1 00:01:46,316 --> 00:01:47,349 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:47,884 --> 00:01:49,551 Chúng ta sẽ... 3 00:01:49,585 --> 00:01:51,052 lấy nó! 4 00:01:51,087 --> 00:01:54,089 Cole Harmon, trưởng bộ phận an ninh... 5 00:01:54,123 --> 00:01:56,658 tra tấn, hiếp dâm, giết người. 6 00:01:56,692 --> 00:01:58,793 Đã đến lúc dùng đến phần nguyên thủy của mình rồi. 7 00:01:58,828 --> 00:01:59,961 Sao anh lại muốn gặp tôi? 8 00:01:59,996 --> 00:02:01,663 Tôi rất có hứng thú với chuyện đã xảy ra với anh. 9 00:02:01,697 --> 00:02:05,066 Tôi rất muốn được bàn luận thật kỹ lưỡng hoàn cảnh của anh vào một dịp khác. 10 00:02:05,101 --> 00:02:08,136 Người đưa tin, Yasmin Aragon, đã bị bắn chết. 11 00:02:08,171 --> 00:02:09,905 Đây đúng là một thảm họa. 12 00:02:09,939 --> 00:02:12,507 Nếu có sai lầm nào, chúng rõ ràng không phải là của em. 13 00:02:12,542 --> 00:02:14,309 Tôi có thể xác nhận rằng thanh tra Morgan 14 00:02:14,343 --> 00:02:15,911 chịu trách nhiệm trong chiến dịch đó. 15 00:02:15,945 --> 00:02:17,679 Kể từ hôm nay, cô ấy 16 00:02:17,713 --> 00:02:19,681 sẽ bị đình chỉ công tác, 17 00:02:19,715 --> 00:02:21,583 Chỉ là câu chuyện của chị trái với câu chuyện của tôi. 18 00:02:21,617 --> 00:02:24,653 Một số người không đồng ý với câu chuyện của cô. 19 00:02:24,687 --> 00:02:26,755 Chị đã khiến được ai nói dối vì chị vậy? 20 00:02:26,789 --> 00:02:28,990 Là cô. 21 00:02:29,025 --> 00:02:30,258 Anh không muốn biết về cô gái 22 00:02:30,293 --> 00:02:31,660 đang tò te với thằng Dexter Morgan sao? 23 00:02:31,694 --> 00:02:34,029 Tên: Lumen Pierce. 24 00:02:34,063 --> 00:02:36,865 Lumen xuất hiện ở Miami một tuần trước khi 25 00:02:36,899 --> 00:02:40,802 vợ chàng trai của anh, Rita Morgan, bị sát hại. 26 00:02:42,705 --> 00:02:44,372 Đồ chó cái! 27 00:02:46,442 --> 00:02:47,542 Còn những thằng khác là ai? 28 00:02:47,577 --> 00:02:50,178 Thằng để một cái đồng hồ gần tai tao. 29 00:02:50,213 --> 00:02:51,680 Tick-tick-tick. 30 00:02:51,714 --> 00:02:53,648 Đó là âm thanh cho biết đời mày sắp hết. 31 00:02:57,553 --> 00:02:59,521 Đó là điều tôi nói với khách hàng của mình. 32 00:02:59,555 --> 00:03:00,855 Tick-tick-tick. 33 00:03:00,890 --> 00:03:03,892 Đó là âm thanh cho thấy cuộc đời anh sắp chấm dứt. 34 00:03:03,926 --> 00:03:05,493 Jordan Chase là một trong số chúng. 35 00:03:05,528 --> 00:03:07,729 Chúng ta sẽ dọn dẹp luôn Jordan Chase? 36 00:03:12,105 --> 00:03:15,416 Người dịch: Mido_Ban GameVN Movie Club 37 00:03:21,711 --> 00:03:25,513 Vào một ngày đẹp trời, khi đi chạy bộ, những giọng nói trong đầu tôi nhỏ lại 38 00:03:25,548 --> 00:03:30,585 cho đến khi chỉ còn tôi, nhịp thở và bước chân đều trên cát. 39 00:03:35,725 --> 00:03:37,459 Tăng tốc lên đi, Dexter. 40 00:03:37,493 --> 00:03:41,796 Hôm nay không phải một ngày như vậy. 41 00:03:41,831 --> 00:03:44,466 Khi tôi lên lịch gặp riêng Jordan Chase, 42 00:03:44,500 --> 00:03:47,068 tôi không định tìm kiếm lời khuyên. Chỉ cần bằng chứng. 43 00:03:47,103 --> 00:03:51,072 Bằng chứng chỉ ra chính xác hắn liên quan đến vụ tra tấn Lumen thế nào, 44 00:03:51,107 --> 00:03:53,842 vì sự chắc chắn là một phần của quy tắc. 45 00:03:53,876 --> 00:03:54,976 Nhanh hơn nữa, Dex. 46 00:03:55,011 --> 00:03:57,012 Tôi chỉ muốn vào văn phòng của hắn, 47 00:03:57,046 --> 00:03:59,914 tìm manh mối tại nơi riêng biệt bên trong này. 48 00:03:59,949 --> 00:04:03,718 Vậy mà, tôi lại bị kẹt ở đây, tập chạy. 49 00:04:03,753 --> 00:04:07,322 Tôi hiểu. Anh đang thấy chán nản. 50 00:04:07,356 --> 00:04:09,658 Anh cảm thấy không đạt được mục đích của việc đến đây. 51 00:04:09,692 --> 00:04:11,559 Phải, có một chút. 52 00:04:11,594 --> 00:04:13,261 Những bài tập cường độ cao. 53 00:04:13,296 --> 00:04:17,432 Phá bỏ lớp vỏ bảo vệ bên ngoài, đưa những cảm xúc bên trong ra. 54 00:04:17,466 --> 00:04:19,701 Tôi có cảm giác mình sẽ thấy thoải mái hơn 55 00:04:19,735 --> 00:04:21,069 nếu được nói chuyện trên ghế sa lông. 56 00:04:24,740 --> 00:04:28,043 Tin tôi đi, đây là cách để anh xây dựng con người mới đấy. 57 00:04:30,079 --> 00:04:35,116 Ở buổi hội thảo, ta đã nói về việc bi kịch khiến ta rạn nứt thế nào, đúng không? 58 00:04:35,151 --> 00:04:36,117 Đúng. 59 00:04:36,152 --> 00:04:38,420 Chúng ta như bị vỡ vụn ra. 60 00:04:38,454 --> 00:04:39,521 Và rơi xuống vực thẳm. 61 00:04:39,555 --> 00:04:44,459 Điều tôi muốn nói với anh ở đây là những cú sốc tinh thần cũng là cơ hội. 62 00:04:44,493 --> 00:04:47,128 Bi kịch làm chúng ta tan nát, điều đó quá rõ rồi. 63 00:04:47,163 --> 00:04:49,731 Nhưng đó cũng là cơ hội để anh xây dựng lại con người mình. 64 00:04:49,765 --> 00:04:52,434 Anh có thể đặt các mảnh ghép lại theo bất cứ cách nào anh thích. 65 00:04:52,468 --> 00:04:54,769 Okay. 66 00:04:54,804 --> 00:04:56,971 Đừng nghĩ nó vớ vẩn. Không phải tự nhiên tôi biết vậy đâu. 67 00:04:58,140 --> 00:04:59,841 Vậy sao anh biết? Chuyện gì đã xảy ra? 68 00:04:59,875 --> 00:05:01,710 Anh không đến đây để nói chuyện về tôi. 69 00:05:01,744 --> 00:05:03,278 Chắc phải có một sự việc chấn động gì đó 70 00:05:03,312 --> 00:05:05,313 tạo cảm hứng cho triết lý của anh thế này. 71 00:05:09,118 --> 00:05:11,353 Thôi được, tôi sẽ cho anh biết nó bắt đầu từ đâu 72 00:05:11,387 --> 00:05:13,054 nếu anh hứa không kể cho ai khác. 73 00:05:16,058 --> 00:05:17,025 Plato. 74 00:05:17,059 --> 00:05:18,860 Cái gì? 75 00:05:18,894 --> 00:05:20,628 Khái niệm về một cơ thể bị rạn nứt. 76 00:05:20,663 --> 00:05:22,764 Trong tác phẩm Symposium của Plato ấy. Anh đã đọc chưa? 77 00:05:22,798 --> 00:05:25,100 Có lẽ rồi, hồi học đại học. 78 00:05:25,134 --> 00:05:26,434 Nhưng anh không nhớ, phải không? 79 00:05:26,469 --> 00:05:27,802 Hầu như không ai nhớ nó. 80 00:05:27,837 --> 00:05:30,038 Nhưng với tôi, nó là một sự giác ngộ. 81 00:05:30,072 --> 00:05:32,107 Đúng thứ tôi cần vào thời điểm đó. 82 00:05:32,141 --> 00:05:35,577 Vậy là... tôi đã lấy nó. 83 00:05:35,611 --> 00:05:38,113 Tôi lấy ý tưởng của Plato rằng chúng ta là những sinh vật bị rạn nứt, 84 00:05:38,147 --> 00:05:40,515 cố gắng trở thành nguyên vẹn, và tôi đã phát triển nó. 85 00:05:40,549 --> 00:05:42,684 Bùm, một triệu bản đã được bán hết. 86 00:05:47,123 --> 00:05:49,491 Vậy là... giờ anh biết bí mật của tôi rồi. 87 00:05:49,525 --> 00:05:52,160 Anh sẵn sàng cho tôi biết bí mật của anh chưa? 88 00:05:54,263 --> 00:05:56,765 Đợi đến lúc mày lên bàn nhé. 89 00:05:56,799 --> 00:05:59,200 Cả tiếng đổ mồ hôi mà vẫn tay trắng. 90 00:05:59,235 --> 00:06:01,069 Không có tí manh mối gì. 91 00:06:01,103 --> 00:06:04,038 Được mỗi cái là tập thể dục hôm nay coi như xong. 92 00:06:04,073 --> 00:06:06,341 Jordan đúng là một tay khó nhằn. 93 00:06:06,375 --> 00:06:09,144 Anh đúng là một tay khó nhằn đấy, Dexter? 94 00:06:09,178 --> 00:06:10,578 Tôi ước gì hắn đừng làm vậy nữa. 95 00:06:10,613 --> 00:06:13,882 Ta chạy cả giờ đồng hồ. Anh vẫn không chịu hé lộ điều gì. 96 00:06:13,916 --> 00:06:16,918 Tôi biết thể lực anh rất cừ, nhưng anh không vượt tôi được mãi đâu. 97 00:06:16,952 --> 00:06:20,255 Anh phải cho tôi điều gì đó để bắt đầu chứ. 98 00:06:20,289 --> 00:06:23,458 Nếu không... Tôi giúp anh thế nào được? 99 00:06:23,492 --> 00:06:25,727 Có lẽ anh không giúp được tôi thật. 100 00:06:25,761 --> 00:06:27,762 À có thể có đấy. 101 00:06:27,797 --> 00:06:29,397 Đó có phải máu không? 102 00:06:31,867 --> 00:06:33,001 Không có áp lực gì cả. 103 00:06:33,035 --> 00:06:36,337 Có thể sẽ phải mất vài buổi gặp nữa ta mới có tiến triển. 104 00:06:36,372 --> 00:06:38,540 Nhưng tôi cần sự nhiệt tình của anh. 105 00:06:38,574 --> 00:06:40,442 Tôi cần phải xem cái lọ nhỏ đó. 106 00:06:40,476 --> 00:06:43,912 Nếu không, ta sẽ chỉ phí thời gian thôi. 107 00:06:43,946 --> 00:06:46,815 Tôi vẫn thực sự cho rằng mình sẽ giúp được anh đấy. 108 00:06:46,849 --> 00:06:48,249 Tôi cũng nghĩ vậy. 109 00:06:48,284 --> 00:06:50,218 Khi nào tôi có thể gặp anh tiếp? 110 00:06:50,252 --> 00:06:52,086 Lên lịch với tiếp tân của tôi trên đường ra nhé. 111 00:06:52,121 --> 00:06:54,389 Tôi nghĩ có thể sáng mai tôi rảnh. 112 00:07:06,669 --> 00:07:07,635 Anh may đấy. 113 00:07:07,670 --> 00:07:09,437 10 giờ sáng mai. 114 00:07:09,472 --> 00:07:12,073 Ông ấy không có việc gì trong vòng hai tuần tới. 115 00:07:12,107 --> 00:07:15,043 - Tuyệt. - Hẹn anh ngày mai. 116 00:07:15,077 --> 00:07:17,145 Lần trước tới tôi không thấy chị. Chị mới làm à? 117 00:07:17,179 --> 00:07:18,813 Mới được ba hôm. 118 00:07:18,848 --> 00:07:21,483 Tôi cũng không nhớ lại có nhiều bảo vệ thế này. 119 00:07:21,517 --> 00:07:24,886 Ông Chase nói muốn tăng cường an ninh. 120 00:07:24,920 --> 00:07:26,855 Không ngạc nhiên lắm nhỉ. 121 00:07:26,889 --> 00:07:31,159 Lumen và tôi đang hạ dần từng tên đồng bọn của hắn mà. 122 00:07:32,695 --> 00:07:34,529 Bao nhiêu bảo vệ cơ? 123 00:07:34,563 --> 00:07:36,731 Tôi không biết. Chắc tầm một tá. 124 00:07:36,765 --> 00:07:38,099 Nhưng anh nghĩ anh vẫn có thể 125 00:07:38,133 --> 00:07:39,934 lấy được sợi dây chuyền gắn lọ máu đó đúng không? 126 00:07:39,969 --> 00:07:41,836 Đúng. Trong lúc Jordan tắm. 127 00:07:41,871 --> 00:07:43,872 Có sợ hắn ta sẽ để ý không? 128 00:07:43,906 --> 00:07:45,106 Không, tôi có định lấy trộm nó đâu. 129 00:07:45,140 --> 00:07:47,108 Tôi chỉ trích một mẫu thử ra thôi. 130 00:07:47,142 --> 00:07:49,277 Tôi sẽ kiểm tra ADN, hy vọng sẽ có một danh tính. 131 00:07:49,311 --> 00:07:50,912 Kiểm tra ADN. 132 00:07:50,946 --> 00:07:53,648 Trời, nghe anh nói vậy tôi thấy thích quá. 133 00:07:53,682 --> 00:07:55,817 Vậy theo anh thì đó là máu của ai? 134 00:07:55,851 --> 00:07:58,753 - Nếu đó là máu. - Nhiều khả năng là một nạn nhân. 135 00:07:58,787 --> 00:08:00,455 Dù là gì đi nữa, nó cũng quan trọng với hắn. 136 00:08:00,489 --> 00:08:02,657 Hắn đeo quanh cổ mà. 137 00:08:02,691 --> 00:08:04,325 Chắc chắn là một kiểu chiến lợi phẩm. 138 00:08:07,229 --> 00:08:09,330 Cô còn nghe máy không đấy? 139 00:08:09,365 --> 00:08:11,332 - Ôi, chúa ơi. - Gì? Gì thế? 140 00:08:11,367 --> 00:08:13,501 Có người ở ngoài cửa bếp. 141 00:08:15,437 --> 00:08:17,572 - Chúng đang tìm cách vào nhà. - Ra phía cửa trước đi. 142 00:08:17,606 --> 00:08:20,575 Tôi sắp đến đó rồi. 143 00:08:20,609 --> 00:08:22,410 Dexter, phía trước cũng có người. 144 00:08:22,444 --> 00:08:23,578 Trốn đi. 145 00:08:23,612 --> 00:08:25,146 - Ở đâu? - Trong nhà tắm. 146 00:08:25,180 --> 00:08:26,881 Tôi sẽ đến đó nhanh nhất có thể. 147 00:08:35,791 --> 00:08:37,525 Sao rồi? 148 00:08:39,929 --> 00:08:41,663 Chúng vào nhà rồi. 149 00:08:41,697 --> 00:08:43,197 Cái gì? 150 00:08:50,105 --> 00:08:51,673 Chúng đang đến đây! 151 00:08:51,707 --> 00:08:54,475 Đặt điện thoại xuống nhưng đừng tắt máy. 152 00:09:17,232 --> 00:09:18,766 Trời đất! 153 00:09:18,801 --> 00:09:20,001 Cô là con quái nào? 154 00:09:20,035 --> 00:09:21,436 Chúng mày là lũ quái nào? 155 00:09:21,470 --> 00:09:23,871 Cô ta là con quái nào vậy? 156 00:09:23,906 --> 00:09:26,140 Cháu muốn nhắc lại câu đó không, Astor? 157 00:09:26,175 --> 00:09:28,543 Cô ta là ai vậy? 158 00:09:28,577 --> 00:09:30,545 Cô ấy tên Lumen. 159 00:09:30,579 --> 00:09:32,413 Nhưng cô ấy là ai? Tại sao cô ấy lại ở đây? 160 00:09:32,448 --> 00:09:35,116 Cô ấy... đang thuê nhà. 161 00:09:35,150 --> 00:09:36,384 Mày nói ngôi nhà bỏ không mà. 162 00:09:36,418 --> 00:09:38,720 Cứ tưởng vậy. 163 00:09:38,754 --> 00:09:41,723 Sao em biết ông ta lại có bạn gái nhanh đến vậy chứ? 164 00:09:41,757 --> 00:09:42,890 Thứ nhất, cô ấy không phải bạn gái chú. 165 00:09:42,925 --> 00:09:44,826 Cô ấy thuê nhà này, như chú đã nói. 166 00:09:44,860 --> 00:09:46,694 Thứ hai, cháu là ai? 167 00:09:46,729 --> 00:09:50,698 Cháu là Olivia. Cháu sống gần nhà ông bà nó. 168 00:09:50,733 --> 00:09:52,600 Có ai muốn cho chú biết sao bọn cháu đến được đây không? 169 00:09:52,635 --> 00:09:53,968 Tắc-xi. 170 00:09:54,003 --> 00:09:55,570 Từ đó đến đây là 215 dặm đấy. 171 00:09:55,604 --> 00:09:58,840 Đi từ trạm xe buýt. 172 00:09:59,975 --> 00:10:01,909 Cháu lấy chai rượu ở đâu? 173 00:10:01,944 --> 00:10:04,545 - Quan trọng gì chứ? - Có quan trọng đấy. 174 00:10:04,580 --> 00:10:07,982 - Cháu mới 12 tuổi. - Sao mày bảo mày 14! 175 00:10:08,017 --> 00:10:09,984 Cám ơn nhiều nhé. 176 00:10:10,019 --> 00:10:13,755 Nếu chú thực sự muốn biết, bọn cháu lấy trộm chai rượu ở nhà cháu. 177 00:10:13,789 --> 00:10:15,723 Vậy là cũng đỡ lo rồi. 178 00:10:15,758 --> 00:10:18,226 Cháu nghĩ cháu cần ngồi xuống. 179 00:10:21,730 --> 00:10:24,298 Bố mẹ cháu có biết cháu đang ở đâu không? 180 00:10:24,333 --> 00:10:25,967 Mẹ cháu nghĩ cháu đang ở nhà Astor. 181 00:10:26,001 --> 00:10:29,604 Để chú đoán nhé, ông bà cháu nghĩ cháu đang ở nhà Olivia. 182 00:10:29,638 --> 00:10:31,406 Đừng gọi họ. 183 00:10:31,440 --> 00:10:33,274 Xin chú đấy. 184 00:10:33,308 --> 00:10:35,810 Ít nhất để mai hãy gọi. 185 00:10:35,844 --> 00:10:39,681 Chúng nên nghỉ lại đây để tỉnh rượu đã. 186 00:10:39,715 --> 00:10:41,215 Vậy tôi cũng sẽ ở lại. 187 00:10:41,250 --> 00:10:43,718 Với cô ta á? 188 00:10:43,752 --> 00:10:45,753 Oh. 189 00:10:45,788 --> 00:10:50,091 Cháu nghĩ cháu sẽ... 190 00:10:50,125 --> 00:10:52,260 Theo cô nào. 191 00:10:52,294 --> 00:10:54,762 Cô sẽ chỉ cho cháu chỗ ngủ. 192 00:11:05,507 --> 00:11:08,609 Tình huống phức tạp phết nhỉ. 193 00:11:08,644 --> 00:11:11,279 Trừ khi bố có lời khuyên về cách xử sự với bọn tuổi teen, 194 00:11:11,313 --> 00:11:12,847 không thì con không muốn nghe đâu. 195 00:11:12,881 --> 00:11:15,283 Lời khuyên của bố là... Đưa Astor ra khỏi đây. 196 00:11:15,317 --> 00:11:17,952 Sáng mai con sẽ đi lấy chứng cứ 197 00:11:17,986 --> 00:11:20,621 từ một tên giết người man rợ con đã có kế hoạch khử. 198 00:11:20,656 --> 00:11:22,824 Con thật sự muốn có một đứa nhóc tuổi teen chưa tỉnh rượu dính vào sao? 199 00:11:22,858 --> 00:11:25,760 - Con bé tự đến đây. - Say xỉn! 200 00:11:25,794 --> 00:11:27,328 Con không thể cứ thế mà để con bé đi được. 201 00:11:27,362 --> 00:11:31,199 Dexter, có một lí do để những tên giết người hàng loạt không có con cái. 202 00:11:31,233 --> 00:11:34,702 Con không thể vừa làm cha vừa làm kẻ sát nhân được. Con chưa học được điều gì sao? 203 00:11:34,737 --> 00:11:36,537 Mẹ nó chết là do con. 204 00:11:36,572 --> 00:11:39,741 Chính vì vậy nên con cần phải trở thành người cha tốt để bù đắp cho con bé. 205 00:11:39,775 --> 00:11:44,145 Một người cha tốt sẽ đưa hai đứa nhỏ đi khỏi đây càng xa càng tốt. 206 00:11:50,119 --> 00:11:52,053 Harrison vẫn ở chỗ căn hộ với Sonya. 207 00:11:52,087 --> 00:11:54,455 Tôi sẽ về đón thằng bé đến đây. 208 00:12:03,699 --> 00:12:06,134 Deb. 209 00:12:06,168 --> 00:12:08,002 Em sẽ làm vỡ đồ đấy. Bình tĩnh đi. 210 00:12:08,036 --> 00:12:09,270 Anh bình tĩnh rồi. Anh đâu phải người 211 00:12:09,304 --> 00:12:11,105 sắp đến cuộc họp tồi tệ nhất trong sự nghiệp. 212 00:12:11,140 --> 00:12:13,141 Chỉ là người bên liên đoàn thôi mà. Anh ta ủng hộ em. 213 00:12:13,175 --> 00:12:15,710 Em cứ cư xử chuyên nghiệp và đừng mất bình tĩnh 214 00:12:15,744 --> 00:12:17,211 cho đến khi biết chắc chuyện gì sẽ xảy ra. 215 00:12:17,246 --> 00:12:19,547 Em biết chuyện gì sẽ xảy ra. Em sẽ bị đuổi việc... 216 00:12:19,581 --> 00:12:20,715 Không phải. 217 00:12:20,749 --> 00:12:22,216 Đến Laguerta còn nói việc này sẽ không kéo dài mà. 218 00:12:22,251 --> 00:12:24,519 - Em phải tin mụ ta sao? - Không. 219 00:12:24,553 --> 00:12:27,054 Nhưng em có thể tin anh. 220 00:12:27,089 --> 00:12:29,056 Mọi việc sẽ ổn thôi. 221 00:12:29,091 --> 00:12:30,792 Em biết tại sao không? 222 00:12:30,826 --> 00:12:32,493 Vì em sẽ lấy lại công việc của mình. 223 00:12:32,528 --> 00:12:34,462 Mọi người ở sở đều ủng hộ em. 224 00:12:34,496 --> 00:12:36,631 Em có một người bạn trai yêu em hết mình. 225 00:12:40,669 --> 00:12:43,471 Thật á? Anh nhằm đúng lúc này để nói câu đó sao? 226 00:12:43,505 --> 00:12:45,540 Chỉ là một cách thể hiện thôi mà. Anh nhỡ mồm. 227 00:12:45,574 --> 00:12:48,509 - Em phải đi đây. - Ừ, quên điều anh vừa nói đi nhé. 228 00:12:53,649 --> 00:12:54,849 Gì? 229 00:12:54,883 --> 00:12:57,552 Xin chào tình yêu. 230 00:12:57,586 --> 00:12:59,720 - Anh đang ở một mình chứ? - Ừ, có chuyện gì? 231 00:12:59,755 --> 00:13:01,422 Chắc anh sẽ muốn xem 232 00:13:01,456 --> 00:13:04,592 mấy tấm ảnh tôi chụp Dexter Morgan 233 00:13:04,626 --> 00:13:08,229 và con bạn của hắn trên chiếc du thuyền lúc nửa đêm. 234 00:13:08,263 --> 00:13:10,431 - Đi làm chầu bia không? - Giờ mới 7 giờ sáng. 235 00:13:10,465 --> 00:13:11,766 Bia lúc nào chẳng ngon. 236 00:13:11,800 --> 00:13:14,702 - Tôi phải đi làm. - Vậy tôi sẽ đến chỗ anh. 237 00:13:14,736 --> 00:13:16,704 Vừa không nghe tôi nói gì à? Giờ không được! 238 00:13:16,738 --> 00:13:18,372 Tôi sẽ gọi lại sau. 239 00:13:37,226 --> 00:13:39,994 Anh chắc mình muốn giữ cuộc hẹn với Jordan không? 240 00:13:40,028 --> 00:13:41,929 Phải vậy thôi. 241 00:13:41,964 --> 00:13:44,599 Sẽ không có cơ hội nào khác để tôi tiếp cận lọ máu đó. 242 00:13:44,633 --> 00:13:48,169 Với lại, ít nhất tôi cũng biết phải làm thế nào. 243 00:13:48,203 --> 00:13:51,572 Cô cũng từng là một cô gái tuổi teen đúng không? 244 00:13:51,607 --> 00:13:53,674 Tôi phải xử sự với Astor thế nào đây? 245 00:13:53,709 --> 00:13:55,343 Thử nói chuyện với con bé xem. 246 00:13:55,377 --> 00:13:56,577 Lần cuối cùng tôi làm vậy, 247 00:13:56,612 --> 00:13:58,446 nó nói nó ghét tôi và chuyển đến Orlando. 248 00:13:58,480 --> 00:14:00,414 Giờ anh có cơ hội thứ hai đấy. 249 00:14:05,420 --> 00:14:08,756 Chia sẻ điều gì đó với con bé... Điều anh làm hồi anh bằng tuổi nó bây giờ. 250 00:14:08,790 --> 00:14:10,424 Tôi từng giết con chó nhà hàng xóm. 251 00:14:10,459 --> 00:14:13,461 Đừng nói chuyện đó. 252 00:14:15,230 --> 00:14:16,998 Nghiêm túc đấy, tôi làm gì bây giờ? 253 00:14:17,032 --> 00:14:19,600 Cứ... nghĩ thoáng cho con bé một tí. 254 00:14:19,635 --> 00:14:21,802 Ai ở tuổi đó cũng có lỗi lầm. 255 00:14:21,837 --> 00:14:24,538 Tin tôi đi, cơn đau đầu sau khi tỉnh rượu cũng kinh khủng lắm rồi. 256 00:14:24,573 --> 00:14:28,542 Em trai mày đấy à? 257 00:14:28,577 --> 00:14:31,579 Harrison. 258 00:14:31,613 --> 00:14:34,448 Nó thậm chí còn không nhận ra cháu nữa. 259 00:14:34,483 --> 00:14:39,820 Thì... lần cuối cùng gặp nó, cháu đâu có trông giống một con chồn. 260 00:14:43,425 --> 00:14:45,226 Ăn đi. Thức ăn giải rượu đấy. 261 00:14:45,260 --> 00:14:47,695 Nó sẽ hút hết cồn trong người. 262 00:14:47,729 --> 00:14:50,231 Nói chuyện với con bé. 263 00:14:50,265 --> 00:14:52,934 Chia sẻ thứ gì đó. 264 00:14:52,968 --> 00:14:57,171 Lát nữa chú phải đi họp. 265 00:14:57,205 --> 00:15:01,642 Nhưng chú hy vọng sau đó chú cháu mình có thể ngồi với nhau, 266 00:15:01,677 --> 00:15:05,613 vì chúng ta thật sự nên nói chuyện. 267 00:15:08,283 --> 00:15:10,251 Vậy được chứ? 268 00:15:10,285 --> 00:15:12,486 Harrison ở lại được không? 269 00:15:12,521 --> 00:15:13,854 Được chứ. Chú sẽ gọi cho người giữ trẻ, 270 00:15:13,889 --> 00:15:15,790 nói với chị ta kế hoạch có chút thay đổi. 271 00:15:24,299 --> 00:15:26,133 Mẹ. 272 00:15:28,904 --> 00:15:30,805 Mẹ. 273 00:15:32,207 --> 00:15:34,608 Cô không biết tại sao thằng bé lại nói vậy. 274 00:15:34,643 --> 00:15:37,178 - Cô cũng mới gặp nó mà. - Đừng giả bộ nữa đi. 275 00:15:37,212 --> 00:15:39,714 Tôi không ngu đâu. 276 00:15:39,748 --> 00:15:42,283 Cô ta không phải mẹ của em. 277 00:15:42,317 --> 00:15:45,519 - Mẹ chết rồi. - Astor. 278 00:15:45,554 --> 00:15:47,288 Cháu nói cho chú biết. 279 00:15:47,322 --> 00:15:50,725 Nếu chú là người chết, cháu không tin mẹ cháu lại 280 00:15:50,759 --> 00:15:53,194 tìm "người thuê nhà" nhanh vậy đâu. 281 00:15:57,499 --> 00:15:59,800 - Tôi nên đi thôi. - Tôi biết. 282 00:15:59,835 --> 00:16:01,602 Chắc chỉ mất vài tiếng thôi. 283 00:16:01,636 --> 00:16:03,237 Tôi lo được mà. 284 00:16:07,142 --> 00:16:10,578 Gia đình cháu cũng lập dị lắm. 285 00:16:16,351 --> 00:16:17,385 Hey. 286 00:16:27,629 --> 00:16:29,630 Cuộc gặp với bên liên đoàn thế nào? 287 00:16:29,664 --> 00:16:31,932 Họ chuyển tôi xuống phòng lưu trữ hồ sơ, 288 00:16:31,967 --> 00:16:33,434 trong khi chờ phiên tòa ban đầu. 289 00:16:33,468 --> 00:16:35,603 Cô không bị đuổi. Vậy là tốt rồi. 290 00:16:35,637 --> 00:16:36,837 Phải, tốt lắm. 291 00:16:36,872 --> 00:16:38,506 Ngoại trừ việc mọi người vẫn nghĩ 292 00:16:38,540 --> 00:16:40,441 tôi phải chịu trách nhiệm cho cô gái đã chết 293 00:16:40,475 --> 00:16:43,511 cùng lũ trẻ bị thương ở hộp đêm. 294 00:16:43,545 --> 00:16:47,681 Bản báo cáo của tôi hỗ trợ cô 100%. 295 00:16:47,716 --> 00:16:49,517 Dù nó cũng chẳng có ý nghĩa gì. 296 00:16:49,551 --> 00:16:51,352 Cấp trên ủng hộ vợ tôi mà. 297 00:16:51,386 --> 00:16:53,421 Có ý nghĩa với tôi lắm. 298 00:16:53,455 --> 00:16:56,123 Cám ơn anh. 299 00:16:57,392 --> 00:16:59,093 Ai cần gặp một thanh tra chân chính 300 00:16:59,127 --> 00:17:01,495 thì đến phòng hồ sơ nhé. 301 00:17:04,399 --> 00:17:06,867 Thanh tra oan uổng đến báo cáo nhiệm vụ đây. 302 00:17:06,902 --> 00:17:09,837 Họ nói cô sẽ vào chỗ tôi mà. 303 00:17:09,871 --> 00:17:13,374 Lại đây nào. Tôi sẽ hướng dẫn cô. 304 00:17:13,408 --> 00:17:15,376 Bắt đầu từ đó. 305 00:17:15,410 --> 00:17:18,712 Vậy... anh chàng của cô sao rồi? 306 00:17:18,747 --> 00:17:22,716 Lúc sáng nay uỳnh một cái... anh ta nói yêu tôi. 307 00:17:22,751 --> 00:17:23,818 Oh! 308 00:17:23,852 --> 00:17:24,885 Cô nói yêu anh ta lại chứ? 309 00:17:24,920 --> 00:17:26,720 Không. Tôi chạy mất. 310 00:17:26,755 --> 00:17:28,456 Sao cơ? Có vấn đề gì à? 311 00:17:28,490 --> 00:17:29,957 Cô không cảm thấy như vậy sao? 312 00:17:29,991 --> 00:17:33,994 Không phải, vấn đề là... tôi sợ mình cũng cảm thấy vậy. 313 00:17:34,029 --> 00:17:35,396 Oh! 314 00:17:35,430 --> 00:17:37,198 Gì đây, vụ các cô gái trong thùng phuy à? 315 00:17:37,232 --> 00:17:40,301 - Xếp vào mục "sởn gai ốc" nhé. - Mục các vụ đã kết thúc. 316 00:17:40,335 --> 00:17:42,036 Đừng đọc, em yêu. Chỉ sắp xếp thôi. 317 00:17:42,070 --> 00:17:46,040 Tôi được trả lương để làm việc đó, và trong mấy tuần tới, 318 00:17:46,074 --> 00:17:47,842 cô em cũng vậy. 319 00:18:00,322 --> 00:18:01,489 Hôm nay được đấy. 320 00:18:01,523 --> 00:18:03,991 Thêm một giờ tập chạy nữa. 321 00:18:04,025 --> 00:18:06,460 Anh có vẻ cởi mở hơn. Anh cảm thấy khác không? 322 00:18:06,495 --> 00:18:07,661 Có. 323 00:18:07,696 --> 00:18:11,665 Tôi cảm thấy lần này mình có thể... kiếm được một thứ giá trị. 324 00:18:11,700 --> 00:18:14,001 Tốt. 325 00:18:14,035 --> 00:18:16,237 Nói thật với anh. 326 00:18:16,271 --> 00:18:20,341 Tôi vẫn có cảm giác anh chưa hoàn toàn thành thật với tôi. 327 00:18:22,544 --> 00:18:24,912 Thật á? Về cái gì? 328 00:18:24,946 --> 00:18:27,681 Về thứ mà anh thật sự muốn. 329 00:18:27,716 --> 00:18:31,685 Thứ tao thật sự muốn... là một giọt này thôi. 330 00:18:31,720 --> 00:18:34,188 Một mũi kim loại 30 gauge sẽ không để lại dấu vết gì. 331 00:18:36,591 --> 00:18:39,093 Hắn sẽ không để ý được lượng bị mất. 332 00:18:39,127 --> 00:18:41,328 Ý anh là sao? 333 00:18:41,363 --> 00:18:44,031 Thứ anh muốn ở cuộc sống này. 334 00:18:44,065 --> 00:18:46,000 Nó là gì đi nữa, anh phải cho tôi biết 335 00:18:46,034 --> 00:18:48,736 để tôi có thể giúp anh lập kế hoạch đạt được mục tiêu. 336 00:18:48,770 --> 00:18:50,271 Tao có kế hoạch để đạt được mục tiêu rồi. 337 00:18:50,305 --> 00:18:52,273 Lumen và tao lần theo vệt máu này. 338 00:18:52,307 --> 00:18:53,674 Bọn tao sẽ cho mày xuống lỗ. 339 00:18:53,708 --> 00:18:56,944 Có thể anh không tin nhưng anh đang giúp tôi rồi. 340 00:18:56,978 --> 00:19:00,080 Tôi hy vọng vậy. Thật đấy. 341 00:19:07,322 --> 00:19:11,792 Mỗi chúng ta... sâu bên trong, đều biết ta muốn gì. 342 00:19:11,826 --> 00:19:14,728 Vấn đề là ta có làm được nó hay không. 343 00:19:14,763 --> 00:19:15,863 Phải. 344 00:19:17,799 --> 00:19:20,034 Tôi phải quay lại chỗ làm đây. 345 00:19:20,068 --> 00:19:22,603 Có chứng cứ mới cần xử lý. 346 00:19:22,637 --> 00:19:25,573 Cảm ơn anh vì mọi thứ. 347 00:19:25,607 --> 00:19:27,675 Vậy buổi gặp tiếp theo của ta là lúc nào đây? 348 00:19:27,709 --> 00:19:30,477 Tôi sẽ lên lịch với nhân viên tiếp tân. 349 00:20:28,203 --> 00:20:30,104 Tôi nói với cô gì nhỉ? 350 00:20:30,138 --> 00:20:34,875 Nhiệm vụ của cô là sắp xếp hồ sơ, không phải bày bừa thế này. 351 00:20:34,909 --> 00:20:36,477 Đợi đã. Tôi đang đọc dở. 352 00:20:36,511 --> 00:20:39,880 - Vấn đề là ở chỗ đó. - Cho tôi một giây nữa thôi. 353 00:20:43,518 --> 00:20:45,452 Trời đất! Chị nhìn này. 354 00:20:45,487 --> 00:20:47,054 Tôi đang nhìn gì đây? 355 00:20:47,088 --> 00:20:50,024 Kết quả ADN. Kết quả ADN dạng bội. 356 00:20:50,058 --> 00:20:52,092 - Vụ các cô gái trong thùng phuy á? - Mm-hmm. 357 00:20:52,127 --> 00:20:55,429 Chúng ta đã kết luận hung thủ là gã này và... 358 00:20:55,463 --> 00:20:58,098 có vẻ như còn nhiều tên khác nữa. 359 00:20:59,016 --> 00:21:00,432 Tôi sẽ... 360 00:21:01,167 --> 00:21:02,802 Cho tôi biết anh thấy gì. 361 00:21:03,528 --> 00:21:04,954 Bản báo cáo kết quả ADN... 362 00:21:05,206 --> 00:21:07,908 Các chuỗi không hoàn chỉnh của ba, có thể bốn tên hung thủ? 363 00:21:07,942 --> 00:21:09,877 Vụ gì đây? 364 00:21:09,911 --> 00:21:11,879 Các cô gái trong thùng phuy. 365 00:21:11,913 --> 00:21:14,014 Không phải... ta đã kết luận có một hung thủ sao? 366 00:21:14,049 --> 00:21:15,649 Đúng. Boyd Fowler. 367 00:21:15,684 --> 00:21:19,953 Nhưng bên điều tra xác chết tìm thấy không chỉ ADN của Boyd trên người các cô gái. 368 00:21:19,988 --> 00:21:22,556 Có dấu vết ADN của nhiều người khác nữa. 369 00:21:22,590 --> 00:21:24,425 Trong hồ sơ hết đấy. 370 00:21:24,459 --> 00:21:26,894 Vậy sao giờ tôi mới biết điều này? 371 00:21:26,928 --> 00:21:29,496 Bởi vì lúc bản báo cáo của bên điều tra xác chết đến nơi, 372 00:21:29,531 --> 00:21:30,964 ta đã khép lại vụ án rồi. 373 00:21:30,999 --> 00:21:32,633 Lý do duy nhất tôi bắt gặp bộ hồ sơ này 374 00:21:32,667 --> 00:21:34,335 là vì tôi đang sắp xếp để cất nó đi. 375 00:21:34,369 --> 00:21:36,370 Nhìn đây. 376 00:21:36,404 --> 00:21:39,273 Đây là Cole Harmon, nghi phạm chính của ta lúc đầu. 377 00:21:39,307 --> 00:21:41,442 Trưởng bộ phận an ninh của Jordan Chase. Ta đã thả hắn đi. 378 00:21:41,476 --> 00:21:45,346 Ta có mẫu ADN của hắn. Cho tôi biết anh thấy gì. 379 00:21:45,380 --> 00:21:47,481 Có đủ những dấu vết chung 380 00:21:47,515 --> 00:21:49,316 cho thấy Cole Harmon có khả năng cao 381 00:21:49,351 --> 00:21:51,251 là kẻ sát hại các cô gái đó. 382 00:21:51,286 --> 00:21:52,853 Ít nhất, hắn cũng có dính líu. 383 00:21:52,887 --> 00:21:55,522 Ý cậu là, Cole và Boyd cùng nhau giết họ ư? 384 00:21:55,557 --> 00:21:57,691 Phải. 385 00:21:57,726 --> 00:22:01,128 Có lẽ với ba hoặc bốn người nữa. 386 00:22:01,162 --> 00:22:03,330 Ta phải mở lại vụ này thôi. 387 00:22:03,365 --> 00:22:06,433 Tôi biết. Nhưng tôi không thể nói với Laguerta được. 388 00:22:06,468 --> 00:22:08,502 Nhiệm vụ của tôi là sắp xếp lưu trữ hồ sơ mà. 389 00:22:11,005 --> 00:22:12,940 Tôi không nói với chị ta đâu. 390 00:22:12,974 --> 00:22:15,409 Vụ này đã được phá. 391 00:22:15,443 --> 00:22:19,546 Giờ yêu cầu chị ta mở lại, khác nào tôi vứt bi mình lên dĩa. 392 00:22:19,581 --> 00:22:22,282 Không đẹp chút nào đâu. 393 00:22:22,317 --> 00:22:25,919 Vậy còn lại mỗi... tôi. 394 00:22:35,663 --> 00:22:38,832 Hey. Anh đến muộn đấy. 395 00:22:38,867 --> 00:22:41,168 Ừ, sáng nhiều việc quá. 396 00:22:41,202 --> 00:22:46,407 Astor và bạn nó đến nhà tôi đêm qua trong tình trạng say xỉn. 397 00:22:46,441 --> 00:22:48,041 Bạn nó bao nhiêu tuổi? 398 00:22:50,512 --> 00:22:52,546 Đùa thôi mà. 399 00:22:57,786 --> 00:22:59,420 Gì thế? Mẫu máu à? 400 00:22:59,454 --> 00:23:01,555 Đúng, đây là một mẫu máu. 401 00:23:04,092 --> 00:23:05,826 Bí mật quá nhỉ? Tôi hiểu rồi. 402 00:23:05,860 --> 00:23:09,596 Vậy... xét nghiệm gì thế? Lượng cồn trong máu cho Astor à? 403 00:23:09,631 --> 00:23:11,198 Con bé nôn mửa đầy nhà. 404 00:23:11,232 --> 00:23:13,400 Cần gì kiểm tra nữa. 405 00:23:13,435 --> 00:23:15,669 Bệnh lây qua đường tình dục? 406 00:23:15,703 --> 00:23:17,538 Vince, con bé mới 12 mà. 407 00:23:17,572 --> 00:23:19,006 Ý tôi là cho anh ấy. 408 00:23:21,075 --> 00:23:24,845 Đó là của nạn nhân một vụ giết người mà đúng ra tôi phải xử lý xong rồi. 409 00:23:24,879 --> 00:23:28,515 Tôi đã nhầm, quên không trình nó lên. 410 00:23:28,550 --> 00:23:30,250 Morgan. 411 00:23:30,285 --> 00:23:32,252 Dexter, hai đứa nhỏ biến mất rồi. 412 00:23:32,287 --> 00:23:34,421 Biến đi đâu? 413 00:23:34,456 --> 00:23:35,689 Tôi không biết. Nhưng chúng mất tích rồi. 414 00:23:35,723 --> 00:23:39,059 Chúng thấy không được khỏe, nhà lại hết thuốc, 415 00:23:39,093 --> 00:23:40,694 nên tôi cùng Harrison đến hiệu thuốc. 416 00:23:40,728 --> 00:23:42,329 - Cô để chúng lại một mình? - Tôi chỉ cố cư xử tốt bụng thôi mà. 417 00:23:42,363 --> 00:23:43,964 Và khi tôi quay lại, chúng đã biến mất. 418 00:23:43,998 --> 00:23:46,600 - Có thể chúng chỉ đi dạo. - Tôi không nghĩ vậy. 419 00:23:46,634 --> 00:23:47,801 Cửa sau nhà mở toang, 420 00:23:47,836 --> 00:23:49,903 và chúng không mang theo điện thoại di động. 421 00:23:49,938 --> 00:23:51,538 Dexter, con gái tuổi teen có đứa nào 422 00:23:51,573 --> 00:23:53,273 không mang theo di động bên mình chứ? 423 00:23:53,308 --> 00:23:55,242 Đừng đi đâu cả. Tôi sẽ đến đó ngay. 424 00:23:55,276 --> 00:23:57,077 Tôi rất xin lỗi. 425 00:24:10,091 --> 00:24:11,525 Chuyện gì đây? 426 00:24:11,559 --> 00:24:14,127 Tôi sang nhà hàng xóm hỏi xem anh ta có thấy gì không. 427 00:24:14,162 --> 00:24:15,629 - Gì cơ? - Hey. 428 00:24:15,663 --> 00:24:17,631 Tôi đã thấy một gã lảng vảng gần ngôi nhà. 429 00:24:17,665 --> 00:24:20,267 Tóc ngắn, người gọn, tầm ngoài 30. 430 00:24:20,301 --> 00:24:23,103 Giống Cole và Boyd và Dan. 431 00:24:23,137 --> 00:24:24,605 Hắn đi một chiếc xe tải trắng. 432 00:24:24,639 --> 00:24:26,240 Thấy lạ nên tôi đã nhìn qua biển số xe. 433 00:24:26,274 --> 00:24:27,574 N4b gì đó. 434 00:24:27,609 --> 00:24:29,042 Sao anh không chặn hắn lại? 435 00:24:29,077 --> 00:24:30,644 Tôi không biết lũ trẻ trong nhà. 436 00:24:30,678 --> 00:24:32,546 Tôi còn không biết anh đã cho thuê ngôi nhà nữa. 437 00:24:32,580 --> 00:24:34,381 Tôi nghĩ hắn là... thợ sơn hay kiểu kiểu đó. 438 00:24:34,415 --> 00:24:36,450 Anh nghĩ vậy nên mới kiểm tra biển số xe hả? 439 00:24:36,484 --> 00:24:38,585 Không, đó là thói quen từ hồi ở tổ an ninh dân phố. 440 00:24:38,620 --> 00:24:40,020 - Cám ơn nhé. - Ừ. 441 00:24:42,690 --> 00:24:43,924 Anh làm gì thế? 442 00:24:43,958 --> 00:24:47,227 Xem có dấu hiệu đột nhập không. 443 00:24:47,262 --> 00:24:49,396 Một vụ bắt cóc... Ta đang nghĩ vậy phải không? 444 00:24:49,430 --> 00:24:50,898 Phải. Nhưng chuyện này không hợp lý tẹo nào. 445 00:24:50,932 --> 00:24:53,233 Hợp lý nếu có ai đó đến đây tìm chúng ta. 446 00:24:53,268 --> 00:24:55,002 Như kiểu một tên của Jordan. 447 00:24:55,036 --> 00:24:56,670 Phải có lí do làm cô lo lắng tối qua 448 00:24:56,704 --> 00:24:58,071 khi cô nghe thấy tiếng động lạ chứ. 449 00:24:58,106 --> 00:25:00,107 Nhưng tôi đã phản ứng quá đà. Đâu có gì đâu. 450 00:25:00,141 --> 00:25:03,410 Lần này thì có đấy, đã có kẻ nào đó ẩn nấp quanh đây. 451 00:25:04,979 --> 00:25:06,380 Tôi không nên lấy trộm mẫu máu đó mới phải. 452 00:25:06,414 --> 00:25:08,081 Khi mà lũ nhóc vẫn ở đây. 453 00:25:11,219 --> 00:25:12,753 Ta phải gọi cảnh sát thôi. 454 00:25:14,722 --> 00:25:16,823 Họ sẽ bắt đầu thắc mắc. 455 00:25:16,858 --> 00:25:18,458 Và nếu đúng việc này liên quan đến Jordan, 456 00:25:18,493 --> 00:25:20,761 họ có thể sẽ lần đến chúng ta. 457 00:25:24,332 --> 00:25:26,333 Sở cảnh sát nghe đây. 458 00:25:26,367 --> 00:25:28,268 Tôi là Dexter Morgan ở tổ trọng án. 459 00:25:28,303 --> 00:25:31,271 Tôi muốn báo cáo một vụ có khả năng là bắt cóc trẻ em. 460 00:25:31,306 --> 00:25:34,441 Đó là một chiếc xe tải trắng. Tôi có một phần biển số xe. 461 00:25:37,812 --> 00:25:39,546 Chúng tôi đã gửi mô tả chiếc xe đến các đơn vị. 462 00:25:39,581 --> 00:25:42,549 Trung tâm thông tin tội phạm quốc gia cũng đã bắt đầu. 463 00:25:42,584 --> 00:25:44,217 Cho đến khi ta đưa được lũ trẻ trở về an toàn, 464 00:25:44,252 --> 00:25:47,154 thanh tra Linker sẽ là người liên lạc với những người bị mất tích. 465 00:25:47,188 --> 00:25:48,789 Anh gọi cho bố mẹ của Olivia chưa? 466 00:25:48,823 --> 00:25:50,324 Tôi đã thử. Họ không nghe máy. 467 00:25:50,358 --> 00:25:52,125 Ông bà của Astor thì sao? 468 00:25:52,160 --> 00:25:53,560 Họ cũng không có tin tức gì từ con bé. 469 00:25:53,595 --> 00:25:55,362 Tôi vẫn chưa cho họ biết con bé bị mất tích. 470 00:25:55,396 --> 00:25:56,663 Không muốn làm họ lo lắng. 471 00:25:56,698 --> 00:25:58,699 - Giờ vẫn sớm. - Hầu hết trẻ con mất tích 472 00:25:58,733 --> 00:26:00,834 bị bắt bởi người mà bố mẹ chúng biết. 473 00:26:00,868 --> 00:26:02,736 Anh có nghĩ được ai không? 474 00:26:02,770 --> 00:26:04,204 Không. Không có ai hết. 475 00:26:04,238 --> 00:26:07,374 Anh chắc chứ? Không có người nào mới quen sao? 476 00:26:07,408 --> 00:26:10,210 Mà lúc chúng bị bắt anh ở đâu thế? 477 00:26:10,244 --> 00:26:11,745 Tôi không thể nói dối việc này được. 478 00:26:11,779 --> 00:26:14,214 Nhất là khi mạng sống Astor đang bị nguy hiểm. 479 00:26:14,248 --> 00:26:16,683 Anh ở chỗ Jordan Chase. 480 00:26:20,254 --> 00:26:25,258 Anh ta... đang có các buổi gặp riêng để giúp anh vượt qua... 481 00:26:25,293 --> 00:26:27,327 cái chết của Rita. 482 00:26:29,864 --> 00:26:31,031 Sao? 483 00:26:32,734 --> 00:26:35,335 Khối kẻ xung quanh hắn chẳng tốt đẹp gì đâu, Dex. 484 00:26:35,370 --> 00:26:37,904 Khối kẻ? Là ai chứ? 485 00:26:37,939 --> 00:26:39,339 Ngoại trừ Boyd Fowler ra. 486 00:26:39,374 --> 00:26:41,274 Trưởng ban an ninh của hắn này. 487 00:26:41,309 --> 00:26:43,543 Tôi tưởng ta đã kết luận anh ta vô tội. 488 00:26:43,578 --> 00:26:45,212 Có lẽ đã kết luận hơi sớm. 489 00:26:45,246 --> 00:26:46,947 Chuyện gì đang diễn ra đây? 490 00:26:46,981 --> 00:26:49,950 Vụ các cô gái trong thùng phuy có lẽ chưa thể kết thúc như ta tưởng. 491 00:26:49,984 --> 00:26:52,185 Chúng ta có thể tìm chiếc xe tải không? 492 00:27:17,345 --> 00:27:18,812 - Đứng yên! - Giơ tay lên! 493 00:27:18,846 --> 00:27:20,547 Whoa, whoa, whoa! Chuyện gì thế này? 494 00:27:20,581 --> 00:27:22,716 Quỳ xuống! Đặt tay lên đầu ngay! 495 00:27:22,750 --> 00:27:24,551 Đúng rồi đấy. 496 00:27:24,585 --> 00:27:26,219 Hắn là ai? 497 00:27:26,254 --> 00:27:27,721 Tên Barry Kurt. Không tiền án tiền sự. 498 00:27:27,755 --> 00:27:30,457 Họ tìm thấy hắn tại một trạm xăng ở Coral. 499 00:27:33,928 --> 00:27:35,429 - Astor đâu? - Hey... Bình tĩnh! 500 00:27:35,463 --> 00:27:36,997 Mày lạm hại con bé, tao sẽ giết mày. 501 00:27:37,031 --> 00:27:38,365 - Tao sẽ giết mày. - Bỏ tay ra. 502 00:27:38,399 --> 00:27:40,901 - Mày nghe tao nói không? - Anh ta cũng đi tìm lũ trẻ 503 00:27:40,935 --> 00:27:42,736 - giống anh. - Hắn ta sao cơ? 504 00:27:42,770 --> 00:27:44,638 Tôi là bố của Olivia. Cũng không hẳn. 505 00:27:44,672 --> 00:27:46,473 Tôi sống cùng mẹ con bé. 506 00:27:48,443 --> 00:27:50,711 Tôi là bố dượng của Astor, Dexter Morgan. 507 00:27:50,745 --> 00:27:52,279 Anh nên bình tĩnh đi. 508 00:27:52,313 --> 00:27:54,281 Anh ấy tưởng đã có chuyện xảy ra với con gái anh ta. 509 00:27:54,315 --> 00:27:56,983 Khi tôi tìm thấy chúng thì sẽ có chuyện đấy. 510 00:27:57,018 --> 00:27:59,286 Olivia đột nhập tủ rượu nhà chúng tôi, 511 00:27:59,320 --> 00:28:01,154 lấy trộm tiền của mẹ nó, rồi bỏ đi. 512 00:28:01,189 --> 00:28:03,290 Chúng tôi tra được tín hiệu GPS từ điện thoại con bé. 513 00:28:03,324 --> 00:28:05,792 Tôi đi theo đến nhà anh, nhưng chúng không có ở đó. 514 00:28:05,827 --> 00:28:07,994 Tôi nghĩ thôi đi đổ xăng rồi quay về vậy. 515 00:28:08,029 --> 00:28:10,497 Chưa hiểu mô tê gì, tôi đã bị còng tay bắt quỳ xuống 516 00:28:10,531 --> 00:28:13,266 như mấy thằng tồi trong phim Cops vậy. 517 00:28:13,301 --> 00:28:14,935 Vậy chúng ở đâu chứ? 518 00:28:14,969 --> 00:28:16,636 Chắc lại đi phá phách chỗ nào đó rồi. 519 00:28:16,671 --> 00:28:18,071 Kể từ khi Astor chuyển đến, 520 00:28:18,106 --> 00:28:21,608 Olivia càng lúc càng hư hỏng. 521 00:28:23,511 --> 00:28:24,678 Morgan. 522 00:28:24,712 --> 00:28:27,013 Anh ta lúc nào cũng hung hăng vậy à? 523 00:28:28,549 --> 00:28:30,417 Họ tìm thấy hai đứa ở Bayside. 524 00:28:30,451 --> 00:28:31,952 Họ đã bắt chúng vì tội lấy trộm đồ. 525 00:28:44,365 --> 00:28:45,799 Astor? 526 00:28:47,502 --> 00:28:48,702 Tạ ơn trời. 527 00:28:48,736 --> 00:28:50,704 Cả sở cảnh sát chỗ cô đang đi tìm cháu đây. 528 00:28:50,738 --> 00:28:52,005 Bọn cô lo quá. 529 00:28:52,039 --> 00:28:53,507 Cháu không biết cháu đã làm khổ mọi người thế nào đâu. 530 00:28:53,541 --> 00:28:56,476 - Cháu xin lỗi. - Cháu đã nghĩ gì 531 00:28:56,511 --> 00:28:58,845 - mà lại bỏ đi như thế? - Đi thó đồ à? 532 00:28:58,880 --> 00:29:00,113 Cũng dễ hiểu nhỉ. 533 00:29:00,148 --> 00:29:01,314 Bọn cháu không lấy trộm gì hết. Cháu thề đấy. 534 00:29:01,349 --> 00:29:03,216 Cháu đeo thử một cái nhẫn và quên mất. 535 00:29:03,251 --> 00:29:06,286 Là lỗi của cháu. Cháu đã trả lại rồi. 536 00:29:06,320 --> 00:29:09,222 Tôi là thanh tra Debra Morgan ở tổ trọng án sở cảnh sát Miami. 537 00:29:09,257 --> 00:29:11,391 Tôi tiếp nhận từ đây được không? 538 00:29:11,425 --> 00:29:14,628 Chỉ cần chắc chắn tôi không thấy hai đứa nhỏ này nữa. 539 00:29:19,267 --> 00:29:20,867 - Đi nào, ta về nhà thôi. - Không! 540 00:29:20,902 --> 00:29:22,602 - Về ngay. - Đồ của cháu vẫn ở chỗ Astor. 541 00:29:22,637 --> 00:29:24,704 - Cháu phải đi cùng cô ấy. - Cháu phải đi cùng chú về. 542 00:29:24,739 --> 00:29:26,807 - Cháu không muốn. - Hay thế này. 543 00:29:26,841 --> 00:29:28,108 Đồ của bọn trẻ vẫn ở nhà tôi. 544 00:29:28,142 --> 00:29:29,776 Tôi sẽ đưa chúng về, sắp xếp đồ đạc. 545 00:29:29,811 --> 00:29:31,244 Một tiếng nữa chúng tôi sẽ gặp anh. 546 00:29:31,279 --> 00:29:33,947 Đằng nào anh cũng phải đi lấy chiếc xe tải đó. 547 00:29:33,981 --> 00:29:36,082 Anh phải nộp tiền phạt đấy. 548 00:29:36,117 --> 00:29:37,551 Chúng tôi sẽ gặp anh ở Roadside Cafe. 549 00:29:37,585 --> 00:29:40,687 - Ngay gần chỗ lấy xe thôi. - Được. 550 00:29:41,989 --> 00:29:44,791 Bọn teen này chắc khiến tôi phát điên mất. 551 00:29:44,826 --> 00:29:46,893 Tôi hiểu. 552 00:29:55,002 --> 00:29:56,503 - Em muốn gặp anh? - Đúng. 553 00:29:56,537 --> 00:30:00,607 Anh cho em biết có chuyện gì giữa anh và thanh tra Morgan được không? 554 00:30:00,641 --> 00:30:03,143 Chẳng có gì cả. Ý em là sao? 555 00:30:03,177 --> 00:30:06,546 Rõ ràng hai người đã nhắc đến vụ các cô gái trong thùng phuy còn gì. 556 00:30:06,581 --> 00:30:08,748 Bọn anh tìm thấy chứng cứ mới. 557 00:30:08,783 --> 00:30:11,051 Anh và thanh tra Morgan. 558 00:30:11,085 --> 00:30:12,986 Là cô ấy. Trong phòng hồ sơ. 559 00:30:13,020 --> 00:30:16,723 Anh cũng đang định cho em biết. 560 00:30:16,757 --> 00:30:18,225 Gì thế? 561 00:30:18,259 --> 00:30:19,793 Anh thật sự không thấy chuyện gì đang diễn ra sao? 562 00:30:19,827 --> 00:30:24,130 Em chuyển cô ta xuống đó với một nhiệm vụ... sắp xếp hồ sơ. 563 00:30:24,165 --> 00:30:26,333 Và rồi một cách thần kỳ cô ta tìm thấy chứng cứ 564 00:30:26,367 --> 00:30:29,102 để mở lại một vụ án mà cô ta biết chính tay em đã cho kết thúc. 565 00:30:29,136 --> 00:30:31,872 Maria... Đó là ADN. 566 00:30:31,906 --> 00:30:33,707 Không phải cô ta dựng chuyện đâu. 567 00:30:33,741 --> 00:30:37,444 Cô ta đang cố trả thù em. 568 00:30:37,478 --> 00:30:40,247 Ta đã gán vụ này cho Boyd Fowler. 569 00:30:40,281 --> 00:30:42,749 Đã có năm thanh tra xác nhận với em điều đó. 570 00:30:42,783 --> 00:30:45,819 Và giờ anh đang nói với em rằng vụ này phức tạp hơn thế. 571 00:30:45,853 --> 00:30:49,489 - Em cần mở lại vụ án này. - Em không đồng ý. 572 00:30:49,523 --> 00:30:52,559 Chuyển năm cái tên trên bảng các vụ án mạng 573 00:30:52,593 --> 00:30:55,128 từ đen sang đỏ không giúp gì cho tổ chúng ta cả. 574 00:30:55,162 --> 00:30:57,998 Tổ chúng ta? Hay là em? 575 00:31:03,638 --> 00:31:05,105 Chuyện thế nào? 576 00:31:05,139 --> 00:31:08,008 Chúng đến Bayside. 577 00:31:08,042 --> 00:31:10,410 - Ôi, tạ ơn trời. - Đi thó trộm đồ. 578 00:31:12,280 --> 00:31:15,282 Anh sẽ giới thiệu bọn em chứ? 579 00:31:17,218 --> 00:31:18,585 Đó là người cháu đã kể với cô đấy. 580 00:31:18,619 --> 00:31:21,421 Bạn gái mới của chú ấy. 581 00:31:21,455 --> 00:31:22,822 Cô ấy là người thuê nhà. 582 00:31:24,158 --> 00:31:26,593 Lumen, đây là em gái tôi Debra. 583 00:31:26,627 --> 00:31:28,595 Deb, Lumen. 584 00:31:30,631 --> 00:31:32,132 Tôi không biết anh ấy cho thuê nhà này rồi. 585 00:31:32,166 --> 00:31:34,301 Tôi cũng không biết anh ấy có em gái. 586 00:31:40,207 --> 00:31:44,978 Tôi sẽ... đi xem hai đứa có sao không. 587 00:31:47,748 --> 00:31:50,216 Thật á? 588 00:31:50,251 --> 00:31:51,551 Đó là người thuê nhà anh á? 589 00:31:51,585 --> 00:31:54,087 - Ừ. - Oh. 590 00:31:54,121 --> 00:31:56,756 Đồ đạc của cô ấy đâu? 591 00:31:56,791 --> 00:31:59,859 Cô ấy chưa thật sự chuyển đến đây. 592 00:31:59,894 --> 00:32:02,829 Nhưng anh đã tin cô ấy đến mức giao lại con trai cho cô ta trông. 593 00:32:02,863 --> 00:32:04,030 Tình huống khẩn cấp mà. 594 00:32:04,065 --> 00:32:05,632 Anh cứ nghĩ hai đứa nhỏ đã bị bắt cóc. 595 00:32:05,666 --> 00:32:07,400 Tại sao anh giữ bí mật về cô ấy? 596 00:32:07,435 --> 00:32:08,535 Đâu có. 597 00:32:08,569 --> 00:32:09,970 Thật á? Vì lúc ở sở 598 00:32:10,004 --> 00:32:11,538 mọi người hỏi anh anh đã ở đâu, cùng ai. 599 00:32:11,572 --> 00:32:13,206 Sao anh không nhắc đến cô gái tóc vàng quyến rũ 600 00:32:13,240 --> 00:32:15,141 đang sống trong nhà anh? 601 00:32:15,176 --> 00:32:16,977 Vì việc đó... có quan trọng gì đâu. 602 00:32:17,011 --> 00:32:19,112 Cô ấy rõ ràng không bắt cóc lũ trẻ. 603 00:32:19,146 --> 00:32:22,015 Ý em không phải vậy. 604 00:32:22,049 --> 00:32:23,616 Em không đánh giá gì anh cả. 605 00:32:23,651 --> 00:32:25,618 Tin em đi, em hiểu chuyện "hồi phục" này lắm. 606 00:32:25,653 --> 00:32:27,687 Nhưng anh không nghĩ hơi sớm quá sao? 607 00:32:27,722 --> 00:32:29,022 Anh không "hồi phục" như em nói. 608 00:32:29,056 --> 00:32:31,091 Thôi nào. Cô ta là người thuê nhà? 609 00:32:31,125 --> 00:32:32,625 Thật á? 610 00:32:32,660 --> 00:32:35,362 Không có chuyện gì thật mà. 611 00:32:35,396 --> 00:32:37,197 Được thôi. 612 00:32:37,231 --> 00:32:39,265 Em đầu hàng. 613 00:32:39,300 --> 00:32:42,869 Em về sở đây. 614 00:32:44,338 --> 00:32:47,073 Deb biết về người cộng sự tội ác của tôi. 615 00:32:47,108 --> 00:32:50,143 Cả sở biết tôi đang gặp Jordan Chase. 616 00:32:50,177 --> 00:32:52,779 Hôm nay không phải ngày của mình rồi. 617 00:32:52,813 --> 00:32:54,714 Astor! 618 00:32:54,749 --> 00:32:57,250 Cứ... bình thản. 619 00:32:57,284 --> 00:32:59,886 Dù chuyện gì xảy ra đi nữa. 620 00:33:12,833 --> 00:33:15,235 Cháu muốn cho chú biết chuyện gì đang xảy ra với cháu không? 621 00:33:15,269 --> 00:33:17,003 Không. 622 00:33:17,038 --> 00:33:18,505 Vì chẳng có chuyện gì cả. 623 00:33:18,539 --> 00:33:20,740 Có đấy. 624 00:33:20,775 --> 00:33:24,277 Cháu uống rượu, đi thó trộm đồ. 625 00:33:24,311 --> 00:33:26,513 Cháu nói với chú rồi, bọn cháu không lấy trộm gì cả 626 00:33:26,547 --> 00:33:27,947 và cũng không phải cháu. 627 00:33:27,982 --> 00:33:29,215 Cháu muốn cho chú biết tại sao Barry nghĩ 628 00:33:29,250 --> 00:33:30,583 cháu làm hư hỏng con gái chú ấy không? 629 00:33:30,618 --> 00:33:31,851 Vì hắn là một thằng chó chết. 630 00:33:31,886 --> 00:33:32,919 Dừng lại. 631 00:33:34,955 --> 00:33:37,424 Con đường cháu đang đi không dẫn đến điều gì tốt đẹp đâu. 632 00:33:39,794 --> 00:33:44,030 Nghe này, cứ cho chú biết có chuyện gì đi, được chứ? 633 00:33:44,065 --> 00:33:45,932 Về khoản nghe thì chú giỏi lắm đấy. 634 00:33:55,009 --> 00:33:57,343 Chú muốn biết có chuyện gì à? 635 00:33:57,378 --> 00:34:00,547 Mẹ cháu bị giết, chú đưa cô ta về nhà chúng ta 636 00:34:00,581 --> 00:34:01,815 và bảo chỉ là người thuê nhà? 637 00:34:01,849 --> 00:34:02,916 Thật mà. 638 00:34:02,950 --> 00:34:05,452 Cô ấy không chỉ là người thuê nhà. Nhìn rõ vãi lìn ra. 639 00:34:05,486 --> 00:34:07,053 Astor, cháu không thể nói với chú bằng cái giọng đó được. 640 00:34:07,088 --> 00:34:08,688 Oh. 641 00:34:08,722 --> 00:34:14,360 Cháu tưởng chú vừa nói chú nghe giỏi lắm mà. 642 00:34:14,395 --> 00:34:16,830 Cháu không muốn nói chuyện này nữa. 643 00:34:16,864 --> 00:34:20,467 Vậy ta sẽ ngồi đây đến khi nào cháu chịu nói. 644 00:34:29,410 --> 00:34:31,177 Cháu sẵn sàng về nhà chưa? 645 00:34:31,212 --> 00:34:33,346 Không hẳn. 646 00:34:33,380 --> 00:34:36,816 Cô cũng từng bỏ nhà đi. 647 00:34:36,851 --> 00:34:38,818 Vào đúng hôm đám cưới của mình. 648 00:34:38,853 --> 00:34:40,386 Cháu đâu có bỏ nhà đi. 649 00:34:45,559 --> 00:34:47,494 Ai làm điều đó với cháu? 650 00:34:50,064 --> 00:34:51,731 Những vết bầm trên bụng cháu. 651 00:34:51,765 --> 00:34:54,501 Cô không biết mình đang nói chuyện gì đâu. 652 00:34:56,403 --> 00:35:00,173 Thật ra, cô hiểu rất rõ. 653 00:35:14,655 --> 00:35:16,589 Tôi nghĩ ta có vấn đề rồi. 654 00:35:16,624 --> 00:35:17,891 Ừ, tôi đang đấu tranh bằng ý chí 655 00:35:17,925 --> 00:35:20,226 với đứa con gái nuôi tuổi teen say xỉn, đi thó đồ của mình 656 00:35:20,261 --> 00:35:22,095 và con bé sắp thắng. 657 00:35:22,129 --> 00:35:25,031 Olivia có những vết bầm trên bụng và lưng. 658 00:35:26,333 --> 00:35:28,134 Có người đã đánh đập con bé. 659 00:35:28,169 --> 00:35:30,270 Chị ấy kể với cô à? 660 00:35:30,304 --> 00:35:31,738 Không, cô đã nhìn thấy. 661 00:35:31,772 --> 00:35:33,072 Khoan đã, cháu biết sao? 662 00:35:33,107 --> 00:35:35,208 Đừng nổi điên với cháu. 663 00:35:35,242 --> 00:35:36,442 Chú đâu có nổi điên. 664 00:35:36,477 --> 00:35:41,714 Chú chỉ... Chú cũng không biết nữa. 665 00:35:41,749 --> 00:35:43,550 Tôi sẽ vào với Olivia. 666 00:35:47,021 --> 00:35:48,788 Chú hứa chú sẽ không nói gì chứ? 667 00:35:48,822 --> 00:35:50,590 Cháu không muốn hắn đánh đập chị ấy nữa. 668 00:35:50,624 --> 00:35:51,858 Ai cơ? 669 00:35:51,892 --> 00:35:53,459 Barry. Chú nghĩ ai chứ? 670 00:35:53,494 --> 00:35:54,727 Hắn là một thằng khốn nạn. 671 00:35:57,064 --> 00:35:58,431 Mẹ con bé có biết không? 672 00:35:58,465 --> 00:36:00,800 Hắn chỉ đánh ở những chỗ không thấy rõ. 673 00:36:00,834 --> 00:36:03,069 Hắn nổi điên lên vì những chuyện cỏn con. 674 00:36:03,103 --> 00:36:06,539 Như kiểu không thích tóc chị ấy, hay khi chị ấy đến muộn chỉ hai phút. 675 00:36:07,608 --> 00:36:11,711 Cháu nghĩ chị ấy sẽ an toàn ở đây, nhưng hóa ra lại có Lumen, 676 00:36:11,745 --> 00:36:15,448 rồi Barry xuất hiện, và bọn cháu... chạy trốn. 677 00:36:15,482 --> 00:36:17,283 Sao cháu không kể cho chú từ đầu? 678 00:36:17,318 --> 00:36:19,085 Vì cháu không nghĩ chú sẽ quan tâm. 679 00:36:22,356 --> 00:36:23,823 Tất nhiên chú quan tâm chứ. 680 00:36:23,857 --> 00:36:25,792 Kể cả hồi cả nhà còn ở đây, 681 00:36:25,826 --> 00:36:28,561 chú lúc nào chẳng bận rộn bên ngoài. 682 00:36:33,634 --> 00:36:36,135 Olivia là bạn cháu. 683 00:36:36,170 --> 00:36:39,305 Người bạn duy nhất từ hồi mẹ chết. 684 00:36:39,340 --> 00:36:44,644 Cháu muốn giúp chị ấy, và... cháu đã không biết phải gì. 685 00:36:44,678 --> 00:36:47,747 Cháu đã biết phải làm gì mà. Cháu đã về nhà. 686 00:36:53,254 --> 00:36:54,954 Chú sẽ lo việc này. 687 00:36:54,989 --> 00:36:56,389 Được chứ? 688 00:37:06,500 --> 00:37:08,067 Mọi việc với Astor ổn rồi chứ? 689 00:37:08,102 --> 00:37:09,502 Đến tầm 20 tuổi là ổn ngay ấy mà. 690 00:37:09,536 --> 00:37:10,570 Laguerta nói sao? 691 00:37:10,604 --> 00:37:13,139 Cô ấy sẽ không mở lại vụ án đâu. 692 00:37:13,173 --> 00:37:16,509 Nghĩ cô đang tìm cách trả thù cô ấy. 693 00:37:16,543 --> 00:37:18,111 Vớ vẩn đéo chịu được. 694 00:37:18,145 --> 00:37:19,379 Cho cô ấy một ngày để bình tĩnh. 695 00:37:19,413 --> 00:37:20,747 Mai ta sẽ thử lại. 696 00:37:27,488 --> 00:37:29,055 Chị sẽ không mở lại vụ án? 697 00:37:29,089 --> 00:37:30,123 Chị có nghiêm túc không đấy? 698 00:37:30,157 --> 00:37:31,624 Mời cô vào, thanh tra. 699 00:37:31,659 --> 00:37:35,194 Có ít nhất năm cô gái đã chết trong những thùng phuy đó. 700 00:37:35,229 --> 00:37:37,530 Và giờ có những chứng cứ từ ADN 701 00:37:37,564 --> 00:37:39,499 chỉ ra rằng những kẻ phải chịu trách nhiệm 702 00:37:39,533 --> 00:37:41,367 vẫn đang ở ngoài đó. 703 00:37:41,402 --> 00:37:46,205 Và chị nghĩ tôi đang tìm cách trả thù chị sao? 704 00:37:46,240 --> 00:37:49,375 Chị đã đọc tập hồ sơ đó chưa? 705 00:37:49,410 --> 00:37:50,710 Chứng cứ rõ vãi ra. 706 00:37:50,744 --> 00:37:51,944 Coi chừng giọng của cô đấy. 707 00:37:54,682 --> 00:37:57,884 Chị biết không... 708 00:37:57,918 --> 00:38:00,386 Chị đưa tôi ra cho dư luận ném đá trong vụ anh em Fuentes, 709 00:38:00,421 --> 00:38:03,623 sử dụng chồng mình như con tốt trên bàn cờ, 710 00:38:03,657 --> 00:38:05,325 bắt Quinn phải xin nghỉ phép một cách vớ vẩn 711 00:38:05,359 --> 00:38:07,260 để tôi không có cộng sự khi đang cần? 712 00:38:07,294 --> 00:38:10,163 Nếu tất cả những việc đó chỉ là một trò chơi với chị, thì tôi còn cố hiểu được, 713 00:38:10,197 --> 00:38:13,599 nhưng những cô gái đó đã chết. 714 00:38:13,634 --> 00:38:15,802 Chị không muốn chắc chắn những việc như thế sẽ không xảy ra nữa sao? 715 00:38:18,339 --> 00:38:20,640 Chúng ta đang làm cái đéo gì ở đây vậy? 716 00:38:20,674 --> 00:38:21,808 Đủ rồi! 717 00:38:23,077 --> 00:38:25,011 Thôi được. 718 00:38:25,045 --> 00:38:26,312 Được cái gì? 719 00:38:27,981 --> 00:38:29,916 Tôi sẽ mở lại vụ án. 720 00:38:29,950 --> 00:38:32,018 Nhưng cô phải nghe rõ điều này, 721 00:38:32,052 --> 00:38:34,854 vì cô không biết chuyện mình đang nói là gì đâu. 722 00:38:34,888 --> 00:38:40,093 Tôi đã bỏ lại vụ Fuentes sau lưng. 723 00:38:40,127 --> 00:38:41,160 Điều tôi làm với Batista là cố giúp anh ấy. 724 00:38:41,195 --> 00:38:45,064 Còn với Quinn, không phải cậu ta nghỉ phép. 725 00:38:45,099 --> 00:38:48,167 Tôi đình chỉ công tác cậu ấy. 726 00:38:48,202 --> 00:38:50,503 Để bảo vệ anh trai cô. 727 00:38:57,010 --> 00:38:58,678 Bảo vệ anh ấy khỏi cái gì chứ? 728 00:39:01,949 --> 00:39:05,585 Nếu cô muốn biết sự thật, hỏi Quinn ấy. 729 00:39:16,330 --> 00:39:17,296 Hey. 730 00:39:17,331 --> 00:39:18,364 Tôi nói chuyện với anh được không? 731 00:39:18,399 --> 00:39:21,000 Riêng hả? 732 00:39:23,604 --> 00:39:26,272 Nghe này, nếu chuyện này là về buổi sáng nay... 733 00:39:26,306 --> 00:39:27,940 Tháng trước, khi anh nói với em 734 00:39:27,975 --> 00:39:29,776 rằng anh được nghỉ phép, 735 00:39:29,810 --> 00:39:34,147 thật ra anh bị đình chỉ hả? 736 00:39:34,181 --> 00:39:35,548 Tại sao? 737 00:39:35,582 --> 00:39:36,549 Ai bảo em vậy? 738 00:39:36,583 --> 00:39:37,550 Có phải không? 739 00:39:37,584 --> 00:39:40,253 Laguerta đã nói gì à? 740 00:39:40,287 --> 00:39:42,188 Chị ấy bảo em nói chuyện với anh. 741 00:39:44,458 --> 00:39:46,058 Có phải chuyện đó liên quan đến anh trai em không? 742 00:39:48,529 --> 00:39:49,929 Phải. 743 00:39:49,963 --> 00:39:51,831 Nhưng đã không có gì cả. 744 00:39:51,865 --> 00:39:53,199 Vậy tại sao anh nói dối? 745 00:39:56,870 --> 00:40:02,108 Anh đã điều tra vụ Rita, anh định giúp thôi. 746 00:40:02,142 --> 00:40:04,610 Anh có một manh mối về Kyle Butler. 747 00:40:04,645 --> 00:40:08,614 Anh nghĩ nếu ta có thể tìm được kẻ biết Sát nhân bộ ba, 748 00:40:08,649 --> 00:40:11,317 có lẽ ta sẽ lần ra thằng khốn 749 00:40:11,351 --> 00:40:14,387 đã giết chị dâu em. 750 00:40:14,421 --> 00:40:17,056 Laguerta bảo anh dừng lại, cứ để cho FBI làm. 751 00:40:18,826 --> 00:40:22,428 Khi anh không nghe theo, chị ta đình chỉ anh. 752 00:40:22,463 --> 00:40:23,729 Manh mối đó là gì? 753 00:40:23,764 --> 00:40:26,833 Chẳng quan trọng đâu. Cũng không chính xác mà. 754 00:40:26,867 --> 00:40:31,304 Laguerta nói với em chị ấy đã bảo vệ Dexter khỏi anh. 755 00:40:34,007 --> 00:40:35,374 Sao chị ta lại nói vậy? 756 00:40:38,011 --> 00:40:42,381 Em còn nhớ những bản vẽ phác thảo Kyle Butler không? 757 00:40:42,416 --> 00:40:48,721 Anh có một ý tưởng điên rồ rằng có thể đó là anh trai em. 758 00:40:51,458 --> 00:40:54,827 Nhưng không phải, nên anh bỏ rồi. 759 00:40:54,862 --> 00:40:58,097 Anh là một thằng ngốc. 760 00:41:00,434 --> 00:41:01,968 Đúng rồi đấy. 761 00:41:02,002 --> 00:41:04,103 Deb, anh... 762 00:41:15,983 --> 00:41:17,717 Đệch. 763 00:41:34,401 --> 00:41:35,902 Thế này là sao? 764 00:41:35,936 --> 00:41:37,336 Olivia đâu? 765 00:41:37,371 --> 00:41:41,674 Tôi muốn... nói chuyện với anh trước, đều là phụ huynh với nhau. 766 00:41:41,708 --> 00:41:44,677 Anh nói chuyện với Astor chưa? 767 00:41:44,711 --> 00:41:47,446 Rồi. 768 00:41:48,682 --> 00:41:51,350 Thực sự tôi cũng không chắc mình nên làm gì nữa. 769 00:41:51,385 --> 00:41:52,952 Tôi hiểu ý anh. 770 00:41:52,986 --> 00:41:55,855 Không phải con mình nên nhiều khi cũng khó bảo. 771 00:41:55,889 --> 00:41:59,859 Đôi lúc anh phải cho chúng thấy ai mới là chủ nhà. 772 00:41:59,893 --> 00:42:04,830 Đó là điều anh đã làm với Olivia à, cho con bé thấy ai là chủ? 773 00:42:04,865 --> 00:42:05,932 Ý anh là sao? 774 00:42:05,966 --> 00:42:12,138 Tôi biết những vết bầm trên người Olivia, cái cách con bé bị đánh 775 00:42:12,172 --> 00:42:13,806 để người ngoài không nhìn thấy. 776 00:42:16,076 --> 00:42:17,643 Tôi không hiểu anh đang nói gì. 777 00:42:19,379 --> 00:42:21,847 Không? 778 00:42:21,882 --> 00:42:23,649 Để tao chỉ cho nhé? 779 00:42:26,887 --> 00:42:28,588 Đó là mỏ ác của mày. 780 00:42:29,890 --> 00:42:32,291 Hiện giờ, cơ hoành của mày đã bị tê liệt cục bộ, 781 00:42:32,326 --> 00:42:34,760 đó là lý do tại sao mày thấy khó thở. 782 00:42:34,795 --> 00:42:37,296 Mày là cái loại tâm thần nào vậy? 783 00:42:37,331 --> 00:42:39,365 Không phải hôm nay. Hôm nay tao chỉ là một bậc phụ huynh bất bình thôi. 784 00:42:39,399 --> 00:42:40,366 Aah! 785 00:42:40,400 --> 00:42:41,667 Ohh! 786 00:42:41,702 --> 00:42:43,336 Đó là gan của mày. 787 00:42:44,771 --> 00:42:46,539 Điểm hay của gan là ở chỗ 788 00:42:46,573 --> 00:42:49,008 nếu biết đánh cách, mày sẽ tác động vào dây thần kinh phế vị, 789 00:42:49,042 --> 00:42:50,776 thứ kéo dài khắp nơi trên cơ thể mày. 790 00:42:52,212 --> 00:42:55,748 Đầu óc mày choáng voáng, cơ thể mày loạng choạng, 791 00:42:55,782 --> 00:42:59,151 và mày cảm thấy, nói thế nào nhỉ, kinh hoàng đúng không? 792 00:42:59,186 --> 00:43:02,121 Đó cũng là cảm giác của Olivia mỗi lần mày đánh con bé vào những chỗ 793 00:43:02,155 --> 00:43:04,056 để vết bầm không hiện ra. 794 00:43:05,325 --> 00:43:07,593 Tao muốn mày nghe rõ những gì tao nói đây. 795 00:43:07,628 --> 00:43:09,862 Nghe thật rõ, vì đây là những việc mày sẽ phải làm. 796 00:43:09,896 --> 00:43:11,864 Mày sẽ gọi cho mẹ Olivia. 797 00:43:11,898 --> 00:43:14,467 Mày sẽ bảo bà ta mày chán ngấy cái mông xệ của bà ta rồi. 798 00:43:14,501 --> 00:43:16,936 Mày không thể chịu được nữa. 799 00:43:16,970 --> 00:43:19,138 Và mày sẽ phải làm ba ta tin, 800 00:43:19,172 --> 00:43:21,507 bởi vì nếu không, có thể ngày nào đó bà ta lại dẫn mày về 801 00:43:21,541 --> 00:43:23,709 và để mày lại gần con gái bà ấy hoặc con gái tao. 802 00:43:23,744 --> 00:43:25,211 Và tao không thể để chuyện đó xảy ra được. 803 00:43:28,582 --> 00:43:30,449 Mày không được quay lại đó lấy đồ đạc gì cả. 804 00:43:30,484 --> 00:43:31,651 Mày cứ thế mà đi thôi. 805 00:43:31,685 --> 00:43:39,492 Ngày mai, khi tao đưa Olivia về, mày sẽ phải biến mất. 806 00:43:39,526 --> 00:43:46,032 Nếu mày còn quay lại, tin tao đi, tao sẽ không nhẹ tay nữa đâu. 807 00:43:48,168 --> 00:43:51,003 Đó là thận mày đấy. 808 00:43:57,077 --> 00:43:58,577 Bố không thể tin được. 809 00:43:58,612 --> 00:43:59,845 Con không muốn nghe nữa, okay? 810 00:43:59,880 --> 00:44:01,681 "Đây không phải việc của con, Dexter. 811 00:44:01,715 --> 00:44:03,349 "Đừng dính vào, Dexter. 812 00:44:03,383 --> 00:44:05,284 Con mạo hiểm quá đấy, Dexter." 813 00:44:05,318 --> 00:44:07,086 Đó không phải điều bố định nói. 814 00:44:10,390 --> 00:44:11,590 Bố tự hào về con. 815 00:44:13,927 --> 00:44:16,429 Thật sao? 816 00:44:16,463 --> 00:44:21,300 Con đã bảo vệ Astor, đặt lợi ích người khác lên trước bản thân mình. 817 00:44:21,334 --> 00:44:25,071 Bố không hề biết con có thể làm vậy. 818 00:44:27,274 --> 00:44:28,607 Bố đã đánh giá thấp con. 819 00:44:28,642 --> 00:44:33,045 Cho rằng con chỉ là một con quái vật khi mà thật sự con có thể 820 00:44:33,080 --> 00:44:35,314 là nhiều hơn thế. 821 00:44:37,551 --> 00:44:38,951 Nếu biết trước điều này, 822 00:44:38,985 --> 00:44:41,920 có lẽ bố đã không đưa con vào con đường này đâu. 823 00:44:55,969 --> 00:44:57,069 Deb? 824 00:44:57,104 --> 00:44:58,771 Chào, tình yêu. 825 00:45:06,880 --> 00:45:08,481 Cút khỏi nhà tôi ngay. 826 00:45:08,515 --> 00:45:09,582 Tôi có quà cho anh đây. 827 00:45:09,616 --> 00:45:11,517 Không muốn biết là gì sao? 828 00:45:11,551 --> 00:45:13,385 Anh chàng Dexter Morgan cùng quý cô bạn hắn 829 00:45:13,420 --> 00:45:16,355 trên du thuyền vào lúc 3 giờ sáng nay, 830 00:45:16,389 --> 00:45:18,357 và chúng đã không phịch nhau. 831 00:45:18,391 --> 00:45:19,825 Cái gì ở trong túi thế? 832 00:45:19,860 --> 00:45:20,926 Thứ gì đó rất nặng. 833 00:45:20,961 --> 00:45:22,361 Tôi nghĩ có thể là ma túy, hoặc một xác chết. 834 00:45:25,165 --> 00:45:26,298 Anh có điên không? 835 00:45:26,333 --> 00:45:28,367 Có, nhưng điều đó không quan trọng. 836 00:45:28,401 --> 00:45:31,904 Điều quan trọng là khi chúng quay lại, những cái túi đó đã biến mất, 837 00:45:31,938 --> 00:45:34,140 vậy nên dù thứ đó là gì đi nữa, cũng không đơn giản đâu. 838 00:45:34,174 --> 00:45:36,809 Đây là một ý tưởng tồi tệ. 839 00:45:38,345 --> 00:45:41,413 Đây. Coi như đây là tiền cắt hợp đồng. 840 00:45:41,448 --> 00:45:43,149 Chúng ta chấm dứt. 841 00:45:44,284 --> 00:45:46,285 Thật á? 842 00:45:46,319 --> 00:45:49,188 Gì cơ? Mày nghĩ mày có thể trả tiền để tao đi 843 00:45:49,222 --> 00:45:50,556 như một con phò đứng đường á? 844 00:45:50,590 --> 00:45:53,025 Tôi chỉ nói, đã đến lúc dừng lại rồi. 845 00:45:53,059 --> 00:45:56,061 Còn tao thì nói, lồn. 846 00:45:56,096 --> 00:45:58,230 Nếu việc này nghiêm trọng đúng như tao nghĩ, 847 00:45:58,265 --> 00:46:00,800 Laguerta và toàn bộ cái lũ vô dụng ở tổ trọng án 848 00:46:00,834 --> 00:46:02,301 sẽ phải quỳ xuống hôn đít tao. 849 00:46:02,335 --> 00:46:03,636 Dừng lại đi, Liddy. 850 00:46:03,670 --> 00:46:04,904 Tôi nói thật đấy. 851 00:46:04,938 --> 00:46:08,140 Tao đã nói trước đừng đùa với tao mà. 852 00:46:09,943 --> 00:46:14,313 Tao vừa nghĩ có lẽ nên gọi cho cô em gái đó. 853 00:46:14,347 --> 00:46:16,715 Gọi hỏi xem cô ta có muốn gặp nhau, 854 00:46:16,750 --> 00:46:18,851 đi uống gì đó, rồi thảo luận về thằng anh cô ta. 855 00:46:18,885 --> 00:46:19,852 Mày nghĩ sao? 856 00:46:19,886 --> 00:46:22,354 Tránh xa tao ra! 857 00:46:22,389 --> 00:46:24,890 Và tránh xa cả Deb nữa! 858 00:46:59,926 --> 00:47:02,995 Vậy là em thật sự đã nghĩ lại. 859 00:47:03,029 --> 00:47:04,730 Em đã đọc hồ sơ đó rồi. 860 00:47:06,666 --> 00:47:07,967 Cám ơn em. 861 00:47:08,001 --> 00:47:09,235 Điều này có phải... 862 00:47:11,671 --> 00:47:13,739 anh sẽ không ngủ trên ghế bành nữa? 863 00:47:16,076 --> 00:47:18,744 Ta vẫn còn một chặng đường dài phải đi 864 00:47:18,778 --> 00:47:21,380 giữa ghế bành và phòng ngủ đấy, Maria. 865 00:47:29,189 --> 00:47:31,290 Vậy là giờ em không thèm nói chuyện với anh nữa? 866 00:47:34,761 --> 00:47:40,199 Deb, nghe này, anh đã có một ý tưởng ngu si và anh đã đoạn tuyệt với nó. 867 00:47:40,233 --> 00:47:42,167 Phải, vì Laguerta đình chỉ anh. 868 00:47:42,202 --> 00:47:45,104 Không, vì anh đã sai. 869 00:47:45,138 --> 00:47:47,506 Điều anh nói hôm qua là thật. 870 00:47:47,540 --> 00:47:50,576 Anh yêu em, và anh không rút lại lời đâu. 871 00:47:52,946 --> 00:47:54,480 Anh còn không biết điều đó nghĩa là gì. 872 00:47:54,514 --> 00:47:56,749 Nó có nghĩa anh sẽ không bao giờ làm tổn thương em. 873 00:47:56,783 --> 00:47:58,951 Không bao giờ. 874 00:47:58,985 --> 00:48:01,287 Tôi đã tin tưởng anh. 875 00:48:01,321 --> 00:48:02,721 Vậy mà trong khi ngủ với tôi, 876 00:48:02,756 --> 00:48:04,823 anh vẫn bêu rếu anh trai tôi sau lưng tôi được. 877 00:48:04,858 --> 00:48:07,359 Anh nghĩ điều đó không làm tổn thương tôi sao? 878 00:48:07,394 --> 00:48:08,961 Con bà nhà anh. 879 00:48:29,349 --> 00:48:31,383 Cháu muốn bọn chú vào cùng không? 880 00:48:31,418 --> 00:48:33,252 Không, cháu sẽ ổn mà. 881 00:48:33,286 --> 00:48:35,054 Cháu gần như không hiểu mẹ cháu nói gì qua điện thoại 882 00:48:35,088 --> 00:48:36,622 vì cứ vừa nói vừa khóc, 883 00:48:36,656 --> 00:48:39,658 nhưng bà bảo Barry đã giúp bà bằng cách bỏ đi. 884 00:48:39,693 --> 00:48:41,293 Hắn thật sự đã giúp cháu rồi. 885 00:48:41,328 --> 00:48:42,962 Hắn kêu bà là một mụ già mông xệ. 886 00:48:44,097 --> 00:48:45,531 Hắn sẽ không quay lại đâu. 887 00:48:53,707 --> 00:48:54,773 Cám ơn chú. 888 00:48:54,808 --> 00:48:56,942 Gọi cho mày sau nhé. 889 00:49:21,234 --> 00:49:23,135 Chú có định cho ông bà biết không? 890 00:49:23,169 --> 00:49:27,906 Về chuyện cháu say xỉn và đi thó đồ ở Miami á? 891 00:49:27,941 --> 00:49:29,341 Không, cái đó tùy cháu thôi. 892 00:49:32,445 --> 00:49:34,880 Ta ai cũng có bí mật, đúng không? 893 00:49:34,914 --> 00:49:36,715 Cám ơn chú. 894 00:49:36,750 --> 00:49:40,853 - Nhưng nếu chuyện đó xảy ra lần nữa... - Không đâu. 895 00:49:40,887 --> 00:49:45,391 - Và nếu Barry quay lại... - Cháu sẽ gọi chú, cháu hứa đấy. 896 00:49:51,564 --> 00:49:52,765 Chú rất tự hào vì cháu. 897 00:49:53,933 --> 00:49:55,167 Thật á? 898 00:49:55,201 --> 00:50:01,340 Ừ. Cháu... đã đặt người khác lên trên bản thân mình. 899 00:50:04,377 --> 00:50:05,911 Cháu muốn chú biết điều này. 900 00:50:05,945 --> 00:50:09,014 Nếu Lumen là bạn gái chú, cháu muốn được biết. 901 00:50:09,049 --> 00:50:11,717 Okay. 902 00:50:11,751 --> 00:50:13,118 Nhưng cô ấy không phải. 903 00:50:13,153 --> 00:50:15,120 Cô ấy cũng không phải chỉ là người thuê nhà. 904 00:50:15,155 --> 00:50:22,394 Cô ấy là một người bạn, một người đã phải trải qua... 905 00:50:22,429 --> 00:50:23,695 rất nhiều việc kinh khủng. 906 00:50:23,730 --> 00:50:26,965 Chú đang giúp cô ấy giải quyết. 907 00:50:27,000 --> 00:50:30,202 Điều đó có làm chú thấy khá hơn không? 908 00:50:30,236 --> 00:50:31,904 Ý cháu là sao? 909 00:50:31,938 --> 00:50:33,472 Về mẹ ấy. 910 00:50:33,506 --> 00:50:35,040 Giúp đỡ Lumen, 911 00:50:35,075 --> 00:50:38,310 có làm chú cảm thấy khá hơn về việc đã xảy ra với mẹ không? 912 00:50:49,055 --> 00:50:50,722 Chú yêu cháu. 913 00:50:52,926 --> 00:50:54,560 Cháu biết điều đó chứ? 914 00:50:57,597 --> 00:51:01,867 Chú nên vào nhà, Cody sẽ vui lắm. 915 00:51:01,901 --> 00:51:04,903 Vậy sẽ làm lộ chuyện cháu đến Miami mất. 916 00:51:17,250 --> 00:51:18,250 Mẹ. 917 00:51:19,519 --> 00:51:21,520 Đây là mẹ á? 918 00:51:22,655 --> 00:51:24,123 Mẹ. 919 00:51:27,127 --> 00:51:28,460 Được rồi, anh bạn. 920 00:51:31,931 --> 00:51:36,602 Jordan Chase bảo tôi tìm thứ mà mình muốn có nhất. 921 00:51:36,636 --> 00:51:38,871 Câu trả lời thật đơn giản. 922 00:51:38,905 --> 00:51:42,741 Trở thành một người cha tốt. 923 00:51:42,775 --> 00:51:44,076 Nhưng giờ khi Astor đã an toàn, 924 00:51:44,110 --> 00:51:46,945 điều tôi muốn nhất là Jordan ở trên bàn của mình. 925 00:51:46,980 --> 00:51:49,314 Tôi cần phải xác định danh tính từ mẫu máu đó. 926 00:51:51,184 --> 00:51:52,918 - Hey. - Hey. 927 00:51:52,952 --> 00:51:54,953 Orlando thế nào? 928 00:51:54,988 --> 00:51:57,422 Yên ổn một cách dễ chịu. 929 00:51:57,457 --> 00:52:01,026 Astor đã về với ông bà, Cody cao lên cả tấc. 930 00:52:01,060 --> 00:52:04,263 Nghe vậy là mừng rồi. 931 00:52:04,297 --> 00:52:06,431 À, kết quả xét nghiệm mẫu máu của anh có rồi này. 932 00:52:17,610 --> 00:52:20,979 Vậy có xác định được danh tính nạn nhân vụ án mạng đó không? 933 00:52:22,718 --> 00:52:23,921 Không. 934 00:52:24,517 --> 00:52:25,617 Vậy đó là gì? 935 00:52:25,652 --> 00:52:27,886 Cô ta không phải một nạn nhân. 936 00:52:27,921 --> 00:52:30,122 Cô ta vẫn còn sống, đang nhậu nhẹt ở Coral Gables. 937 00:52:30,156 --> 00:52:32,124 Hai lần bị bắt vì lái xe khi say xỉn trong vòng ba năm. 938 00:52:32,158 --> 00:52:33,825 Chắc tôi lại nhầm rồi. 939 00:52:33,860 --> 00:52:36,428 Nếu không phải nạn nhân thì cô ta là ai? 940 00:52:36,462 --> 00:52:37,462 Đừng lo. 941 00:52:37,497 --> 00:52:40,999 Khi anh nhầm lẫn, tôi cảm thấy tốt hơn về mình. 942 00:52:55,715 --> 00:52:57,216 Dexter? 943 00:52:57,250 --> 00:52:59,218 Không, tôi là Jordan Chase. 944 00:52:59,252 --> 00:53:01,320 Nhưng tôi muốn gặp Dexter. Anh ấy có ở đó không? 945 00:53:03,923 --> 00:53:07,492 Anh ấy... Anh ấy hiện không ở đây. 946 00:53:07,527 --> 00:53:09,494 Tôi để lại lời nhắn được không? 947 00:53:11,030 --> 00:53:11,997 Uh-huh. 948 00:53:14,534 --> 00:53:16,235 Bảo anh ấy tôi chỉ gọi để nhắc, 949 00:53:16,269 --> 00:53:18,503 và tôi muốn anh ấy lên lịch buổi gặp tiếp theo 950 00:53:18,538 --> 00:53:20,505 càng sớm càng tốt. 951 00:53:22,542 --> 00:53:23,976 Okay. 952 00:53:24,010 --> 00:53:25,577 Tôi sẽ nhắn lại. Chào anh. 953 00:53:25,612 --> 00:53:28,146 Đợi chút đã. 954 00:53:28,181 --> 00:53:30,349 Nhắn với Dexter một điều nữa. 955 00:53:32,352 --> 00:53:33,352 Okay. 956 00:53:33,386 --> 00:53:36,888 Bảo anh ta thời gian quan trọng lắm. 957 00:53:36,923 --> 00:53:40,559 Tick tick tick. 958 00:53:40,593 --> 00:53:44,363 Đó là âm thanh cho thấy cuộc đời anh ta sắp chấm dứt. 959 00:53:44,397 --> 00:53:46,431 Cô có thể chắc chắn sẽ nói lại với anh ta không? 960 00:53:50,136 --> 00:53:51,370 Bảo trọng nhé, Lumen. 961 00:53:55,166 --> 00:53:57,237 Người dịch: Mido_Ban GameVN Movie Club