1
00:00:08,926 --> 00:00:10,761
Sebelumnya, di Dexter.
2
00:00:10,802 --> 00:00:11,887
Menurutmu apa yang kita hadapi?
3
00:00:11,929 --> 00:00:14,348
Maksudku, meninggalkan usus
di timbangan bukan tak sengaja.
4
00:00:14,389 --> 00:00:16,350
Pengambilan organ tubuh
bisa berhubungan dengan narkoba.
5
00:00:16,391 --> 00:00:18,894
Mungkin Santeria, voodoo.
6
00:00:18,936 --> 00:00:23,023
Mengikuti pra-sekolah kami menjamin
anakmu diterima di SMP kami,...
7
00:00:23,315 --> 00:00:25,067
Jadi, apakah kau Katolik?
8
00:00:25,108 --> 00:00:26,151
Sebenarnya tidak.
9
00:00:26,527 --> 00:00:28,695
- Apa yang kau percayai, Tn. Morgan?
- Tidak ada.
10
00:00:28,737 --> 00:00:31,031
Aku tidak percaya pada apa pun.
11
00:00:31,073 --> 00:00:32,573
Kau boleh memercayai
apa pun yang mau kau percayai,...
12
00:00:32,616 --> 00:00:34,826
...tapi, sekarang tak lagi
tentang dirimu.
13
00:00:35,410 --> 00:00:38,622
Ayah macam apa yang menyimpan
seluncur berdarah di apartemennya?
14
00:00:39,081 --> 00:00:43,085
Hadirin sekalian, aku persembahkan,
Kapten LaGuerta.
15
00:00:45,504 --> 00:00:47,506
Terlihat kecil tanpa barang-barangmu.
16
00:00:47,548 --> 00:00:48,757
Harus memberi tempat untukmu.
17
00:00:48,799 --> 00:00:50,300
Aku hanya letnan pengganti.
18
00:00:50,342 --> 00:00:52,970
Tidak jika aku rekomendasikan kau
untuk posisi ini penuh waktu.
19
00:00:53,011 --> 00:00:55,639
Apa yang terjadi kepadamu?
Sikapmu aneh sekali belakangan ini.
20
00:00:55,681 --> 00:00:58,517
Debra, maukah kau menikahiku?
21
00:00:58,559 --> 00:01:00,561
Astaga,
aku terdengar seperti orang bodoh.
22
00:01:01,520 --> 00:01:03,856
Merunduk! Semuanya merunduk!
23
00:01:10,946 --> 00:01:12,865
- Apa yang kita dapatkan?
- Jasad mengapung.
24
00:01:12,906 --> 00:01:14,741
Terdampar di pantai.
Seorang wanita melaporkannya.
25
00:01:14,783 --> 00:01:16,702
Ya, ini tak tampak seperti
ada yang berusaha menyembunyikannya.
26
00:01:16,743 --> 00:01:18,996
Ini lebih seperti mereka ingin
jasadnya ditemukan.
27
00:01:19,037 --> 00:01:20,789
Ada sesuatu di dalamnya.
28
00:01:21,164 --> 00:01:23,750
Astaga! Ular!
29
00:01:23,792 --> 00:01:25,377
Ini bukan perbuatan amatiran.
30
00:01:26,253 --> 00:01:27,504
Jadi, ini sudah dimulai?
31
00:01:28,714 --> 00:01:29,840
Ya.
32
00:01:31,008 --> 00:01:32,134
Ini sudah dimulai.
33
00:01:49,526 --> 00:01:54,281
"Dexter"
34
00:03:30,335 --> 00:03:32,462
Sampai beberapa hari yang lalu
aku diyakinkan...
35
00:03:32,504 --> 00:03:35,048
...tak ada apa pun yang aku percayai.
36
00:03:35,090 --> 00:03:38,510
Namun, aku salah.
Ada sesuatu yang sungguh aku percayai.
37
00:03:40,637 --> 00:03:43,307
Segalanya lebih baik
setelah mandi busa.
38
00:03:45,350 --> 00:03:47,519
Ritual adalah hal penting.
39
00:03:53,275 --> 00:03:55,527
Bukan hanya bagi pembunuh berantai,...
40
00:03:55,569 --> 00:03:57,237
...namun juga bagi seorang anak
berusia dua tahun,...
41
00:03:57,279 --> 00:03:59,698
...jika kita menginginkannya
untuk tidur tepat waktu.
42
00:04:03,911 --> 00:04:05,871
- Kembalikan dia.
- Bukannya aku keberatan.
43
00:04:05,913 --> 00:04:08,165
Ritual ini telah menjadi favoritku.
44
00:04:08,207 --> 00:04:10,792
Saat pergi tidur,
sendirian bersama putraku.
45
00:04:10,834 --> 00:04:12,586
...menjadi diriku sendiri.
46
00:04:12,753 --> 00:04:16,214
- Kisah monster, Ayah.
- Lagi?
47
00:04:16,255 --> 00:04:19,176
Baik. Aku mungkin sudah pernah
menceritakan ini kepadanya.
48
00:04:21,887 --> 00:04:23,514
Dahulu kala,...
49
00:04:24,306 --> 00:04:26,934
...ada gumpalan kapas kecil,...
50
00:04:26,975 --> 00:04:30,020
...menakut-nakuti semua orang
yang tinggal di perkampungan itu.
51
00:04:30,062 --> 00:04:32,105
Tak seorang pun tahu
apa yang harus dilakukan,...
52
00:04:32,147 --> 00:04:33,649
...tapi Ayah tahu.
53
00:04:35,526 --> 00:04:38,529
Dia membantai
monster menjijikkan itu,...
54
00:04:38,820 --> 00:04:42,032
...menyembunyikan sisa monster itu
di suatu tempat khusus...
55
00:04:42,074 --> 00:04:44,743
...yang tak akan pernah ditemukan
oleh siapa pun.
56
00:04:45,118 --> 00:04:46,703
Kotak milik Ayah.
57
00:04:50,499 --> 00:04:52,835
Kau tahu tentang kotak Ayah?
58
00:04:54,670 --> 00:04:56,672
Aku selalu tahu hari ini akan tiba,...
59
00:04:58,090 --> 00:04:59,842
...tapi tak secepat ini.
60
00:05:02,344 --> 00:05:05,389
Aku tak yakin bagaimana bab berikutnya
akan berjalan.
61
00:05:11,979 --> 00:05:13,981
Itukah yang terakhir?
62
00:05:14,022 --> 00:05:15,315
Hanya tersisa satu lagi.
63
00:05:16,859 --> 00:05:18,485
Kita akan segera siap.
64
00:05:20,279 --> 00:05:22,865
Aku mungkin akan agak terlambat besok.
65
00:05:24,908 --> 00:05:27,828
Lalu kau baru memberitahuku itu
sekarang?
66
00:05:29,329 --> 00:05:30,664
Tak bisa kuhindari.
67
00:05:30,706 --> 00:05:33,292
Tak akan terlalu lama.
Tak ada yang berubah.
68
00:05:33,333 --> 00:05:35,961
Travis, kita harus menemukan
satu lagi.
69
00:05:36,003 --> 00:05:37,963
Tidakkah menurutmu aku sudah tahu?
70
00:05:45,888 --> 00:05:47,347
Lihat apa yang telah kau lakukan.
71
00:05:47,389 --> 00:05:51,268
- Maafkan aku. Aku tak bermaksud...
- Tidak. Tak apa-apa...
72
00:05:52,269 --> 00:05:54,646
- Hal-hal ini terjadi.
- Tidak, aku hanya...
73
00:05:55,105 --> 00:05:58,984
Aku hanya ingin memastikan
bisa mengandalkanmu.
74
00:06:00,444 --> 00:06:01,737
Tentu saja.
75
00:06:01,778 --> 00:06:03,155
Anak baik.
76
00:06:21,548 --> 00:06:22,841
Halo.
77
00:06:32,017 --> 00:06:33,769
Sarapan lengkap.
78
00:06:33,810 --> 00:06:36,355
Ya. Sari buah di lemari es.
Baru saja diperas.
79
00:06:36,396 --> 00:06:39,107
Baru saja diperas.
Bukankah kita keluarga Kennedy?
80
00:06:39,149 --> 00:06:41,276
Sarapan yang baik adalah
cara bagus untuk mengawali hari.
81
00:06:41,318 --> 00:06:43,070
Ya, sehari lagi
dengan duduk di pantat kita,...
82
00:06:43,111 --> 00:06:46,532
...menunggu OIS membersihkan kita
karena penembakan di restoran.
83
00:06:46,573 --> 00:06:48,200
Panekuk?
84
00:06:48,242 --> 00:06:51,703
Kau sadar bahwa standarku
tinggi sekali untuk panekuk?
85
00:06:51,745 --> 00:06:53,705
Panekuk buatan Ayahku yang terenak.
86
00:06:55,582 --> 00:06:57,334
Apa ini?
87
00:06:59,837 --> 00:07:01,505
Apa yang kau lakukan?
88
00:07:01,547 --> 00:07:03,465
Aku ingin melakukan ini
pada malam yang lalu,...
89
00:07:03,507 --> 00:07:05,968
...tapi penembakan itu
mengacaukan segalanya.
90
00:07:08,136 --> 00:07:09,638
Debra Morgan,...
91
00:07:09,680 --> 00:07:11,598
- ...maukah kau...
- Apa kau gila?
92
00:07:11,640 --> 00:07:13,934
Ayolah, Deb. Aku berusaha
untuk menjadi romantis saat ini.
93
00:07:13,976 --> 00:07:16,436
Romantis bukanlah melontarkan
hal seperti ini kepadaku.
94
00:07:16,478 --> 00:07:19,982
Kapankah kita pernah membicarakan
tentang pernikahan?
95
00:07:21,775 --> 00:07:23,318
Maukah kau berdiri?
96
00:07:23,777 --> 00:07:26,071
Ayolah, Deb,
kita sudah begini selama setahun.
97
00:07:26,113 --> 00:07:27,906
Kau membuatku bahagia,
aku membuatmu bahagia.
98
00:07:27,948 --> 00:07:29,616
- Lalu?
- Jadi...
99
00:07:30,659 --> 00:07:32,077
Aku mencintaimu. Aku...
100
00:07:32,119 --> 00:07:33,245
Namun...
101
00:07:34,788 --> 00:07:36,582
Ini hal besar!
102
00:07:37,583 --> 00:07:39,710
Kau tak menyukai cincinnya?
Apa karena cincinnya?
103
00:07:40,377 --> 00:07:41,753
Tidak, ini...
104
00:07:43,005 --> 00:07:45,424
Cincin ini indah. Hanya saja...
105
00:07:49,595 --> 00:07:52,973
Aku butuh waktu untuk memikirkan ini.
106
00:07:53,015 --> 00:07:55,184
Ambillah semua waktu
yang kau butuhkan.
107
00:07:58,103 --> 00:08:00,022
Aku tak akan pergi ke mana pun.
108
00:08:00,063 --> 00:08:01,899
Panekuknya gosong.
109
00:08:06,862 --> 00:08:10,824
Quinn baru saja melamarku
saat membuat panekuk.
110
00:08:10,866 --> 00:08:12,409
Ada apa dengannya?
111
00:08:13,202 --> 00:08:14,244
Dia Quinn?
112
00:08:14,286 --> 00:08:18,248
Aku tak pernah mengatakan mau
menghabiskan sisa hidupku bersamanya.
113
00:08:19,458 --> 00:08:21,585
Jadi, kuanggap jawabanmu "tidak"?
114
00:08:21,627 --> 00:08:22,628
Aku hanya bisa berharap.
115
00:08:22,669 --> 00:08:24,755
Quinn sebagai kekasih Deb
adalah satu hal.
116
00:08:24,796 --> 00:08:27,758
Menjadi paman dari putraku?
Mati sajalah dahulu.
117
00:08:27,799 --> 00:08:29,009
Mungkin.
118
00:08:29,801 --> 00:08:33,263
Entahlah. Maksudku,
kurasa Quinn membuatku bahagia.
119
00:08:33,304 --> 00:08:35,724
Sungguh? Karena ada urat menonjol
di dahimu.
120
00:08:36,725 --> 00:08:39,561
Quinn dan aku, kami sangat akur.
121
00:08:40,479 --> 00:08:42,773
Tanpa drama pula, serta...
122
00:08:43,565 --> 00:08:46,360
...setelah dua tahun terakhir,
itu menyenangkan.
123
00:08:47,444 --> 00:08:48,445
Namun?
124
00:08:48,487 --> 00:08:51,949
Namun, aku tak yakin menginginkan
lebih daripada "tanpa drama" saat ini.
125
00:08:51,990 --> 00:08:53,534
Kedengarannya
kau sudah memiliki jawabanmu.
126
00:08:53,575 --> 00:08:55,869
Namun, jika aku berkata "tidak",
kami selesai, bukan?
127
00:08:55,911 --> 00:08:58,038
Aku juga tak yakin menginginkan itu.
128
00:08:58,080 --> 00:09:00,707
Astaga, kenapa segalanya
tak bisa tetap sama saja?
129
00:09:02,000 --> 00:09:03,460
Aku tahu itu.
130
00:09:03,502 --> 00:09:05,754
Ayo, kita bisa terlambat
untuk pengarahan.
131
00:09:08,715 --> 00:09:10,968
Lihat ini.
Deb sungguh menjatuhkan orang itu.
132
00:09:11,009 --> 00:09:12,344
Dia menggilas pria itu.
133
00:09:12,386 --> 00:09:14,805
- Di mana Quinn?
- Dia sudah mendapat 500.000 klik.
134
00:09:14,847 --> 00:09:16,515
Hei. Hei, dia datang.
135
00:09:17,933 --> 00:09:19,560
Bagus.
136
00:09:19,601 --> 00:09:21,728
Ya... Aku seorang pahlawan.
Persetan kalian semua.
137
00:09:21,770 --> 00:09:25,065
Kau menjadi kehebohan, Morgan.
Kau sensasi di Internet.
138
00:09:25,107 --> 00:09:26,191
Berhentilah, Kawan.
139
00:09:26,233 --> 00:09:28,026
Apa? Bung, dia megabintang!
140
00:09:28,068 --> 00:09:29,278
Maksudku, sudahkah kalian membaca
komentar-komentarnya?
141
00:09:29,319 --> 00:09:30,445
Sudah.
142
00:09:30,487 --> 00:09:32,614
Jika kau orang yang menulis puisi
tentang pantatku...
143
00:09:32,656 --> 00:09:34,241
Aku tak tahu apa-apa
tentang yang kau bicarakan.
144
00:09:34,283 --> 00:09:35,450
Itu juga pantun jenaka. Terima kasih.
145
00:09:35,492 --> 00:09:38,412
- Bisakah kita mulai, tolong?
- Baiklah, Semuanya, tenang.
146
00:09:38,453 --> 00:09:41,206
Sampai mana penyelidikan balistik
dari penembakan restoran?
147
00:09:41,248 --> 00:09:43,333
Semua selongsong dan peluru
sudah terjelaskan.
148
00:09:43,375 --> 00:09:45,377
Semua korban ditembak
oleh pistol penembak.
149
00:09:45,419 --> 00:09:48,005
Lalu tak ada peluru melenceng
dari Morgan atau Quinn.
150
00:09:48,046 --> 00:09:49,047
Apakah penembak sudah berbicara?
151
00:09:49,089 --> 00:09:50,966
Dia sangat marah
karena restoran itu memecatnya.
152
00:09:51,008 --> 00:09:52,426
Si manajerlah yang pertama tumbang.
153
00:09:52,467 --> 00:09:54,803
Dua tewas hanya karena bedebah ini
ingin pekerjaannya kembali,...
154
00:09:54,845 --> 00:09:56,013
...melayani meja.
155
00:09:56,054 --> 00:09:58,640
Baiklah, dengan penembakan ini
sudah beres, kita kerahkan semuanya...
156
00:09:58,682 --> 00:10:01,727
...untuk menemukan siapa
yang melakukan ini kepada Omar Rivera.
157
00:10:01,768 --> 00:10:03,854
Dex, apakah laporan dari koroner
sudah kembali tentang si penjual buah?
158
00:10:03,896 --> 00:10:04,897
Tak ada yang belum kita ketahui.
159
00:10:04,938 --> 00:10:07,024
Jahitan dan ularnya
sudah pasti setelah kematian.
160
00:10:07,399 --> 00:10:09,359
Aku dan anak magangku
yang baru, Ryan,...
161
00:10:09,401 --> 00:10:12,237
...masih menunggu koroner
untuk mengembalikan ular-ular kita.
162
00:10:12,279 --> 00:10:13,697
Terus kabari aku.
163
00:10:13,739 --> 00:10:15,490
Yale sedang menyelidiki korban kita.
164
00:10:15,532 --> 00:10:18,285
Rivera memiliki hubungan
dengan Kartel Salas.
165
00:10:18,327 --> 00:10:19,912
Kau masih berpikir
ini berhubungan dengan narkoba?
166
00:10:19,953 --> 00:10:22,206
Bagi sebuah kartel,...
167
00:10:22,247 --> 00:10:24,082
...ular adalah pengadu.
168
00:10:24,124 --> 00:10:26,460
Jika ini bukan peringatan
bagi yang lain agar tutup mulut,...
169
00:10:26,502 --> 00:10:28,045
...aku tak yakin apa pesannya.
170
00:10:28,921 --> 00:10:32,716
Mungkin karena pesannya dalam bahasa
yang hanya dipahami olehku.
171
00:10:33,884 --> 00:10:36,345
Apa yang dilakukan si berengsek itu
di sini?
172
00:10:38,639 --> 00:10:42,226
Aku kenal si berengsek itu.
Atau setidaknya, dulu.
173
00:10:42,267 --> 00:10:45,687
Rivera bekerja di bengkel Brother Sam
setelah keluar dari penjara.
174
00:10:45,938 --> 00:10:49,149
Hei, aku tak menyukai ini
sama seperti kalian.
175
00:10:49,191 --> 00:10:51,818
Mungkin si padri akan menunjukkan kita
arah yang benar.
176
00:10:51,860 --> 00:10:54,029
Orang seperti itu
dan teman-temannya yang mantan napi...
177
00:10:54,071 --> 00:10:56,198
...boleh enyah ke neraka,
aku tak peduli.
178
00:10:58,367 --> 00:10:59,743
Brother Sam?
179
00:11:00,369 --> 00:11:02,412
Mantan napi besar jahanam
yang menjadi pelayan Tuhan,...
180
00:11:02,454 --> 00:11:04,748
...menjalankan bengkel mobil
menggunakan para mantan napi.
181
00:11:04,790 --> 00:11:06,542
Seperti yang bisa kau lihat,
beberapa saudara kita di kepolisian...
182
00:11:06,583 --> 00:11:08,377
...menganggap itu adalah kedok.
183
00:11:08,836 --> 00:11:12,005
Mereka mungkin benar.
Orang itu tak mungkin seorang pastor.
184
00:11:12,756 --> 00:11:14,341
Orang itu pembunuh.
185
00:11:25,936 --> 00:11:27,813
Aku sudah menetap di ruang sebelah.
186
00:11:27,855 --> 00:11:30,732
Itu menjelaskan aroma parfumnya.
187
00:11:32,985 --> 00:11:34,236
Aku penasaran.
188
00:11:35,070 --> 00:11:39,116
Apa kau menghindari menyelesaikan
dokumen-dokumen Sersan Batista?
189
00:11:39,157 --> 00:11:40,367
Aku yang mengendalikan hal itu.
190
00:11:40,409 --> 00:11:43,370
Karena aku belum melihat
apa pun sampai ke mejaku.
191
00:11:43,745 --> 00:11:47,040
Menurutku lebih cepat departemen ini
punya letnan penuh waktu, lebih baik.
192
00:11:47,082 --> 00:11:49,293
Aku tak bisa lebih setuju lagi.
193
00:11:52,796 --> 00:11:54,548
Apa hanya itu saja, Kapten?
194
00:11:57,551 --> 00:11:58,677
Itu saja.
195
00:12:11,523 --> 00:12:13,859
Kapan terakhir kau bertemu Rivera?
196
00:12:14,985 --> 00:12:16,862
Beberapa bulan yang lalu.
197
00:12:17,863 --> 00:12:21,533
Dia datang, membutuhkan rem
untuk mobil pikapnya.
198
00:12:23,243 --> 00:12:24,536
Dia membawa...
199
00:12:25,412 --> 00:12:27,998
...grapefruit dan jeruk
untuk semua orang.
200
00:12:29,708 --> 00:12:31,126
Itu hari yang baik.
201
00:12:34,213 --> 00:12:35,047
Jadi, apa kau...
202
00:12:35,088 --> 00:12:37,424
Apa kalian sudah mendekati
menemukan siapa pelakunya?
203
00:12:37,466 --> 00:12:39,051
Karena itulah kau berada di sini.
204
00:12:41,261 --> 00:12:44,848
Namun, aku membutuhkan sesuatu
agar bisa melanjutkan.
205
00:12:46,725 --> 00:12:49,394
Saat aku mengenal Brother Sam,
namanya adalah Samuel Wright.
206
00:12:49,436 --> 00:12:51,688
Serangkaian hambatan
mengarah pada yang tak terhindarkan.
207
00:12:51,730 --> 00:12:55,108
Salah satu korbannya melawan
dan Wright membunuhnya.
208
00:12:55,692 --> 00:12:56,777
Aku siap untuk bergerak,...
209
00:12:56,818 --> 00:12:59,363
...sampai suatu penyergapan narkoba
menyingkirkan Wright dari mejaku.
210
00:12:59,404 --> 00:13:02,533
Kau tak pernah melihat Rivera
bergaul dengan kru lamanya?
211
00:13:03,283 --> 00:13:04,284
Tidak, tak pernah.
212
00:13:06,119 --> 00:13:08,330
Omar sudah meninggalkan dunia itu.
213
00:13:08,872 --> 00:13:10,624
Dia berada di jalan yang benar.
214
00:13:10,916 --> 00:13:12,125
Ini lucu...
215
00:13:12,167 --> 00:13:13,627
...karena aku ingat kau mengatakan
hal yang sama...
216
00:13:13,669 --> 00:13:15,712
...tentang mantan napi terakhir
yang kau jamin.
217
00:13:16,338 --> 00:13:17,464
Kau ingat Victor Torres?
218
00:13:17,756 --> 00:13:20,926
Dia dibebaskan secara bersyarat
lalu keluar membunuh gadis 19 tahun.
219
00:13:20,968 --> 00:13:23,011
Tak sehari pun berlalu...
220
00:13:23,053 --> 00:13:26,139
...tanpa aku berdoa untuk gadis itu
atau menghubungi keluarganya.
221
00:13:26,181 --> 00:13:27,432
Darah gadis itu berada di tanganmu.
222
00:13:27,474 --> 00:13:30,853
Ada lebih banyak hal
daripada darahnya di tanganku.
223
00:13:33,689 --> 00:13:34,857
Masa laluku,...
224
00:13:35,065 --> 00:13:38,026
...hal-hal yang telah kulakukan,
hidup yang kujalani...
225
00:13:38,068 --> 00:13:39,903
- ...menghantuiku sampai hari ini.
- Omong-kosong.
226
00:13:39,945 --> 00:13:43,240
Aku tak peduli pada pendapatmu
tentang aku, paham?
227
00:13:43,282 --> 00:13:46,159
Pada pekerjaan yang kulakukan
atau mereka yang bekerja denganku.
228
00:13:46,201 --> 00:13:51,707
Yang aku tahu hanya ini.
Omar tak layak mengalami hal ini.
229
00:13:52,207 --> 00:13:54,459
Kejahatannya telah pergi.
230
00:13:54,960 --> 00:13:56,962
Orang bisa berubah.
231
00:14:01,133 --> 00:14:02,259
Orang. Mungkin.
232
00:14:02,301 --> 00:14:04,303
- Apa kita sudah selesai?
- Ya.
233
00:14:04,344 --> 00:14:06,680
- Terima kasih atas kehadiranmu.
- Baik.
234
00:14:10,726 --> 00:14:12,728
Bagaimana dengan seorang monster?
235
00:14:21,987 --> 00:14:23,989
Kau ingin menemuiku, Pak?
236
00:14:24,031 --> 00:14:26,241
Aku ingat
saat aku mendapatkan kantor ini.
237
00:14:27,284 --> 00:14:29,578
Miami adalah tempat yang berbeda.
238
00:14:29,953 --> 00:14:32,164
Korupsi ada di mana-mana.
239
00:14:33,123 --> 00:14:36,126
Ayahku bilang kita tak pernah tahu
siapa yang bisa dipercayai saat itu.
240
00:14:37,002 --> 00:14:38,837
Harry adalah salah satu
dari yang baik.
241
00:14:40,547 --> 00:14:41,840
Begitu pula kau.
242
00:14:42,257 --> 00:14:43,550
Terima kasih, Pak.
243
00:14:44,134 --> 00:14:45,302
Itu sangat berarti.
244
00:14:46,637 --> 00:14:49,223
Karena itulah aku menjadikanmu
letnan baru di Pembunuhan.
245
00:14:49,640 --> 00:14:51,808
Aku? Yang benar saja. Letnan?
246
00:14:53,018 --> 00:14:54,811
Sial, kau bersungguh-sungguh?
247
00:14:55,729 --> 00:14:56,563
Pak.
248
00:14:56,605 --> 00:14:58,440
Kaulah tepatnya
yang dibutuhkan departemen ini.
249
00:14:58,482 --> 00:15:00,317
Wajah baru, ide-ide baru.
250
00:15:00,484 --> 00:15:02,194
Tunggu. Sungguh?
251
00:15:03,028 --> 00:15:04,446
Kau ingin aku mengepalai?
252
00:15:06,365 --> 00:15:07,783
Aku bahkan tak tahu harus berkata apa.
253
00:15:07,824 --> 00:15:10,744
- "Ya" sudah cukup.
- Namun, ini pekerjaan Batista.
254
00:15:11,286 --> 00:15:12,871
Dia mengharapkan ini.
Dia berusaha untuk ini.
255
00:15:12,913 --> 00:15:14,623
Sersan Batista polisi yang bagus,...
256
00:15:14,665 --> 00:15:18,085
...tapi dia disertai
oleh beban-beban tertentu.
257
00:15:18,669 --> 00:15:20,087
Di samping itu, dia bukan pahlawan.
258
00:15:20,462 --> 00:15:21,296
Kau pahlawan.
259
00:15:21,338 --> 00:15:22,631
Kenapa semua orang
terus mengatakan itu?
260
00:15:22,673 --> 00:15:24,758
- Aku hanya melakukan pekerjaanku.
- Bukan begitu caraku melihatnya.
261
00:15:24,800 --> 00:15:26,593
Bukan begitu cara kota ini melihatnya.
262
00:15:26,635 --> 00:15:27,594
Tidak.
263
00:15:28,178 --> 00:15:30,347
Kantor ini membutuhkan
seseorang sepertimu.
264
00:15:30,973 --> 00:15:33,141
Astaga, Dexter akan terperanjat.
265
00:15:34,101 --> 00:15:36,854
Masuka yang malang.
Aku akan menjadi bos si keparat itu.
266
00:15:37,646 --> 00:15:39,940
Aku akan menjadi bos semua orang.
267
00:15:40,858 --> 00:15:42,985
Ini kehormatan.
268
00:15:44,903 --> 00:15:46,613
Apa kau sungguh berpikir
aku siap untuk hal ini?
269
00:15:46,655 --> 00:15:47,739
Dengarkan.
270
00:15:47,781 --> 00:15:49,908
Aku tahu ini terlalu banyak
untuk dipahami.
271
00:15:49,950 --> 00:15:52,578
Kita bisa membahasnya lagi besok.
Mengerti?
272
00:15:55,247 --> 00:15:56,623
Selamat,...
273
00:15:57,249 --> 00:15:58,458
...Letnan.
274
00:16:05,424 --> 00:16:06,633
Letnan.
275
00:16:11,430 --> 00:16:13,724
Apa yang sedang terjadi hari ini?
276
00:16:16,852 --> 00:16:21,148
Tetap awasi bola yang memantul,
bukan pada foto-foto jelek Ayah.
277
00:16:22,357 --> 00:16:25,152
Samuel Wright membunuh
pemilik toko ini secara biadab,...
278
00:16:25,194 --> 00:16:27,196
...menghantam kepalanya dengan botol.
279
00:16:27,237 --> 00:16:29,156
Sekarang dia menyebut dirinya
Brother Sam,...
280
00:16:29,198 --> 00:16:31,825
...mengaku sebagai orang
yang telah berubah,...
281
00:16:31,867 --> 00:16:32,951
...tapi aku tak bisa membedakan
apa aku melihat...
282
00:16:32,993 --> 00:16:35,037
...orang yang telah menjadi baik...
283
00:16:35,078 --> 00:16:36,538
...atau hanya kedok yang lebih baik.
284
00:16:36,580 --> 00:16:38,165
Kotak milik Ayah.
285
00:16:39,958 --> 00:16:42,461
Kau ingin memasukkan ini
ke kotak Ayah?
286
00:16:43,545 --> 00:16:44,713
Terima kasih.
287
00:16:47,132 --> 00:16:50,093
Seperti baru kemarin
dia belajar merangkak.
288
00:16:52,429 --> 00:16:53,972
Kotak milik Ayah.
289
00:16:54,598 --> 00:16:56,808
Atau dia mulai memahami
semua hal ini.
290
00:16:58,227 --> 00:17:00,062
Yang kukatakan, yang kulakukan.
291
00:17:01,647 --> 00:17:03,357
Ke mana benda-benda menghilang.
292
00:17:04,148 --> 00:17:05,526
Aku akan lebih berhati-hati.
293
00:17:05,901 --> 00:17:07,778
Apa hal itu akan cukup?
294
00:17:12,991 --> 00:17:15,661
Kau sedang memandang
letnan baru di Pembunuhan.
295
00:17:16,369 --> 00:17:17,579
Aku tahu.
296
00:17:17,621 --> 00:17:18,829
Kau punya bir?
297
00:17:21,165 --> 00:17:24,877
Itu hari yang cukup luar biasa.
Letnan.
298
00:17:26,088 --> 00:17:27,256
Tidak.
299
00:17:27,923 --> 00:17:30,551
Sudah dua botol bir,
masih terdengar aneh.
300
00:17:32,845 --> 00:17:34,596
Aku tak bisa melakukan ini.
301
00:17:35,681 --> 00:17:37,975
Ini juga benar-benar
mengkhianati Batista.
302
00:17:39,142 --> 00:17:41,728
Apa yang mungkin dipikirkan Matthews?
303
00:17:43,063 --> 00:17:47,526
Bahwa kau cerdas, bermotivasi,
detektif yang hebat.
304
00:17:47,568 --> 00:17:48,735
Yang akan memimpin departemen...
305
00:17:48,777 --> 00:17:51,321
...yang mungkin akan memburuku
suatu hari nanti.
306
00:17:52,322 --> 00:17:53,949
Kau harus memberi dirimu sendiri
penghargaan.
307
00:17:53,991 --> 00:17:55,492
Kau harus memberiku bir lagi.
308
00:17:55,868 --> 00:17:57,286
Punyaku sudah kosong.
309
00:17:59,413 --> 00:18:01,665
Apa kau pernah bertanya-tanya
kenapa Ayah tak pernah menjadi letnan?
310
00:18:01,707 --> 00:18:04,209
Dia sudah terlalu repot, denganku.
311
00:18:04,251 --> 00:18:06,253
Semua orang membicarakannya
seolah dia polisi super,...
312
00:18:06,295 --> 00:18:09,047
...tapi dia tetap di kantor polisi
sepanjang kariernya.
313
00:18:09,089 --> 00:18:10,799
Mungkin dia tak pernah
menginginkannya.
314
00:18:12,426 --> 00:18:14,178
Kau tahu, setelah pemakamannya,...
315
00:18:15,512 --> 00:18:17,472
...sebagian kecil dari diriku...
316
00:18:18,223 --> 00:18:19,349
...merasa lega.
317
00:18:20,475 --> 00:18:24,146
Aku berusaha begitu keras
agar dia memperhatikanku.
318
00:18:25,355 --> 00:18:26,231
Kukira dengan kepergiannya,...
319
00:18:26,273 --> 00:18:28,942
...aku tak akan membutuhkan
persetujuannya lagi, tapi...
320
00:18:30,402 --> 00:18:31,737
Lalu 20 tahun kemudian,
aku masih mencari persetujuannya.
321
00:18:31,778 --> 00:18:33,780
Dia masih ada di dalam benakku.
322
00:18:34,990 --> 00:18:36,200
Itu mengejutkan.
323
00:18:36,241 --> 00:18:38,452
Yang aneh adalah
jika kuterima pekerjaan ini,...
324
00:18:38,994 --> 00:18:42,122
...aku akan mencapai lebih
daripada pencapaiannya di kesatuanku.
325
00:18:42,456 --> 00:18:44,666
Itulah hal yang membuatku
sangat ketakutan.
326
00:18:44,708 --> 00:18:46,210
Aku tak yakin aku paham.
327
00:18:46,251 --> 00:18:50,047
Ayah adalah tolok ukurku
seperti apa seharusnya polisi sejati.
328
00:18:50,756 --> 00:18:52,174
Jika dia tak pernah menjadi letnan,...
329
00:18:52,216 --> 00:18:54,301
Maka kau tak memiliki seorang pun
sebagai patokan.
330
00:18:54,343 --> 00:18:56,720
Aku juga tak mau menjadi LaGuerta.
331
00:18:57,638 --> 00:19:00,724
Jadi, bagaimana aku akan bisa tahu
aku bekerja dengan baik?
332
00:19:01,225 --> 00:19:03,477
Aku akan benar-benar mandiri kali ini.
333
00:19:04,228 --> 00:19:05,646
Jika kau tak menginginkannya,
jangan diterima.
334
00:19:05,687 --> 00:19:07,606
Persetan kau.
Tentu saja aku menginginkannya.
335
00:19:09,483 --> 00:19:11,735
Astaga, aku sangat menginginkannya.
336
00:19:16,907 --> 00:19:18,492
Quinn lagi.
337
00:19:18,534 --> 00:19:20,202
Apa sebenarnya yang dia mau?
338
00:19:20,577 --> 00:19:22,663
Aku mungkin dalam bahaya,
tapi mungkin jawaban...
339
00:19:22,704 --> 00:19:24,957
...atas apa kau ingin menjadi
Debra Quinn.
340
00:19:25,249 --> 00:19:27,918
Astaga, aku benar-benar lupa.
341
00:19:28,585 --> 00:19:31,839
Debra Quinn.
Inisialmu akan menjadi DQ.
342
00:19:32,422 --> 00:19:34,591
- Seperti...
- Aku akan membunuhmu.
343
00:19:36,802 --> 00:19:39,263
Aku tak tahu harus mengatakan apa
kepadanya.
344
00:19:39,304 --> 00:19:41,181
Aku harus mengulur waktu.
345
00:19:42,599 --> 00:19:44,101
Bolehkah aku tidur di sini?
346
00:19:44,142 --> 00:19:46,812
Satu keputusan yang mengubah hidup
per hari adalah batasku.
347
00:19:46,854 --> 00:19:48,981
Ya, aku akan tidur di sofa
di kamar lain.
348
00:19:49,356 --> 00:19:51,358
Karena itulah kau tak payah
sebagai seorang saudara.
349
00:19:51,817 --> 00:19:53,068
Ya,...
350
00:19:53,318 --> 00:19:55,362
...tapi bagaimana
dengan sebagai seorang ayah?
351
00:20:28,478 --> 00:20:30,147
Travis!
352
00:20:30,189 --> 00:20:32,107
Sial.
353
00:20:32,149 --> 00:20:34,067
Aku sungguh berharap
kau tak menggunakan kata itu.
354
00:20:34,109 --> 00:20:37,946
Mungkin tak akan jika saudaraku
mau menggunakan bel pintu.
355
00:20:41,533 --> 00:20:43,702
Kau benar-benar membuatku takut.
356
00:20:51,210 --> 00:20:52,544
Perlahan.
357
00:20:52,794 --> 00:20:55,214
Sisakan ruang untuk hidangan penutup.
358
00:20:56,048 --> 00:20:58,675
Sudah kubilang
aku harus bekerja malam ini.
359
00:21:00,052 --> 00:21:01,803
Kau terlalu banyak bekerja.
360
00:21:02,429 --> 00:21:04,556
Aku bisa melihatnya di wajahmu.
361
00:21:06,183 --> 00:21:07,809
Aku suka tetap sibuk.
362
00:21:09,269 --> 00:21:11,271
Kau ingin sibuk? Cobalah membuat
segerombolan anak kelas lima...
363
00:21:11,313 --> 00:21:13,232
...tetap terfokus
pada pelajaran kesenian.
364
00:21:13,649 --> 00:21:15,234
Hari ini yang mereka bicarakan
hanyalah...
365
00:21:15,275 --> 00:21:18,445
...mereka menemukan lagi
sekawanan burung mati di utara.
366
00:21:18,862 --> 00:21:21,532
Mereka kira ini akhir dunia
atau semacamnya.
367
00:21:24,284 --> 00:21:25,702
Bagaimana kalau benar?
368
00:21:26,662 --> 00:21:29,748
Maka kurasa lebih baik kita lekas
memakan es krim ini.
369
00:21:29,790 --> 00:21:32,084
Tidak. Aku tak bisa tinggal.
Aku harus pergi.
370
00:21:32,125 --> 00:21:34,545
Ayolah.
Tinggalkan pekerjaan sekali ini.
371
00:21:34,586 --> 00:21:35,754
Untukku.
372
00:21:36,004 --> 00:21:38,423
Aku jarang bisa bertemu denganmu.
373
00:21:38,465 --> 00:21:40,342
Ya, itu sebelum...
374
00:21:42,177 --> 00:21:43,512
Sebelum apa?
375
00:21:48,016 --> 00:21:49,226
Ini bukan apa-apa.
376
00:21:52,437 --> 00:21:53,647
Travis, dulu kita begitu dekat.
377
00:21:53,689 --> 00:21:57,192
Kita dulu sering mengobrol
dan melakukan hal-hal bersama.
378
00:21:57,234 --> 00:22:00,737
Sekarang ini seperti mencabut gigi
hanya untuk menemuimu satu jam.
379
00:22:01,405 --> 00:22:02,906
Aku merindukanmu.
380
00:22:04,199 --> 00:22:05,576
Aku juga merindukanmu.
381
00:22:06,159 --> 00:22:09,454
Maka biarkan aku melewatkan malam
dengan adik laki-lakiku.
382
00:22:10,289 --> 00:22:11,415
Kumohon?
383
00:22:41,695 --> 00:22:44,072
Sekarang,
siapa yang meletakkan itu di sana?
384
00:22:57,127 --> 00:22:59,755
Untunglah ada tempat yang tepat
untuk memperbaiki ini.
385
00:23:18,315 --> 00:23:19,316
Jika Brother Sam percaya...
386
00:23:19,358 --> 00:23:22,069
...tentang memberi orang-orang ini
kesempatan kedua,...
387
00:23:22,319 --> 00:23:24,321
...siapa diriku untuk menolak
memberinya kesempatan kedua...
388
00:23:24,363 --> 00:23:25,364
...di mejaku?
389
00:23:25,405 --> 00:23:27,449
Apa kau datang
untuk menanyakan Eddie?
390
00:23:29,034 --> 00:23:30,118
Apa?
391
00:23:30,160 --> 00:23:32,287
Eddie. Apa kau datang
untuk menanyakan Eddie?
392
00:23:33,622 --> 00:23:34,873
Agen pembebasan bersyaratnya.
393
00:23:34,915 --> 00:23:36,625
Bukan, aku hanya pelanggan.
394
00:23:36,667 --> 00:23:39,920
Mobilku penyok.
Apa Brother Sam di sini?
395
00:23:41,338 --> 00:23:42,506
Dia di belakang.
396
00:23:55,435 --> 00:23:56,478
Bisakah aku membantumu?
397
00:23:56,520 --> 00:23:58,188
Ya, aku berharap
bisa mendapatkan perkiraan biaya.
398
00:23:59,481 --> 00:24:01,191
Kau tak berasal
dari sekitar sini, bukan?
399
00:24:01,358 --> 00:24:03,193
Bengkelmu ternyata
sangat direkomendasikan.
400
00:24:03,235 --> 00:24:04,403
Oleh siapa?
401
00:24:04,945 --> 00:24:06,154
Teman sekerjaku.
402
00:24:10,325 --> 00:24:11,535
Mobilmu di depan?
403
00:24:15,914 --> 00:24:17,875
Apa itu Roh Kudus?
404
00:24:17,916 --> 00:24:20,752
Ataukah Penumpang Gelapnya
meneliti Penumpang Gelapku?
405
00:24:20,794 --> 00:24:24,006
Ya, anak buahku bisa menyelesaikan ini
dalam satu atau dua hari.
406
00:24:28,552 --> 00:24:31,763
"Gembala Yang Baik".
Apa maknanya tepatnya?
407
00:24:33,265 --> 00:24:34,266
Ini...
408
00:24:34,725 --> 00:24:36,768
Orang-orang yang kau lihat di sini,...
409
00:24:36,810 --> 00:24:38,520
...mereka seperti kawanan dombaku.
410
00:24:38,562 --> 00:24:43,358
Lalu tugasku adalah memastikan
mereka tak melenceng.
411
00:24:44,693 --> 00:24:46,320
Itu tugas yang berat
untuk dilaksanakan.
412
00:24:46,528 --> 00:24:49,114
Ya, ada banyak hal
yang harus menjadi tanggung jawabku.
413
00:24:51,575 --> 00:24:53,785
Tak ada barang rusak
yang tak bisa diperbaiki, bukan?
414
00:24:53,827 --> 00:24:55,037
Benar sekali.
415
00:24:55,746 --> 00:24:57,289
Tuhan, kasihanilah.
416
00:24:57,789 --> 00:25:00,000
Tak pernah ada mobil yang rusak total.
417
00:25:00,459 --> 00:25:04,546
Ya. Itu seperti kehidupan seseorang.
Seperti jiwa seseorang.
418
00:25:04,588 --> 00:25:06,173
Aku pasti mengetahui itu.
419
00:25:08,759 --> 00:25:11,345
Kau tahu, aku pernah membunuh orang
dan sama sekali lolos.
420
00:25:12,638 --> 00:25:14,681
- Untuk hal itu, aku harus membayar.
- Harus membayar.
421
00:25:16,600 --> 00:25:17,851
Aku terkejut mendengarmu
mengatakannya.
422
00:25:17,893 --> 00:25:19,019
Jangan terkejut.
423
00:25:19,770 --> 00:25:22,981
Roh Kudus menggerakkanku
untuk membagikan kisahku.
424
00:25:23,815 --> 00:25:25,692
Aku menghadapi hukuman mati.
425
00:25:26,401 --> 00:25:31,073
Hakim yang menguasai kasusku
tiba-tiba mati.
426
00:25:31,198 --> 00:25:32,449
Kesalahan pemeriksaan pengadilan?
427
00:25:33,909 --> 00:25:35,953
Ya, itu terdengar
seperti campur tangan Ilahi.
428
00:25:35,994 --> 00:25:36,995
Ya.
429
00:25:37,579 --> 00:25:40,207
Tuhan benar-benar mempermainkanku,
kau tahu.
430
00:25:40,249 --> 00:25:43,252
Aku harus datang ke sini
dan menjadi seteler mungkin...
431
00:25:43,293 --> 00:25:45,671
...sebelum Dia mengatakan,
"Nak, sudah cukup".
432
00:25:46,255 --> 00:25:48,924
Lalu aku dihentikan.
433
00:25:49,508 --> 00:25:52,427
Dituntut atas kepemilikan narkoba.
Aku kembali ke penjara, tapi...
434
00:25:53,178 --> 00:25:55,806
Haleluya, puji Tuhan.
Begitulah aku diselamatkan.
435
00:25:56,682 --> 00:25:59,476
Jadi, kegelapan di dalammu itu
sudah hilang?
436
00:25:59,768 --> 00:26:00,936
Belum.
437
00:26:02,020 --> 00:26:05,357
Masih ada di sana,
tapi aku melawannya setiap hari.
438
00:26:06,233 --> 00:26:08,902
Aku benar-benar tak punya
bahnyak pilihan, kau tahu.
439
00:26:10,779 --> 00:26:13,782
Aku korbankan
bagian buruk dari jiwaku itu...
440
00:26:15,409 --> 00:26:18,120
...untuk menebus sebagian rasa sakit
yang telah kusebabkan.
441
00:26:19,538 --> 00:26:21,540
Nick masih belum muncul.
442
00:26:22,457 --> 00:26:26,086
Temukan dia dan beri tahu dia
aku mendatanginya. Paham?
443
00:26:26,128 --> 00:26:28,547
Sekarang. Beri tahu dia sekarang.
444
00:26:33,260 --> 00:26:35,095
Salah satu anggota kawanan tersesat?
445
00:26:36,096 --> 00:26:37,848
Ya, semacam itu.
446
00:26:39,725 --> 00:26:40,851
Jadi,...
447
00:26:42,060 --> 00:26:43,896
...bagaimana menurutmu
tentang itu, Saudara?
448
00:26:47,733 --> 00:26:49,985
Kurasa aku akan segera menemuimu.
449
00:26:51,195 --> 00:26:52,196
Baiklah.
450
00:26:52,779 --> 00:26:54,239
Semoga harimu diberkati.
451
00:26:58,535 --> 00:27:01,663
Begitu kita melakukan keahlian kita,
kita pasang itu di papan ini.
452
00:27:01,705 --> 00:27:03,373
Singkatan apa saja itu?
453
00:27:03,415 --> 00:27:07,044
Apa yang diproses?
TR artinya Jejak. TX, toksikologi.
454
00:27:07,085 --> 00:27:10,088
Jadi, di mana semuanya ditempatkan
setelah diproses?
455
00:27:10,130 --> 00:27:12,299
Ingin tahu. Aku suka.
456
00:27:13,550 --> 00:27:15,761
Di bagian Barang Bukti.
Di ujung lorong.
457
00:27:17,679 --> 00:27:18,889
Hebat.
458
00:27:19,556 --> 00:27:22,684
Ya, koroner akhirnya mengirimkannya
ke sini.
459
00:27:23,685 --> 00:27:26,813
- Semua itu tak membuatmu jijik?
- Apa kau bercanda?
460
00:27:27,606 --> 00:27:29,316
Aku menyukai ini.
461
00:27:29,858 --> 00:27:31,026
Aku juga.
462
00:27:38,575 --> 00:27:40,077
Vince.
463
00:27:42,871 --> 00:27:45,457
- Jangan sentuh.
- Dia muridku.
464
00:27:45,499 --> 00:27:47,125
Ya, dan tuntutan hukum
mendarat di mejaku...
465
00:27:47,167 --> 00:27:48,585
...jika dia memergokimu
memandanginya seperti itu.
466
00:27:48,627 --> 00:27:52,256
Sepertinya seseorang berharap
menjadi Letnan Perusak Kesenangan.
467
00:27:58,762 --> 00:28:01,223
Bawa fail-fail ini
ke Pusat Pencatatan.
468
00:28:01,265 --> 00:28:03,225
Mintalah semuanya direferensi silang
dengan laboratorium kriminal.
469
00:28:03,267 --> 00:28:06,228
- Lalu segeralah kembali ke sini.
- Ya, Pak.
470
00:28:14,820 --> 00:28:16,530
Kau benar-benar meminum air got itu?
471
00:28:17,948 --> 00:28:19,074
Membuatku tetap muda.
472
00:28:19,116 --> 00:28:21,660
Bagaimana kalau pergi ke sudut jalan,
aku belikan secangkir kopi?
473
00:28:21,702 --> 00:28:22,744
Aku traktir.
474
00:28:23,161 --> 00:28:24,246
Baik.
475
00:28:26,456 --> 00:28:28,458
Dexter. Kau punya waktu sebentar?
476
00:28:28,500 --> 00:28:29,918
- Ya, aku harus pergi ke labku.
- Sudahkah Deb...
477
00:28:29,960 --> 00:28:31,920
...mengatakan apa pun kepadamu
tentang kami?
478
00:28:31,962 --> 00:28:33,547
Dia mungkin telah menyebutkan
kau melamarnya.
479
00:28:33,589 --> 00:28:34,631
Lalu?
480
00:28:34,923 --> 00:28:36,508
Panekukmu tak buruk.
481
00:28:36,550 --> 00:28:39,469
- Aku sungguh mengacaukannya, bukan?
- Aku tak akan tahu.
482
00:28:39,511 --> 00:28:41,889
Dengar, aku tahu
kau dan aku berbeda pendapat,...
483
00:28:41,930 --> 00:28:45,100
...tapi akan sangat berarti bagiku
jika kau bisa membantuku saat ini.
484
00:28:45,601 --> 00:28:48,228
- Ini di antara kau dan Deb.
- Aku tahu.
485
00:28:48,270 --> 00:28:53,984
Hanya saja, aku tak ingin dia merasa
dia harus memilih antara kau dan aku.
486
00:28:54,359 --> 00:28:55,485
Dia tak merasa begitu.
487
00:28:55,944 --> 00:28:58,530
Karena orangnya
tak akan pernah dirimu.
488
00:29:00,199 --> 00:29:01,033
Tidak, aku yang membayar.
489
00:29:01,074 --> 00:29:03,744
- Kubilang aku yang mentraktir.
- Aku yang bayar. Ini.
490
00:29:04,453 --> 00:29:05,746
Aku bisa membayarnya.
491
00:29:08,457 --> 00:29:09,625
Ada apa?
492
00:29:11,752 --> 00:29:12,920
Aku hanya...
493
00:29:14,254 --> 00:29:15,756
...ingin memberitahumu...
494
00:29:16,840 --> 00:29:19,468
...aku menjadi detektif
seperti diriku sekarang berkat kau.
495
00:29:19,801 --> 00:29:21,386
Terima kasih.
496
00:29:21,678 --> 00:29:23,430
Kau juga telah selalu...
497
00:29:24,473 --> 00:29:26,016
...selalu menjagaku.
498
00:29:27,017 --> 00:29:28,644
Lebih daripada itu,
kau seperti keluargaku bagiku.
499
00:29:28,685 --> 00:29:29,770
Ke mana arah percakapan ini?
500
00:29:31,855 --> 00:29:34,191
- Jangan melihatku sebentar saja.
- Deb.
501
00:29:37,986 --> 00:29:41,240
Angel, Matthews telah memintaku
menjadi letnan yang baru.
502
00:29:43,825 --> 00:29:46,286
Maafkan aku. Aku tahu betapa kau
sangat menginginkan jabatan itu.
503
00:29:49,623 --> 00:29:50,832
Apa yang kau katakan?
504
00:29:50,874 --> 00:29:53,710
Bahwa kau yang harus menjadi
letnan yang baru, bukan aku.
505
00:29:53,752 --> 00:29:56,255
- Apa katanya?
- Dia tak mau mendengarku.
506
00:29:57,589 --> 00:30:00,133
Aku tak akan pernah bisa melakukan ini
tanpa restumu.
507
00:30:00,175 --> 00:30:01,218
Jadi, ucapkan saja kata itu,...
508
00:30:01,260 --> 00:30:03,762
...akan kukatakan kepada Matthews
aku menolak.
509
00:30:08,225 --> 00:30:09,434
Ini...
510
00:30:12,104 --> 00:30:13,564
Ini hebat sekali.
511
00:30:16,441 --> 00:30:18,485
- Apa kau bersungguh-sungguh?
- Benar sekali.
512
00:30:19,111 --> 00:30:21,446
Sudah saatnya seorang polisi sejati
melakukan tugas itu.
513
00:30:23,198 --> 00:30:26,243
Aku tak bisa lebih senang lagi.
Kemarilah.
514
00:30:28,537 --> 00:30:30,455
Aku butuh uangku kembali.
515
00:30:30,539 --> 00:30:31,707
Baiklah.
516
00:30:37,421 --> 00:30:38,505
Angel.
517
00:30:39,256 --> 00:30:40,924
Ini hari yang panjang, Maria.
518
00:30:40,966 --> 00:30:43,510
Aku baru saja tahu tentang Morgan.
519
00:30:43,552 --> 00:30:46,597
- Aku sangat menyesal.
- Tak ada yang perlu disesalkan.
520
00:30:46,889 --> 00:30:49,183
Lagi pula, aku ragu-ragu
tentang masalah menjadi letnan ini.
521
00:30:49,224 --> 00:30:51,602
Dengar, ini sama sekali
tak ada hubungannya denganmu.
522
00:30:51,643 --> 00:30:54,479
Matthews hanya menggunakan Morgan
untuk membalasku,...
523
00:30:54,521 --> 00:30:55,772
...tapi hal itu tak akan berhasil.
524
00:30:55,814 --> 00:30:58,775
- Maksudku, dia polisi baru.
- Jangan melakukan itu.
525
00:30:59,818 --> 00:31:01,778
Deb adalah detektif yang bagus.
526
00:31:02,404 --> 00:31:03,822
Lebih baik daripada kau.
527
00:31:05,240 --> 00:31:07,451
Dengar, kau marah,
dan kau sangat berhak untuk marah,...
528
00:31:07,492 --> 00:31:09,328
...tapi aku akan memperbaikinya.
529
00:31:09,620 --> 00:31:12,456
- Aku...
- Cukup, Maria, cukup.
530
00:31:14,458 --> 00:31:15,834
Angel, aku sangat menyesal.
531
00:31:15,876 --> 00:31:19,463
Kenapa jika Matthews membencimu,
selalu aku yang menerima akibatnya?
532
00:31:53,497 --> 00:31:55,374
Si gembala yang baik
telah meninggalkan ladangnya...
533
00:31:55,415 --> 00:31:57,167
...demi padang yang lebih berbiji.
534
00:32:02,256 --> 00:32:03,966
Pertanyaannya adalah kenapa?
535
00:32:47,092 --> 00:32:49,303
Tampaknya
kebiasaan lama sulit dihilangkan.
536
00:32:49,511 --> 00:32:52,347
Brother Sam sama sekali
bukan orang yang telah berubah.
537
00:32:53,098 --> 00:32:54,808
Haleluya.
538
00:33:17,706 --> 00:33:19,124
Aku tak bisa kembali
untuk Brother Sam...
539
00:33:19,166 --> 00:33:21,710
...sampai aku memastikan
dia membunuh pria itu.
540
00:33:23,337 --> 00:33:25,047
Namun, sementara aku mengawasi,...
541
00:33:25,797 --> 00:33:27,799
...lebih baik berjaga-jaga
daripada menyesal.
542
00:33:36,558 --> 00:33:40,187
Aku benar sejak awal.
Brother Sam bukanlah gembala.
543
00:33:40,395 --> 00:33:42,105
Dia masih serigala.
544
00:33:54,076 --> 00:33:56,787
Ini memang obat penenang hewan.
545
00:33:56,828 --> 00:33:58,038
Anjing pintar.
546
00:34:00,958 --> 00:34:02,251
Siapa yang di luar sini?
547
00:34:02,292 --> 00:34:04,837
Sam, ini aku. Aku ke sini tadi.
Mobil SUV.
548
00:34:04,878 --> 00:34:08,757
Kutinggalkan pengendali kunci garasiku
di laci sarung tangan.
549
00:34:09,091 --> 00:34:10,926
Kupikir sudah terlalu malam
untuk menelepon.
550
00:34:10,967 --> 00:34:12,386
- Apa kau keberatan?
- Duduk!
551
00:34:12,719 --> 00:34:14,137
Eli!
552
00:34:19,643 --> 00:34:23,230
Maaf, aku tak melihat siapa pun,
kukira aku bisa masuk dan keluar saja.
553
00:34:23,480 --> 00:34:25,565
Mobilmu ada di dalam.
554
00:34:26,525 --> 00:34:29,319
- Mungkin aku kembali saja besok.
- Tidak.
555
00:34:30,946 --> 00:34:32,781
Kita bisa membereskannya sekarang.
556
00:34:34,949 --> 00:34:36,159
Baik.
557
00:34:37,452 --> 00:34:38,786
Eli!
558
00:34:40,914 --> 00:34:42,123
Aku menghargainya.
559
00:34:47,713 --> 00:34:50,591
Bukan begini bayanganku
tentang mengalahkan Brother Sam,...
560
00:34:50,632 --> 00:34:53,969
...tapi pilihannya dia atau aku,
jika aku ingin tetap...
561
00:34:56,263 --> 00:34:57,306
...hidup?
562
00:34:57,347 --> 00:34:59,933
Menyingkirlah dari mobil pria ini.
563
00:35:00,559 --> 00:35:01,810
Aku sulit percaya
kau memukulku, Kawan.
564
00:35:01,852 --> 00:35:03,770
Aku sulit percaya kau menembakku.
565
00:35:03,812 --> 00:35:05,230
Sekarang aku bingung.
566
00:35:05,439 --> 00:35:07,691
Bawa Eli ke belakang.
Jangan berani berpikir untuk kabur.
567
00:35:07,733 --> 00:35:10,903
Kukejar kau sekali,
dan akan kulakukannya lagi. Kau paham?
568
00:35:11,403 --> 00:35:12,446
Ayo, Nak.
569
00:35:18,785 --> 00:35:20,537
Pegawaimu yang menghilang.
570
00:35:22,998 --> 00:35:24,875
Kau tahu, Alkitab berkata,...
571
00:35:24,917 --> 00:35:28,170
..."Daud mematahkan kaki domba
untuk menjaganya agar tak tersesat".
572
00:35:29,421 --> 00:35:32,299
Aku harus merawat kawananku
dengan cara apa pun sebisaku.
573
00:35:32,424 --> 00:35:34,009
- Narkoba?
- Ya.
574
00:35:34,176 --> 00:35:35,177
Sudah kuduga saat dia tak hadir
pada sif kerjanya,...
575
00:35:35,219 --> 00:35:37,971
...dia sedang bersembunyi
di rumahnya, sedang teler.
576
00:35:38,805 --> 00:35:40,224
Si gembala yang baik.
577
00:35:40,933 --> 00:35:42,851
Ya, saat aku harus menjadi begitu.
578
00:35:45,312 --> 00:35:46,480
Mobilmu terbuka.
579
00:35:50,609 --> 00:35:51,902
Pengendali kuncimu.
580
00:35:52,361 --> 00:35:53,612
Benar.
581
00:35:59,076 --> 00:35:59,910
Sudah kudapatkan.
582
00:35:59,952 --> 00:36:01,078
Semuanya salah.
583
00:36:01,119 --> 00:36:03,539
Tentang semua inikah
kekuatan suatu kepercayaan?
584
00:36:03,580 --> 00:36:05,999
Mengetahui mendiang penjual buah
tak pernah melenceng,...
585
00:36:06,041 --> 00:36:08,627
...melayani anggota kawanan
yang tersesat,...
586
00:36:08,669 --> 00:36:10,879
...kemampuan untuk berubah?
587
00:36:15,551 --> 00:36:16,635
Ada apa ini?
588
00:36:17,052 --> 00:36:18,303
Tak ada yang bagus.
589
00:36:21,306 --> 00:36:22,558
Tetaplah di sana.
590
00:36:27,813 --> 00:36:29,398
- Di mana anak itu?
- Aman.
591
00:36:29,439 --> 00:36:30,607
Tolong pergi dari propertiku.
592
00:36:30,649 --> 00:36:31,942
Persetan kau.
593
00:36:33,235 --> 00:36:34,319
Apa ada masalah?
594
00:36:35,445 --> 00:36:38,156
Itu yang kau sebut tetap di sana?
Ini bukan perkelahianmu.
595
00:36:38,198 --> 00:36:41,118
Hei. Apa kau tuli, Bodoh?
596
00:36:47,332 --> 00:36:48,876
Kau harus mengangkat temanmu,
dan pergi.
597
00:36:48,917 --> 00:36:50,377
Kami akan pergi.
598
00:36:51,128 --> 00:36:53,881
Tidak tanpa anak itu. Nick.
599
00:37:03,223 --> 00:37:05,017
Aku tak takut padamu, Nak.
600
00:37:06,226 --> 00:37:08,687
Aku juga yakin sekali
aku tak takut mati.
601
00:37:09,646 --> 00:37:12,608
Aku tahu apa yang menungguku
di sisi sana. Apa kau tahu?
602
00:37:13,650 --> 00:37:15,777
"Perhatikanlah
orang yang sempurna,..."
603
00:37:15,819 --> 00:37:18,614
"...dan lihatlah orang yang benar,
karena pada akhir hidupnya ada damai."
604
00:37:18,655 --> 00:37:19,907
Diam.
605
00:37:23,911 --> 00:37:25,829
Apa yang kau tunggu, Nak?
606
00:37:26,705 --> 00:37:28,498
Dia tak bisa menentukan
apakan Brother Sam menggertak,...
607
00:37:28,540 --> 00:37:30,959
...gila, atau orang
yang benar-benar percaya.
608
00:37:32,211 --> 00:37:33,545
Aku juga begitu.
609
00:37:36,340 --> 00:37:38,717
- Kau tak mau melakukan itu.
- Berimanlah, Saudaraku.
610
00:37:38,759 --> 00:37:40,552
Tuhanlah yang mengendalikan.
611
00:37:45,265 --> 00:37:46,558
Kepolisian Metro Miami.
612
00:37:47,935 --> 00:37:49,353
Kau bunuh dia atau aku,...
613
00:37:49,811 --> 00:37:52,481
...kau akan mendapatkan
seluruh departemen mengejarmu.
614
00:37:52,856 --> 00:37:56,068
Hai, Julio, mari pergi dari sini.
615
00:37:56,610 --> 00:37:57,903
Ini belum berakhir.
616
00:37:58,153 --> 00:37:59,571
Sampai saat itu tiba,...
617
00:37:59,780 --> 00:38:01,198
...aku mendoakanmu, Nak.
618
00:38:01,240 --> 00:38:03,158
Sebaiknya kau berdoa
aku tak membunuhmu...
619
00:38:03,200 --> 00:38:05,410
...seperti keparat terakhir
yang menentangku.
620
00:38:05,786 --> 00:38:07,746
Kau ingat Hector Nunez?
621
00:38:08,664 --> 00:38:10,874
Mereka tak pernah
menemukan jasadnya, bukan?
622
00:38:21,385 --> 00:38:23,762
- Itu...
- Itu keajaiban.
623
00:38:25,931 --> 00:38:27,683
Kepolisian Metro Miami?
624
00:38:29,142 --> 00:38:30,769
Departemen Forensik.
625
00:38:31,144 --> 00:38:32,604
Petugas laboratorium.
626
00:38:32,646 --> 00:38:33,856
Mereka tak perlu mengetahuinya.
627
00:38:33,897 --> 00:38:35,732
Kau tak berkelahi
seperti petugas laboratorium.
628
00:38:40,988 --> 00:38:43,282
Tuhan, kasihanilah. Ini benar-benar...
629
00:38:43,615 --> 00:38:45,951
...malam yang penuh keajaiban, bukan?
630
00:38:46,243 --> 00:38:50,038
Puji Tuhan. Tuhan bekerja
dalam cara-cara misterius.
631
00:38:51,081 --> 00:38:52,833
Itu mengejutkan.
632
00:39:11,101 --> 00:39:12,895
Di mana kau tadi malam?
633
00:39:14,521 --> 00:39:15,939
Di rumah saudariku.
634
00:39:17,941 --> 00:39:20,194
Dia mencemaskanku.
635
00:39:21,236 --> 00:39:22,779
Aku tak bisa pergi.
636
00:39:23,405 --> 00:39:26,158
Kau tahu
dia tak bisa diselamatkan, bukan?
637
00:39:27,242 --> 00:39:29,494
Dia orang baik.
638
00:39:31,705 --> 00:39:33,373
Hanya dia yang kumiliki.
639
00:39:35,125 --> 00:39:36,835
Kau tahu itu tidak benar.
640
00:39:37,586 --> 00:39:38,879
Kau memilikiku.
641
00:39:39,505 --> 00:39:41,507
Kau juga punya Tuhan sekarang.
642
00:39:41,548 --> 00:39:43,592
Namun, aku paham.
643
00:39:43,634 --> 00:39:46,011
Kau harus diingatkan pada hal itu.
644
00:39:49,056 --> 00:39:51,308
Inikah yang kau inginkan, Travis?
645
00:40:00,025 --> 00:40:01,360
Menyakitiku?
646
00:40:01,735 --> 00:40:03,987
Kau lihat bagaimana aku menderita
karena dosa-dosamu?
647
00:40:04,238 --> 00:40:05,656
Hentikan!
648
00:40:07,324 --> 00:40:08,867
Aku tak akan menemuinya lagi.
649
00:40:10,744 --> 00:40:11,912
Tak akan.
650
00:40:14,039 --> 00:40:16,875
- Aku bersumpah.
- Adalah tugasku...
651
00:40:16,917 --> 00:40:18,502
...untuk menjagamu.
652
00:40:19,002 --> 00:40:21,547
- Bukan tugasnya.
- Ampuni aku.
653
00:40:24,091 --> 00:40:25,759
Aku akan berusaha lebih baik.
654
00:40:27,678 --> 00:40:29,888
Akan kutunjukkan kepadamu...
655
00:40:29,930 --> 00:40:31,682
...bahwa aku layak.
656
00:40:44,862 --> 00:40:46,446
Celakalah aku.
657
00:40:50,576 --> 00:40:51,577
Hei.
658
00:40:52,911 --> 00:40:54,037
Jadi...
659
00:40:55,372 --> 00:40:56,999
Kau tak seharusnya melakukan ini.
660
00:40:57,958 --> 00:40:59,126
Sungguh.
661
00:40:59,168 --> 00:41:01,128
Kau tahu,
kupikir jika kita akan berbicara,...
662
00:41:01,170 --> 00:41:04,715
...kenapa tak sambil makan
makanan China dari restoran favoritmu.
663
00:41:04,756 --> 00:41:06,800
- Bir ada di...
- Aku tak bisa menikahimu.
664
00:41:06,842 --> 00:41:08,010
...lemari es.
665
00:41:08,051 --> 00:41:09,052
Maafkan aku.
666
00:41:09,094 --> 00:41:11,346
Kau sangat baik kepadaku,
tapi aku tak bisa.
667
00:41:15,350 --> 00:41:19,479
Jika kau tak mau bersamaku,
kenapa kau sedang bersamaku?
668
00:41:19,897 --> 00:41:20,981
Karena...
669
00:41:22,149 --> 00:41:23,525
...ini bukan...
670
00:41:24,943 --> 00:41:26,278
Ini.
671
00:41:27,738 --> 00:41:31,700
Maafkan aku karena ingin
menjadi orang dewasa, Deb, tapi...
672
00:41:31,742 --> 00:41:33,368
Aku tak pernah bermaksud
menyakitimu...
673
00:41:34,620 --> 00:41:36,163
...atau memberimu harapan.
674
00:41:38,248 --> 00:41:40,626
Aku hanya menyukai segalanya
seperti sediakala.
675
00:41:45,380 --> 00:41:46,423
Ya.
676
00:41:46,965 --> 00:41:48,217
Itu...
677
00:41:49,009 --> 00:41:52,387
...tak cukup baik. Kau tahu?
Aku menginginkan lebih.
678
00:41:52,429 --> 00:41:53,931
Itulah masalahnya.
679
00:41:55,265 --> 00:41:56,683
Aku tak begitu.
680
00:42:01,146 --> 00:42:03,273
- Kau seorang...
- Kau tahu, jangan...
681
00:42:04,107 --> 00:42:07,110
Jangan berada di sini
saat aku kembali. Mengerti?
682
00:42:12,241 --> 00:42:14,326
Aku juga bos barumu.
683
00:42:33,679 --> 00:42:35,097
Apa kau bercerita
kepada si pria kecil?
684
00:42:35,806 --> 00:42:37,349
Jamie yang menidurkannya.
685
00:42:40,227 --> 00:42:42,980
Tampaknya Brother Sam
memang orang yang telah berubah.
686
00:42:43,021 --> 00:42:45,941
Dia berkata jujur
tentang menjadi gembala yang baik.
687
00:42:45,983 --> 00:42:47,276
Dia mempertaruhkan nyawanya sendiri...
688
00:42:47,317 --> 00:42:49,570
...untuk menyelamatkan anak itu
dari segerombolan serigala.
689
00:42:50,153 --> 00:42:52,823
Inilah pemimpin gerombolan itu.
690
00:42:53,657 --> 00:42:56,493
Harrison pada akhirnya
juga akan butuh gembala yang baik.
691
00:42:58,453 --> 00:43:00,163
Aku akan ada untuknya.
692
00:43:01,331 --> 00:43:02,875
Lalu bagaimana dengan dia?
693
00:43:05,669 --> 00:43:09,006
Aku bertekad membuktikan Brother Sam
masih layak berada di mejaku,...
694
00:43:09,047 --> 00:43:10,674
...tapi secara ajaib,...
695
00:43:10,716 --> 00:43:14,720
...Julio mengajukan dirinya sendiri
untuk menggantikannya.
696
00:43:15,053 --> 00:43:17,806
Hector Nunez adalah tukang cukur
di perkampungan Julio.
697
00:43:17,848 --> 00:43:20,142
Dia menghilang enam bulan yang lalu.
698
00:43:20,434 --> 00:43:21,977
Tak ada jasadnya.
699
00:43:22,769 --> 00:43:24,771
Yang Maha Kuasa sedang bekerja?
700
00:43:25,272 --> 00:43:28,108
Aku tak siap menyebut Julio
sebagai tanda dari Tuhan,...
701
00:43:28,150 --> 00:43:32,487
...tapi aku bersyukur atas berkat
yang akan kuterima.
702
00:43:37,242 --> 00:43:39,203
- Apa aku punya kemeja bersih?
- Di kamarmu.
703
00:43:39,244 --> 00:43:42,456
- Atau bekas kamarmu.
- Deb berada di sini sementara saja.
704
00:43:42,497 --> 00:43:45,792
- Siapa yang tak membilas mangkuk?
- Sementara. Aku berjanji.
705
00:43:47,586 --> 00:43:48,545
Deb.
706
00:43:48,587 --> 00:43:50,088
Aku butuh kemeja.
707
00:43:53,050 --> 00:43:54,259
Apa pendapatmu?
708
00:43:55,636 --> 00:43:57,137
Ayah akan bangga.
709
00:43:58,013 --> 00:44:01,433
Terima kasih lagi karena membiarkanku
menumpang sampai aku menemukan rumah.
710
00:44:01,475 --> 00:44:03,810
Karena itulah aku tidak payah. Ingat?
711
00:44:04,728 --> 00:44:07,397
Pokoknya, bantulah Jamie
saat kau bisa.
712
00:44:08,440 --> 00:44:11,026
Apa aku membuat kesalahan terbesar
dalam hidupku?
713
00:44:15,948 --> 00:44:17,324
Aku tak tahu, Deb.
714
00:44:17,366 --> 00:44:19,117
Sementara Harrison makin besar,
aku lebih banyak memikirkan...
715
00:44:19,159 --> 00:44:20,410
...tentang apa yang kupercayai.
716
00:44:20,452 --> 00:44:23,330
Kudapati bahwa daftar yang kupercayai
pendek sekali.
717
00:44:25,082 --> 00:44:27,292
Apa yang kita berdua sungguh percayai?
718
00:44:27,668 --> 00:44:29,878
Bahwa kau akan menjadi
letnan yang hebat.
719
00:44:32,798 --> 00:44:35,425
Lupakan Ayah.
Aku akan membuatmu bangga terhadapku.
720
00:44:37,302 --> 00:44:40,931
Aku membedah ketujuh bayi ular itu.
Perut mereka kosong.
721
00:44:40,973 --> 00:44:42,599
Ular-ular itu
tak berasal dari toko hewan,...
722
00:44:42,641 --> 00:44:44,059
...kemungknan besar liar.
723
00:44:44,101 --> 00:44:45,727
Kembali ke titik awal.
724
00:44:50,315 --> 00:44:51,942
Ingat tiket Barry Manilow?
725
00:44:51,984 --> 00:44:53,527
Laporan toksikologi sudah selesai.
726
00:44:53,569 --> 00:44:56,363
- Tentang apa? Papan sudah bersih.
- Ular.
727
00:44:56,405 --> 00:44:59,449
Kuharap kau tak keberatan,
tapi aku memproses sampel jaringannya.
728
00:44:59,658 --> 00:45:03,161
- Yang pasti akan kulakukan.
- Lihatlah.
729
00:45:03,370 --> 00:45:06,081
Logam berat. Jika tak ada apa-apa
di dalam perut ular-ular itu,...
730
00:45:06,123 --> 00:45:08,083
...dari mana ular-ular itu berasal?
731
00:45:09,501 --> 00:45:10,752
Dari...
732
00:45:10,794 --> 00:45:11,795
...induk ular...
733
00:45:12,713 --> 00:45:15,299
...yang pasti telah hidup
di lingkungan beracun...
734
00:45:15,340 --> 00:45:17,009
...sehingga memberikannya
kepada anak-anaknya.
735
00:45:17,050 --> 00:45:20,137
Kau mau melihat
wilayah pembersihan EPA atau aku saja?
736
00:45:20,387 --> 00:45:22,598
Aku lebih suka melihat milikmu...
737
00:45:24,516 --> 00:45:27,060
Maksudku, aku tidak...
Aku tak sedang...
738
00:45:28,270 --> 00:45:31,398
- Kumohon, jangan menuntutku.
- Kau suka melihat.
739
00:45:33,025 --> 00:45:34,276
Senang mengetahuinya.
740
00:45:37,654 --> 00:45:40,032
Menurutku apa yang kau lakukan?
Morgan?
741
00:45:40,073 --> 00:45:41,074
Sebagai letnan?
742
00:45:41,116 --> 00:45:43,535
Ya, aku baru saja mengirimkan
dokumennya.
743
00:45:43,577 --> 00:45:44,995
Persetan kau, Tom.
744
00:45:45,037 --> 00:45:46,872
Kau mendapatkan salah satu dari itu
sebagai kapten,...
745
00:45:47,080 --> 00:45:48,707
...tapi jangan paksakan
keberuntunganmu, Maria.
746
00:45:48,749 --> 00:45:49,958
Kita sudah sepakat...
747
00:45:50,000 --> 00:45:52,419
- ...letnan yang baru adalah Batista.
- Aku tak menyepakati apa pun.
748
00:45:52,461 --> 00:45:54,463
Aku juga perlu mengingatkanmu
semua keputusan personalia...
749
00:45:54,505 --> 00:45:56,507
...pada akhirnya adalah keputusanku.
750
00:45:56,548 --> 00:45:58,008
Jika tidak,...
751
00:45:58,050 --> 00:46:00,677
...rencanamu untuk memerasku
tak akan berhasil.
752
00:46:01,845 --> 00:46:04,056
Ini akan menjadi musibah.
753
00:46:04,097 --> 00:46:07,100
- Aku tak mau menanggungnya.
- Kita lihat saja, bukan?
754
00:46:09,228 --> 00:46:11,188
Kau sebaiknya bergegas.
Jangan sampai terlambat.
755
00:46:11,230 --> 00:46:13,857
- Untuk apa?
- Tugas resmi pertamamu,...
756
00:46:13,899 --> 00:46:15,400
...Kapten.
757
00:46:17,986 --> 00:46:19,571
Daerah Everglades?
758
00:46:19,821 --> 00:46:22,032
Seluruh 10.360 kilometer perseginya?
Itu terobosan besarmu?
759
00:46:22,074 --> 00:46:23,283
Aku tak pernah mengatakan
daerah Everglades.
760
00:46:23,325 --> 00:46:27,287
Kukatakan, TPA sampah berbahaya
di dekat atau sekitar Everglades.
761
00:46:27,329 --> 00:46:29,498
Itu akan menjelaskan dari mana
asal polutan dalam tubuh ular.
762
00:46:29,540 --> 00:46:31,750
Ya. Kita telah mempersempitnya.
763
00:46:31,792 --> 00:46:34,670
Seseorang mungkin telah melihat
penjahatnya datang atau pergi.
764
00:46:38,215 --> 00:46:40,050
Kurasa itu adalah awalnya.
765
00:46:40,425 --> 00:46:42,469
Ada apa dengan semua reporter ini?
766
00:46:42,553 --> 00:46:44,388
Kita punya letnan baru.
767
00:46:48,600 --> 00:46:50,269
Apa yang kau katakan kepada Deb?
768
00:46:50,477 --> 00:46:52,104
Selamat pagi juga.
769
00:46:52,145 --> 00:46:54,982
Kau tahu segalanya baik-baik saja
sampai dia menginap di rumahmu.
770
00:46:55,482 --> 00:46:58,110
Kau tahu, dia telah memutuskan,
tapi bukan kau atau aku.
771
00:46:59,236 --> 00:47:00,904
Konferensi pers dimulai.
772
00:47:06,326 --> 00:47:07,578
Semuanya,...
773
00:47:08,495 --> 00:47:11,957
...terima kasih atas kedatangan kalian
dengan pemberitahuan mendadak.
774
00:47:12,457 --> 00:47:15,502
Kalian berada di sini hari ini
karena merupakan kehormatan bagiku...
775
00:47:15,544 --> 00:47:17,671
...untuk memperkenalkan
seorang petugas...
776
00:47:18,463 --> 00:47:21,425
...yang di bawah pengawasanku,
telah membuktikan dirinya...
777
00:47:21,466 --> 00:47:25,762
...menjadi salah satu
warga terbaik dan teman sejati Miami.
778
00:47:26,263 --> 00:47:28,640
Hadirin sekalian, aku persembahkan...
779
00:47:28,682 --> 00:47:31,435
...petugas termuda
yang diangkat menjadi letnan...
780
00:47:31,476 --> 00:47:34,313
...dalam sejarah Departemen Pembunuhan
Kepolisian Metro Miami,...
781
00:47:34,771 --> 00:47:36,648
...Debra Morgan.
782
00:47:59,588 --> 00:48:03,008
Aku harus mengakuimu, Julio.
Kau mengoperasikan bisnis besar.
783
00:48:04,176 --> 00:48:08,263
Aku membaca bagaimana kau memeras
para pemilik bisnis lokal...
784
00:48:09,765 --> 00:48:11,892
...seperti Hector Nunez.
785
00:48:17,397 --> 00:48:18,440
Kau.
786
00:48:18,482 --> 00:48:20,734
- Kau mengenali toko ini, bukan?
- Persetan kau.
787
00:48:20,776 --> 00:48:23,987
Anak buahku akan membunuhmu
karena hal ini.
788
00:48:24,655 --> 00:48:28,283
Biar kutebak.
Dengan sejarah kekerasanmu,...
789
00:48:28,784 --> 00:48:31,203
...Hector menentangmu
dan gerombolanmu.
790
00:48:32,120 --> 00:48:34,790
Karena itu pula
mereka tak pernah menemukan jasadnya.
791
00:48:36,750 --> 00:48:38,961
Persis seperti mereka takkan pernah
menemukan jasadmu.
792
00:48:39,002 --> 00:48:41,004
Ya, aku membunuhnya.
Memangnya kenapa?
793
00:48:41,046 --> 00:48:44,383
Kau akan mati. Anak buahku akan...
794
00:48:46,218 --> 00:48:48,178
Akan merindukanmu, aku yakin.
795
00:48:48,804 --> 00:48:50,722
Jadi, aku akan mempersingkat ini.
796
00:48:53,016 --> 00:48:54,852
Aku harus pulang.
797
00:48:56,436 --> 00:48:59,273
Ada ritual yang jauh lebih penting
untuk kulakukan.
798
00:49:01,275 --> 00:49:04,194
Kau pasti berpikir, "Kenapa aku?"
saat ini.
799
00:49:04,236 --> 00:49:05,904
Aku pun tak bisa menjelaskan itu.
800
00:49:06,280 --> 00:49:07,364
Tuhan.
801
00:49:08,073 --> 00:49:09,616
Alam semesta.
802
00:49:09,825 --> 00:49:10,909
Ironi.
803
00:49:13,328 --> 00:49:16,290
Brother Sam bukan seperti dugaanku,
tapi kau...
804
00:49:16,790 --> 00:49:18,000
Ini.
805
00:49:18,542 --> 00:49:20,752
Aku sangat mengenal semua ini.
806
00:49:23,922 --> 00:49:25,757
Selalu akhir yang sama,...
807
00:49:33,348 --> 00:49:36,894
...karena para monster tak boleh
menikmati hidup bahagia selamanya.
808
00:50:12,095 --> 00:50:14,056
Angkat tangan dan...
809
00:50:15,766 --> 00:50:16,975
Bagus.
810
00:50:17,935 --> 00:50:20,312
Hal bagus tentang pikiran
seorang anak berusia dua tahun...
811
00:50:20,354 --> 00:50:21,980
...adalah itu mudah dialihkan.
812
00:50:22,022 --> 00:50:23,315
Kau ingin mendorongnya?
813
00:50:27,110 --> 00:50:30,822
Dia takkan ingat kotak milik Ayah
jika dia punya kotaknya sendiri.
814
00:50:35,869 --> 00:50:38,497
Kisah monster, Ayah.
815
00:50:38,539 --> 00:50:40,999
Bagaimana kalau suatu kisah baru?
816
00:50:46,672 --> 00:50:50,551
"Dahulu kala,
ada tiga ekor babi kecil".
817
00:50:51,301 --> 00:50:54,763
"Babi kecil pertama
membangun rumah dari jerami".
818
00:50:56,265 --> 00:50:58,851
"Yang kedua,
sebuah rumah dari ranting-ranting".
819
00:51:01,353 --> 00:51:04,106
"Lalu yang ketiga,
sebuah rumah dari bata".
820
00:51:07,860 --> 00:51:10,988
"Namun, kemudian datanglah
serigala besar yang jahat".
821
00:51:12,322 --> 00:51:14,449
Serigala muncul dalam banyak bentuk.
822
00:51:15,033 --> 00:51:18,495
Beberapa serigala bermata besar
agar lebih baik dalam melihat kita.
823
00:51:18,537 --> 00:51:21,290
Kau harus menghubungkan bagian ini.
Itu penghubungnya.
824
00:51:21,331 --> 00:51:23,667
Yang lainnya terengah-engah,...
825
00:51:24,751 --> 00:51:26,628
- Hei, kau baik-baik saja?
- Tidak.
826
00:51:26,670 --> 00:51:28,255
...sementara yang lain
bersembunyi di tempat yang terlihat.
827
00:51:28,297 --> 00:51:29,923
- Kurasa pergelangan kakiku terkilir.
- Benarkah? Mari kita lihat.
828
00:51:29,965 --> 00:51:31,967
- Aku mendengar sesuatu retak.
- Apa kau terjatuh?
829
00:51:32,009 --> 00:51:33,093
Ya.
830
00:51:33,135 --> 00:51:36,972
Aku pasti tahu karena mau atau tidak,
aku juga serigala.
831
00:51:37,014 --> 00:51:39,016
Itu takkan pernah berubah.
832
00:51:45,105 --> 00:51:48,942
Tak akan berubah pula fakta
domba kecilku menjadi anak kecil.
833
00:51:49,234 --> 00:51:51,486
Berjalan, berbicara,...
834
00:51:52,237 --> 00:51:53,655
...mendengarkan.
835
00:51:56,825 --> 00:51:59,369
Mesk aku sangat ingin
Harrison tetap begini selamanya,...
836
00:51:59,411 --> 00:52:01,371
...mulai kini, satu-satunya serigala
dalam hidupnya...
837
00:52:01,413 --> 00:52:04,041
...haruslah hanya tokoh dalam dongeng.
838
00:52:04,833 --> 00:52:07,669
Aku tak lagi bisa membiarkannya
melihat diriku yang sebenarnya.
839
00:52:07,753 --> 00:52:10,214
Hanya versi pura-pura saja.
840
00:52:10,756 --> 00:52:14,343
Hanya inilah cara agar kisah ini
mendapat akhir yang bahagia.