1 00:01:46,430 --> 00:01:47,740 Negli episodi precedenti di Dexter... 2 00:01:47,741 --> 00:01:51,308 - E noi ce lo... - Prenderemo! 3 00:01:51,492 --> 00:01:54,107 Cole Harmon, capo della sicurezza di Jordan Chase, 4 00:01:54,108 --> 00:01:56,636 torturatore, stupratore, assassino. 5 00:01:56,637 --> 00:01:58,749 E' ora che mi metta in contatto con il mio io primordiale. 6 00:01:58,750 --> 00:01:59,926 Perche' volevi vedermi? 7 00:01:59,927 --> 00:02:01,846 Sono davvero interessato a quello che ti e' successo. 8 00:02:01,847 --> 00:02:05,289 Vorrei parlare piu' a fondo con te della tua situazione, in un altro momento. 9 00:02:05,290 --> 00:02:09,928 - L'informatrice, Yasmin Aragon, e' morta. - E' un disastro di merda. 10 00:02:09,929 --> 00:02:12,499 Se qualcuno ha sbagliato, quella non sono certo io. 11 00:02:12,500 --> 00:02:15,790 Posso confermare che il detective Morgan era a capo dell'operazione. 12 00:02:15,791 --> 00:02:19,759 A partire da oggi, e' sospesa con retribuzione. 13 00:02:19,760 --> 00:02:21,482 E' la tua parola contro la mia. 14 00:02:21,483 --> 00:02:24,625 Alcune persone non hanno confermato la tua versione dei fatti. 15 00:02:24,626 --> 00:02:26,390 Chi hai convinto a mentire per te? 16 00:02:26,836 --> 00:02:28,253 Sei stata tu. 17 00:02:28,997 --> 00:02:31,640 Non vuoi sapere chi e' questa ragazza che sta accampata da Dexter Morgan? 18 00:02:31,641 --> 00:02:33,824 Nome, Lumen Pierce. 19 00:02:33,825 --> 00:02:35,007 Lumen... 20 00:02:35,008 --> 00:02:41,071 compare qui una settimana prima che venga uccisa Rita Morgan, la moglie del tuo amico. 21 00:02:42,719 --> 00:02:44,220 Stronza malefica. 22 00:02:46,522 --> 00:02:47,606 Chi sono gli altri? 23 00:02:47,607 --> 00:02:50,240 Il tizio che mi teneva l'orologio all'orecchio. 24 00:02:50,241 --> 00:02:54,037 Tic, tic, tic, la tua ora sta per scoccare. 25 00:02:57,621 --> 00:02:59,295 E' quello che dico ai miei clienti. 26 00:02:59,319 --> 00:03:03,200 Tic, tic, tic, la tua ora sta per scoccare. 27 00:03:04,010 --> 00:03:05,574 Jordan Chase e' uno di loro. 28 00:03:05,575 --> 00:03:08,020 Uccideremo Jordan Chase? 29 00:03:21,602 --> 00:03:25,624 Nei giorni fortunati, mentre corro, le voci nella mia testa si attenuano, 30 00:03:25,625 --> 00:03:29,805 fino a che resto solo io, il mio respiro e i piedi sulla sabbia. 31 00:03:36,141 --> 00:03:37,771 Mantieni il passo, Dexter. 32 00:03:37,828 --> 00:03:39,949 Oggi non e' uno di quei giorni. 33 00:03:41,878 --> 00:03:44,118 Quando ho prenotato una seduta privata con Jordan Chase, 34 00:03:44,119 --> 00:03:47,472 non cercavo dei consigli. Solo delle prove. 35 00:03:47,726 --> 00:03:50,861 Prove dettagliate di come fosse coinvolto nelle torture di Lumen, 36 00:03:50,862 --> 00:03:53,931 perche' il codice richiede certezze. 37 00:03:54,021 --> 00:03:55,409 Pił veloce, Dex. 38 00:03:55,559 --> 00:03:57,253 Volevo solo avere accesso al suo ufficio, 39 00:03:57,254 --> 00:04:00,033 il sancta sanctorum dove poter trovare degli indizi. 40 00:04:00,034 --> 00:04:04,001 E invece sono bloccato qui, a correre sul posto. 41 00:04:04,336 --> 00:04:07,394 Senti, lo capisco. Sei frustrato. 42 00:04:07,395 --> 00:04:10,415 Ti sembra di non ottenere quello per cui sei venuto qui. 43 00:04:10,416 --> 00:04:13,752 - Si', un po'. - L'esercizio intenso funziona. 44 00:04:13,753 --> 00:04:16,522 Abbassa le tue difese, tira fuori quello che senti. 45 00:04:17,852 --> 00:04:21,432 Beh, sento che sarei pił a mio agio a parlare su un divano. 46 00:04:24,739 --> 00:04:27,939 Fidati, e' questo il modo per costruire un nuovo te. 47 00:04:30,040 --> 00:04:34,857 Al seminario, abbiamo parlato di come la tragedia ci disintegri, no? 48 00:04:34,858 --> 00:04:38,451 Si'. Siamo come Humpty Dumpty... 49 00:04:38,581 --> 00:04:39,636 e il gran capitombolo. 50 00:04:39,637 --> 00:04:43,928 Quello che ti sto dicendo adesso e' che un trauma rappresenta anche un'opportunita'. 51 00:04:44,551 --> 00:04:49,813 La tragedia ci lacera, e' vero, ma ti da' anche l'opportunita' di ricreare te stesso. 52 00:04:49,814 --> 00:04:52,712 Puoi ricostruire te stesso in qualunque maniera tu voglia. 53 00:04:53,655 --> 00:04:56,879 - Va bene. - Non essere scettico. Lo so per esperienza. 54 00:04:58,178 --> 00:05:01,678 - Come? Cosa ti e' successo? - Non sei venuto qui per parlare di me. 55 00:05:01,991 --> 00:05:05,668 Dev'esserti successo qualcosa di grosso se ha ispirato tutta la tua filosofia. 56 00:05:09,438 --> 00:05:13,487 Va bene. Ti diro' com'e' cominciata se mi prometti che rimarra' tra noi. 57 00:05:16,114 --> 00:05:17,468 Platone. 58 00:05:18,183 --> 00:05:19,220 Cosa? 59 00:05:19,221 --> 00:05:23,142 Il concetto della frantumazione dell'Io. E' nel Simposio di Platone. L'hai letto? 60 00:05:23,485 --> 00:05:25,141 Forse all'universita'. 61 00:05:25,142 --> 00:05:27,643 Ma non te lo ricordi, vero? Come la maggior parte della gente. 62 00:05:27,644 --> 00:05:29,763 Ma per me e' stata una rivelazione. 63 00:05:29,906 --> 00:05:32,333 Era esattamente quello di cui avevo bisogno in quel periodo. 64 00:05:32,334 --> 00:05:34,906 Cosi'... l'ho presa. 65 00:05:35,207 --> 00:05:38,003 Ho preso l'idea di Platone secondo cui siamo creature ridotte in frantumi, 66 00:05:38,004 --> 00:05:40,490 che cercano di tornare ad essere integre, e ci ho marciato su. 67 00:05:40,491 --> 00:05:42,857 Boom! Un milione di copie vendute. 68 00:05:47,150 --> 00:05:51,944 Allora... Ora conosci il mio segreto. Sei pronto a confidarmi i tuoi? 69 00:05:54,417 --> 00:05:55,938 Sul tuo cadavere. 70 00:05:57,467 --> 00:06:00,664 Un'ora sul tapis roulant e ne sono uscito con niente. Neanche un indizio. 71 00:06:00,665 --> 00:06:03,672 L'unico pro e' che per oggi sono a posto con l'esercizio fisico. 72 00:06:03,998 --> 00:06:06,278 Jordan e' un osso duro. 73 00:06:06,279 --> 00:06:09,158 Sei un osso duro, lo sai, Dexter? 74 00:06:09,159 --> 00:06:10,795 Vorrei tanto che smettesse di farlo. 75 00:06:10,796 --> 00:06:13,670 Abbiamo corso per un'ora e non ti sei sbottonato per niente. 76 00:06:14,205 --> 00:06:17,335 So che sei in una forma smagliante, ma non potrai starmi un passo avanti per sempre. 77 00:06:18,365 --> 00:06:20,380 Devi darmi qualcosa con cui lavorare. 78 00:06:20,381 --> 00:06:21,770 Altrimenti... 79 00:06:22,113 --> 00:06:23,684 come faccio ad aiutarti? 80 00:06:23,849 --> 00:06:25,446 Forse non puoi. 81 00:06:26,801 --> 00:06:29,197 O forse si'. E' sangue? 82 00:06:31,824 --> 00:06:33,103 Nessuna pressione. 83 00:06:33,480 --> 00:06:36,327 Possono volerci diversi incontri per riuscire a fare dei veri progressi, 84 00:06:36,328 --> 00:06:38,271 ma ho bisogno che tu sia veramente motivato a farlo. 85 00:06:38,579 --> 00:06:40,791 Devo mettere le mani su quella fiala. 86 00:06:40,849 --> 00:06:43,182 Altrimenti sprechiamo il nostro tempo e basta. 87 00:06:44,267 --> 00:06:46,247 Pero' credo davvero di poterti aiutare. 88 00:06:47,183 --> 00:06:50,671 Lo credo anch'io. Quando posso vederti di nuovo? 89 00:06:50,784 --> 00:06:54,425 Chiedi alla mia segretaria prima di andare via. Credo di avere un buco domani mattina. 90 00:07:06,863 --> 00:07:09,689 Beh, e' fortunato. Domattina alle 10. 91 00:07:09,690 --> 00:07:12,323 E' l'unico posto libero per le prossime due settimane. 92 00:07:12,324 --> 00:07:13,641 Perfetto. 93 00:07:13,642 --> 00:07:15,336 A domani. 94 00:07:15,367 --> 00:07:17,271 Non ricordo di averla vista l'ultima volta. E' nuova? 95 00:07:17,272 --> 00:07:19,115 Ho cominciato solo tre giorni fa. 96 00:07:19,842 --> 00:07:21,898 Non ricordo neanche tutta questa sicurezza. 97 00:07:21,899 --> 00:07:24,735 Il signor Chase vuole potenziarla. 98 00:07:26,003 --> 00:07:30,737 Non e' una sorpresa. Io e Lumen stiamo facendo fuori i suoi amici uno dopo l'altro. 99 00:07:33,307 --> 00:07:36,582 - Quanti agenti della sicurezza? - Non lo so. Forse una decina. 100 00:07:36,744 --> 00:07:40,138 Ma pensi comunque di poter prendere quella collana col sangue, vero? 101 00:07:40,139 --> 00:07:44,062 - Si', mentre Jordan e' nella doccia. - Non notera' che manca? 102 00:07:44,063 --> 00:07:47,190 No, non la rubero'. Ne estrarro' solo un campione. 103 00:07:47,191 --> 00:07:49,734 Faro' un test del DNA e se tutto va bene scopriro' a chi appartiene. 104 00:07:49,735 --> 00:07:53,394 Un test del DNA. Dio, adoro che tu possa fare queste cose. 105 00:07:54,414 --> 00:07:57,442 Quindi, di chi credi che sia il sangue? Sempre che sia sangue. 106 00:07:57,485 --> 00:07:59,175 Probabilmente di una vittima. 107 00:07:59,176 --> 00:08:02,078 Qualsiasi cosa sia, per lui e' importante. La porta al collo. 108 00:08:02,079 --> 00:08:04,895 E' sicuramente una specie di trofeo. 109 00:08:07,428 --> 00:08:08,769 Ci sei? 110 00:08:09,854 --> 00:08:12,073 - Oh, mio Dio. - Cosa? Che c'e'? 111 00:08:12,385 --> 00:08:14,153 C'e' qualcuno alla porta della cucina. 112 00:08:15,643 --> 00:08:16,706 Sta cercando di entrare. 113 00:08:16,707 --> 00:08:19,402 Esci dalla porta principale. Arrivo tra pochi minuti. 114 00:08:21,103 --> 00:08:23,705 - Dexter, c'e' qualcuno anche li'. - Nasconditi. 115 00:08:23,706 --> 00:08:25,512 - Dove? - In bagno. 116 00:08:25,513 --> 00:08:27,400 Arrivo il prima possibile. 117 00:08:36,626 --> 00:08:38,013 Che succede? 118 00:08:40,897 --> 00:08:42,917 - Sono entrati. - Cosa? 119 00:08:50,745 --> 00:08:52,235 Stanno venendo qui! 120 00:08:52,371 --> 00:08:54,848 Metti gił il telefono, ma non riattaccare. 121 00:09:18,166 --> 00:09:20,260 - Cristo! - Tu chi cazzo sei? 122 00:09:20,261 --> 00:09:21,811 Chi cazzo siete voi? 123 00:09:21,812 --> 00:09:23,701 Chi cazzo e' lei? 124 00:09:24,410 --> 00:09:26,060 Vuoi provarci di nuovo, Astor? 125 00:09:26,618 --> 00:09:27,955 Chi e'? 126 00:09:28,198 --> 00:09:29,992 Si chiama Lumen. 127 00:09:30,237 --> 00:09:35,340 - Voglio dire, chi e'? Cosa ci fa qui? - E'... l'affittuaria della casa. 128 00:09:35,341 --> 00:09:38,301 - Avevi detto che la casa era vuota. - Credevo che lo fosse. 129 00:09:39,204 --> 00:09:41,601 Come facevo a sapere che si era trovato una ragazza cosi' in fretta? 130 00:09:41,602 --> 00:09:44,949 Prima di tutto, non e' la mia ragazza. E' un'inquilina, come ti ho gia' detto. 131 00:09:44,950 --> 00:09:46,799 E poi, tu chi sei? 132 00:09:46,800 --> 00:09:49,483 Olivia. Vivo vicino ai suoi nonni. 133 00:09:51,246 --> 00:09:52,975 Qualcuno vuole dirmi come siete arrivate qui? 134 00:09:52,976 --> 00:09:54,253 In taxi. 135 00:09:54,396 --> 00:09:56,419 Sono 350 chilometri. 136 00:09:57,423 --> 00:09:59,327 Dalla stazione degli autobus. 137 00:10:01,058 --> 00:10:02,743 E l'alcol dove l'avete preso? 138 00:10:02,785 --> 00:10:05,667 - Ha importanza? - Direi proprio di si'. Hai dodici anni. 139 00:10:05,668 --> 00:10:07,768 Avevi detto di averne 14! 140 00:10:09,186 --> 00:10:10,642 Grazie mille. 141 00:10:10,643 --> 00:10:13,415 Se proprio vuole saperlo, l'abbiamo rubato da casa mia. 142 00:10:14,367 --> 00:10:15,970 E' confortante. 143 00:10:16,080 --> 00:10:17,735 Ho bisogno di sedermi. 144 00:10:22,093 --> 00:10:26,438 - I tuoi genitori sanno dove sei? - Mia madre crede che sia da Astor. 145 00:10:26,439 --> 00:10:28,928 Fammi indovinare, i tuoi nonni pensano che tu sia da Olivia. 146 00:10:30,706 --> 00:10:32,018 Non chiamarli. 147 00:10:32,019 --> 00:10:33,354 Per favore. 148 00:10:33,361 --> 00:10:35,087 Almeno non fino a domani. 149 00:10:36,150 --> 00:10:38,903 Stanotte dovrebbero restare qui per smaltire la sbornia. 150 00:10:39,872 --> 00:10:41,856 Allora rimango anch'io. 151 00:10:41,857 --> 00:10:43,167 Con lei? 152 00:10:46,102 --> 00:10:47,787 Credo di dover... 153 00:10:51,042 --> 00:10:54,859 Ehi, vieni con me. Ti porto a letto, okay? 154 00:11:06,459 --> 00:11:08,384 Siamo in una bella situazione. 155 00:11:09,019 --> 00:11:11,893 A meno che tu non abbia dei consigli su come comportarsi con delle adolescenti, 156 00:11:11,894 --> 00:11:13,043 non voglio sentire una sola parola. 157 00:11:13,044 --> 00:11:15,932 Il mio consiglio... Porta via da qui Astor. 158 00:11:16,472 --> 00:11:18,960 Domani mattina raccoglierai delle prove su un assassino violento 159 00:11:18,961 --> 00:11:20,519 che hai in programma di uccidere. 160 00:11:20,842 --> 00:11:23,798 Vuoi davvero avere tra i piedi una preadolescente con i postumi da sbornia? 161 00:11:23,799 --> 00:11:25,919 - E' venuta qui. - Ubriaca! 162 00:11:25,920 --> 00:11:27,733 Non posso semplicemente mandarla via. 163 00:11:27,734 --> 00:11:31,115 Dexter, c'e' un motivo se i serial killer non hanno bambini. 164 00:11:31,116 --> 00:11:34,870 Non puoi essere un killer e un padre. Non hai imparato niente? 165 00:11:35,343 --> 00:11:36,703 Sua madre e' morta per colpa tua. 166 00:11:36,738 --> 00:11:39,760 Motivo per cui devo sistemare le cose e essere un buon padre. 167 00:11:39,761 --> 00:11:43,525 Un buon padre spedirebbe quelle ragazze il pił lontano possibile. 168 00:11:50,210 --> 00:11:53,578 Harrison e' ancora all'appartamento con Sonya. Vado a prenderlo. 169 00:11:53,579 --> 00:11:55,061 Lo porto qui. 170 00:12:04,996 --> 00:12:06,280 Deb. 171 00:12:06,281 --> 00:12:08,319 Romperai qualcosa. Rilassati. 172 00:12:08,320 --> 00:12:11,372 Rilassati tu. Non stai per avere il peggior incontro della tua carriera. 173 00:12:11,373 --> 00:12:14,065 E' un rappresentante sindacale. Sta dalla tua parte. 174 00:12:14,150 --> 00:12:17,486 Sii professionale e non sclerare finche' non sai effettivamente cosa succedera'. 175 00:12:17,487 --> 00:12:19,616 Lo so cosa succedera'. Verro' licenziata. 176 00:12:19,617 --> 00:12:22,597 No, invece. Anche Laguerta ha detto che non succedera'. 177 00:12:22,598 --> 00:12:26,768 - Dovrei fidarmi di lei? - No. Ma puoi fidarti di me. 178 00:12:27,543 --> 00:12:29,521 Andra' tutto bene. 179 00:12:29,664 --> 00:12:31,039 E sai perche'? 180 00:12:31,270 --> 00:12:34,583 Perche' riavrai il tuo lavoro. In centrale sono tutti dalla tua parte. 181 00:12:34,584 --> 00:12:36,383 Hai un fidanzato che ti ama. 182 00:12:41,552 --> 00:12:43,772 Davvero? Vuoi lanciarmi questa bomba proprio ora? 183 00:12:43,981 --> 00:12:46,193 E' solo un'espressione. Mi e' sfuggita. 184 00:12:46,194 --> 00:12:49,146 - Devo andare. - Va bene. Dimentica che l'abbia detto. 185 00:12:54,397 --> 00:12:57,762 - Che c'e'? - Buongiorno anche a te, raggio di sole. 186 00:12:57,785 --> 00:13:00,068 - Sei solo? - Si', che c'e'? 187 00:13:00,069 --> 00:13:03,282 Senti, cazzone, appena darai un'occhiata a questi scatti del tuo Dexter Morgan 188 00:13:03,283 --> 00:13:08,067 e della sua amichetta, durante una specie di fuga in barca di mezzanotte... 189 00:13:08,068 --> 00:13:10,816 - Ti va di vederci per una birra? - Sono le 7 del mattino. 190 00:13:10,817 --> 00:13:12,117 La birra e' buona ad ogni ora. 191 00:13:12,118 --> 00:13:15,192 - Certo. Devo lavorare. - Allora vengo da te. 192 00:13:15,193 --> 00:13:18,873 Cosa ti ho appena detto? Adesso non posso! Ti chiamo dopo. 193 00:13:37,474 --> 00:13:40,271 Sei sicuro di voler andare al tuo appuntamento con Jordan? 194 00:13:40,597 --> 00:13:44,932 Beh, devo. Non ci sara' un'altra occasione per prendere il sangue. 195 00:13:45,275 --> 00:13:47,914 E poi almeno questa e' una cosa che so fare. 196 00:13:49,331 --> 00:13:51,211 Anche tu sei stata un'adolescente, no? 197 00:13:51,944 --> 00:13:53,507 Cosa devo fare con Astor? 198 00:13:54,159 --> 00:13:55,880 Prova a parlarle. 199 00:13:55,881 --> 00:13:59,300 L'ultima volta che ci ho provato, ha detto che mi odiava e si trasferita a Orlando. 200 00:13:59,411 --> 00:14:01,429 Beh, adesso hai un'altra occasione. 201 00:14:05,621 --> 00:14:09,410 Trova qualcosa che avete in comune... Tu cos'hai fatto alla sua eta'? 202 00:14:09,411 --> 00:14:11,381 Ho ucciso il cane dei vicini. 203 00:14:11,382 --> 00:14:13,032 Beh, quello non dirglielo. 204 00:14:15,879 --> 00:14:20,180 - Dico sul serio, che faccio? - Dalle solo... un po' di respiro. 205 00:14:20,381 --> 00:14:22,784 Tutti i ragazzini a quell'eta' sbagliano. 206 00:14:22,785 --> 00:14:24,893 Fidati, i postumi saranno gia' una bella punizione. 207 00:14:25,871 --> 00:14:27,929 Oh, quello e' tuo fratello? 208 00:14:29,082 --> 00:14:30,745 Harrison. 209 00:14:32,210 --> 00:14:34,386 Non mi riconosce nemmeno. 210 00:14:35,241 --> 00:14:39,871 Beh... l'ultima volta che ti ha visto non sembravi un orsetto lavatore. 211 00:14:44,490 --> 00:14:48,137 Mangiate. E' cibo per combattere i postumi, assorbira' l'alcol. 212 00:14:49,371 --> 00:14:50,764 Parlare con lei. 213 00:14:50,786 --> 00:14:52,497 Trovare qualcosa in comune. 214 00:14:53,630 --> 00:14:57,074 Senti, tra poco devo andare a un appuntamento. 215 00:14:58,336 --> 00:15:02,199 Ma speravo che dopo, potremmo passare la giornata insieme, 216 00:15:02,332 --> 00:15:05,369 perche' dovremmo davvero parlare. 217 00:15:08,994 --> 00:15:12,898 - Ti va bene? - Puo' venire anche Harrison? 218 00:15:12,899 --> 00:15:16,706 Certo. Chiamo la babysitter e le dico che abbiamo cambiato programma. 219 00:15:24,636 --> 00:15:26,471 Mamma. 220 00:15:29,352 --> 00:15:31,183 Mamma. 221 00:15:33,465 --> 00:15:35,476 Non ho idea del perche' l'abbia detto. 222 00:15:35,477 --> 00:15:37,864 - Lo conosco a malapena. - Smettila di mentire, okay? 223 00:15:37,865 --> 00:15:39,466 Non sono stupida. 224 00:15:40,883 --> 00:15:42,681 Lei non e' la tua mamma. 225 00:15:42,724 --> 00:15:45,619 - La tua mamma e' morta. - Astor. 226 00:15:46,321 --> 00:15:48,059 Ti diro' una cosa. 227 00:15:48,164 --> 00:15:53,360 Se fossi morto tu, dubito che la mamma avrebbe cercato un inquilino cosi' in fretta. 228 00:15:57,951 --> 00:15:59,966 - Dovrei andare. - Lo so. 229 00:16:00,682 --> 00:16:04,184 - Ci vorranno solo un paio d'ore. - Ci penso io. 230 00:16:07,914 --> 00:16:10,402 Anche la mia famiglia e' bella strana. 231 00:16:17,054 --> 00:16:18,331 Ehi. 232 00:16:28,384 --> 00:16:33,511 - Com'e' andata col rappresentante sindacale? - Mi sbattono in archivio fino all'udienza. 233 00:16:33,997 --> 00:16:35,849 Non sei stata licenziata. E' una buona notizia. 234 00:16:35,850 --> 00:16:38,082 Gia', davvero fantastica. Tranne per il fatto che 235 00:16:38,083 --> 00:16:40,268 tutti pensano ancora che sia io la responsabile 236 00:16:40,431 --> 00:16:43,487 per la morte quella ragazza morta e per tutti i feriti in quel locale. 237 00:16:43,869 --> 00:16:48,694 Per la cronaca, il mio rapporto ha confermato la tua storia al 100 percento. 238 00:16:48,695 --> 00:16:52,011 Non che sia importante. I piani alti hanno confermato quella di mia moglie. 239 00:16:52,537 --> 00:16:54,093 E' importante per me. 240 00:16:54,132 --> 00:16:55,708 Grazie. 241 00:16:57,997 --> 00:17:01,644 Se qualcuno ha bisogno di un vero detective del cazzo, mi trova in archivio. 242 00:17:05,023 --> 00:17:08,298 Detective Capro Espiatorio a rapporto. 243 00:17:08,652 --> 00:17:10,072 Mi avevano detto che mi avresti fatto compagnia. 244 00:17:10,073 --> 00:17:12,184 Vieni. Ti faccio vedere. 245 00:17:14,266 --> 00:17:15,737 Ecco qui. 246 00:17:15,867 --> 00:17:19,343 Allora... come va col tuo uomo? 247 00:17:19,344 --> 00:17:23,515 Stamattina, inaspettatamente, mi ha... detto che mi ama. 248 00:17:24,249 --> 00:17:27,131 - E tu gli hai detto "anch'io"? - No. Sono scappata. 249 00:17:27,132 --> 00:17:30,121 Perche'? Dov'e' il problema? Non provi le stesse cose? 250 00:17:30,259 --> 00:17:34,995 No il problema e' che... temo che potrei provarle. 251 00:17:35,631 --> 00:17:37,630 Questo cos'e', il caso delle ragazze nei barili? 252 00:17:37,631 --> 00:17:40,464 - Alla voce "agghiacciante"? - Alla voce "casi chiusi". 253 00:17:40,465 --> 00:17:42,622 Non leggere, tesoro. Archivia. 254 00:17:42,623 --> 00:17:47,905 Sono pagata per questo, e per qualche settimana, lo sei anche tu. 255 00:18:00,977 --> 00:18:04,250 - Una buona seduta. - Un'altra ora di corsa sul posto. 256 00:18:04,251 --> 00:18:07,372 Mi sembri pił aperto. Ti accorgi della differenza? 257 00:18:07,373 --> 00:18:11,913 Si', mi sembra che stavolta... potrei andare via con qualcosa di prezioso. 258 00:18:11,914 --> 00:18:13,778 Mmm. Bene. 259 00:18:14,073 --> 00:18:16,178 Beh, te lo devo dire. 260 00:18:17,357 --> 00:18:20,496 Ho ancora la sensazione che tu non sia completamente onesto con me. 261 00:18:22,842 --> 00:18:24,150 Davvero? 262 00:18:24,151 --> 00:18:28,139 - Riguardo a cosa? - Riguardo a quello che vuoi davvero. 263 00:18:28,335 --> 00:18:32,054 Quello che voglio davvero e'... solo una goccia. 264 00:18:32,055 --> 00:18:35,265 Un ago da 30 gauge dovrebbe scivolare dentro senza lasciare traccia. 265 00:18:37,062 --> 00:18:39,634 Non si accorgera' nemmeno che ne manca un po'. 266 00:18:39,635 --> 00:18:43,655 - Cosa vuoi dire? - Quello che vuoi dalla vita. 267 00:18:44,508 --> 00:18:46,878 Qualunque cosa sia, affinche' possa aiutarti 268 00:18:46,879 --> 00:18:49,249 a pianificare come ottenerlo, devi dirmi cos'e'. 269 00:18:49,335 --> 00:18:52,915 C l'ho un piano per ottenerlo. Io e Lumen seguiremo questa pista di sangue. 270 00:18:52,916 --> 00:18:54,039 E poi ti facciamo fuori. 271 00:18:54,040 --> 00:18:56,409 Che tu ci creda o no, mi stai gia' aiutando. 272 00:18:57,664 --> 00:18:59,718 Lo spero, davvero. 273 00:19:07,385 --> 00:19:12,791 Ognuno di noi, nel profondo... sa cosa vuole davvero. 274 00:19:12,792 --> 00:19:16,701 - Il problema e' solo agire di conseguenza. - Gia'. 275 00:19:18,416 --> 00:19:23,140 Ah, devo tornare al lavoro. Nuove prove da esaminare. 276 00:19:23,179 --> 00:19:26,020 Ma, ehm... grazie ancora, di tutto. 277 00:19:26,697 --> 00:19:31,168 - E quando ci vediamo di nuovo? - Mi metto d'accordo con la segretaria. 278 00:20:29,353 --> 00:20:33,686 Che cosa ti ho detto? Dovresti archiviare, non fare casino. 279 00:20:35,065 --> 00:20:36,728 Aspetta, aspetta. Lo stavo leggendo. 280 00:20:36,729 --> 00:20:39,330 - Gia', e' quello il problema. - Dammi solo un minuto. 281 00:20:43,783 --> 00:20:47,204 - Porca vacca! Guarda qui! - Cosa mi fai vedere? 282 00:20:47,205 --> 00:20:50,385 Esami del DNA. Esami del DNA multipli. 283 00:20:50,386 --> 00:20:52,358 Il caso delle ragazze nei barili? 284 00:20:52,432 --> 00:20:57,749 Abbiamo incriminato un solo tizio... ma sembra che i perpetratori siano pił di uno. 285 00:20:58,919 --> 00:21:00,224 Devo solo... 286 00:21:01,027 --> 00:21:02,894 Ditemi cosa vedete. 287 00:21:03,576 --> 00:21:05,541 Un rapporto su delle sequenze di DNA... 288 00:21:05,542 --> 00:21:08,401 Sequenze parziali di tre, forse quattro perpetratori? 289 00:21:08,402 --> 00:21:09,755 Che caso e'? 290 00:21:11,034 --> 00:21:12,398 Le ragazze nei barili. 291 00:21:12,417 --> 00:21:16,375 - Non avevamo gia' incriminato un tizio? - Si'. Boyd Fowler. 292 00:21:16,376 --> 00:21:20,872 Ma il coroner ha trovato tracce di DNA che non erano di Boyd sulle ragazze. 293 00:21:20,873 --> 00:21:25,050 C'erano sequenze parziali di pił persone. E' tutto nel rapporto. 294 00:21:25,415 --> 00:21:27,533 E perche' lo vengo a sapere solo ora? 295 00:21:27,534 --> 00:21:31,933 Perche' quando e' arrivato il rapporto del coroner, avevamo gia' chiuso il caso. 296 00:21:31,934 --> 00:21:34,853 L'unico motivo per cui mi ci sono imbattuta, e' perche' lo stavo archiviando. 297 00:21:34,854 --> 00:21:39,543 Guardate. Questo e' Cole Harmon, il nostro primo sospetto. 298 00:21:39,544 --> 00:21:42,272 Il tizio della security di Jordan Chase. L'abbiamo lasciato andare. 299 00:21:42,415 --> 00:21:45,867 Ma gli avevamo preso dei campioni di DNA. Ditemi cosa vedete. 300 00:21:46,203 --> 00:21:49,745 Ci sono abbastanza marcatori comuni, percio' Cole potrebbe benissimo essere coinvolto 301 00:21:49,746 --> 00:21:52,840 negli omicidi delle ragazze nei barili. Perlomeno, non possiamo escluderlo. 302 00:21:52,841 --> 00:21:56,342 Cosa vuoi dire, che Cole e Boyd le hanno uccise insieme? 303 00:21:56,448 --> 00:21:57,525 Gia'. 304 00:21:57,526 --> 00:22:00,146 Assieme magari ad altre tre o quattro persone. 305 00:22:02,166 --> 00:22:05,557 - Dobbiamo riaprire il caso. - Lo so. 306 00:22:05,623 --> 00:22:09,284 Ma non posso dirlo io a Laguerta. Dovrei essere al lavoro in archivio. 307 00:22:11,012 --> 00:22:15,579 Eh? Io non glielo dico. Questo caso e' stato risolto. 308 00:22:16,042 --> 00:22:20,106 Se le chiedo di riaprirlo, tanto vale che mi faccia strizzare le palle. 309 00:22:20,107 --> 00:22:21,844 E non in senso sexy. 310 00:22:23,194 --> 00:22:25,937 Beh, allora rimango solo... io. 311 00:22:36,605 --> 00:22:38,502 Ehi. Sei in ritardo. 312 00:22:39,355 --> 00:22:41,252 Lo so. Mattinataccia. 313 00:22:42,353 --> 00:22:47,378 Ieri notte Astor si e' presentata alla porta, ubriaca, con un'amica. 314 00:22:47,379 --> 00:22:48,718 Quanti anni ha l'amica? 315 00:22:51,352 --> 00:22:52,610 Scherzavo. 316 00:22:58,505 --> 00:23:02,101 - Quello cos'e'? Un campione di sangue? - Gia', un campione di sangue. 317 00:23:03,917 --> 00:23:06,282 Top secret, eh? Ho capito. 318 00:23:06,283 --> 00:23:10,150 Allora, cos'e'? Test dell'alcol nel sangue per Astor? 319 00:23:10,151 --> 00:23:14,252 Ha vomitato per tutta la casa, un altro test sarebbe alquanto inutile. 320 00:23:14,982 --> 00:23:18,294 - Un test per le malattie veneree? - Vince, ha 12 anni. 321 00:23:18,295 --> 00:23:20,212 Intendevo per te. 322 00:23:21,668 --> 00:23:25,199 E' una vittima di omicidio che avrei gia' dovuto esaminare. 323 00:23:25,200 --> 00:23:29,314 Ho fatto un errore, ho dimenticato di consegnarlo, okay? 324 00:23:29,956 --> 00:23:33,097 - Morgan. - Dexter, le ragazze sono sparite. 325 00:23:33,981 --> 00:23:36,199 - Sparite dove? - Non lo so, ma non ci sono. 326 00:23:36,200 --> 00:23:38,293 Stavano malissimo, e non avevamo aspirine in casa, 327 00:23:38,294 --> 00:23:40,182 allora sono andata con Harrison in farmacia. 328 00:23:40,183 --> 00:23:42,419 - Le hai lasciate da sole? - Cercavo di essere gentile. 329 00:23:42,420 --> 00:23:44,106 E quando sono tornata, erano sparite. 330 00:23:44,107 --> 00:23:46,011 - Magari sono andate a fare un giro. - Non credo. 331 00:23:46,012 --> 00:23:49,398 La porta del retro era spalancata, e i loro cellulari sono ancora qui. 332 00:23:50,495 --> 00:23:54,188 Dexter, quale ragazzina di 14 anni lascia a casa il cellulare di sua spontanea volonta'? 333 00:23:54,380 --> 00:23:57,209 - Non ti muovere. Arrivo subito. - No so come scusarmi. 334 00:24:11,139 --> 00:24:13,065 - Che sta succedendo? - Sono andata dal tuo vicino 335 00:24:13,066 --> 00:24:14,410 per chiedergli se aveva visto qualcosa. 336 00:24:14,411 --> 00:24:16,365 - Che cosa? - Ehi. 337 00:24:16,527 --> 00:24:20,856 Ho visto un tizio attorno a casa. Capelli chiari, corporatura media, sui 35 anni. 338 00:24:20,857 --> 00:24:25,263 - Come Cole e Boyd e Dan. - Ah, e aveva un furgoncino bianco. 339 00:24:25,264 --> 00:24:28,411 E aveva l'aria strana cosi' ho dato un'occhiata alla targa. N4B qualcosa. 340 00:24:28,412 --> 00:24:30,887 - Perche' non l'hai fermato? - Non sapevo le ragazze fossero a casa. 341 00:24:30,888 --> 00:24:32,589 Cioe', non sapevo neanche che avessi un'inquilina. 342 00:24:32,590 --> 00:24:34,763 Ho pensato solo che fosse... un imbianchino, o qualcosa del genere. 343 00:24:34,764 --> 00:24:36,576 E quindi hai pensato di dare un'occhiata alla targa? 344 00:24:36,577 --> 00:24:37,775 Beh, no, quella e' un'abitudine che mi e' rimasta 345 00:24:37,776 --> 00:24:39,073 da quando facevamo le ronde notturne nel quartiere. 346 00:24:39,074 --> 00:24:40,851 - Grazie. - Okay. 347 00:24:43,502 --> 00:24:46,814 - Che stai facendo? - Cerco delle tracce di scasso. 348 00:24:47,705 --> 00:24:49,827 Un rapimento... e' quello a cui stiamo pensando, giusto? 349 00:24:49,828 --> 00:24:51,700 Gia'. Ma non ha alcun senso. 350 00:24:51,701 --> 00:24:55,245 - Ha senso se qualcuno stava cercando noi. - Come uno degli amici di Jordan. 351 00:24:55,246 --> 00:24:58,530 C'e' un motivo se l'altra notte quando hai sentito dei rumori ti sei preoccupata. 352 00:24:58,531 --> 00:25:00,450 Ma avevo reagito in modo eccessivo. Non era niente. 353 00:25:00,451 --> 00:25:03,524 Solo che questa volta c'era qualcuno appostato attorno alla casa. 354 00:25:05,169 --> 00:25:08,095 Non avrei dovuto rubare quel campione di sangue. Non con le ragazze qui. 355 00:25:11,983 --> 00:25:13,669 Dobbiamo chiamare la polizia. 356 00:25:15,232 --> 00:25:17,435 Inizieranno a fare domande. 357 00:25:17,436 --> 00:25:19,406 E se Jordan e' veramente coinvolto, 358 00:25:19,407 --> 00:25:20,974 probabilmente lo rintracceranno e risaliranno a noi. 359 00:25:25,779 --> 00:25:28,605 - Polizia. - Sono Dexter Morgan della Omicidi. 360 00:25:28,606 --> 00:25:31,350 Vorrei denunciare un possibile sequestro di minore. 361 00:25:31,702 --> 00:25:34,738 E' un furgone bianco. Ho una targa parziale. 362 00:25:38,724 --> 00:25:40,969 Abbiamo trasmesso una segnalazione sul furgone. 363 00:25:40,970 --> 00:25:42,981 L'NCIC ha aperto un dossier sulle ragazze. 364 00:25:42,982 --> 00:25:45,058 Finche' non le recuperiamo, il detective Linker 365 00:25:45,059 --> 00:25:47,254 sara' il nostro referente al dipartimento persone scomparse. 366 00:25:47,255 --> 00:25:50,731 - Hai chiamato i genitori di Olivia? - Ho provato. Non mi ha risposto nessuno. 367 00:25:50,732 --> 00:25:53,766 - E i nonni di Astor? - Non l'hanno sentita. 368 00:25:53,767 --> 00:25:57,203 Pero' non gli ho detto che e' scomparsa. Non volevo farli preoccupare. 369 00:25:57,204 --> 00:25:58,907 - Non ancora quantomeno. - La maggior parte dei bambini scomparsi, 370 00:25:58,908 --> 00:26:02,963 sono rapiti da persone che i genitori conoscono. Le viene in mente nessuno? 371 00:26:02,984 --> 00:26:07,067 - No, nessuno. - Sei sicuro? Nessuna persona nuova? 372 00:26:08,325 --> 00:26:10,714 A ogni modo dov'eri quando sono state rapite? 373 00:26:11,015 --> 00:26:14,628 Su questo non posso mentire. Non con la vita di Astor in pericolo. 374 00:26:15,375 --> 00:26:17,660 Ero con Jordan Chase. 375 00:26:21,029 --> 00:26:25,842 Mi ha... offerto alcune sedute private per aiutarmi ad affrontare... 376 00:26:25,843 --> 00:26:27,536 la morte di Rita. 377 00:26:30,538 --> 00:26:31,916 Che c'e'? 378 00:26:33,108 --> 00:26:36,112 Intorno a quel tipo gira un sacco di gente fuori di testa, Dex. 379 00:26:36,221 --> 00:26:39,472 Un sacco? Chi? Oltre a Boyd Fowler. 380 00:26:39,473 --> 00:26:41,581 Beh, il suo capo della sicurezza, per dirne uno. 381 00:26:42,423 --> 00:26:43,939 Pensavo l'avessimo prosciolto. 382 00:26:43,941 --> 00:26:45,528 Potrebbe essere stata una decisione prematura. 383 00:26:45,748 --> 00:26:47,879 Okay, che sta succedendo? 384 00:26:47,880 --> 00:26:50,389 Il caso delle ragazze nei barili potrebbe non essere chiuso come pensavamo. 385 00:26:50,390 --> 00:26:51,934 Possiamo solo trovare il furgone? 386 00:27:17,796 --> 00:27:18,958 - Non ti muovere! - Mani in alto! 387 00:27:18,959 --> 00:27:20,658 Ehi, ehi, ehi! Che... che succede? 388 00:27:20,659 --> 00:27:22,918 In ginocchio. Mani dietro la testa. 389 00:27:23,441 --> 00:27:24,663 Si', cosi'. 390 00:27:26,203 --> 00:27:28,216 - Chi e'? - Si chiama Barry Kurt. Non ha precedenti. 391 00:27:28,217 --> 00:27:30,465 L'hanno trovato a un distributore sulla Coral. 392 00:27:34,456 --> 00:27:35,753 - Dov'e' Astor? - Ehi... vacci piano! 393 00:27:35,754 --> 00:27:36,880 Se le hai fatto del male, ti uccido. 394 00:27:36,881 --> 00:27:38,874 - Ti uccido. - Toglimi le mani di dosso. 395 00:27:38,875 --> 00:27:40,964 - Hai capito? - Stava cercando le ragazze proprio come lei. 396 00:27:42,533 --> 00:27:43,590 Cosa? 397 00:27:43,610 --> 00:27:47,239 Sono il padre di Olivia. Un specie di padre. Vivo con sua madre. 398 00:27:49,258 --> 00:27:52,908 - Sono il patrigno di Astor, Dexter Morgan. - Si', beh dovresti darti una calmata. 399 00:27:52,909 --> 00:27:54,609 Pensava fosse successo qualcosa a sua figlia. 400 00:27:54,610 --> 00:27:57,191 A mia figlia succedera' sicuramente qualcosa, quando la trovero'! 401 00:27:57,944 --> 00:27:59,739 Olivia ha forzato l'armadietto dei liquori, 402 00:27:59,740 --> 00:28:01,657 ha rubato dei soldi a sua madre ed e' sparita. 403 00:28:01,658 --> 00:28:03,826 Il suo cellulare e' tracciabile via GPS. 404 00:28:03,827 --> 00:28:06,267 L'ho seguito fino a casa tua, ma non erano pił li'. 405 00:28:06,268 --> 00:28:08,483 Ho pensato di fare il pieno al furgone e tornare indietro. 406 00:28:08,484 --> 00:28:10,574 Un minuto dopo, sono in ginocchio e ammanettato, 407 00:28:10,575 --> 00:28:12,664 come uno di quegli idioti che si vedono su Cops. 408 00:28:14,380 --> 00:28:17,375 - Allora dove sono? - Probabilmente a far danni da qualche parte. 409 00:28:17,376 --> 00:28:22,103 Da quando Astor si e' trasferita nel nostro quartiere, Olivia e' diventata una rompiballe. 410 00:28:23,798 --> 00:28:24,955 Morgan. 411 00:28:26,000 --> 00:28:27,726 E' sempre cosi' violento? 412 00:28:29,331 --> 00:28:32,912 Hanno trovato le ragazze a Bayside. Le trattengono per taccheggio. 413 00:28:45,109 --> 00:28:46,177 Astor? 414 00:28:48,548 --> 00:28:51,805 Grazie a Dio. Vi stava cercando tutto il dipartimento. Eravamo preoccupatissimi. 415 00:28:51,806 --> 00:28:53,943 Non avete idea di cosa ci avete fatto passare oggi. 416 00:28:53,944 --> 00:28:55,703 - Mi dispiace. - Avevate il cervello acceso 417 00:28:55,704 --> 00:29:00,237 - quando siete sparite in questo modo? - Taccheggio? La cosa quadra. 418 00:29:00,272 --> 00:29:02,069 Non abbiamo rubato niente, lo giuro! 419 00:29:02,070 --> 00:29:04,018 Ho soltanto provato un anello e poi me me ne sono dimenticata. 420 00:29:04,019 --> 00:29:06,045 E' stato uno sbaglio. L'ho restituito. 421 00:29:07,065 --> 00:29:10,240 Sono il detective Debra Morgan, della squadra Omicidi della polizia di Miami. 422 00:29:10,549 --> 00:29:12,319 Le dispiace se adesso ci penso io? 423 00:29:12,359 --> 00:29:14,651 Si assicuri solo di non farmi rivedere queste due. 424 00:29:18,922 --> 00:29:20,715 - Dai, andiamo a casa. - No! 425 00:29:20,861 --> 00:29:22,895 - Ora! - Le mie cose sono da Astor! 426 00:29:22,896 --> 00:29:25,098 - Devo andare con lei. - Tu devi venire con me. 427 00:29:25,099 --> 00:29:26,656 - Non voglio. - Sai che ti dico? 428 00:29:26,657 --> 00:29:27,859 Le loro cose sono a casa mia. 429 00:29:27,860 --> 00:29:31,069 Che ne dici se le porto io e le faccio preparare. Ci vediamo tra un'ora. 430 00:29:31,070 --> 00:29:33,854 Comunque dovrai far dissequestrare il tuo furgone. 431 00:29:33,894 --> 00:29:35,959 A proposito, il dissequestro lo pagherete voi. 432 00:29:35,960 --> 00:29:37,265 Ci vediamo al Roadside Cafe. 433 00:29:37,266 --> 00:29:40,130 - E' proprio accanto al deposito giudiziario. - Perfetto. 434 00:29:42,395 --> 00:29:47,195 - Adolescenti. Ti fanno venire manie omicide. - So cosa vuoi dire. 435 00:29:55,113 --> 00:29:56,798 - Volevi vedermi? - Si'. 436 00:29:56,799 --> 00:29:59,430 Che ne dici di dirmi cosa state combinando tu e il detective Morgan? 437 00:30:00,725 --> 00:30:03,017 Niente. Cosa vuoi dire? 438 00:30:03,018 --> 00:30:06,061 E' ovvio che avete parlato del caso delle ragazze nei barili. 439 00:30:07,104 --> 00:30:09,021 Abbiamo trovato nuove prove. 440 00:30:09,676 --> 00:30:13,498 - Tu e il detective Morgan? - Le ha trovate lei. In archivio. 441 00:30:14,176 --> 00:30:15,598 Te lo stavo per dire. 442 00:30:17,640 --> 00:30:20,194 - Cosa c'e'? - Davvero non capisci cosa sta succedendo? 443 00:30:20,945 --> 00:30:24,228 L'ho mandata in archivio con un incarico... archiviare. 444 00:30:24,229 --> 00:30:26,721 E lei magicamente trova delle prove per riaprire 445 00:30:26,722 --> 00:30:29,501 un caso che ho personalmente dichiarato chiuso, e lei lo sa. 446 00:30:29,502 --> 00:30:33,944 Maria... si tratta di DNA. Non se l'e' mica inventato. 447 00:30:34,378 --> 00:30:35,944 Sta cercando di vendicarsi. 448 00:30:37,963 --> 00:30:42,789 Il colpevole e' Boyd Fowler. Cinque detective mi hanno detto che era stato lui. 449 00:30:42,790 --> 00:30:46,353 E ora ti sto dicendo che e' pił complicato. 450 00:30:46,363 --> 00:30:49,842 - Devi riaprire il caso. - Non sono d'accordo. 451 00:30:50,158 --> 00:30:52,806 Cambiare da nero a rosso cinque nomi 452 00:30:52,807 --> 00:30:55,609 sulla lavagna dei casi di omicidio non aiutera' questo dipartimento. 453 00:30:55,610 --> 00:30:58,731 Il dipartimento? O te? 454 00:31:04,226 --> 00:31:05,352 Cos'e' successo? 455 00:31:06,176 --> 00:31:08,086 Erano a Bayside. 456 00:31:08,087 --> 00:31:11,228 - Oh, grazie a Dio. - Taccheggio. 457 00:31:13,647 --> 00:31:15,275 Vuoi presentarci? 458 00:31:17,540 --> 00:31:20,455 E' quella di cui ti stavo parlando. La sua nuova ragazza. 459 00:31:21,861 --> 00:31:23,445 E' la mia inquilina. 460 00:31:24,773 --> 00:31:26,760 Lumen, lei e' mia sorella Debra. 461 00:31:26,761 --> 00:31:28,415 Deb, Lumen. 462 00:31:30,735 --> 00:31:34,728 - Non sapevo avesse un'inquilina. - Non sapevo avesse una sorella. 463 00:31:40,840 --> 00:31:44,887 Vado a... vedere come stanno le ragazze. 464 00:31:48,161 --> 00:31:49,684 Sul serio? 465 00:31:50,620 --> 00:31:53,152 - E' la tua inquilina? - Si'. 466 00:31:55,209 --> 00:31:56,799 Dov'e' tutta la sua roba? 467 00:31:57,736 --> 00:31:59,713 Non si e' ancora trasferita. 468 00:32:00,746 --> 00:32:02,882 Ma la conosci abbastanza bene da affidarle tuo figlio. 469 00:32:02,883 --> 00:32:05,506 Era un'emergenza. Pensavo che le ragazze fossero state rapite. 470 00:32:05,507 --> 00:32:08,727 - Allora perche' la tenevi segreta? - Non la tenevo segreta. 471 00:32:08,728 --> 00:32:11,429 Davvero? Perche' alla centrale ti abbiamo chiesto chi stavi frequentando. 472 00:32:11,430 --> 00:32:15,120 Non ti e' passato per la mente di accennare alla biondina sexy che vive in casa tua? 473 00:32:15,121 --> 00:32:19,402 Non mi e' sembrato... che fosse importante. Di certo non aveva rapito lei le ragazze. 474 00:32:19,615 --> 00:32:21,015 Non e' questo il punto. 475 00:32:22,115 --> 00:32:23,505 Non ti sto giudicando. 476 00:32:23,506 --> 00:32:26,414 Credimi, capisco le relazioni di ripiego, meglio di chiunque altro. 477 00:32:26,415 --> 00:32:29,117 - Ma non credi che sia un po' troppo presto? - Non sono in nessuna relazione di ripiego. 478 00:32:29,118 --> 00:32:32,443 Andiamo. E' la tua inquilina? Davvero? 479 00:32:32,444 --> 00:32:34,167 Non c'e' niente tra noi. 480 00:32:35,787 --> 00:32:37,167 Okay. 481 00:32:38,053 --> 00:32:39,530 Mi arrendo. 482 00:32:40,465 --> 00:32:42,374 Devo tornare alla centrale. 483 00:32:44,646 --> 00:32:46,879 Deb sa dell'esistenza della mia complice. 484 00:32:46,976 --> 00:32:49,795 E tutta la centrale sa che mi vedo con Jordan Chase. 485 00:32:50,693 --> 00:32:52,373 Non e' il mio giorno fortunato. 486 00:32:52,965 --> 00:32:54,404 Astor! 487 00:32:55,461 --> 00:32:57,356 Sangue freddo. 488 00:32:57,357 --> 00:32:58,779 Qualsiasi cosa succeda. 489 00:33:13,212 --> 00:33:15,339 Ti va di dirmi che ti sta succedendo? 490 00:33:15,508 --> 00:33:18,982 No, perche' non mi sta succedendo niente. 491 00:33:19,023 --> 00:33:24,577 Invece si'. Ti sei messa a bere e a rubare. 492 00:33:24,602 --> 00:33:28,090 Come ti ho gia' detto non abbiamo rubato niente e comunque non sono stata io. 493 00:33:28,091 --> 00:33:31,008 Allora che ne diresti di dirmi perche' Barry pensa che la cattiva influenza sia tu? 494 00:33:31,009 --> 00:33:33,028 - Perche' e' uno stronzo. - Smettila. 495 00:33:35,104 --> 00:33:38,355 Non hai preso una bella strada. 496 00:33:40,603 --> 00:33:46,450 Senti, dimmi cosa c'e' che non va e basta, okay? Sono uno che sa ascoltare. 497 00:33:55,336 --> 00:33:57,030 Vuoi sapere cosa c'e' che non va? 498 00:33:57,669 --> 00:33:59,622 Mia mamma e' stata assassinata e tu fai trasferire 499 00:33:59,623 --> 00:34:01,809 quella in casa nostra e mi dici che e' la tua inquilina? 500 00:34:01,810 --> 00:34:04,944 - E' la verita'. - E' qualcosa di pił e si capisce cazzo. 501 00:34:04,945 --> 00:34:07,357 Astor, non puoi parlarmi in quel modo. 502 00:34:08,735 --> 00:34:11,128 Pensavo avessi detto che sei molto bravo ad ascoltare. 503 00:34:15,009 --> 00:34:16,860 Non mi va pił di parlarne. 504 00:34:17,089 --> 00:34:19,300 Allora ce ne staremo qui seduti fino a quando non lo farai. 505 00:34:29,886 --> 00:34:32,959 - Sei pronta ad andare a casa? - Non proprio. 506 00:34:34,540 --> 00:34:39,218 Anch'io sono scappata una volta. Me la sono data a gambe il giorno del mio matrimonio. 507 00:34:39,357 --> 00:34:40,989 Non sono scappata. 508 00:34:46,031 --> 00:34:47,591 Chi e' stato a farteli? 509 00:34:50,441 --> 00:34:54,694 - I lividi sullo stomaco. - Non hai idea di quello che dici. 510 00:34:56,910 --> 00:35:00,401 Invece si'. 511 00:35:15,118 --> 00:35:17,706 - Mi sa che abbiamo un problema. - Gia', sto facendo una battaglia di volonta' 512 00:35:17,707 --> 00:35:21,797 con la mia figliastra ubriaca e ladra e vincera' lei. 513 00:35:22,179 --> 00:35:24,996 Olivia ha dei lividi su tutto lo stomaco e la schiena. 514 00:35:26,929 --> 00:35:30,102 - Qualcuno la picchia - Te l'ha detto lei? 515 00:35:30,666 --> 00:35:33,712 - No, l'ho visto. - Aspetta, tu lo sapevi? 516 00:35:34,464 --> 00:35:37,428 - Non arrabbiarti. - Non sono arrabbiato. Sono solo... 517 00:35:40,262 --> 00:35:41,749 Non lo so cosa sono. 518 00:35:42,129 --> 00:35:44,185 Vado da Olivia. 519 00:35:47,504 --> 00:35:50,872 Promettimi che non dirai niente. Non voglio che la picchi ancora di pił. 520 00:35:51,181 --> 00:35:53,605 - Chi? - Barry. Chi credevi? 521 00:35:53,606 --> 00:35:55,233 E' uno stronzo. 522 00:35:57,020 --> 00:36:01,171 - Sua mamma lo sa? - La picchia solo in punti dove non si nota. 523 00:36:01,225 --> 00:36:03,438 Da' di matto per un niente. Non gli piacciono 524 00:36:03,439 --> 00:36:05,886 i suoi capelli o fa due minuti di ritardo, cose cosi'. 525 00:36:07,840 --> 00:36:11,901 Pensavo che qui sarebbe stata al sicuro, ma qui c'e' Lumen, 526 00:36:12,108 --> 00:36:15,775 e poi e' arrivavo Barry e noi siamo semplicemente... scappate. 527 00:36:16,208 --> 00:36:19,185 - Perche' non me l'hai detto? - Non pensavo ti sarebbe importato. 528 00:36:22,691 --> 00:36:25,956 - Ma certo che m'importa. - Anche quando vivevamo tutti qui 529 00:36:25,957 --> 00:36:29,205 eri sempre occupatissimo e in giro a fare le tue cose. 530 00:36:33,496 --> 00:36:35,027 Olivia e' mia amica. 531 00:36:36,192 --> 00:36:38,337 E' la mia unica amica da quando e' morta la mamma. 532 00:36:39,684 --> 00:36:44,589 Volevo aiutarla e... non sapevo cosa fare. 533 00:36:45,403 --> 00:36:47,902 Si' che lo sapevi invece. Sei venuta a casa. 534 00:36:53,726 --> 00:36:56,714 Me ne occupero' io, okay? 535 00:37:06,959 --> 00:37:09,864 - Va tutto bene con Astor? - Niente che compiere 20 anni non sistemera'. 536 00:37:09,865 --> 00:37:11,081 Che ha detto Laguerta? 537 00:37:11,694 --> 00:37:16,324 Non riaprira' il caso. Pensa che tu voglia vendicarti di lei. 538 00:37:17,210 --> 00:37:19,384 - E' assurdo, cazzo. - Dalle un giorno per sbollire la rabbia. 539 00:37:19,385 --> 00:37:21,135 Ci riproveremo domani. 540 00:37:27,943 --> 00:37:30,207 Non hai intenzione di riaprire il caso? Sul serio? 541 00:37:30,208 --> 00:37:31,706 Entra pure, detective. 542 00:37:31,932 --> 00:37:35,815 Ci sono almeno cinque donne morte in dei barili. 543 00:37:36,230 --> 00:37:38,716 E adesso abbiamo dei campioni di DNA che dicono che alcune 544 00:37:38,717 --> 00:37:41,034 delle persone responsabili sono ancora a piede libero. 545 00:37:41,636 --> 00:37:44,753 E tu pensi che si tratti di me che voglio vendicarmi di te? 546 00:37:46,570 --> 00:37:48,193 L'hai almeno letto il fascicolo? 547 00:37:49,261 --> 00:37:52,545 - Ci sono delle prove del cazzo. - Attenta a come parli. 548 00:37:55,207 --> 00:37:56,417 Sai... 549 00:37:57,817 --> 00:38:00,949 Usarmi come capro espiatorio per la faccenda dei fratelli Fuentes, 550 00:38:01,494 --> 00:38:05,459 usare tuo marito come un pezzo degli scacchi, mandare in ferie fittizie Quinn, 551 00:38:05,460 --> 00:38:07,106 per far si' che non abbia un cazzo di partner? 552 00:38:07,107 --> 00:38:09,661 Se tutto questo per te e' un qualche giochetto, 553 00:38:09,696 --> 00:38:12,215 cerchero' di capirlo, ma quelle ragazze sono morte. 554 00:38:13,524 --> 00:38:16,342 Non vuoi assicurarti che non accada di nuovo? 555 00:38:18,242 --> 00:38:22,088 - Insomma, che cazzo ci stiamo a fare qui? - Basta cosi'! 556 00:38:24,111 --> 00:38:26,585 - Okay. - Okay cosa? 557 00:38:28,351 --> 00:38:30,233 Riapro il caso. 558 00:38:31,171 --> 00:38:34,786 Ma devi starmi a sentire, perche' non hai idea di quello che dici. 559 00:38:36,160 --> 00:38:39,657 Ho fatto sparire la questione Fuentes. 560 00:38:39,658 --> 00:38:43,046 Stavo cercando di aiutare Batista. E per quanto riguarda Quinn... 561 00:38:43,673 --> 00:38:46,644 non era in ferie, l'avevo sospeso. 562 00:38:48,633 --> 00:38:50,837 Per proteggere tuo fratello. 563 00:38:57,485 --> 00:38:59,443 Proteggerlo da cosa? 564 00:39:02,173 --> 00:39:05,926 Se sei cosi' interessata alla verita', chiedilo a Quinn. 565 00:39:16,788 --> 00:39:18,598 - Ehi. - Posso parlarti? 566 00:39:19,425 --> 00:39:20,967 In privato. 567 00:39:23,673 --> 00:39:26,548 Senti, se e' per questa mattina... 568 00:39:26,549 --> 00:39:30,328 Il mese scorso quando mi hai detto che ti eri preso qualche giorno di ferie, 569 00:39:30,329 --> 00:39:32,225 in realta' eri stato sospeso? 570 00:39:34,448 --> 00:39:35,713 Perche'? 571 00:39:35,738 --> 00:39:37,684 - Chi te l'ha detto? - E' vero o no? 572 00:39:38,867 --> 00:39:42,715 - Laguerta di ha detto qualcosa? - Mi ha detto di parlare con te. 573 00:39:44,428 --> 00:39:46,787 Aveva qualcosa a che fare con mio fratello? 574 00:39:48,736 --> 00:39:51,426 Si'. Ma non era niente. 575 00:39:51,756 --> 00:39:53,630 Allora perche' mi hai mentito? 576 00:39:57,006 --> 00:40:01,452 Stavo indagando sull'omicidio di Rita. Stavo cercando di dare una mano. 577 00:40:02,208 --> 00:40:05,232 Avevo una pista su Kyle Butler. Pensavo che se fossi riuscito 578 00:40:05,233 --> 00:40:08,256 a trovare la persona che conosceva Trinita', 579 00:40:08,257 --> 00:40:12,729 allora forse sarei riuscito a rintracciare il bastardo che aveva ucciso tua cognata. 580 00:40:14,506 --> 00:40:17,627 Laguerta mi ha detto di lasciar perdere, perche' se ne stava occupando l'FBI. 581 00:40:18,898 --> 00:40:21,167 Io non l'ho fatto e lei mi ha sospeso. 582 00:40:22,668 --> 00:40:27,155 - La pista qual era? - Non ha importanza, non ha portato a niente. 583 00:40:27,958 --> 00:40:31,666 Laguerta mi ha detto che stava proteggendo Dexter da te. 584 00:40:33,666 --> 00:40:35,439 Perche' dovrebbe dire una cosa del genere? 585 00:40:37,928 --> 00:40:41,462 Ti ricordi quegli schizzi di Kyle Butler? 586 00:40:42,555 --> 00:40:48,357 Mi era venuta questa folle idea che potesse essere tuo fratello. 587 00:40:51,305 --> 00:40:54,104 Non mi ha portato a niente, cosi' ho lasciato perdere. 588 00:40:56,336 --> 00:40:58,326 Sono un idiota, okay? 589 00:41:00,171 --> 00:41:02,117 Si', infatti. 590 00:41:03,016 --> 00:41:04,628 Deb, io... 591 00:41:15,678 --> 00:41:17,342 Merda. 592 00:41:34,545 --> 00:41:36,658 Che significa questo? Dov'e' Olivia? 593 00:41:37,648 --> 00:41:41,792 Volevo solo... parlarti, da genitore a genitore. 594 00:41:43,022 --> 00:41:44,389 Hai parlato con Astor? 595 00:41:44,820 --> 00:41:46,126 Si', l'ho fatto. 596 00:41:48,479 --> 00:41:51,480 In tutta onesta', non sono sicuro di cosa dovrei fare. 597 00:41:51,481 --> 00:41:52,814 Ti capisco, amico. 598 00:41:53,233 --> 00:41:55,607 Occuparsi dei figli di qualcun altro e' dura. 599 00:41:55,959 --> 00:41:58,355 A volte bisogna fargli capire chi comanda. 600 00:42:00,108 --> 00:42:03,951 Fai questo con Olivia? Le fai capire chi comanda? 601 00:42:04,617 --> 00:42:06,228 Che cosa vorresti insinuare? 602 00:42:07,649 --> 00:42:10,742 So dei lividi di Olivia e del fatto che sono 603 00:42:10,743 --> 00:42:13,770 in punti strategici per far si' che non si notino. 604 00:42:16,242 --> 00:42:17,920 Non so di che parli. 605 00:42:19,481 --> 00:42:23,625 No? Lascia che te lo mostri. 606 00:42:27,186 --> 00:42:28,969 Quello e' il plesso solare. 607 00:42:29,884 --> 00:42:32,087 Al momento hai il diaframma parzialmente paralizzato, 608 00:42:32,088 --> 00:42:34,576 e' per questo che hai difficolta' a riprendere fiato. 609 00:42:35,228 --> 00:42:37,115 Ma che sei una specie di psicopatico? 610 00:42:37,556 --> 00:42:39,922 Oggi no. Oggi sono solo un genitore preoccupato. 611 00:42:41,639 --> 00:42:43,116 Quello e' il fegato. 612 00:42:45,199 --> 00:42:46,908 La cosa bella del fegato e' che se lo colpisci 613 00:42:46,909 --> 00:42:51,233 nel punto giusto, prendi anche il nervo vago, che si dirama per il resto del corpo. 614 00:42:53,089 --> 00:42:55,913 Il cervello va in corto circuito, il corpo si ferma, 615 00:42:55,914 --> 00:42:59,019 e tu provi, qual e' la parola giusta... terrore? 616 00:42:59,637 --> 00:43:02,038 Che e' quello che ha provato Olivia ogni volta 617 00:43:02,039 --> 00:43:04,311 che l'hai colpita li' per far si' che i lividi non si notassero. 618 00:43:06,199 --> 00:43:07,603 Voglio che tu mi stia a sentire molto attentamente. 619 00:43:07,604 --> 00:43:09,666 Ascoltami attentamente, perche' ti diro' cosa farai. 620 00:43:09,667 --> 00:43:14,436 Chiamerai la madre di Olivia. E le dirai che ti sei stufato del suo culo grasso. 621 00:43:14,437 --> 00:43:18,348 Non riesci pił a sopportare la sua vista. E farai in modo che ti creda, 622 00:43:19,205 --> 00:43:21,269 perche' in caso contrario, un giorno potrebbe decidere 623 00:43:21,270 --> 00:43:23,659 di riprenderti e permetterti di avvicinarti a sua figlia e alla mia. 624 00:43:23,660 --> 00:43:25,358 E io non posso permettere che accada. 625 00:43:28,354 --> 00:43:31,480 Non passerai neanche a prendere la tua roba. Te ne andrai e basta. 626 00:43:31,481 --> 00:43:37,123 Domani quando riaccompagnero' a casa Olivia, tu sarai sparito. 627 00:43:39,761 --> 00:43:42,353 Semmai dovessi farti rivedere ti assicuro che 628 00:43:42,354 --> 00:43:45,002 la prossima volta non ci andro' cosi' leggero. 629 00:43:48,261 --> 00:43:50,395 Tra parantesi, quello e' un rene. 630 00:43:57,278 --> 00:44:00,195 - Non riesco a crederci. - Non voglio sentire una sola parola, okay? 631 00:44:00,237 --> 00:44:03,040 "Non sono affari tuoi, Dexter. Non immischiarti, Dexter. 632 00:44:03,041 --> 00:44:05,308 Metti a rischio troppe cose, Dexter". 633 00:44:05,309 --> 00:44:07,393 Non e' quello che avrei detto. 634 00:44:10,530 --> 00:44:11,984 Sono orgoglioso di te. 635 00:44:14,170 --> 00:44:15,704 Davvero? 636 00:44:16,557 --> 00:44:21,348 Hai protetto Astor e hai corso dei rischi per un'altra persona. 637 00:44:22,058 --> 00:44:24,360 Non avevo idea che ne fossi capace. 638 00:44:26,776 --> 00:44:28,577 Ti avevo sottovalutato. 639 00:44:29,058 --> 00:44:31,622 Ho dato per scontato che fossi un mostro 640 00:44:31,623 --> 00:44:34,827 quando invece eri in grado di fare molto di pił. 641 00:44:37,591 --> 00:44:41,436 Se solo me ne fossi accorto, forse non ti avrei condotto su questa strada. 642 00:44:56,073 --> 00:44:58,579 - Deb? - Ciao, tesoro. 643 00:45:07,121 --> 00:45:09,230 - Esci dal mio appartamento, che cazzo. - Ti ho portato un regalo. 644 00:45:09,231 --> 00:45:11,018 Non vuoi vedere cos'e'? 645 00:45:11,433 --> 00:45:14,791 Il tuo Dexter Morgan e la sua amichetta, 646 00:45:14,792 --> 00:45:18,434 sulla sua barca alle tre di notte e non stanno scopando. 647 00:45:18,435 --> 00:45:20,342 - Cosa c'e' in quei sacchi? - Qualcosa di pesante. 648 00:45:20,343 --> 00:45:22,594 Io direi droga o un cadavere. 649 00:45:25,541 --> 00:45:28,736 - Sei pazzo? - Si', ma non e' pertinente. 650 00:45:28,737 --> 00:45:31,654 La cosa pertinente e' che quando sono tornati i sacchi non c'erano pił, 651 00:45:31,655 --> 00:45:33,862 percio' qualunque cosa stiano nascondendo, e' qualcosa di grosso. 652 00:45:35,176 --> 00:45:36,830 Questa e' stata un pessima idea. 653 00:45:38,707 --> 00:45:43,204 Tieni. Considerali la tua liquidazione. Abbiamo finito. 654 00:45:44,455 --> 00:45:45,829 Davvero? 655 00:45:46,340 --> 00:45:50,684 Pensi di potermi liquidare come se fossi la puttana all'angolo? 656 00:45:50,685 --> 00:45:53,050 Sto solo dicendo che e' ora di fermarsi. 657 00:45:53,483 --> 00:45:56,154 E io dico che e' una cazzata. 658 00:45:56,155 --> 00:45:59,276 Se questa cosa e' grossa come penso, Laguerta 659 00:45:59,277 --> 00:46:02,455 e tutti gli altri stronzi della omicidi mi baceranno il culo. 660 00:46:02,456 --> 00:46:05,235 Fatti da parte, Liddy. Dico sul serio. 661 00:46:05,849 --> 00:46:08,001 Te l'avevo detto di non prendermi per il culo. 662 00:46:09,497 --> 00:46:14,139 Sai che ti dico? Mi sa che potrei chiamare la sorellina. 663 00:46:14,488 --> 00:46:16,488 Le faccio uno squillo per sentire se le va di incontrarci, 664 00:46:16,489 --> 00:46:19,938 farci un drink e magari parlare di suo fratello. Che ne dici? 665 00:46:20,181 --> 00:46:24,947 Stammi lontano, cazzo! E stai lontano da Deb, cazzo. 666 00:47:00,107 --> 00:47:04,690 - Allora hai davvero cambiato idea. - Ho letto il rapporto. 667 00:47:06,802 --> 00:47:09,068 - Grazie. - Significa che... 668 00:47:11,910 --> 00:47:14,144 smetterai di dormire sul divano? 669 00:47:16,046 --> 00:47:21,570 Abbiamo ancora molta strada da fare dal divano alla stanza da letto, Maria. 670 00:47:29,185 --> 00:47:31,660 Quindi cosa, adesso non mi parli neanche? 671 00:47:34,857 --> 00:47:38,909 Deb, senti, avevo una teoria idiota e l'ho lasciata perdere. 672 00:47:40,173 --> 00:47:44,472 - Gia', perche' Laguerta ti ha sospeso. - No, perche' mi sbagliavo. 673 00:47:45,076 --> 00:47:50,522 Senti, quello che ti ho detto ieri e' vero. Ti amo e non ho intenzione di rimangiarmelo. 674 00:47:52,629 --> 00:47:54,293 Non sai nemmeno cosa significa amare qualcuno. 675 00:47:54,294 --> 00:47:56,858 Significa che non farei mai qualcosa che possa ferirti. 676 00:47:56,859 --> 00:47:58,303 Mai e poi mai. 677 00:47:59,190 --> 00:48:00,971 Mi fidavo di te. 678 00:48:01,264 --> 00:48:02,870 E mentre scopavi con me, te ne andavi in giro 679 00:48:02,871 --> 00:48:04,576 a sparare stronzate su mio fratello, alle mie spalle. 680 00:48:04,577 --> 00:48:08,658 Pensi che questo non sia ferirmi? Vaffanculo. 681 00:48:29,364 --> 00:48:32,730 - Vuoi che veniamo dentro con te? - No, me la cavero'. 682 00:48:32,894 --> 00:48:36,005 Sono riuscita a capire a malapena mia mamma al telefono, stava piangendo, 683 00:48:36,006 --> 00:48:38,726 ma ha anche detto che andandosene Barry le ha fatto un favore. 684 00:48:39,334 --> 00:48:43,493 Di sicuro ha fatto un favore a me. Le ha detto che ha un culone. 685 00:48:43,737 --> 00:48:45,500 Non tornera'. 686 00:48:53,802 --> 00:48:56,401 Grazie. Ti chiamo pił tardi. 687 00:49:21,208 --> 00:49:23,018 Lo dirai ai nonni? 688 00:49:23,046 --> 00:49:26,896 Del fatto che ti sei ubriacata a Miami e del taccheggio? 689 00:49:27,622 --> 00:49:29,146 No, sta a te decidere se dirglielo o meno. 690 00:49:31,781 --> 00:49:33,992 Abbiamo tutti qualche segreto, giusto? 691 00:49:34,816 --> 00:49:36,377 Grazie. 692 00:49:36,810 --> 00:49:40,039 - Ma se dovesse risuccedere... - Non risuccedera'. 693 00:49:41,154 --> 00:49:45,019 - E se Barry dovesse farsi vivo... - Te lo faro' sapere, promesso. 694 00:49:51,657 --> 00:49:53,193 Sono orgoglioso di te. 695 00:49:53,934 --> 00:49:55,031 Davvero? 696 00:49:55,032 --> 00:49:56,112 Si'. 697 00:49:58,680 --> 00:50:01,082 Hai corso dei rischi per un'altra persona. 698 00:50:04,205 --> 00:50:05,970 Voglio che tu sappia una cosa. 699 00:50:06,545 --> 00:50:09,117 Se Lumen e' la tua ragazza, voglio che tu me lo dica. 700 00:50:09,612 --> 00:50:11,207 Okay. 701 00:50:11,656 --> 00:50:15,247 - Ma non e' la mia ragazza. - Pero' non e' solo la tua inquilina. 702 00:50:15,678 --> 00:50:19,915 E' un'amica che... ha passato un... 703 00:50:21,827 --> 00:50:25,693 un periodo davvero brutto. La sto aiutando a superarlo. 704 00:50:28,107 --> 00:50:29,851 Ti fa sentire meglio? 705 00:50:30,551 --> 00:50:33,460 - Che vuoi dire? - Riguardo la mamma. 706 00:50:33,621 --> 00:50:35,084 Aiutare Lumen... 707 00:50:35,810 --> 00:50:38,565 ti fa sentire meglio riguardo quello che e' successo alla mamma? 708 00:50:48,907 --> 00:50:50,598 Ti voglio bene. 709 00:50:52,724 --> 00:50:54,627 Lo sai vero? 710 00:50:57,380 --> 00:51:00,802 Dovresti venire dentro a salutare Cody. 711 00:51:01,860 --> 00:51:04,818 Ti farei saltare la copertura riguardo Miami. 712 00:51:17,127 --> 00:51:18,693 Mamma. 713 00:51:20,001 --> 00:51:21,604 Mamma e' questo? 714 00:51:22,501 --> 00:51:24,145 Mamma. 715 00:51:26,874 --> 00:51:28,583 Okay, campione. 716 00:51:31,771 --> 00:51:35,144 Jordan Chase mi ha detto di scoprire qual e' la cosa che voglio di pił. 717 00:51:36,270 --> 00:51:38,023 La risposta e' semplice. 718 00:51:38,874 --> 00:51:40,708 Essere un buon padre. 719 00:51:42,421 --> 00:51:43,473 Ma adesso che Astor e' al sicuro, 720 00:51:43,474 --> 00:51:46,615 quello che voglio di pił e' avere Jordan sul mio tavolo. 721 00:51:46,884 --> 00:51:48,797 Devo scoprire a chi appartiene quel sangue. 722 00:51:51,009 --> 00:51:52,781 - Ehi. - Ehi. 723 00:51:52,887 --> 00:51:54,267 Com'e' andata a Orlando? 724 00:51:54,604 --> 00:51:57,220 Tutto bene fortunatamente. 725 00:51:57,221 --> 00:52:01,031 Astor e' di nuovo con i nonni, e Cody e' cresciuto tipo 30 centimetri. 726 00:52:01,332 --> 00:52:03,142 Mi fa piacere. 727 00:52:03,712 --> 00:52:06,216 Sono arrivati i risultati del tuo sangue. 728 00:52:17,481 --> 00:52:20,358 Hai trovato l'identita' della tua vittima di omicidio? 729 00:52:21,946 --> 00:52:23,304 No. 730 00:52:24,609 --> 00:52:26,000 E allora cos'e'? 731 00:52:26,071 --> 00:52:27,291 Non e' una vittima. 732 00:52:27,292 --> 00:52:29,854 E' viva e se la spassa a Coral Gables. 733 00:52:29,855 --> 00:52:32,144 Due arresti per guida in stato di ebrezza negli ultimi tre anni. 734 00:52:32,169 --> 00:52:33,814 Mi sa che ho fatto confusione. 735 00:52:33,885 --> 00:52:36,278 Se non e' una vittima, allora chi e'? 736 00:52:36,279 --> 00:52:37,679 Non preoccuparti. 737 00:52:38,119 --> 00:52:41,655 Quando fai confusione, mi fa sentire meglio. 738 00:52:55,763 --> 00:52:57,093 Dexter? 739 00:52:57,094 --> 00:52:59,266 No, sono Jordan Chase. 740 00:52:59,387 --> 00:53:01,593 Ma sto cercando Dexter, e' in casa? 741 00:53:04,769 --> 00:53:07,678 Al momento non puo' rispondere. 742 00:53:07,870 --> 00:53:09,500 Posso lasciargli un messaggio? 743 00:53:14,372 --> 00:53:16,137 Gli dica che ho chiamato solo per sentire come stava, 744 00:53:16,138 --> 00:53:18,343 e che vorrei che fissasse un appuntamento... 745 00:53:18,824 --> 00:53:20,406 il prima possibile. 746 00:53:22,483 --> 00:53:23,937 Okay. 747 00:53:23,964 --> 00:53:26,679 - Lo faro', arrivederci. - Aspetti un secondo. 748 00:53:27,983 --> 00:53:30,281 Gli dica anche un'altra cosa. 749 00:53:32,169 --> 00:53:33,407 Okay. 750 00:53:33,408 --> 00:53:35,994 Gli dica che il tempismo e' essenziale. 751 00:53:36,576 --> 00:53:38,986 Tic, tic, tic. 752 00:53:40,074 --> 00:53:43,190 La tua ora sta per scoccare. 753 00:53:44,307 --> 00:53:47,001 Puo' assicurarsi di dirglielo? 754 00:53:49,668 --> 00:53:52,206 Stammi bene, Lumen. 755 00:53:54,402 --> 00:53:56,907 www.subsfactory.it