1 00:01:39,315 --> 00:01:42,354 traduzione: silviabbà, luli, mamazep, yroku, totem 2 00:01:42,389 --> 00:01:44,407 revisione: superbiagi 3 00:01:44,442 --> 00:01:46,425 www.subsfactory.it 4 00:01:47,332 --> 00:01:49,172 Nelle puntate precedenti di Dexter... 5 00:01:49,343 --> 00:01:50,729 Con chi pensi che abbiamo a che fare? 6 00:01:50,730 --> 00:01:52,787 Di certo l'intestino non è finito sulla bilancia per caso. 7 00:01:52,808 --> 00:01:55,622 La rimozione di parti del corpo di solito è collegata alla droga, oppure... 8 00:01:55,644 --> 00:01:57,216 Santeria, voodoo. 9 00:01:57,361 --> 00:01:59,875 Frequentando la materna, a suo figlio viene garantito 10 00:01:59,888 --> 00:02:01,702 l'accesso alle nostre scuole di istruzione secondaria. 11 00:02:01,703 --> 00:02:03,436 Quindi lei è cattolico. 12 00:02:03,552 --> 00:02:04,994 Veramente, no. 13 00:02:04,995 --> 00:02:06,686 E in cosa crede, signor Morgan? 14 00:02:06,687 --> 00:02:09,559 In niente, io non... credo in niente. 15 00:02:09,560 --> 00:02:11,402 Puoi credere in quello che vuoi, ma 16 00:02:11,434 --> 00:02:13,668 ormai non si tratta più solo di te. 17 00:02:13,952 --> 00:02:16,986 Che razza di padre conserva dei campioni di sangue nel suo appartamento? 18 00:02:17,531 --> 00:02:21,706 Signore e signori, ecco a voi il capitano LaGuerta. 19 00:02:23,995 --> 00:02:26,019 Sembra piccola senza la tua roba. 20 00:02:26,020 --> 00:02:27,512 Dovevo far spazio per te. 21 00:02:27,513 --> 00:02:28,824 Sono solo tenente ad interim. 22 00:02:28,825 --> 00:02:31,419 Non se ti raccomando per il posto a tempo pieno. 23 00:02:31,533 --> 00:02:34,186 Ma che ti succede ultimamente? Ti comporti in modo strano. 24 00:02:34,221 --> 00:02:36,965 Debra... vuoi sposarmi? 25 00:02:37,059 --> 00:02:39,060 Sembro un idiota del cazzo. 26 00:02:39,873 --> 00:02:40,998 A terra! A terra! 27 00:02:41,011 --> 00:02:42,338 Tutti a terra! 28 00:02:49,566 --> 00:02:51,320 - Cos'abbiamo qui? - Un tizio trucidato. 29 00:02:51,363 --> 00:02:53,272 E' stato ritrovato sulla spiaggia, ci ha chiamato una signora. 30 00:02:53,273 --> 00:02:55,161 Non direi che qualcuno stava cercando di nasconderlo. 31 00:02:55,162 --> 00:02:57,550 E' come se volesse che il corpo venisse trovato. 32 00:02:57,566 --> 00:02:59,303 C'è qualcosa all'interno. 33 00:02:59,677 --> 00:03:02,471 Puttana troia! Serpenti! 34 00:03:02,472 --> 00:03:04,067 Non è un dilettante. 35 00:03:04,650 --> 00:03:06,200 Allora è cominciata? 36 00:03:07,178 --> 00:03:08,535 Sì. 37 00:03:09,478 --> 00:03:11,020 E' cominciata. 38 00:03:22,825 --> 00:03:26,976 Fino a pochi giorni fa, ero convinto di non credere in nulla. 39 00:03:27,449 --> 00:03:28,597 Ma mi sbagliavo. 40 00:03:28,598 --> 00:03:31,032 C'è qualcosa in cui credo davvero. 41 00:03:33,027 --> 00:03:35,588 Tutto sembra migliore dopo un bagnetto. 42 00:03:37,734 --> 00:03:39,749 I rituali sono importanti. 43 00:03:45,679 --> 00:03:47,863 Non solo per un serial killer. 44 00:03:47,990 --> 00:03:51,802 Ma anche per un bimbo di due anni, se vuoi che vada a letto presto. 45 00:03:56,085 --> 00:03:57,030 Tieni, rimettilo dentro. 46 00:03:57,031 --> 00:04:00,560 Non che mi dispiaccia. Questo rituale è diventato il mio preferito. 47 00:04:00,594 --> 00:04:03,204 Il momento di andare a letto. Da solo con mio figlio. 48 00:04:03,245 --> 00:04:05,076 Quando posso essere me stesso. 49 00:04:05,151 --> 00:04:07,575 La fiaba del mostro, papà. 50 00:04:07,590 --> 00:04:08,674 Di nuovo? 51 00:04:08,698 --> 00:04:11,222 Okay, potrei avergliela già raccontata. 52 00:04:14,263 --> 00:04:19,346 C'era una volta un tipo di nome Little Chino... 53 00:04:19,376 --> 00:04:22,398 che andava spaventando gli abitanti del quartiere. 54 00:04:22,401 --> 00:04:24,618 Nessuno sapeva cosa fare... 55 00:04:24,677 --> 00:04:26,294 ma papà sì. 56 00:04:27,947 --> 00:04:30,777 Avrebbe ucciso quel mostro disgustoso... 57 00:04:31,197 --> 00:04:34,384 e avrebbe nascosto ciò che rimaneva di lui in un posto speciale 58 00:04:34,385 --> 00:04:37,118 che nessuno avrebbe mai scoperto. 59 00:04:37,490 --> 00:04:39,366 La scatola di papà. 60 00:04:42,879 --> 00:04:45,041 Sai della scatola di papà? 61 00:04:47,068 --> 00:04:49,383 Ho sempre saputo che questo giorno sarebbe arrivato. 62 00:04:50,491 --> 00:04:52,202 Ma non così presto. 63 00:04:54,741 --> 00:04:57,608 Non sono certo di come prosegua il prossimo capitolo. 64 00:05:04,423 --> 00:05:06,046 E l'ultimo? 65 00:05:06,616 --> 00:05:08,265 Ce n'è ancora uno. 66 00:05:09,304 --> 00:05:11,068 Presto saremo pronti. 67 00:05:12,762 --> 00:05:15,237 Può essere che domani arrivi un po' in ritardo. 68 00:05:17,304 --> 00:05:19,617 E me lo dici adesso? 69 00:05:21,796 --> 00:05:23,230 Non posso farci nulla. 70 00:05:23,272 --> 00:05:25,772 Non dovrei metterci molto. Non è cambiato niente. 71 00:05:25,773 --> 00:05:27,990 Travis, ne dobbiamo trovare un altro. 72 00:05:28,459 --> 00:05:30,290 Non pensi che lo sappia già? 73 00:05:38,341 --> 00:05:40,013 Guarda che hai fatto. 74 00:05:40,014 --> 00:05:41,382 Mi dispiace. Non volevo. 75 00:05:41,383 --> 00:05:43,603 No, va bene. Va bene. 76 00:05:44,713 --> 00:05:46,353 Sono cose che capitano. 77 00:05:47,664 --> 00:05:51,469 Voglio solo essere sicuro di... poter contare su di te. 78 00:05:52,867 --> 00:05:53,976 Naturalmente. 79 00:05:54,277 --> 00:05:55,475 Bravo. 80 00:06:14,025 --> 00:06:15,170 Salve. 81 00:06:22,918 --> 00:06:23,949 Cavolo! 82 00:06:24,475 --> 00:06:26,177 A tutta colazione! 83 00:06:26,178 --> 00:06:28,561 Sì... e il succo d'arancia è in frigo. Appena spremuto. 84 00:06:28,562 --> 00:06:31,364 Appena spremuto. Guarda se non sembriamo i Kennedy, cazzo. 85 00:06:31,365 --> 00:06:33,651 Una buona colazione è un buon modo per iniziare la giornata. 86 00:06:33,652 --> 00:06:36,365 Un altro giorno con le chiappe sedute ad aspettare che quelli dell'OIS 87 00:06:36,366 --> 00:06:39,023 ci diano il permesso di tornare in servizio dopo la sparatoria al ristorante. 88 00:06:39,024 --> 00:06:40,522 I pancake? 89 00:06:40,602 --> 00:06:44,139 Lo sai vero che i miei standard in fatto di pancake sono molto alti? 90 00:06:44,140 --> 00:06:46,037 Quelli di mio papà erano i migliori. 91 00:06:47,954 --> 00:06:49,651 Ma che cazzo... 92 00:06:52,150 --> 00:06:53,679 Cosa stai facendo? 93 00:06:53,927 --> 00:06:58,915 Volevo farlo ieri sera, ma... la sparatoria ha incasinato tutto. 94 00:07:00,494 --> 00:07:01,899 Debra Morgan... 95 00:07:02,102 --> 00:07:03,859 - vuoi tu... - Ma sei matto? 96 00:07:04,090 --> 00:07:06,364 E dai Deb. Sto cercando di essere romantico. 97 00:07:06,365 --> 00:07:08,908 Uscirtene con questa cosa di punto in bianco non è romantico. 98 00:07:08,923 --> 00:07:11,986 Quando... quand'è che avremmo parlato di matrimonio? 99 00:07:14,134 --> 00:07:15,572 Vuoi alzarti? 100 00:07:16,156 --> 00:07:18,354 Su Deb, è già passato un anno. 101 00:07:18,509 --> 00:07:21,105 - T-tu mi rendi felice, io ti rendo felice. - E allora? 102 00:07:21,147 --> 00:07:22,260 Allora... 103 00:07:22,931 --> 00:07:25,899 - ti amo. - Ma... 104 00:07:27,113 --> 00:07:28,888 Questo è troppo! 105 00:07:29,900 --> 00:07:32,020 Non ti piace l'anello? E' per l'anello? 106 00:07:32,734 --> 00:07:34,187 No, è... 107 00:07:35,435 --> 00:07:37,610 è bellissimo. E' solo... 108 00:07:41,997 --> 00:07:44,929 Ho solo bisogno di tempo per pensarci. 109 00:07:45,451 --> 00:07:47,547 Prenditi tutto il tempo che serve. 110 00:07:50,508 --> 00:07:52,135 Non vado da nessuna parte. 111 00:07:52,481 --> 00:07:54,115 I pancake si stanno bruciando. 112 00:07:59,462 --> 00:08:03,223 Quinn mi ha fatto la proposta di matrimonio del cazzo, con i pancake del cazzo! 113 00:08:03,224 --> 00:08:04,928 Ma che cazzo ha che non va? 114 00:08:05,575 --> 00:08:06,793 Che è Quinn? 115 00:08:06,794 --> 00:08:10,400 Non ho mai detto di voler passare il resto della mia vita con lui. 116 00:08:11,798 --> 00:08:13,971 Devo prenderlo come un "no"? 117 00:08:14,013 --> 00:08:17,196 Posso solo sperarlo. Quinn fidanzato di Deb è una cosa. 118 00:08:17,234 --> 00:08:20,217 Quinn zio di mio figlio... nemmeno morto. 119 00:08:20,254 --> 00:08:21,328 Forse. 120 00:08:22,156 --> 00:08:25,413 Non lo so. Cioè, credo... che Quinn mi renda felice. 121 00:08:25,702 --> 00:08:28,321 Davvero? Perché sta per scoppiarti una vena sulla fronte. 122 00:08:29,077 --> 00:08:31,888 Io e Quinn andiamo d'accordo alla grande... 123 00:08:32,846 --> 00:08:34,677 senza tante complicazioni, e... 124 00:08:35,899 --> 00:08:39,325 dopo tutto quello che è successo negli ultimi anni, è piacevole. 125 00:08:39,798 --> 00:08:40,859 Ma? 126 00:08:40,899 --> 00:08:44,248 Ma ora come ora, non sono sicura di voler qualcosa di più di questo. 127 00:08:44,310 --> 00:08:45,890 Sembra che ti sia data la risposta da sola. 128 00:08:45,898 --> 00:08:48,286 Ma se gli dico di "no", allora è finita, giusto? 129 00:08:48,293 --> 00:08:50,391 E non sono sicura di volere nemmeno questo. 130 00:08:50,437 --> 00:08:53,663 Oddio, perché le cose non possono rimanere le stesse e basta? 131 00:08:54,493 --> 00:08:55,919 A chi lo dici. 132 00:08:55,920 --> 00:08:57,893 Dai, faremo tardi per la riunione. 133 00:09:01,167 --> 00:09:03,558 Sta' a vedere. Lo stende di brutto. 134 00:09:03,582 --> 00:09:05,346 - L'ha letteralmente messo KO. - Ma Quinn dov'era? 135 00:09:05,347 --> 00:09:07,052 Ha già avuto 500.000 visite. 136 00:09:07,053 --> 00:09:08,848 Ehi. Ehi. Arriva. 137 00:09:10,796 --> 00:09:11,916 Brava! 138 00:09:12,117 --> 00:09:14,349 Già. Già, sono un'eroina. Tante grazie al cazzo. 139 00:09:14,350 --> 00:09:17,489 Ormai il tuo video è virale, Morgan. Sei il nuovo fenomeno della rete. 140 00:09:17,490 --> 00:09:20,339 - Piantala, amico. - Che? Bello, è una superstar. 141 00:09:20,347 --> 00:09:22,747 - Cioè, avete letto i commenti? - Come no. 142 00:09:22,830 --> 00:09:25,046 E se sei tu quello che ha scritto una poesia sul mio culo... 143 00:09:25,068 --> 00:09:26,617 Non so di cosa parli. 144 00:09:26,618 --> 00:09:27,958 Ed era un limerick, grazie. 145 00:09:27,959 --> 00:09:29,076 Possiamo iniziare, per favore? 146 00:09:29,077 --> 00:09:30,758 Va bene gente, accomodatevi. 147 00:09:30,759 --> 00:09:33,310 A che punto siamo con il rapporto balistico della sparatoria al ristorante? 148 00:09:33,311 --> 00:09:35,645 Sono stati ritrovati tutti i bossoli e le pallottole. 149 00:09:35,646 --> 00:09:37,804 Tutte le vittime sono state uccise dalla pistola dell'aggressore, 150 00:09:37,805 --> 00:09:40,305 nessuna pallottola vagante da quella di Morgan o Quinn. 151 00:09:40,365 --> 00:09:41,271 L'aggressore ha parlato? 152 00:09:41,272 --> 00:09:43,294 Era incazzato perché l'avevano licenziato dal ristorante. 153 00:09:43,295 --> 00:09:44,873 Il direttore è stato il primo a essere colpito. 154 00:09:44,874 --> 00:09:48,381 Due morti, e solo perché questo coglione voleva tornare a fare il cameriere. 155 00:09:48,382 --> 00:09:53,708 Ora che la sparatoria è risolta, vediamo di scoprire chi ha ridotto così Omar Rivera. 156 00:09:53,983 --> 00:09:56,296 Dex, il medico legale ha mandato il referto sul fruttivendolo? 157 00:09:56,297 --> 00:09:59,743 Niente che non sapessimo già. I punti e i serpenti sono sicuramente post-mortem. 158 00:09:59,744 --> 00:10:01,598 E io e Ryan, la mia nuova adorabile tirocinante 159 00:10:01,599 --> 00:10:04,570 stiamo ancora aspettando che il medico legale ci rimandi i serpenti. 160 00:10:04,571 --> 00:10:05,946 - Tenetemi aggiornato. - Okay. 161 00:10:05,973 --> 00:10:07,708 Yale sta indagando sulla nostra vittima. 162 00:10:07,709 --> 00:10:10,711 Rivera aveva legami col cartello della droga di Salas. 163 00:10:10,712 --> 00:10:12,145 Pensi ancora che sia un omicidio per droga? 164 00:10:12,146 --> 00:10:16,444 Beh, per la gente dei cartelli un serpente è uno che fa la spia. 165 00:10:16,455 --> 00:10:18,964 Se questo non era un avvertimento affinché altri tenessero la bocca chiusa, 166 00:10:18,999 --> 00:10:20,824 non so quale possa essere il messaggio. 167 00:10:21,294 --> 00:10:24,696 Forse perché il messaggio è in una lingua che capisco solo io. 168 00:10:26,303 --> 00:10:29,210 Cosa ci fa qui quel santissimo pezzo di merda? 169 00:10:30,962 --> 00:10:32,887 Lo conosco quel pezzo di merda. 170 00:10:32,888 --> 00:10:34,434 O almeno, lo conoscevo. 171 00:10:34,618 --> 00:10:38,107 Rivera lavorava all'officina di fratello Sam, dopo essere uscito di prigione. 172 00:10:38,123 --> 00:10:41,024 Ehi, non mi piace più di quanto non piaccia a voi. 173 00:10:41,542 --> 00:10:43,899 Ma forse "il padre" ci può indicare la pista giusta. 174 00:10:44,247 --> 00:10:46,304 Quelli come lui e i suoi amici ex carcerati del cazzo, 175 00:10:46,305 --> 00:10:48,700 possono andare al diavolo, per quel che mi riguarda. 176 00:10:50,867 --> 00:10:52,166 Fratello Sam? 177 00:10:52,666 --> 00:10:54,849 Un ex carcerato, di quelli grossi e cattivi, diventato prete. 178 00:10:54,850 --> 00:10:57,138 Ha una carrozzeria e dà lavoro a ex detenuti. 179 00:10:57,139 --> 00:11:00,272 E come vedi, alcuni dei nostri uomini in divisa pensano che sia solo una copertura. 180 00:11:01,229 --> 00:11:04,759 Potrebbero avere ragione. Quello non può essere un uomo di chiesa. 181 00:11:05,149 --> 00:11:06,713 Quello è un assassino. 182 00:11:18,274 --> 00:11:20,162 Mi sono sistemata nell'ufficio accanto. 183 00:11:20,183 --> 00:11:22,981 Beh, questo spiega la scia di profumo. 184 00:11:25,402 --> 00:11:31,460 Mi chiedevo se avevi avuto tempo di finire le pratiche del sergente Batista. 185 00:11:31,461 --> 00:11:32,758 Me ne sto occupando. 186 00:11:32,759 --> 00:11:35,637 Perché sulla mia scrivania non è ancora arrivato nulla. 187 00:11:35,959 --> 00:11:38,966 Credo sarebbe meglio che il dipartimento avesse un tenente a tempo pieno 188 00:11:38,967 --> 00:11:41,869 - il prima possibile. - Non potrei essere più d'accordo. 189 00:11:45,119 --> 00:11:46,799 E' tutto, capitano? 190 00:11:50,002 --> 00:11:51,136 E' tutto. 191 00:12:03,979 --> 00:12:06,594 Quand'è stata l'ultima volta che hai visto Rivera? 192 00:12:07,581 --> 00:12:08,996 Qualche mese fa. 193 00:12:10,206 --> 00:12:13,964 E' venuto in carrozzeria. Gli servivano dei freni per il suo furgoncino. 194 00:12:15,587 --> 00:12:17,187 Mi portò... 195 00:12:17,821 --> 00:12:20,267 dei pompelmi belli maturi e delle arance. 196 00:12:22,072 --> 00:12:23,541 Fu una bella giornata. 197 00:12:26,674 --> 00:12:29,758 Allora ragazzi... siete vicini a scoprire chi l'ha ridotto così? 198 00:12:29,759 --> 00:12:31,475 Beh, è per questo che sei qui. 199 00:12:33,607 --> 00:12:36,591 Ma... mi serve qualcosa da cui partire. 200 00:12:39,136 --> 00:12:41,778 Quando conoscevo fratello Sam, si chiamava Samuel Wright. 201 00:12:41,779 --> 00:12:44,012 Una serie di rapine a mano armata portò all'inevitabile. 202 00:12:44,013 --> 00:12:47,310 Una delle sue vittime reagì, e Wright la uccise. 203 00:12:47,646 --> 00:12:48,954 Ero pronto a entrare in azione, 204 00:12:48,955 --> 00:12:51,807 quando una retata per droga mi tolse Wright praticamente da sopra il tavolo. 205 00:12:51,808 --> 00:12:55,296 E non hai mai visto Rivera in giro con qualcuno della sua vecchia banda? 206 00:12:55,605 --> 00:12:56,814 No, mai. 207 00:12:58,466 --> 00:13:00,941 Omar si era lasciato quel mondo alle spalle. 208 00:13:01,246 --> 00:13:02,982 Era sulla retta via. 209 00:13:03,610 --> 00:13:05,151 E'... è buffo, perché mi ricordo 210 00:13:05,152 --> 00:13:08,708 che hai detto la stessa cosa dell'ultimo ex carcerato per cui hai fatto da garante. 211 00:13:08,746 --> 00:13:10,233 Ti ricordi Victor Torres? 212 00:13:10,276 --> 00:13:13,278 Viene rilasciato con la condizionale, esce e ammazza una diciannovenne. 213 00:13:13,279 --> 00:13:17,228 Non passa un giorno senza che io preghi per quella ragazza, 214 00:13:17,229 --> 00:13:19,854 - o che non aiuti la sua famiglia. - Sulle tue mani c'è il suo sangue. 215 00:13:19,855 --> 00:13:22,986 Sulle mie mani non c'è solo il sangue di quella ragazza. 216 00:13:26,153 --> 00:13:30,155 Il mio passato, le cose che ho fatto, la vita che ho vissuto... 217 00:13:30,484 --> 00:13:32,309 - mi tormentano ancora oggi. - Stronzate. 218 00:13:32,310 --> 00:13:35,463 Non me ne frega un cazzo di quello che pensi di me, capito? 219 00:13:35,612 --> 00:13:38,545 O del lavoro che faccio, o degli uomini con cui lo faccio. 220 00:13:38,546 --> 00:13:44,012 Però una cosa la so per certa. Omar non se l'era andata a cercare. 221 00:13:44,591 --> 00:13:46,452 I suoi demoni erano scomparsi. 222 00:13:47,209 --> 00:13:49,437 Gli uomini possono cambiare. 223 00:13:53,499 --> 00:13:54,687 Gli uomini, forse. 224 00:13:54,688 --> 00:13:58,515 - Abbiamo finito? - Sì. Grazie per essere venuto. 225 00:14:03,240 --> 00:14:05,016 Ma un mostro? 226 00:14:14,313 --> 00:14:16,017 Voleva vedermi, signore? 227 00:14:16,357 --> 00:14:18,967 Ricordo quando c'ero io in quest'ufficio. 228 00:14:19,714 --> 00:14:21,715 Miami era un posto diverso. 229 00:14:22,278 --> 00:14:24,355 C'era corruzione ovunque. 230 00:14:25,528 --> 00:14:29,339 Mio padre diceva che non sapevi mai di chi potevi fidarti, in quel periodo. 231 00:14:29,340 --> 00:14:31,393 Harry era uno dei buoni. 232 00:14:32,965 --> 00:14:35,925 - E anche tu. - Grazie, signore. 233 00:14:36,389 --> 00:14:37,935 Significa molto per me. 234 00:14:39,126 --> 00:14:42,069 E' per questo che ti promuovo nuovo tenente della omicidi. 235 00:14:42,070 --> 00:14:43,936 Io! Sì, certo. Tenente. 236 00:14:45,125 --> 00:14:49,002 Cazzarola, dice sul serio. Oh, c... signore. 237 00:14:49,003 --> 00:14:52,878 Sei proprio quello di cui ha bisogno questo dipartimento. Un volto nuovo, nuove idee. 238 00:14:52,920 --> 00:14:54,325 Un momento, sul serio?! 239 00:14:55,340 --> 00:14:57,027 Vuole me al comando? 240 00:14:58,719 --> 00:15:00,144 Non so neanche cosa dire. 241 00:15:00,145 --> 00:15:02,857 - Un sì può andare. - Ma è il lavoro di Batista. 242 00:15:03,577 --> 00:15:05,172 Se lo aspetta. Se l'è guadagnato. 243 00:15:05,173 --> 00:15:09,140 Il sergente Batista è un buon agente, ma ha un certo... 244 00:15:09,341 --> 00:15:10,488 passato. 245 00:15:10,969 --> 00:15:13,810 Inoltre, lui non è un eroe. Tu sì. 246 00:15:13,811 --> 00:15:16,174 Perché continuano a ripeterlo tutti? Ho solo fatto il mio lavoro. 247 00:15:16,175 --> 00:15:19,007 Non per come la vedo io. Non per come la vede la città. 248 00:15:19,051 --> 00:15:22,531 No. In quest'ufficio serve qualcuno come te. 249 00:15:23,301 --> 00:15:25,417 Oddio, Dexter andrebbe fuori di testa. 250 00:15:26,427 --> 00:15:29,211 E povero Masuka, sarei il capo di quel coglioncello. 251 00:15:29,858 --> 00:15:31,833 Sarei il capo di tutti. 252 00:15:33,265 --> 00:15:34,967 E' un onore. 253 00:15:37,164 --> 00:15:39,198 Ma crede davvero che sia pronta per una cosa del genere? 254 00:15:39,233 --> 00:15:42,282 Ascolta... so che è tanto da metabolizzare. 255 00:15:42,283 --> 00:15:44,766 Possiamo parlarne meglio domani, okay? 256 00:15:47,719 --> 00:15:49,058 Congratulazioni... 257 00:15:49,624 --> 00:15:50,813 tenente. 258 00:15:57,782 --> 00:15:58,863 Tenente. 259 00:16:03,734 --> 00:16:06,016 Ma che cazzo succede, oggi? 260 00:16:09,242 --> 00:16:13,659 Guarda la palla rimbalzante e non le brutte foto di papà. 261 00:16:14,709 --> 00:16:17,568 Samuel Wright ha ucciso questo commerciante a sangue freddo. 262 00:16:17,569 --> 00:16:19,561 Gli ha sfondato la testa con una bottiglia. 263 00:16:19,562 --> 00:16:23,689 Adesso si fa chiamare fratello Sam, e professa di essere un uomo cambiato. 264 00:16:24,218 --> 00:16:27,458 Ma non saprei dire se quello che vedo è un uomo cambiato in meglio, 265 00:16:27,459 --> 00:16:31,253 - o solo con una maschera migliore. - Scatola papà. 266 00:16:32,360 --> 00:16:34,501 Vuoi metterla nella scatola di papà? 267 00:16:35,969 --> 00:16:37,061 Grazie. 268 00:16:39,485 --> 00:16:42,285 Mi sembra ieri che stava imparando a gattonare. 269 00:16:44,900 --> 00:16:46,859 Scatola papà. 270 00:16:47,157 --> 00:16:49,283 O forse sta mettendo insieme i pezzi. 271 00:16:50,535 --> 00:16:52,719 Quello che dico, quello che faccio. 272 00:16:53,720 --> 00:16:55,519 Dove metti le cose. 273 00:16:56,616 --> 00:17:00,158 - Starò più attento. - Sarà abbastanza? 274 00:17:05,408 --> 00:17:08,784 Hai davanti a te la nuova cazzo di tenente della omicidi. 275 00:17:08,785 --> 00:17:09,954 Già, dillo a me. 276 00:17:10,006 --> 00:17:11,521 Hai della birra? 277 00:17:13,610 --> 00:17:15,109 Che giornata. 278 00:17:15,880 --> 00:17:16,997 Tenente. 279 00:17:18,503 --> 00:17:19,552 No. 280 00:17:20,284 --> 00:17:22,943 Dopo due birre, mi sembra ancora strano, cazzo. 281 00:17:25,197 --> 00:17:26,859 Non posso farlo. 282 00:17:28,015 --> 00:17:30,297 E sarebbe troppo un'inculata per Batista. 283 00:17:31,503 --> 00:17:34,066 Cosa avrà mai pensato, Matthews? 284 00:17:35,391 --> 00:17:39,646 Che sei intelligente, motivata, un'ottima detective. 285 00:17:39,956 --> 00:17:43,736 Che sarà a capo del dipartimento che un giorno potrebbe darmi la caccia. 286 00:17:44,720 --> 00:17:46,475 Dovresti avere più considerazione di te stessa. 287 00:17:46,510 --> 00:17:48,125 Dovresti darmi un'altra birra. 288 00:17:48,254 --> 00:17:49,518 Sono a secco. 289 00:17:51,720 --> 00:17:54,079 Ti sei mai chiesto perché papà non è mai diventato tenente? 290 00:17:54,080 --> 00:17:56,625 Era un tantino occupato. Con me. 291 00:17:56,626 --> 00:18:00,722 Dicevano tutti che era tipo un supersbirro, ma non ha mai avuto un ufficio tutto suo. 292 00:18:01,487 --> 00:18:03,417 Forse non ha mai voluto. 293 00:18:04,784 --> 00:18:06,329 Sai, dopo il suo funerale... 294 00:18:07,753 --> 00:18:11,989 una piccola parte di me era... sollevata. 295 00:18:12,817 --> 00:18:16,401 Facevo di tutto per attirare la sua attenzione. 296 00:18:17,559 --> 00:18:18,862 E pensavo che ora che non c'era più, 297 00:18:18,922 --> 00:18:21,718 non avrei più avuto bisogno della sua approvazione, ma... 298 00:18:22,723 --> 00:18:25,707 A distanza di 20 anni, è ancora così. Ce l'ho ancora in testa. 299 00:18:27,301 --> 00:18:28,659 Ma non mi dire. 300 00:18:28,660 --> 00:18:31,266 La cosa strana è che se accetto questo lavoro, 301 00:18:31,267 --> 00:18:34,445 avrò raggiunto più di quanto abbia mai fatto lui, in polizia. 302 00:18:34,786 --> 00:18:38,628 - Ed è la parte che mi fa cagare addosso. - Non ti seguo. 303 00:18:38,629 --> 00:18:42,584 Papà era la mia cartina tornasole per capire come deve comportarsi un vero poliziotto. 304 00:18:43,089 --> 00:18:46,651 - E se lui non è mai diventato tenente... - Tu non hai nessuno a cui paragonarti. 305 00:18:46,652 --> 00:18:48,680 E non voglio diventare come LaGuerta, cazzo. 306 00:18:49,960 --> 00:18:53,474 Quindi come farei anche solo a sapere se sto facendo un buon lavoro? 307 00:18:53,583 --> 00:18:55,785 Sarei completamente sola, in questa cosa. 308 00:18:56,597 --> 00:19:00,606 - Beh, se non vuoi il lavoro, non accettare. - Fanculo, certo che lo voglio. 309 00:19:01,720 --> 00:19:03,958 Porca puttana, lo voglio davvero. 310 00:19:09,226 --> 00:19:10,755 Di nuovo Quinn. 311 00:19:11,021 --> 00:19:12,631 Che cazzo vuole? 312 00:19:12,911 --> 00:19:17,008 Così, per dire: magari vuole sapere se vuoi diventare o meno Debra Quinn? 313 00:19:17,647 --> 00:19:20,449 Porco Cristo, l'avevo completamente dimenticato. 314 00:19:20,942 --> 00:19:24,288 Debra Quinn. Le tue iniziali sarebbero D.Q. 315 00:19:24,755 --> 00:19:26,995 - Come... - Ti ammazzo. 316 00:19:29,208 --> 00:19:31,263 Non ho idea di cosa dirgli. 317 00:19:31,717 --> 00:19:32,997 Devo prendere tempo. 318 00:19:34,926 --> 00:19:36,255 Posso dormire qui? 319 00:19:36,397 --> 00:19:39,119 Riesco a gestire al massimo una decisione che ti cambia la vita al giorno. 320 00:19:39,120 --> 00:19:41,694 Sì, io dormo sul divano nell'altra stanza. 321 00:19:41,695 --> 00:19:43,867 E' per questo che non fai schifo come fratello. 322 00:19:44,238 --> 00:19:47,223 Sì, ma come padre? 323 00:20:20,910 --> 00:20:22,248 Travis! 324 00:20:22,602 --> 00:20:24,095 Dio santissimo. 325 00:20:24,499 --> 00:20:26,559 Preferirei che non usassi quell'espressione. 326 00:20:26,560 --> 00:20:30,070 Beh, se magari mio fratello usasse il campanello, non la userei. 327 00:20:33,909 --> 00:20:36,106 Mi hai fatto paura. 328 00:20:43,596 --> 00:20:45,129 Rallenta. 329 00:20:45,354 --> 00:20:47,529 E lascia un po' di spazio per il dolce. 330 00:20:48,317 --> 00:20:50,598 Te l'ho detto, questa sera devo lavorare. 331 00:20:52,511 --> 00:20:54,011 Tu lavori troppo. 332 00:20:54,911 --> 00:20:56,511 Te lo si vede in faccia. 333 00:20:58,418 --> 00:21:00,286 Mi piace tenermi occupato. 334 00:21:01,655 --> 00:21:05,724 Davvero? Prova a far concentrare sull'arte dei ragazzini di quinta elementare. 335 00:21:05,970 --> 00:21:10,398 Oggi parlavano soltanto di un altro stormo di uccelli morti che hanno trovato a nord. 336 00:21:11,184 --> 00:21:13,480 Pensano sia la fine del mondo o roba simile. 337 00:21:16,637 --> 00:21:18,136 E se fosse così? 338 00:21:19,047 --> 00:21:22,111 In questo caso, è meglio che ci sbrighiamo a mangiare il gelato. 339 00:21:22,309 --> 00:21:24,545 No, non posso restare. Devo andare. 340 00:21:24,546 --> 00:21:26,607 Eddai, salta il lavoro, per una volta. 341 00:21:26,972 --> 00:21:27,963 Per me. 342 00:21:28,364 --> 00:21:30,452 Ormai ti vedo a malapena. 343 00:21:30,825 --> 00:21:32,751 Beh, perché adesso... 344 00:21:34,685 --> 00:21:36,111 Adesso cosa? 345 00:21:40,375 --> 00:21:41,467 Niente. 346 00:21:44,872 --> 00:21:49,563 Travis, una volta eravamo legatissimi. Parlavamo, stavamo insieme... 347 00:21:49,608 --> 00:21:53,321 Adesso è diventata un'impresa anche solo riuscire a vederti per un'ora. 348 00:21:53,721 --> 00:21:54,895 Mi manchi. 349 00:21:56,626 --> 00:21:58,062 Anche tu mi manchi. 350 00:21:58,535 --> 00:22:01,563 E allora fammi passare una serata col mio fratellino. 351 00:22:02,554 --> 00:22:03,852 Per favore? 352 00:22:34,121 --> 00:22:36,426 E chi ce l'ha messo lì quel coso? 353 00:22:49,436 --> 00:22:52,469 Meno male che ho il posto perfetto dove farlo aggiustare. 354 00:23:10,784 --> 00:23:14,746 Se fratello Sam crede nel dare una seconda possibilità a uomini del genere, 355 00:23:14,798 --> 00:23:17,827 chi sono io per negargliene una sul mio tavolo? 356 00:23:17,828 --> 00:23:19,457 Sei qui per Eddie? 357 00:23:21,172 --> 00:23:24,676 - Come? - Eddie. Sei qui per Eddie? 358 00:23:25,830 --> 00:23:27,248 Il suo agente di controllo. 359 00:23:27,249 --> 00:23:29,051 No, sono solo un cliente. 360 00:23:29,052 --> 00:23:32,250 Ho urtato l'auto. C'è fratello Sam? 361 00:23:34,004 --> 00:23:35,330 E' sul retro. 362 00:23:47,736 --> 00:23:48,869 Posso aiutarla? 363 00:23:48,870 --> 00:23:51,208 Sì. Speravo che potesse farmi un preventivo. 364 00:23:51,898 --> 00:23:53,617 Non è di queste parti, vero? 365 00:23:53,783 --> 00:23:55,624 Mi hanno detto che la sua carrozzeria è tra le migliori. 366 00:23:55,625 --> 00:23:56,721 Chi gliel'ha detto? 367 00:23:57,286 --> 00:23:58,462 Un collega. 368 00:24:02,796 --> 00:24:04,047 E' all'entrata? 369 00:24:08,352 --> 00:24:10,213 Quello era lo Spirito Santo? 370 00:24:10,250 --> 00:24:13,055 O il suo passeggero oscuro che controllava il mio? 371 00:24:13,212 --> 00:24:16,245 Sì, i miei ragazzi possono sistemarla in un giorno o due. 372 00:24:20,863 --> 00:24:24,222 Buon pastore. Cosa significa, esattamente? 373 00:24:25,693 --> 00:24:26,738 Beh... 374 00:24:27,139 --> 00:24:28,597 gli uomini che vede... 375 00:24:29,189 --> 00:24:31,732 sono come il mio gregge. E... 376 00:24:32,155 --> 00:24:36,129 il mio compito è assicurarmi che non si allontanino. 377 00:24:37,020 --> 00:24:38,617 E' una bella responsabilità. 378 00:24:38,899 --> 00:24:41,417 Sì, beh, devo rispondere di molte cose. 379 00:24:44,204 --> 00:24:47,427 Non esiste niente di rotto che non si possa aggiustare, giusto? 380 00:24:48,200 --> 00:24:49,870 Signore abbi pietà. 381 00:24:50,192 --> 00:24:52,699 Nessuna macchina è mai completamente da rottamare. 382 00:24:52,861 --> 00:24:54,551 Già, è come la vita... 383 00:24:55,052 --> 00:24:56,962 di un uomo. Come l'anima di un uomo. 384 00:24:56,963 --> 00:24:58,443 Io lo so bene. 385 00:25:01,215 --> 00:25:04,174 Sa che una volta ho ucciso un uomo e l'ho fatta franca? 386 00:25:04,972 --> 00:25:07,865 - Per questo devo pagare. - Pagare. 387 00:25:08,971 --> 00:25:11,513 - Sono sorpreso di sentirglielo dire. - Non lo sia. 388 00:25:12,089 --> 00:25:15,464 Lo Spirito mi esorta a raccontare la mia storia e a condividere. 389 00:25:16,128 --> 00:25:18,041 Sarei finito nel braccio della morte. 390 00:25:18,752 --> 00:25:21,187 Il giudice che seguiva il mio processo... 391 00:25:21,688 --> 00:25:23,505 è morto all'improvviso. 392 00:25:23,544 --> 00:25:24,991 Processo nullo? 393 00:25:26,288 --> 00:25:28,299 Sì, sembra un intervento divino. 394 00:25:28,300 --> 00:25:29,344 Già. 395 00:25:29,872 --> 00:25:32,600 Ma Dio mi stava prendendo in giro, sa? 396 00:25:32,693 --> 00:25:34,465 Perché mi son dovuto drogare di brutto dopo essere uscito... 397 00:25:34,766 --> 00:25:38,051 prima che Lui mi dicesse: "figliolo, adesso basta". 398 00:25:38,501 --> 00:25:39,578 E... 399 00:25:39,879 --> 00:25:41,237 sono stato arrestato... 400 00:25:41,848 --> 00:25:44,663 per possesso di droga. Sono tornato in prigione, ma... 401 00:25:45,464 --> 00:25:48,437 Alleluia, Dio sia lodato, è così che sono stato salvato. 402 00:25:49,068 --> 00:25:51,680 Quindi l'oscurità che aveva dentro, è scomparsa? 403 00:25:52,179 --> 00:25:53,228 No. 404 00:25:54,380 --> 00:25:57,744 E' ancora lì, ma ogni giorno la combatto con tutte le mie forze. 405 00:25:58,600 --> 00:26:01,239 Non ho poi molta scelta, no? 406 00:26:03,165 --> 00:26:05,818 Ho sacrificato la parte marcia della mia anima... 407 00:26:07,720 --> 00:26:10,426 per rimediare a un po' del dolore che ho causato. 408 00:26:12,008 --> 00:26:13,692 Nick non è ancora arrivato. 409 00:26:14,881 --> 00:26:18,256 Trovalo e digli che sto per andare a prenderlo, capito? 410 00:26:18,445 --> 00:26:20,631 Subito. Diglielo subito. 411 00:26:25,693 --> 00:26:27,414 Uno del gregge si è perso? 412 00:26:28,415 --> 00:26:30,248 Sì, una cosa del genere. 413 00:26:32,082 --> 00:26:33,110 Allora... 414 00:26:34,311 --> 00:26:35,852 che ne dici, fratello? 415 00:26:40,178 --> 00:26:42,477 Credo che ci rivedremo presto. 416 00:26:43,537 --> 00:26:44,604 Va bene. 417 00:26:45,131 --> 00:26:46,915 Che la tua giornata sia benedetta. 418 00:26:50,908 --> 00:26:54,056 Una volta fatta la magia, lo segniamo in questa tabella qui. 419 00:26:54,142 --> 00:26:55,733 Le abbreviazioni per cosa stanno? 420 00:26:55,734 --> 00:26:59,355 Le analisi fatte. TR sta per tracce. TX, tossicologia. 421 00:26:59,356 --> 00:27:02,546 Quindi, dove va il tutto dopo che è stato analizzato? 422 00:27:02,547 --> 00:27:04,616 Curiosa. Mi piace. 423 00:27:05,637 --> 00:27:08,085 Nella stanza delle prove, in fondo al corridoio. 424 00:27:09,970 --> 00:27:11,005 Fico. 425 00:27:11,615 --> 00:27:14,669 Ah, sì. Finalmente il medico legale ce li ha rimandati. 426 00:27:16,035 --> 00:27:17,496 Non ti fanno schifo? 427 00:27:17,497 --> 00:27:18,980 Stai scherzando? 428 00:27:20,049 --> 00:27:21,176 Adoro tutto questo. 429 00:27:22,136 --> 00:27:23,198 Anche io. 430 00:27:30,858 --> 00:27:31,956 Vince. 431 00:27:35,139 --> 00:27:36,369 Giù le mani. 432 00:27:36,670 --> 00:27:37,849 E' una mia studentessa. 433 00:27:37,850 --> 00:27:40,763 Sì, e una causa sulla mia scrivania se ti becca a fissarla così. 434 00:27:40,764 --> 00:27:44,162 Sembra che qualcuno si aspetti di diventare il tenente rovina-divertimento. 435 00:27:51,278 --> 00:27:53,683 Porta questi documenti nell'archivio generale. 436 00:27:53,684 --> 00:27:57,097 Fai fare un controllo incrociato con i laboratori C.I. e fammi sapere subito. 437 00:27:57,098 --> 00:27:58,247 Sissignore. 438 00:28:07,027 --> 00:28:09,014 Bevi davvero quella brodaglia? 439 00:28:10,231 --> 00:28:11,481 Mi mantiene giovane. 440 00:28:11,482 --> 00:28:15,358 Che ne dici di andare all'angolo a prenderci una tazza di caffè vero? Offro io. 441 00:28:15,459 --> 00:28:16,584 Okay. 442 00:28:18,814 --> 00:28:19,816 Dexter. 443 00:28:20,017 --> 00:28:21,818 - Hai un minuto? - Sì, devo andare in laboratorio. 444 00:28:21,819 --> 00:28:25,845 - Deb ti ha detto niente... di noi? - Che le hai chiesto di sposarla. 445 00:28:25,846 --> 00:28:26,860 E? 446 00:28:27,177 --> 00:28:28,669 I pancake non erano male. 447 00:28:28,974 --> 00:28:31,733 - Ho mandato tutto a puttane, vero? - Non saprei. 448 00:28:31,734 --> 00:28:34,171 Senti, so che io e te abbiamo avuto degli screzi, 449 00:28:34,172 --> 00:28:37,078 ma significherebbe molto per me, se potessi aiutarmi. 450 00:28:37,888 --> 00:28:39,420 E' una cosa tra te e Deb. 451 00:28:39,421 --> 00:28:45,914 No, lo so. Solo che non voglio che pensi di dover scegliere tra me e te, capisci? 452 00:28:46,641 --> 00:28:47,886 Infatti non deve. 453 00:28:48,237 --> 00:28:50,411 Perché non sceglierà mai te. 454 00:28:52,751 --> 00:28:54,394 - No, faccio io. - Ho detto che offrivo io. 455 00:28:54,395 --> 00:28:55,850 Faccio io. Ecco. 456 00:28:56,734 --> 00:28:58,078 Posso permettermelo. 457 00:29:00,842 --> 00:29:01,954 Che c'è? 458 00:29:04,264 --> 00:29:05,811 Volevo solo... 459 00:29:06,512 --> 00:29:11,641 farti sapere che sono il detective che sono grazie a te. 460 00:29:12,155 --> 00:29:13,174 Grazie. 461 00:29:13,829 --> 00:29:15,562 E mi hai sempre... 462 00:29:16,754 --> 00:29:18,267 sempre sostenuta e... 463 00:29:19,328 --> 00:29:20,998 in più, sei come uno di famiglia per me. 464 00:29:20,999 --> 00:29:22,289 Dove vuoi arrivare? 465 00:29:24,204 --> 00:29:26,579 - Non guardarmi per un secondo. - Deb. 466 00:29:30,322 --> 00:29:33,539 Angel, Matthews mi ha chiesto di essere il nuovo tenente. 467 00:29:36,238 --> 00:29:38,508 Mi dispiace. So quanto lo desiderassi. 468 00:29:41,938 --> 00:29:43,203 Cosa gli hai risposto? 469 00:29:43,204 --> 00:29:46,163 Che il nuovo tenente dovresti essere tu, non io. 470 00:29:46,164 --> 00:29:48,751 - E lui? - Non ha voluto saperne di starmi a sentire. 471 00:29:49,890 --> 00:29:52,470 Non potrei mai e poi mai fare questo lavoro senza la tua benedizione. 472 00:29:52,471 --> 00:29:56,263 Perciò basta che tu me lo dica, e dirò a Matthews di andare a farsi fottere. 473 00:30:00,510 --> 00:30:01,592 E'... 474 00:30:04,394 --> 00:30:05,853 veramente fantastico. 475 00:30:08,708 --> 00:30:11,022 - Dici davvero? - Assolutamente. 476 00:30:11,482 --> 00:30:14,112 Era ora che un poliziotto vero avesse quel posto. 477 00:30:15,558 --> 00:30:17,328 Non potrei essere più felice. 478 00:30:20,906 --> 00:30:22,952 Però dovrai restituirmi i soldi. 479 00:30:22,953 --> 00:30:23,994 Okay. 480 00:30:29,749 --> 00:30:30,764 Angel. 481 00:30:31,614 --> 00:30:33,319 E' stata una lunga giornata, Maria. 482 00:30:33,320 --> 00:30:35,491 Ho appena saputo di Morgan. 483 00:30:35,878 --> 00:30:39,157 - Mi dispiace tantissimo. - Non c'è niente di cui dispiacersi. 484 00:30:39,250 --> 00:30:41,640 Ero comunque indeciso su questa cosa del tenente. 485 00:30:41,641 --> 00:30:44,007 Senti, non ha niente a che fare con te. 486 00:30:44,008 --> 00:30:48,065 Matthews sta solo usando Morgan per vendicarsi con me, ma non funzionerà. 487 00:30:48,066 --> 00:30:51,133 - Cioè, è ancora una bambina. - Non farlo. 488 00:30:52,109 --> 00:30:53,929 Deb è una brava detective. 489 00:30:54,694 --> 00:30:56,821 Migliore di quanto tu non sia mai stata. 490 00:30:57,595 --> 00:31:01,453 Guarda, sei arrabbiato e ne hai tutto il diritto, ma sistemerò tutto. 491 00:31:02,031 --> 00:31:04,582 - Io... - Basta, Maria, basta. 492 00:31:06,995 --> 00:31:08,187 Angel, mi dispiace tantissimo. 493 00:31:08,188 --> 00:31:11,584 Come mai se Matthews odia te, sono sempre io a pagarne il prezzo? 494 00:31:45,969 --> 00:31:49,910 Il buon pastore ha abbandonato il suo campo in cerca di pascoli più verdi. 495 00:31:54,670 --> 00:31:56,310 La domanda è perché. 496 00:32:39,550 --> 00:32:41,750 Sembra che le vecchie abitudini siano dure a morire. 497 00:32:41,840 --> 00:32:44,510 Fratello Sam non è affatto cambiato. 498 00:32:45,410 --> 00:32:46,490 Alleluia. 499 00:33:10,120 --> 00:33:12,030 Non posso tornare a prendere fratello Sam, 500 00:33:12,031 --> 00:33:14,640 finché non sono sicuro che abbia ucciso quell'uomo. 501 00:33:15,750 --> 00:33:19,910 Ma mentre controllo, meglio prevenire che curare. 502 00:33:29,070 --> 00:33:32,260 Avevo ragione sin dall'inizio. Fratello Sam non è un pastore. 503 00:33:32,730 --> 00:33:34,320 E' ancora un lupo. 504 00:33:46,456 --> 00:33:48,860 Beh, è un tranquillante per animali. 505 00:33:49,295 --> 00:33:50,610 A cuccia cagnolino. 506 00:33:53,360 --> 00:33:54,645 Chi cazzo c'è lì? 507 00:33:54,680 --> 00:33:57,165 Sam, sono io. Sono passato stamattina, quello del SUV. 508 00:33:57,200 --> 00:34:00,470 Ho lasciato il comando del garage nel vano portaoggetti. 509 00:34:01,353 --> 00:34:03,330 Pensavo fosse troppo tardi per chiamare. 510 00:34:03,365 --> 00:34:04,705 - Ti dispiace? - Cuccia! 511 00:34:05,045 --> 00:34:06,140 Eli! 512 00:34:11,960 --> 00:34:15,780 Mi dispiace. Non ho visto nessuno. Pensavo che tanto avrei fatto in un lampo. 513 00:34:15,840 --> 00:34:18,190 La tua macchina è dentro. 514 00:34:18,810 --> 00:34:21,630 - Magari è meglio se torno domani. - No. 515 00:34:23,300 --> 00:34:24,980 Possiamo risolvere tutto subito. 516 00:34:27,330 --> 00:34:28,370 Va bene. 517 00:34:29,830 --> 00:34:30,880 Eli! 518 00:34:33,230 --> 00:34:34,510 Grazie mille. 519 00:34:40,180 --> 00:34:42,880 Non è come avevo previsto di far fuori fratello Sam, 520 00:34:42,915 --> 00:34:45,820 ma adesso si tratta di me o lui, e se voglio rimanere... 521 00:34:48,440 --> 00:34:49,525 Vivo? 522 00:34:49,560 --> 00:34:51,600 Scendi dalla sua dannata macchina. 523 00:34:52,720 --> 00:34:54,035 Non riesco a credere che tu mi abbia picchiato. 524 00:34:54,070 --> 00:34:56,160 E io non riesco a credere che tu mi abbia sparato. 525 00:34:56,195 --> 00:34:57,585 Adesso sono confuso. 526 00:34:57,620 --> 00:34:59,990 Porta Eli fuori e non pensarci neanche a scappare. 527 00:35:00,025 --> 00:35:03,370 Ti ho trovato una volta. Posso farlo di nuovo. Ci siamo capiti? 528 00:35:03,720 --> 00:35:04,930 Forza, bello. 529 00:35:11,270 --> 00:35:12,890 Il dipendente scomparso. 530 00:35:15,460 --> 00:35:18,630 La Bibbia racconta che Davide ruppe una zampa a un agnello 531 00:35:18,665 --> 00:35:20,740 per impedirgli di allontanarsi e proteggerlo. 532 00:35:21,790 --> 00:35:24,310 Devo proteggere il mio gregge con ogni mezzo. 533 00:35:24,670 --> 00:35:26,415 - Droga? - Sì. 534 00:35:26,450 --> 00:35:30,190 L'ho capito quando ha saltato il turno, era rintanato in casa, a farsi. 535 00:35:31,140 --> 00:35:32,610 Il buon pastore. 536 00:35:33,240 --> 00:35:34,730 Già, quando ce n'è bisogno. 537 00:35:37,640 --> 00:35:38,870 E' aperta. 538 00:35:42,890 --> 00:35:44,070 Il comando. 539 00:35:44,610 --> 00:35:46,020 Ah, giusto. 540 00:35:51,420 --> 00:35:52,500 Ho fatto... 541 00:35:52,535 --> 00:35:53,445 Un errore. 542 00:35:53,480 --> 00:35:55,835 Consiste in questo il potere della fede? 543 00:35:55,870 --> 00:35:58,290 Nell'essere sicuri che un fruttivendolo morto era cambiato davvero. 544 00:35:58,325 --> 00:36:00,780 Prendersi cura di una pecorella smarrita. 545 00:36:00,815 --> 00:36:03,190 L'abilità di cambiare. 546 00:36:07,820 --> 00:36:09,090 Che succede? 547 00:36:09,360 --> 00:36:10,840 Niente di buono. 548 00:36:13,400 --> 00:36:14,980 Resta lì. 549 00:36:20,150 --> 00:36:21,636 - Dov'è il nostro ragazzo? - Al sicuro. 550 00:36:21,637 --> 00:36:23,010 Siete pregati di andarvene dalla mia proprietà. 551 00:36:23,045 --> 00:36:24,280 Vaffanculo. 552 00:36:25,490 --> 00:36:26,830 C'è qualche problema? 553 00:36:27,770 --> 00:36:30,275 Questo lo chiami "restare lì"? Non è affar tuo. 554 00:36:30,310 --> 00:36:33,060 Ehi, sei sordo, pendejo? 555 00:36:39,440 --> 00:36:41,220 Vi conviene prendere il vostro amico e andarvene. 556 00:36:41,255 --> 00:36:45,470 Certo che ce ne andiamo, ma non senza il nostro ragazzo, Nick. 557 00:36:55,590 --> 00:36:57,350 Non ho paura di te, figliolo. 558 00:36:58,450 --> 00:37:00,570 E di sicuro non ho paura di morire. 559 00:37:01,920 --> 00:37:04,950 So cosa mi aspetta dall'altra parte. Tu lo sai? 560 00:37:05,960 --> 00:37:07,670 "Osserva l'uomo integro... 561 00:37:08,020 --> 00:37:10,890 e considera l'uomo retto, perché l'uomo di pace avrà una discendenza". 562 00:37:10,925 --> 00:37:12,210 Sta' zitto. 563 00:37:16,180 --> 00:37:17,890 Cosa stai aspettando, figliolo? 564 00:37:18,800 --> 00:37:20,865 Non riesce a capire se fratello Sam sta bluffando, 565 00:37:20,911 --> 00:37:23,300 se è matto o se è un vero uomo di fede. 566 00:37:24,410 --> 00:37:25,800 Siamo in due allora. 567 00:37:28,640 --> 00:37:30,840 - Non ti conviene farlo. - Abbi fede, fratello. 568 00:37:30,990 --> 00:37:32,860 Dio veglia su di noi. 569 00:37:37,660 --> 00:37:39,240 Polizia di Miami. 570 00:37:40,290 --> 00:37:44,290 Uccidi lui o me, e ti ritroverai alle calcagna tutto il dipartimento. 571 00:37:45,160 --> 00:37:48,170 Dai, Julio, adiamo via, cazzo. 572 00:37:48,920 --> 00:37:50,385 Non finisce qui. 573 00:37:50,420 --> 00:37:53,262 E finché non lo sarà, pregherò per te, figliolo. 574 00:37:53,524 --> 00:37:55,409 Farai meglio a pregare che non ti sopprima 575 00:37:55,410 --> 00:37:58,070 come l'ultimo coglione che mi ha messo i bastoni tra le ruote. 576 00:37:58,080 --> 00:37:59,630 Ricordi Hector Nunez? 577 00:38:00,910 --> 00:38:03,230 Non ne hanno mai trovato il cadavere, vero? 578 00:38:13,700 --> 00:38:15,860 - E' stato... - E' stato un miracolo. 579 00:38:18,200 --> 00:38:19,680 Polizia di Miami? 580 00:38:21,540 --> 00:38:23,170 Scientifica. 581 00:38:23,410 --> 00:38:24,640 Topo di laboratorio. 582 00:38:24,917 --> 00:38:28,748 - Non c'era bisogno che loro lo sapessero. - Non combatti come un topo di laboratorio. 583 00:38:33,622 --> 00:38:38,335 Signore abbi pietà. E' proprio... una seratina piena di sorprese, eh, stanotte? 584 00:38:38,600 --> 00:38:41,867 Dio sia lodato. Il Signore agisce per vie misteriose 585 00:38:43,430 --> 00:38:44,668 Ma non mi dire. 586 00:39:03,398 --> 00:39:05,134 Dov'eri ieri sera? 587 00:39:06,803 --> 00:39:08,178 Da mia sorella. 588 00:39:10,214 --> 00:39:12,210 Era preoccupata per me. 589 00:39:13,751 --> 00:39:15,387 Non sono riuscito a liberarmi. 590 00:39:15,734 --> 00:39:18,306 Lo sai vero che non può essere salvata? 591 00:39:19,522 --> 00:39:21,483 E' una brava persona. 592 00:39:23,871 --> 00:39:25,547 E' tutto ciò che ho. 593 00:39:27,461 --> 00:39:29,074 Lo sai che non è vero. 594 00:39:29,857 --> 00:39:33,679 Hai me e hai Dio adesso. 595 00:39:34,025 --> 00:39:35,337 Ma vedo che... 596 00:39:35,963 --> 00:39:37,835 hai bisogno che ti sia ricordato. 597 00:39:41,428 --> 00:39:43,587 E' questo che vuoi, Travis? 598 00:39:52,324 --> 00:39:53,789 Farmi del male. 599 00:39:54,059 --> 00:39:56,264 Lo vedi quanto soffro per i tuoi peccati? 600 00:39:56,465 --> 00:39:57,839 Fermati! 601 00:39:59,734 --> 00:40:01,211 Non la rivedrò. 602 00:40:03,014 --> 00:40:04,263 Davvero. 603 00:40:06,337 --> 00:40:10,806 - Lo giuro. - Prendermi cura di te, è compito mio. 604 00:40:11,430 --> 00:40:13,838 - Non suo. - Perdonami. 605 00:40:16,368 --> 00:40:17,899 Sarò più bravo. 606 00:40:19,964 --> 00:40:23,652 Ti dimostrerò che sono degno. 607 00:40:37,495 --> 00:40:39,011 Oh, porca puttana. 608 00:40:42,879 --> 00:40:43,902 Ehi. 609 00:40:45,112 --> 00:40:46,204 Allora... 610 00:40:47,752 --> 00:40:49,066 Non avresti dovuto. 611 00:40:50,248 --> 00:40:51,453 Dico davvero. 612 00:40:51,467 --> 00:40:53,778 Beh, ho pensato che se tanto dobbiamo parlare, 613 00:40:53,779 --> 00:40:57,023 tanto vale farlo con un po' di cibo cinese di quel posto che ti piace. 614 00:40:57,058 --> 00:40:59,184 - La birra è in... - Non posso sposarti. 615 00:40:59,279 --> 00:41:01,435 - ...frigo. - Mi dispiace. 616 00:41:01,436 --> 00:41:03,528 Sei un bene per me, ma non posso. 617 00:41:07,674 --> 00:41:09,918 Beh, se non vuoi stare con me... 618 00:41:10,216 --> 00:41:11,780 allora perché stai con me? 619 00:41:12,214 --> 00:41:13,714 Perché.. 620 00:41:14,527 --> 00:41:16,076 non era... 621 00:41:17,215 --> 00:41:18,311 così. 622 00:41:20,625 --> 00:41:23,914 Scusa tanto se voglio comportarmi da persona adulta, Deb, ma... 623 00:41:24,011 --> 00:41:26,176 Non è mai stata mia intenzione ferirti. 624 00:41:26,904 --> 00:41:28,313 O illuderti. 625 00:41:30,515 --> 00:41:32,965 E' solo che preferisco le cose come sono adesso. 626 00:41:37,655 --> 00:41:38,743 Già. 627 00:41:39,418 --> 00:41:40,578 Non... 628 00:41:41,265 --> 00:41:44,059 non è abbastanza, okay? Voglio di più. 629 00:41:44,716 --> 00:41:46,217 E' questo il problema. 630 00:41:47,515 --> 00:41:48,730 Io no. 631 00:41:53,593 --> 00:41:55,736 - Sei un fantastico... - Senti, evita che è meglio. 632 00:41:56,404 --> 00:41:58,891 Non voglio ritrovarti qui quando torno, va bene? 633 00:42:04,528 --> 00:42:06,757 Oh, e sono il tuo nuovo capo. 634 00:42:26,193 --> 00:42:28,018 Racconti una storia al piccolino? 635 00:42:28,078 --> 00:42:29,674 L'ha messo a letto Jamie. 636 00:42:32,595 --> 00:42:35,248 Sembra che in fin dei conti fratello Sam sia davvero cambiato. 637 00:42:35,250 --> 00:42:38,219 Non stava mentendo quando ha detto di essere un buon pastore. 638 00:42:38,303 --> 00:42:41,954 Ha rischiato la vita per salvare quel ragazzo da un branco di lupi. 639 00:42:42,437 --> 00:42:45,155 Ed ecco il capobranco. 640 00:42:45,907 --> 00:42:49,043 Anche Harrison prima o poi avrà bisogno di un buon pastore. 641 00:42:50,690 --> 00:42:52,250 Ci sarò per lui. 642 00:42:53,694 --> 00:42:55,131 E di lui che mi dici? 643 00:42:57,961 --> 00:43:01,280 Ero deciso a dimostrare che fratello Sam meritava ancora di finire sul mio tavolo, 644 00:43:01,281 --> 00:43:02,897 ma miracolosamente... 645 00:43:03,092 --> 00:43:06,343 arriva Julio e praticamente si offre di prendere il suo posto. 646 00:43:07,314 --> 00:43:12,371 Hector Nunez era un barbiere nel quartiere di Julio. E' scomparso sei mesi fa. 647 00:43:12,680 --> 00:43:14,033 Niente cadavere. 648 00:43:15,052 --> 00:43:16,890 L'Onnipotente all'opera? 649 00:43:17,615 --> 00:43:20,303 Non sono pronto a definire Julio un segno di Dio, 650 00:43:20,304 --> 00:43:24,907 ma sono grato per il dono che sto per ricevere. 651 00:43:29,593 --> 00:43:32,750 - Ho mica delle magliette pulite? - Nella tua stanza. O meglio, ex stanza. 652 00:43:32,751 --> 00:43:34,570 La permanenza di Deb è temporanea. 653 00:43:34,835 --> 00:43:38,266 - Chi è che non sciacqua la propria tazza? - Temporanea, promesso. 654 00:43:39,896 --> 00:43:40,906 Deb. 655 00:43:40,907 --> 00:43:42,260 Mi serve una maglietta. 656 00:43:45,379 --> 00:43:46,722 Che ne pensi? 657 00:43:47,878 --> 00:43:49,516 Papà sarebbe fiero di te. 658 00:43:50,378 --> 00:43:53,644 Grazie ancora per l'ospitalità fino a quando non troverò un posto mio. 659 00:43:53,754 --> 00:43:56,102 E' per questo che non faccio schifo, ricordi? 660 00:43:57,004 --> 00:43:59,618 Però cerca di dare una mano a Jamie quando puoi. 661 00:44:00,647 --> 00:44:03,346 Sto commettendo il più grosso errore della mia vita? 662 00:44:08,216 --> 00:44:09,593 Non lo so, Deb. 663 00:44:09,693 --> 00:44:12,659 Harrison sta crescendo e questo mi ha portato a riflettere su quello in cui credo. 664 00:44:12,660 --> 00:44:15,507 E mi sto rendendo conto che la lista è parecchio corta. 665 00:44:17,380 --> 00:44:19,302 Che poi, in cosa crediamo veramente? 666 00:44:19,966 --> 00:44:21,694 Che sarai un tenente fantastico. 667 00:44:25,089 --> 00:44:27,433 Fanculo papà, renderò te fiero di me. 668 00:44:29,589 --> 00:44:32,973 Dissezionati tutti e sette i piccoli di serpente. Stomaco vuoto. 669 00:44:33,136 --> 00:44:34,804 Non provengono da un negozio di animali. 670 00:44:34,898 --> 00:44:36,369 Molto probabilmente sono stati catturati. 671 00:44:36,370 --> 00:44:37,905 Risiamo al punto di partenza. 672 00:44:42,586 --> 00:44:44,297 Ricordarsi dei biglietti di Barry Manilow. 673 00:44:44,298 --> 00:44:45,774 Ho gli esami tossicologici. 674 00:44:45,821 --> 00:44:47,929 Su... su cosa? Sulla tabella non c'era niente. 675 00:44:47,930 --> 00:44:49,553 I serpenti. Spero non ti spiaccia, 676 00:44:49,554 --> 00:44:51,839 ma ho fatto analizzare qualche campione di tessuto. 677 00:44:51,874 --> 00:44:54,524 Cosa... che avrei fatto anch'io. 678 00:44:54,525 --> 00:44:56,370 E guarda, metalli pesanti. 679 00:44:56,371 --> 00:44:59,944 Se nello stomaco non avevano niente, allora da dove provengono i metalli? 680 00:45:01,693 --> 00:45:04,069 Da mamma serpente. 681 00:45:05,043 --> 00:45:09,357 Che per passare i metalli ai suoi piccoli doveva vivere in un ambiente inquinato. 682 00:45:09,358 --> 00:45:11,837 Controlli tu i siti di stoccaggio della EPA o vuoi che lo faccia io? 683 00:45:12,680 --> 00:45:15,024 Preferirei guardare il tuo... 684 00:45:16,776 --> 00:45:19,275 Cioè, non volevo... non ero... 685 00:45:20,526 --> 00:45:22,071 Per favore non farmi causa. 686 00:45:22,072 --> 00:45:23,712 Ti piace guardare. 687 00:45:25,273 --> 00:45:27,049 Bene a sapersi. 688 00:45:29,977 --> 00:45:31,502 Che cavolo credi di fare? 689 00:45:31,547 --> 00:45:33,431 Morgan tenente? 690 00:45:33,432 --> 00:45:35,840 Sì, stavo per mandarti le scartoffie. 691 00:45:35,841 --> 00:45:37,321 Vaffanculo, Tom. 692 00:45:37,322 --> 00:45:40,992 Come capitano puoi mandarmici una volta, ma non tirare troppo la corda, Maria. 693 00:45:40,993 --> 00:45:43,902 Avevamo concordato che il nuovo tenente sarebbe stato Batista. 694 00:45:43,903 --> 00:45:46,303 Io non avevo concordato niente. E devo ricordarti che 695 00:45:46,304 --> 00:45:48,838 tutte le decisioni inerenti il personale spettano a me? 696 00:45:48,839 --> 00:45:52,974 Se così non fosse, il tuo piccolo piano per ricattarmi non avrebbe funzionato. 697 00:45:54,089 --> 00:45:57,682 Sarà un disastro del cazzo, e non intenzione di fare da capro espiatorio. 698 00:45:57,683 --> 00:45:59,338 Beh, vedremo, no? 699 00:46:01,362 --> 00:46:03,448 Sarà meglio che ti sbrighi, non vorrai arrivare tardi. 700 00:46:03,449 --> 00:46:07,300 - Per cosa? - Il tuo primo incarico ufficiale, capitano. 701 00:46:10,496 --> 00:46:11,827 Le everglades? 702 00:46:12,021 --> 00:46:14,372 E tutti i suoi 6000 km quadrati? E' questa la tua grande scoperta? 703 00:46:14,373 --> 00:46:15,525 Non ho mai detto le everglades. 704 00:46:15,526 --> 00:46:19,476 Ho detto i siti di stoccaggio di materiali pericolosi vicini o intorno alle everglades. 705 00:46:19,477 --> 00:46:21,924 Spiegherebbe da dove arrivano le sostanze inquinanti che abbiamo trovato nei serpenti. 706 00:46:21,925 --> 00:46:23,986 Già. Abbiamo ristretto il cerchio. 707 00:46:23,987 --> 00:46:27,032 Qualcuno potrebbe aver visto i cattivi arrivare o andarsene. 708 00:46:30,527 --> 00:46:32,402 Immagino sia un punto di partenza. 709 00:46:32,966 --> 00:46:34,759 Come mai ci sono tutti questi giornalisti? 710 00:46:34,860 --> 00:46:36,547 Avremo un nuovo tenente. 711 00:46:40,951 --> 00:46:42,854 Cosa cazzo hai detto a Deb? 712 00:46:42,902 --> 00:46:44,300 Buongiorno anche a te. 713 00:46:44,435 --> 00:46:47,776 Stava andando tutto benissimo fino a che non ha passato la notte da te. 714 00:46:47,811 --> 00:46:50,622 Ha fatto la sua scelta, ma non siamo né te né io. 715 00:46:51,717 --> 00:46:53,734 Sta per iniziare la conferenza stampa. 716 00:46:58,747 --> 00:47:00,152 Grazie a tutti... 717 00:47:00,832 --> 00:47:03,684 per essere venuti con così poco preavviso. 718 00:47:04,771 --> 00:47:09,917 Oggi siete qui perché ho l'onore di presentarvi un'agente che... 719 00:47:10,699 --> 00:47:12,409 beh, sotto il mio comando, 720 00:47:12,444 --> 00:47:16,368 ha dimostrato di essere uno dei membri migliori della polizia di Miami... 721 00:47:16,403 --> 00:47:17,936 e una vera amica. 722 00:47:18,549 --> 00:47:22,011 Signore e signori, vi presento la più giovane agente 723 00:47:22,012 --> 00:47:26,801 nella storia della Omicidi di Miami, a diventare tenente. 724 00:47:27,082 --> 00:47:28,608 Debra Morgan. 725 00:47:51,902 --> 00:47:55,303 Devo riconoscertelo, Julio. Avevi un giro di racket niente male. 726 00:47:56,484 --> 00:48:00,287 Ho letto di come ricattavi i piccoli commercianti locali... 727 00:48:02,314 --> 00:48:03,826 come Hector Nunez. 728 00:48:09,781 --> 00:48:10,856 Tu. 729 00:48:10,857 --> 00:48:13,170 - Lo riconosci questo negozio, vero? - Vaffanculo. 730 00:48:13,171 --> 00:48:15,890 I miei ragazzi ti ammazzeranno di brutto per questo. 731 00:48:16,971 --> 00:48:20,387 Fammi indovinare. Considerando i tuoi trascorsi violenti... 732 00:48:21,030 --> 00:48:23,942 Hector aveva cercato di opporsi a te e alla tua banda... 733 00:48:24,467 --> 00:48:27,539 ed è per questo che non hanno mai trovato il suo cadavere. 734 00:48:29,176 --> 00:48:31,330 Proprio come non troveranno mai il tuo. 735 00:48:31,331 --> 00:48:33,342 Sì, l'ho ammazzato. E allora? 736 00:48:33,343 --> 00:48:36,016 Sei un uomo morto. I miei ragazzi... 737 00:48:38,687 --> 00:48:40,957 Sentiranno la tua mancanza, ne sono sicuro. 738 00:48:41,251 --> 00:48:42,820 Perciò farò una cosa rapida. 739 00:48:45,676 --> 00:48:46,968 Devo andare a casa. 740 00:48:48,751 --> 00:48:51,444 Ho un rituale molto più importante di cui occuparmi. 741 00:48:53,656 --> 00:48:56,617 Probabilmente in questo momento starai pensando "perché io?" 742 00:48:56,657 --> 00:48:58,597 Non so spiegarmelo nemmeno io. 743 00:48:58,671 --> 00:48:59,716 Dio. 744 00:49:00,345 --> 00:49:01,637 L'universo. 745 00:49:02,139 --> 00:49:03,469 L'ironia. 746 00:49:05,657 --> 00:49:08,405 Fratello Sam non era chi pensavo che fosse, ma tu... 747 00:49:09,095 --> 00:49:10,378 Tutto questo... 748 00:49:10,900 --> 00:49:12,844 lo conosco sin troppo bene. 749 00:49:16,219 --> 00:49:17,883 E il finale è sempre lo stesso. 750 00:49:25,721 --> 00:49:29,602 Perché per i mostri non c'è il finale alla "e vissero felici e contenti". 751 00:50:04,457 --> 00:50:06,327 Su le mani e... 752 00:50:08,406 --> 00:50:09,693 Bel lavoro. 753 00:50:10,299 --> 00:50:14,657 La cosa bella della mente di un bambino di due anni è che è facilmente distraibile. 754 00:50:19,555 --> 00:50:23,174 Se ha una scatola tutta sua, non si ricorderà della scatola di papà. 755 00:50:28,133 --> 00:50:30,903 Fiaba del mostro, papà. 756 00:50:30,904 --> 00:50:33,519 Che ne di una nuova fiaba? 757 00:50:38,994 --> 00:50:42,371 "C'erano una volta tre porcellini. 758 00:50:43,643 --> 00:50:46,873 Il primo porcellino costruì una capanna di paglia. 759 00:50:48,527 --> 00:50:51,079 Il secondo, una casetta di legno. 760 00:50:53,544 --> 00:50:56,401 E il terzo, una casetta di mattoni. 761 00:51:00,152 --> 00:51:03,246 Ma poi arrivò il lupo grosso e cattivo". 762 00:51:04,621 --> 00:51:06,699 Ci sono tanti tipi diversi di lui. 763 00:51:07,310 --> 00:51:10,432 Alcuni hanno degli occhi grandi, per vederti meglio. 764 00:51:10,854 --> 00:51:13,682 Devi collegare questo pezzo qui. 765 00:51:13,683 --> 00:51:15,766 Altri soffiano e sbuffano... 766 00:51:16,933 --> 00:51:19,042 - Ehi, tutto bene? - No. 767 00:51:19,043 --> 00:51:20,667 Mentre altri si nascondono in piena vista. 768 00:51:20,702 --> 00:51:22,595 - Mi sa che mi sono storto la caviglia. - Fammi dare un'occhiata. 769 00:51:22,596 --> 00:51:24,982 - Ho sentito schioccare qualcosa. - Sei caduto per caso? 770 00:51:25,560 --> 00:51:29,282 Io lo so bene, perché volente o nolente, sono un lupo anch'io. 771 00:51:29,328 --> 00:51:31,249 Questo fatto non cambierà mai. 772 00:51:37,394 --> 00:51:41,310 E nemmeno il fatto che il mio piccolo agnellino sta diventando un piccolo ragazzo. 773 00:51:41,558 --> 00:51:45,872 Che cammina, che parla, che ascolta. 774 00:51:49,153 --> 00:51:51,730 E per quanto vorrei che Harrison rimanesse così per sempre, 775 00:51:51,731 --> 00:51:56,233 d'ora in poi, sarà meglio che gli unici lupi della sua vita siano quelli delle fiabe. 776 00:51:57,146 --> 00:51:59,703 Non posso più permettergli di vedere il vero me. 777 00:52:00,019 --> 00:52:02,719 Ma solo la versione di fantasia. 778 00:52:03,059 --> 00:52:06,238 E' l'unico modo per far avere un lieto fine a questa storia. 779 00:52:09,539 --> 00:52:13,146 www.subsfactory.it