Kau harus diingatkan pada hal itu. 644 00:39:49,056 --> 00:39:51,308 Inikah yang kau inginkan, Travis? 645 00:40:00,025 --> 00:40:01,360 Menyakitiku? 646 00:40:01,735 --> 00:40:03,987 Kau lihat bagaimana aku menderita karena dosa-dosamu? 647 00:40:04,238 --> 00:40:05,656 Hentikan! 648 00:40:07,324 --> 00:40:08,867 Aku tak akan menemuinya lagi. 649 00:40:10,744 --> 00:40:11,912 Tak akan. 650 00:40:14,039 --> 00:40:16,875 - Aku bersumpah. - Adalah tugasku... 651 00:40:16,917 --> 00:40:18,502 ...untuk menjagamu. 652 00:40:19,002 --> 00:40:21,547 - Bukan tugasnya. - Ampuni aku. 653 00:40:24,091 --> 00:40:25,759 Aku akan berusaha lebih baik. 654 00:40:27,678 --> 00:40:29,888 Akan kutunjukkan kepadamu... 655 00:40:29,930 --> 00:40:31,682 ...bahwa aku layak. 656 00:40:44,862 --> 00:40:46,446 Celakalah aku. 657 00:40:50,576 --> 00:40:51,577 Hei. 658 00:40:52,911 --> 00:40:54,037 Jadi... 659 00:40:55,372 --> 00:40:56,999 Kau tak seharusnya melakukan ini. 660 00:40:57,958 --> 00:40:59,126 Sungguh. 661 00:40:59,168 --> 00:41:01,128 Kau tahu, kupikir jika kita akan berbicara,... 662 00:41:01,170 --> 00:41:04,715 ...kenapa tak sambil makan makanan China dari restoran favoritmu. 663 00:41:04,756 --> 00:41:06,800 - Bir ada di... - Aku tak bisa menikahimu. 664 00:41:06,842 --> 00:41:08,010 ...lemari es. 665 00:41:08,051 --> 00:41:09,052 Maafkan aku. 666 00:41:09,094 --> 00:41:11,346 Kau sangat baik kepadaku, tapi aku tak bisa. 667 00:41:15,350 --> 00:41:19,479 Jika kau tak mau bersamaku, kenapa kau sedang bersamaku? 668 00:41:19,897 --> 00:41:20,981 Karena... 669 00:41:22,149 --> 00:41:23,525 ...ini bukan... 670 00:41:24,943 --> 00:41:26,278 Ini. 671 00:41:27,738 --> 00:41:31,700 Maafkan aku karena ingin menjadi orang dewasa, Deb, tapi... 672 00:41:31,742 --> 00:41:33,368 Aku tak pernah bermaksud menyakitimu... 673 00:41:34,620 --> 00:41:36,163 ...atau memberimu harapan. 674 00:41:38,248 --> 00:41:40,626 Aku hanya menyukai segalanya seperti sediakala. 675 00:41:45,380 --> 00:41:46,423 Ya. 676 00:41:46,965 --> 00:41:48,217 Itu... 677 00:41:49,009 --> 00:41:52,387 ...tak cukup baik. Kau tahu? Aku menginginkan lebih. 678 00:41:52,429 --> 00:41:53,931 Itulah masalahnya. 679 00:41:55,265 --> 00:41:56,683 Aku tak begitu. 680 00:42:01,146 --> 00:42:03,273 - Kau seorang... - Kau tahu, jangan... 681 00:42:04,107 --> 00:42:07,110 Jangan berada di sini saat aku kembali. Mengerti? 682 00:42:12,241 --> 00:42:14,326 Aku juga bos barumu. 683 00:42:33,679 --> 00:42:35,097 Apa kau bercerita kepada si pria kecil? 684 00:42:35,806 --> 00:42:37,349 Jamie yang menidurkannya. 685 00:42:40,227 --> 00:42:42,980 Tampaknya Brother Sam memang orang yang telah berubah. 686 00:42:43,021 --> 00:42:45,941 Dia berkata jujur tentang menjadi gembala yang baik. 687 00:42:45,983 --> 00:42:47,276 Dia mempertaruhkan nyawanya sendiri... 688 00:42:47,317 --> 00:42:49,570 ...untuk menyelamatkan anak itu dari segerombolan serigala. 689 00:42:50,153 --> 00:42:52,823 Inilah pemimpin gerombolan itu. 690 00:42:53,657 --> 00:42:56,493 Harrison pada akhirnya juga akan butuh gembala yang baik. 691 00:42:58,453 --> 00:43:00,163 Aku akan ada untuknya. 692 00:43:01,331 --> 00:43:02,875 Lalu bagaimana dengan dia? 693 00:43:05,669 --> 00:43:09,006 Aku bertekad membuktikan Brother Sam masih layak berada di mejaku,... 694 00:43:09,047 --> 00:43:10,674 ...tapi secara ajaib,... 695 00:43:10,716 --> 00:43:14,720 ...Julio mengajukan dirinya sendiri untuk menggantikannya. 696 00:43:15,053 --> 00:43:17,806 Hector Nunez adalah tukang cukur di perkampungan Julio. 697 00:43:17,848 --> 00:43:20,142 Dia menghilang enam bulan yang lalu. 698 00:43:20,434 --> 00:43:21,977 Tak ada jasadnya. 699 00:43:22,769 --> 00:43:24,771 Yang Maha Kuasa sedang bekerja? 700 00:43:25,272 --> 00:43:28,108 Aku tak siap menyebut Julio sebagai tanda dari Tuhan,... 701 00:43:28,150 --> 00:43:32,487 ...tapi aku bersyukur atas berkat yang akan kuterima. 702 00:43:37,242 --> 00:43:39,203 - Apa aku punya kemeja bersih? - Di kamarmu. 703 00:43:39,244 --> 00:43:42,456 - Atau bekas kamarmu. - Deb berada di sini sementara saja. 704 00:43:42,497 --> 00:43:45,792 - Siapa yang tak membilas mangkuk? - Sementara. Aku berjanji. 705 00:43:47,586 --> 00:43:48,545 Deb. 706 00:43:48,587 --> 00:43:50,088 Aku butuh kemeja. 707 00:43:53,050 --> 00:43:54,259 Apa pendapatmu? 708 00:43:55,636 --> 00:43:57,137 Ayah akan bangga. 709 00:43:58,013 --> 00:44:01,433 Terima kasih lagi karena membiarkanku menumpang sampai aku menemukan rumah. 710 00:44:01,475 --> 00:44:03,810 Karena itulah aku tidak payah. Ingat? 711 00:44:04,728 --> 00:44:07,397 Pokoknya, bantulah Jamie saat kau bisa. 712 00:44:08,440 --> 00:44:11,026 Apa aku membuat kesalahan terbesar dalam hidupku? 713 00:44:15,948 --> 00:44:17,324 Aku tak tahu, Deb. 714 00:44:17,366 --> 00:44:19,117 Sementara Harrison makin besar, aku lebih banyak memikirkan... 715 00:44:19,159 --> 00:44:20,410 ...tentang apa yang kupercayai. 716 00:44:20,452 --> 00:44:23,330 Kudapati bahwa daftar yang kupercayai pendek sekali. 717 00:44:25,082 --> 00:44:27,292 Apa yang kita berdua sungguh percayai? 718 00:44:27,668 --> 00:44:29,878 Bahwa kau akan menjadi letnan yang hebat. 719 00:44:32,798 --> 00:44:35,425 Lupakan Ayah. Aku akan membuatmu bangga terhadapku. 720 00:44:37,302 --> 00:44:40,931 Aku membedah ketujuh bayi ular itu. Perut mereka kosong. 721 00:44:40,973 --> 00:44:42,599 Ular-ular itu tak berasal dari toko hewan,... 722 00:44:42,641 --> 00:44:44,059 ...kemungknan besar liar. 723 00:44:44,101 --> 00:44:45,727 Kembali ke titik awal. 724 00:44:50,315 --> 00:44:51,942 Ingat tiket Barry Manilow? 725 00:44:51,984 --> 00:44:53,527 Laporan toksikologi sudah selesai. 726 00:44:53,569 --> 00:44:56,363 - Tentang apa? Papan sudah bersih. - Ular. 727 00:44:56,405 --> 00:44:59,449 Kuharap kau tak keberatan, tapi aku memproses sampel jaringannya. 728 00:44:59,658 --> 00:45:03,161 - Yang pasti akan kulakukan. - Lihatlah. 729 00:45:03,370 --> 00:45:06,081 Logam berat. Jika tak ada apa-apa di dalam perut ular-ular itu,... 730 00:45:06,123 --> 00:45:08,083 ...dari mana ular-ular itu berasal? 731 00:45:09,501 --> 00:45:10,752 Dari... 732 00:45:10,794 --> 00:45:11,795 ...induk ular... 733 00:45:12,713 --> 00:45:15,299 ...yang pasti telah hidup di lingkungan beracun... 734 00:45:15,340 --> 00:45:17,009 ...sehingga memberikannya kepada anak-anaknya. 735 00:45:17,050 --> 00:45:20,137 Kau mau melihat wilayah pembersihan EPA atau aku saja? 736 00:45:20,387 --> 00:45:22,598 Aku lebih suka melihat milikmu... 737 00:45:24,516 --> 00:45:27,060 Maksudku, aku tidak... Aku tak sedang... 738 00:45:28,270 --> 00:45:31,398 - Kumohon, jangan menuntutku. - Kau suka melihat. 739 00:45:33,025 --> 00:45:34,276 Senang mengetahuinya. 740 00:45:37,654 --> 00:45:40,032 Menurutku apa yang kau lakukan? Morgan? 741 00:45:40,073 --> 00:45:41,074 Sebagai letnan? 742 00:45:41,116 --> 00:45:43,535 Ya, aku baru saja mengirimkan dokumennya. 743 00:45:43,577 --> 00:45:44,995 Persetan kau, Tom. 744 00:45:45,037 --> 00:45:46,872 Kau mendapatkan salah satu dari itu sebagai kapten,... 745 00:45:47,080 --> 00:45:48,707 ...tapi jangan paksakan keberuntunganmu, Maria. 746 00:45:48,749 --> 00:45:49,958 Kita sudah sepakat... 747 00:45:50,000 --> 00:45:52,419 - ...letnan yang baru adalah Batista. - Aku tak menyepakati apa pun. 748 00:45:52,461 --> 00:45:54,463 Aku juga perlu mengingatkanmu semua keputusan personalia... 749 00:45:54,505 --> 00:45:56,507 ...pada akhirnya adalah keputusanku. 750 00:45:56,548 --> 00:45:58,008 Jika tidak,... 751 00:45:58,050 --> 00:46:00,677 ...rencanamu untuk memerasku tak akan berhasil. 752 00:46:01,845 --> 00:46:04,056 Ini akan menjadi musibah. 753 00:46:04,097 --> 00:46:07,100 - Aku tak mau menanggungnya. - Kita lihat saja, bukan? 754 00:46:09,228 --> 00:46:11,188 Kau sebaiknya bergegas. Jangan sampai terlambat. 755 00:46:11,230 --> 00:46:13,857 - Untuk apa? - Tugas resmi pertamamu,... 756 00:46:13,899 --> 00:46:15,400 ...Kapten. 757 00:46:17,986 --> 00:46:19,571 Daerah Everglades? 758 00:46:19,821 --> 00:46:22,032 Seluruh 10.360 kilometer perseginya? Itu terobosan besarmu? 759 00:46:22,074 --> 00:46:23,283 Aku tak pernah mengatakan daerah Everglades. 760 00:46:23,325 --> 00:46:27,287 Kukatakan, TPA sampah berbahaya di dekat atau sekitar Everglades. 761 00:46:27,329 --> 00:46:29,498 Itu akan menjelaskan dari mana asal polutan dalam tubuh ular. 762 00:46:29,540 --> 00:46:31,750 Ya. Kita telah mempersempitnya. 763 00:46:31,792 --> 00:46:34,670 Seseorang mungkin telah melihat penjahatnya datang atau pergi. 764 00:46:38,215 --> 00:46:40,050 Kurasa itu adalah awalnya. 765 00:46:40,425 --> 00:46:42,469 Ada apa dengan semua reporter ini? 766 00:46:42,553 --> 00:46:44,388 Kita punya letnan baru. 767 00:46:48,600 --> 00:46:50,269 Apa yang kau katakan kepada Deb? 768 00:46:50,477 --> 00:46:52,104 Selamat pagi juga. 769 00:46:52,145 --> 00:46:54,982 Kau tahu segalanya baik-baik saja sampai dia menginap di rumahmu. 770 00:46:55,482 --> 00:46:58,110 Kau tahu, dia telah memutuskan, tapi bukan kau atau aku. 771 00:46:59,236 --> 00:47:00,904 Konferensi pers dimulai. 772 00:47:06,326 --> 00:47:07,578 Semuanya,... 773 00:47:08,495 --> 00:47:11,957 ...terima kasih atas kedatangan kalian dengan pemberitahuan mendadak. 774 00:47:12,457 --> 00:47:15,502 Kalian berada di sini hari ini karena merupakan kehormatan bagiku... 775 00:47:15,544 --> 00:47:17,671 ...untuk memperkenalkan seorang petugas... 776 00:47:18,463 --> 00:47:21,425 ...yang di bawah pengawasanku, telah membuktikan dirinya... 777 00:47:21,466 --> 00:47:25,762 ...menjadi salah satu warga terbaik dan teman sejati Miami. 778 00:47:26,263 --> 00:47:28,640 Hadirin sekalian, aku persembahkan... 779 00:47:28,682 --> 00:47:31,435 ...petugas termuda yang diangkat menjadi letnan... 780 00:47:31,476 --> 00:47:34,313 ...dalam sejarah Departemen Pembunuhan Kepolisian Metro Miami,... 781 00:47:34,771 --> 00:47:36,648 ...Debra Morgan. 782 00:47:59,588 --> 00:48:03,008 Aku harus mengakuimu, Julio. Kau mengoperasikan bisnis besar. 783 00:48:04,176 --> 00:48:08,263 Aku membaca bagaimana kau memeras para pemilik bisnis lokal... 784 00:48:09,765 --> 00:48:11,892 ...seperti Hector Nunez. 785 00:48:17,397 --> 00:48:18,440 Kau. 786 00:48:18,482 --> 00:48:20,734 - Kau mengenali toko ini, bukan? - Persetan kau. 787 00:48:20,776 --> 00:48:23,987 Anak buahku akan membunuhmu karena hal ini. 788 00:48:24,655 --> 00:48:28,283 Biar kutebak. Dengan sejarah kekerasanmu,... 789 00:48:28,784 --> 00:48:31,203 ...Hector menentangmu dan gerombolanmu. 790 00:48:32,120 --> 00:48:34,790 Karena itu pula mereka tak pernah menemukan jasadnya. 791 00:48:36,750 --> 00:48:38,961 Persis seperti mereka takkan pernah menemukan jasadmu. 792 00:48:39,002 --> 00:48:41,004 Ya, aku membunuhnya. Memangnya kenapa? 793 00:48:41,046 --> 00:48:44,383 Kau akan mati. Anak buahku akan... 794 00:48:46,218 --> 00:48:48,178 Akan merindukanmu, aku yakin. 795 00:48:48,804 --> 00:48:50,722 Jadi, aku akan mempersingkat ini. 796 00:48:53,016 --> 00:48:54,852 Aku harus pulang. 797 00:48:56,436 --> 00:48:59,273 Ada ritual yang jauh lebih penting untuk kulakukan. 798 00:49:01,275 --> 00:49:04,194 Kau pasti berpikir, "Kenapa aku?" saat ini. 799 00:49:04,236 --> 00:49:05,904 Aku pun tak bisa menjelaskan itu. 800 00:49:06,280 --> 00:49:07,364 Tuhan. 801 00:49:08,073 --> 00:49:09,616 Alam semesta. 802 00:49:09,825 --> 00:49:10,909 Ironi. 803 00:49:13,328 --> 00:49:16,290 Brother Sam bukan seperti dugaanku, tapi kau... 804 00:49:16,790 --> 00:49:18,000 Ini. 805 00:49:18,542 --> 00:49:20,752 Aku sangat mengenal semua ini. 806 00:49:23,922 --> 00:49:25,757 Selalu akhir yang sama,... 807 00:49:33,348 --> 00:49:36,894 ...karena para monster tak boleh menikmati hidup bahagia selamanya. 808 00:50:12,095 --> 00:50:14,056 Angkat tangan dan... 809 00:50:15,766 --> 00:50:16,975 Bagus. 810 00:50:17,935 --> 00:50:20,312 Hal bagus tentang pikiran seorang anak berusia dua tahun... 811 00:50:20,354 --> 00:50:21,980 ...adalah itu mudah dialihkan. 812 00:50:22,022 --> 00:50:23,315 Kau ingin mendorongnya? 813 00:50:27,110 --> 00:50:30,822 Dia takkan ingat kotak milik Ayah jika dia punya kotaknya sendiri. 814 00:50:35,869 --> 00:50:38,497 Kisah monster, Ayah. 815 00:50:38,539 --> 00:50:40,999 Bagaimana kalau suatu kisah baru? 816 00:50:46,672 --> 00:50:50,551 "Dahulu kala, ada tiga ekor babi kecil". 817 00:50:51,301 --> 00:50:54,763 "Babi kecil pertama membangun rumah dari jerami". 818 00:50:56,265 --> 00:50:58,851 "Yang kedua, sebuah rumah dari ranting-ranting". 819 00:51:01,353 --> 00:51:04,106 "Lalu yang ketiga, sebuah rumah dari bata". 820 00:51:07,860 --> 00:51:10,988 "Namun, kemudian datanglah serigala besar yang jahat". 821 00:51:12,322 --> 00:51:14,449 Serigala muncul dalam banyak bentuk. 822 00:51:15,033 --> 00:51:18,495 Beberapa serigala bermata besar agar lebih baik dalam melihat kita. 823 00:51:18,537 --> 00:51:21,290 Kau harus menghubungkan bagian ini. Itu penghubungnya. 824 00:51:21,331 --> 00:51:23,667 Yang lainnya terengah-engah,... 825 00:51:24,751 --> 00:51:26,628 - Hei, kau baik-baik saja? - Tidak. 826 00:51:26,670 --> 00:51:28,255 ...sementara yang lain bersembunyi di tempat yang terlihat. 827 00:51:28,297 --> 00:51:29,923 - Kurasa pergelangan kakiku terkilir. - Benarkah? Mari kita lihat. 828 00:51:29,965 --> 00:51:31,967 - Aku mendengar sesuatu retak. - Apa kau terjatuh? 829 00:51:32,009 --> 00:51:33,093 Ya. 830 00:51:33,135 --> 00:51:36,972 Aku pasti tahu karena mau atau tidak, aku juga serigala. 831 00:51:37,014 --> 00:51:39,016 Itu takkan pernah berubah. 832 00:51:45,105 --> 00:51:48,942 Tak akan berubah pula fakta domba kecilku menjadi anak kecil. 833 00:51:49,234 --> 00:51:51,486 Berjalan, berbicara,... 834 00:51:52,237 --> 00:51:53,655 ...mendengarkan. 835 00:51:56,825 --> 00:51:59,369 Mesk aku sangat ingin Harrison tetap begini selamanya,... 836 00:51:59,411 --> 00:52:01,371 ...mulai kini, satu-satunya serigala dalam hidupnya... 837 00:52:01,413 --> 00:52:04,041 ...haruslah hanya tokoh dalam dongeng. 838 00:52:04,833 --> 00:52:07,669 Aku tak lagi bisa membiarkannya melihat diriku yang sebenarnya. 839 00:52:07,753 --> 00:52:10,214 Hanya versi pura-pura saja. 840 00:52:10,756 --> 00:52:14,343 Hanya inilah cara agar kisah ini mendapat akhir yang bahagia.