1
00:00:15,211 --> 00:00:20,143
2
00:00:20,148 --> 00:00:25,091
3
00:01:47,515 --> 00:01:48,515
Tập trước trên Dexter...
4
00:01:48,550 --> 00:01:50,317
Emily Birch?
Cô ta đấy à?
5
00:01:50,352 --> 00:01:52,486
Lọ máu Jordan đeo quanh cổ
là của cô ta sao?
6
00:01:52,520 --> 00:01:53,988
Phải.
7
00:01:54,022 --> 00:01:55,856
Chuyện xảy ra gần 20 năm trước.
8
00:01:55,890 --> 00:01:57,992
Tên hắn lúc đó là Eugene Greer.
9
00:01:58,026 --> 00:01:59,660
Jordan Chase đấy á?
10
00:01:59,694 --> 00:02:01,829
Không ai có thể
thay thế em.
11
00:02:01,863 --> 00:02:03,831
Em biết mà.
12
00:02:03,865 --> 00:02:06,533
Tôi rất vui vì anh
chưa đụng chạm gì tới họ.
13
00:02:06,568 --> 00:02:07,768
Thật á?
Tại sao lại như vậy?
14
00:02:07,802 --> 00:02:09,370
Vì kết quả xét nghiệm
ADN sẽ loại anh ra
15
00:02:09,404 --> 00:02:11,205
và để anh lại hoàn toàn cho tôi.
16
00:02:11,239 --> 00:02:12,339
Và cho cô ấy.
17
00:02:12,374 --> 00:02:13,941
Những kẻ hại cô,
chúng ghi đĩa lại
18
00:02:13,975 --> 00:02:15,342
mọi thứ chúng đã làm.
19
00:02:15,377 --> 00:02:16,610
Mọi người đã xem nó chưa?
20
00:02:16,644 --> 00:02:19,113
Tôi đưa được nó ra khỏi
phòng vật chứng vừa đúng lúc.
21
00:02:19,147 --> 00:02:20,647
Mày nghĩ mày có thể
trả tiền để tao đi
22
00:02:20,682 --> 00:02:22,883
như một con phò đứng đường á?
23
00:02:22,917 --> 00:02:24,651
Tránh xa Deb ra!
24
00:02:24,686 --> 00:02:26,754
Tôi đã tin tưởng anh.
25
00:02:26,788 --> 00:02:28,255
Vậy mà trong khi ngủ với tôi,
26
00:02:28,289 --> 00:02:31,025
anh vẫn bêu rếu anh trai tôi
sau lưng tôi được.
27
00:02:31,059 --> 00:02:32,659
Con bà nhà anh.
28
00:02:32,694 --> 00:02:34,328
- Anh vừa nói anh là ai nhỉ?
- Một người bạn của Joey.
29
00:02:34,362 --> 00:02:36,363
Tôi phải lấy vài món
để làm nhiệm vụ theo dõi.
30
00:02:36,398 --> 00:02:39,166
Lấy cho thanh tra Quinn.
Tên của anh ta ở đây.
31
00:02:39,200 --> 00:02:41,568
Có một cuộc gọi lạ
vào văn phòng của tôi
32
00:02:41,603 --> 00:02:43,037
từ một người tên Alex Tilden.
33
00:02:43,071 --> 00:02:46,240
Alex Tilden, 3040.
34
00:02:46,274 --> 00:02:47,408
Đây rồi.
35
00:02:47,442 --> 00:02:49,843
Nhìn này. Trông giống
một phần của dấu chân.
36
00:02:49,878 --> 00:02:52,146
Nếu như tên thủ ác công lý là một
trong các nạn nhân của chúng thì sao?
37
00:02:52,180 --> 00:02:54,681
Và mọi thứ trở nên...
38
00:02:54,716 --> 00:02:55,816
rất tự nhiên.
39
00:02:55,850 --> 00:02:58,018
Cô không sao chứ?
40
00:02:58,053 --> 00:02:59,553
Ừ.
41
00:03:01,689 --> 00:03:04,825
Nhưng với Lumen
tôi là một người khác.
42
00:03:04,859 --> 00:03:08,829
Trong mắt cô ấy,
tôi không hề là một con quái vật.
43
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Người dịch: Mido_Ban
GameVN Movie Club
44
00:03:31,953 --> 00:03:33,187
Chào thanh tra.
45
00:03:33,221 --> 00:03:35,022
Chúng tôi đánh giá cao
việc anh xếp lịch gặp.
46
00:03:35,056 --> 00:03:36,924
Chúng tôi muốn cảm ơn
cuộc điện thoại của anh
47
00:03:36,958 --> 00:03:39,126
về Alex Tilden...
Nó thực sự rất có ích.
48
00:03:39,160 --> 00:03:41,295
- Vậy tốt quá rồi.
- Chúng tôi đã hành động ngay lúc đó.
49
00:03:41,329 --> 00:03:42,729
Chúng tôi đã đến nhà anh ta, nhưng...
50
00:03:42,764 --> 00:03:43,931
Có vẻ như chúng tôi
chỉ muộn một phút.
51
00:03:43,965 --> 00:03:45,299
Đen quá nhỉ.
52
00:03:45,333 --> 00:03:46,667
Đúng thật, bởi vì...
53
00:03:46,701 --> 00:03:49,203
Dường như hắn đã tan biến
vào trong không khí vậy.
54
00:03:49,237 --> 00:03:50,370
Tôi hiểu.
55
00:03:50,405 --> 00:03:51,839
Phải, giống như Cole Harmon.
56
00:03:51,873 --> 00:03:53,674
Và Boyd Fowler.
57
00:03:53,708 --> 00:03:54,942
Đúng, cả hắn nữa.
58
00:03:54,976 --> 00:03:57,044
Giờ tôi cứ tự hỏi mình,
59
00:03:57,078 --> 00:03:58,679
mối liên hệ là gì?
60
00:03:58,713 --> 00:04:01,782
Ba gã này có điểm gì chung?
61
00:04:01,816 --> 00:04:03,917
Anh.
62
00:04:03,952 --> 00:04:05,552
Anh là điểm chung duy nhất
... chính anh.
63
00:04:05,587 --> 00:04:06,720
Ôi, lại nữa rồi.
64
00:04:06,754 --> 00:04:08,722
Sao anh không...
65
00:04:08,756 --> 00:04:10,257
tiết kiệm thời gian
cho tất cả
66
00:04:10,291 --> 00:04:11,825
và cho chúng tôi biết
mối liên hệ đó là gì?
67
00:04:14,028 --> 00:04:15,295
Việc cô nghĩ rằng
68
00:04:15,330 --> 00:04:17,631
tôi có liên quan thật
quá vớ vẩn.
69
00:04:17,665 --> 00:04:19,233
Tôi đã cho các người
kiểm tra ADN!
70
00:04:19,267 --> 00:04:22,903
Kết quả ra sao?
Nhắc lại tôi nghe xem nào.
71
00:04:22,937 --> 00:04:26,240
ADN của anh không trùng với
những mẫu tìm thấy trên xác các cô gái.
72
00:04:26,274 --> 00:04:28,442
Chính xác, vậy nên tất cả
những chuyện này
73
00:04:28,476 --> 00:04:30,644
chỉ phí thời gian
của tôi và các người thôi.
74
00:04:30,678 --> 00:04:32,246
Thời gian lại là thứ
duy nhất tôi có.
75
00:04:32,280 --> 00:04:33,814
Vậy nên anh có thể đi lừa người
76
00:04:33,848 --> 00:04:36,049
ở mấy buổi hội thảo,
nhưng tôi để mắt đến anh rồi đấy.
77
00:04:36,084 --> 00:04:37,885
Cô bị ám ảnh với tôi thì có.
78
00:04:37,919 --> 00:04:40,254
Tất cả chuyện này là vậy.
79
00:04:40,288 --> 00:04:41,822
Cũng dễ hiểu thôi...
cô có được chút danh tiếng,
80
00:04:41,856 --> 00:04:45,392
và mọi người để ý
đến cô theo nhiều cách.
81
00:04:45,426 --> 00:04:46,527
Nếu là anh tôi sẽ cẩn thận đấy.
82
00:04:46,561 --> 00:04:47,628
Không có gì lạ
83
00:04:47,662 --> 00:04:48,829
khi một người cố gắng tránh
84
00:04:48,863 --> 00:04:51,698
phải đối mặt với sự buồn thảm cố hữu
trong cuộc đời nhỏ bé của cô ta.
85
00:04:51,733 --> 00:04:53,700
- Tôi nghĩ anh đã phạm sai lầm.
- Không tốt chút nào đâu.
86
00:04:53,735 --> 00:04:54,902
Và theo tôi
thì một cô gái đã trốn thoát.
87
00:04:54,936 --> 00:04:56,703
Lĩnh vực đó
tôi có thể giúp cô đấy.
88
00:04:56,738 --> 00:04:59,106
Và giờ cô ta đang săn lùng
những kẻ đã hại mình.
89
00:04:59,140 --> 00:05:02,809
Và những kẻ xung quanh anh
cứ lần lượt biến mất.
90
00:05:02,844 --> 00:05:04,912
Có thể anh
là người tiếp theo đấy.
91
00:05:04,946 --> 00:05:07,481
Tôi sẽ ổn thôi,
thật đấy.
92
00:05:07,515 --> 00:05:09,016
Người làm tôi thấy lo
là cô cơ.
93
00:05:09,050 --> 00:05:10,551
Đừng nói
tôi không cảnh báo trước nhé.
94
00:05:16,724 --> 00:05:18,292
Jordan Chase...
95
00:05:18,326 --> 00:05:20,894
Ta biết chính xác
hắn ở chỗ nào.
96
00:05:20,929 --> 00:05:22,663
Phải, nhưng...
97
00:05:22,697 --> 00:05:25,432
Nhưng không có cách nào
tiếp cận hắn.
98
00:05:25,466 --> 00:05:27,301
Toàn bộ tầng trên cùng
được bảo vệ.
99
00:05:27,335 --> 00:05:29,970
Thang máy thì sao?
100
00:05:30,004 --> 00:05:31,572
Có camera giám sát.
101
00:05:32,907 --> 00:05:35,442
Thang bộ?
102
00:05:35,476 --> 00:05:36,777
Bị khóa trong.
103
00:05:36,811 --> 00:05:39,546
Ừ.
104
00:05:39,581 --> 00:05:41,114
Nhưng anh biết phá khóa.
105
00:05:47,922 --> 00:05:51,158
Khóa có báo động
thì không.
106
00:05:55,396 --> 00:05:57,331
Okay.
107
00:05:57,365 --> 00:06:00,534
Vậy là ta phải tìm cách
đưa hắn ra ngoài.
108
00:06:00,568 --> 00:06:02,970
Bằng cách nào?
109
00:06:03,004 --> 00:06:06,306
Hắn có mọi thứ hắn cần
ngay tại đó.
110
00:06:06,341 --> 00:06:08,942
Không phải mọi thứ.
111
00:06:08,977 --> 00:06:10,944
Em.
112
00:06:10,979 --> 00:06:12,246
Hắn muốn em.
113
00:06:12,280 --> 00:06:13,847
Không.
114
00:06:13,881 --> 00:06:16,083
Phải có cách nào đó
để dùng em làm bẫy chứ.
115
00:06:16,117 --> 00:06:18,518
Có tác dụng với Cole đó thôi.
116
00:06:18,553 --> 00:06:20,821
Anh sẽ không mang em
ra làm bẫy.
117
00:06:20,855 --> 00:06:22,189
Quá nguy hiểm.
118
00:06:22,223 --> 00:06:23,957
Anh biết em làm được mà.
119
00:06:23,992 --> 00:06:26,760
Anh biết. Anh thấy
em giết Alex Tilden rồi mà.
120
00:06:26,794 --> 00:06:28,262
Nhưng ta phải
cực kỳ cẩn thận.
121
00:06:28,296 --> 00:06:31,965
Không phải chỉ có mỗi ta
đang nhắm đến Jordan đâu.
122
00:06:32,000 --> 00:06:33,033
Cảnh sát.
123
00:06:33,067 --> 00:06:36,503
Em gái anh.
124
00:06:36,537 --> 00:06:39,206
Em rất tiếc vì đã
đẩy anh vào hoàn cảnh này...
125
00:06:39,240 --> 00:06:40,974
bắt anh phải
nói dối cô ấy.
126
00:06:41,009 --> 00:06:44,811
Anh không thích thế,
nhưng đây cũng đâu phải lần đầu.
127
00:06:44,846 --> 00:06:47,281
Cô ấy chưa từng
nghi ngờ anh sao?
128
00:06:50,551 --> 00:06:51,551
Anh không biết.
129
00:06:51,586 --> 00:06:53,720
Có lẽ Deb có một điểm mù
130
00:06:53,755 --> 00:06:56,256
ở những chuyện
dính dáng tới anh.
131
00:06:56,291 --> 00:06:58,158
Đôi lúc anh cảm thấy
như thể mình đang lợi dụng cô ấy vậy,
132
00:06:58,192 --> 00:06:59,860
nhưng tốt nhất là thế.
133
00:06:59,894 --> 00:07:01,695
Cô ấy không giống chúng ta.
134
00:07:01,729 --> 00:07:03,664
"Chúng ta."
135
00:07:15,109 --> 00:07:17,277
Oh, uh...
136
00:07:17,312 --> 00:07:21,348
Có một chiếc camera trong phòng.
137
00:07:21,382 --> 00:07:23,850
Chiếc màn hình nhỏ
đang bắt tín hiệu của nó.
138
00:07:23,885 --> 00:07:26,987
Có kẻ đang theo dõi
chúng ta.
139
00:07:30,892 --> 00:07:33,327
Chắc chắn Jordan
đứng sau việc này...
140
00:07:33,361 --> 00:07:34,394
và hắn chắc phải ở gần đây thôi.
141
00:07:34,429 --> 00:07:36,630
Camera không dây
có khoảng sử dụng giới hạn,
142
00:07:36,664 --> 00:07:39,833
tín hiệu của chúng
được đưa đến một bộ ghi...
143
00:07:39,867 --> 00:07:41,968
trong một căn hộ bỏ trống...
144
00:07:42,003 --> 00:07:44,671
Một căn nhà lưu động.
145
00:07:47,141 --> 00:07:48,408
Một chiếc xe tải.
146
00:08:11,466 --> 00:08:13,200
Nó có thể ở bất cứ đâu.
147
00:08:22,577 --> 00:08:24,211
Ohh.
148
00:08:24,245 --> 00:08:26,079
Jordan Chase rõ ràng
có liên quan đến vụ này.
149
00:08:26,114 --> 00:08:27,214
Tôi biết vậy.
150
00:08:27,215 --> 00:08:28,915
Ta cứ việc tiếp tục thôi.
151
00:08:28,950 --> 00:08:30,083
Anh không vào à?
152
00:08:30,118 --> 00:08:32,185
Tôi phải ra xe lấy cái này đã.
153
00:08:32,220 --> 00:08:33,420
Tôi sẽ lên ngay.
154
00:08:37,792 --> 00:08:41,361
- Hey.
- Hey.
155
00:08:41,396 --> 00:08:42,462
Anh làm gì ở đây?
156
00:08:42,497 --> 00:08:44,965
Yêu cầu của tôi lên công đoàn
đã bị từ chối.
157
00:08:44,999 --> 00:08:48,568
Tôi đã chính thức bị đuổi.
158
00:08:48,603 --> 00:08:50,103
Vậy ngày hôm nay
của anh thế nào?
159
00:08:50,138 --> 00:08:52,305
- Tôi rất tiếc về chuyện đó.
- Tôi không cần thương hại.
160
00:08:52,340 --> 00:08:53,473
Tốt, vậy...
161
00:08:53,508 --> 00:08:55,776
30 tận tụy vì công việc,
162
00:08:55,810 --> 00:08:58,912
giờ lũ khốn đó tra công
tôi thế này đây...
163
00:08:58,946 --> 00:09:00,814
chúng lấy lương hưu của tôi
ra chùi đít,
164
00:09:00,848 --> 00:09:02,716
rồi đáp ngay đi được.
165
00:09:02,750 --> 00:09:04,618
Tôi phải vào trong đây.
166
00:09:04,652 --> 00:09:06,553
Tôi cần anh giúp
một vụ bắt người.
167
00:09:06,587 --> 00:09:07,954
Một vụ bắt người?
Anh đang nói về chuyện gì vậy?
168
00:09:07,989 --> 00:09:09,122
Một vụ lớn,
169
00:09:09,157 --> 00:09:10,557
đủ lớn để khiến chúng
phải nhấc đít dậy
170
00:09:10,591 --> 00:09:11,858
và để ý,
171
00:09:11,893 --> 00:09:13,527
đủ lớn để chúng phải
phục chức cho tôi
172
00:09:13,561 --> 00:09:14,861
trong ngành cảnh sát.
173
00:09:14,896 --> 00:09:15,896
Anh bạn Dexter của anh...
174
00:09:15,930 --> 00:09:17,898
Cái đéo gì nữa đây?
Anh lại làm trò gì thế?
175
00:09:17,932 --> 00:09:19,366
Anh không nghe tôi sao, Quinn?
176
00:09:19,400 --> 00:09:20,700
Tôi không phải cảnh sát nữa.
177
00:09:20,735 --> 00:09:22,736
Giờ tôi cần một cảnh sát
giúp tôi ở vụ này.
178
00:09:22,770 --> 00:09:24,471
Không. Quên chuyện đó đi.
179
00:09:26,174 --> 00:09:28,141
Đúng là thằng hèn.
180
00:09:28,176 --> 00:09:31,111
Chú em dính sâu
vào vụ này rồi,
181
00:09:31,145 --> 00:09:32,579
có thích hay không
cũng vậy thôi.
182
00:09:32,613 --> 00:09:35,749
Vậy nên chú em liệu hồn mà lo vụ này,
và anh đây sẽ gọi chú đấy.
183
00:09:35,783 --> 00:09:36,883
Khôn hồn thì đến đi.
184
00:09:54,969 --> 00:09:56,636
Anh đang thèm món gì nào?
185
00:09:56,671 --> 00:09:58,438
Anh đang tính hải sản.
186
00:09:58,473 --> 00:10:02,008
Một tối hoàn hảo
cho đồ nướng.
187
00:10:02,043 --> 00:10:05,445
Để em xem
tủ lạnh còn gì không.
188
00:10:19,160 --> 00:10:20,660
Màn hình tí hon của Harrison
189
00:10:20,695 --> 00:10:22,496
khiến việc xác định
vị trí máy quay dễ dàng hơn,
190
00:10:22,530 --> 00:10:24,331
nhưng vấn đề nan giải
còn tồn tại là...
191
00:10:24,365 --> 00:10:27,534
Jordan đã nghe được những gì,
192
00:10:27,568 --> 00:10:30,504
và bộ ghi đó đặt ở đâu?
193
00:10:34,141 --> 00:10:37,110
Anh nghĩ lại rồi,
mình ra ngoài ăn thì hơn.
194
00:10:45,920 --> 00:10:47,554
Không phải Jordan.
Còn tệ hơn hắn nữa.
195
00:10:47,588 --> 00:10:49,189
Nó là của một người ở sở.
196
00:10:49,223 --> 00:10:50,891
Cái gì?
197
00:10:50,925 --> 00:10:52,692
Tại sao lại có người
ở sở cảnh sát
198
00:10:52,727 --> 00:10:53,827
đặt máy quay trộm
trong căn hộ của anh chứ?
199
00:10:53,861 --> 00:10:55,095
Anh không biết,
200
00:10:55,129 --> 00:10:56,563
nhưng trên chiếc camera
có số xê - Ri.
201
00:10:56,597 --> 00:10:58,331
Mai đến sở anh sẽ kiểm tra
xem người đặt là ai.
202
00:10:58,366 --> 00:10:59,633
Em không hiểu.
203
00:10:59,667 --> 00:11:01,601
Có thể việc này
liên quan đến...
204
00:11:01,636 --> 00:11:04,371
giả thiết của em gái anh.
205
00:11:04,405 --> 00:11:05,839
Là sao?
206
00:11:05,873 --> 00:11:07,874
Cô ấy có một giả thiết...
207
00:11:07,909 --> 00:11:10,877
về một tên thủ ác công lý
săn lùng lũ cầm thú đó.
208
00:11:10,912 --> 00:11:12,979
Vậy anh nghĩ
cô ấy đã đặt camera?
209
00:11:13,014 --> 00:11:15,949
Không, không phải cô ấy.
Nếu không anh đã biết.
210
00:11:15,983 --> 00:11:19,185
Có thể là bất kỳ ai.
211
00:11:19,220 --> 00:11:20,987
Nhưng sao họ lại
theo dõi chúng ta?
212
00:11:21,022 --> 00:11:24,057
- Ta đã rất cẩn thận.
- Anh không biết.
213
00:11:24,091 --> 00:11:25,292
Cũng may là
214
00:11:25,326 --> 00:11:27,260
vẫn chưa có ai
xem những đoạn phim ghi được.
215
00:11:27,295 --> 00:11:28,762
Sao anh biết?
216
00:11:28,796 --> 00:11:32,232
Vì nếu không
ta đã bị bắt rồi.
217
00:11:32,266 --> 00:11:34,768
Jordan sẽ thoát sau những
tội ác hắn gây ra,
218
00:11:34,802 --> 00:11:36,069
còn chúng ta sẽ bị bắt sao?
219
00:11:36,103 --> 00:11:38,738
Ta không thể biết được.
220
00:11:38,773 --> 00:11:42,175
Nghe này, từ giờ ta cứ giả bộ
như bình thường.
221
00:11:42,209 --> 00:11:43,443
Nếu có chuyện gì cần nói,
222
00:11:43,477 --> 00:11:45,412
ta sẽ ra đây, cho an toàn.
223
00:11:45,446 --> 00:11:47,213
Nhưng ta đã đến rất sát rồi.
224
00:11:48,916 --> 00:11:50,250
Không thể kết thúc
thế này được.
225
00:11:50,284 --> 00:11:53,453
Không đâu.
226
00:12:02,763 --> 00:12:04,397
Anh đã hỏi chủ khu nhà,
227
00:12:04,432 --> 00:12:08,268
cả mấy người hàng xóm.
228
00:12:08,302 --> 00:12:10,203
Cái nhà lưu động đi mất rồi.
229
00:12:10,237 --> 00:12:11,871
Chắc chỉ là một trong những
chiếc xe tải này thôi.
230
00:12:11,906 --> 00:12:13,740
Anh nói tối qua
ở đây có bốn chiếc.
231
00:12:13,774 --> 00:12:15,642
Giờ còn ba thôi.
232
00:12:15,676 --> 00:12:19,546
Em sẽ tiếp tục kiểm tra.
233
00:12:19,580 --> 00:12:21,214
Sonya, mọi việc ổn chứ?
234
00:12:21,248 --> 00:12:22,816
Mọi việc đều ổn.
235
00:12:22,850 --> 00:12:25,452
Astor và Cody chắc làm hư
Harrison mất thôi.
236
00:12:25,486 --> 00:12:26,586
Tốt.
237
00:12:26,621 --> 00:12:27,854
Thằng bé đang ngủ trưa,
238
00:12:27,888 --> 00:12:30,123
nên tôi tranh thủ
lên danh sách cho ngày Chủ nhật,
239
00:12:30,157 --> 00:12:32,492
và tôi không biết anh có
yêu cầu gì đặc biệt không?
240
00:12:32,526 --> 00:12:35,462
- Chủ nhật?
- Bữa tiệc sinh nhật của Harrison.
241
00:12:35,496 --> 00:12:37,163
Tất nhiên!
Phải rồi.
242
00:12:37,198 --> 00:12:39,599
Sinh nhật của Harrison.
243
00:12:39,634 --> 00:12:41,635
Astor và Cody
đang nóng lòng gặp anh lắm.
244
00:12:41,669 --> 00:12:43,970
Tôi cũng muốn
gặp lại chúng lắm.
245
00:12:44,005 --> 00:12:46,906
Nhưng... đợi tôi chút.
246
00:12:46,941 --> 00:12:49,509
Đưa hết mọi người đến đây
không an toàn.
247
00:12:49,543 --> 00:12:51,611
- Ta có thể đến chỗ họ.
- Em cũng đi sao?
248
00:12:51,646 --> 00:12:54,147
Em vừa tự mời mình mà.
249
00:12:54,181 --> 00:12:57,283
Sonya, ta sẽ tổ chức tiệc
ở Orlando.
250
00:12:57,318 --> 00:12:59,419
Uh, được thôi.
251
00:12:59,453 --> 00:13:02,789
Vậy... đỡ mất công
mọi người phải lái xe về đây.
252
00:13:02,823 --> 00:13:05,125
Hoàn hảo.
253
00:13:06,961 --> 00:13:08,828
Hoàn hảo.
254
00:13:11,065 --> 00:13:12,932
Về nào, anh còn phải đi làm nữa.
255
00:13:12,967 --> 00:13:16,436
Cứ theo dõi mấy chiếc xe tải này,
có gì mới thì báo cho anh biết.
256
00:13:21,008 --> 00:13:22,876
Không đuốc, không gậy cào rơm,
257
00:13:22,910 --> 00:13:25,445
không ai nhìn tôi
bằng ánh mắt khác lạ.
258
00:13:25,479 --> 00:13:27,313
Dex, em cần anh vào đây.
259
00:13:27,348 --> 00:13:30,183
Đợi một phút thôi được không.
Anh đang có việc gấp.
260
00:13:30,217 --> 00:13:31,951
Tìm xem ai
đã đặt camera.
261
00:13:31,986 --> 00:13:34,187
Mọi người đang đợi anh đấy.
262
00:13:34,221 --> 00:13:36,056
Nghe có vẻ không ổn rồi.
263
00:13:45,366 --> 00:13:46,633
Vậy là, như tôi đang nói,
264
00:13:46,667 --> 00:13:49,335
tất cả mọi thứ
đều dẫn tới Jordan Chase.
265
00:13:49,370 --> 00:13:51,137
Tại sao hắn lại tham gia
266
00:13:51,172 --> 00:13:52,906
một câu lạc bộ súc vật
với mấy gã này?
267
00:13:52,940 --> 00:13:55,175
Tôi không biết. Nhưng hắn là
thành viên thì chắc chắn rồi.
268
00:13:55,209 --> 00:13:57,377
Vậy còn về tay chủ ngân hàng,
alex Tilden thì sao?
269
00:13:57,411 --> 00:13:58,511
Hắn đã biến mất.
270
00:13:58,546 --> 00:14:00,613
Chúng tôi đã lấy đươc ADN của hắn
từ bàn chải đánh răng...
271
00:14:00,648 --> 00:14:02,682
và hắn cũng là đồng phạm
cùng mấy gã kia,
272
00:14:02,717 --> 00:14:05,752
nhưng riêng Jordan
chúng tôi không tìm được gì.
273
00:14:05,786 --> 00:14:07,053
Vậy tiếp tục
tìm mối liên hệ đi.
274
00:14:07,088 --> 00:14:08,388
Anh sẽ lo vụ đó.
275
00:14:08,422 --> 00:14:10,890
- Và còn tên nha sĩ, Mendell?
- Hắn là tên lạ nhất.
276
00:14:10,925 --> 00:14:12,258
Dường như không có
mối liên hệ gì giữa hắn
277
00:14:12,293 --> 00:14:13,593
và những tên khác.
278
00:14:13,627 --> 00:14:15,161
Vậy, tôi xin nhắc lại,
hãy tìm mối liên hệ đó.
279
00:14:15,196 --> 00:14:16,730
- Morgan, Quinn.
- Rõ.
280
00:14:16,764 --> 00:14:18,598
Gọi hàng xóm.
Đánh thức lũ trẻ.
281
00:14:18,632 --> 00:14:19,799
Cho lũ chó một cước.
282
00:14:19,834 --> 00:14:22,102
Nhớ vết giày phụ nữ
trên bùn
283
00:14:22,136 --> 00:14:23,470
phía ngoài ngôi nhà
của Tilden không?
284
00:14:23,504 --> 00:14:24,904
Có, bọn tôi tìm thấy mà.
285
00:14:24,939 --> 00:14:27,240
Các anh em nghe kỹ nhé,
286
00:14:27,274 --> 00:14:29,743
nó...
287
00:14:29,777 --> 00:14:31,611
có một người em sinh đôi.
288
00:14:31,645 --> 00:14:33,947
Tôi tìm thấy nó bên ngoài
ngôi nhà bỏ trống bên cạnh.
289
00:14:33,981 --> 00:14:36,216
Cho tôi xem nào.
290
00:14:36,250 --> 00:14:37,884
Dĩ nhiên,
tôi đã vào trong nhà.
291
00:14:37,918 --> 00:14:39,452
Phòng ăn sạch không tì vết,
292
00:14:39,487 --> 00:14:41,621
đúng kiểu sạch
khi có ai đó vừa lau,
293
00:14:41,655 --> 00:14:43,423
không giống như các phòng khác.
294
00:14:43,457 --> 00:14:46,826
Chiếc mũi siêu nhạy của tôi
cũng phát hiện mùi thuốc tẩy.
295
00:14:46,861 --> 00:14:49,129
Chỉ cần sang hôm sau thôi
là mùi đã mất rồi.
296
00:14:49,163 --> 00:14:50,630
Suy đoán của tôi...
297
00:14:50,664 --> 00:14:53,032
tên thủ ác công lý đã đưa
tay chủ ngân hàng qua đó
298
00:14:53,067 --> 00:14:55,902
và hành quyết hắn
ngay tại phòng ăn.
299
00:14:55,936 --> 00:14:58,905
Xin lỗi,
có phải tôi vừa nghe từ...
300
00:14:58,939 --> 00:15:00,974
"Thủ ác công lý"?
301
00:15:04,411 --> 00:15:08,148
Đó là một giả thiết riêng
tôi đang theo, nhưng...
302
00:15:08,182 --> 00:15:11,851
Có thể đang có
một tên thủ ác công lý trong vụ này.
303
00:15:11,886 --> 00:15:13,853
Tôi cử Masuka đến chỗ Tilden
304
00:15:13,888 --> 00:15:15,822
để xem anh ta có tìm được
thêm chứng cứ gì
305
00:15:15,856 --> 00:15:17,657
chứng tỏ đã có
một vụ giết người ở đó không.
306
00:15:17,691 --> 00:15:18,925
Tiếp đi.
307
00:15:18,959 --> 00:15:20,393
Làm ơn đừng.
308
00:15:20,427 --> 00:15:22,862
Có 13 chiếc DVD...
309
00:15:22,897 --> 00:15:24,430
và chỉ 12 nạn nhân.
310
00:15:24,465 --> 00:15:27,967
Vậy nên tôi nghĩ
một cô gái đã bỏ trốn,
311
00:15:28,002 --> 00:15:30,103
và giờ cô ta quay lại trả thù
những gã đã bắt cóc mình.
312
00:15:30,137 --> 00:15:32,472
Cô ta săn đuổi chúng,
và cô ta giết chúng.
313
00:15:32,506 --> 00:15:35,108
Sao có thể có chuyện đó được chứ?
314
00:15:35,142 --> 00:15:37,210
Những cô gái nạn nhân
đều rất mảnh khảnh.
315
00:15:37,244 --> 00:15:40,213
Alex Tilden phải đến,
gần 80 cân ấy chứ?
316
00:15:40,247 --> 00:15:41,214
Tối thiểu.
317
00:15:41,248 --> 00:15:43,149
Có lẽ đã có người giúp cô ta.
318
00:15:43,184 --> 00:15:44,584
Ai chứ?
319
00:15:44,618 --> 00:15:46,085
Tôi không biết.
320
00:15:46,120 --> 00:15:47,253
Một...
321
00:15:47,288 --> 00:15:49,055
Một người đàn ông...
322
00:15:49,089 --> 00:15:50,890
Người mà cô ta tin tưởng...
323
00:15:50,925 --> 00:15:53,526
Người quan tâm đến cô ta...
324
00:15:53,561 --> 00:15:55,762
cha, anh trai,
325
00:15:55,796 --> 00:15:58,731
chồng, bạn trai.
326
00:16:01,068 --> 00:16:04,170
Vậy giờ là tình yêu
và thủ ác công lý.
327
00:16:04,205 --> 00:16:05,939
Phải, như Romeo và Juliet,
328
00:16:05,973 --> 00:16:08,141
ngoại trừ việc
họ không giết ai hết.
329
00:16:08,175 --> 00:16:10,810
Không, giống
Bonnie và, uh...
330
00:16:10,845 --> 00:16:11,811
Clyde hơn.
331
00:16:11,846 --> 00:16:12,879
Tuyệt.
332
00:16:12,913 --> 00:16:14,247
Kết cục của chúng là
333
00:16:14,281 --> 00:16:15,882
bị bắn tan xác trong ô tô.
334
00:16:15,916 --> 00:16:17,317
Mỗi chúng ta
đều có nhiệm vụ riêng rồi.
335
00:16:17,351 --> 00:16:18,618
Đi thôi.
336
00:16:42,509 --> 00:16:43,977
10 phút thì đúng hơn.
337
00:16:44,011 --> 00:16:46,646
Cô ta thích vừa uống cà phê
vừa hút thuốc.
338
00:16:48,349 --> 00:16:52,352
Nhưng vậy là quá đủ
để tìm ra rằng...
339
00:16:52,386 --> 00:16:55,388
Thanh tra Joseph Quinn
đã lấy những chiếc camera đó...
340
00:16:55,422 --> 00:16:57,190
chính xác là ba chiếc camera,
341
00:16:57,224 --> 00:16:59,325
hai chiếc mi - Crô, một máy ghi âm...
342
00:16:59,360 --> 00:17:00,493
mới chỉ ba ngày trước.
343
00:17:00,527 --> 00:17:02,695
Có lẽ vẫn chưa ai xem
cuộn băng ghi hình.
344
00:17:05,866 --> 00:17:07,800
Số vụ án.
345
00:17:07,835 --> 00:17:09,903
Từ năm 1982,
346
00:17:09,937 --> 00:17:12,105
khi Quinn vẫn đang học tiểu học.
347
00:17:12,139 --> 00:17:13,473
Số giả mạo.
348
00:17:21,582 --> 00:17:24,183
Không có lệnh gọi của tòa
với địa chỉ nhà tôi.
349
00:17:24,218 --> 00:17:25,818
Vụ này không ai theo dõi cả.
350
00:17:37,064 --> 00:17:39,232
Quinn tự làm một mình.
351
00:17:39,266 --> 00:17:41,134
Lumen, đi ăn trưa chứ?
352
00:17:49,643 --> 00:17:51,678
Bắt đầu với ổ cứng.
353
00:17:51,712 --> 00:17:54,347
Ừ, bất cứ thiết bị lưu trữ nào,
các file video,
354
00:17:54,381 --> 00:17:57,016
các USB.
355
00:17:57,051 --> 00:17:59,519
Mẹ ơi, máy siêu cùi.
356
00:17:59,553 --> 00:18:01,020
Gã này là ai vậy?
357
00:18:01,055 --> 00:18:02,522
Quinn...
358
00:18:02,556 --> 00:18:05,491
Đồng sự của em anh.
359
00:18:05,526 --> 00:18:07,794
Oh, wow.
360
00:18:07,828 --> 00:18:09,495
Họ có thân thiết không?
361
00:18:09,530 --> 00:18:12,498
Trước đây thôi.
362
00:18:12,533 --> 00:18:14,734
Em tìm được gì không?
363
00:18:14,768 --> 00:18:16,869
Về video thì
không có gì nhiều.
364
00:18:16,904 --> 00:18:19,739
Có gì liên quan đến ta không?
365
00:18:19,773 --> 00:18:20,940
Không.
366
00:18:20,975 --> 00:18:22,108
Chỉ là một con mèo
367
00:18:22,142 --> 00:18:24,177
nấc và đánh rắm
cùng lúc.
368
00:18:26,113 --> 00:18:28,314
Dễ thương nhỉ.
369
00:18:28,349 --> 00:18:30,216
Kiểm tra phòng ngủ nào.
370
00:18:33,954 --> 00:18:37,023
Em kiểm tra tủ quần áo.
Anh sẽ xem đống ngăn kéo này.
371
00:18:47,167 --> 00:18:50,136
Ôi đệch.
372
00:18:50,170 --> 00:18:51,904
Gì vậy?
373
00:18:51,939 --> 00:18:53,873
- Chúng ta.
- Ở bến thuyền.
374
00:18:53,907 --> 00:18:56,843
Đó là đêm
ta thủ tiêu xác tên Cole.
375
00:18:56,877 --> 00:18:59,212
Hắn đã theo dõi chúng ta
hàng tuần rồi.
376
00:18:59,246 --> 00:19:01,881
Hắn biết mọi thứ.
377
00:19:03,283 --> 00:19:05,051
Anh không mang chúng
đi cùng sao?
378
00:19:05,085 --> 00:19:06,486
Để hắn biết
ta đã tìm thấy chúng à?
379
00:19:06,520 --> 00:19:08,187
Không, hắn chỉ việc in thêm thôi.
380
00:19:08,222 --> 00:19:09,922
Ta phải tìm được
file ảnh gốc.
381
00:19:09,957 --> 00:19:13,893
Đúng.
Tìm chiếc máy ảnh.
382
00:19:21,435 --> 00:19:22,802
Chúng tôi đóng cửa rồi.
383
00:19:22,836 --> 00:19:24,070
Chị Mendell?
384
00:19:24,104 --> 00:19:25,738
Laura Mendell?
385
00:19:25,773 --> 00:19:27,240
Vâng?
386
00:19:27,274 --> 00:19:29,342
Tôi là thanh tra Morgan.
Đây là thanh tra Quinn.
387
00:19:29,376 --> 00:19:31,744
Chúng tôi muốn hỏi vài câu
về chồng chị.
388
00:19:31,779 --> 00:19:34,514
Làm ơn đi.
Đừng hỏi thêm nữa.
389
00:19:34,548 --> 00:19:38,484
Các người hỏi mãi rồi còn gì.
Tôi không biết gì hết.
390
00:19:38,519 --> 00:19:40,787
- Tất nhiên, tôi nên biết mới phải.
- Tại sao vậy?
391
00:19:40,821 --> 00:19:44,323
Tôi đã quá ngờ nghệch,
nhưng giờ tất cả đều hợp lý.
392
00:19:44,358 --> 00:19:46,325
Những chuyến câu cá kéo dài
cả tuần liền anh ta vẫn tham gia?
393
00:19:46,360 --> 00:19:48,494
- Anh ta không đi cùng chị sao?
- Tất nhiên là không rồi.
394
00:19:48,529 --> 00:19:50,163
Chỉ có anh ta
và mấy gã bạn.
395
00:19:50,197 --> 00:19:52,298
Anh ta gọi nó là
"giờ bằng hữu".
396
00:19:52,332 --> 00:19:54,801
Nhưng, tất nhiên,
giờ tôi hiểu nó nghĩa là gì rồi.
397
00:19:54,835 --> 00:19:57,537
Anh ta có bao giờ cho chị biết
tên những gã bạn đó không?
398
00:19:57,571 --> 00:19:59,472
Không. Tôi chưa từng
gặp ai trong số họ.
399
00:19:59,506 --> 00:20:01,274
Anh ta hoàn toàn
giữ bí mật với tôi
400
00:20:01,308 --> 00:20:04,777
về cuộc sống
đồng tính của anh ấy.
401
00:20:04,812 --> 00:20:07,380
Ý tôi là, sao anh ấy
không cho tôi biết chứ?
402
00:20:07,414 --> 00:20:09,182
Thực ra thì, chị Mendell này,
403
00:20:09,216 --> 00:20:11,384
chúng tôi có những thông tin
chỉ ra rằng
404
00:20:11,418 --> 00:20:13,386
chồng chị, thực tế,
không hề đồng tính.
405
00:20:13,420 --> 00:20:14,921
Hiện trường vụ án
có lẽ đã bị thay đổi
406
00:20:14,955 --> 00:20:16,989
để khiến người khác nghĩ vậy.
407
00:20:17,024 --> 00:20:20,493
Nhưng anh ta có dính líu đến
hàng loạt các vụ cưỡng hiếp.
408
00:20:20,527 --> 00:20:23,262
Và giết người.
409
00:20:23,297 --> 00:20:25,364
Chúa ơi.
410
00:20:27,401 --> 00:20:30,803
Tôi cưới phải hạng người
gì thế này?
411
00:20:30,838 --> 00:20:33,639
Tôi rất tiếc
phải báo với chị tin đó.
412
00:20:33,674 --> 00:20:36,742
Nhưng chị thử xem
những cái tên này có quen không?
413
00:20:36,777 --> 00:20:38,478
Boyd Fowler.
414
00:20:38,512 --> 00:20:41,047
- Cole Harmon.
- Không, tôi không biết họ.
415
00:20:41,081 --> 00:20:43,182
Alex Tilden.
416
00:20:43,217 --> 00:20:45,551
Jordan Chase.
417
00:20:45,586 --> 00:20:47,353
- Jordan Chase?
- Đúng.
418
00:20:47,387 --> 00:20:50,223
Anh ta kia kìa.
419
00:20:50,257 --> 00:20:52,325
"Đội đua thuyền đôi cừ nhất...
420
00:20:52,359 --> 00:20:53,860
Dan Mendell và Eugene Greer"?
421
00:20:53,894 --> 00:20:56,729
Jordan Chase là Eugene Greer...
422
00:20:56,763 --> 00:20:59,165
hay từng là vậy.
423
00:20:59,199 --> 00:21:00,833
Dan biết anh ta
khi họ còn trẻ.
424
00:21:00,868 --> 00:21:02,735
Điều đó thất sự
rất có ý nghĩa với anh ấy.
425
00:21:02,769 --> 00:21:04,537
Mối liên hệ ta đang tìm đó.
426
00:21:04,571 --> 00:21:06,372
Theo cô thì sao người vợ
lại không biết tí gì
427
00:21:06,406 --> 00:21:07,740
về những điều
chồng cô ta làm chứ?
428
00:21:07,774 --> 00:21:09,041
Vụ những cô gái
trong thùng phuy này
429
00:21:09,076 --> 00:21:11,544
dễ kéo dài từ hồi
họ mới cưới chứ ít gì.
430
00:21:11,578 --> 00:21:14,247
Có lẽ nói dối
là một biệt tài của hắn.
431
00:21:14,281 --> 00:21:16,015
Đàn ông đôi lúc
giỏi lừa gạt lắm mà, đúng không?
432
00:21:16,049 --> 00:21:17,717
Là lỗi của hắn,
không phải của cô ta.
433
00:21:17,751 --> 00:21:20,086
Cô muốn xử lý tiếp
vụ Eugene Greer này thế nào?
434
00:21:20,120 --> 00:21:22,088
Tìm mọi thứ ta có thể thôi...
435
00:21:22,122 --> 00:21:24,023
hồ sơ trường học,
tội phạm vị thành niên.
436
00:21:24,057 --> 00:21:25,892
Tôi biết ngay tên Chase này
đéo ra gì mà.
437
00:21:25,926 --> 00:21:27,894
Loại người nào lại tạo ra
danh tính mới cho mình chứ?
438
00:21:27,928 --> 00:21:30,229
Chỉ có lũ bẩn thỉu
cần che giấu tội lỗi thôi.
439
00:21:30,264 --> 00:21:32,899
Tôi tự mở được.
440
00:21:43,744 --> 00:21:46,379
Jordan Chase đã nói dối
về việc không biết Alex Tilden.
441
00:21:46,413 --> 00:21:47,680
Trong vòng mười năm qua,
442
00:21:47,714 --> 00:21:49,715
tilden đã giám sát sáu khu nhà
443
00:21:49,750 --> 00:21:51,684
mà tập đoàn của Chase
đứng ra mua.
444
00:21:51,718 --> 00:21:53,119
Dan nha sĩ cũng quen hắn,
445
00:21:53,153 --> 00:21:54,687
và Jordan Chase
chỉ là tên giả thôi.
446
00:21:54,721 --> 00:21:56,055
Cái nhân cách
mà hắn xây dựng đó
447
00:21:56,089 --> 00:21:57,690
không là gì khác ngoài một
đống cứt dối trá.
448
00:21:57,724 --> 00:21:59,325
Đúng vậy, tên thật của hắn là
Eugene Greer.
449
00:21:59,359 --> 00:22:01,093
Mendell và Chase
là bạn từ hồi nhỏ.
450
00:22:01,128 --> 00:22:03,729
Đợi đã...
Điều đó nối Jordan trực tiếp
451
00:22:03,764 --> 00:22:06,699
với từng tên hãm hiếp
trong vụ này còn gì.
452
00:22:06,733 --> 00:22:08,834
Đúng, nhưng tất cả
vẫn chỉ là suy diễn của ta,
453
00:22:08,869 --> 00:22:10,970
- Không đủ chứng cứ để bắt hắn.
- Phải, nhưng đủ để đưa
454
00:22:11,004 --> 00:22:12,705
hắn đến đây hỏi cung.
455
00:22:12,739 --> 00:22:14,840
Ta chỉ việc dọa cho hắn sợ,
456
00:22:14,875 --> 00:22:16,442
cho đến khi hắn mắc lỗi.
457
00:22:16,476 --> 00:22:19,111
Deb đang tiến sát đến Chase.
458
00:22:19,146 --> 00:22:21,447
Quinn đang tiến sát đến tôi.
459
00:22:21,481 --> 00:22:23,115
Thời gian của tôi và hắn
đều sắp hết rồi.
460
00:22:28,555 --> 00:22:30,156
Có tin gì tốt à?
461
00:22:30,190 --> 00:22:32,291
Bọn em đã
nối được Jordan Chase
462
00:22:32,326 --> 00:22:33,593
với tất cả
những tên cưỡng hiếp khác
463
00:22:33,627 --> 00:22:36,329
vậy nên em sắp
cho được thằng lìn này lên giá rồi.
464
00:22:36,363 --> 00:22:38,831
Tốt.
465
00:22:38,865 --> 00:22:41,267
Có... chuyện gì à?
Em giờ đang khá bận.
466
00:22:41,301 --> 00:22:43,369
Anh đang định hỏi
xem em có muốn đi cùng anh
467
00:22:43,403 --> 00:22:46,138
tới Orlando Chủ nhật này
để dự sinh nhật Harrison không.
468
00:22:46,173 --> 00:22:48,374
Ôi, cái đó,...
469
00:22:48,408 --> 00:22:50,576
em muốn, nhưng...
470
00:22:50,611 --> 00:22:51,877
Em có kế hoạch với Quinn rồi à?
471
00:22:51,912 --> 00:22:54,146
Gì cơ?
Không... là công việc.
472
00:22:54,181 --> 00:22:56,315
Vụ án này.
473
00:22:56,350 --> 00:22:59,185
Với lại, Quinn là người cuối cùng
anh muốn có mặt ở đó đấy.
474
00:22:59,219 --> 00:23:00,519
- Vậy á?
- Tin em đi.
475
00:23:00,554 --> 00:23:02,588
Chuyện kết thúc rồi à?
476
00:23:02,623 --> 00:23:05,691
Phải.
477
00:23:05,726 --> 00:23:07,326
Không.
Đệch, em chẳng biết nữa.
478
00:23:07,361 --> 00:23:08,861
Phức tạp lắm.
479
00:23:08,895 --> 00:23:10,429
Em không cần cho anh biết.
480
00:23:10,464 --> 00:23:13,799
Anh ta nói dối em
về một chuyện.
481
00:23:13,834 --> 00:23:16,502
Hẳn phải là chuyện
to tát lắm nhỉ.
482
00:23:18,071 --> 00:23:19,538
Anh ta nói dối em
về anh.
483
00:23:19,573 --> 00:23:21,607
Về anh?
Ý em là sao?
484
00:23:21,642 --> 00:23:24,510
Quinn có một...
485
00:23:24,544 --> 00:23:26,512
quan điểm dở hơi rằng...
486
00:23:26,546 --> 00:23:28,981
anh có liên quan tới cái chết
của Rita theo một cách nào đó.
487
00:23:35,555 --> 00:23:37,857
- Thật...
- Thật điên quá mà.
488
00:23:37,891 --> 00:23:39,158
Sao em không cho anh biết?
489
00:23:39,192 --> 00:23:41,627
Bởi vì...
490
00:23:41,662 --> 00:23:44,230
Vì anh đã phải
chịu đựng đủ rồi.
491
00:23:44,264 --> 00:23:45,998
Và em cũng mới biết thôi.
492
00:23:48,568 --> 00:23:51,904
Khi anh ta cho em biết,
em đã thấy bị phản bội ghê gớm
493
00:23:51,938 --> 00:23:54,240
vì...
494
00:23:54,274 --> 00:23:56,509
Dù em không muốn
thừa nhận ra mồm,
495
00:23:56,543 --> 00:23:58,377
em thật sự
quan tâm đến anh ta.
496
00:23:58,412 --> 00:24:00,780
"Quan tâm",
thì hiện tại á?
497
00:24:02,215 --> 00:24:04,050
Chuyện phức tạp lắm,
anh quên à?
498
00:24:07,254 --> 00:24:08,954
Em cứ nghĩ
mình biết rõ anh ta,
499
00:24:08,989 --> 00:24:10,990
và anh ta cứ liên tục
nói yêu em.
500
00:24:12,559 --> 00:24:13,959
Nhưng điều mà anh ấy làm,
501
00:24:13,994 --> 00:24:16,762
em không thể sống cùng
một người như thế.
502
00:24:16,797 --> 00:24:19,332
Anh biết đấy, ta không nói dối
người thân thiết với mình như vậy.
503
00:24:19,366 --> 00:24:21,100
Ta phải ủng hộ họ mới đúng.
504
00:24:21,134 --> 00:24:25,471
Em cần một người
em có thể tin tưởng 100%.
505
00:24:27,507 --> 00:24:29,742
Như này.
506
00:24:29,776 --> 00:24:31,043
Một dấu giày?
507
00:24:31,078 --> 00:24:33,245
Tên thủ ác công lý...
508
00:24:33,280 --> 00:24:36,649
Cô ta có một người đàn ông
sẵn sàng giúp đỡ,
509
00:24:36,683 --> 00:24:39,852
người có thể làm bất cứ thứ gì
vì cô ta.
510
00:24:39,886 --> 00:24:42,555
Sao em biết điều đó?
511
00:24:42,589 --> 00:24:45,791
Thật sự thì
em không biết nhưng...
512
00:24:45,826 --> 00:24:48,394
Họ phải hết lòng
mới làm được những điều này.
513
00:24:48,428 --> 00:24:51,464
Giết người cùng nhau,
tội to vãi đái đấy.
514
00:24:51,498 --> 00:24:55,034
Đó là điều Lumen và tôi
đang có sao... tội to vãi đái?
515
00:24:55,068 --> 00:24:56,736
Hắn mạo hiểm
mạng sống của mình.
516
00:24:56,770 --> 00:24:58,604
Đặt mọi thứ lên mép vực
517
00:24:58,638 --> 00:25:00,673
để đòi lại công lý cho cô ta.
518
00:25:03,910 --> 00:25:06,612
Nghe có vẻ điên, nhưng...
519
00:25:06,646 --> 00:25:09,849
anh có thể dùng từ gì
để diễn tả điều đó ngoài chữ "yêu"?
520
00:25:15,822 --> 00:25:18,157
Điên loạn quá, phải không?
521
00:25:19,793 --> 00:25:22,828
Ừ, điên loạn.
522
00:25:25,198 --> 00:25:26,932
Nhưng cũng đẹp nữa.
523
00:25:33,640 --> 00:25:35,107
Hàng mới nhập về.
524
00:25:35,142 --> 00:25:36,876
Hàng thủ công.
Rất hợp thời trang đấy.
525
00:25:36,910 --> 00:25:41,213
- Nhưng không hợp với tôi lắm.
- Vậy mấy chiếc nhẫn kia thì sao.
526
00:25:41,248 --> 00:25:43,949
Cái đó thì thế nào?
527
00:25:51,958 --> 00:25:54,693
Vừa đẹp...
528
00:25:54,728 --> 00:25:56,195
vừa nhỏ gọn dễ cầm theo,
529
00:25:56,229 --> 00:25:58,030
có đầu nhọn để mở khóa,
lưỡi dao không gỉ.
530
00:25:58,064 --> 00:26:00,766
- Em thấy sao?
- Thích lắm.
531
00:26:00,801 --> 00:26:03,202
Bọn tôi mua cái này.
532
00:26:04,571 --> 00:26:07,406
- Cám ơn anh.
- Ừ.
533
00:26:13,980 --> 00:26:18,284
Còn khoảng một tiếng nữa
là Quinn xong việc ở sở.
534
00:26:18,318 --> 00:26:20,920
Nếu hắn định kiểm tra
thiết bị ghi hình tối nay,
535
00:26:20,954 --> 00:26:23,322
anh nên có ở đó.
536
00:26:25,392 --> 00:26:28,794
Quinn định theo đuổi điều gì?
Hắn muốn gì ở ta chứ?
537
00:26:28,829 --> 00:26:31,530
Không phải ở ta.
Anh thôi.
538
00:26:31,565 --> 00:26:34,733
Hắn theo đuôi anh
từ trước khi ta gặp nhau cơ.
539
00:26:34,768 --> 00:26:37,236
Anh không định để em
dính vào chuyện này.
540
00:26:37,270 --> 00:26:39,371
Em nên đi khỏi đây.
541
00:26:39,406 --> 00:26:41,407
Anh thử điều đó
một lần trước đây rồi mà?
542
00:26:41,441 --> 00:26:44,076
- Anh cố bắt em đi khỏi đây.
- Lần đó khác.
543
00:26:44,110 --> 00:26:46,045
Anh không muốn em...
544
00:26:46,079 --> 00:26:48,080
đi hẳn luôn...
545
00:26:49,983 --> 00:26:53,519
chỉ đến khi anh
giải quyết xong việc này thôi.
546
00:26:53,553 --> 00:26:55,888
Giải quyết thế nào?
547
00:26:55,922 --> 00:26:58,090
Anh không biết...
làm bất cứ điều gì cần phải làm.
548
00:26:59,893 --> 00:27:01,627
Cám ơn anh
đã nghĩ cho em vậy,
549
00:27:01,661 --> 00:27:04,163
nhưng em không đi đâu hết.
550
00:27:04,197 --> 00:27:08,300
- Lumen, ở đây càng lúc càng nguy hiểm.
- Càng lúc càng nguy hiểm?
551
00:27:08,335 --> 00:27:10,102
Em không đi đâu cả.
552
00:27:10,136 --> 00:27:13,339
Ta là một đội.
553
00:27:13,373 --> 00:27:15,508
Ta mắc tội to vãi đái đấy.
554
00:27:15,542 --> 00:27:18,077
Là sao?
555
00:27:18,111 --> 00:27:20,646
Điều Deb nói về chúng ta.
556
00:27:20,680 --> 00:27:23,115
Anh kể cho cô ấy
về chúng ta à?
557
00:27:23,149 --> 00:27:25,851
Không, cô ấy nói đến
cặp đôi thủ ác công lý.
558
00:27:25,886 --> 00:27:27,052
Nói về chúng ta
559
00:27:27,087 --> 00:27:28,687
mà không biết rằng
họ lại chính là hai ta đây.
560
00:27:28,722 --> 00:27:30,089
Oh.
561
00:27:39,599 --> 00:27:41,567
Có lẽ...
562
00:27:41,601 --> 00:27:43,302
Cả hai ta đi khỏi đây thì hơn.
563
00:27:51,177 --> 00:27:53,679
Lên một chiếc du thuyền.
564
00:27:53,713 --> 00:27:56,148
Bắt một chuyến tàu nhanh.
565
00:27:56,182 --> 00:27:58,651
Trộm một con Concorde.
566
00:28:06,860 --> 00:28:10,829
Anh đã nói
anh không muốn em đi.
567
00:28:10,864 --> 00:28:12,798
Vậy có nghĩa là
anh muốn em ở lại?
568
00:28:12,832 --> 00:28:14,700
Đúng vậy.
569
00:28:22,876 --> 00:28:25,644
Ta nên đi thôi.
570
00:28:29,649 --> 00:28:32,351
Vậy là Eugene Greer
571
00:28:32,385 --> 00:28:35,254
lớn lên ở một thị trấn
nhà quê gần Tallahassee.
572
00:28:35,288 --> 00:28:38,057
Hắn sống cùng mẹ,
giờ đã chết, không anh chị em,
573
00:28:38,091 --> 00:28:39,892
một tuổi thơ
không có gì nổi bật.
574
00:28:39,926 --> 00:28:43,562
Năm 18 tuổi chuyển đến Miami,
giảm khoảng 45 ki - Lô,
575
00:28:43,597 --> 00:28:45,598
đổi tên thành Jordan Chase,
576
00:28:45,632 --> 00:28:47,666
gần như là làm mới lại
toàn bộ con người hắn.
577
00:28:47,701 --> 00:28:52,037
Nhìn những bức ảnh
trước và sau này xem.
578
00:28:52,072 --> 00:28:53,539
Ooh.
579
00:28:53,573 --> 00:28:54,974
Như một người khác hẳn.
580
00:28:55,008 --> 00:28:56,308
Tôi nghĩ có thể hắn đã
581
00:28:56,343 --> 00:28:58,010
sang Hàn cắt mắt nâng mũi.
582
00:28:58,044 --> 00:28:59,478
Nhìn này.
583
00:29:03,583 --> 00:29:05,784
Mỗi lần bọn chúng
biến mất cùng nhau,
584
00:29:05,819 --> 00:29:07,486
một cô gái biến mất.
585
00:29:07,520 --> 00:29:09,054
Đệch, bọn chúng làm
trong nhiều năm rồi ấy chứ.
586
00:29:09,089 --> 00:29:10,222
Mm - Hmm.
587
00:29:12,692 --> 00:29:14,660
Tôi phải nghe cuộc gọi này.
588
00:29:30,243 --> 00:29:34,346
Anh thật sự,
thấy khó khăn ở đây quá.
589
00:29:34,381 --> 00:29:36,281
Gì mà khó?
590
00:29:36,316 --> 00:29:38,417
Việc này này...
591
00:29:38,451 --> 00:29:39,718
Ở cùng em.
592
00:29:39,753 --> 00:29:41,420
Ừ, lẽ ra anh nên
nghĩ về điều đó trước mới phải.
593
00:29:41,454 --> 00:29:43,022
Anh xin lỗi.
594
00:29:43,056 --> 00:29:46,025
Anh làm mọi thứ rối tung,
anh biết.
595
00:29:46,059 --> 00:29:47,960
Anh làm những điều ngu ngốc.
596
00:29:47,994 --> 00:29:49,461
Anh là một thằng ngu.
597
00:29:49,496 --> 00:29:52,264
Nhưng có một điều
anh đã làm đúng
598
00:29:52,298 --> 00:29:56,201
đó là làm cho em
suýt nữa thích anh...
599
00:29:56,236 --> 00:29:58,404
- Vì anh thật sự yêu em.
- Đừng, Quinn.
600
00:29:58,438 --> 00:30:00,806
Không, anh nói thật lòng đấy.
601
00:30:00,840 --> 00:30:03,776
Phụ nữ giống em hiếm lắm.
602
00:30:03,810 --> 00:30:05,377
Anh biết điều đó.
603
00:30:05,412 --> 00:30:08,047
Em giống...
604
00:30:08,081 --> 00:30:09,948
- Đàn ông hơn.
- Đàn ông?
605
00:30:09,983 --> 00:30:13,886
Em không bao giờ
làm bộ làm tịch để bắt anh
606
00:30:13,920 --> 00:30:15,888
phải đoán xem
em đang nghĩ gì.
607
00:30:15,922 --> 00:30:17,956
Em luôn nói thẳng ra,
608
00:30:17,991 --> 00:30:20,426
thường kèm theo
rất nhiều từ chửi rủa
609
00:30:20,460 --> 00:30:23,562
mà trước đây
anh chưa từng nghe.
610
00:30:23,596 --> 00:30:27,733
Em là người phụ nữ đầu tiên
gọi anh là đồ rác rưởi...
611
00:30:27,767 --> 00:30:30,069
và khiến anh
phải tự nhìn lại bản thân mình.
612
00:30:30,103 --> 00:30:34,473
Em khiến anh
trở nên tốt hơn, anh nghĩ vậy.
613
00:30:34,507 --> 00:30:38,177
Em không muốn mất em,
thật đấy.
614
00:30:38,211 --> 00:30:40,112
Tin xấu đây.
615
00:30:41,781 --> 00:30:43,749
Không những Jordan
từ chối đề nghị của chúng ta
616
00:30:43,783 --> 00:30:45,017
về một cuộc gặp mặt nữa,
617
00:30:45,051 --> 00:30:48,687
hắn còn lên lịch diễn thuyết
ở một loạt các thành phố Châu Âu.
618
00:30:48,722 --> 00:30:50,355
Có vẻ như
hắn định chuồn.
619
00:30:50,390 --> 00:30:51,690
Không phải chứ.
620
00:30:51,725 --> 00:30:53,926
Chỉ cần đến mai thôi
là hắn bất khả xâm phạm rồi,
621
00:30:53,960 --> 00:30:56,962
trừ khi ta tìm ra cách
giữ hắn ở đây.
622
00:30:56,996 --> 00:30:58,297
Nhưng như ta đã biết,
623
00:30:58,331 --> 00:31:00,032
ta không có đủ
chứng cứ bắt hắn.
624
00:31:00,066 --> 00:31:01,166
Không, nhưng...
625
00:31:01,201 --> 00:31:03,702
Ta có thể giữ hắn
với tư cách nhân chứng quan trọng.
626
00:31:03,737 --> 00:31:05,938
Ta chỉ cần có
giấy của tòa thôi.
627
00:31:05,972 --> 00:31:08,640
- Ta đến gặp LaGuerta chứ?
- Không.
628
00:31:08,675 --> 00:31:10,709
Lần nào chị ta cũng chơi tôi.
Chị ta sẽ không giúp đâu.
629
00:31:10,744 --> 00:31:12,511
Tôi có thể tự lấy được.
630
00:31:20,086 --> 00:31:22,454
Chiếc xe tải duy nhất
còn lại sau 24 giờ
631
00:31:22,489 --> 00:31:23,655
lại tình cờ
là một chiếc đi thuê.
632
00:31:23,690 --> 00:31:25,524
Dựa vào lượng bụi bám trên xe,
633
00:31:25,558 --> 00:31:28,393
nó đã ở đó
gần một tuần rồi.
634
00:31:33,266 --> 00:31:34,600
Và Quinn đến rồi đây,
635
00:31:34,634 --> 00:31:38,036
hắn định vào kiểm tra
trước khi đến sở.
636
00:31:41,508 --> 00:31:43,642
Tôi chưa bao giờ muốn
sự việc lại thành ra thế này.
637
00:32:37,697 --> 00:32:38,897
A lô?
638
00:32:38,932 --> 00:32:41,300
Lumen, là tôi, Emily đây.
639
00:32:41,334 --> 00:32:42,301
Có chuyện gì vậy?
640
00:32:42,335 --> 00:32:44,603
Tôi nhận được
một cuộc gọi từ Jordan Chase.
641
00:32:44,637 --> 00:32:46,572
Hắn biết tôi đã nói chuyện với cô.
642
00:32:46,606 --> 00:32:48,540
Cái gì?
Sao lại thế?
643
00:32:48,575 --> 00:32:49,641
Tôi không biết.
644
00:32:49,676 --> 00:32:51,276
Cô cho tôi biết đi.
645
00:32:51,311 --> 00:32:52,611
Tôi đâu có cho hắn biết.
646
00:32:52,645 --> 00:32:53,812
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
647
00:32:53,847 --> 00:32:56,081
Tôi sợ lắm.
648
00:32:56,115 --> 00:32:57,749
Hắn làm tôi sợ.
649
00:32:57,784 --> 00:32:59,618
Emily, tôi không biết
chuyện gì đang diễn ra.
650
00:33:01,955 --> 00:33:03,755
Tôi đi báo cảnh sát đây.
651
00:33:03,790 --> 00:33:05,991
Tôi sẽ kể hết với họ.
Không, không, đừng làm thế.
652
00:33:06,025 --> 00:33:07,559
Tại sao?
Họ sẽ bảo vệ tôi.
653
00:33:07,594 --> 00:33:09,361
Emily, vậy sẽ chỉ làm
chuyện tồi tệ hơn thôi.
654
00:33:09,395 --> 00:33:10,395
Chúng tôi sẽ bảo vệ cô.
655
00:33:10,430 --> 00:33:11,697
Bằng cách nào?
656
00:33:11,731 --> 00:33:13,799
Jordan kinh khủng lắm.
657
00:33:13,833 --> 00:33:15,434
Hắn có nhiều tay chân.
658
00:33:15,468 --> 00:33:16,435
Emily...
659
00:33:16,469 --> 00:33:18,637
Cô biết hắn đã
làm gì ta rồi đấy.
660
00:33:18,671 --> 00:33:21,273
Cứ ở trong nhà.
Đợi chúng tôi đến.
661
00:33:21,307 --> 00:33:22,975
Chúng tôi sẽ đến đó
nhanh nhất có thể.
662
00:33:23,009 --> 00:33:25,944
Xin cô đấy, hứa với tôi
là cô sẽ đợi đi.
663
00:33:29,315 --> 00:33:30,549
Được.
664
00:33:30,583 --> 00:33:32,751
Tôi sẽ đợi,
nhưng cô phải nhanh lên.
665
00:33:32,785 --> 00:33:35,187
Xin cô đấy.
666
00:33:37,924 --> 00:33:40,125
Tuyệt hảo.
667
00:33:43,062 --> 00:33:45,397
Em cho đi
đóng phim mới đúng.
668
00:33:47,267 --> 00:33:48,400
Dexter Morgan.
669
00:33:48,434 --> 00:33:50,002
Xin để lại lời nhắn.
670
00:33:50,036 --> 00:33:51,937
Dexter, anh đang ở đâu?
671
00:33:51,971 --> 00:33:54,206
Emily gọi, và Jordan biết
ta đã nói chuyện với cô ấy.
672
00:33:54,240 --> 00:33:55,274
Ta phải đến chỗ
cô ta ngay.
673
00:34:17,730 --> 00:34:19,765
Hy vọng mày có hộp thư thoại.
674
00:34:22,235 --> 00:34:24,136
Mày là bạn của Quinn.
675
00:34:24,170 --> 00:34:25,504
Chính là tao đây.
676
00:34:25,538 --> 00:34:29,107
Cho mày đỡ tò mò,
tên tao là Stan Liddy.
677
00:34:29,142 --> 00:34:31,810
Mày định làm gì?
678
00:34:31,844 --> 00:34:34,079
Tao chỉ cần mày
thư giãn thôi.
679
00:34:34,113 --> 00:34:35,681
Tao đưa mày tới một chỗ này,
680
00:34:35,715 --> 00:34:38,283
để trò chuyện một chút,
có vậy thôi.
681
00:34:38,318 --> 00:34:40,385
Tại sao?
682
00:34:40,420 --> 00:34:41,987
Tại sao mày lại làm việc này?
683
00:34:42,021 --> 00:34:43,989
Bởi vì anh bạn của hai ta,
joey Quinn,
684
00:34:44,023 --> 00:34:45,190
thuê tao theo dõi mày,
685
00:34:45,224 --> 00:34:47,659
và tao đoán mày biết
là tao đã tìm được khối thứ.
686
00:34:47,694 --> 00:34:50,095
Vậy nên tao cần mày
nằm đó và thư giãn đi.
687
00:34:50,129 --> 00:34:52,164
Dù không muốn chích mày phát nữa,
nhưng tao sẽ làm nếu cần thiết.
688
00:35:07,480 --> 00:35:09,081
Gì?
689
00:35:09,115 --> 00:35:10,816
Thôi mà, Joey.
690
00:35:10,850 --> 00:35:13,885
Anh nói chuyện với bạn thân nhất
của mình kiểu đó à?
691
00:35:13,920 --> 00:35:15,554
Tôi đã nói rồi,
tôi không muốn...
692
00:35:15,588 --> 00:35:16,621
Câm mồm và nghe kỹ đây.
693
00:35:16,656 --> 00:35:18,590
Vác cái xác mày lên xe
694
00:35:18,624 --> 00:35:20,692
và đến chỗ trạm đổ xăng
695
00:35:20,727 --> 00:35:22,361
ở công viên Bayfront ngay.
696
00:35:22,395 --> 00:35:24,429
Vụ bắt người
tao muốn mày thực hiện...
697
00:35:24,464 --> 00:35:26,365
tao cần mày đến
và thực hiện ngay.
698
00:35:26,399 --> 00:35:27,632
Tao không biết
mày nghĩ mày đang làm gì,
699
00:35:27,667 --> 00:35:28,967
nhưng mày phải dừng
mấy việc nhảm nhí này đi.
700
00:35:29,002 --> 00:35:31,403
Còn khuya nhé.
Không có dừng lại gì hết.
701
00:35:31,437 --> 00:35:32,604
Mày là người đã thuê tao.
702
00:35:32,638 --> 00:35:34,139
Vậy thì giờ
tao đuổi việc mày.
703
00:35:34,173 --> 00:35:36,775
Mày nghe kỹ đây, mày không đến
cũng không khác gì đâu.
704
00:35:36,809 --> 00:35:38,010
Giờ nếu mày không
705
00:35:38,044 --> 00:35:39,711
vắt đít mà chạy đến đây,
706
00:35:39,746 --> 00:35:41,246
tao sẽ gọi cho một
cảnh sát khác,
707
00:35:41,280 --> 00:35:43,715
và lúc đó không biết được
việc sẽ thành ra thế nào đâu.
708
00:35:43,750 --> 00:35:45,050
Chúa ơi, Liddy, hãy...
709
00:35:45,084 --> 00:35:47,052
Chúa không có
dính líu gì vào chuyện này hết.
710
00:35:47,086 --> 00:35:50,489
Trạm xăng cũ,
công viên Bayfront, ngay bây giờ.
711
00:35:54,994 --> 00:35:57,162
Fuck.
712
00:35:57,196 --> 00:35:58,997
Anh bạn Quinn của mày
đang đến đấy.
713
00:35:59,032 --> 00:36:01,166
Nghe chừng anh ta
không muốn đến lắm nhỉ.
714
00:36:02,368 --> 00:36:04,336
Mèn ơi,
mày đào hoa vãi nhỉ.
715
00:36:04,370 --> 00:36:06,171
Sonya.
716
00:36:06,205 --> 00:36:07,239
Sonya là em nào thế?
717
00:36:07,273 --> 00:36:08,740
Người trông trẻ.
718
00:36:08,775 --> 00:36:10,208
Người trông trẻ.
719
00:36:10,243 --> 00:36:11,443
Sonya muốn biết
720
00:36:11,477 --> 00:36:15,013
mày có muốn thuê ảo thuật
cho bữa tiệc không.
721
00:36:15,048 --> 00:36:16,515
Tất nhiên là muốn rồi.
722
00:36:16,549 --> 00:36:19,084
"Có chứ."
723
00:36:21,854 --> 00:36:24,022
Giờ thì...
724
00:36:24,057 --> 00:36:26,691
Tao muốn mày xem cái này.
725
00:36:33,366 --> 00:36:35,634
Xem nhé.
726
00:36:41,741 --> 00:36:43,308
Có hay không chứ?
727
00:36:44,877 --> 00:36:47,412
Và đó chỉ là một phần tí xíu
của những gì tao ghi lại thôi.
728
00:36:47,447 --> 00:36:50,649
Nhưng tao có
một vấn đề nhỏ.
729
00:36:50,683 --> 00:36:52,417
Tao không có lệnh
khám nhà,
730
00:36:52,452 --> 00:36:54,453
và đám người đó
thì lúc nào cũng luật lệ,
731
00:36:54,487 --> 00:36:57,122
vậy nên tao muốn...
732
00:36:57,156 --> 00:37:00,025
mày thú nhận
toàn bộ tội lỗi với tao.
733
00:37:06,999 --> 00:37:08,266
Dexter đâu?
734
00:37:08,301 --> 00:37:10,368
Anh ta không đến.
735
00:37:10,403 --> 00:37:12,270
Không, tôi cần cả hai người.
736
00:37:12,305 --> 00:37:14,372
Cô nói cô sẽ bảo vệ tôi mà.
737
00:37:14,407 --> 00:37:16,141
Emily, không sao mà.
Bình tĩnh đi.
738
00:37:16,175 --> 00:37:17,676
Cô phải gọi anh ta đến.
739
00:37:17,710 --> 00:37:20,612
Gọi anh ta đến ngay.
740
00:37:20,646 --> 00:37:24,182
Được thôi.
741
00:37:24,217 --> 00:37:26,718
Có lẽ tôi nên
đi tìm anh ấy thì hơn.
742
00:37:26,752 --> 00:37:29,354
Có lẽ không đâu.
743
00:37:31,224 --> 00:37:32,691
Tao không ngu.
744
00:37:32,725 --> 00:37:34,025
Tao biết mày đang nghĩ gì,
745
00:37:34,060 --> 00:37:35,727
"chả việc gì
tao phải thú tội cả."
746
00:37:35,761 --> 00:37:37,896
Vậy nên tao muốn
cho mày một lí do.
747
00:37:37,930 --> 00:37:38,997
Lumen thoát tội.
748
00:37:39,031 --> 00:37:40,832
Sao tao có thể tin mày chứ?
749
00:37:40,867 --> 00:37:42,767
Vì tao đéo quan tâm
đến con nhỏ đó.
750
00:37:42,802 --> 00:37:44,469
Và tao cũng đéo
quan tâm đến mày.
751
00:37:44,504 --> 00:37:47,539
Tao chỉ muốn lấy lại
công việc của mình thôi.
752
00:37:47,573 --> 00:37:49,341
Tao giao nộp một gã như mày,
753
00:37:49,375 --> 00:37:51,042
ti vi báo chí
sẽ lao đến tao tới tấp,
754
00:37:51,077 --> 00:37:52,577
tao sẽ thành anh hùng
trong mắt mọi người,
755
00:37:52,612 --> 00:37:54,980
tất cả sẽ yêu mến tao,
và chúng sẽ phải thuê tao trở lại.
756
00:37:55,014 --> 00:37:57,716
Vậy nên tao không cần
con hàng của mày.
757
00:37:59,752 --> 00:38:00,952
Mày thấy sao?
758
00:38:00,987 --> 00:38:02,187
Ooh!
759
00:38:02,221 --> 00:38:03,288
Địt!
760
00:38:16,502 --> 00:38:18,570
Liddy!
761
00:38:40,426 --> 00:38:42,260
Đi khỏi đây đi, Quinn.
762
00:38:42,295 --> 00:38:45,230
Đừng làm việc này tệ hơn nữa.
763
00:38:53,773 --> 00:38:56,174
Liddy, mày ở chỗ đéo nào thế?
764
00:39:30,509 --> 00:39:31,843
Hãy để lại lời nhắn.
765
00:39:31,877 --> 00:39:33,845
Liddy, Quinn đây.
766
00:39:33,879 --> 00:39:36,548
Mày thật sự
làm tao nóng đít rồi đấy.
767
00:40:02,875 --> 00:40:04,376
Dexter, anh đang ở đâu?
768
00:40:04,410 --> 00:40:06,878
Emily gọi.
Jordan biết ta đã nói chuyện với cô ấy.
769
00:40:06,912 --> 00:40:08,246
Ta phải đến chỗ cô ta ngay.
770
00:40:31,370 --> 00:40:33,838
Tao không có thời gian
để xử lý mày nữa.
771
00:40:50,222 --> 00:40:52,590
- Xin để lại lời nhắn.
- Anh đến ngay đây.
772
00:40:55,428 --> 00:40:57,562
Morgan...
773
00:40:57,596 --> 00:41:00,532
Phòng tôi.
774
00:41:03,769 --> 00:41:05,503
Tôi nhận được một cuộc gọi
từ vị thẩm phán
775
00:41:05,538 --> 00:41:07,539
mà cô đã đến
xin đơn tòa án.
776
00:41:07,573 --> 00:41:08,840
Vậy đơn đến chưa?
777
00:41:08,874 --> 00:41:10,942
Không có đâu.
778
00:41:10,976 --> 00:41:12,510
Cái gì?
779
00:41:12,545 --> 00:41:15,347
Yêu cầu giữ chân
Jordan Chase của cô
780
00:41:15,381 --> 00:41:17,248
vì hắn là nhân chứng quan trọng
đã bị bác bỏ.
781
00:41:17,283 --> 00:41:20,852
Thằng khốn đó đã lên lịch
một đi không trở lại vào hôm nay.
782
00:41:20,886 --> 00:41:22,153
Đây là cơ hội của chúng ta.
783
00:41:22,188 --> 00:41:23,722
Tôi hiểu tại sao
cô thấy khó chịu,
784
00:41:23,756 --> 00:41:26,191
nhưng tôi không hiểu tại sao
cô không đến gặp tôi.
785
00:41:26,225 --> 00:41:28,727
- Chị đang đùa à.
- Tôi đang hỏi cô đấy.
786
00:41:28,761 --> 00:41:31,129
Chị là người cuối cùng
tôi nghĩ đến
787
00:41:31,163 --> 00:41:32,530
khi tôi cần hỗ trợ.
788
00:41:32,565 --> 00:41:35,367
Thanh tra, cô ở trong đội
đủ lâu để biết rằng
789
00:41:35,401 --> 00:41:38,169
ít có vụ việc nào
rõ ràng như giấy trắng mực đen.
790
00:41:38,204 --> 00:41:40,138
Luôn có sự can thiệp
của chính trị.
791
00:41:40,172 --> 00:41:42,307
Điều đó không có nghĩa
tôi đăng ký để bị đem ra lợi dụng.
792
00:41:42,341 --> 00:41:43,641
Chúng ta ai cũng bị lợi dụng hết,
793
00:41:43,676 --> 00:41:45,810
và trong trường hợp này,
cô lẽ ra nên lợi dụng tôi.
794
00:41:45,845 --> 00:41:47,078
Chị đã tỏ rõ ý rằng
795
00:41:47,113 --> 00:41:48,713
chị không tin giả thiết
thủ ác công lý của tôi.
796
00:41:48,748 --> 00:41:51,983
Và giờ tôi vẫn không chắc
điều đó có đúng không,
797
00:41:52,017 --> 00:41:55,954
nhưng tôi luôn luôn tin
vào trực giác cảnh sát của cô.
798
00:41:55,988 --> 00:41:58,656
Hoo.
799
00:42:01,127 --> 00:42:02,427
Chị biết không,
đã từng có thời gian
800
00:42:02,461 --> 00:42:05,463
tôi nghĩ
ta là bạn bè đấy.
801
00:42:05,498 --> 00:42:08,032
Thanh tr...
802
00:42:08,067 --> 00:42:10,835
Debra, tôi xin lỗi...
803
00:42:10,870 --> 00:42:13,171
nếu tôi đã phản bội lại
tình bạn đó.
804
00:42:13,205 --> 00:42:14,806
Okay.
805
00:42:14,840 --> 00:42:16,174
Đợi đã.
806
00:42:16,208 --> 00:42:17,842
Gì? Gì?
807
00:42:17,877 --> 00:42:19,177
Gì nữa đây?
808
00:42:19,211 --> 00:42:20,512
Đây.
809
00:42:20,546 --> 00:42:22,947
- Gì thế?
- Đơn của tòa án...
810
00:42:22,982 --> 00:42:25,450
từ một vị thẩm phán khác
mà tôi đã từng giúp đỡ.
811
00:42:29,955 --> 00:42:31,990
Đen thật.
812
00:42:33,492 --> 00:42:36,027
Giờ tôi là một con khốn nạn,
đúng không?
813
00:42:36,061 --> 00:42:37,862
Nếu muốn bắt kịp Jordan,
cô nên đi ngay đi.
814
00:42:37,897 --> 00:42:40,031
Phải.
815
00:42:50,342 --> 00:42:51,976
Lumen?
816
00:43:02,755 --> 00:43:05,223
Thứ gì mà quan trọng
với hắn đến mức
817
00:43:05,257 --> 00:43:07,358
hắn để cô đến đây
một mình vậy nhỉ?
818
00:43:07,393 --> 00:43:08,860
Tôi không biết.
819
00:43:08,894 --> 00:43:11,696
Có, cô cứ nói vậy mãi.
820
00:43:11,730 --> 00:43:16,000
Tôi bất ngờ khi
cô trả lời được mỗi câu đó đấy.
821
00:43:16,035 --> 00:43:17,836
Có lẽ anh nên để tôi
gọi anh ấy.
822
00:43:17,870 --> 00:43:19,771
Đúng rồi, rất thông minh đấy,
823
00:43:19,805 --> 00:43:22,540
bởi vì chắc chắn
cô sẽ không cho hắn ta biết.
824
00:43:22,575 --> 00:43:23,875
Em có thể gọi hắn.
825
00:43:23,909 --> 00:43:25,243
Em trật tự đi.
826
00:43:25,277 --> 00:43:27,812
Anh tức em đấy à?
827
00:43:27,847 --> 00:43:29,714
Em đã làm
đúng như những gì anh nói.
828
00:43:29,748 --> 00:43:31,082
Đừng nói nữa đi.
829
00:43:31,116 --> 00:43:32,851
- Em chỉ cố...
- Câm mồm!
830
00:43:36,255 --> 00:43:37,722
Đây không phải lỗi của em.
831
00:43:37,756 --> 00:43:39,290
Không phải của cô thì của ai!
832
00:43:50,002 --> 00:43:52,704
Tao thấy khó chịu lắm rồi đấy.
833
00:43:52,738 --> 00:43:54,639
Trước đây không bao giờ
tao phải đụng tay vào!
834
00:43:54,673 --> 00:43:57,308
Giờ tao không còn lựa chọn nào nữa.
Không thể để lại nhân chứng được.
835
00:43:57,343 --> 00:43:59,677
Đừng, anh nói
anh sẽ không giết cô ta mà.
836
00:44:24,770 --> 00:44:27,138
Lumen.
837
00:44:27,172 --> 00:44:29,274
Lumen?
838
00:44:39,051 --> 00:44:43,821
Đây có phải thứ tình yêu
duy nhất tôi có thể tìm thấy không...
839
00:44:43,856 --> 00:44:45,690
Thứ tình yêu
kết thúc trong bể máu?
840
00:45:05,945 --> 00:45:08,646
- Tôi giúp gì được đây?
- Tôi đang tìm Jordan Chase.
841
00:45:08,681 --> 00:45:11,249
Tôi có lệnh của tòa án
cấm không cho anh ta rời khỏi Miami.
842
00:45:11,283 --> 00:45:12,984
Vậy tôi đoán
tôi có thể về nhà rồi.
843
00:45:13,018 --> 00:45:13,985
Anh ta có trên máy bay không?
844
00:45:14,019 --> 00:45:15,820
Không, tôi không biết
anh ta ở đâu.
845
00:45:15,854 --> 00:45:17,956
Theo lịch trình thì máy bay
phải cất cánh từ hơn một giờ trước,
846
00:45:17,990 --> 00:45:19,424
nhưng có thấy
anh ta đâu.
847
00:45:26,332 --> 00:45:29,634
Emily bị giết
bởi hai nhát đánh.
848
00:45:33,973 --> 00:45:35,440
Lumen đã ở đây...
849
00:45:35,474 --> 00:45:37,408
có nhiều dấu chân
trong vũng máu,
850
00:45:37,443 --> 00:45:38,810
một trận ẩu đả.
851
00:45:38,844 --> 00:45:42,647
Có thêm máu, không phải từ Emily,
dẫn ra ngoài.
852
00:45:44,316 --> 00:45:47,251
Cô ấy đã chạy.
853
00:45:53,025 --> 00:45:54,926
Cô ấy đã chiến đấu.
854
00:45:54,960 --> 00:45:57,128
Lumen.
855
00:46:13,063 --> 00:46:16,250
Người dịch: Mido_Ban
GameVN Movie Club
856
00:46:16,661 --> 00:46:18,900