1
00:01:46,164 --> 00:01:47,998
Tập trước trên Dexter...
2
00:01:48,032 --> 00:01:49,266
Khi người vợ chết,
3
00:01:49,300 --> 00:01:51,635
90% hung thủ là người chồng.
4
00:01:51,669 --> 00:01:55,205
Boyd Fowler, sở thích:
tự nâng cao trình độ bản thân
5
00:01:55,239 --> 00:01:57,341
và giấu xác phụ nữ
trong các thùng pho-man-đê-hít.
6
00:02:00,244 --> 00:02:02,245
Cô ta đã thấy hết.
7
00:02:02,280 --> 00:02:04,715
Đây là kết quả của những
cô gái trước cô.
8
00:02:05,984 --> 00:02:08,085
Boyd không phải là kẻ duy nhất
9
00:02:08,119 --> 00:02:09,586
gây ra điều này cho tôi.
Còn có nhiều kẻ khác nữa.
10
00:02:09,620 --> 00:02:11,555
Con chó cái cuối cùng đó...
11
00:02:11,589 --> 00:02:13,123
vẫn còn sống.
12
00:02:14,559 --> 00:02:18,528
Đã có kẻ định di chuyển
những thùng phuy chứa xác phụ nữ.
13
00:02:18,563 --> 00:02:20,664
- Lái xe đâu?
- Hắn đã bỏ chạy.
14
00:02:20,698 --> 00:02:22,632
Nghĩa là người tìm ra hắn
sẽ là tôi.
15
00:02:22,667 --> 00:02:24,901
Anh tin là có những kẻ
đáng phải chết?
16
00:02:24,936 --> 00:02:27,738
Có những kẻ
không đáng được sống.
17
00:02:27,772 --> 00:02:29,072
Tên hắn là Cole Harmon.
18
00:02:31,509 --> 00:02:33,310
Nếu chuyện này đi đến một
cái kết không có hậu...
19
00:02:33,344 --> 00:02:35,512
anh có thể cho em biết luôn
bây giờ được không?
20
00:02:35,546 --> 00:02:38,382
- Tôi có một việc cho anh đây.
- Và công việc đó là?
21
00:02:38,416 --> 00:02:40,550
Điều tra một người.
22
00:02:40,585 --> 00:02:41,818
Dexter Morgan.
23
00:02:41,853 --> 00:02:44,488
Còn với Quinn,
tôi đình chỉ công tác cậu ta
24
00:02:44,522 --> 00:02:46,490
là để bảo vệ anh trai cô.
25
00:02:46,524 --> 00:02:48,625
Tôi đã tin tưởng anh.
26
00:02:48,659 --> 00:02:50,227
Vậy mà trong khi ngủ với tôi,
27
00:02:50,261 --> 00:02:53,330
anh vẫn bêu rếu anh trai tôi
sau lưng tôi được.
28
00:02:53,364 --> 00:02:54,831
Con bà nhà anh.
29
00:02:54,866 --> 00:02:56,266
Chú bỏ qua chuyện này
30
00:02:56,300 --> 00:02:58,235
vì chú đang tình tang
với con em của thằng đó.
31
00:02:58,269 --> 00:03:00,470
- Kết quả xét nghiệm máu có rồi này.
- Emily Birch.
32
00:03:00,505 --> 00:03:02,072
Cô ta không phải một nạn nhân.
Cô ta vẫn còn sống,
33
00:03:02,106 --> 00:03:05,609
Chuyện xảy ra gần 20 năm trước.
Hồi đó hắn là Eugene Greer.
34
00:03:05,643 --> 00:03:07,544
Jordan Chase đấy á?
35
00:03:07,578 --> 00:03:09,913
Với Lumen
tôi là một người khác.
36
00:03:09,947 --> 00:03:11,448
Trong mắt cô ấy...
37
00:03:11,482 --> 00:03:12,716
tôi không hề
là một con quái vật.
38
00:03:12,750 --> 00:03:13,717
Tôi rất vui
39
00:03:13,751 --> 00:03:14,951
vì anh chưa
đụng chạm gì tới họ.
40
00:03:14,986 --> 00:03:17,120
- Tại sao vậy?
- Vì kết quả xét nghiệm ADN
41
00:03:17,155 --> 00:03:18,588
sẽ loại anh ra
và để anh lại hoàn toàn cho tôi.
42
00:03:18,623 --> 00:03:20,490
Có thể đang có
một tên thủ ác công lý trong vụ này.
43
00:03:20,525 --> 00:03:22,459
Một trong những cô gái đó
đã bỏ trốn,
44
00:03:22,493 --> 00:03:24,394
và giờ cô ta quay lại
trả thù những gã đã bắt cóc mình.
45
00:03:26,297 --> 00:03:30,500
Có lẽ đã có người giúp cô ta...
chồng, bạn trai.
46
00:03:33,805 --> 00:03:35,939
Hãy thú nhận
toàn bộ tội lỗi với tao đi.
47
00:03:37,108 --> 00:03:38,542
Liddy!
48
00:03:41,412 --> 00:03:43,113
Liddy, Quinn đây.
49
00:03:43,147 --> 00:03:44,948
Mày thật sự
làm tao nóng đít rồi đấy.
50
00:03:46,117 --> 00:03:47,584
Anh nói
anh sẽ không giết cô ta mà.
51
00:03:50,154 --> 00:03:51,655
Lumen!
52
00:03:51,689 --> 00:03:54,291
Đây có phải thứ tình yêu
duy nhất tôi có thể tìm thấy không...
53
00:03:54,325 --> 00:03:57,427
Thứ tình yêu
kết thúc trong bể máu?
54
00:03:57,462 --> 00:03:59,229
Em ở đâu?
55
00:03:59,398 --> 00:04:01,147
Người dịch: anhtu007 và Mido_Ban
GameVN Movie Club
56
00:04:08,239 --> 00:04:10,340
Trước đây con đã từng
rơi vào tình huống này rồi, Dexter,
57
00:04:10,374 --> 00:04:12,242
và chắc bố không cần nhắc lại với con
lần đó đã kết thúc...
58
00:04:12,276 --> 00:04:13,243
với cái chết của Rita thế nào.
59
00:04:13,277 --> 00:04:15,745
Con chưa quên mà.
60
00:04:15,780 --> 00:04:17,747
Đồ nghề chẳng giúp được gì
khi con chưa có Jordan trong tay đâu.
61
00:04:17,782 --> 00:04:19,749
- Con sẽ tìm hắn.
- Bằng cách nào?
62
00:04:19,784 --> 00:04:22,486
Tất cả những cô gái đó
đều bị hành hạ tại cùng một địa điểm.
63
00:04:22,520 --> 00:04:25,755
Con khá chắc chắn
hắn sẽ đưa Lumen đến đó.
64
00:04:25,790 --> 00:04:28,558
Khá chắn chắn.
Nghe như một giả thiết vậy.
65
00:04:28,593 --> 00:04:31,461
Không chỉ là giả thiết đâu.
Jordan giống con.
66
00:04:31,496 --> 00:04:34,564
Hắn cần có
những thủ tục của mình.
67
00:04:34,599 --> 00:04:36,333
Deb đã liệt kê trong một tài liệu
68
00:04:36,367 --> 00:04:38,268
tất cả những
sở hữu nhà đất của Jordan.
69
00:04:38,302 --> 00:04:39,569
Chắc chỉ một
trong số chúng thôi.
70
00:04:39,604 --> 00:04:41,071
Lại một giả thiết nữa sao, Dexter?
71
00:04:41,105 --> 00:04:43,073
Đó là tất cả
những gì con có để tiếp tục.
72
00:04:43,107 --> 00:04:46,343
Lumen nhìn thấy
con người thật của con,
73
00:04:46,377 --> 00:04:47,911
và cô ấy
vẫn không quay lưng lại.
74
00:04:47,945 --> 00:04:49,513
Cô ấy không ghê sợ con.
75
00:04:49,547 --> 00:04:52,082
Cô ấy là người
con có thể chia sẻ cuộc đời cùng.
76
00:04:52,116 --> 00:04:53,617
Con sẽ không để
cô ấy chết.
77
00:04:54,685 --> 00:04:56,253
Ngạc nhiên chưa!
78
00:04:56,287 --> 00:04:57,921
Dexter!
79
00:04:57,955 --> 00:04:59,756
Mọi người làm gì ở đây?
80
00:04:59,790 --> 00:05:02,025
Ý tưởng của Astor đấy.
81
00:05:02,059 --> 00:05:03,360
Bọn cháu nghĩ
sẽ đến cho chú ngạc nhiên
82
00:05:03,394 --> 00:05:05,362
rồi tổ chức tiệc sinh nhật cho
Harrison ở Miami luôn.
83
00:05:05,396 --> 00:05:06,363
Chú có ngạc nhiên không?
84
00:05:06,397 --> 00:05:08,231
Trông chú thế nào.
85
00:05:08,266 --> 00:05:10,634
Từ sáng tới giờ tôi cứ phải
dỗ cậu bé sắp được gặp bố rồi đấy.
86
00:05:10,668 --> 00:05:12,302
Nó có chịu
ngủ đâu, phấn khích quá mà.
87
00:05:12,336 --> 00:05:14,337
Nóng lòng được gặp lại bố.
88
00:05:14,372 --> 00:05:16,606
Và, Dexter, đừng lo gì cả.
Chúng tôi không ở hết đây đâu.
89
00:05:16,641 --> 00:05:19,042
Chúng tôi ở khách sạn.
90
00:05:19,076 --> 00:05:20,844
Chú đi ăn sáng
cùng bọn cháu luôn không?
91
00:05:20,878 --> 00:05:23,113
Đi cùng bọn cháu đi, chú Dex!
92
00:05:23,147 --> 00:05:25,415
Chú cũng thích lắm,
nhưng ở sở giờ đang có việc.
93
00:05:25,449 --> 00:05:27,317
Chú thật sự phải đi ngay.
94
00:05:27,351 --> 00:05:28,585
À, Astor và Cody
95
00:05:28,619 --> 00:05:30,320
có điều này
muốn hỏi anh đấy.
96
00:05:30,354 --> 00:05:31,721
Ta để sau được không?
97
00:05:31,756 --> 00:05:34,157
Giờ tôi không còn thời gian nữa.
98
00:05:34,192 --> 00:05:36,326
Tất cả những gì chúng nói trên đường là
Dexter, Dexter, Dexter.
99
00:05:36,360 --> 00:05:38,461
Chỉ một phút thôi mà.
100
00:05:40,298 --> 00:05:42,532
Điều gì vậy?
101
00:05:42,567 --> 00:05:44,568
Bọn cháu muốn nghỉ hè
với chú ở đây.
102
00:05:44,602 --> 00:05:48,939
Được không, chú Dex?
Bọn cháu nhớ chú lắm lắm.
103
00:05:48,973 --> 00:05:51,241
Tất nhiên là được rồi.
104
00:05:53,244 --> 00:05:55,946
Chú cũng nhớ bọn cháu lắm.
105
00:06:00,818 --> 00:06:02,219
Máy bay riêng của Chase đã được
nạp đầy nhiên liệu
106
00:06:02,253 --> 00:06:03,853
và đợi sẵn trên đường băng.
107
00:06:03,888 --> 00:06:05,722
Phi công của hắn đã sẵn sàng
nhưng không thể đi đâu
108
00:06:05,756 --> 00:06:07,524
vì Chase không xuất hiện.
109
00:06:07,558 --> 00:06:10,360
- Cô đã kiểm tra nhà hắn.
- Và cả văn phòng nữa.
110
00:06:10,394 --> 00:06:12,362
Tôi nghĩ hắn biết
ta đang theo đuôi hắn.
111
00:06:12,396 --> 00:06:14,297
Có lẽ hắn đang ẩn trốn đâu đó,
hoặc có khi chuồn mất rồi.
112
00:06:14,332 --> 00:06:16,366
Tôi muốn gửi thông báo đến
toàn bộ các đơn vị,
113
00:06:16,400 --> 00:06:18,468
giăng lưới ra xem
có bắt được hắn không.
114
00:06:18,502 --> 00:06:20,036
Ta sẽ cần lệnh bắt để
làm điều đó,
115
00:06:20,071 --> 00:06:22,072
và sẽ không thẩm phán nào đồng ý đâu.
Ta không có đủ chứng cứ.
116
00:06:22,106 --> 00:06:23,540
Ta vẫn phải cố thôi.
117
00:06:23,574 --> 00:06:26,376
Ta không thể để thằng khốn đó
tuột khỏi tay được.
118
00:06:26,410 --> 00:06:28,545
Ta có thể thuyết phục họ
rằng hắn đang gặp nguy hiểm.
119
00:06:28,579 --> 00:06:31,214
Tìm hắn,
giám sát hắn 24/24
120
00:06:31,249 --> 00:06:33,583
đến khi ta có đủ bằng chứng.
121
00:06:33,618 --> 00:06:35,318
Vậy thì tốt quá.
122
00:06:39,423 --> 00:06:41,458
Tối qua anh ở đâu vậy?
123
00:06:41,492 --> 00:06:45,262
Anh có... vài chuyện gấp
cần giải quyết.
124
00:06:45,296 --> 00:06:46,896
Anh nghe về vụ Chase rồi.
125
00:06:46,931 --> 00:06:48,498
Thằng khốn đó biến mất
rồi sao?
126
00:06:48,532 --> 00:06:50,800
Phải, nhưng LaGuerta đã đồng ý
ra thông báo tìm hắn rồi.
127
00:06:50,835 --> 00:06:53,470
Em có nghĩ... tên thủ ác công lý
bắt được hắn rồi không?
128
00:06:53,504 --> 00:06:55,305
Giết Jordan Chase
129
00:06:55,339 --> 00:06:57,374
không giống như giết
Boyd Fowler.
130
00:06:57,408 --> 00:06:58,942
Hắn có lúc nào đi đái
131
00:06:58,976 --> 00:07:00,610
mà không có bảo vệ
cầm trym đâu.
132
00:07:00,645 --> 00:07:02,712
Vậy cuộc đua vẫn tiếp diễn.
133
00:07:02,747 --> 00:07:04,281
Cuộc đua?
134
00:07:04,315 --> 00:07:06,216
Xem đôi nào
bắt được hắn trước.
135
00:07:06,250 --> 00:07:10,287
Chúng ta hay cặp thủ ác công lý.
Nếu coi họ là một đôi.
136
00:07:10,321 --> 00:07:12,155
Và nếu coi ta là một đôi.
137
00:07:14,025 --> 00:07:16,693
Giờ không giả định được
điều gì đâu.
138
00:07:16,727 --> 00:07:18,795
Em đi xem lại đống DVD đây.
139
00:07:18,829 --> 00:07:22,032
- Để làm gì?
- Xem ta có bỏ lỡ điều gì
140
00:07:22,066 --> 00:07:24,034
hay có gì dẫn ta đến
được chỗ Jordan hay không.
141
00:07:38,783 --> 00:07:41,084
Xin chào, Dexter.
142
00:07:41,118 --> 00:07:42,752
Rất vui vì anh đã gọi.
143
00:07:42,787 --> 00:07:44,487
Bất cứ điều gì anh
định làm,
144
00:07:44,522 --> 00:07:46,156
đều không cần thiết đâu.
145
00:07:46,190 --> 00:07:49,359
- Ta có thể cùng nhau giải quyết mà.
- Khá đấy.
146
00:07:49,393 --> 00:07:52,762
- Ý anh là sao?
- Cách tiếp cận không dùng cảm tính.
147
00:07:52,797 --> 00:07:54,264
Nhưng cách đó
không hiệu quả với anh đâu.
148
00:07:54,298 --> 00:07:55,832
Anh đang rất căng thẳng.
Tôi nghe giọng anh là biết.
149
00:07:55,866 --> 00:07:58,301
Cô ấy có ý nghĩa rất lớn
với anh, phải không?
150
00:07:58,336 --> 00:08:00,003
Phải.
151
00:08:00,037 --> 00:08:02,906
Trải qua chuyện này thêm lần nữa
chắc phải kinh khủng lắm.
152
00:08:02,940 --> 00:08:05,942
Anh đã mất vợ,
người phụ nữ mà anh yêu.
153
00:08:05,976 --> 00:08:07,777
Giờ đến Lumen...
154
00:08:07,812 --> 00:08:09,546
Nó...
155
00:08:09,580 --> 00:08:11,348
Tôi tưởng tượng với anh
156
00:08:11,382 --> 00:08:14,551
nó như thể
một lời nguyền cay độc vậy.
157
00:08:14,585 --> 00:08:17,354
Anh nghĩ gì cũng được.
Nhưng hãy nghe tôi.
158
00:08:17,388 --> 00:08:18,755
Tôi sẽ tự nộp mình cho anh.
159
00:08:18,789 --> 00:08:20,623
Tôi đánh giá cao điều đó,
nhưng...
160
00:08:20,658 --> 00:08:22,359
Tôi e rằng
mình phải từ chối thôi.
161
00:08:22,393 --> 00:08:25,261
- Vậy cho tôi biết anh muốn gì.
- Tôi có thứ mình muốn rồi.
162
00:08:25,296 --> 00:08:26,730
Và nói chuyện càng lâu,
163
00:08:26,764 --> 00:08:28,565
anh càng có nhiều cơ hội
tìm ra tôi.
164
00:08:28,599 --> 00:08:30,834
- Vậy nên ta dừng ở đây nhé.
- Jordan...
165
00:08:30,868 --> 00:08:32,902
Tick, tick, tick, Dexter.
166
00:08:32,937 --> 00:08:35,438
Đó là âm thanh cho thấy
cuộc đời Lumen sắp chấm dứt đấy.
167
00:08:35,473 --> 00:08:37,841
Vậy là Lumen vẫn còn sống.
168
00:08:43,047 --> 00:08:45,949
Thả tôi ra!
169
00:08:57,595 --> 00:08:58,728
Hey.
170
00:08:58,763 --> 00:09:00,230
Anh mua trái cây không?
171
00:09:01,699 --> 00:09:02,899
Chết tiệt.
172
00:09:12,343 --> 00:09:14,077
Jordan Chase!
173
00:09:22,787 --> 00:09:23,753
Nhanh nào, nhanh nào.
174
00:09:27,191 --> 00:09:29,159
Hey...
175
00:09:29,193 --> 00:09:30,293
Cái quái gì kêu thế?
176
00:10:24,815 --> 00:10:26,850
Các sở hữu nhà đất của Jordan.
177
00:10:26,884 --> 00:10:28,284
Lumen chắc chỉ ở một trong
những chỗ này thôi.
178
00:10:28,319 --> 00:10:29,786
Hey.
179
00:10:30,955 --> 00:10:32,255
Hey.
180
00:10:34,191 --> 00:10:36,593
Có may mắn gì vụ Jordan chưa?
181
00:10:36,627 --> 00:10:38,728
Chưa, vẫn chưa có gì.
182
00:10:38,762 --> 00:10:40,563
Ngoại trừ cái đó.
Anh thấy không?
183
00:10:40,598 --> 00:10:43,366
Anh thấy cái cách Cole
cứ quay lại
184
00:10:43,400 --> 00:10:44,701
nhìn kẻ
đứng sau máy quay không?
185
00:10:44,735 --> 00:10:46,703
Ừ nhỉ, em nói đúng.
186
00:10:46,737 --> 00:10:49,439
Không phải chỉ mỗi hắn.
Trong tất cả những đoạn video này,
187
00:10:49,473 --> 00:10:51,074
lũ khốn đó đều có kiểu nhìn
188
00:10:51,108 --> 00:10:53,977
như thể đang đợi sự chấp thuận
hay hướng dẫn gì đó.
189
00:10:54,011 --> 00:10:55,812
Em nghĩ chúng
quay lại nhìn Jordan?
190
00:10:55,846 --> 00:10:57,313
Còn ai vào đây nữa?
191
00:10:57,348 --> 00:10:58,982
Nghề của hắn mà, đúng không?
192
00:10:59,016 --> 00:11:00,316
Hắn bảo người khác phải làm gì.
193
00:11:00,351 --> 00:11:02,151
Hắn bảo họ cách sống.
194
00:11:02,186 --> 00:11:04,254
Em biết đây không phải
bằng chứng,
195
00:11:04,288 --> 00:11:06,956
nhưng hắn có ở đó,
em có thể cảm nhận được.
196
00:11:08,926 --> 00:11:10,927
Em đừng xem chúng
nữa thì hơn.
197
00:11:10,961 --> 00:11:12,629
Em phải xem.
198
00:11:12,663 --> 00:11:15,965
Em hiểu điều mà
các cô gái này đã phải chịu đựng...
199
00:11:16,000 --> 00:11:19,536
ít nhất cũng hiểu
một phần.
200
00:11:19,570 --> 00:11:22,906
Em hiểu cảm giác
bị một lũ bệnh hoạn bắt cóc...
201
00:11:22,940 --> 00:11:25,174
Cô ấy thậm chí
còn không thể nhắc đến tên hắn.
202
00:11:25,209 --> 00:11:26,976
Rudy. Anh trai tôi.
203
00:11:27,011 --> 00:11:29,579
Biết rằng mình sẽ chết.
204
00:11:29,613 --> 00:11:31,548
Đây có phải do tôi không...
205
00:11:31,582 --> 00:11:34,117
Đem lại tai ương
cho những người quanh mình?
206
00:11:34,151 --> 00:11:35,919
Em phải làm việc.
Nếu để Jordan thoát,
207
00:11:35,953 --> 00:11:39,622
- em sẽ không thể sống tiếp nữa.
- Anh hiểu.
208
00:11:51,001 --> 00:11:53,369
Các khu nhà thương mại.
209
00:11:53,404 --> 00:11:55,805
Dãy cửa hàng.
Nhà cho thuê.
210
00:11:55,839 --> 00:11:57,507
Các bãi đỗ xe.
211
00:11:57,541 --> 00:11:59,142
Liệu con có giữ con tin
212
00:11:59,176 --> 00:12:00,777
ở những chỗ này
trong hai tuần liền không?
213
00:12:00,811 --> 00:12:03,146
Ở đâu, cạnh cửa hàng
bánh rán vòng á?
214
00:12:03,180 --> 00:12:04,714
Tất cả đều quá lộ liễu.
215
00:12:07,017 --> 00:12:08,651
Jordan chắc phải
còn những chỗ khác nữa.
216
00:12:08,686 --> 00:12:11,988
- Nó ở ngay trước mặt con đấy.
- Cái gì?
217
00:12:12,022 --> 00:12:14,190
Nhớ lại mục tiêu của con,
nơi hắn xuất thân
218
00:12:14,224 --> 00:12:16,526
con người cũ cửa hắn.
219
00:12:16,560 --> 00:12:18,828
Jordan đâu phải lúc nào cũng là
Jordan Chase.
220
00:12:31,008 --> 00:12:33,343
Văn phòng hồ sơ hạt.
221
00:12:33,377 --> 00:12:35,945
Tôi là Dexter Morgan ở
tổ trọng án Miami.
222
00:12:35,980 --> 00:12:37,847
Tôi cần kiểm tra
hồ sơ nhà đất của một người.
223
00:12:37,881 --> 00:12:40,049
- Tên.
- Eugene Greer.
224
00:12:40,084 --> 00:12:43,286
- Đánh vần đi.
- G-r-e-e-r.
225
00:12:43,320 --> 00:12:44,821
Sáng mai gọi lại nhé.
226
00:12:44,855 --> 00:12:47,090
Không, vụ này khẩn cấp lắm.
Tôi cần kết quả ngay.
227
00:12:47,124 --> 00:12:49,325
Làm việc này
không ngay được đâu.
228
00:12:49,360 --> 00:12:51,527
Tôi có cả đống thứ phải làm đây,
cái nào cũng khẩn cấp hết.
229
00:12:51,562 --> 00:12:52,862
Nghe này, đây không phải
việc một tay đầu tư
230
00:12:52,896 --> 00:12:54,764
sắp đến hạn nộp phạt.
231
00:12:54,798 --> 00:12:56,265
Tính mạng một người phụ nữ
đang gặp nguy hiểm.
232
00:12:56,300 --> 00:12:58,167
Nếu anh không làm ngay bây giờ,
cô ấy sẽ chết
233
00:12:58,202 --> 00:12:59,936
và đúng ra anh đã có thể
chặn việc đó lại.
234
00:12:59,970 --> 00:13:01,571
Anh hiểu ý tôi không?
Việc này không thể đợi được.
235
00:13:01,605 --> 00:13:03,673
Mọi người chú ý.
236
00:13:05,109 --> 00:13:06,509
A lô?
237
00:13:06,543 --> 00:13:08,711
Thôi được.
238
00:13:08,746 --> 00:13:10,046
Tôi có số anh rồi.
239
00:13:10,080 --> 00:13:11,381
Khi nào có kết quả tôi
sẽ gọi lại ngay.
240
00:13:11,415 --> 00:13:12,548
Cám ơn anh.
241
00:13:12,583 --> 00:13:13,583
Ta phải đến
242
00:13:13,617 --> 00:13:15,018
công viên Bayfront ngay.
243
00:13:15,052 --> 00:13:16,419
Một sĩ quan cảnh sát đã chết.
244
00:13:16,453 --> 00:13:19,622
Stan Liddy.
245
00:13:19,657 --> 00:13:21,257
Liddy?
246
00:13:21,291 --> 00:13:22,592
Phải. Anh ta chết rồi.
247
00:13:22,626 --> 00:13:24,093
Ta biết gì rồi, trung úy?
248
00:13:24,128 --> 00:13:27,330
Một người đi bộ nhìn thấy máu
chảy ra từ một chiếc xe tải đang đỗ,
249
00:13:27,364 --> 00:13:28,564
và đã gọi điện báo.
250
00:13:28,599 --> 00:13:30,266
Cảnh sát tìm thấy xác Liddy
trong xe.
251
00:13:30,300 --> 00:13:32,969
Morgan, Quinn, hai người
lo vụ này,
252
00:13:33,003 --> 00:13:34,470
nên cần thì cử người theo.
253
00:13:34,505 --> 00:13:36,406
Đừng cử tôi.
254
00:13:36,440 --> 00:13:38,775
Dexter, đi lấy đồ nghề đi.
Có nhiều máu lắm.
255
00:13:38,809 --> 00:13:41,377
Thế thôi,
mọi người vào việc đi.
256
00:13:41,412 --> 00:13:43,046
Hiện trường vụ án
ở ngay đối diện khu vịnh,
257
00:13:43,080 --> 00:13:44,514
nên ta sẽ đi tàu đến đó.
258
00:13:44,548 --> 00:13:47,483
Lấy đồ và đi thôi.
259
00:13:47,518 --> 00:13:49,585
Dex.
Máu.
260
00:13:51,188 --> 00:13:52,822
Đi nào, ta giải quyết
vụ này nhanh bao nhiêu,
261
00:13:52,856 --> 00:13:55,358
em càng được tiếp tục vụ
Chase sớm bấy nhiêu.
262
00:14:46,777 --> 00:14:48,945
Xin lỗi. Mày
không thể nghỉ ở đây được.
263
00:14:48,979 --> 00:14:51,714
Tao biết mày mệt,
nhưng chỉ còn một đoạn nữa thôi.
264
00:14:51,749 --> 00:14:53,349
Không! Không!
265
00:14:54,985 --> 00:14:58,688
Không! Không! Không!
266
00:15:27,317 --> 00:15:29,418
Lumen rơi vào tay Jordan
đã 12 tiếng.
267
00:15:29,453 --> 00:15:32,421
Cứ mỗi giây mắc kẹt
trên con tàu rùa bò này
268
00:15:32,456 --> 00:15:35,858
để đến hiện trường do chính mình gây ra,
lại kéo cô ấy càng xa tôi.
269
00:15:35,893 --> 00:15:39,529
Số mệnh
gần như chẳng giúp được gì.
270
00:15:47,471 --> 00:15:49,005
Anh không sao chứ?
271
00:15:52,709 --> 00:15:55,578
Em biết anh và Liddy
là bạn bè.
272
00:15:55,612 --> 00:15:58,080
Anh giúp anh ta vài chuyện,
273
00:15:58,115 --> 00:16:00,416
nhưng bọn anh
không hẳn là bạn bè đâu.
274
00:16:00,450 --> 00:16:01,984
Chỉ là lúc rời khỏi sở
275
00:16:02,019 --> 00:16:03,653
trông anh tái nhợt đi.
276
00:16:03,687 --> 00:16:05,721
Anh ổn mà.
277
00:16:05,756 --> 00:16:08,758
Anh nghĩ chuyện gì
đã xảy ra cho anh ta?
278
00:16:08,792 --> 00:16:10,560
Chịu thôi.
279
00:16:10,594 --> 00:16:12,461
Anh thì sao?
280
00:16:12,496 --> 00:16:14,897
Có... giả thiết gì không?
281
00:16:14,932 --> 00:16:18,067
Tôi đã kiểm tra hiện trường đâu.
282
00:16:18,101 --> 00:16:19,802
Cứ... đoán thử đi.
283
00:16:19,837 --> 00:16:22,071
Tôi nghe nói Liddy
khá mờ ám.
284
00:16:22,105 --> 00:16:25,174
Có thể đã bị ai đó trả thù.
285
00:16:25,209 --> 00:16:27,143
Cũng có thể nhỉ.
286
00:16:45,229 --> 00:16:46,529
Trung úy, có cái này
287
00:16:46,563 --> 00:16:48,097
chị cần phải xem ngay.
288
00:16:48,131 --> 00:16:49,732
Đệch mợ.
289
00:16:51,635 --> 00:16:53,536
Đúng là có kẻ
ra tay tàn nhẫn thật.
290
00:16:55,005 --> 00:16:57,139
Anh mang đủ đồ nghề
đấy chứ, Dex?
291
00:16:57,174 --> 00:17:00,476
Đủ. Và cả
đồ nghề giết người nữa.
292
00:17:06,283 --> 00:17:09,852
Này, nếu anh thấy không ổn,
em tự lo vụ này được.
293
00:17:12,956 --> 00:17:15,791
- Gì thế?
- Anh không biết nói thế nào nữa.
294
00:17:15,826 --> 00:17:17,760
Nói cái gì?
295
00:17:17,794 --> 00:17:20,529
Quinn, ra kia tôi hỏi chút.
296
00:17:23,500 --> 00:17:24,800
Có chuyện gì thế?
297
00:17:24,835 --> 00:17:26,802
Không sao đâu, Deb.
298
00:17:26,837 --> 00:17:28,371
Cô có một vụ án mạng
đang chờ đấy, thanh tra.
299
00:17:28,405 --> 00:17:30,506
Vào việc đi.
300
00:17:38,348 --> 00:17:39,815
Có vẻ như anh ta
đã trang bị chiếc xe tải
301
00:17:39,850 --> 00:17:41,317
với các thiết bị giám sát.
302
00:17:41,351 --> 00:17:43,085
Liddy đã theo dõi cái quái
gì vậy nhỉ?
303
00:17:43,120 --> 00:17:45,054
- Tôi.
- Không biết được.
304
00:17:45,088 --> 00:17:46,589
Mọi thứ đã bị lấy đi hết.
305
00:17:46,623 --> 00:17:48,124
Thủ phạm đã
xóa dấu vết của hắn.
306
00:17:48,158 --> 00:17:50,893
Theo tôi thì chỉ cần tìm ra
Liddy đã theo dõi ai,
307
00:17:50,928 --> 00:17:53,062
ta sẽ tìm ra luôn hung thủ.
308
00:17:54,164 --> 00:17:56,065
Cảnh sát đã tìm thấy điện thoại
của Liddy.
309
00:17:56,099 --> 00:17:59,168
Năm cuộc gọi cuối cùng của anh ta
đều là gọi cho cậu.
310
00:17:59,202 --> 00:18:02,939
Cho tôi biết
anh ta gọi cậu làm gì?
311
00:18:02,973 --> 00:18:05,975
Anh ta gặp nhiều vấn đề lắm,
trung úy.
312
00:18:06,009 --> 00:18:07,677
Việc chị đuổi việc anh ta
không giúp được gì,
313
00:18:07,711 --> 00:18:09,679
và anh ấy cần người
giãi bày tâm sự.
314
00:18:09,713 --> 00:18:11,647
Tôi là người bạn còn lại duy nhất
của anh ấy.
315
00:18:11,682 --> 00:18:14,817
Nhưng phải có lí do gì
anh ta mới gọi cậu mãi thế chứ.
316
00:18:14,851 --> 00:18:17,553
- Là việc gì thế?
- Tôi đã không trả lời, tôi...
317
00:18:17,587 --> 00:18:19,355
Vậy hẳn là anh ta đã
để lại lời nhắn.
318
00:18:19,389 --> 00:18:21,257
Cho tôi nghe nào.
319
00:18:25,195 --> 00:18:26,862
Thanh tra...
320
00:18:30,400 --> 00:18:32,535
Trông giống vết máu quá.
321
00:18:41,545 --> 00:18:44,680
Quinn, tốt hơn hết
là cậu nên bắt đầu kể tôi nghe đi.
322
00:18:44,715 --> 00:18:47,450
Tôi không nghĩ
mình nên nói thêm gì nữa.
323
00:18:47,484 --> 00:18:50,753
Cho đến khi tôi được
nói chuyện với một luật sư.
324
00:18:50,787 --> 00:18:52,521
Luật sư?
325
00:18:52,556 --> 00:18:54,857
Tôi xin lỗi, trung úy.
326
00:19:02,065 --> 00:19:04,200
Cậu có thể nói chuyện với luật sư
sau khi về sở.
327
00:19:04,234 --> 00:19:07,303
Sĩ quan.
328
00:19:07,337 --> 00:19:09,939
Hộ tống thanh tra Quinn
về tổ trọng án.
329
00:19:13,343 --> 00:19:14,710
Dexter?
330
00:19:14,745 --> 00:19:16,946
Không có dấu vết nào khác.
331
00:19:16,980 --> 00:19:19,081
ngoài một vết đâm
332
00:19:19,116 --> 00:19:20,116
bởi một kẻ có nghề.
333
00:19:20,150 --> 00:19:21,250
Thật tốt khi thấy
mình đã làm đúng cách.
334
00:19:21,284 --> 00:19:23,085
Vũng máu kiểu thụ động.
335
00:19:23,120 --> 00:19:24,787
Tôi đoán có lẽ anh ta
336
00:19:24,821 --> 00:19:27,656
đã bị đè xuống
khi lưỡi dao đâm vào.
337
00:19:27,691 --> 00:19:29,191
Chết ngay lập tức.
338
00:19:30,594 --> 00:19:32,228
Vậy là hung thủ
biết rõ hắn đang làm gì.
339
00:19:32,262 --> 00:19:34,730
Lúc đó đúng như vậy.
340
00:19:40,404 --> 00:19:42,738
Có ai biết
chuyện đó là sao không?
341
00:19:42,773 --> 00:19:44,273
Chịu.
342
00:19:50,347 --> 00:19:51,514
Anh xong rồi à?
343
00:19:51,548 --> 00:19:52,681
Ừ, tôi phải bắt xe
344
00:19:52,716 --> 00:19:55,017
về ngay phòng thí nghiệm,
thử mấy mẫu này.
345
00:19:55,052 --> 00:19:56,218
Okay.
346
00:19:57,821 --> 00:19:59,155
Tôi là người duy nhất
thấy hứng thú
347
00:19:59,189 --> 00:20:00,356
với vụ án chết tiệt này à?
348
00:20:00,390 --> 00:20:01,690
A lô?
349
00:20:01,725 --> 00:20:03,092
Có kết quả rồi.
350
00:20:03,126 --> 00:20:06,295
Có một khu đất thuộc
sở hữu của Eugene Greer.
351
00:20:06,329 --> 00:20:10,099
Theo danh sách thì nó là
khu cắm trại River Jordan dành cho học sinh.
352
00:20:10,133 --> 00:20:12,034
River Jordan.
353
00:20:12,069 --> 00:20:13,836
Nó đã phá sản
chắc đến 20 năm rồi.
354
00:20:13,870 --> 00:20:15,204
Một khu cắm trại.
355
00:20:15,238 --> 00:20:18,140
Jordan đưa Lumen quay lại
nơi mọi thứ bắt đầu...
356
00:20:18,175 --> 00:20:19,975
với Emily.
357
00:20:20,010 --> 00:20:22,645
- Anh còn ở đó không?
- Còn đây. Anh có địa chỉ chứ?
358
00:20:22,679 --> 00:20:25,548
1530 đường Muralia.
359
00:20:25,582 --> 00:20:28,284
- Cám ơn.
- Bất cứ lúc nào.
360
00:20:34,724 --> 00:20:36,792
Quinn đi đâu vậy?
361
00:20:36,827 --> 00:20:38,861
- Về sở.
- Tại sao?
362
00:20:38,895 --> 00:20:41,797
Có vẻ như cậu ta
có liên quan đến vụ Liddy này.
363
00:20:41,832 --> 00:20:43,399
Nghe điên quá.
364
00:20:43,433 --> 00:20:44,834
Tôi biết.
365
00:20:44,868 --> 00:20:47,236
- Nhưng cậu ta đòi có luật sư.
- Luật sư?
366
00:20:47,270 --> 00:20:49,238
Quinn có kể gì cho cô
về Liddy,
367
00:20:49,272 --> 00:20:50,706
bất cứ việc gì
tôi nên biết không?
368
00:20:50,740 --> 00:20:53,142
Không.
Chẳng có gì cả.
369
00:20:53,176 --> 00:20:54,877
- Để tôi đi hỏi anh ta.
- Đừng!
370
00:20:54,911 --> 00:20:57,480
Cô ở đây
và làm việc của mình đi.
371
00:20:57,514 --> 00:20:59,582
Tôi hy vọng
tôi sai về Quinn,
372
00:20:59,616 --> 00:21:01,183
Nhưng bây giờ ta
cần điều tra hiện trường
373
00:21:01,218 --> 00:21:03,185
và tìm xem
chuyện gì đã xảy ra.
374
00:21:33,617 --> 00:21:36,952
Mày nhớ chỗ này không?
375
00:21:36,987 --> 00:21:39,555
Chắc thấy như về nhà nhỉ.
376
00:21:49,833 --> 00:21:52,334
Đừng lo.
377
00:21:52,369 --> 00:21:54,203
Mày sẽ nhớ lại ngay thôi.
378
00:21:57,707 --> 00:21:58,874
Mày định làm gì tao?
379
00:21:58,909 --> 00:22:00,376
Mày nghĩ là gì?
380
00:22:02,312 --> 00:22:04,413
Mày để lại cho tao
cơ hội gì chứ?
381
00:22:04,447 --> 00:22:07,149
Hai đứa chúng mày.
382
00:22:08,919 --> 00:22:11,520
Tao đã nói chuyện với Dexter
qua điện thoại.
383
00:22:13,623 --> 00:22:16,458
Tao cho hắn biết
mày vẫn còn sống...
384
00:22:16,493 --> 00:22:20,162
Và đang cần hắn đến cứu.
385
00:22:20,197 --> 00:22:22,631
Tao cho hắn động lực.
386
00:22:25,835 --> 00:22:27,836
Giờ liệu hắn ta
có đến không đây?
387
00:22:31,575 --> 00:22:34,376
Chắc mày biết, nhưng...
388
00:22:34,411 --> 00:22:37,746
tao tin hắn ta sẽ đến.
389
00:22:37,781 --> 00:22:40,416
Và rồi sao chứ?
390
00:22:42,552 --> 00:22:45,688
Một cuộc đoàn tụ
rơi nước mắt.
391
00:22:45,722 --> 00:22:47,623
Của ba chúng ta.
392
00:23:06,643 --> 00:23:09,245
Mày đã thay đổi kể từ lần cuối
tao thấy mày ở đây.
393
00:23:09,279 --> 00:23:11,981
Mày biết không?
394
00:23:12,015 --> 00:23:14,416
Mày...
395
00:23:14,451 --> 00:23:16,118
Trong mắt mày có cái nhìn đó.
396
00:23:19,489 --> 00:23:21,790
Có phải mày học được
từ hắn ta không?
397
00:23:34,571 --> 00:23:37,873
Um...
398
00:23:37,907 --> 00:23:40,476
Tao tưởng mày chỉ thích xem.
399
00:23:40,510 --> 00:23:42,745
Tao biết.
Có lẽ tao đang thay đổi.
400
00:23:42,779 --> 00:23:45,247
Giống mày.
401
00:24:14,844 --> 00:24:16,745
Quinn đâu?
402
00:24:16,780 --> 00:24:19,682
Phòng tra hỏi.
Đang đợi luật sư.
403
00:24:19,716 --> 00:24:22,418
- Anh ta có nói gì không?
- Không.
404
00:24:22,452 --> 00:24:24,887
Mọi chuyện càng
ngày càng tệ cho cậu ta.
405
00:24:24,921 --> 00:24:26,689
Nghĩa là sao?
406
00:24:30,593 --> 00:24:32,928
Có tên cậu ta trong
mẫu yêu cầu
407
00:24:32,962 --> 00:24:36,732
các thiết bị giám sát mà chúng ta
tìm thấy trong xe tải của Liddy.
408
00:24:36,766 --> 00:24:39,835
Còn những mẫu vân tay
thu được từ chiếc xe tải?
409
00:24:39,869 --> 00:24:41,603
Ngoài vân tay của Liddy,
toàn bộ đều là của Quinn.
410
00:24:41,638 --> 00:24:43,572
Tôi muốn nói chuyện với anh ta.
411
00:24:43,606 --> 00:24:46,975
Cứ tự nhiên. Cậu ta không chịu nói gì
với bất kỳ ai trong chúng tôi.
412
00:25:02,592 --> 00:25:04,593
Em không nên đến đây, Deb.
413
00:25:04,627 --> 00:25:06,762
LaGuerta nói
anh yêu cầu một luật sư.
414
00:25:06,796 --> 00:25:09,298
Phải.
415
00:25:09,332 --> 00:25:10,766
Trước khi luật sư của anh
đến đây,
416
00:25:10,800 --> 00:25:14,069
sao anh không nói cho em biết
cái đéo gì đang diễn ra vậy?
417
00:25:14,104 --> 00:25:16,305
Anh nghĩ tốt hơn hết là
anh không nói gì cả.
418
00:25:17,774 --> 00:25:21,710
Em không hỏi với
tư cách một thanh tra.
419
00:25:21,745 --> 00:25:23,645
Em hỏi với tư cách
người mà anh sống cùng,
420
00:25:23,680 --> 00:25:27,750
người mà anh nói rằng anh yêu.
421
00:25:27,784 --> 00:25:31,487
Em nghĩ em đáng được
biết chuyện gì đang diễn ra chứ.
422
00:25:33,123 --> 00:25:37,126
Anh chỉ có thể nói rằng anh
không giết Liddy.
423
00:25:37,160 --> 00:25:39,194
Nhưng anh đã ở đó.
424
00:25:39,229 --> 00:25:40,863
Chuyện không phải như thế đâu.
425
00:25:40,897 --> 00:25:42,398
Trông có vẻ như
anh là thủ phạm vậy.
426
00:25:42,432 --> 00:25:45,901
Anh biết.
427
00:25:45,935 --> 00:25:48,103
Nếu anh không giết Liddy,
vậy ai giết?
428
00:25:51,074 --> 00:25:54,410
Anh không thể nói thêm gì nữa.
Anh rất tiếc.
429
00:25:54,444 --> 00:25:57,713
Đừng nói là anh rất tiếc.
430
00:25:57,747 --> 00:26:00,682
Hãy cho em biết sự thật.
431
00:26:02,752 --> 00:26:05,921
Em nên tiếp tục công
việc đi tìm Jordan.
432
00:26:26,309 --> 00:26:28,644
Jordan Chase đã khích
con khi nói chuyện điện thoại,
433
00:26:28,678 --> 00:26:30,579
cố gắng để con phạm
phải sai lầm.
434
00:26:30,613 --> 00:26:32,481
- Hắn sẽ đợi con ở đó.
- Con biết.
435
00:26:32,515 --> 00:26:34,650
Con phải cảnh giác,
chú ý.
436
00:26:34,684 --> 00:26:36,618
Con không biết
hắn định sắp đặt điều gì cho con.
437
00:26:36,653 --> 00:26:38,086
Giống với điều con định
sắp đặt cho hắn.
438
00:26:38,121 --> 00:26:39,421
Phải, nhưng ở ngay ổ của hắn.
439
00:26:39,456 --> 00:26:41,423
Đừng đánh giá thấp
đối thủ, Dexter,
440
00:26:41,458 --> 00:26:42,925
đừng lặp lại sai lầm.
441
00:26:42,959 --> 00:26:45,427
Bố tin con
một lần có được không?
442
00:26:45,462 --> 00:26:46,428
Mịa!
443
00:27:37,580 --> 00:27:40,349
Ngạc nhiên không.
444
00:27:46,623 --> 00:27:48,690
Đứng dậy.
445
00:27:56,866 --> 00:27:59,468
Ê, cô ổn chứ?
446
00:27:59,502 --> 00:28:01,970
Ừ, không sao.
447
00:28:02,005 --> 00:28:03,972
Cô trông có vẻ mệt.
448
00:28:04,007 --> 00:28:06,141
Cám ơn.
449
00:28:06,175 --> 00:28:08,143
Nghe này, như tôi nói,
450
00:28:08,177 --> 00:28:10,012
chúng ta sẽ biết nhiều hơn
451
00:28:10,046 --> 00:28:12,481
sau khi Dexter kiểm tra
mẫu máu trên giày của Quinn.
452
00:28:12,515 --> 00:28:17,219
Trong khi đó,
hãy tin tưởng.
453
00:28:17,253 --> 00:28:18,554
Tin á?
454
00:28:18,588 --> 00:28:22,991
Cô gọi là gì cũng được.
Đừng nghĩ đến điều tệ nhất.
455
00:28:36,172 --> 00:28:37,272
Thanh tra Morgan?
456
00:28:37,307 --> 00:28:38,407
Đây.
457
00:28:38,441 --> 00:28:39,808
Xin lỗi vì đã làm phiền.
458
00:28:39,842 --> 00:28:41,143
Kết quả của
việc thông báo tìm người đây.
459
00:28:41,177 --> 00:28:42,144
Tôi để lên bàn cho cô nhé?
460
00:28:42,178 --> 00:28:43,478
Không. Cái gì vậy?
461
00:28:43,513 --> 00:28:45,547
Có người báo
đã thấy Jordan Chase.
462
00:28:45,582 --> 00:28:47,950
Một người bán hàng rong?
463
00:28:47,984 --> 00:28:49,851
Ừ, trên đường Muralia.
464
00:28:49,886 --> 00:28:50,852
Điều kỳ lạ là,
anh ta nghĩ mình nghe thấy
465
00:28:50,887 --> 00:28:52,120
tiếng động trong cốp xe.
466
00:28:52,155 --> 00:28:53,522
Nên anh ta đã báo.
467
00:28:53,556 --> 00:28:55,524
Tôi biết, nghe không có
khả năng chút nào.
468
00:28:55,558 --> 00:28:57,392
Ừ. Có lẽ tôi sẽ
đi kiểm tra xem sao.
469
00:28:57,427 --> 00:28:58,360
Cám ơn.
470
00:29:25,521 --> 00:29:29,758
Xảy ra chuyện này là
điều không thể tránh khỏi.
471
00:29:29,792 --> 00:29:31,860
Hai con người sụp đổ,
472
00:29:31,894 --> 00:29:34,129
cùng vượt qua
những trải nghiệm khó khăn
473
00:29:34,163 --> 00:29:35,697
cùng chống lại
một kẻ thù chung.
474
00:29:35,732 --> 00:29:37,899
Lần nào diễn thuyết
tao cũng nói vậy.
475
00:29:37,934 --> 00:29:41,870
Điều đó làm sản sinh
ra một mối liên kết sâu sắc.
476
00:29:41,904 --> 00:29:45,007
Tao chắc là mày cảm thấy như
bọn mày thật sự có gì đó,
477
00:29:45,041 --> 00:29:48,210
thậm chí là tình yêu, đúng không?
478
00:29:48,244 --> 00:29:49,544
Thả cô ta đi.
479
00:29:49,579 --> 00:29:51,246
Mày đã mất vợ, Rita.
480
00:29:51,280 --> 00:29:53,548
Mày tự trách mình, tao chắc chắn.
481
00:29:53,583 --> 00:29:55,017
Và mày nghĩ gì?
482
00:29:55,051 --> 00:29:59,254
Rằng mày có thể lấp vào chỗ
đó bằng cách giúp cô ta?
483
00:29:59,288 --> 00:30:00,455
Không.
484
00:30:00,490 --> 00:30:02,224
Vậy, mày đã nghĩ gì?
485
00:30:02,258 --> 00:30:05,927
Rằng mày có thể là anh hùng?
486
00:30:08,765 --> 00:30:11,233
Mày không thể cứu thứ này
để lấp liếm cho cái khác, Dexter.
487
00:30:11,267 --> 00:30:14,202
Đó không phải cách
hoạt động của thế giới này.
488
00:30:17,874 --> 00:30:19,875
Wow.
489
00:30:25,281 --> 00:30:28,784
Nhìn đống dao này,
tao không thể không thể nghĩ
490
00:30:28,818 --> 00:30:31,286
rằng trong mày có gì đó vĩ đại.
491
00:30:31,320 --> 00:30:35,290
Rồi tao nhìn lại mày,
và mày cũng không khác biệt gì
492
00:30:35,324 --> 00:30:37,492
những tên ngốc xuất hiện ở những
buổi diễn thuyết của tao.
493
00:30:37,527 --> 00:30:39,761
Hoàn toàn lạc lối.
494
00:30:42,865 --> 00:30:46,868
Tao sẽ giúp mày ra khỏi
sầu khổ.
495
00:30:51,574 --> 00:30:52,774
Cả hai chúng mày.
496
00:31:09,525 --> 00:31:10,726
Không! Không!
497
00:31:11,761 --> 00:31:14,296
Hey! Aah!
498
00:31:25,308 --> 00:31:26,308
Jordan Chase.
499
00:31:28,511 --> 00:31:30,512
Anh ta đang đợi đèn đỏ à?
500
00:31:30,546 --> 00:31:31,847
Đúng.
501
00:31:31,881 --> 00:31:35,550
Còn tiếng động trong cốp xe?
502
00:31:35,585 --> 00:31:37,352
Tôi thề là sau vụ này
tôi sẽ đi học tiếng Tây Ban Nha.
503
00:31:37,386 --> 00:31:42,090
Tiếng động...
trong, uh, uh, "trunko"?
504
00:31:42,125 --> 00:31:43,425
À, đúng.
505
00:31:45,161 --> 00:31:46,428
Bang, bang, bang, bang,
bang, bang.
506
00:31:46,462 --> 00:31:47,429
Bang, bang, bang,
từ chiếc xe?
507
00:31:47,463 --> 00:31:48,430
Đúng.
508
00:31:48,464 --> 00:31:49,931
Hướng... Hướng nào...
509
00:31:49,966 --> 00:31:52,934
Uh, uh, donde fue?
510
00:31:52,969 --> 00:31:55,570
Hướng đó dẫn tới đâu?
511
00:31:55,605 --> 00:31:57,706
Que?
512
00:31:59,275 --> 00:32:01,777
"campamento."
Một khu cắm trại?
513
00:32:01,811 --> 00:32:03,211
Đúng, khu cắm trại.
514
00:32:03,246 --> 00:32:05,213
Cám ơn.
515
00:32:05,248 --> 00:32:07,048
Uh, gracias.
516
00:32:16,092 --> 00:32:19,327
Mày sẽ muốn thức
để chứng kiến chuyện này.
517
00:32:19,362 --> 00:32:23,165
Mày gọi là gì nhỉ?
Hiện diện ở khoảnh khắc?
518
00:32:23,199 --> 00:32:25,500
Vậy là mày cũng có nghe.
519
00:32:25,535 --> 00:32:31,039
Tao nghe từng từ, nhưng
nói thật
520
00:32:31,073 --> 00:32:34,876
Phải xem người nói là
người thế nào chứ.
521
00:32:45,087 --> 00:32:49,591
Em nên làm chuyện này.
522
00:32:49,625 --> 00:32:52,227
Được không?
523
00:32:52,261 --> 00:32:53,762
Hắn là của em.
524
00:32:53,796 --> 00:32:57,799
Thôi, làm ơn.
525
00:32:58,835 --> 00:32:59,868
Chúng mày làm như
526
00:32:59,902 --> 00:33:01,336
có cách tao nhã
để làm chuyện này ấy,
527
00:33:01,370 --> 00:33:03,738
phải cúi đầu chào
trước khi bắt đầu à?
528
00:33:05,775 --> 00:33:08,043
Giết chóc là giết chóc, Dexter.
529
00:33:08,077 --> 00:33:09,878
Ít nhất chúng ta cũng
phải thành thật về điều đó.
530
00:33:09,912 --> 00:33:11,813
Ô, mày đang tỏ ra thành thật à...
531
00:33:11,848 --> 00:33:13,148
Eugene?
532
00:33:13,182 --> 00:33:15,483
Mày nghĩ đó
là sự xúc phạm sao?
533
00:33:15,518 --> 00:33:17,652
Đó là một lời khen ngợi.
534
00:33:17,687 --> 00:33:20,388
Nó nhắc tao nhớ
tao đã tiến xa nhường nào.
535
00:33:20,423 --> 00:33:21,790
Vậy bao xa?
536
00:33:21,824 --> 00:33:23,291
Mày đang ở ngay
chỗ mà mày bắt đầu,
537
00:33:23,326 --> 00:33:24,626
chỉ có lần này,
mày bị trói vào cái bàn này.
538
00:33:24,660 --> 00:33:26,528
Tao đã biến đổi.
539
00:33:26,562 --> 00:33:27,863
Mày sẽ được "biến đổi"
nhanh thôi.
540
00:33:27,897 --> 00:33:29,664
Không phải chỉ tao.
541
00:33:29,699 --> 00:33:31,867
Mày nữa, Lumen.
542
00:33:32,902 --> 00:33:35,270
Mày không được phép
nhắc đến tên tao.
543
00:33:35,304 --> 00:33:39,507
Thật sao?
544
00:33:39,542 --> 00:33:41,743
Nếu chúng ta không dựa
trên nên tảng tên gọi, ba chúng ta,
545
00:33:41,777 --> 00:33:43,545
thì còn ai đây?
546
00:33:43,579 --> 00:33:44,779
Hãy nhìn mày đi.
547
00:33:44,814 --> 00:33:47,782
Mày cũng đã biến đổi.
Mày xinh đẹp.
548
00:33:47,817 --> 00:33:49,117
Và mày biết gì không?
549
00:33:49,151 --> 00:33:51,319
Nếu mày không gặp tao,
mày sẽ không bao giờ biết
550
00:33:51,354 --> 00:33:52,587
rằng mày có điều đó.
551
00:33:52,622 --> 00:33:54,256
Tao lẽ ra không bao giờ
có nó...
552
00:33:54,290 --> 00:33:55,790
Giờ thì có!
553
00:33:55,825 --> 00:33:56,858
Câm miệng!
554
00:34:01,898 --> 00:34:03,365
Thật tuyệt vời.
555
00:34:03,399 --> 00:34:04,799
Mày nên cảm ơn tao.
556
00:34:06,002 --> 00:34:07,702
Đéo bao giờ đâu.
557
00:34:07,737 --> 00:34:10,972
Tao quan sát mày rất
kỹ lần cuối cùng mày ở đây.
558
00:34:11,007 --> 00:34:13,708
Mày co rúm lại và khóc!
559
00:34:17,380 --> 00:34:18,680
Đó không phải chỉ dành cho tao.
560
00:34:18,714 --> 00:34:21,516
Mà cho tất cả những
người mà mày đã hại.
561
00:34:21,550 --> 00:34:22,751
Cả Emily.
562
00:34:22,785 --> 00:34:25,287
Mày có nghe không?
563
00:34:26,322 --> 00:34:27,589
Mày có nghe không?
564
00:34:42,371 --> 00:34:44,205
Em xin lỗi.
565
00:34:44,240 --> 00:34:46,341
Em biết đó không phải
cách anh làm.
566
00:34:47,810 --> 00:34:49,744
Hắn đã đúng về khoản đó.
567
00:34:49,779 --> 00:34:52,380
Không có cách tao nhã nào cả
568
00:35:20,576 --> 00:35:23,078
Có lẽ chúng ta nên để
cái xác lại đây.
569
00:35:23,112 --> 00:35:26,147
Chúng ta không muốn
một cuộc điều tra mưu sát đâu.
570
00:35:26,182 --> 00:35:30,118
Chúng ta muốn chấm dứt.
571
00:35:30,152 --> 00:35:31,686
Vậy hắn sẽ biến mất,
giống những tên khác?
572
00:35:31,721 --> 00:35:33,555
Không.
Xe của Jordan ở ngoài.
573
00:35:33,589 --> 00:35:35,557
Chúng ta sẽ dùng nó để
di chuyển cái xác.
574
00:35:35,591 --> 00:35:38,193
Rồi, có lẽ khoảng một tháng sau,
575
00:35:38,227 --> 00:35:41,863
chúng ta sẽ báo cho sở Miami
về nơi này.
576
00:35:41,897 --> 00:35:44,466
Mọi người sẽ biết
chuyện hắn làm.
577
00:36:29,745 --> 00:36:31,880
Đừng nhúc nhích.
578
00:36:31,914 --> 00:36:33,615
Không được nhúc nhích.
579
00:36:36,218 --> 00:36:39,354
Dù cho các người đang
ôm thứ gì, hãy bỏ nó xuống.
580
00:36:40,489 --> 00:36:43,458
Cả hai người.
581
00:36:54,470 --> 00:36:56,304
Tôi biết cô là ai.
582
00:36:59,241 --> 00:37:01,876
Số 13.
583
00:37:01,911 --> 00:37:05,280
Và tôi biết
họ đã làm điều gì với cô.
584
00:37:05,314 --> 00:37:07,048
Tôi đã xem những đoạn băng.
585
00:37:07,083 --> 00:37:10,852
Tôi xem đi xem lại nhiều lần.
586
00:37:14,123 --> 00:37:18,093
Quả là một phép màu
khi cô sống sót.
587
00:37:18,127 --> 00:37:20,228
Một phép màu quái quỉ.
588
00:37:20,262 --> 00:37:25,233
Và anh, dù anh là ai,
589
00:37:25,267 --> 00:37:28,236
anh cũng biết điều đó.
590
00:37:33,275 --> 00:37:37,178
Không được nhúc...
nhích!
591
00:37:41,283 --> 00:37:45,687
Có lẽ đúng là có
một số kẻ đáng chết,
592
00:37:45,721 --> 00:37:50,658
nhưng tôi là cảnh sát, và tôi
không thực hiện quyết định kiểu đó,
593
00:37:50,693 --> 00:37:53,194
cho nên tôi sẽ báo
cho sở biết về chuyện này.
594
00:37:54,964 --> 00:37:59,033
Trong một giờ nữa, nơi này
sẽ tràn ngập cảnh sát.
595
00:38:06,175 --> 00:38:08,977
Nếu tôi là các người,
tôi sẽ biến mất trước thời điểm đó.
596
00:38:56,892 --> 00:38:59,928
Em không biết là anh đã làm
hoặc không làm gì.
597
00:38:59,962 --> 00:39:03,965
Và vì lý do gì,
mà anh không chịu nói.
598
00:39:03,999 --> 00:39:08,369
Nhưng em sẽ không phán xét.
599
00:39:08,404 --> 00:39:11,072
Em không thể phán xét.
600
00:39:11,106 --> 00:39:12,740
Không thể nữa.
601
00:39:15,578 --> 00:39:18,179
Ý em là sao?
602
00:39:18,214 --> 00:39:19,914
Có chuyện gì sao?
603
00:39:22,818 --> 00:39:26,387
Phải.
604
00:39:26,422 --> 00:39:27,722
Thật ra là rất nhiều.
605
00:39:27,756 --> 00:39:31,559
Nhiều đến nỗi
em không thể hiểu nổi.
606
00:39:31,594 --> 00:39:34,929
Anh biết là Laguerta
luôn nói mọi chuyện rất phức tạp?
607
00:39:37,900 --> 00:39:41,536
Em bắt đầu tin vào điều đó.
608
00:39:41,570 --> 00:39:44,305
Mừng là em ở đây.
609
00:39:44,340 --> 00:39:46,040
Có không?
610
00:39:46,075 --> 00:39:50,078
Nhiều hơn em biết.
611
00:39:50,112 --> 00:39:53,448
Em sẽ ở đây
dù chuyện gì xảy ra.
612
00:40:17,906 --> 00:40:20,275
Anh có từng nghĩ chúng ta
sẽ đi được tới tận nước này không?
613
00:40:22,645 --> 00:40:24,612
Em không nghĩ vậy à?
614
00:40:24,647 --> 00:40:26,547
Không hẳn, không.
615
00:40:26,582 --> 00:40:31,919
Đã có lúc, em không chắc chắn.
616
00:40:31,954 --> 00:40:35,723
Như em của anh nói.
617
00:40:35,758 --> 00:40:38,326
Đó là phép màu.
618
00:40:38,360 --> 00:40:40,662
Là một phép màu quái quỉ.
619
00:40:57,546 --> 00:40:59,514
Về nhà chứ?
620
00:42:41,817 --> 00:42:45,686
Em tưởng là anh đang
chuẩn bị cho sinh nhật của Harrison.
621
00:42:45,721 --> 00:42:47,522
LaGuerta bảo vụ
này không thể hoãn lại.
622
00:42:47,556 --> 00:42:50,825
Cô ấy cũng bảo rằng
em đã phá được vụ thùng phuy.
623
00:42:50,859 --> 00:42:52,460
Em không phá được.
624
00:42:52,494 --> 00:42:55,930
Em tìm thấy nơi chúng
ghi những DVD đó,
625
00:42:55,964 --> 00:42:59,400
khu cắm trại nơi mọi
chuyện xảy ra.
626
00:42:59,435 --> 00:43:01,102
Nhưng Jordan thì mất tích.
627
00:43:01,136 --> 00:43:02,937
Như những tên khác.
628
00:43:02,971 --> 00:43:07,942
Em có nghĩ là do
những người thủ ác công lý không?
629
00:43:07,976 --> 00:43:11,078
Có lẽ.
630
00:43:11,113 --> 00:43:14,482
Ít ra thì chúng ta biết
hắn đã chết.
631
00:43:14,516 --> 00:43:17,652
Đó chỉ là một lý thuyết điên rồ.
632
00:43:22,825 --> 00:43:24,292
Còn cái đó?
633
00:43:24,326 --> 00:43:29,397
Dấu máu trên giày của Quinn,
có phải của Liddy không?
634
00:43:29,431 --> 00:43:31,632
Anh chưa kiểm tra.
635
00:43:31,667 --> 00:43:35,736
Em có nghĩ vậy không?
636
00:43:35,771 --> 00:43:37,238
Em không biết.
637
00:43:41,210 --> 00:43:46,013
Anh nghĩ là anh biết ai đó,
638
00:43:46,048 --> 00:43:49,917
và rồi mới vỡ lẽ ra rằng
anh chẳng biết gì.
639
00:43:49,952 --> 00:43:51,752
Anh nghĩ một người
là cảnh sát tốt,
640
00:43:51,787 --> 00:43:55,923
và rồi người đó...
641
00:43:55,958 --> 00:43:58,125
làm một điều.
642
00:44:00,429 --> 00:44:01,395
Em không biết.
643
00:44:01,430 --> 00:44:03,264
Ý em là,
644
00:44:03,298 --> 00:44:07,401
mọi chuyện không đơn giản
như vẻ ngoài của nó.
645
00:44:07,436 --> 00:44:09,470
Em đúng đó.
646
00:44:09,505 --> 00:44:12,440
Báo cho em ngay
khi anh biết kết quả.
647
00:44:30,292 --> 00:44:32,393
Anh biết rồi mà.
648
00:44:37,232 --> 00:44:40,034
Ê, em dậy rồi.
649
00:44:40,068 --> 00:44:44,906
Anh mua vài thứ để
làm bánh kếp.
650
00:44:44,940 --> 00:44:46,407
Em không biết vụ này về anh,
651
00:44:46,441 --> 00:44:50,411
nhưng anh là người
rất am hiểu về bữa sáng.
652
00:44:50,445 --> 00:44:52,813
Bữa tiệc tổ chức hôm nay đấy.
653
00:44:52,848 --> 00:44:54,982
Sinh nhật Harrison.
654
00:44:55,017 --> 00:44:56,717
Cuối cùng thì em
cũng được gặp Cody nhỉ.
655
00:44:56,752 --> 00:44:58,886
Thật ra thì em sẽ
được gặp rất nhiều người.
656
00:44:58,921 --> 00:45:01,122
Mọi người ở sở.
657
00:45:01,156 --> 00:45:05,226
Và lũ trẻ muốn
ở đây suốt mùa hè,
658
00:45:05,260 --> 00:45:09,730
vậy có lẽ chúng ta
nên thảo luận về chuyện đó.
659
00:45:13,835 --> 00:45:14,902
Sao?
660
00:45:16,605 --> 00:45:18,739
Sao vậy?
661
00:45:21,910 --> 00:45:25,479
Em thức trắng đêm qua.
662
00:45:25,514 --> 00:45:29,250
Đầu tiên, em tự hỏi
chuyện gì đang xảy ra với em,
663
00:45:29,284 --> 00:45:31,352
và rồi em
664
00:45:31,386 --> 00:45:35,122
lại tự hỏi em sẽ
nói với anh bằng cách nào.
665
00:45:35,157 --> 00:45:36,757
Nói gì?
666
00:45:40,662 --> 00:45:43,464
Em phải đi.
667
00:45:45,067 --> 00:45:46,500
Sao?
668
00:45:46,535 --> 00:45:50,538
Hôm nay.
669
00:45:50,572 --> 00:45:52,139
Em không thể.
670
00:45:52,174 --> 00:45:54,742
Em phải đi.
671
00:45:54,776 --> 00:45:57,545
Khi em thấy xác của Jordan
672
00:45:57,579 --> 00:46:01,215
biến mất vào lòng đại dương,
em...
673
00:46:01,249 --> 00:46:03,250
có điều gì đó đã xảy ra.
674
00:46:03,285 --> 00:46:08,623
Và suốt đêm,
em đã cố tìm hiểu
675
00:46:08,657 --> 00:46:11,726
chuyện đang diễn ra là gì,
676
00:46:11,760 --> 00:46:14,762
và em cố giữ nó lại.
677
00:46:16,498 --> 00:46:22,470
Nhưng sáng nay, em...
678
00:46:22,504 --> 00:46:24,805
cho là nó đã đi mất rồi.
679
00:46:28,210 --> 00:46:32,179
Em không cảm thấy nó nữa.
680
00:46:32,214 --> 00:46:34,582
"Cơn đói".
681
00:46:34,616 --> 00:46:40,521
"Hành khách tối" của cô ta.
Nó đã biến mất.
682
00:46:40,555 --> 00:46:44,358
Hãy nói gì đi.
683
00:46:44,393 --> 00:46:48,262
Em xin anh.
684
00:46:48,296 --> 00:46:49,263
Gì cũng được.
685
00:46:49,297 --> 00:46:53,200
Hãy nói với em.
686
00:46:55,003 --> 00:46:56,637
Đừng đi.
687
00:46:56,672 --> 00:46:57,972
Em không thể.
688
00:46:58,006 --> 00:47:00,441
Em không muốn.
689
00:47:00,475 --> 00:47:05,112
Vậy đừng.
Hãy ở lại.
690
00:47:05,147 --> 00:47:08,549
Em không thể làm chuyện đó nữa,
chuyện mà chúng ta đã làm.
691
00:47:08,583 --> 00:47:10,551
Em không phải làm.
692
00:47:10,585 --> 00:47:16,457
Nhưng anh phải làm, đúng không?
693
00:47:16,491 --> 00:47:19,493
Cả hai ta đều biết điều đó.
694
00:47:24,099 --> 00:47:26,701
Đó chính là con người anh.
695
00:47:58,567 --> 00:48:00,901
Em đúng.
696
00:48:04,873 --> 00:48:07,475
Đúng về mọi thứ.
697
00:48:12,948 --> 00:48:15,549
Chúng ta không giống nhau.
698
00:48:18,120 --> 00:48:21,055
Em rất tiếc.
699
00:48:21,089 --> 00:48:24,091
Đừng.
700
00:48:26,428 --> 00:48:30,097
Đừng nuối tiếc
khi phần tối của em đã biến mất.
701
00:48:35,937 --> 00:48:39,073
Anh sẽ mang nó dùm em.
702
00:48:39,107 --> 00:48:41,909
Luôn luôn.
703
00:48:46,047 --> 00:48:48,616
Anh sẽ giữ nó
với phần tối của anh.
704
00:49:13,508 --> 00:49:16,043
Mừng sinh nhật, Harrison.
705
00:49:26,354 --> 00:49:30,491
Mừng kỷ niệm một năm.
706
00:49:30,525 --> 00:49:31,659
Cám ơn.
707
00:49:31,693 --> 00:49:34,628
Chỉ là đây không phải
kỷ niệm của hai ta.
708
00:49:34,663 --> 00:49:36,363
Anh đã thấy em.
709
00:49:36,398 --> 00:49:39,133
Với Deb.
Nỗ lực hết sức.
710
00:49:40,969 --> 00:49:45,139
Làm cho anh cũng
muốn làm vậy.
711
00:49:45,173 --> 00:49:46,640
Anh nghĩ sao
nếu chúng ta thử lại?
712
00:49:46,675 --> 00:49:47,908
Trở về lúc ban đầu?
713
00:49:47,943 --> 00:49:50,544
Ừ.
714
00:49:51,613 --> 00:49:53,881
Ừ.
715
00:50:08,296 --> 00:50:11,098
Dexterous.
716
00:50:13,201 --> 00:50:17,137
Vậy, Dex, hãy thành thật với tôi.
717
00:50:17,172 --> 00:50:20,641
Có kỳ cục khi mang bồ bịch đến
buổi tiệc sinh nhật một tuổi không?
718
00:50:20,675 --> 00:50:25,112
Không, Vince. Tôi rất vui khi
anh dẫn cô ta tới đây.
719
00:50:25,146 --> 00:50:27,181
Ôi, không,
tôi không nói tôi.
720
00:50:27,215 --> 00:50:29,617
Tôi nói em anh kìa.
721
00:50:31,686 --> 00:50:32,953
Cô ta đó!
722
00:50:32,988 --> 00:50:35,456
Viên thanh tra đã phá vụ
"những cô gái trong thùng phuy".
723
00:50:44,566 --> 00:50:47,501
Cám ơn.
724
00:50:47,535 --> 00:50:48,802
Vì cái gì?
725
00:50:48,837 --> 00:50:51,639
Việc xét nghiệm máu.
726
00:50:51,673 --> 00:50:53,374
Tôi chỉ làm
công việc của mình thôi.
727
00:50:53,408 --> 00:50:57,311
Ừ, nhờ đó
mà tôi mới được cứu.
728
00:50:57,345 --> 00:50:59,647
Tôi nợ anh.
729
00:51:02,017 --> 00:51:03,584
Tôi đi lấy đồ uống đây.
730
00:51:08,924 --> 00:51:10,224
Anh phải nói với em sớm hơn
731
00:51:10,258 --> 00:51:11,725
rằng việc xét nghiệm máu
loại anh ta ra vòng nghi vấn.
732
00:51:11,760 --> 00:51:12,993
Tin mật.
733
00:51:13,028 --> 00:51:16,096
LaGuerta muốn báo tin
tốt cho em.
734
00:51:19,768 --> 00:51:21,635
Anh không thích Quinn cho lắm.
735
00:51:21,670 --> 00:51:25,272
Anh không thích Quinn chút nào.
736
00:51:25,307 --> 00:51:28,242
Nhưng anh muốn em hạnh phúc.
737
00:51:28,276 --> 00:51:32,146
Có. Em đang hạnh phúc.
738
00:51:32,180 --> 00:51:35,282
Anh cũng phải vậy.
739
00:51:35,317 --> 00:51:37,785
Giờ khi mọi chuyện
đã kết thúc rồi.
740
00:51:43,625 --> 00:51:46,593
Họ khiến nó
trông quá dễ dàng.
741
00:51:51,299 --> 00:51:54,702
Kết nối với
một con người khác.
742
00:51:57,739 --> 00:51:59,273
Giống như
không ai nói với họ rằng
743
00:51:59,307 --> 00:52:02,276
đó là điều khó khăn
nhất thế giới.
744
00:52:42,817 --> 00:52:45,019
Cô ấy đâu?
745
00:52:45,053 --> 00:52:46,620
Người thuê nhà của chú.
746
00:52:46,654 --> 00:52:49,923
Người ở nhà chú.
747
00:52:49,958 --> 00:52:52,192
Cô ta đi rồi.
748
00:52:52,227 --> 00:52:55,629
Cháu rất tiếc.
749
00:52:55,663 --> 00:52:58,766
Chú có làm được chưa?
750
00:52:58,800 --> 00:53:00,567
Điều chú muốn làm?
751
00:53:00,602 --> 00:53:03,370
Chú bảo cô ấy cần chú giúp.
752
00:53:03,405 --> 00:53:04,838
Chú có giúp cô ta không?
753
00:53:07,709 --> 00:53:10,544
Ừ, chú nghĩ là có.
754
00:53:10,578 --> 00:53:12,846
Vậy có hiệu quả không?
755
00:53:12,881 --> 00:53:16,450
Có làm chú
cảm thấy đỡ hơn không?
756
00:53:16,484 --> 00:53:19,686
Về chuyện xảy ra với mẹ?
757
00:53:19,721 --> 00:53:21,989
Anh không thể làm một
chuyện để lấp liếm cho chuyện khác.
758
00:53:22,023 --> 00:53:24,391
Đó là điều Jordan nói.
759
00:53:24,426 --> 00:53:28,529
Nhưng hắn đã sai,
vì chúng ta lúc nào cũng làm vậy.
760
00:53:28,563 --> 00:53:30,330
Đó là nguyên tắc
hoạt động của thế giới.
761
00:53:30,365 --> 00:53:33,033
Chúng ta cố làm cho mọi thứ
đi đúng hướng.
762
00:53:33,068 --> 00:53:36,603
Thậm chí là tôi.
763
00:53:36,638 --> 00:53:39,773
Quây lại nào, mọi người,
đến lúc thổi nến rồi.
764
00:53:39,808 --> 00:53:40,808
Dexter.
765
00:53:46,514 --> 00:53:48,715
Con sẵn sàng chưa?
766
00:53:48,750 --> 00:53:51,552
Lumen bảo rằng tôi đã mang lại
cuộc sống cho cô ấy,
767
00:53:51,586 --> 00:53:53,854
một hành động ngược lại
với vai trò của tôi.
768
00:53:53,888 --> 00:53:56,890
Sự thật là, tôi cũng được cô ấy
trao lại ý chí sống.
769
00:53:56,925 --> 00:53:59,093
Và tôi bị bỏ lại không phải với thứ mà
cô ấy đã lấy đi của tôi
770
00:53:59,127 --> 00:54:01,161
mà với thứ
mà cô ấy mang lại.
771
00:54:01,196 --> 00:54:05,899
Cặp mắt nhìn thấy tôi,
thấy con người thật của tôi.
772
00:54:05,934 --> 00:54:07,468
Và sự chắc chắn này.
773
00:54:07,502 --> 00:54:10,637
Không gì cả,
không gì là tuyệt đối.
774
00:54:10,672 --> 00:54:14,775
Dù là bóng tối.
775
00:54:14,809 --> 00:54:16,276
Khi cô ấy ở đây,
cô ấy khiến tôi nghĩ,
776
00:54:16,311 --> 00:54:18,745
dù chỉ trong một khoảnh khắc ngắn ngủi,
rằng tôi có lẽ cũng có cơ hội
777
00:54:18,780 --> 00:54:20,747
trở thành một con người.
778
00:54:20,782 --> 00:54:23,050
Ước đi.
Ước đi.
779
00:54:23,084 --> 00:54:26,286
Một, hai...
780
00:54:26,321 --> 00:54:27,955
Ước đi.
781
00:54:27,989 --> 00:54:31,625
Nhưng điều ước, dĩ nhiên,
chỉ dành cho trẻ con.
782
00:54:31,659 --> 00:54:34,461
Ba!
783
00:54:40,868 --> 00:54:45,200
Người dịch: anhtu007 và Mido_Ban
GameVN Movie Club