1
00:01:33,263 --> 00:01:43,752
Dịch bởi: philipstonybi, anhtu07, Mido_Ban
Chỉnh sửa: Mido_Ban
GameVN Movie Club
2
00:01:47,268 --> 00:01:49,433
Tập trước trên Dexter...
3
00:01:49,467 --> 00:01:50,383
Chúng ta đang chống lại cái gì thế này?
4
00:01:50,503 --> 00:01:51,994
Ý tôi là, bỏ lại ruột của nạn nhân
trên đĩa cân
5
00:01:52,114 --> 00:01:52,934
không phải do ngẫu nhiên rồi.
6
00:01:52,967 --> 00:01:54,767
Việc chặt xác có thể liên quan
đến ma túy.
7
00:01:54,800 --> 00:01:57,334
Có thể là tà thuật hoặc
đại loại thế.
8
00:01:57,368 --> 00:01:58,834
Theo học tại trường này
9
00:01:58,867 --> 00:02:01,368
sẽ đảm bảm cho con anh
một chỗ ở trường trung học của chúng tôi.
10
00:02:01,455 --> 00:02:03,588
Vậy anh là người theo đạo Thiên chúa?
11
00:02:03,622 --> 00:02:04,922
Thực ra là không.
12
00:02:04,956 --> 00:02:06,588
Vậy anh tin vào điều gì, anh Morgan?
13
00:02:06,622 --> 00:02:09,458
Không gì cả. Tôi không tin vào bất cứ điều gì.
14
00:02:09,578 --> 00:02:11,053
Anh có thể tin vào bất cứ cái gì
anh muốn,
15
00:02:11,173 --> 00:02:13,323
nhưng điều đó giờ không phải
chỉ về anh nữa.
16
00:02:13,803 --> 00:02:16,709
Ông bố nào lại cất giữ
những mẫu máu trong căn hộ của mình chứ?
17
00:02:17,550 --> 00:02:21,323
Thưa quý vị và các bạn,
tôi xin giới thiệu Đại úy Laguerta.
18
00:02:23,555 --> 00:02:25,488
Nhìn có vẻ nhỏ hơn
khi không có đồ đạc của em.
19
00:02:25,522 --> 00:02:27,256
Nhường phòng cho anh mà.
20
00:02:27,289 --> 00:02:28,789
Nhưng anh chỉ là quyền Trung úy thôi.
21
00:02:28,822 --> 00:02:31,389
Không phải nữa nếu em đề cử
anh vào vị trí chính thức.
22
00:02:31,423 --> 00:02:34,089
Có chuyện gì với anh thế?
Anh cư xử rất lạ.
23
00:02:34,122 --> 00:02:35,289
Debra...
24
00:02:35,323 --> 00:02:36,855
em có bằng lòng cưới anh không?
25
00:02:36,889 --> 00:02:39,122
Chúa ơi, nhìn như thằng đần.
26
00:02:39,156 --> 00:02:40,755
Nằm xuống, nằm xuống mau!
27
00:02:40,789 --> 00:02:42,056
Mọi người nằm xuống!
28
00:02:49,089 --> 00:02:51,122
- Chúng ta có gì ở đây?
- Một người chết trôi.
29
00:02:51,156 --> 00:02:53,488
Dạt vào bờ biển.
Một phụ nữ gọi đến báo.
30
00:02:53,522 --> 00:02:55,455
Trông không giống như
có người đang cố giấu cái xác.
31
00:02:55,488 --> 00:02:57,488
Chúng muốn cái xác
được tìm thấy thì đúng hơn.
32
00:02:57,522 --> 00:02:59,423
Có gì đó bên trong bụng.
33
00:02:59,455 --> 00:03:02,122
Ôi mẹ ơi!
Rắn!
34
00:03:02,156 --> 00:03:03,889
Đây không thể là tay mơ được.
35
00:03:03,922 --> 00:03:05,956
Vậy, bắt đầu rồi phải không?
36
00:03:06,956 --> 00:03:09,089
Ừ.
37
00:03:09,122 --> 00:03:11,156
Bắt đầu rồi.
38
00:03:22,743 --> 00:03:23,956
Chỉ vài hôm trước thôi,
39
00:03:23,989 --> 00:03:27,122
tôi còn chắc chắn
mình chẳng tin vào điều gì.
40
00:03:27,156 --> 00:03:28,356
Nhưng tôi đã nhầm.
41
00:03:28,389 --> 00:03:30,729
Có vài điều tôi thật sự tin.
42
00:03:32,722 --> 00:03:35,539
Mọi thứ sạch sẽ
hơn với bong bóng xà phòng.
43
00:03:37,689 --> 00:03:39,956
Những "nghi lễ" là rất quan trọng.
44
00:03:45,655 --> 00:03:47,707
Không chỉ với
một tên sát thủ hàng loạt.
45
00:03:47,964 --> 00:03:49,488
Mà còn với
một đứa nhóc hai tuổi
46
00:03:49,522 --> 00:03:52,089
nếu bạn muốn
nó đi ngủ đúng giờ.
47
00:03:55,689 --> 00:03:56,956
Đây, thụt nó vào hộp.
48
00:03:56,989 --> 00:03:58,156
Không phải là tôi quan tâm.
49
00:03:58,189 --> 00:04:00,488
Nhưng "nghi lễ" này
đã trở thành thú vui của tôi.
50
00:04:00,522 --> 00:04:03,089
Giờ đi ngủ.
Một mình với con trai.
51
00:04:03,122 --> 00:04:04,922
Được là chính mình.
52
00:04:04,956 --> 00:04:07,423
Truyện quái vật đi bố ơi.
53
00:04:07,455 --> 00:04:08,588
Lại nữa à?
54
00:04:08,622 --> 00:04:11,522
Có lẽ chuyện này
mình kể rồi thì phải.
55
00:04:13,922 --> 00:04:19,522
Ngày xửa ngày xưa
có một quái vật rất đáng sợ,
56
00:04:19,555 --> 00:04:22,222
nó đe dọa
mọi người sống trong khu phố.
57
00:04:22,256 --> 00:04:24,323
Không ai biết phải làm gì.
58
00:04:24,356 --> 00:04:27,389
Nhưng bố biết.
59
00:04:27,423 --> 00:04:31,022
Bố sẽ giết con quái vật đó,
60
00:04:31,056 --> 00:04:34,356
giấu phần xác của hắn
ở một nơi đặc biệt,
61
00:04:34,389 --> 00:04:37,722
nơi mà không ai có thể tìm ra.
62
00:04:37,755 --> 00:04:39,056
Hộp của bố!
63
00:04:42,323 --> 00:04:46,855
Con biết về cái hộp của bố à?
64
00:04:46,889 --> 00:04:50,323
Tôi luôn biết ngày này sẽ tới.
65
00:04:50,356 --> 00:04:53,989
Chỉ không ngờ lại sớm vậy.
66
00:04:54,022 --> 00:04:57,755
Tôi không biết
phần tiếp theo sẽ thế nào đây.
67
00:05:04,022 --> 00:05:06,289
Cái cuối cùng đó à?
68
00:05:06,323 --> 00:05:07,622
Còn một cái nữa.
69
00:05:08,956 --> 00:05:12,189
Ta sẽ sẵn sàng sớm thôi.
70
00:05:12,222 --> 00:05:15,455
Ngày mai chắc cháu sẽ
đến trễ một chút.
71
00:05:16,956 --> 00:05:19,289
Và giờ cậu mới cho tôi biết?
72
00:05:21,323 --> 00:05:23,022
Việc không tránh được.
73
00:05:23,056 --> 00:05:25,222
Nhưng không lâu đâu.
Mọi việc vẫn theo kế hoạch.
74
00:05:25,256 --> 00:05:27,789
Travis, chúng ta phải tìm người khác.
75
00:05:27,822 --> 00:05:30,356
Chú nghĩ
cháu không biết sao.
76
00:05:37,488 --> 00:05:39,989
Nhìn xem cậu đã làm gì.
77
00:05:40,022 --> 00:05:41,488
Cháu xin lỗi.
Cháu không cố tình.
78
00:05:41,522 --> 00:05:43,722
Thôi không sao, ổn mà.
79
00:05:43,755 --> 00:05:47,289
Điều gì cũng có thể xảy ra.
80
00:05:47,323 --> 00:05:49,423
Ta chỉ muốn đảm bảo rằng,
81
00:05:49,455 --> 00:05:51,822
ta có thể tin ở cậu.
82
00:05:52,855 --> 00:05:54,356
Tất nhiên rồi.
83
00:05:54,389 --> 00:05:56,588
Tốt lắm.
84
00:06:13,789 --> 00:06:16,022
Chào buổi sáng.
85
00:06:21,789 --> 00:06:25,855
Wow.
Bữa sáng thịnh soạn thế.
86
00:06:25,889 --> 00:06:27,855
Ừ, có nước trái cây trong
tủ lạnh đấy.
87
00:06:27,889 --> 00:06:29,156
- Vừa vắt xong.
- Vừa vắt.
88
00:06:29,189 --> 00:06:31,855
Chà, chúng ta giống
gia đình Kennedys phết nhờ.
89
00:06:31,889 --> 00:06:33,522
Một bữa sáng ngon
là cách tốt để bắt đầu ngày mới.
90
00:06:33,555 --> 00:06:36,222
Một ngày mới nữa ngồi mài mông,
91
00:06:36,256 --> 00:06:38,555
chờ OIS dọn dẹp
vụ nổ súng ở nhà hàng.
92
00:06:38,588 --> 00:06:40,356
Bánh kếp à?
93
00:06:40,389 --> 00:06:44,056
Anh có biết em đặt ra tiêu chuẩn
với bánh kếp rất cao không.
94
00:06:44,089 --> 00:06:46,323
Bố em làm món này là số một.
95
00:06:47,555 --> 00:06:50,022
Cái đéo gì thế này?
96
00:06:51,022 --> 00:06:53,889
Anh làm gì vậy?
97
00:06:53,922 --> 00:06:55,956
Anh muốn làm điều này
tối hôm đó,
98
00:06:55,989 --> 00:06:58,488
nhưng vụ nổ súng làm hỏng tất cả.
99
00:07:00,423 --> 00:07:02,555
Debra Morgan, em có...
100
00:07:02,588 --> 00:07:04,755
- Anh bị não à?
- Thôi mà, Deb.
101
00:07:04,789 --> 00:07:06,222
Anh đang cố lãng mạn mà.
102
00:07:06,256 --> 00:07:08,922
Với em lãng mạn
không đơm hoa kết trái kiểu này.
103
00:07:08,956 --> 00:07:12,588
Đã bao giờ chúng ta
nói về chuyện hôn nhân chưa?
104
00:07:14,222 --> 00:07:15,855
Anh đứng dậy được không?
105
00:07:15,889 --> 00:07:18,189
Thôi mà, Deb,
ta đã sống với nhau được một năm.
106
00:07:18,222 --> 00:07:20,122
Em làm anh hạnh phúc,
anh cũng làm em hạnh phúc.
107
00:07:20,156 --> 00:07:21,122
Thì sao?
108
00:07:21,156 --> 00:07:24,423
Thì... Anh yêu em.
109
00:07:24,455 --> 00:07:26,922
Nhưng...
110
00:07:26,956 --> 00:07:29,855
Đây là chuyện lớn!
111
00:07:29,889 --> 00:07:32,122
Có phải do chiếc nhẫn không?
Em không thích chiếc nhẫn này?
112
00:07:32,156 --> 00:07:34,889
Không, nó...
113
00:07:34,922 --> 00:07:36,323
Nó rất đẹp.
114
00:07:36,356 --> 00:07:37,822
Chỉ là...
115
00:07:41,722 --> 00:07:45,588
Em cần thời gian nghĩ về chuyện này.
116
00:07:45,622 --> 00:07:47,455
Em muốn bao lâu cũng được.
117
00:07:50,488 --> 00:07:52,323
Anh sẽ không đi đâu cả.
118
00:07:52,356 --> 00:07:53,622
Bánh kếp đang cháy kìa.
119
00:07:59,522 --> 00:08:03,256
Quinn vừa mới cầu hôn em bằng
mấy chiếc bánh kếp.
120
00:08:03,289 --> 00:08:05,423
Anh ta bị
cái khỉ gió gì không biết?
121
00:08:05,455 --> 00:08:06,423
Cậu ta là Queen?
122
00:08:06,455 --> 00:08:07,689
Em chưa bao giờ nói
123
00:08:07,722 --> 00:08:11,522
là em muốn ở bên anh ấy cả đời.
124
00:08:11,555 --> 00:08:13,655
Vậy là
"Không" phải không?
125
00:08:13,689 --> 00:08:14,789
Tôi chỉ có thể hi vọng.
126
00:08:14,822 --> 00:08:17,289
Quinn là bạn trai Deb
là một chuyện.
127
00:08:17,323 --> 00:08:20,356
Chứ muốn làm chú của con trai tôi,
dù hắn có chết cũng đừng hòng.
128
00:08:20,389 --> 00:08:21,423
Có thể.
129
00:08:21,455 --> 00:08:22,922
Em không biết nữa.
130
00:08:22,956 --> 00:08:25,855
Ý em là, Quinn làm cho em hạnh phúc.
131
00:08:25,889 --> 00:08:28,289
Thật á? Anh thấy
gân máu nổi lên ở trán em đấy.
132
00:08:28,323 --> 00:08:32,622
Quinn và em,
chúng em ở bên nhau đã lâu,
133
00:08:32,655 --> 00:08:34,156
và không sướt mướt gì cả.
134
00:08:34,189 --> 00:08:37,189
Và sau những gì
em trải qua mấy năm gần đây,
135
00:08:37,222 --> 00:08:38,789
điều đó rất tuyệt.
136
00:08:39,789 --> 00:08:40,855
Nhưng?
137
00:08:40,889 --> 00:08:42,323
Nhưng em không chắc mình
muốn thứ gì khác
138
00:08:42,356 --> 00:08:44,689
ngoài một mối quan hệ
không sướt mướt lúc này.
139
00:08:44,722 --> 00:08:46,389
Nghe có vẻ như
em đã có câu trả lời.
140
00:08:46,423 --> 00:08:48,323
Nhưng nếu em nói "Không",
mọi chuyện sẽ kết thúc, đúng không?
141
00:08:48,356 --> 00:08:50,222
Em cũng không chắc mình
muốn điều đó.
142
00:08:50,256 --> 00:08:54,222
Chúa ơi, sao mọi thứ
không bình thường như trước kia?
143
00:08:54,256 --> 00:08:55,889
Cho anh biết đi.
144
00:08:55,922 --> 00:08:58,256
Đi thôi, chúng ta trễ cuộc họp mất.
145
00:09:01,256 --> 00:09:03,588
Xem này, cô ấy cho hắn
ăn đất luôn.
146
00:09:03,622 --> 00:09:05,389
- Cô ấy "san bằng" gã đó.
- Thế Quinn đâu?
147
00:09:05,423 --> 00:09:07,323
Cô ấy được những
500,000 lượt xem luôn.
148
00:09:07,356 --> 00:09:09,189
Ê, ê, cô ấy tới kìa.
149
00:09:10,256 --> 00:09:11,989
Tuyệt vời!
150
00:09:12,022 --> 00:09:14,189
Được rồi, được rồi, tôi là người hùng.
Đệch mợ các anh rất nhiều.
151
00:09:14,222 --> 00:09:15,323
Cô lan nhanh
như vi-rút ấy Morgan.
152
00:09:15,356 --> 00:09:17,289
Cô là sự chấn động trên Internet.
153
00:09:17,323 --> 00:09:18,622
Thôi đừng tâng bốc nữa.
154
00:09:18,655 --> 00:09:20,956
Gì?
Anh bạn, cô ấy là siêu sao đó.
155
00:09:20,989 --> 00:09:22,089
Mọi người chưa đọc
mấy lời bình luận sao?
156
00:09:22,122 --> 00:09:23,588
"Cô ấy" đọc rồi, và nếu
anh là người
157
00:09:23,622 --> 00:09:25,022
viết cái bài thơ về mông tôi...
158
00:09:25,056 --> 00:09:26,555
Tôi không biết
cô đang nói gì nha.
159
00:09:26,588 --> 00:09:28,089
Và đó là thơ năm câu, cảm ơn.
160
00:09:28,122 --> 00:09:29,122
Ta bắt đầu được chưa?
161
00:09:29,156 --> 00:09:31,356
Được rồi, mọi người, ổn định nào.
162
00:09:31,389 --> 00:09:33,389
Vụ đường đạn trong vụ
nổ súng ở nhà hàng đến đâu rồi?
163
00:09:33,423 --> 00:09:35,822
Tất cả vỏ và đầu đạn
đã được thu thập.
164
00:09:35,855 --> 00:09:37,956
Tất cả các nạn nhân
bị bắn bởi súng của gã đó,
165
00:09:37,989 --> 00:09:39,722
và không có đạn lạc nào từ
Morgan hay Quinn.
166
00:09:39,755 --> 00:09:40,956
Kẻ nổ súng chịu khai chưa?
167
00:09:40,989 --> 00:09:43,488
Hắn nói đã rất tức giận vì bị
nhà hàng sa thải.
168
00:09:43,522 --> 00:09:45,056
Quản lí nhà hàng
là người đầu tiên gục xuống.
169
00:09:45,089 --> 00:09:46,323
Hai người đã chết vì thằng khốn đó...
170
00:09:46,356 --> 00:09:48,056
muốn trở lại làm việc bồi bàn.
171
00:09:48,089 --> 00:09:49,789
Được rồi, vụ nổ súng coi như xong,
172
00:09:49,822 --> 00:09:51,956
Giờ ta tập trung vào để
tìm hiểu xem
173
00:09:51,989 --> 00:09:53,689
ai là kẻ đã làm điều này
với Omar Rivera.
174
00:09:53,722 --> 00:09:56,488
Dex, đã có báo cáo kết quả giám định y tế
vụ người bán hoa quả chưa?
175
00:09:56,522 --> 00:09:57,889
Không có thông tin gì mới.
176
00:09:57,922 --> 00:09:59,655
Những vết khâu và những con rắn
chắc chắn được thực hiện sau khi chết.
177
00:09:59,689 --> 00:10:01,789
Tôi và em thực tập sinh
hotgirl Ryan
178
00:10:01,822 --> 00:10:03,222
vẫn đang chờ kết quả giám định y tế
179
00:10:03,256 --> 00:10:04,822
về mấy con rắn.
180
00:10:04,855 --> 00:10:05,822
Báo cáo cho tôi thường xuyên.
181
00:10:05,855 --> 00:10:07,789
Yale đang tìm hiểu về nạn nhân.
182
00:10:07,822 --> 00:10:10,655
Rivera có quan hệ với
băng đảng Salas.
183
00:10:10,689 --> 00:10:12,022
Anh vẫn nghĩ chuyện này có liên quan
đến ma túy?
184
00:10:12,056 --> 00:10:16,056
Với băng đảng đó,
rắn tượng trưng cho kẻ chỉ điểm.
185
00:10:16,089 --> 00:10:17,555
Nếu đây không phải là một lời cảnh báo
đến những kẻ khác
186
00:10:17,588 --> 00:10:19,156
phải ngậm miệng im lặng,
187
00:10:19,189 --> 00:10:20,555
Thì tôi cũng không rõ đây
là lời nhắn gì nữa.
188
00:10:20,588 --> 00:10:22,423
Có thể bởi vì lời nhắn này
189
00:10:22,455 --> 00:10:26,289
được viết bằng ngôn ngữ
chỉ có tôi mới hiểu.
190
00:10:26,323 --> 00:10:30,089
Thằng trẻ trâu đó
đang làm gì ở đây thế?
191
00:10:30,122 --> 00:10:32,822
Tôi biết "thằng trẻ trâu" đó.
192
00:10:32,855 --> 00:10:34,889
Hay ít nhất đã từng biết.
193
00:10:34,922 --> 00:10:36,588
Rivera từng làm việc tại ga-ra
của Brother Sam.
194
00:10:36,622 --> 00:10:38,256
sau khi hắn ta ra tù.
195
00:10:38,289 --> 00:10:41,588
Này, tôi không thích thú gì
hơn mọi người đâu.
196
00:10:41,622 --> 00:10:43,755
Hy vọng Cha
chỉ cho chúng ta đi đúng hướng.
197
00:10:43,789 --> 00:10:46,522
Loại người đó
và những gã bạn trẻ trâu của hắn
198
00:10:46,555 --> 00:10:49,622
chỉ có thể xuống địa ngục mà thôi.
199
00:10:49,655 --> 00:10:52,522
Brother Sam?
200
00:10:52,555 --> 00:10:54,722
Một tay phạm nhân khét tiếng
trở thành mục sư sau khi ra tù.
201
00:10:54,755 --> 00:10:57,089
Mở một cửa hàng sửa ô tô
và thu nạp các bạn bè trong tù.
202
00:10:57,122 --> 00:10:58,922
Khá nhiều anh em trong sở ta
203
00:10:58,956 --> 00:11:00,956
nghĩ hắn chỉ giả bộ.
204
00:11:00,989 --> 00:11:02,389
Họ có thể đúng.
205
00:11:02,423 --> 00:11:05,323
Đó không thể
là một mục sư được.
206
00:11:05,356 --> 00:11:06,689
Đó là một kẻ sát nhân.
207
00:11:17,922 --> 00:11:20,555
Tôi vừa chuyển vào
ngay phòng bên cạnh đấy.
208
00:11:20,588 --> 00:11:23,356
Thảo nào
mùi nước hoa nồng nặc.
209
00:11:25,056 --> 00:11:29,956
Tôi đang tự hỏi không rõ
anh đã hoàn thiện
210
00:11:29,989 --> 00:11:31,755
thủ tục giấy tờ
cho Trung sĩ Batista chưa?
211
00:11:31,789 --> 00:11:32,822
Tôi đang sắp xếp rồi.
212
00:11:32,855 --> 00:11:34,156
Vì tôi chưa thấy gì
213
00:11:34,189 --> 00:11:35,889
trên bàn làm việc của mình cả.
214
00:11:35,922 --> 00:11:38,122
Tôi nghĩ phòng đó cần một
Trung úy chính thức
215
00:11:38,156 --> 00:11:39,689
càng sớm càng tốt.
216
00:11:39,722 --> 00:11:41,655
Tôi không thể đồng ý hơn.
217
00:11:44,956 --> 00:11:46,822
Còn gì không, Đại úy?
218
00:11:49,755 --> 00:11:51,423
Vậy thôi.
219
00:12:03,889 --> 00:12:07,323
Anh nhìn thấy Rivera lần cuối
là khi nào?
220
00:12:07,356 --> 00:12:10,956
Vài tháng trước
anh ta có ghé qua.
221
00:12:10,989 --> 00:12:15,356
Anh ấy cần thay hệ thống phanh
cho xe bán tải.
222
00:12:15,389 --> 00:12:17,455
Anh ta mang đến vài,...
223
00:12:17,488 --> 00:12:21,555
quả bưởi và ít cam.
224
00:12:21,588 --> 00:12:24,522
Đó là một ngày đẹp trời.
225
00:12:26,488 --> 00:12:27,522
Vậy các người...
226
00:12:27,555 --> 00:12:29,056
Các người có thêm manh mối nào
trong việc tìm xem
227
00:12:29,089 --> 00:12:30,289
ai là người đã giết anh ta chưa?
228
00:12:30,323 --> 00:12:33,389
Đó là lí do anh ở đây.
229
00:12:33,423 --> 00:12:37,323
Tôi cần vài điều để tiếp tục.
230
00:12:38,622 --> 00:12:42,056
Hồi tôi còn biết Brother Sam,
tên hắn là Samuel Wright.
231
00:12:42,089 --> 00:12:44,189
Một vụ loạt các vụ cướp
dẫn đến điều không thể tránh khỏi.
232
00:12:44,222 --> 00:12:45,855
Một trong những nạn nhân của hắn
chống cự lại
233
00:12:45,889 --> 00:12:47,689
và Wright đã giết người đó.
234
00:12:47,722 --> 00:12:49,256
Tôi đã sẵn sàng để "hành sự"
235
00:12:49,289 --> 00:12:51,655
nhưng một vụ bắt bớ ma túy
làm Wright thoát khỏi "bàn mổ" của tôi.
236
00:12:51,689 --> 00:12:52,855
Và anh chưa từng thấy Rivera
237
00:12:52,889 --> 00:12:54,822
đi đâu với đám bạn cũ?
238
00:12:54,855 --> 00:12:58,122
Không, tôi chưa từng thấy.
239
00:12:58,156 --> 00:13:00,922
Omar đã bỏ lại quá khứ
không hay đó.
240
00:13:00,956 --> 00:13:03,089
Anh ta đã hướng thiện.
241
00:13:03,122 --> 00:13:05,256
Hài thật,
vì tôi nhớ anh
242
00:13:05,289 --> 00:13:07,989
nói điều tương tự về
gã cuối cùng mà anh làm chứng.
243
00:13:08,022 --> 00:13:09,822
Có nhớ Victor Torres không?
244
00:13:09,855 --> 00:13:13,522
Hắn được tạm tha
và giết một cô bé 19 tuổi.
245
00:13:13,555 --> 00:13:15,389
Không có ngày nào trôi qua
246
00:13:15,423 --> 00:13:17,056
mà tôi không
cầu nguyện cho cô bé đó
247
00:13:17,089 --> 00:13:18,722
hay tới thăm gia đình cô.
248
00:13:18,755 --> 00:13:20,189
Máu cô bé
dính trên tay mày kìa.
249
00:13:20,222 --> 00:13:21,323
Có nhiều thứ ở trên tay tao
250
00:13:21,356 --> 00:13:23,356
hơn cả máu của con bé đó.
251
00:13:25,822 --> 00:13:27,056
Quá khứ của tao,
252
00:13:27,089 --> 00:13:28,588
những điều mà tao làm,
253
00:13:28,622 --> 00:13:29,922
cuộc sống mà tao trải qua,
254
00:13:29,956 --> 00:13:31,455
ám ảnh tao đến tận bây giờ.
255
00:13:31,488 --> 00:13:32,455
Nhảm nhí!
256
00:13:32,488 --> 00:13:33,455
Tao đéo cần quan tâm
257
00:13:33,488 --> 00:13:35,423
mày nghĩ thế nào về tao,
hiểu chưa?
258
00:13:35,455 --> 00:13:38,356
Hay việc tao làm,
hoặc những người làm việc với tao.
259
00:13:38,389 --> 00:13:39,956
Điều tao biết là thế này,
260
00:13:39,989 --> 00:13:44,323
Omar không đáng bị thế như vậy.
261
00:13:44,356 --> 00:13:47,089
Con quỷ của anh ta chết rồi.
262
00:13:47,122 --> 00:13:50,089
Con người có thể thay đổi.
263
00:13:53,689 --> 00:13:54,655
Con người có thể.
264
00:13:54,689 --> 00:13:56,488
- Chúng ta xong chuyện chưa?
- Rồi.
265
00:13:56,522 --> 00:13:58,889
- Cảm ơn đã tới đây.
- Okay.
266
00:14:02,822 --> 00:14:05,822
Nhưng còn quái vật thì sao?
267
00:14:13,956 --> 00:14:15,922
Chú muốn gặp cháu?
268
00:14:15,956 --> 00:14:19,389
Ta còn nhớ
khi làm việc ở đây.
269
00:14:19,423 --> 00:14:22,189
Miami rất khác.
270
00:14:22,222 --> 00:14:25,289
Tham nhũng khắp nơi.
271
00:14:25,323 --> 00:14:29,189
Bố cháu từng nói hồi đó
không biết ai là người ta có thể tin.
272
00:14:29,222 --> 00:14:30,922
Harry là một
trong những người tốt nhất.
273
00:14:32,423 --> 00:14:34,389
Và cháu cũng vậy.
274
00:14:34,423 --> 00:14:36,056
Cảm ơn chú.
275
00:14:36,089 --> 00:14:38,889
Điều đó
rất có ý nghĩa với cháu.
276
00:14:38,922 --> 00:14:41,488
Đó là lí do tại sao ta đưa cháu lên làm Trung úy của phòng Án mạng.
277
00:14:41,522 --> 00:14:44,956
Cháu? Trung úy?
278
00:14:44,989 --> 00:14:46,822
Ôi mẹ ơi,
chú nói nghiêm túc.
279
00:14:46,855 --> 00:14:49,089
Ôi, đ-- chú.
280
00:14:49,122 --> 00:14:51,122
Cháu chính là người mà
phòng Án mạng cần.
281
00:14:51,156 --> 00:14:52,689
Một diện mạo mới, những ý tưởng mới.
282
00:14:52,722 --> 00:14:55,089
Chờ đã, chú nói thật?
283
00:14:55,122 --> 00:14:56,722
Chú muốn cháu
nhận trọng trách này?
284
00:14:58,356 --> 00:15:00,356
Cháu không biết nói gì nữa.
285
00:15:00,389 --> 00:15:03,455
- Nói "được ạ" xem.
- Nhưng đây là công việc của Bastita.
286
00:15:03,488 --> 00:15:05,622
Anh ấy đang mong chờ nó.
Anh ấy xứng đáng.
287
00:15:05,655 --> 00:15:07,156
Trung sĩ Bastita
là một sĩ quan tốt.
288
00:15:07,189 --> 00:15:10,822
nhưng lý lịch anh ta có
đôi chút, không ổn.
289
00:15:10,855 --> 00:15:12,455
Bên cạnh đó,
anh ta không phải là người hùng.
290
00:15:12,488 --> 00:15:13,722
Cháu là người hùng.
291
00:15:13,755 --> 00:15:15,122
Sao mọi người
cứ nói mãi điều đó vậy?
292
00:15:15,156 --> 00:15:16,222
Cháu chỉ làm
bổn phận của mình thôi.
293
00:15:16,256 --> 00:15:17,356
Ta thì không thấy như vậy.
294
00:15:17,389 --> 00:15:18,855
Cả thành phố không thấy như vây.
295
00:15:18,889 --> 00:15:22,689
Không. Phòng này cần một người
như cháu.
296
00:15:22,722 --> 00:15:26,156
Ôi Chúa ơi,
Dex sẽ ngã ngửa ra mất.
297
00:15:26,189 --> 00:15:29,822
Và Masuka tội nghiệp.
Cháu sẽ trở thành sếp của anh ta.
298
00:15:29,855 --> 00:15:32,956
Cháu sẽ trở thành cấp trên
của tất cả mọi người.
299
00:15:32,989 --> 00:15:36,989
Đây là một vinh dự.
300
00:15:37,022 --> 00:15:39,389
Chú có nghĩ là cháu
đã sẵn sàng cho việc này chưa?
301
00:15:39,423 --> 00:15:42,722
Nghe này,
ta biết việc này không đơn giản.
302
00:15:42,755 --> 00:15:45,755
Chúng ta sẽ nói tiếp vào ngày mai,
được không?
303
00:15:47,323 --> 00:15:51,855
Xin chúc mừng, Trung úy.
304
00:15:57,488 --> 00:15:59,655
Trung úy.
305
00:16:03,488 --> 00:16:06,855
Ngày quái quỷ gì thế này?
306
00:16:08,588 --> 00:16:11,056
Hãy dõi theo quả bóng
đang nhún nhảy nhé con trai
307
00:16:11,089 --> 00:16:14,689
và đừng liếc qua mấy
tấm ảnh của bố.
308
00:16:14,722 --> 00:16:17,488
Samuel Wright đã lạnh lùng giết chết
chủ cửa hàng.
309
00:16:17,522 --> 00:16:19,455
Dùng chai đánh vào đầu nạn nhân.
310
00:16:19,488 --> 00:16:21,855
Giờ hắn tự gọi mình là Brother Sam,
311
00:16:21,889 --> 00:16:24,156
tuyên bố mình
là một người hoàn toàn khác.
312
00:16:24,189 --> 00:16:25,256
Nhưng tôi không chắc mình
đang đối diện
313
00:16:25,289 --> 00:16:27,256
một người đã thay đổi
để trở nên tốt hơn
314
00:16:27,289 --> 00:16:29,356
hay có một lớp vỏ bọc
hoàn hảo hơn.
315
00:16:29,389 --> 00:16:30,389
Hộp của bố!
316
00:16:31,755 --> 00:16:35,622
Con muốn đặt cái này
vào hộp của bố?
317
00:16:35,655 --> 00:16:37,056
Cảm ơn con trai.
318
00:16:38,989 --> 00:16:43,156
Mới hôm nào thôi
thằng bé còn đang tập bò.
319
00:16:44,655 --> 00:16:46,289
Hộp của bố.
320
00:16:46,323 --> 00:16:49,922
Giờ nó đã dần biết
xếp những mảnh ghép lại với nhau.
321
00:16:49,956 --> 00:16:53,555
Những điều con nói, việc con làm.
322
00:16:53,588 --> 00:16:56,423
Cách mọi việc diễn ra.
323
00:16:56,455 --> 00:16:57,889
Con sẽ cẩn thận hơn.
324
00:16:57,922 --> 00:17:00,256
Vậy đã đủ chưa?
325
00:17:04,989 --> 00:17:08,022
Anh đang nhìn Trung úy mới
của phòng Án mạng đó.
326
00:17:08,056 --> 00:17:09,855
Sốc quá đúng không?
327
00:17:09,889 --> 00:17:11,722
Anh có bia không?
328
00:17:12,822 --> 00:17:18,323
Một ngày đáng nhớ đấy chứ.
Trung úy.
329
00:17:18,356 --> 00:17:19,989
Không.
330
00:17:20,022 --> 00:17:25,022
Uống hết hai chai rồi mà em
vẫn thấy kì lạ.
331
00:17:25,056 --> 00:17:27,922
Em không làm được.
332
00:17:27,956 --> 00:17:31,423
Chuyện đó như đấm vào
mông Batista.
333
00:17:31,455 --> 00:17:35,356
Chú Matthews
đã nghĩ cái gì vậy chứ?
334
00:17:35,389 --> 00:17:37,789
Nghĩ rằng em thông minh,
biết kiểm soát,
335
00:17:37,822 --> 00:17:39,956
em là một thanh tra tài ba.
336
00:17:39,989 --> 00:17:43,022
Người sẽ dẫn dắt tổ Án mạng "săn" mình vào một ngày nào đó.
337
00:17:44,789 --> 00:17:46,555
Em nên tự hào về bản thân.
338
00:17:46,588 --> 00:17:47,822
Còn anh nên đưa em thêm
chai bia nữa.
339
00:17:47,855 --> 00:17:51,622
Em hết bia rồi.
340
00:17:51,655 --> 00:17:53,956
Anh có thắc mắc tại sao
bố không lên được Trung úy không?
341
00:17:53,989 --> 00:17:56,588
Bố đã quá bận "chăm sóc"...cho anh.
342
00:17:56,622 --> 00:17:58,755
Mọi người đều nhắc đến bố như một
siêu cảnh sát,
343
00:17:58,789 --> 00:18:01,222
nhưng bố lại chẳng màng đến trong suốt
sự nghiệp của mình.
344
00:18:01,256 --> 00:18:04,389
Có thể bố không muốn điều đó.
345
00:18:04,423 --> 00:18:07,488
Anh biết đấy, sau đám tang bố,
346
00:18:07,522 --> 00:18:12,588
một phần nhỏ trong em
cảm thấy nhẹ nhõm.
347
00:18:12,622 --> 00:18:17,455
Em đã rất cố gắng
để có được sự chú ý của bố.
348
00:18:17,488 --> 00:18:18,855
Và khi biết bố đã ra đi,
349
00:18:18,889 --> 00:18:21,689
Em không cần đến sự ưng thuận
của bố nữa, nhưng...
350
00:18:22,789 --> 00:18:24,522
20 năm sau, em vẫn cần đến nó.
351
00:18:24,555 --> 00:18:27,189
Bố vẫn ở trong đầu em.
352
00:18:27,222 --> 00:18:28,522
Thật á.
353
00:18:28,555 --> 00:18:31,089
Điều kì cục nhất là
nếu em nhận việc này,
354
00:18:31,122 --> 00:18:34,689
Em sẽ vượt qua mức xa nhất
mà bố đã đạt được.
355
00:18:34,722 --> 00:18:37,256
Và việc đó làm em
sợ vãi cả ra.
356
00:18:37,289 --> 00:18:38,922
Anh không hiểu lắm.
357
00:18:38,956 --> 00:18:40,022
Với em, bố như một tiêu chuẩn
358
00:18:40,056 --> 00:18:42,855
mà một cảnh sát thực thụ
cần phải đạt đến.
359
00:18:42,889 --> 00:18:44,789
Và nếu bố chưa bao giờ
làm Trung úy...
360
00:18:44,822 --> 00:18:47,289
Thì có nghĩa
em chẳng có ai để so sánh.
361
00:18:47,323 --> 00:18:48,555
Và em không muốn trở thành
người như Laguerta.
362
00:18:49,922 --> 00:18:53,423
Thế thì sao mà em biết được
mình làm tốt hay không?
363
00:18:53,455 --> 00:18:56,555
Em sẽ phải đơn thương độc mã.
364
00:18:56,588 --> 00:18:57,789
Nếu em không muốn thì thôi,
đừng làm.
365
00:18:57,822 --> 00:19:01,323
Anh khùng hả.
Tất nhiên em muốn.
366
00:19:01,356 --> 00:19:04,323
Tiên sư nó,
em thật sự muốn.
367
00:19:08,989 --> 00:19:10,855
Lại là Quinn.
368
00:19:10,889 --> 00:19:12,522
Anh ta muốn cái đéo gì đây?
369
00:19:12,555 --> 00:19:15,056
Có lẽ là một câu trả lời
370
00:19:15,089 --> 00:19:17,189
xem em có muốn
trở thành Debra Quinn không?
371
00:19:17,222 --> 00:19:20,356
Bỏ mẹ, em gần như quên mất.
372
00:19:20,389 --> 00:19:21,922
Debra Quinn.
373
00:19:21,956 --> 00:19:24,488
Tên gọi tắt của em sẽ là DQ.
374
00:19:24,522 --> 00:19:25,488
Giống như...
375
00:19:25,522 --> 00:19:27,156
Em sẽ giết anh đó.
376
00:19:28,722 --> 00:19:31,855
Em không biết phải trả lời với anh ấy
thế nào đây.
377
00:19:31,889 --> 00:19:34,889
Thôi để sau vậy.
378
00:19:34,922 --> 00:19:36,522
Em ngủ lại được không?
379
00:19:36,555 --> 00:19:39,056
Một quyết định làm thay đổi cuộc đời
trong một ngày là quá đủ rồi.
380
00:19:39,089 --> 00:19:41,488
Ừ, anh sẽ ngủ trên đi-văng
ở phòng kia vậy.
381
00:19:41,522 --> 00:19:43,755
Đó là lí do tại sao
anh là một người anh tốt.
382
00:19:43,789 --> 00:19:48,488
Ừ, thế như một người cha thì sao?
383
00:20:20,089 --> 00:20:21,056
Aah!
384
00:20:21,089 --> 00:20:22,089
Ôi, Travis!
385
00:20:22,122 --> 00:20:24,289
Quỷ tha ma bắt.
386
00:20:24,323 --> 00:20:26,655
Thật sự mong rằng
chị không dùng mấy từ đó.
387
00:20:26,689 --> 00:20:27,755
Ừ, có thể chị không nói tục
388
00:20:27,789 --> 00:20:31,488
nếu em trai
của chị biết bấm chuông.
389
00:20:34,323 --> 00:20:36,989
Em thật sự làm chị sợ đấy.
390
00:20:43,122 --> 00:20:44,922
Ăn từ từ thôi.
391
00:20:44,956 --> 00:20:48,256
và chờ món tráng miệng nữa kìa.
392
00:20:48,289 --> 00:20:51,056
Em nói rồi, em có việc tối nay.
393
00:20:52,323 --> 00:20:54,555
Em làm việc nhiều quá đấy.
394
00:20:54,588 --> 00:20:57,122
Chị có thể nhìn thấy
trên mặt em.
395
00:20:58,423 --> 00:21:01,156
Em thích bận rộn mà.
396
00:21:01,189 --> 00:21:02,488
Em muốn bận rộn
397
00:21:02,522 --> 00:21:05,822
thì thử giữ mấy đứa học sinh lớp năm
tập trung vào nghệ thuật ấy.
398
00:21:05,855 --> 00:21:07,488
Hôm nay, chúng chỉ toàn nói về việc
399
00:21:07,522 --> 00:21:10,855
chúng tìm thấy thêm
một đàn chim chết nữa.
400
00:21:10,889 --> 00:21:13,689
Chúng nghĩ ngày tận thế sắp đến
hay đại loại như vậy.
401
00:21:16,323 --> 00:21:18,289
Nếu đúng thế thì sao?
402
00:21:18,323 --> 00:21:22,056
Thì chúng ta phải ăn ngay
hộp kem này thôi.
403
00:21:22,089 --> 00:21:24,555
Không, em không thể ở lại.
Em phải đi.
404
00:21:24,588 --> 00:21:26,622
Thôi nào. Gạt mọi thứ qua bên
chỉ một lần thôi.
405
00:21:26,655 --> 00:21:28,323
Vì chị đi.
406
00:21:28,356 --> 00:21:30,555
Chị hầu như chẳng được
gặp em nữa.
407
00:21:30,588 --> 00:21:34,122
Đó là trước khi...
408
00:21:34,156 --> 00:21:36,122
Trước khi cái gì?
409
00:21:40,056 --> 00:21:42,555
Không có gì.
410
00:21:44,455 --> 00:21:46,189
Travis, trước đây ta thân nhau
biết chừng nào.
411
00:21:46,222 --> 00:21:49,389
Nói chuyện và cùng nhau
làm nhiều thứ.
412
00:21:49,423 --> 00:21:53,323
Giờ để gặp em trong một giờ
cũng khó muốn chết.
413
00:21:53,356 --> 00:21:55,289
Chị nhớ em lắm.
414
00:21:56,289 --> 00:21:58,689
Em cũng vậy.
415
00:21:58,722 --> 00:22:02,455
Vậy thì hãy để tối nay chị được ở bên
đứa em bé bỏng của mình đi.
416
00:22:02,488 --> 00:22:05,089
Được không?
417
00:22:33,755 --> 00:22:36,455
Ai đặt thùng rác ở đó thế?
418
00:22:49,722 --> 00:22:52,056
Tin tốt là
tôi biết chỗ để sửa cái này.
419
00:23:10,389 --> 00:23:12,822
Nếu Brother Sam tin tưởng
trao cho những gã này
420
00:23:12,855 --> 00:23:14,722
cơ hội thứ hai,
421
00:23:14,755 --> 00:23:17,822
thì sao tôi dám từ chối hắn
cho những gã này lên "bàn mổ"?
422
00:23:17,855 --> 00:23:20,822
Tìm Eddie à?
423
00:23:20,855 --> 00:23:22,922
Sao cơ?
424
00:23:22,956 --> 00:23:26,423
Eddie.
Tìm Eddie phải không?
425
00:23:26,455 --> 00:23:27,455
Người giám sát của anh ta.
426
00:23:27,488 --> 00:23:28,956
À không, tôi chỉ là khách hàng thôi.
427
00:23:28,989 --> 00:23:30,256
Tôi bị chạm xe.
428
00:23:30,289 --> 00:23:33,289
Có Brother Sam ở đây không?
429
00:23:33,323 --> 00:23:36,956
Anh ấy ở đằng sau.
430
00:23:47,423 --> 00:23:48,522
Tôi giúp gì cho anh?
431
00:23:48,555 --> 00:23:50,455
Tôi cần anh ước lượng xem
xe tôi sửa chữa thế nào.
432
00:23:51,689 --> 00:23:53,588
Anh không sống
ở khu này đúng không?
433
00:23:53,622 --> 00:23:55,789
Tiệm của anh
được đánh giá cao mà.
434
00:23:55,822 --> 00:23:57,488
Bởi ai thế?
435
00:23:57,522 --> 00:23:59,889
Đồng nghiệp.
436
00:24:02,488 --> 00:24:04,588
- Xe đỗ ngay ngoài kia à?
- Mm-hmm.
437
00:24:07,488 --> 00:24:10,189
Thứ vừa rồi là
ánh nhìn thần thánh?
438
00:24:10,222 --> 00:24:13,323
Hay Phần tối trong hắn
vừa kiểm tra tôi?
439
00:24:13,356 --> 00:24:17,156
Thợ của tôi sẽ sửa xong
trong khoảng một, hai ngày.
440
00:24:20,755 --> 00:24:25,022
Người chăn cừu tốt.
Chính xác thì nghĩa là gì vậy?
441
00:24:25,056 --> 00:24:29,022
Những người mà anh thấy ở đây,
442
00:24:29,056 --> 00:24:30,755
họ như thể
những người em của tôi.
443
00:24:30,789 --> 00:24:33,755
Và công việc của tôi
là đảm bảo
444
00:24:33,789 --> 00:24:36,822
họ không đi lạc lối.
445
00:24:36,855 --> 00:24:38,722
Điều đó không đơn giản tí nào.
446
00:24:38,755 --> 00:24:41,122
Ừ, tôi có rất nhiều thứ
để trả lời.
447
00:24:43,922 --> 00:24:46,289
Không có gì không thể sửa được,
đúng không?
448
00:24:48,323 --> 00:24:50,056
Chúa có lòng nhân từ.
449
00:24:50,089 --> 00:24:53,289
Không chiếc xe nào là hỏng hẳn.
450
00:24:53,323 --> 00:24:55,689
Cũng giống như đời người.
451
00:24:55,722 --> 00:24:57,056
Như tâm hồn của họ.
452
00:24:57,089 --> 00:24:59,089
Tôi biết điều đó.
453
00:25:00,855 --> 00:25:04,789
Anh biết không, tôi từng giết người
và được thoát hết tội?
454
00:25:04,822 --> 00:25:06,056
Vì lẽ đó tôi cần phải...
455
00:25:06,089 --> 00:25:08,789
- Trả giá.
- Trả nợ.
456
00:25:08,822 --> 00:25:10,056
Tôi bất ngờ
khi nghe anh nói thế.
457
00:25:10,089 --> 00:25:11,056
Đừng.
458
00:25:11,089 --> 00:25:13,122
Đấng tối cao khiến tôi
459
00:25:13,156 --> 00:25:16,022
chia sẻ câu chuyện của mình.
460
00:25:16,056 --> 00:25:18,789
Tôi đã từng đối mặt
án tử hình.
461
00:25:18,822 --> 00:25:21,689
Thẩm phán chủ trì vụ của tôi
462
00:25:21,722 --> 00:25:23,356
bỗng nhiên đột tử.
463
00:25:23,389 --> 00:25:24,822
Hủy án?
464
00:25:26,189 --> 00:25:28,522
Nghe giống như có sự
nhúng tay của thần thánh vậy.
465
00:25:28,555 --> 00:25:29,689
Phải.
466
00:25:29,722 --> 00:25:32,689
Chúa cũng đâu để
yên cho tôi dễ dàng thế.
467
00:25:32,722 --> 00:25:35,722
Tôi đã phải vật lộn,
trở thành người lương thiện
468
00:25:35,755 --> 00:25:38,356
trước khi Người nói,
con trai, đủ rồi.
469
00:25:38,389 --> 00:25:41,655
Và, tôi lại dừng lại.
470
00:25:41,689 --> 00:25:43,922
Dính vào một vụ sở hữu tài sản.
Tôi lại vào tù.
471
00:25:43,956 --> 00:25:46,722
Nhưng, tạ ơn Chúa,
472
00:25:46,755 --> 00:25:49,022
tôi được cứu rỗi cũng nhờ vậy.
473
00:25:49,056 --> 00:25:51,755
Vậy phần tối bên trong anh
đã biến mất?
474
00:25:51,789 --> 00:25:54,122
Không.
475
00:25:54,156 --> 00:25:58,455
Nó vẫn còn đấy,
nhưng tôi chiến đấu với nó mỗi ngày.
476
00:25:58,488 --> 00:26:01,789
Tôi thật sự không có nhiều lựa chọn,
anh biết không?
477
00:26:03,156 --> 00:26:07,455
Tôi đã hy sinh
phần xấu của tâm hồn
478
00:26:07,488 --> 00:26:10,389
để xoa dịu những nỗi đau
mà tôi đã gây ra.
479
00:26:11,889 --> 00:26:14,789
Nick vẫn chưa tới.
480
00:26:14,822 --> 00:26:17,022
Tìm và bảo hắn
tôi sẽ tới gặp hắn,
481
00:26:17,056 --> 00:26:18,356
hiểu chưa?
482
00:26:18,389 --> 00:26:21,555
Đi tìm hắn luôn đi.
483
00:26:25,289 --> 00:26:28,289
Có người trong nhóm mất tích à?
484
00:26:28,323 --> 00:26:31,323
Kiểu kiểu đấy.
485
00:26:32,389 --> 00:26:36,389
Vậy, anh làm không đây?
486
00:26:39,755 --> 00:26:42,423
Tôi sẽ gặp lại anh sớm thôi.
487
00:26:43,423 --> 00:26:45,056
Được rồi.
488
00:26:45,089 --> 00:26:46,789
Chúc một ngày tốt lành.
489
00:26:50,622 --> 00:26:53,956
Khi chúng ta làm ảo thuật xong,
ta để nó ở trên bảng này.
490
00:26:53,989 --> 00:26:55,822
Những chữ viết tắt này là gì?
491
00:26:55,855 --> 00:26:57,755
TR là dấu vết.
492
00:26:57,789 --> 00:26:59,356
TX, có độc.
493
00:26:59,389 --> 00:27:02,488
Vậy sau khi được kiểm tra
những thứ này đi đâu?
494
00:27:02,522 --> 00:27:04,522
Tò mò nhờ.
Thích rồi nha.
495
00:27:06,056 --> 00:27:08,022
Phòng vật chứng cuối hàng lang.
496
00:27:08,056 --> 00:27:11,588
Whoa. Đẹp ghê.
497
00:27:11,622 --> 00:27:15,789
Bên xét nghiệm y tế
cuối cùng cũng gửi chúng đến.
498
00:27:15,822 --> 00:27:17,956
Chúng không làm em sợ sao?
499
00:27:17,989 --> 00:27:19,689
Thầy nói chơi à?
500
00:27:19,722 --> 00:27:21,855
Em thích thứ này.
501
00:27:21,889 --> 00:27:23,423
Tôi cũng vậy.
502
00:27:30,655 --> 00:27:32,256
Vince.
503
00:27:35,056 --> 00:27:36,522
Coi chừng đó.
504
00:27:36,555 --> 00:27:37,755
Cô ấy là sinh viên của tôi.
505
00:27:37,789 --> 00:27:39,689
Ừ, và sẽ có một vụ kiện
trên bàn của tôi
506
00:27:39,722 --> 00:27:40,956
nếu cô ta bắt quả tang
anh nhìn như thế.
507
00:27:40,989 --> 00:27:42,022
Nghe như có người đang muốn
508
00:27:42,056 --> 00:27:44,423
thể hiện uy lực Trung úy đây.
509
00:27:50,855 --> 00:27:53,256
Đưa những hồ sơ này tới
phòng trung tâm,
510
00:27:53,289 --> 00:27:55,622
đối chiếu chúng với phòng CI
511
00:27:55,655 --> 00:27:56,922
và báo cáo cho tôi ngay lập tức.
512
00:27:56,956 --> 00:27:58,356
Vâng thưa sếp.
513
00:28:05,423 --> 00:28:08,789
Anh định uống thứ đó à?
514
00:28:10,122 --> 00:28:11,989
Giúp trẻ lâu mà.
515
00:28:12,022 --> 00:28:13,056
Sao ta không vòng xuống phố
516
00:28:13,089 --> 00:28:14,122
và tôi sẽ mua cho anh
một cốc cà phê thật sự?
517
00:28:14,156 --> 00:28:17,822
- Tôi mời.
- Okay.
518
00:28:17,855 --> 00:28:20,889
Dexter, gặp anh tí?
519
00:28:20,922 --> 00:28:21,889
Tôi cần đến phòng thí nghiệm
của mình.
520
00:28:21,922 --> 00:28:24,089
Deb có đề cập chuyện gì
với anh không
521
00:28:24,122 --> 00:28:25,089
Ờ, chuyện chúng tôi ấy?
522
00:28:25,122 --> 00:28:26,122
Nó bảo cậu cầu hôn nó.
523
00:28:26,156 --> 00:28:27,122
Và?
524
00:28:27,156 --> 00:28:28,789
Mấy cái bánh kếp
không đến nỗi nào.
525
00:28:28,822 --> 00:28:30,588
Tôi phá hỏng mọi thứ mẹ
rồi, phải không?
526
00:28:30,622 --> 00:28:31,922
Tôi không biết nữa.
527
00:28:31,956 --> 00:28:34,289
Nghe này, tôi biết giữa anh và tôi
có nhiều khác biệt,
528
00:28:34,323 --> 00:28:35,822
nhưng chuyện này
rất có ý nghĩa với tôi,
529
00:28:35,855 --> 00:28:37,689
nếu anh có thể giúp tôi.
530
00:28:37,722 --> 00:28:39,189
Đây là chuyện giữa cậu và Deb.
531
00:28:39,222 --> 00:28:40,323
Không, tôi biết tôi...
532
00:28:40,356 --> 00:28:42,122
Chỉ là, tôi không muốn
cô ấy cảm thấy
533
00:28:42,156 --> 00:28:46,389
rằng cô ấy phải
lựa chọn giữa anh và tôi.
534
00:28:46,423 --> 00:28:48,256
Không đâu.
535
00:28:48,289 --> 00:28:51,289
Bởi vì cô ấy
không bao giờ chọn mày.
536
00:28:52,289 --> 00:28:53,522
Thôi để tôi.
537
00:28:53,555 --> 00:28:56,622
- Tôi nói là tôi mời mà.
- Tôi trả cho.
538
00:28:56,655 --> 00:28:58,655
Tôi có thể trả mà.
539
00:28:59,822 --> 00:29:02,655
Chuyện gì thế?
540
00:29:03,922 --> 00:29:08,056
Tôi chỉ muốn anh biết rằng
541
00:29:08,089 --> 00:29:11,622
tôi trở thành một thanh tra
như ngày hôm nay là nhờ có anh.
542
00:29:11,655 --> 00:29:13,922
Cám ơn cô.
543
00:29:13,956 --> 00:29:16,588
Và anh luôn luôn,
544
00:29:16,622 --> 00:29:18,089
luôn luôn hỗ trợ cho tôi.
545
00:29:18,122 --> 00:29:20,755
Hơn thế nữa,
anh giống như gia đình tôi vậy.
546
00:29:20,789 --> 00:29:22,289
Có chuyện gì đây?
547
00:29:24,056 --> 00:29:25,256
Đừng nhìn tôi.
548
00:29:25,289 --> 00:29:28,455
Deb.
549
00:29:30,156 --> 00:29:34,455
Angel, Matthews đề nghị tôi
lên làm Trung úy.
550
00:29:35,622 --> 00:29:38,555
Tôi xin lỗi. Tôi biết anh mong muốn
điều này như thế nào.
551
00:29:41,789 --> 00:29:43,488
Vậy cô đã nói gì?
552
00:29:43,522 --> 00:29:45,555
Rằng anh mới đáng làm Trung úy,
không phải tôi.
553
00:29:45,588 --> 00:29:47,323
Thế ông ta nói gì?
554
00:29:47,356 --> 00:29:49,789
Ông ấy không chịu nghe.
555
00:29:49,822 --> 00:29:52,588
Tôi không bao giờ có thể làm được việc này
nếu không có anh hỗ trợ,
556
00:29:52,622 --> 00:29:53,822
vì vậy chỉ cần anh mở lời,
557
00:29:53,855 --> 00:29:56,956
và tôi sẽ nói với Matthews
kệ xác lão.
558
00:30:00,256 --> 00:30:04,222
Điều này...
559
00:30:04,256 --> 00:30:05,789
thật sự rất tuyệt vời.
560
00:30:08,289 --> 00:30:09,622
Anh nói thật sao?
561
00:30:09,655 --> 00:30:10,956
Chuẩn không cần chỉnh.
562
00:30:10,989 --> 00:30:13,689
Đã đến lúc một cảnh sát thật sự
đảm nhận vị trí đó.
563
00:30:15,555 --> 00:30:17,156
Tôi không thể mừng hơn nữa.
564
00:30:17,189 --> 00:30:19,822
Lại đây.
565
00:30:19,855 --> 00:30:23,189
Nhưng tôi phải lấy lại tiền ban nãy
mua đồ uống.
566
00:30:23,222 --> 00:30:25,089
Okay.
567
00:30:28,689 --> 00:30:31,555
Angel.
568
00:30:31,588 --> 00:30:33,323
Một ngày dài phải không, Maria.
569
00:30:33,356 --> 00:30:35,755
Em vừa mới biết vụ Morgan.
570
00:30:35,789 --> 00:30:37,189
Em rất tiếc.
571
00:30:37,222 --> 00:30:39,022
Không có gì phải tiếc cả.
572
00:30:39,056 --> 00:30:41,689
Đằng nào anh cũng đang lưỡng lự
việc nhận vị trí đó.
573
00:30:41,722 --> 00:30:44,222
Nghe này, chuyện này
không liên quan gì đến anh.
574
00:30:44,256 --> 00:30:47,222
Matthews chỉ lợi dụng Morgan
để sửa lưng em,
575
00:30:47,256 --> 00:30:48,488
nhưng sẽ không có tác dụng đâu.
576
00:30:48,522 --> 00:30:50,156
Ý em là,
cô ta giống như đứa trẻ lên ba.
577
00:30:50,189 --> 00:30:52,122
Đừng nói thế!
578
00:30:52,156 --> 00:30:54,488
Deb là một thanh tra tốt.
579
00:30:54,522 --> 00:30:56,022
Tốt hơn cả em trước kia.
580
00:30:57,622 --> 00:30:59,956
Nghe này, anh đang giận, và
anh có quyền tức giận,
581
00:30:59,989 --> 00:31:01,789
nhưng em sẽ sửa sai.
582
00:31:01,822 --> 00:31:04,889
- Em--
- Đủ rồi, Maria, đủ rồi.
583
00:31:06,722 --> 00:31:08,089
Angel, em rất tiếc.
584
00:31:08,122 --> 00:31:09,522
Mà nếu Matthews ghét em như thế,
585
00:31:09,555 --> 00:31:11,989
tại sao anh lại luôn là người
phải trả giá?
586
00:31:45,889 --> 00:31:47,622
Người chăn cừu
đã rời bỏ lãnh địa của mình
587
00:31:47,655 --> 00:31:49,555
để tìm kiếm những bãi cỏ
xanh tốt hơn.
588
00:31:54,822 --> 00:31:57,323
Câu hỏi là, tại sao?
589
00:32:39,222 --> 00:32:41,722
Có vẻ như bản tính khó dời rồi.
590
00:32:41,755 --> 00:32:45,189
Xét cho cùng,
Brother Sam không thay đổi gì hết.
591
00:32:45,222 --> 00:32:47,389
Hallelujah.
592
00:33:09,488 --> 00:33:11,855
Tôi không thể xử Brother Sam
593
00:33:11,889 --> 00:33:15,488
cho đến khi tôi chắc rằng hắn
đã giết người kia.
594
00:33:15,522 --> 00:33:18,056
Nhưng trong khi tôi xác thực
việc đó,
595
00:33:18,089 --> 00:33:21,056
cẩn tắc vô ưu.
596
00:33:28,655 --> 00:33:30,289
Tôi đã đúng.
597
00:33:30,323 --> 00:33:32,755
Brother Sam không phải là
gã chăn cừu.
598
00:33:32,789 --> 00:33:34,689
Hắn vẫn là một con sói.
599
00:33:46,356 --> 00:33:49,222
Đây vốn là thuốc mê
cho động vật mà.
600
00:33:49,256 --> 00:33:50,256
Chó ngoan.
601
00:33:53,555 --> 00:33:54,855
Thằng nào ngoài đó thế?
602
00:33:54,889 --> 00:33:57,056
Sam, là tôi đây.
Tôi tới đây từ sớm. Xe SUV.
603
00:33:57,089 --> 00:34:00,689
Tôi để quên khóa Ga-ra
ở ngăn để găng tay.
604
00:34:00,722 --> 00:34:03,722
Tôi nghĩ đã muộn rồi
nên không gọi.
605
00:34:03,755 --> 00:34:04,956
- Anh có phiền con chó?
- Ngồi xuống!
606
00:34:04,989 --> 00:34:07,689
Eli!
607
00:34:11,889 --> 00:34:13,855
Xin lỗi. Tôi không thấy ai ở đây cả.
608
00:34:13,889 --> 00:34:15,522
Nên tôi nghĩ mình
vào lấy phát rồi ra thôi.
609
00:34:15,555 --> 00:34:18,089
Xe của anh ở bên trong.
610
00:34:18,122 --> 00:34:20,789
Có lẽ ngày mai
tôi quay lại cũng được.
611
00:34:20,822 --> 00:34:21,889
Không.
612
00:34:23,455 --> 00:34:27,022
Ta có thể làm luôn giờ.
613
00:34:27,056 --> 00:34:29,056
Okay.
614
00:34:29,089 --> 00:34:31,122
Eli!
615
00:34:33,289 --> 00:34:35,423
Cám ơn nhé.
616
00:34:40,222 --> 00:34:43,256
Đây không phải là cảnh tôi hình dung
khi "thịt" Brother Sam,
617
00:34:43,289 --> 00:34:46,256
nhưng giờ thì hoặc hắn hoặc tôi,
nếu tôi muốn...
618
00:34:47,922 --> 00:34:49,722
sống?
619
00:34:49,755 --> 00:34:52,289
Tránh xa xe khách hàng ra.
620
00:34:52,323 --> 00:34:54,488
Không thể tin
anh lại đánh tôi đấy.
621
00:34:54,522 --> 00:34:55,922
Còn tao không tin nổi
mày bắn tao đấy.
622
00:34:55,956 --> 00:34:57,588
Giờ thì tôi rối trí rồi đấy.
623
00:34:57,622 --> 00:35:00,189
Đưa Eli ra sau và
đừng có nghĩ đến việc chạy trốn.
624
00:35:00,222 --> 00:35:01,423
Tao đã bắt được mày một lần.
625
00:35:01,455 --> 00:35:03,423
Thì tao có thể làm lại, hiểu chưa?
626
00:35:03,455 --> 00:35:05,455
Đi thôi nhóc.
627
00:35:10,822 --> 00:35:14,089
Công nhân mất tích của anh đó hả.
628
00:35:15,256 --> 00:35:17,423
Anh biết Kinh Thánh nói sao không
629
00:35:17,455 --> 00:35:18,689
David bẻ gãy chân một con cừu
630
00:35:18,722 --> 00:35:20,455
để bảo vệ nó khỏi việc đi lạc.
631
00:35:21,655 --> 00:35:24,689
Tôi phải trông coi những người này
bằng mọi cách tôi có thể.
632
00:35:24,722 --> 00:35:26,588
- Cậu ta nghiện à?
- Ừ.
633
00:35:26,622 --> 00:35:27,855
Khi nó nghỉ ca làm
là tôi biết ngay,
634
00:35:27,889 --> 00:35:30,522
nó chỉ trốn ở nhà và
phê thuốc thôi.
635
00:35:30,555 --> 00:35:32,622
Người chăn cừu tốt.
636
00:35:32,655 --> 00:35:35,256
Ừ, khi tôi bắt buộc
phải làm thế.
637
00:35:37,855 --> 00:35:39,822
Nó vẫn mở đấy.
638
00:35:42,722 --> 00:35:44,622
Khóa ga-ra.
639
00:35:44,655 --> 00:35:46,655
À đúng rồi.
640
00:35:50,689 --> 00:35:52,356
Tôi tìm được rồi...
641
00:35:52,389 --> 00:35:53,522
Mình nhầm hết rồi.
642
00:35:53,555 --> 00:35:55,889
Đây có phải sức mạnh niềm tin?
643
00:35:55,922 --> 00:35:58,488
Biết rõ một người bán hoa quả rong
không bao giờ lạc lối.
644
00:35:58,522 --> 00:36:01,122
Tìm bằng được
một thành viên lạc đường.
645
00:36:01,156 --> 00:36:03,455
Khả năng thay đổi.
646
00:36:07,855 --> 00:36:08,956
Cái gì thế?
647
00:36:08,989 --> 00:36:10,588
Không hay rồi.
648
00:36:13,755 --> 00:36:15,755
Lùi lại đi.
649
00:36:19,855 --> 00:36:21,022
Người của bọn tao đâu?
650
00:36:21,056 --> 00:36:23,156
Ở nơi an toàn rồi.
Làm ơn ra khỏi nhà của tôi.
651
00:36:23,189 --> 00:36:24,356
Con mẹ mày.
652
00:36:24,389 --> 00:36:26,588
Có vấn đề gì à?
653
00:36:27,622 --> 00:36:29,156
Anh không hiểu lùi lại
là gì sao?
654
00:36:29,189 --> 00:36:30,889
Chuyện không liên quan tới anh.
655
00:36:30,922 --> 00:36:32,922
Ê, mày điếc à, pendejo?
656
00:36:39,755 --> 00:36:40,855
Mày và mấy đứa kia nên
lên xe rồi phắn đi.
657
00:36:40,889 --> 00:36:42,022
Bọn tao đi giờ nè.
658
00:36:43,389 --> 00:36:46,056
Nhưng sẽ không đi
nếu không có thằng Nick.
659
00:36:55,189 --> 00:36:58,423
Tao không sợ mày đâu.
660
00:36:58,455 --> 00:37:01,655
Và tao cũng không ngán cái chết.
661
00:37:01,689 --> 00:37:03,689
Ta biết cái gì đang đợi mình
ở thế giới bên kia.
662
00:37:03,722 --> 00:37:05,588
Mày biết không? Hmm?
663
00:37:05,622 --> 00:37:07,956
"Dõi theo người hoàn mỹ
664
00:37:07,989 --> 00:37:09,189
"và nhìn kỹ người chính trực,
665
00:37:09,222 --> 00:37:10,855
bởi điểm cuối của con người đó
là sự thanh thản."
666
00:37:10,889 --> 00:37:13,022
Câm miệng.
667
00:37:16,022 --> 00:37:19,222
Chờ gì nữa hở con trai?
668
00:37:19,256 --> 00:37:20,956
Hắn không rõ
Brother Sam đang nói nhảm,
669
00:37:20,989 --> 00:37:24,423
bị tâm thần,
hay có đức tin đích thực.
670
00:37:24,455 --> 00:37:26,423
Vào nhóm đi.
671
00:37:28,722 --> 00:37:31,356
- Mày không muốn làm thế đâu.
- Niềm tin, người anh em ạ.
672
00:37:31,389 --> 00:37:33,056
Chúa đang kiểm soát rồi.
673
00:37:37,389 --> 00:37:39,956
Miami Metro.
674
00:37:39,989 --> 00:37:41,922
Mày mà giết nó hoặc tao,
675
00:37:41,956 --> 00:37:45,389
cả sở cánh sát sẽ
truy đuổi mày.
676
00:37:45,423 --> 00:37:48,722
Yo, Julio, biến khỏi đây thôi.
677
00:37:48,755 --> 00:37:50,156
Chuyện này chưa xong đâu.
678
00:37:50,189 --> 00:37:53,423
Ờ, cho đến lúc đó,
tao sẽ cầu nguyện cho mày đó con trai.
679
00:37:53,455 --> 00:37:56,222
Mày nên cầu nguyện rằng tao
không bắn chết mày...
680
00:37:56,256 --> 00:37:57,755
giống như thằng khốn đã chơi tao.
681
00:37:57,789 --> 00:38:00,889
Nhớ Hector Nunez không?
682
00:38:00,922 --> 00:38:03,789
Chúng không tìm thấy xác hắn luôn
phải không nhỉ?
683
00:38:13,855 --> 00:38:14,822
Đó là...
684
00:38:14,855 --> 00:38:16,989
Đó là một phép màu.
685
00:38:18,156 --> 00:38:19,989
Miami Metro?
686
00:38:21,289 --> 00:38:23,356
Phòng giám định pháp y.
687
00:38:23,389 --> 00:38:24,922
Làm việc ở phòng thí nghiệm.
688
00:38:24,956 --> 00:38:26,056
Chúng không cần phải biết điều đó.
689
00:38:26,089 --> 00:38:29,022
Anh ra đòn
không giống dân phòng thí nghiệm.
690
00:38:33,189 --> 00:38:34,455
Chúa nhân từ.
691
00:38:34,488 --> 00:38:38,189
Thật là một tối đầy những
bất ngờ, nhỉ?
692
00:38:38,222 --> 00:38:43,122
Tạ ơn Chúa.
Người hành xử đầy bí ẩn.
693
00:38:43,156 --> 00:38:45,189
Đúng là không biết được.
694
00:39:03,323 --> 00:39:06,655
Tối qua cậu ở đâu?
695
00:39:06,689 --> 00:39:08,689
Nhà chị gái cháu.
696
00:39:10,156 --> 00:39:13,356
Chị ấy đã rất
lo lắng về cháu.
697
00:39:13,389 --> 00:39:15,555
Cháu không thể rời xa chị ấy.
698
00:39:15,588 --> 00:39:19,222
Cậu biết rằng cô ấy
không thể được cứu rỗi, phải không?
699
00:39:19,256 --> 00:39:22,222
Chị ấy là một người tốt.
700
00:39:23,755 --> 00:39:26,722
Chị ấy là tất cả những gì tôi có.
701
00:39:26,755 --> 00:39:29,989
Cậu biết điều đó không đúng.
702
00:39:30,022 --> 00:39:33,922
Giờ cậu có ta và Chúa.
703
00:39:33,956 --> 00:39:35,855
Nhưng ta thấy
704
00:39:35,889 --> 00:39:38,555
cậu cần được nhắc nhở
về điều đó.
705
00:39:41,122 --> 00:39:43,655
Đây là thứ cậu muốn phải không,
Travis?
706
00:39:52,423 --> 00:39:54,222
Làm đau ta.
707
00:39:54,256 --> 00:39:56,289
Có thấy ta phải chịu đau đớn cho những
tội lỗi của cậu không?
708
00:39:56,323 --> 00:39:57,855
Dừng lại!
709
00:39:59,889 --> 00:40:01,222
Cháu sẽ không gặp chị ấy nữa.
710
00:40:02,555 --> 00:40:04,755
Cháu sẽ không thế nữa.
711
00:40:06,122 --> 00:40:07,189
Cháu hứa.
712
00:40:07,222 --> 00:40:11,289
Trách nhiệm của ta là
săn sóc cho cậu.
713
00:40:11,323 --> 00:40:12,389
Không phải cô ta.
714
00:40:12,423 --> 00:40:14,389
Hãy tha thứ cho cháu.
715
00:40:16,189 --> 00:40:19,956
Cháu sẽ cố gắng nhiều hơn.
716
00:40:19,989 --> 00:40:24,389
Sẽ cho chú thấy rằng
cháu xứng đáng.
717
00:40:36,889 --> 00:40:39,755
Chết mình rồi.
718
00:40:47,455 --> 00:40:49,922
Anh không cần phải làm thế.
719
00:40:49,956 --> 00:40:51,256
Thật đấy.
720
00:40:51,289 --> 00:40:52,922
Em biết không, anh nghĩ là nếu ...
721
00:40:52,956 --> 00:40:54,956
ta phải nói chuyện, sao không
vừa nói vừa thưởng thức đồ Trung Hoa
722
00:40:54,989 --> 00:40:56,922
ở nơi mà em thích luôn?
723
00:40:56,956 --> 00:40:59,356
- Bia ở trong...
- Em không thể cưới anh.
724
00:40:59,389 --> 00:41:01,455
- tủ lạnh.
- Em xin lỗi.
725
00:41:01,488 --> 00:41:04,323
Anh rất tốt với em,
nhưng em không thể.
726
00:41:07,455 --> 00:41:10,256
Nếu em không muốn ở cùng anh,
727
00:41:10,289 --> 00:41:11,922
vậy sao em lại đến với anh?
728
00:41:11,956 --> 00:41:14,389
Bởi vì...
729
00:41:14,423 --> 00:41:17,056
Nó không phải...
730
00:41:17,089 --> 00:41:18,555
điều này.
731
00:41:20,122 --> 00:41:24,455
Anh xin lỗi vì tỏ ra là
người lớn ở đây, Deb, nhưng...
732
00:41:24,488 --> 00:41:26,855
Em không bao giờ
có ý làm anh tổn thương.
733
00:41:26,889 --> 00:41:30,522
Hoặc dắt mũi anh.
734
00:41:30,555 --> 00:41:32,989
Chỉ đơn giản là
em muốn mọi thứ như nó vẫn thế.
735
00:41:37,455 --> 00:41:39,289
Phải rồi.
736
00:41:39,323 --> 00:41:41,323
Điều đó...
737
00:41:41,356 --> 00:41:42,855
thôi là chưa đủ, em biết không?
738
00:41:42,889 --> 00:41:44,755
Anh muốn hơn nữa.
739
00:41:44,789 --> 00:41:47,423
Đó chính là vấn đề.
740
00:41:47,455 --> 00:41:50,256
Em thì không.
741
00:41:52,588 --> 00:41:56,289
- Anh rất tuyệt...
- Em biết sao không? Đừng chạm vào anh.
742
00:41:56,323 --> 00:41:59,323
Anh không muốn thấy em khi
quay về, được chứ?
743
00:42:04,289 --> 00:42:07,089
Và em là sếp mới của anh đấy.
744
00:42:25,622 --> 00:42:27,455
Vừa kể chuyện cho
thằng nhóc à?
745
00:42:27,488 --> 00:42:29,689
Jamie cho thằng cu đi ngủ rồi.
746
00:42:32,289 --> 00:42:35,289
Có vẻ như Brother Sam
thật sự đã thay đổi.
747
00:42:35,323 --> 00:42:38,256
Hắn đã thật sự trở thành một
người chăn cừu tốt.
748
00:42:38,289 --> 00:42:40,689
Hắn chấp nhận nguy hiểm
để cứu thằng nhóc
749
00:42:40,722 --> 00:42:41,956
khỏi bọn giang hồ đó.
750
00:42:41,989 --> 00:42:46,389
Và đây là thủ lĩnh của bọn giang hồ.
751
00:42:46,423 --> 00:42:48,755
Harrison sớm hay muộn
cũng sẽ cần một người chăn cừu tốt.
752
00:42:50,689 --> 00:42:52,655
Con sẽ ở bên cạnh nó.
753
00:42:53,789 --> 00:42:55,122
Thế còn thằng này thì sao?
754
00:42:58,056 --> 00:42:59,222
Lúc trước con đã
quyết chứng minh rằng
755
00:42:59,256 --> 00:43:01,455
Brother Sam vẫn đáng nằm
trên bàn của con,
756
00:43:01,488 --> 00:43:02,689
nhưng điều kì lạ xảy đến,
757
00:43:02,722 --> 00:43:07,256
Julio xuất hiện và thế chỗ của hắn.
758
00:43:07,289 --> 00:43:10,256
Hector Nunez từng là thợ cắt tóc
ở khu phố của Julio.
759
00:43:10,289 --> 00:43:12,655
Mất tích sáu tháng trước.
760
00:43:12,689 --> 00:43:15,089
Không tìm thấy xác.
761
00:43:15,122 --> 00:43:17,588
Đấng toàn năng
đang làm việc sao?
762
00:43:17,622 --> 00:43:20,922
Con chưa sẵn sàng coi Julio
là dấu hiệu từ Chúa,
763
00:43:20,956 --> 00:43:23,022
nhưng con rất biết ơn
vì món "tiền thưởng"
764
00:43:23,056 --> 00:43:25,755
mà con sắp được nhận này.
765
00:43:29,455 --> 00:43:30,889
Tôi còn cái áo nào
sạch không?
766
00:43:30,922 --> 00:43:32,956
Phòng của anh xem.
Phòng cũ ấy.
767
00:43:32,989 --> 00:43:34,622
Deb ở đây chỉ là tạm thời thôi.
768
00:43:34,655 --> 00:43:36,555
Ai không rửa bát của họ nhỉ?
769
00:43:36,588 --> 00:43:39,289
Tạm thời thôi, tôi hứa.
770
00:43:39,323 --> 00:43:41,289
Deb.
771
00:43:41,323 --> 00:43:42,555
Anh cần áo mặc.
772
00:43:44,922 --> 00:43:47,356
Anh nghĩ sao?
773
00:43:47,389 --> 00:43:50,389
Bố hẳn rất tự hào.
774
00:43:50,423 --> 00:43:52,056
Cảm ơn lần nữa vì
cho em trú nhờ
775
00:43:52,089 --> 00:43:53,689
cho đến khi
em tìm được chỗ khác.
776
00:43:53,722 --> 00:43:56,222
Người anh trai số một mà,
nhớ không?
777
00:43:57,289 --> 00:43:59,822
Chỉ là, giúp Jamie làm việc vặt
nếu em có thể.
778
00:43:59,855 --> 00:44:03,855
Có phải em đang mắc phải sai lầm
lớn nhất trong đời không?
779
00:44:08,256 --> 00:44:09,689
Anh không biết nữa, Deb.
780
00:44:09,722 --> 00:44:10,922
Harrison càng lớn,
781
00:44:10,956 --> 00:44:12,989
anh càng nghĩ nhiều về điều
mà anh tin tưởng.
782
00:44:13,022 --> 00:44:15,022
Anh phát hiện ra rằng
danh sách đó khá ngắn.
783
00:44:16,522 --> 00:44:19,588
Mỗi chúng ta thật sự tin
vào điều gì chứ?
784
00:44:19,622 --> 00:44:22,822
Anh tin rằng em sẽ trở thành một
trung úy tuyệt vời.
785
00:44:25,122 --> 00:44:28,256
Thôi kệ bố đi.
Em sẽ khiến cho anh tự hào.
786
00:44:29,555 --> 00:44:31,689
"Xẻ thịt" xong bảy chú rắn con.
787
00:44:31,722 --> 00:44:33,056
Dạ dày chúng không có gì.
788
00:44:33,089 --> 00:44:34,855
Chúng không đến từ tiệm thú nuôi.
789
00:44:34,889 --> 00:44:36,455
Mà từ thiên nhiên hoang dã.
790
00:44:36,488 --> 00:44:37,889
Quay lại bước một.
791
00:44:42,588 --> 00:44:44,156
Nhớ cặp vé xem Barry Manilow.
792
00:44:44,189 --> 00:44:45,755
Đã có kết quả kiểm tra
chất độc.
793
00:44:45,789 --> 00:44:47,588
Của cái gì?
Trên bảng có gì đâu.
794
00:44:47,622 --> 00:44:48,956
Những con rắn.
795
00:44:48,989 --> 00:44:51,323
Hi vọng thầy không phiền,
nhưng em đã thử nghiệm trên các mẫu mô.
796
00:44:51,356 --> 00:44:54,588
Ừm, tôi cũng đang định thử.
797
00:44:54,622 --> 00:44:56,922
Nhìn xem này.
Những kim loại nặng.
798
00:44:56,956 --> 00:44:58,289
Nếu trong bụng
những con rắn đó không có gì,
799
00:44:58,323 --> 00:45:00,689
thì thứ này từ đâu mà có?
800
00:45:00,722 --> 00:45:05,389
Từ rắn mẹ.
801
00:45:05,423 --> 00:45:07,689
Rắn mẹ hẳn đã sống ở một
môi trường nhiễm độc
802
00:45:07,722 --> 00:45:09,356
nên mới truyền chất này
sang rắn con.
803
00:45:09,389 --> 00:45:11,056
Thầy muốn kiểm tra các địa điểm với
Cơ Quan Bảo Vệ Môi Sinh
804
00:45:11,089 --> 00:45:12,555
hay để em làm luôn?
805
00:45:12,588 --> 00:45:16,022
Tôi chỉ muốn kiểm tra cái...
806
00:45:16,056 --> 00:45:20,588
Ý tôi là, tôi không có...
tôi không...
807
00:45:20,622 --> 00:45:21,956
Làm ơn đừng có kiện.
808
00:45:21,989 --> 00:45:25,056
Thầy thích nhìn em.
809
00:45:25,089 --> 00:45:28,222
Rất vui được biết điều đó.
810
00:45:30,156 --> 00:45:31,256
Anh nghĩ anh
đang làm cái quái gì thế?
811
00:45:31,289 --> 00:45:33,722
Cho Morgan làm Trung úy?
812
00:45:33,755 --> 00:45:35,655
Đúng, tôi vừa mới gửi tin
đến tòa báo xong.
813
00:45:35,689 --> 00:45:37,423
Con bà nhà anh, Tom.
814
00:45:37,455 --> 00:45:39,222
Cô vừa sử dụng một trong
những đặc quyền khi lên làm Đại tá,
815
00:45:39,256 --> 00:45:41,056
nhưng đừng thử vận may của mình,
Maria.
816
00:45:41,089 --> 00:45:43,822
Chúng ta đã đồng ý
Trung úy mới sẽ là Batista.
817
00:45:43,855 --> 00:45:44,889
Tôi chẳng đồng ý gì hết.
818
00:45:44,922 --> 00:45:45,889
Và tôi cần cô biết rằng
819
00:45:45,922 --> 00:45:46,889
mọi quyết định về nhân sự
820
00:45:46,922 --> 00:45:48,689
đều thuộc quyền của tôi.
821
00:45:48,722 --> 00:45:50,056
Nếu không phải vậy,
822
00:45:50,089 --> 00:45:53,889
thì kế hoạch tống tiền tôi của cô
sao thành chứ.
823
00:45:53,922 --> 00:45:56,522
Đây sẽ là một thảm họa,
824
00:45:56,555 --> 00:45:57,922
và tôi sẽ
không chịu trách nhiệm đâu.
825
00:45:57,956 --> 00:46:00,289
Cứ chờ xem sao.
826
00:46:00,323 --> 00:46:03,122
Nhanh nhanh. Sắp muộn rồi.
827
00:46:03,156 --> 00:46:04,455
Muộn gì?
828
00:46:04,488 --> 00:46:07,922
Công việc chính thức đầu tiên của cô,
Đại úy.
829
00:46:10,622 --> 00:46:12,122
Vùng Everglades?
830
00:46:12,156 --> 00:46:14,356
Cả 4,000 dặm vuông?
Phát hiện lớn của cậu đấy á?
831
00:46:14,389 --> 00:46:15,855
Tôi chưa từng nói cả vùng Everglades.
832
00:46:15,889 --> 00:46:19,655
Chỉ những khu chất thải độc hại
gần hoặc xung quanh khu vực Everglades thôi.
833
00:46:19,689 --> 00:46:20,855
Điều đó giải thích
834
00:46:20,889 --> 00:46:22,056
nguồn gốc của những chất
tìm thấy trong lũ rắn.
835
00:46:22,089 --> 00:46:23,956
Bọn tôi đã thu hẹp phạm vi lại.
836
00:46:23,989 --> 00:46:27,356
Có thể có ai đó đã
nhìn thấy hung thủ đến hoặc đi.
837
00:46:30,289 --> 00:46:32,622
Vậy là có chỗ để bắt đầu rồi.
838
00:46:32,655 --> 00:46:34,822
Sao lại có phóng viên vậy?
839
00:46:34,855 --> 00:46:38,089
Chúng ta có Trung úy mới.
840
00:46:40,655 --> 00:46:42,822
Anh đã nói cái quái gì
với Deb thế?
841
00:46:42,855 --> 00:46:44,222
Chào buổi sáng nhé.
842
00:46:44,256 --> 00:46:45,622
Mọi thứ vẫn bình thường
843
00:46:45,655 --> 00:46:47,289
trước khi cô ấy
qua đêm ở chỗ anh.
844
00:46:47,323 --> 00:46:48,989
Nó đã lựa chọn,
845
00:46:49,022 --> 00:46:50,455
nhưng không phải chọn
giữa anh hay tôi.
846
00:46:50,488 --> 00:46:53,289
Buổi họp báo sắp bắt đầu rồi.
847
00:46:58,588 --> 00:47:00,855
Mọi người,
848
00:47:00,889 --> 00:47:04,423
cám ơn vì đã đến
dù thông báo rất gấp.
849
00:47:04,455 --> 00:47:07,956
Các bạn ở đây hôm nay
vì tôi rất hãnh diện
850
00:47:07,989 --> 00:47:10,855
được giới thiệu một sĩ quan mà
851
00:47:10,889 --> 00:47:14,588
trong thời gian tôi ở đây,
đã chứng minh bản thân là
852
00:47:14,622 --> 00:47:16,356
một trong những
chiến sỹ cảnh sát xuất sắc nhất Miami
853
00:47:16,389 --> 00:47:18,689
và là một người bạn đích thực.
854
00:47:18,722 --> 00:47:20,222
Thưa các anh em bạn bè,
855
00:47:20,256 --> 00:47:22,423
tôi xin được ra mắt
sỹ quan trẻ nhất
856
00:47:22,455 --> 00:47:23,555
trở thành Trung úy
857
00:47:23,588 --> 00:47:26,588
trong lịch sử
tổ Án mạng Miami Metro
858
00:47:26,622 --> 00:47:29,222
Debra Morgan.
859
00:47:51,323 --> 00:47:53,655
Tao đến phục mày đấy, Julio.
860
00:47:53,689 --> 00:47:56,289
Làm ăn cũng ghê gớm phết.
861
00:47:56,323 --> 00:47:57,555
Tao đã đọc hết về việc
862
00:47:57,588 --> 00:48:02,122
mày thu tiền bảo kê
của dân làm ăn trong vùng
863
00:48:02,156 --> 00:48:05,056
như Hector Nunez.
864
00:48:09,622 --> 00:48:10,689
Mày.
865
00:48:10,722 --> 00:48:12,423
Mày nhận ra cửa hàng này không?
866
00:48:12,488 --> 00:48:13,622
Con bà mày.
867
00:48:13,655 --> 00:48:17,022
Đàn em tao sẽ cho mày ra bã..
868
00:48:17,056 --> 00:48:18,022
Để tao đoán nhá.
869
00:48:18,056 --> 00:48:20,889
Với cái lối bạo lực của mày,
870
00:48:20,922 --> 00:48:24,488
Hector hẳn đã đứng lên
chống lại băng đảng của mày
871
00:48:24,522 --> 00:48:27,522
và đó là lí do
xác anh ta không được tìm thấy.
872
00:48:28,789 --> 00:48:31,256
Xác mày cũng sắp sửa đấy.
873
00:48:31,289 --> 00:48:33,356
Tao đã giết hắn đấy? Thì sao?
874
00:48:33,389 --> 00:48:36,588
Mày chết rồi.
Đàn em tao sẽ đ--
875
00:48:38,822 --> 00:48:40,488
Sẽ rất nhờ mày, chắc chắn rồi.
876
00:48:40,522 --> 00:48:42,789
Tao sẽ làm nhanh thôi.
877
00:48:45,822 --> 00:48:48,855
Tao còn phải về nhà.
878
00:48:48,889 --> 00:48:51,256
Còn một nghi thức
quan trọng hơn nhiều đang đợi tao.
879
00:48:53,323 --> 00:48:57,722
Mày giờ hẳn đang nghĩ
"tại sao lại là tao".
880
00:48:56,723 --> 00:48:58,722
Tao có thể giải thích.
881
00:48:58,723 --> 00:49:03,022
Chúa trời, vũ trụ, sự trớ trêu...
882
00:49:05,723 --> 00:49:08,022
Brother Sam không phải người như
tao tưởng, nhưng mày...
883
00:49:09,323 --> 00:49:12,022
Điều này... Tao biết quá rõ...
884
00:49:16,210 --> 00:49:18,505
Tất cả đều có kết cục thế này.
885
00:49:25,863 --> 00:49:29,079
Bởi lẽ quái vật không bao giờ
được sống hạnh phúc mãi mãi về sau.
886
00:50:04,555 --> 00:50:07,655
Giơ tay lên nào,...
887
00:50:07,689 --> 00:50:10,122
Được rồi.
888
00:50:10,156 --> 00:50:12,655
Cái hay của đầu óc
một đứa nhóc hai tuổi là
889
00:50:12,689 --> 00:50:14,122
dễ bị làm sao lãng.
890
00:50:14,156 --> 00:50:16,156
Con muốn ném nó không?
891
00:50:19,423 --> 00:50:23,256
Nó sẽ không nhớ đến cái hộp của bố
nếu nó cũng có một cái riêng.
892
00:50:27,323 --> 00:50:31,022
Chuyện quái vật đi bố.
893
00:50:31,056 --> 00:50:34,122
Một câu chuyện khác thì sao?
894
00:50:38,922 --> 00:50:43,423
"Ngày xửa ngày xưa,
có ba chú lợn con.
895
00:50:43,455 --> 00:50:47,555
Chú thứ nhất
xây một ngôi nhà bằng rơm."
896
00:50:48,622 --> 00:50:53,356
"Chú thứ hai,
một ngôi nhà bằng que sậy.
897
00:50:53,389 --> 00:50:57,289
Và chú cuối cùng, một ngôi nhà gạch."
898
00:50:59,822 --> 00:51:03,289
"Nhưng rồi con sói gian ác
xuất hiện."
899
00:51:04,423 --> 00:51:06,822
Sói mang đủ hình hài.
900
00:51:06,855 --> 00:51:10,789
Một số có đôi mắt to,
để nhìn mồi cho dễ.
901
00:51:10,822 --> 00:51:13,789
Cậu phải nối phần này.
Đó là khớp nối.
902
00:51:13,822 --> 00:51:17,189
Một số khác
phát ra những hơi thở đầy đe dọa...
903
00:51:17,222 --> 00:51:19,056
- Anh không sao chứ?
- Có sao.
904
00:51:19,089 --> 00:51:20,722
Trong khi những con khác giấu mình
nơi thoáng đãng.
905
00:51:20,755 --> 00:51:21,789
Tôi nghĩ tôi bị bong gân rồi.
906
00:51:21,822 --> 00:51:22,789
Vậy á? Tôi xem nào.
907
00:51:22,822 --> 00:51:23,922
Tôi nghe tiếng cạch một cái.
908
00:51:23,956 --> 00:51:24,922
Anh bị vấp ngã hay sao?
909
00:51:24,956 --> 00:51:25,922
Ừ.
910
00:51:25,956 --> 00:51:28,356
Tôi nên biết điều đó,
vì dù có thích hay không,
911
00:51:28,389 --> 00:51:29,423
tôi cũng là một con sói.
912
00:51:29,455 --> 00:51:32,488
Điều đó sẽ không bao giờ thay đổi.
913
00:51:37,356 --> 00:51:39,423
Cũng như một hiện thực là
chú cừu non của tôi
914
00:51:39,455 --> 00:51:41,689
sắp trở thành một cậu bé rồi.
915
00:51:41,722 --> 00:51:45,889
Đi lại. Nghe ngóng. Nói năng.
916
00:51:48,522 --> 00:51:51,755
Dù tôi có muốn Harrison
cứ thế này mãi luôn,
917
00:51:51,789 --> 00:51:53,655
từ giở trở đi,
những con sói duy nhất trong đời nó
918
00:51:53,689 --> 00:51:56,922
là từ trong truyện cổ tích mà ra.
919
00:51:56,956 --> 00:51:59,922
Tôi không thể để thằng bé
nhìn thấy con người thật của tôi nữa.
920
00:51:59,956 --> 00:52:02,881
Chỉ thấy những gì
tôi muốn nó thấy thôi.
921
00:52:03,001 --> 00:52:06,056
Đó là cách duy nhất
câu chuyện này đi đến một kết thúc có hậu.
922
00:52:07,536 --> 00:52:09,114
Dịch bởi: philipstonybi, anhtu07, Mido_Ban
Chỉnh sửa: Mido_Ban
GameVN Movie Club