1
00:01:46,892 --> 00:01:47,858
Tập trước trên Dexter...
2
00:01:48,960 --> 00:01:49,927
Hắn gọi tôi lại.
3
00:01:49,961 --> 00:01:51,662
Sĩ quan Manzon, lại chỗ hắn đi.
4
00:01:51,697 --> 00:01:53,197
Trung úy, không được.
Chuyện này không được đâu.
5
00:01:53,231 --> 00:01:54,365
Những gã này rất nguy hiểm.
6
00:01:54,399 --> 00:01:55,733
Bình tĩnh đi, Morgan.
7
00:02:01,807 --> 00:02:02,807
Bỏ súng xuống ngay!
8
00:02:04,776 --> 00:02:06,644
Người đưa tin, Yasmin Aragon,
9
00:02:06,678 --> 00:02:07,878
đã bị bắn chết.
10
00:02:07,913 --> 00:02:09,280
Đây đúng là một thảm họa.
11
00:02:09,314 --> 00:02:10,781
Nếu có sai lầm nào,
12
00:02:10,816 --> 00:02:12,216
chúng rõ ràng
không phải là của em.
13
00:02:13,785 --> 00:02:15,519
Tôi vừa đưa anh 500 đô rồi mà.
14
00:02:15,554 --> 00:02:16,887
Và tôi đã nói với anh về cô gái.
15
00:02:16,922 --> 00:02:18,823
Nhưng nếu anh muốn
biết cô ta là ai,
16
00:02:18,857 --> 00:02:21,692
ở đâu tới, và cô ta đang
làm gì trong cái nhà chó chết đó,
17
00:02:21,727 --> 00:02:23,160
anh phải trả thêm.
18
00:02:23,195 --> 00:02:25,229
Boyd không phải là kẻ
duy nhất gây ra điều này cho tôi.
19
00:02:25,263 --> 00:02:26,664
Còn có nhiều kẻ khác.
20
00:02:26,698 --> 00:02:30,801
Ngoài những tên mà
ta đã xử lý,
21
00:02:30,836 --> 00:02:32,136
tên mặc com-lê.
22
00:02:32,170 --> 00:02:33,404
Hắn luôn cởi áo vét ngoài ra
23
00:02:33,438 --> 00:02:35,906
và gấp lại rất cẩn thận
24
00:02:35,941 --> 00:02:37,775
như thể hắn không muốn
làm nhàu nó vậy.
25
00:02:37,809 --> 00:02:40,010
Đã có kẻ định di chuyển
những thùng phuy chứa xác phụ nữ đó.
26
00:02:42,347 --> 00:02:44,448
- Lái xe đâu?
- Hắn đã bỏ chạy.
27
00:02:44,483 --> 00:02:46,417
Nghĩa là người tìm ra hắn
sẽ là tôi.
28
00:02:46,451 --> 00:02:48,385
Anh sẽ không tin nổi chiếc xe này
được đăng ký dưới tên của ai đâu.
29
00:02:48,420 --> 00:02:50,321
Jordan Chase.
30
00:02:50,355 --> 00:02:52,022
Rất vui được gặp mặt.
31
00:02:52,057 --> 00:02:53,124
Cô biết người này không?
32
00:02:55,260 --> 00:02:57,561
Chính là gã hay gấp áo.
33
00:02:57,596 --> 00:02:58,896
Tên hắn là Cole Harmon.
34
00:02:58,930 --> 00:03:01,766
Hắn là trưởng bộ phận an ninh
của Jordan Chase.
35
00:03:01,800 --> 00:03:03,300
- Đó là Cole.
- Và Boyd.
36
00:03:03,335 --> 00:03:04,468
Và tên nha sĩ Dan.
37
00:03:04,503 --> 00:03:07,037
Chính là chúng vào khoảng
15 năm trước.
38
00:03:07,072 --> 00:03:09,273
Nghĩa là sao đây?
39
00:03:09,621 --> 00:03:14,155
Người dịch: anhtu007 và Mido_Ban
GameVN Movie Club
40
00:03:20,184 --> 00:03:24,221
Mỗi chúng ta khi sinh ra
đều là nguyên bản.
41
00:03:26,691 --> 00:03:29,626
Mang trong mình sự thôi thúc
phải chiến đấu...
42
00:03:29,661 --> 00:03:32,396
vì những gì ta khát khao.
43
00:03:36,467 --> 00:03:38,802
Điều đó được in đậm
trong gen,
44
00:03:40,505 --> 00:03:42,506
và khắc sâu trong
tâm hồn mỗi chúng ta.
45
00:03:44,776 --> 00:03:47,844
Nhưng chúng ta đã đánh đổi
sự hoang dã để lấy vỉa hè,
46
00:03:47,879 --> 00:03:50,247
những rừng cây
để lấy các tòa cao ốc.
47
00:03:50,281 --> 00:03:53,216
Ta đã đánh mất mối liên hệ
với bản năng của mình,
48
00:03:53,251 --> 00:03:54,718
với con người thật
trong mỗi chúng ta.
49
00:03:56,321 --> 00:03:59,656
Ta đã không còn giữ được
những bản tính tự nhiên nhất.
50
00:03:59,691 --> 00:04:01,892
Nhưng chúng ta
sẽ được giải thoát!
51
00:04:09,801 --> 00:04:12,936
Đã đến lúc ta phải
tìm lại cái tôi nguyên thủy của mình
52
00:04:12,970 --> 00:04:16,173
và nắm lấy sức mạnh
của bản năng.
53
00:04:17,675 --> 00:04:20,177
Chúng ta sẽ phá vỡ
những xiềng xích
54
00:04:20,211 --> 00:04:22,646
đã buộc chặt ta
vào những công việc ta căm ghét,
55
00:04:22,680 --> 00:04:24,581
những kẻ ta căm thù,
56
00:04:24,615 --> 00:04:27,884
và một cuộc sống
không như ta mong đợi.
57
00:04:27,919 --> 00:04:30,787
Chúng ta sẽ...
58
00:04:30,822 --> 00:04:32,489
lấy nó!
59
00:04:32,523 --> 00:04:34,424
Tôi chưa bao giờ
ở nơi có nhiều người
60
00:04:34,459 --> 00:04:36,426
làm tôi thấy như người
bình thường thế này.
61
00:04:38,463 --> 00:04:39,563
Yeah!
62
00:04:39,597 --> 00:04:40,897
Yeah!
63
00:04:40,932 --> 00:04:42,566
Hết sức bình thường.
64
00:04:42,600 --> 00:04:44,768
- Sức mạnh của sự mạo hiểm!
- Lấy nó đi!
65
00:04:44,802 --> 00:04:46,103
Sức mạnh của những khao khát.
66
00:04:46,137 --> 00:04:47,270
Lấy nó đi!
67
00:04:47,305 --> 00:04:48,438
Sức mạnh của bản năng.
68
00:04:48,473 --> 00:04:49,673
Lấy nó đi!
69
00:04:49,707 --> 00:04:52,275
Bản năng từng là
tất cả những gì tôi có.
70
00:04:52,310 --> 00:04:54,745
Cole Harmon,
trưởng bộ phận an ninh...
71
00:04:54,779 --> 00:04:57,614
Tra tấn, hiếp dâm, giết người.
72
00:04:57,648 --> 00:04:59,916
Đã đến lúc dùng đến
phần nguyên thủy của mình rồi.
73
00:04:59,951 --> 00:05:01,952
- Sức mạnh của cuộc sống!
- Lấy nó đi!
74
00:05:01,986 --> 00:05:03,787
- Chúng ta sẽ lấy nó!
- Lấy nó!
75
00:05:03,821 --> 00:05:05,489
- Lấy nó!
- Lấy nó!
76
00:05:05,523 --> 00:05:06,823
- Lấy nó!
- Lấy nó!
77
00:05:06,858 --> 00:05:07,924
Tốt lắm.
78
00:05:10,862 --> 00:05:12,195
Trung úy Laguerta!
79
00:05:12,230 --> 00:05:13,630
Trung úy,
đã có một cuộc đọ súng
80
00:05:13,664 --> 00:05:15,532
rất gay gắt diễn ra
ở hộp đêm Mayan.
81
00:05:15,566 --> 00:05:17,000
Sở cảnh sát Miami
có phải chịu trách nhiệm
82
00:05:17,034 --> 00:05:19,069
cho cái chết của
những người ngoài cuộc không?
83
00:05:19,103 --> 00:05:20,470
Giờ tôi không có gì để nói hết.
84
00:05:20,505 --> 00:05:21,738
Xin lỗi.
85
00:05:21,773 --> 00:05:23,106
Chị có đồng ý với
đánh giá của thị trưởng không?
86
00:05:23,141 --> 00:05:25,008
Rằng chiến dịch này đã đặt mọi người
vào nguy hiểm một cách không cần thiết?
87
00:05:25,042 --> 00:05:27,210
Mọi chiến dịch có nội gián
đều nguy hiểm hết.
88
00:05:27,245 --> 00:05:28,745
Sẽ có một cuộc điều tra độc lập
89
00:05:28,780 --> 00:05:30,347
- về vụ nổ súng chứ?
- Không bình luận.
90
00:05:30,381 --> 00:05:32,816
Có phải chị đã phải thuê
luật sư riêng?
91
00:05:32,850 --> 00:05:34,017
Luật sư?
92
00:05:34,051 --> 00:05:35,552
Không phải các gia đình nạn nhân
93
00:05:35,586 --> 00:05:39,055
đã đưa đơn kiện sao?
94
00:05:39,090 --> 00:05:40,557
Xin lỗi. Cho tôi qua.
95
00:05:40,591 --> 00:05:42,058
Cho tôi qua.
96
00:05:42,093 --> 00:05:45,862
Trung úy Laguerta
không xác nhận cũng không bác bỏ
97
00:05:45,897 --> 00:05:47,464
những sai sót
của sở cảnh sát Miami
98
00:05:47,498 --> 00:05:49,099
trong vụ nổ súng mới diễn ra
ở hộp đêm Mayan.
99
00:05:49,133 --> 00:05:52,102
Như ta đã biết, hai người dân thường
đã chết, sáu...
100
00:05:53,137 --> 00:05:54,571
Đã có kết quả phân tích
vụ nổ súng chưa?
101
00:05:54,605 --> 00:05:56,339
Có tin tốt đây. Những viên đạn
trong người các nạn nhân
102
00:05:56,374 --> 00:05:58,508
là từ súng của anh em Fuentes,
không phải chúng ta.
103
00:05:58,543 --> 00:06:00,877
Đúng là tin tốt,
104
00:06:00,912 --> 00:06:02,446
nhưng vụ này còn lâu
mới xong được.
105
00:06:02,480 --> 00:06:04,014
Tôi chắc chúng ta đều đã nghe
tuyên bố của thị trưởng rồi.
106
00:06:04,048 --> 00:06:06,650
Một ví dụ điển hình của việc
cấp trên đẩy tội xuống cấp dưới.
107
00:06:06,684 --> 00:06:07,751
Ông ta nên im lặng đến khi
108
00:06:07,785 --> 00:06:09,085
có các bằng chứng
cụ thể mới phải.
109
00:06:09,120 --> 00:06:11,555
Ông ta nói đúng.
Chiến dịch này quá mạo hiểm,
110
00:06:11,589 --> 00:06:13,190
và giờ thì hai người
dân thường đã chết,
111
00:06:13,224 --> 00:06:15,292
vì lỗi của chúng ta.
112
00:06:15,326 --> 00:06:16,359
Đâu phải ta đã bắn họ.
113
00:06:16,394 --> 00:06:18,261
Nếu ta không lên kế hoạch
cài người ở hộp đêm đó
114
00:06:18,296 --> 00:06:20,096
thì đã chẳng
có cuộc nổ súng nào cả.
115
00:06:20,131 --> 00:06:21,198
Đó chính là
bằng chứng cụ thể đấy.
116
00:06:21,232 --> 00:06:22,966
Bù lại,
Carlos Fuentes đã chết.
117
00:06:25,670 --> 00:06:27,604
Mọi người đừng nên
ảo tưởng làm gì.
118
00:06:27,638 --> 00:06:29,272
Hậu quả sẽ đến đây sớm thôi.
119
00:06:34,011 --> 00:06:36,780
Tôi từng nhìn thấy
ánh mắt đó rồi.
120
00:06:36,814 --> 00:06:39,082
Có người sắp sửa
bị đưa lên thớt đây.
121
00:06:39,116 --> 00:06:40,617
Người đó sẽ là tôi,
đúng không?
122
00:06:40,651 --> 00:06:42,052
Tôi đã làm hỏng hết mọi chuyện.
123
00:06:42,086 --> 00:06:44,020
Không đúng.
Cô chỉ làm theo lệnh thôi mà.
124
00:06:44,055 --> 00:06:46,056
Lệnh của Laguerta,
giống như tất cả bọn tôi vậy.
125
00:06:46,090 --> 00:06:47,724
Anh cũng viết thế
trong báo cáo đúng không?
126
00:06:47,758 --> 00:06:49,292
Làm theo lệnh của chị ta?
127
00:06:49,327 --> 00:06:51,294
Tôi đã viết báo cáo đâu.
128
00:06:51,329 --> 00:06:53,497
Tôi vẫn đang sắp xếp lại
các sự kiện trong đầu mình.
129
00:06:53,531 --> 00:06:55,365
Sắp xếp lại cái gì cơ chứ?
130
00:06:55,399 --> 00:06:56,800
Điều mà tôi sẽ phải
trình bày với họ.
131
00:06:56,834 --> 00:06:58,635
Tôi có ý hay này.
Sao anh không nói sự thật nhỉ?
132
00:06:58,669 --> 00:07:00,704
Deb, tôi sẽ làm vậy mà.
133
00:07:10,248 --> 00:07:11,214
Ai thế?
134
00:07:11,249 --> 00:07:13,183
Mẹ của Yasmin.
135
00:07:14,919 --> 00:07:17,287
Em không sao chứ?
136
00:07:17,321 --> 00:07:18,922
Ba người đã chết...
137
00:07:18,956 --> 00:07:20,924
Carlos Fuentes và hai cô gái trẻ.
138
00:07:20,958 --> 00:07:22,826
Không ai khóc thương Carlos hết.
139
00:07:22,860 --> 00:07:24,227
Fuentes là một tên đốn mạt.
140
00:07:24,262 --> 00:07:26,963
Phải, một tên đốn mạt
mà em đã bắn chết.
141
00:07:26,998 --> 00:07:28,565
Và?
142
00:07:28,599 --> 00:07:30,166
Có vấn đề gì vậy?
143
00:07:30,201 --> 00:07:33,003
Đừng nói với anh em cảm thấy
có tội vì đã giết hắn nhé.
144
00:07:33,037 --> 00:07:36,806
Em không thấy.
145
00:07:36,841 --> 00:07:38,608
Vấn đề là ở chỗ đó.
146
00:07:48,219 --> 00:07:50,854
Yasmin đã không phải chịu
đau đớn gì.
147
00:07:53,090 --> 00:07:55,091
Cô ấy chết ngay lập tức.
148
00:08:00,665 --> 00:08:02,265
Tôi sẵn sàng rồi.
149
00:08:02,300 --> 00:08:03,266
Okay.
150
00:08:14,779 --> 00:08:16,813
Tôi có tin xấu
cho tất cả mọi người.
151
00:08:18,549 --> 00:08:21,751
Tất cả các bạn đều sẽ chết.
152
00:08:21,786 --> 00:08:23,253
Có những người sẽ chết
sớm hơn người khác.
153
00:08:23,287 --> 00:08:25,555
Có những người sẽ chết
sớm hơn người khác.
154
00:08:25,590 --> 00:08:28,258
Và nếu bạn không đánh thức
cái tôi nguyên thủy trong mình,
155
00:08:28,292 --> 00:08:29,993
bạn coi như đã chết rồi.
156
00:08:30,027 --> 00:08:32,162
Bạn có thể vẫn hít thở
và đi lại bình thường,
157
00:08:32,196 --> 00:08:33,463
nhưng bạn chỉ là một cái vỏ rỗng,
158
00:08:33,497 --> 00:08:34,831
một con gia súc,
159
00:08:34,865 --> 00:08:38,268
hoàn toàn không biết
mình thật sự muốn gì.
160
00:08:38,302 --> 00:08:39,970
Và khi chúng tôi quay lại,
161
00:08:40,004 --> 00:08:41,938
chúng tôi sẽ bắt đầu
dùng các bản năng của bạn
162
00:08:41,973 --> 00:08:44,741
để tạo ra cuộc sống
mà bạn đáng được hưởng,
163
00:08:44,775 --> 00:08:47,110
nạp thêm sự đam mê
để biến nó thành hiện thực,
164
00:08:47,144 --> 00:08:49,646
và tìm lấy sức mạnh...
165
00:08:49,680 --> 00:08:51,648
để lấy nó.
166
00:08:54,585 --> 00:08:57,320
Chương trình "Lấy nó ngay"
của Jordan Chase
167
00:08:57,355 --> 00:08:59,122
sẽ tiếp tục lúc 2h chiều.
168
00:08:59,156 --> 00:09:02,859
Trong thời gian nghỉ, mời các bạn
tham quan các gian hàng của chúng tôi.
169
00:09:03,961 --> 00:09:06,062
Jordan hứa đem lại
những thay đổi,
170
00:09:06,097 --> 00:09:08,398
nhưng hắn cũng chấp nhận
cả thẻ tín dụng.
171
00:09:12,837 --> 00:09:13,837
Lumen?
172
00:09:13,871 --> 00:09:15,005
Giờ anh nói chuyện được không?
173
00:09:15,039 --> 00:09:17,974
Hay là anh đang chuẩn bị
có một khám phá lớn về cuộc đời?
174
00:09:18,009 --> 00:09:19,809
Không, cái đó xong lúc 9h sáng
175
00:09:19,844 --> 00:09:21,678
khi tôi nhận ra mình đang thèm
một cái bánh rán vòng rồi.
176
00:09:21,712 --> 00:09:23,747
Cô tìm được gì rồi?
177
00:09:23,781 --> 00:09:25,315
Tôi vẫn chưa tìm hiểu được
178
00:09:25,349 --> 00:09:27,117
những gã này
biết nhau như thế nào.
179
00:09:27,151 --> 00:09:29,686
Bức ảnh được chụp
hồi chúng còn thanh niên, nhưng...
180
00:09:29,720 --> 00:09:31,021
Cô đã kiểm tra
trường trung học chưa?
181
00:09:31,055 --> 00:09:34,090
Cole học trường Westland Prep
ở Hialeah,
182
00:09:34,125 --> 00:09:35,625
còn tên Dan nha sĩ học ở
183
00:09:35,660 --> 00:09:37,961
học viện thánh Joseph
ở Coral Gables.
184
00:09:37,995 --> 00:09:40,196
Boyd...
Không có thông tin về Boyd.
185
00:09:40,231 --> 00:09:41,798
Có lẽ hắn cũng không được
186
00:09:41,832 --> 00:09:43,533
học hành gì nhiều.
187
00:09:43,567 --> 00:09:46,169
Tôi đã tìm được
một thông tin khác về Cole.
188
00:09:46,203 --> 00:09:48,204
- Tin gì?
- Hắn từng là lính thủy đánh bộ.
189
00:09:48,239 --> 00:09:50,740
Hắn bị đuổi vì phạm trọng tổi.
190
00:09:50,775 --> 00:09:52,208
Hắn đánh một cấp trên của mình
191
00:09:52,243 --> 00:09:53,610
đến mức phải nhập viện.
192
00:09:53,644 --> 00:09:55,278
Gã này nguy hiểm lắm đấy, Dexter.
193
00:09:55,312 --> 00:09:57,514
Anh nhớ những vết rách
trên lưng tôi không?
194
00:09:57,548 --> 00:10:00,350
Là do Cole đấy.
195
00:10:00,384 --> 00:10:01,484
Vậy nên hãy cẩn thận.
196
00:10:01,519 --> 00:10:04,287
Cô có ngủ được chút nào không?
197
00:10:04,321 --> 00:10:10,393
Tôi ngủ sâu giấc
từ 1h đến 1h15 mỗi sáng.
198
00:10:10,428 --> 00:10:13,430
Khi chuyện này kết thúc,
tôi sẽ ngủ bù hẳn một năm.
199
00:10:15,666 --> 00:10:17,534
Nói chuyện với cô sau.
200
00:10:17,568 --> 00:10:19,469
Anh Morgan.
Cole Harmon.
201
00:10:19,503 --> 00:10:22,305
Tôi chắc anh vẫn nhớ tôi
từ lần gặp nhau trước ở sở.
202
00:10:22,339 --> 00:10:24,174
Ông Chase nhìn thấy anh
từ trên sân khấu.
203
00:10:24,208 --> 00:10:25,642
Ông ấy rất muốn
được nói chuyện với anh.
204
00:10:25,676 --> 00:10:27,043
Ông ấy không biết anh có thể
đến gặp ông ấy
205
00:10:27,078 --> 00:10:28,211
vài phút ở phòng riêng không.
206
00:10:28,245 --> 00:10:30,146
Ừm... được.
207
00:10:30,181 --> 00:10:31,214
Khi nào?
208
00:10:31,248 --> 00:10:32,515
Ngay bây giờ luôn nhé?
209
00:10:37,588 --> 00:10:39,422
Đi thẳng đến cuối hành lang.
210
00:10:51,268 --> 00:10:53,803
Bên trái.
211
00:11:01,178 --> 00:11:02,712
Nói thật với anh,
tôi thấy thật tởm lợm.
212
00:11:02,747 --> 00:11:03,913
Không một lời nào tôi nói
lọt được vào tai anh hả.
213
00:11:05,349 --> 00:11:08,051
Khi nào anh tỉnh táo lại
hãy gọi cho tôi.
214
00:11:08,085 --> 00:11:10,120
Xin lỗi.
215
00:11:10,154 --> 00:11:11,688
Khách hàng mới.
216
00:11:11,722 --> 00:11:13,256
Rất vui được gặp lại,
anh Morgan,
217
00:11:13,290 --> 00:11:15,024
nhất là khi hoàn cảnh lần gặp này
khá hơn hẳn.
218
00:11:15,059 --> 00:11:16,126
Cứ gọi tôi là Dexter.
219
00:11:16,160 --> 00:11:17,293
Jordan.
220
00:11:17,328 --> 00:11:18,595
Anh uống gì không?
221
00:11:18,629 --> 00:11:21,798
Không, cám ơn.
222
00:11:21,832 --> 00:11:23,433
- Tôi nghĩ tôi biết tại sao anh ở đây.
- Anh biết?
223
00:11:23,467 --> 00:11:26,870
Anh đang tìm cách
đương đầu với mất mát của mình.
224
00:11:26,904 --> 00:11:28,304
Tôi biết quá khứ của anh, Dexter.
225
00:11:28,339 --> 00:11:30,774
Tôi nghĩ tôi đã nhận ra anh
khi ta gặp ở sở,
226
00:11:30,808 --> 00:11:32,776
nhưng mãi lúc về
tôi mới nhớ ra.
227
00:11:32,810 --> 00:11:34,010
Vợ anh bị giết.
228
00:11:34,044 --> 00:11:35,678
Đúng.
229
00:11:35,713 --> 00:11:37,113
Họ sắp bắt được
tên Sát nhân bộ ba đó chưa?
230
00:11:38,883 --> 00:11:40,316
Theo tôi biết thì chưa.
231
00:11:40,351 --> 00:11:42,619
Tôi theo dõi vụ đó rất kỹ.
232
00:11:42,653 --> 00:11:44,554
Sát nhân bộ ba...
một con chiên ngoan đạo,
233
00:11:44,588 --> 00:11:46,456
gia đình, cuộc sống đều tốt.
234
00:11:46,490 --> 00:11:48,691
Vậy mà hắn
có những cơn cuồng nộ,
235
00:11:48,726 --> 00:11:50,593
che giấu bao bí mật tội lỗi.
236
00:11:50,628 --> 00:11:52,529
Thành thật mà nói,
ở một mức độ sâu xa
237
00:11:52,563 --> 00:11:53,763
tôi thấy ngưỡng mộ hắn.
238
00:11:53,798 --> 00:11:55,932
Tôi và Jordan
còn điểm chung gì nữa đây?
239
00:11:55,966 --> 00:11:58,968
Tôi hoàn toàn không có ý
thông cảm gì cho hắn cả.
240
00:11:59,003 --> 00:12:03,006
Hắn là một con quái vật,
cái đó quá rõ rồi.
241
00:12:03,040 --> 00:12:04,941
Tôi không tưởng tượng nổi
sự thất vọng của anh,
242
00:12:04,975 --> 00:12:08,178
khi biết hắn vẫn nhởn nhơ
ngoài kia, chưa bị trừng phạt.
243
00:12:08,212 --> 00:12:10,180
Cũng không dễ dàng gì.
244
00:12:10,214 --> 00:12:12,115
Chắc chắn rồi.
245
00:12:12,149 --> 00:12:13,349
Và giờ anh phải
gà trống nuôi con,
246
00:12:13,384 --> 00:12:14,784
với đầy những khó khăn phía trước.
247
00:12:19,523 --> 00:12:20,990
Sao anh lại muốn gặp tôi?
248
00:12:21,025 --> 00:12:23,660
Tôi đã phát triển một giả thiết
về cách cái tôi nguyên thủy
249
00:12:23,694 --> 00:12:25,829
đối phó với bi kịch.
250
00:12:26,997 --> 00:12:29,032
Tôi phải chuẩn bị
cho buổi thuyết trình tiếp theo,
251
00:12:29,066 --> 00:12:30,900
nhưng tôi rất có hứng thú
với chuyện đã xảy ra với anh.
252
00:12:30,935 --> 00:12:33,169
Tôi rất muốn được bàn luận
một cách kỹ lưỡng hoàn cảnh của anh
253
00:12:33,204 --> 00:12:35,305
vào một dịp khác
nếu anh không phiền.
254
00:12:35,339 --> 00:12:38,041
Okay.
255
00:12:38,075 --> 00:12:39,442
Okay.
256
00:12:39,476 --> 00:12:41,311
Tiện hỏi luôn, bọn anh có
tiến triển gì vụ Boyd Fowler chưa?
257
00:12:41,345 --> 00:12:44,414
Chi tiết thì tôi không rõ lắm.
258
00:12:44,448 --> 00:12:46,482
Anh nên nói chuyện
với các thanh tra thì hơn.
259
00:12:46,517 --> 00:12:47,984
Tất nhiên.
260
00:12:48,018 --> 00:12:49,986
Rất mong lần tới
được nói chuyện tiếp với anh.
261
00:12:55,893 --> 00:12:57,894
Đây là chút quà
cho bé Harrison.
262
00:13:03,434 --> 00:13:04,901
Cám ơn.
263
00:13:14,078 --> 00:13:15,578
Chị muốn gặp tôi?
264
00:13:15,613 --> 00:13:17,146
Đóng cửa vào.
265
00:13:26,223 --> 00:13:28,925
Cô biết tình hình chúng ta
hiện rất căng thẳng,
266
00:13:28,959 --> 00:13:31,594
và công chúng cần người để trút giận.
Một người trong số chúng ta.
267
00:13:31,629 --> 00:13:34,864
Matthews muốn
cái đầu của một ai đó.
268
00:13:34,899 --> 00:13:36,933
Nghe như kiểu
Santa Muerta sắp tiếp diễn vậy.
269
00:13:36,967 --> 00:13:41,404
Tôi định đưa Cira Manzon
ra kỷ luật.
270
00:13:41,438 --> 00:13:43,206
Cái gì?
271
00:13:43,240 --> 00:13:44,908
Tôi cần phải đưa
một người nào đó ra.
272
00:13:44,942 --> 00:13:46,542
Sao chị không tự đưa mình ra?
273
00:13:46,577 --> 00:13:47,577
Thanh tra...
274
00:13:47,611 --> 00:13:50,246
Chị không thể đổ hết
cho cô ấy được.
275
00:13:50,281 --> 00:13:52,048
Hành động của cô ấy
dẫn đến vụ nổ súng mà.
276
00:13:52,082 --> 00:13:53,416
Cô ấy đúng ra
còn không phải ở đó.
277
00:13:53,450 --> 00:13:55,218
Tôi đã cố gạt cô ấy ra,
nhưng chị cứ không chịu.
278
00:13:55,252 --> 00:13:56,252
Đấy là cô cảm thấy vậy thôi.
279
00:13:56,287 --> 00:13:59,322
Không, đấy là những gì đã diễn ra.
280
00:13:59,356 --> 00:14:01,424
Nghe này, tôi là
thanh tra chính vụ đó,
281
00:14:01,458 --> 00:14:04,093
chị muốn cho ai đó lên thớt,
282
00:14:04,128 --> 00:14:05,228
cứ để tôi lên.
283
00:14:05,262 --> 00:14:06,963
Tôi biết theo bản năng
284
00:14:06,997 --> 00:14:08,564
cô sẽ nhận
thay cho cả đội.
285
00:14:08,599 --> 00:14:10,099
Chị cũng trong đội của tôi mà.
286
00:14:10,134 --> 00:14:12,769
Thực tế là,
chị chỉ đạo cả đội tôi
287
00:14:12,803 --> 00:14:13,970
và tôi yểm trợ cho chị,
288
00:14:14,004 --> 00:14:15,004
bởi vì đội của tôi, đội của chị
289
00:14:15,039 --> 00:14:16,005
đều như nhau cả.
290
00:14:16,040 --> 00:14:18,041
Cira mới bắt đầu sự nghiệp.
291
00:14:18,075 --> 00:14:21,110
Hậu quả cô ấy chịu
sẽ ít nặng nề nhất.
292
00:14:21,145 --> 00:14:23,046
Cô ấy sẽ hồi phục nhanh thôi.
293
00:14:23,080 --> 00:14:25,415
Nếu một chuyện như vậy
xảy ra với tôi hồi đó,
294
00:14:25,449 --> 00:14:27,116
tôi sẽ chẳng bao giờ
lên được chức Thanh tra.
295
00:14:27,151 --> 00:14:29,852
Chúng ta đã ở đó cùng nhau.
296
00:14:29,887 --> 00:14:32,255
Vậy tại sao ta không thể
cùng cố gắng
297
00:14:32,289 --> 00:14:35,692
vượt qua cơn bão tố
lần này?
298
00:14:35,726 --> 00:14:37,193
Chị nghĩ kỹ đi.
299
00:14:51,575 --> 00:14:54,744
Máy in của anh
phải hàng Tàu khựa không đấy?
300
00:14:54,778 --> 00:14:55,878
Lu?
301
00:14:57,781 --> 00:14:59,415
Owen.
302
00:15:01,318 --> 00:15:02,418
Em thế nào rồi?
303
00:15:02,453 --> 00:15:04,053
Um...
304
00:15:04,088 --> 00:15:06,089
Um...
305
00:15:06,123 --> 00:15:08,091
Anh đoán chắc em
thành da nâu rồi.
306
00:15:08,125 --> 00:15:10,193
Ở đây mặt trời
cảm giác gần hơn hẳn,
307
00:15:10,227 --> 00:15:12,161
dù anh biết khoảng cách vật lý
không phải vậy,
308
00:15:12,196 --> 00:15:14,130
cảm giác như với tay là tới.
309
00:15:14,164 --> 00:15:15,231
Anh đang ở Miami?
310
00:15:16,467 --> 00:15:19,068
Chỉ đi thuê xe thôi
anh cũng đã cháy nắng rồi.
311
00:15:20,571 --> 00:15:22,972
Anh đến để gặp em.
312
00:15:23,007 --> 00:15:24,674
Thật à?
313
00:15:24,708 --> 00:15:26,609
Lu, anh tôn trọng
những ước muốn của em.
314
00:15:26,643 --> 00:15:27,844
Từ ngày đám cưới đến giờ,
315
00:15:27,878 --> 00:15:28,945
anh không điện thoại,
không thư từ,
316
00:15:28,979 --> 00:15:31,214
đến cả nhắn tin cũng không.
317
00:15:31,248 --> 00:15:33,116
Như thể cuộc sống của anh
đã dừng lại
318
00:15:33,150 --> 00:15:34,484
vào ngày hôm đó
khi em bỏ đi,
319
00:15:34,518 --> 00:15:37,120
và anh cần phải thay đổi.
320
00:15:37,154 --> 00:15:40,490
Anh cảm thấy cách duy nhất
để làm điều đó là gặp trực tiếp em,
321
00:15:40,524 --> 00:15:43,059
ở nơi không có 75 người
trong gia đình và bạn bè
322
00:15:43,093 --> 00:15:45,328
nhìn chằm chằm vào chúng ta.
323
00:15:45,362 --> 00:15:47,163
Em gặp anh được không?
324
00:15:51,201 --> 00:15:52,902
Em...
325
00:15:52,936 --> 00:15:54,270
Tối nay không được.
326
00:15:54,304 --> 00:15:56,372
Vậy ngày mai.
327
00:15:58,442 --> 00:16:00,309
Lu?
328
00:16:00,344 --> 00:16:02,545
Anh đang ở
khách sạn Blue Pelican.
329
00:16:02,579 --> 00:16:03,980
Có một quán cà phê
bên kia đường.
330
00:16:04,014 --> 00:16:05,648
Trưa mai gặp anh ở đấy nhé?
331
00:16:05,682 --> 00:16:07,450
Được, trưa mai.
332
00:16:09,386 --> 00:16:10,686
Hey.
333
00:16:10,721 --> 00:16:12,188
Hey.
334
00:16:12,222 --> 00:16:13,556
Tôi mang đồ ăn cho cô này.
335
00:16:13,590 --> 00:16:15,625
Canh chua,
cơm rang đậu phụ.
336
00:16:15,659 --> 00:16:17,260
Món cô thích, đúng không?
337
00:16:17,294 --> 00:16:19,662
Đúng vậy.
338
00:16:21,498 --> 00:16:23,499
Không, tôi không ở lại đâu.
339
00:16:23,534 --> 00:16:25,768
À đúng rồi.
340
00:16:25,803 --> 00:16:27,170
Harrison.
341
00:16:30,074 --> 00:16:31,641
Cô trông mệt đấy.
342
00:16:31,675 --> 00:16:33,643
Tôi tốn cả ngày
343
00:16:33,677 --> 00:16:35,411
dán mắt vào laptop,
344
00:16:35,446 --> 00:16:38,247
vậy mà vẫn công cốc.
345
00:16:38,282 --> 00:16:39,682
Tin tốt là
346
00:16:39,716 --> 00:16:41,851
mai cô sẽ không phải
động vào nó nữa.
347
00:16:41,885 --> 00:16:43,352
Tôi có việc
cần cô làm đây.
348
00:16:43,387 --> 00:16:44,654
Việc gì?
349
00:16:44,688 --> 00:16:46,189
- Đi mua sắm.
- Mua cái gì?
350
00:16:46,223 --> 00:16:48,558
Các dụng cụ.
Ta phải chuẩn bị căn phòng
351
00:16:48,592 --> 00:16:51,260
nơi Cole sẽ bị kết liễu.
352
00:16:51,295 --> 00:16:53,129
Căn phòng phải được
bao phủ bởi giấy ny-lông.
353
00:16:53,163 --> 00:16:54,230
Cole cũng vậy.
354
00:16:55,766 --> 00:16:57,500
Để giữ máu đúng không.
355
00:16:59,403 --> 00:17:00,369
Tôi đã làm một danh sách đây.
356
00:17:01,972 --> 00:17:06,742
Băng keo khổ to, 27 mét
giấy pô-li-ê-ti-len.
357
00:17:06,777 --> 00:17:09,512
Và túi đựng rác
màu đen, loại 0,07mm.
358
00:17:11,148 --> 00:17:12,515
Bao giờ anh định làm?
359
00:17:12,549 --> 00:17:14,117
Mai.
360
00:17:14,151 --> 00:17:16,185
Tôi đã đặt một căn phòng
sát với phòng Cole.
361
00:17:16,220 --> 00:17:17,920
Anh định làm
ngay trong khách sạn sao?
362
00:17:17,955 --> 00:17:19,622
Không còn cách nào khác.
363
00:17:19,656 --> 00:17:21,958
Buổi diễn thuyết tiếp theo
của Jordan là ở Sarasota.
364
00:17:21,992 --> 00:17:23,392
Hắn và Cole sẽ lên đường
365
00:17:23,427 --> 00:17:24,694
ngay sau khi buổi diễn thuyết
ở đây kết thúc.
366
00:17:26,497 --> 00:17:31,834
Vậy là đêm mai
chuyện đó sẽ diễn ra.
367
00:17:31,869 --> 00:17:33,503
Có một bãi đỗ xe
ở ngã tư
368
00:17:33,537 --> 00:17:35,037
giữa đường số 4 và đường Bay.
369
00:17:35,072 --> 00:17:36,506
Trưa mai đợi tôi ở đó,
370
00:17:36,540 --> 00:17:37,907
tôi sẽ đến lấy dụng cụ.
371
00:17:37,941 --> 00:17:40,877
1h thì tốt hơn,
372
00:17:40,911 --> 00:17:43,279
tôi muốn có đủ
thời gian để mua.
373
00:17:43,313 --> 00:17:45,648
Được thôi.
374
00:17:45,682 --> 00:17:46,883
Sao?
375
00:17:48,452 --> 00:17:51,387
Chỉ vài tháng trước,
tôi còn đang đi sắm váy cưới,
376
00:17:51,421 --> 00:17:53,956
và giờ tôi phải đi mua...
377
00:17:53,991 --> 00:17:57,460
27 mét
giấy pô-li-ê-ti-len.
378
00:17:57,494 --> 00:17:58,895
Điên quá phải không,
379
00:17:58,929 --> 00:18:03,232
cái cách mà ta quen
với những việc siêu kỳ dị ấy?
380
00:18:03,267 --> 00:18:05,067
Kể tôi nghe đi.
381
00:18:14,978 --> 00:18:17,613
- Cám ơn em đã giúp anh.
- Không vấn đề.
382
00:18:17,648 --> 00:18:19,415
Sonya vừa về xong.
383
00:18:22,119 --> 00:18:24,353
Jordan Chase.
384
00:18:24,388 --> 00:18:28,491
Em biết anh vẫn chưa hồi phục,
nên em sẽ không đánh giá gì,
385
00:18:28,525 --> 00:18:30,126
nhưng là em thì dòng chữ này
phải in ở chỗ khác đấy.
386
00:18:30,160 --> 00:18:31,894
Đồ miễn phí mà.
387
00:18:35,032 --> 00:18:36,098
Cũng chẳng hại gì, đúng không?
388
00:18:36,133 --> 00:18:37,500
Biết đâu lại có gì
hay ho trong đó.
389
00:18:37,534 --> 00:18:39,535
Phải, một cái áo liền quần
xấu kinh người.
390
00:18:39,570 --> 00:18:41,270
Em không biết nữa.
391
00:18:41,305 --> 00:18:44,240
Nếu nó có hiệu quả thật,
thì em là ai mà dám chê bai chứ?
392
00:18:44,274 --> 00:18:47,076
Hôm nay em thế nào?
393
00:18:47,110 --> 00:18:50,880
Sáu tiết học bắt buộc
với một ông bác sĩ tâm lý
394
00:18:50,914 --> 00:18:53,482
chỉ vì tên Carlos Fuentes.
395
00:18:55,152 --> 00:18:57,587
Em thấy phí thời gian
kinh khủng.
396
00:18:57,621 --> 00:18:59,355
Ý em là, em có thể giết
thằng khốn đó thêm cả chục lần.
397
00:18:59,389 --> 00:19:01,757
Em chẳng có vấn đề gì
về tâm lý hết.
398
00:19:04,361 --> 00:19:07,163
Okay.
399
00:19:07,197 --> 00:19:08,965
Có lẽ chuyện đó
đáng được bàn luận nghiêm túc.
400
00:19:11,969 --> 00:19:13,970
Em vẫn luôn nghĩ
nếu em bắn ai đó
401
00:19:14,004 --> 00:19:16,105
em sẽ bị ám ảnh.
402
00:19:18,408 --> 00:19:21,377
Và nó sẽ...
403
00:19:21,411 --> 00:19:24,614
Nó sẽ là một gánh nặng
khi tước đi mạng sống người khác.
404
00:19:27,918 --> 00:19:29,619
Họ không dạy súng đạn
cho dân trong phòng thí nghiệm,
405
00:19:29,653 --> 00:19:31,420
nên chắc anh không hiểu
em đang nói gì đâu.
406
00:19:31,455 --> 00:19:34,857
Anh tưởng tượng được mà.
407
00:19:34,891 --> 00:19:36,325
Em không thấy bứt rứt.
408
00:19:36,360 --> 00:19:38,194
Em, chứ không ai khác.
409
00:19:38,228 --> 00:19:40,730
Em không cảm thấy gì cả.
410
00:19:46,069 --> 00:19:47,970
Có lẽ em không còn
cảm xúc nữa rồi.
411
00:19:49,573 --> 00:19:51,307
Bố từng nói với anh rằng...
412
00:19:53,277 --> 00:19:55,278
Có những kẻ đáng phải chết.
413
00:19:58,882 --> 00:20:00,116
Anh tin vậy sao?
414
00:20:02,319 --> 00:20:04,387
Anh tin là có những kẻ
đáng phải chết?
415
00:20:04,421 --> 00:20:07,156
Có những kẻ
không đáng sống.
416
00:20:08,959 --> 00:20:10,192
Sát nhân bộ ba đáng phải chết.
417
00:20:10,227 --> 00:20:11,794
Không phải Rita, không phải Lundy.
418
00:20:15,599 --> 00:20:17,733
Có lẽ thế giới sẽ tốt đẹp hơn
419
00:20:17,768 --> 00:20:19,602
khi Carlos Fuentes chết.
420
00:20:25,542 --> 00:20:27,643
Tôi gần như đã từ bỏ hy vọng rồi.
421
00:20:27,678 --> 00:20:31,380
Tôi nghĩ có lẽ số phận của mình
là phải sống cô độc,
422
00:20:31,415 --> 00:20:33,082
và rồi tôi bắt đầu
nghe CD của anh.
423
00:20:33,116 --> 00:20:34,684
Cái tôi nguyên thủy?
424
00:20:34,718 --> 00:20:37,253
Tôi bắt đầu nghe trên ô tô
mỗi sáng đi làm.
425
00:20:37,287 --> 00:20:38,554
Ba tuần sau,
426
00:20:38,588 --> 00:20:39,922
tôi gặp nửa còn lại của mình,
427
00:20:39,956 --> 00:20:41,490
và giờ chúng tôi
sắp sửa có em bé!
428
00:20:43,393 --> 00:20:44,360
Mời bạn lên đây.
429
00:20:44,394 --> 00:20:45,995
Lên đây nào, em yêu!
430
00:20:54,237 --> 00:20:55,705
Cole sẽ ở vị trí của hắn
431
00:20:55,739 --> 00:20:57,039
từ giờ cho đến hết
buổi thuyết trình.
432
00:20:57,074 --> 00:20:58,541
Nghĩa là tôi có một tiếng.
433
00:21:31,775 --> 00:21:33,576
Tôi sẽ phải làm điều này
trong bóng tối.
434
00:21:33,610 --> 00:21:36,579
14 bước đến bên giường,
435
00:21:36,613 --> 00:21:39,648
chích thuốc hắn,
lôi hắn về phòng tôi.
436
00:21:39,683 --> 00:21:40,983
60 giây tối đa.
437
00:21:46,123 --> 00:21:49,125
Jordan sắp mất fan hâm mộ
số một của hắn rồi.
438
00:22:02,139 --> 00:22:03,672
- Oh.
- Anh xin lỗi.
439
00:22:03,707 --> 00:22:04,840
Không, là do em.
440
00:22:04,875 --> 00:22:06,175
Thật đấy.
441
00:22:07,978 --> 00:22:09,211
Em nhìn đẹp lắm.
442
00:22:09,246 --> 00:22:11,414
Em biết mình xấu gái mà.
443
00:22:11,448 --> 00:22:12,515
Đẹp thật đấy.
444
00:22:12,549 --> 00:22:14,884
Em lúc nào chẳng đệp.
445
00:22:19,156 --> 00:22:20,956
Miami hợp với em đấy.
446
00:22:20,991 --> 00:22:23,125
Em chắc phải thích những
tòa nhà Art Deco này lắm nhỉ.
447
00:22:23,160 --> 00:22:25,561
Nhìn mãi không chán luôn.
448
00:22:29,065 --> 00:22:30,366
Steph sinh con rồi đấy.
449
00:22:30,400 --> 00:22:31,734
À đúng rồi.
450
00:22:31,768 --> 00:22:33,469
Tháng trước là cô ấy đủ ngày rồi.
451
00:22:33,503 --> 00:22:37,706
Phải. Xin giới thiệu, bé Mavis.
452
00:22:37,741 --> 00:22:39,475
Nhìn cô bé kìa.
453
00:22:39,509 --> 00:22:41,110
Mavis?
454
00:22:41,144 --> 00:22:42,511
Tên bà ngoại của Mark.
455
00:22:42,546 --> 00:22:44,280
Cái tên được truyền xuống
thành Mavis hoặc Madison.
456
00:22:44,314 --> 00:22:45,448
Madison.
457
00:22:45,482 --> 00:22:46,882
Cháu gái của anh
suýt nữa đã được đặt theo tên
458
00:22:46,917 --> 00:22:50,152
của thành phố hai chúng ta
đã đến thi uống bia ngày Chủ nhật.
459
00:22:50,187 --> 00:22:52,288
May có anh tỉnh táo đấy.
460
00:22:52,322 --> 00:22:55,090
Steph thế nào rồi?
461
00:22:55,125 --> 00:22:56,525
Con bé mệt,
462
00:22:56,560 --> 00:22:58,394
nhưng vui vì không phải
mang thai nữa,
463
00:22:58,428 --> 00:23:00,095
vẫn thích xem quảng cáo...
464
00:23:00,130 --> 00:23:03,132
và đang tận hưởng
niệm hạnh phúc vô bờ.
465
00:23:04,701 --> 00:23:06,335
Hai bác bên nhà
nhớ em lắm đấy.
466
00:23:06,369 --> 00:23:09,004
Họ sẽ rất mừng
nếu biết em vẫn mạnh khỏe.
467
00:23:09,039 --> 00:23:12,274
Vậy anh báo lại
cho bố mẹ em nhé.
468
00:23:12,309 --> 00:23:15,811
Anh cũng đang tính
sẽ không trở lại nữa.
469
00:23:15,846 --> 00:23:16,912
Sao?
470
00:23:16,947 --> 00:23:18,614
Em đã đúng.
471
00:23:18,648 --> 00:23:20,783
Ta bị mắc kẹt trong công việc,
mắc kẹt ở cái thành phố đó.
472
00:23:20,817 --> 00:23:22,651
Ta bị kẹt trong một cuộc sống
mà ta không mong muốn.
473
00:23:22,686 --> 00:23:23,919
Giờ là lúc để thay đổi.
474
00:23:26,890 --> 00:23:27,890
Owen?
475
00:23:27,924 --> 00:23:29,758
Lu...
476
00:23:29,793 --> 00:23:31,660
Anh mua mấy cái vé
vòng quanh thế giới này.
477
00:23:31,695 --> 00:23:33,028
Anh đã rút hết tiền ngân hàng.
478
00:23:33,063 --> 00:23:35,764
Chúng ta có thể đi từ thành phố này
qua thành phố khác.
479
00:23:35,799 --> 00:23:38,367
Anh yêu em.
480
00:23:38,401 --> 00:23:41,937
Dù em làm gì,
dù em là ai,
481
00:23:41,972 --> 00:23:43,906
anh muốn cùng em
đi chuyến đi này.
482
00:23:49,446 --> 00:23:51,180
Em đã gặp ai chưa?
483
00:23:51,214 --> 00:23:53,048
Em gặp rất nhiều người ở đây,
484
00:23:53,083 --> 00:23:55,518
nhưng không phải như
anh nghĩ đâu.
485
00:23:55,552 --> 00:23:57,987
Em không thể đi được.
486
00:23:58,021 --> 00:24:02,024
Anh biết việc anh xuất
hiện ở đây là hơi đương đột.
487
00:24:02,058 --> 00:24:04,059
Chúng ta đã có năm năm.
488
00:24:04,094 --> 00:24:07,463
Em hãy dùng một
đêm để suy nghĩ kỹ.
489
00:24:07,497 --> 00:24:11,367
Dù sao thì anh cũng đi,
nhưng anh muốn đi với em hơn.
490
00:24:11,401 --> 00:24:13,936
Hãy gặp anh ở đây vào tối ngày mai
491
00:24:13,970 --> 00:24:15,437
và cho anh biết về quyết định của em.
492
00:24:19,543 --> 00:24:21,443
Đậu phụ chó chết.
493
00:24:21,478 --> 00:24:23,546
- Gì vậy?
- Đéo thể nào tin được.
494
00:24:23,580 --> 00:24:25,147
Trung úy,
sẽ còn có những người khác...
495
00:24:25,181 --> 00:24:26,649
Tôi không biết
các người lấy nguồn từ đâu,
496
00:24:26,683 --> 00:24:28,551
nhưng tôi có thể xác nhận rằng
thanh tra Morgan
497
00:24:28,585 --> 00:24:30,152
chịu trách nhiệm trong
chiến dịch đó.
498
00:24:30,186 --> 00:24:31,487
Chó chết.
499
00:24:31,521 --> 00:24:33,055
Cô ta đổ hết lỗi lên đầu em.
500
00:24:33,089 --> 00:24:34,623
Có đúng là thanh tra Morgan
501
00:24:34,658 --> 00:24:36,225
đã bị cho nghỉ phép?
502
00:24:36,259 --> 00:24:38,294
Kể từ hôm nay, cô ấy
503
00:24:38,328 --> 00:24:40,329
sẽ bị đình chỉ công tác,
504
00:24:40,363 --> 00:24:42,064
dựa theo kết quả của...
505
00:24:42,098 --> 00:24:44,066
Whoa! Cái TV của anh.
506
00:24:44,100 --> 00:24:45,434
Xin phép.
507
00:24:45,468 --> 00:24:46,969
Em tưởng chúng ta
là bạn thật sự.
508
00:24:47,003 --> 00:24:49,905
Deb, đợi đã.
509
00:24:49,940 --> 00:24:51,840
Em không thể chịu được.
510
00:24:51,875 --> 00:24:53,309
Không thể để cô ta
ném em xuống gầm xe
511
00:24:53,343 --> 00:24:54,710
rồi lái xe lên người em,
512
00:24:54,744 --> 00:24:57,880
rồi nghiến tới nghiến lui
vài lần rồi bỏ đi
513
00:25:15,165 --> 00:25:17,733
Chó chết! Đậu phụ! $*#&!
514
00:25:17,767 --> 00:25:19,335
Cô không thấy tôi đang chạy lên sao?
515
00:25:19,369 --> 00:25:20,736
Ông không thấy tôi đang lui xe sao?
516
00:25:20,770 --> 00:25:21,837
Thưa cô, người ta lắp kính
517
00:25:21,871 --> 00:25:25,174
chiếu hậu là có lý do của nó!
518
00:25:25,208 --> 00:25:27,176
Đậu phụ, nhìn này
519
00:25:27,210 --> 00:25:30,045
Đây là sợi thủy tinh.
Không thay được.
520
00:25:30,080 --> 00:25:31,714
Tôi sẽ phải tháo nguyên
cả phần đó ra.
521
00:25:31,748 --> 00:25:33,349
Làm sao tôi biết là chỗ đó
đã bị hư trước rồi hay không?
522
00:25:33,383 --> 00:25:35,451
Cô vừa đụng xe của tôi.
523
00:25:35,485 --> 00:25:38,721
Tôi bị phân tâm.
Tôi sẽ đưa ông tiền.
524
00:25:38,755 --> 00:25:40,956
Không tiền bạc gì hết!
Tôi không cần tiền!
525
00:25:40,991 --> 00:25:42,491
Chúng ta sẽ giải quyết chuyện
này cách trung thực,
526
00:25:42,525 --> 00:25:43,859
vì đó là con người
của tôi.
527
00:25:43,893 --> 00:25:46,562
Chúng ta sẽ để mấy
tay bảo hiểm lo chuyện này.
528
00:25:46,596 --> 00:25:48,230
Cô có mua bảo hiểm,
phải không?
529
00:25:48,264 --> 00:25:51,834
- Ừ.
- Ồ, lạy mẹ Ozawa đồng trinh.
530
00:25:51,868 --> 00:25:53,802
Giờ cô cho tôi
thông tin về cô
531
00:25:53,837 --> 00:25:56,505
và cùng nhau giải quyết vụ này.
532
00:25:56,539 --> 00:26:01,043
Nghe này, hoặc là chúng ta cùng nhau
giải quyết theo cách đúng đắn,
533
00:26:01,077 --> 00:26:02,544
hoặc là tôi sẽ gọi cho cảnh sát,
534
00:26:02,579 --> 00:26:03,812
để họ điều tra chuyện này.
535
00:26:03,847 --> 00:26:04,847
- Tùy ý cô thôi.
- Không.
536
00:26:04,881 --> 00:26:06,515
Không, không, không. Tôi...
537
00:26:16,292 --> 00:26:18,193
Hội thảo về "Trải Nghiệm của
Jordan Chase"
538
00:26:18,228 --> 00:26:20,596
sẽ tiếp tục vào ngày mai
vào đúng 8h sáng.
539
00:26:20,630 --> 00:26:22,164
Các gian hàng sẽ mở cửa
cho tới 7h tối.
540
00:26:22,198 --> 00:26:24,400
Hôm nay anh thế nào?
541
00:26:24,434 --> 00:26:26,535
Tôi đoán làm việc cho Jordan
cũng có cái lợi của nó.
542
00:26:29,072 --> 00:26:30,239
Alô?
543
00:26:30,273 --> 00:26:31,407
Tôi đến rồi đây.
544
00:26:31,441 --> 00:26:32,808
Tôi tới ngay.
545
00:26:32,842 --> 00:26:34,677
Không, ý tôi là,
tôi đang ở ngay tiền sảnh.
546
00:26:42,085 --> 00:26:43,552
Cô làm gì ở đây?
547
00:26:43,586 --> 00:26:45,254
Tôi gặp phải tai
nạn xe hơi.
548
00:26:45,288 --> 00:26:46,689
Cô không sao chứ?
549
00:26:46,723 --> 00:26:48,490
Ừ, không sao.
550
00:26:48,525 --> 00:26:49,858
Là lỗi của tôi.
551
00:26:49,893 --> 00:26:51,760
Thật ra, không,
là lỗi của Owen.
552
00:26:53,430 --> 00:26:54,396
Owen nào?
553
00:26:55,498 --> 00:26:58,233
Vị hôn phu cũ của tôi.
554
00:26:58,268 --> 00:26:59,368
Anh ấy đang ở Miami.
555
00:27:01,271 --> 00:27:03,639
Tại sao?
556
00:27:03,673 --> 00:27:05,541
Anh ta đến gặp tôi.
557
00:27:05,575 --> 00:27:09,611
Đừng lo, tôi không nói với
anh ta bất kỳ chuyện gì đâu.
558
00:27:09,646 --> 00:27:12,448
Anh ấy kêu tôi
đi chung với anh ấy.
559
00:27:12,482 --> 00:27:17,720
Đứng lên và bỏ lại
mọi chuyện sau lưng.
560
00:27:20,690 --> 00:27:22,391
Làm như tôi có thể vậy.
561
00:27:22,425 --> 00:27:24,626
Cô biết là cô có thể mà.
562
00:27:28,264 --> 00:27:30,399
Anh có muốn tôi đi không?
563
00:27:30,433 --> 00:27:32,334
Nếu cô muốn...
564
00:27:32,368 --> 00:27:33,902
thì cứ đi đi.
565
00:27:38,408 --> 00:27:39,808
Đây là phần duy nhất
của đời tôi
566
00:27:39,843 --> 00:27:41,376
còn có nghĩa.
567
00:27:43,279 --> 00:27:44,513
Còn Owen thì sao?
568
00:27:44,547 --> 00:27:45,514
Anh ta sẽ đi.
569
00:27:45,548 --> 00:27:47,149
- Khi nào?
- Ngày mai.
570
00:27:50,754 --> 00:27:51,787
Cô ở đây đêm nay đi.
571
00:27:53,289 --> 00:27:54,790
Buổi hội thảo sẽ diễn ra
cả ngày hôm nay,
572
00:27:54,824 --> 00:27:56,492
và Cole có thể ở bất cứ đâu.
Có thể hắn sẽ thấy cô.
573
00:27:56,526 --> 00:27:58,761
Để cô đi lại trong
tiền sảnh là quá mạo hiểm.
574
00:27:58,795 --> 00:28:02,631
Nếu tôi ở lại,
575
00:28:02,665 --> 00:28:04,967
có nghĩa là anh sẽ không
định giết Cole tối nay?
576
00:28:05,001 --> 00:28:07,102
Không, vẫn tiến hành.
577
00:28:12,909 --> 00:28:15,110
Chúng ta sẽ cùng
nhau chuẩn bị căn phòng.
578
00:28:39,502 --> 00:28:41,670
Chuyện này dễ dàng hơn nhiều
khi có một cộng sự.
579
00:28:51,014 --> 00:28:52,648
Nhưng là cộng sự gì?
580
00:28:56,319 --> 00:28:57,686
Sao không nói cho tôi biết?
581
00:28:57,720 --> 00:28:59,121
Tôi đã định nói.
582
00:28:59,155 --> 00:29:01,290
Tôi không biết tại sao
dư luận lại biết được tin đó.
583
00:29:01,324 --> 00:29:03,625
Có lẽ vì chính chị
đã luồn tin ra ngoài.
584
00:29:03,660 --> 00:29:05,327
Cô sẽ phải nghỉ vài tuần,
585
00:29:05,361 --> 00:29:07,596
rồi bên bảo hộ lao động
sẽ phục hồi công việc lại cho cô
586
00:29:07,630 --> 00:29:10,165
Ngày này năm sau,
mọi thứ sẽ tan biết hết.
587
00:29:10,200 --> 00:29:12,034
Chỉ là câu chuyện
của chị trái với câu chuyện của tôi
588
00:29:12,068 --> 00:29:13,402
và của tất cả
mọi người đã ở đó.
589
00:29:13,436 --> 00:29:14,803
Một số người không đồng ý
590
00:29:14,838 --> 00:29:17,172
với câu chuyện của cô.
591
00:29:17,207 --> 00:29:19,508
Ai sẽ nói dối vì chị đây?
592
00:29:19,542 --> 00:29:21,276
Batista?
593
00:29:21,311 --> 00:29:23,445
Batista sẽ hỗ trợ
cho câu chuyện chó chết của chị?
594
00:29:23,479 --> 00:29:25,047
Tôi có cần phải đi gặp sếp
Matthews với vụ này không?
595
00:29:25,081 --> 00:29:27,850
Cô nên cẩn thận, thanh tra.
596
00:29:27,884 --> 00:29:30,519
Chúng tôi không muốn việc
phục chức của cô bị trì hoãn đâu.
597
00:29:31,554 --> 00:29:32,721
Chúa ơi.
598
00:29:34,791 --> 00:29:38,193
Tôi đã rất vui cho chị
khi chị kết hôn với Batista.
599
00:29:38,228 --> 00:29:40,229
Tôi đã tưởng rằng
việc sống cùng Batista
600
00:29:40,263 --> 00:29:41,396
sẽ làm chị trở thành
một người tử tế hơn.
601
00:29:43,800 --> 00:29:46,101
Tôi không bao giờ ngờ rằng
chị lại ăn sống anh ta như vậy.
602
00:30:09,325 --> 00:30:11,460
Những nạn nhân
khác của Cole.
603
00:30:11,494 --> 00:30:13,795
Sao anh lại để
hình của họ lên?
604
00:30:13,830 --> 00:30:15,364
Cole cần phải xem
những điều hắn đã làm.
605
00:30:17,300 --> 00:30:18,934
Sau chuyện này
anh sẽ được gì?
606
00:30:18,968 --> 00:30:22,504
Tôi thích cái ý nghĩ khi biết rằng
kẻ làm điều này với cô
607
00:30:22,538 --> 00:30:24,206
sẽ không thể nào
tái phạm lại với ai khác.
608
00:30:26,643 --> 00:30:28,076
Chuyện này không phải về tôi.
609
00:30:31,414 --> 00:30:32,948
Cô đang đứng đây đó thôi.
610
00:30:32,982 --> 00:30:35,317
Hãy nhìn kỹ chỗ này đi.
611
00:30:35,351 --> 00:30:38,487
Nếu anh không biết tôi,
anh vẫn sẽ ở trong căn phòng này.
612
00:30:40,990 --> 00:30:42,791
Boyd không phải là tác
phẩm đầu tiên của anh.
613
00:30:45,662 --> 00:30:47,629
Anh đã làm công
việc này từ lâu rồi.
614
00:30:53,169 --> 00:30:54,603
Là Cole.
615
00:30:56,572 --> 00:30:58,473
Chúng ta sẽ đợi cho hắn đi ngủ,
616
00:30:58,508 --> 00:31:00,876
rồi cô rời khỏi đây
và tôi bắt lấy hắn.
617
00:31:00,910 --> 00:31:02,344
Gì vậy?
618
00:31:02,378 --> 00:31:05,714
M-99. Thuốc gây mê động vật.
619
00:31:05,748 --> 00:31:08,884
Sẽ cho tôi vài giờ
để cuộn hắn vào bao nylon
620
00:31:08,918 --> 00:31:10,519
và trói chặt hắn vào cái bàn.
621
00:31:10,553 --> 00:31:13,522
Anh định giết hắn
khi hắn đang bất tỉnh sao?
622
00:31:13,556 --> 00:31:14,890
Không, tôi sẽ đánh thức hắn,
623
00:31:14,924 --> 00:31:16,458
để xem hắn có
khai ra hai tên
624
00:31:16,492 --> 00:31:18,694
còn lại trong bức hình đó không.
625
00:31:18,728 --> 00:31:20,462
Lưỡi dao của tôi
rất có sức thuyết phục.
626
00:31:21,864 --> 00:31:23,532
Ở đây.
627
00:31:34,510 --> 00:31:36,478
Trói tay kia của em lại!
628
00:31:36,512 --> 00:31:38,981
Nhanh lên!
629
00:31:46,656 --> 00:31:50,359
Trời ơi! Oh!
630
00:31:59,402 --> 00:32:02,004
Không.
631
00:32:02,038 --> 00:32:03,872
Không!
632
00:32:07,043 --> 00:32:08,643
Không!
633
00:32:11,914 --> 00:32:13,548
Đừng mà! Làm ơn!
634
00:32:13,583 --> 00:32:15,951
Đừng!
635
00:32:15,985 --> 00:32:17,285
Đừng! Đừng!
636
00:32:17,320 --> 00:32:19,654
Đừng! Đừng!
637
00:32:19,689 --> 00:32:21,423
Đừng! Thả tôi ra!
638
00:32:21,457 --> 00:32:23,825
Đừng! Cho tôi ra khỏi đây!
639
00:32:47,784 --> 00:32:48,817
Chuyện gì xảy ra vậy?
640
00:32:48,851 --> 00:32:50,218
Cô ngủ quên.
641
00:32:50,253 --> 00:32:52,554
Còn Cole?
642
00:32:52,588 --> 00:32:56,591
Hắn trở lại buổi hội thảo rồi.
643
00:32:56,626 --> 00:32:58,994
Cô gái la làng la xóm đó
đã ở lại đêm qua.
644
00:32:59,028 --> 00:33:00,495
Vậy anh không định giết hắn à?
645
00:33:00,530 --> 00:33:02,330
Có chứ.
646
00:33:02,365 --> 00:33:04,766
Tôi nghĩ về chuyện đó cả đêm.
647
00:33:04,801 --> 00:33:07,102
Cole sẽ đi tuần mỗi
phiên một lần.
648
00:33:07,136 --> 00:33:08,770
Vậy...
649
00:33:08,805 --> 00:33:10,739
Tôi sẽ đợi hắn
chỗ phục vụ thang máy
650
00:33:10,773 --> 00:33:13,408
và chích thuốc mê hắn ở đó.
651
00:33:13,443 --> 00:33:14,943
Bắt hắn ta vào
buổi tối thì tốt hơn,
652
00:33:14,977 --> 00:33:16,078
nhưng tôi sẽ làm được.
653
00:33:16,112 --> 00:33:17,279
Còn tôi thì sao?
654
00:33:17,313 --> 00:33:19,948
Cô sẽ đợi cho đến khi
phiên hội thảo bắt đầu.
655
00:33:19,982 --> 00:33:21,516
Mọi người sẽ ở đó.
656
00:33:21,551 --> 00:33:23,118
Cô sẽ không bị phát
hiện khi rời khỏi đây.
657
00:33:23,152 --> 00:33:25,720
Cứ đi thẳng đến
chỗ thang máy.
658
00:33:25,755 --> 00:33:27,889
Ừ.
659
00:33:29,826 --> 00:33:31,593
- Không thể tin được.
- Gì?
660
00:33:31,627 --> 00:33:34,763
Tôi đã thực sự ngủ.
661
00:33:46,476 --> 00:33:47,843
Hey.
662
00:33:47,877 --> 00:33:49,811
- Em có muốn dậy không?
- Không.
663
00:33:49,846 --> 00:33:51,179
Em có muốn ngủ lại không?
664
00:33:51,214 --> 00:33:52,414
Không.
665
00:33:52,448 --> 00:33:53,648
Em có muốn...
666
00:33:53,683 --> 00:33:55,217
Không, em chỉ... không
muốn làm gì cả.
667
00:33:55,251 --> 00:33:56,618
Em chỉ muốn nằm đây.
668
00:33:56,652 --> 00:33:58,120
Hôm nay là chủ nhật.
Em được nghỉ.
669
00:34:01,124 --> 00:34:03,625
Laguerta là con quỷ cái.
670
00:34:03,659 --> 00:34:05,293
Không, không phải.
671
00:34:09,031 --> 00:34:11,600
Có lẽ là phải.
672
00:34:11,634 --> 00:34:14,870
Cách tốt nhất để phản
pháo lại bà ta
673
00:34:14,904 --> 00:34:16,705
là làm đúng như những
lời bà ta bảo.
674
00:34:16,739 --> 00:34:18,540
Nghỉ phép, nói chuyện với bên
bảo hộ lao động của em,
675
00:34:18,574 --> 00:34:20,108
được phục chức,
676
00:34:20,143 --> 00:34:24,112
rồi quay lại và trả đũa
càng nhiều càng tốt.
677
00:34:26,883 --> 00:34:30,185
Không ai, thậm chí Laguerta,
678
00:34:30,219 --> 00:34:31,920
có thể phủ nhận được
việc em là một thanh tra giỏi
679
00:34:31,954 --> 00:34:33,655
Vào cuối ngày,
680
00:34:33,689 --> 00:34:34,689
em sẽ là người duy nhất còn lại.
681
00:34:34,724 --> 00:34:35,957
Vào cuối ngày?
682
00:34:35,992 --> 00:34:38,093
Ừ, khi mọi chuyện đã an bài.
683
00:34:48,905 --> 00:34:50,872
Nghe giống như một
ngày rất dài.
684
00:34:55,912 --> 00:34:56,978
Hey.
685
00:34:57,013 --> 00:34:58,513
Tôi ngửi thấy mùi cà phê.
686
00:34:58,548 --> 00:34:59,514
Bây giờ không phải
lúc thích hợp.
687
00:34:59,549 --> 00:35:00,982
Thích hợp với tôi.
688
00:35:03,052 --> 00:35:04,352
Chào, Debra Morgan.
689
00:35:04,387 --> 00:35:06,922
- Liddy, phải không?
- Trí nhớ tốt.
690
00:35:06,956 --> 00:35:07,923
Tôi thích em này.
691
00:35:07,957 --> 00:35:09,925
"Em này"?
692
00:35:09,959 --> 00:35:11,426
Cô và tôi có
nhiều điểm tương đồng.
693
00:35:11,460 --> 00:35:13,161
Chúng ta đều bị mụ
Laguerta chơi.
694
00:35:13,196 --> 00:35:14,196
Có lẽ chúng ta nên
695
00:35:14,230 --> 00:35:15,330
đặt áo thun cặp hay gì đó.
696
00:35:16,399 --> 00:35:17,933
Okay.
Em này sẽ đi
697
00:35:17,967 --> 00:35:19,834
ăn điểm tâm đây.
698
00:35:19,869 --> 00:35:21,836
Gặp lại hai người sau.
699
00:35:25,074 --> 00:35:27,108
Phải nhớ gọi trước khi đến.
700
00:35:27,143 --> 00:35:28,210
Đó là phép lịch sự tối thiểu.
701
00:35:28,244 --> 00:35:29,578
Anh không muốn biết về cô gái
702
00:35:29,612 --> 00:35:30,912
đang tò te với
thằng Dexter Morgan sao?
703
00:35:30,947 --> 00:35:33,748
Tôi vừa mới dàn cảnh
một buổi gặp và chào hỏi cô ta.
704
00:35:33,783 --> 00:35:35,250
Chiêu cũ.
705
00:35:35,284 --> 00:35:36,284
Vậy là anh đã gặp cô ta.
706
00:35:36,319 --> 00:35:38,420
Tên, Lumen Pierce.
707
00:35:38,454 --> 00:35:40,956
Lumen... tên ngu đéo tả nổi.
708
00:35:40,990 --> 00:35:42,624
Từ Minneapolis, Minnesota.
709
00:35:42,658 --> 00:35:44,492
Đáng lẽ phải kết
hôn từ ba tháng trước,
710
00:35:44,527 --> 00:35:45,694
trong giấy đó có
hình và đủ thứ.
711
00:35:45,728 --> 00:35:46,995
Bỗng nhiên bỏ đi.
712
00:35:47,029 --> 00:35:48,496
Xuất hiện ở Miami
713
00:35:48,531 --> 00:35:53,034
một tuần trước khi vợ của chàng
trai của anh, Rita Morgan, bị sát hại.
714
00:35:53,069 --> 00:35:54,169
Giờ anh nghĩ gì về chuyện này?
715
00:35:54,203 --> 00:35:56,338
Không biết.
Chỉ có vậy thôi sao?
716
00:35:56,372 --> 00:35:57,939
Nhiều hơn những điều
tôi có ngày hôm qua rồi đấy.
717
00:35:57,974 --> 00:35:59,808
Cứ tiếp tục phát huy.
718
00:35:59,842 --> 00:36:02,110
Tôi cũng muốn lắm,
nhưng tôi hết "pin" rồi.
719
00:36:02,144 --> 00:36:03,178
Tôi vừa mới đưa
tiền cho anh tuần trước.
720
00:36:03,212 --> 00:36:04,713
Và tôi đã làm tiêu cái
xe của mình
721
00:36:04,747 --> 00:36:06,381
để lấy thông tin cho anh, Quinn.
722
00:36:06,415 --> 00:36:07,782
Gã này rõ ràng
không trong sạch rồi.
723
00:36:07,817 --> 00:36:09,084
Anh định làm gì?
724
00:36:09,118 --> 00:36:10,752
Tôi sẽ không đưa anh
thêm xu nào nữa.
725
00:36:10,786 --> 00:36:12,954
Tôi tưởng anh và tôi
đã hiểu rõ nhau rồi.
726
00:36:12,989 --> 00:36:14,723
Ý tôi là, thật xấu hổ
727
00:36:14,757 --> 00:36:17,359
nếu con ả mà anh đang tòng teng
biết về tất cả những điều này.
728
00:36:18,728 --> 00:36:20,195
Sao điều đó lại xảy ra được?
729
00:36:21,664 --> 00:36:22,631
Tôi không biết.
730
00:36:22,665 --> 00:36:24,466
Ngày nào chẳng có
chuyện trật đường ray như thế.
731
00:36:24,500 --> 00:36:26,401
Đồ chó chết!
732
00:36:27,903 --> 00:36:31,072
Hai người nói chuyện càng lúc
càng giống nhau đấy.
733
00:36:31,107 --> 00:36:32,574
Chắc là do tình yêu.
734
00:36:34,777 --> 00:36:37,646
Bi kịch.
735
00:36:37,680 --> 00:36:39,447
Nhiều người trong chúng ta
từng trải qua bi kịch
736
00:36:39,482 --> 00:36:40,749
theo cách này hay cách khác.
737
00:36:40,783 --> 00:36:42,384
Loại mà để lại cho bạn
câu hỏi
738
00:36:42,418 --> 00:36:43,618
liệu có còn lý do gì
để tồn tại trên cõi đời này không.
739
00:36:43,653 --> 00:36:44,953
Hai ngày gần đây,
740
00:36:44,987 --> 00:36:46,621
các bạn đã nghe tôi
nói về việc tiếp xúc với
741
00:36:46,656 --> 00:36:48,123
cái tôi nguyên thủy của các bạn.
742
00:36:48,157 --> 00:36:52,327
Nhưng cái tôi đó đối phó
với sự mất mát như thế nào?
743
00:36:52,361 --> 00:36:53,895
Cole bắt đầu đi tuần.
744
00:36:53,929 --> 00:36:55,930
Hắn sẽ đến chỗ thang
máy trong năm phút nữa.
745
00:36:55,965 --> 00:36:57,565
Trong vòng ba phút,
tôi cũng sẽ tới đó.
746
00:36:57,600 --> 00:36:59,067
Có một người trong phòng này
747
00:36:59,101 --> 00:37:01,002
đang phải đối phó với câu hỏi đó.
748
00:37:01,037 --> 00:37:05,106
Dexter Morgan.
749
00:37:05,141 --> 00:37:07,175
Hãy lên sân khấu với tôi, Dexter.
750
00:37:07,209 --> 00:37:09,077
Tôi biết anh không ngờ chuyện này,
751
00:37:09,111 --> 00:37:10,979
nhưng nó rất quan trọng.
752
00:37:11,013 --> 00:37:12,414
Làm ơn.
753
00:37:12,448 --> 00:37:14,649
Làm sao lẻn ra ngoài được.
754
00:37:14,684 --> 00:37:15,850
- Dexter!
- Dexter.
755
00:37:15,885 --> 00:37:17,585
Họ cần anh, Dexter.
756
00:37:19,388 --> 00:37:20,989
Dexter. Dexter.
757
00:37:21,023 --> 00:37:22,824
Dexter.
758
00:37:22,858 --> 00:37:24,359
Dexter.
759
00:37:24,393 --> 00:37:26,127
Dexter.
760
00:37:46,048 --> 00:37:49,050
Dexter làm việc ở
tổ trong án Miami.
761
00:37:49,085 --> 00:37:51,886
Gần đây, vợ anh ta đã ra đi.
762
00:37:51,921 --> 00:37:53,621
Cô ta bị sát hại...
763
00:37:55,091 --> 00:37:56,624
bởi tên sát nhân Bộ Ba.
764
00:37:58,694 --> 00:38:02,197
Kẻ mà sở cảnh sát
đang săn lùng.
765
00:38:02,231 --> 00:38:03,965
Anh là người tìm thấy
vợ mình?
766
00:38:03,999 --> 00:38:04,966
Rita?
767
00:38:06,969 --> 00:38:08,002
Đúng.
768
00:38:08,037 --> 00:38:09,204
Ừ.
769
00:38:09,238 --> 00:38:11,039
Tôi sẽ nhờ anh
làm một chuyện, Dexter,
770
00:38:11,073 --> 00:38:12,407
và sẽ rất khó khăn.
771
00:38:12,441 --> 00:38:14,542
Tôi muốn anh hồi tưởng
lại khoảnh khắc đó.
772
00:38:16,712 --> 00:38:17,946
Theo các tờ báo,
773
00:38:17,980 --> 00:38:20,849
hai người đang định
đi hưởng tuần trăng mật?
774
00:38:23,919 --> 00:38:24,953
Dexter.
775
00:38:26,522 --> 00:38:27,822
Ph... ải.
776
00:38:27,857 --> 00:38:29,491
Hãy kể cho chúng tôi nghe.
777
00:38:32,395 --> 00:38:34,129
Ừm, chúng tôi hoãn
tuần trăng mật lại
778
00:38:34,163 --> 00:38:36,765
vì chúng tôi mới
có em bé, một bé trai.
779
00:38:36,799 --> 00:38:38,733
Cứ tiếp tục.
780
00:38:38,768 --> 00:38:40,535
Hãy cho chúng tôi biết
làm thế nào anh tìm thấy vợ anh.
781
00:38:40,569 --> 00:38:42,837
Làm ơn.
782
00:38:46,909 --> 00:38:49,844
Tôi về nhà từ chỗ làm.
783
00:38:49,879 --> 00:38:54,282
Tôi nhớ mình đi vào nhà
784
00:38:54,316 --> 00:38:56,217
Tôi quẹo ở ngay góc...
785
00:38:59,555 --> 00:39:04,025
Cảm giác giống như
thời gian chậm dần
786
00:39:04,059 --> 00:39:05,994
và ngừng lại.
787
00:39:08,030 --> 00:39:10,665
Giống như là một
chuỗi các bức tranh.
788
00:39:11,934 --> 00:39:13,401
Anh thấy gì?
789
00:39:13,436 --> 00:39:16,971
Tôi thấy con tôi
đang ngồi trong vũng máu.
790
00:39:19,208 --> 00:39:20,742
Nó đang khóc.
791
00:39:24,613 --> 00:39:26,381
Rất nhiều máu.
792
00:39:29,819 --> 00:39:31,853
Và cô ấy ở
trong bồn tắm.
793
00:39:31,887 --> 00:39:33,421
Cô ấy bị chảy máu rất nhiều.
794
00:39:33,456 --> 00:39:34,889
Mắt cô ấy vẫn mở.
795
00:39:34,924 --> 00:39:36,524
Tôi muốn anh nói
cho chúng tôi biết một điều, Dexter.
796
00:39:36,559 --> 00:39:38,359
Tôi muốn anh phải thành thật.
797
00:39:38,394 --> 00:39:42,030
Anh đã cảm thấy
thế nào ngay lúc đó?
798
00:39:42,064 --> 00:39:43,932
Chúng tôi muốn biết.
799
00:39:48,404 --> 00:39:50,972
Rất khó diễn đạt
bằng lời.
800
00:39:51,006 --> 00:39:52,841
Mọi thứ...
801
00:39:52,875 --> 00:39:55,710
sụp đổ. Tôi cảm thấy...
802
00:39:55,744 --> 00:39:58,046
vỡ vụn?
803
00:40:00,282 --> 00:40:01,449
Phải.
804
00:40:01,484 --> 00:40:03,151
Khi cái tôi nguyên thủy
bị vỡ vụn,
805
00:40:03,185 --> 00:40:05,954
nó sẽ vươn ra để tìm thứ gì đó
sẽ làm nó nguyên vẹn trở lại.
806
00:40:05,988 --> 00:40:08,957
Anh có cảm nhận được
nó không, Dexter?
807
00:40:08,991 --> 00:40:11,426
Cơn khát được nguyên vẹn trở lại
trong con người anh ấy?
808
00:40:11,460 --> 00:40:12,460
Có.
809
00:40:12,495 --> 00:40:15,396
Cơn khát đó chính là
cái tôi nguyên thủy của anh.
810
00:40:15,431 --> 00:40:17,232
Anh phải mở lòng mình
và lắng nghe
811
00:40:17,266 --> 00:40:18,566
những điều nó đang nói.
812
00:40:18,601 --> 00:40:20,435
Rất nhiều người phải
chịu đựng bi kịch...
813
00:40:20,469 --> 00:40:21,703
Anh Harmon?
814
00:40:21,737 --> 00:40:23,905
Trải qua phần còn lại của quãng đời mình
như một thực thể không toàn vẹn...
815
00:40:23,939 --> 00:40:25,139
Anh ký vào chỗ này được không?
816
00:40:25,174 --> 00:40:26,474
Sống trong quá khứ.
817
00:40:26,509 --> 00:40:30,345
Cái tôi nguyên thủy của anh
đang kêu gào đòi được chữa lành.
818
00:40:30,379 --> 00:40:33,147
Điều gì sẽ làm cho anh
nguyên vẹn trở lại?
819
00:40:33,182 --> 00:40:34,549
Với nhiều người,
đó là một công việc mới.
820
00:40:34,583 --> 00:40:36,918
Với nhiều người khác,
đó là một tình yêu mới.
821
00:40:36,952 --> 00:40:39,454
Cái tôi nguyên thủy của
anh sẽ nói cho anh biết,
822
00:40:39,488 --> 00:40:41,422
nhưng anh phải cởi mở
để lắng nghe thông điệp đó.
823
00:40:41,457 --> 00:40:42,457
Anh có không?
824
00:40:42,491 --> 00:40:43,758
Có.
825
00:40:43,792 --> 00:40:46,227
Vậy anh vừa mới đặt
bước chân đầu tiên của mình
826
00:40:46,262 --> 00:40:47,962
lên con đường dẫn
tới hạnh phúc.
827
00:40:59,174 --> 00:41:01,276
Dexter.
828
00:42:03,272 --> 00:42:05,206
Đồ chó cái!
829
00:42:14,249 --> 00:42:15,717
Không phải lần này đâu.
830
00:42:32,134 --> 00:42:34,168
Tao sẽ lấy cái này
ra khỏi miệng mày,
831
00:42:34,203 --> 00:42:35,837
nhưng nếu mày gây ra
bất kỳ tiếng động nào tao không thích,
832
00:42:35,871 --> 00:42:37,372
tao sẽ móc mắt mày.
833
00:42:39,808 --> 00:42:41,743
Nháy mắt để tao biết
là mày đã hiểu.
834
00:42:46,782 --> 00:42:49,083
Bọn tao biết về Boyd
835
00:42:49,118 --> 00:42:51,119
và thằng nha sĩ Dan.
836
00:42:51,153 --> 00:42:53,921
Và giờ là mày.
837
00:42:53,956 --> 00:42:55,156
Còn những thằng khác là ai?
838
00:42:55,190 --> 00:42:59,460
Thằng để một cái
đồng hồ gần tai tao.
839
00:42:59,495 --> 00:43:02,230
"Tick tick tick.
840
00:43:02,264 --> 00:43:05,433
Đó là âm thanh cho biết
rằng đời mày sắp hết."
841
00:43:05,467 --> 00:43:06,768
Những cái tên khác đâu?
842
00:43:10,305 --> 00:43:11,739
Hắn nói gì vậy?
843
00:43:15,611 --> 00:43:16,744
Huey,
844
00:43:16,779 --> 00:43:18,079
dewey,
845
00:43:18,113 --> 00:43:19,580
và Louie.
846
00:43:21,617 --> 00:43:24,452
Hãy nhìn vào những người phụ nữ
mà mày đã hủy hoại đời họ.
847
00:43:24,486 --> 00:43:26,688
Nhìn đi.
848
00:43:33,729 --> 00:43:36,664
Cái chết là lòng tốt
duy nhất mà mày trao cho họ
849
00:43:57,920 --> 00:44:00,321
Thật tiếc là mày
chỉ chết được có một lần.
850
00:44:31,019 --> 00:44:33,654
Cô nói tôi đã từng làm chuyện này.
Đúng vậy.
851
00:44:35,758 --> 00:44:37,325
Đây là con người thật của tôi.
852
00:44:44,933 --> 00:44:46,567
Khi tôi còn nhỏ,
mẹ tôi bị giết
853
00:44:46,602 --> 00:44:48,402
ngay trước mắt tôi, và nó...
854
00:44:51,473 --> 00:44:54,175
làm tôi vỡ vụn.
855
00:44:57,079 --> 00:44:59,046
Tôi đã làm việc này
kể từ đó.
856
00:45:01,350 --> 00:45:03,684
Vì trong khoảng thời
gian dài dằng dặc,
857
00:45:03,719 --> 00:45:05,486
đó là cách duy nhất
để tôi cảm thấy mình...
858
00:45:08,991 --> 00:45:10,691
toàn vẹn.
859
00:45:13,095 --> 00:45:17,632
Và rồi, Rita bị giết
860
00:45:17,666 --> 00:45:19,367
và chuyện này không
còn nghĩa lý gì nữa.
861
00:45:27,309 --> 00:45:29,210
Cho tới bây giờ.
862
00:45:39,988 --> 00:45:41,722
Miguel không thể.
863
00:45:41,757 --> 00:45:43,090
Bố tôi cũng không thể.
864
00:45:43,125 --> 00:45:47,094
Liệu còn ai có thể sống
với sự thật về con người tôi không?
865
00:46:03,345 --> 00:46:06,647
Có phải Lumen sẽ là người
làm tôi trở nên toàn vẹn?
866
00:46:20,329 --> 00:46:21,562
Dọn vào à?
867
00:46:22,898 --> 00:46:24,999
Trung úy bảo tôi
nên mang đồ đạc của mình
868
00:46:25,033 --> 00:46:26,267
vào sở này.
869
00:46:26,301 --> 00:46:29,804
Là cô.
870
00:46:29,838 --> 00:46:31,672
Laguerta kêu cô chống lưng
cho câu chuyện của bà ta,
871
00:46:31,707 --> 00:46:33,241
và dĩ nhiên cô nhận lời.
872
00:46:35,811 --> 00:46:36,811
Deb.
873
00:46:38,480 --> 00:46:39,480
"Deb"?
874
00:46:39,514 --> 00:46:42,350
Thanh tra Morgan,
875
00:46:42,384 --> 00:46:45,720
cô là người phụ nữ trẻ
nhất ở sở cảnh sát Miami
876
00:46:45,754 --> 00:46:46,821
lên được đến vị trí thanh tra,
877
00:46:46,855 --> 00:46:49,957
và tôi ngưỡng mộ
cô rất nhiều.
878
00:46:49,992 --> 00:46:52,960
Và tôi đến đây hi vọng
được học hỏi từ cô
879
00:46:56,231 --> 00:46:58,833
Điều mà cô đã làm
880
00:46:58,867 --> 00:47:00,501
cô sẽ không bao giờ
học được điều đó từ tôi đâu.
881
00:47:02,971 --> 00:47:04,538
Chúc may mắn.
882
00:47:04,573 --> 00:47:06,440
Cô sẽ cần nó đó.
883
00:47:23,425 --> 00:47:25,660
Deb.
884
00:47:25,694 --> 00:47:27,762
Tôi sẽ làm mọi điều cần thiết
885
00:47:27,796 --> 00:47:30,932
để làm rõ chuyện này.
886
00:47:30,966 --> 00:47:32,733
Tôi tưởng anh chống lưng
cho câu chuyện của Laguerta.
887
00:47:32,768 --> 00:47:35,836
Không, tôi đã không biết
mình phải làm gì.
888
00:47:35,871 --> 00:47:39,040
Tôi bị kẹt giữa
một tảng đá và vợ tôi,
889
00:47:39,074 --> 00:47:42,310
nhưng tôi quyết định
sẽ ủng hộ cô.
890
00:47:42,344 --> 00:47:44,412
Có thể nhà anh sẽ không
được êm ấm cho lắm.
891
00:47:44,446 --> 00:47:47,214
Cô là ruột thịt của tôi,
892
00:47:47,249 --> 00:47:49,517
như là một em gái của tôi,
893
00:47:49,551 --> 00:47:52,687
nhưng còn hơn thế bởi vì
tôi thích cô.
894
00:47:55,157 --> 00:47:56,891
Đậu phụ.
895
00:47:56,925 --> 00:47:58,159
Không sao.
896
00:48:00,529 --> 00:48:02,396
Yeah.
897
00:48:02,431 --> 00:48:03,831
Không sao.
898
00:48:20,716 --> 00:48:22,950
Hầu hết mọi người đều đợi đến khi
buổi hội thảo kết thúc
899
00:48:22,985 --> 00:48:24,151
rồi mới trả phòng.
900
00:48:24,186 --> 00:48:26,320
Cô bảo mẫu của tôi phải về nhà
trong vòng một tiếng nữa.
901
00:48:26,355 --> 00:48:28,689
Tôi phải về với con tôi.
902
00:48:28,724 --> 00:48:30,257
Mọi chuyện ổn chứ?
903
00:48:30,292 --> 00:48:31,492
Không có gì quan trọng cả.
904
00:48:31,526 --> 00:48:33,761
Chỉ là một lỗi nhỏ về an ninh.
905
00:48:33,795 --> 00:48:35,262
Mm.
906
00:48:35,297 --> 00:48:36,764
Như là cái đầu trưởng an ninh
907
00:48:36,798 --> 00:48:38,132
của anh đang nằm trong
hành lý của tôi?
908
00:48:38,166 --> 00:48:40,067
Tôi muốn cám ơn anh
vì đã lên sân khấu.
909
00:48:40,102 --> 00:48:42,303
Có vẻ như tôi không
có sự lựa chọn nào khác.
910
00:48:42,337 --> 00:48:43,504
Tôi biết hơi đường đột,
911
00:48:43,538 --> 00:48:44,939
và có lẽ anh
không thích chuyện đó,
912
00:48:44,973 --> 00:48:46,040
nhưng anh sẽ nhìn lại chuyện này,
913
00:48:46,074 --> 00:48:47,441
và anh sẽ nhận ra rằng nó xứng đáng.
914
00:48:47,476 --> 00:48:51,746
Đừng quên sự kiện đã
xảy ra ở đây tuần này, Dexter.
915
00:48:51,780 --> 00:48:52,780
Không đâu.
916
00:48:52,814 --> 00:48:54,448
Hãy làm theo những
gì anh học được.
917
00:48:54,483 --> 00:48:56,117
Đừng để nó trôi qua.
918
00:48:56,151 --> 00:48:57,885
Đó là điều tôi nói với
khách hàng của tôi.
919
00:48:57,919 --> 00:48:59,153
Tick tick tick?
920
00:48:59,187 --> 00:49:01,555
Đó là âm thanh cho thấy
cuộc đời anh sắp chấm dứt.
921
00:49:01,590 --> 00:49:04,091
Bản năng của tôi đã đúng.
922
00:49:04,126 --> 00:49:05,459
Jordan là một trong số chúng.
923
00:49:08,663 --> 00:49:10,064
Hãy lấy đi, Dexter.
924
00:49:10,098 --> 00:49:11,766
Tôi sẽ làm vậy.
925
00:49:25,680 --> 00:49:26,847
Một quy luật vật lý cho thấy
926
00:49:26,882 --> 00:49:30,117
các nguyên tố muốn kết hợp lại.
927
00:49:43,965 --> 00:49:45,733
Những đơn bào trong đĩa petri
928
00:49:45,767 --> 00:49:49,136
di chuyển xung quanh
cho tới khi chúng hợp thành một khối.
929
00:49:57,946 --> 00:50:00,915
Và những sự kiện trong vũ trụ
mà từng có vẻ ngẫu nhiên
930
00:50:00,949 --> 00:50:04,218
lại có thể được gợi mở
để cho thấy một sự kết nối cơ bản.
931
00:50:04,252 --> 00:50:07,388
Jordan Chase là một trong số chúng.
Tôi chắc chắn vậy.
932
00:50:07,422 --> 00:50:09,557
"Tick tick tick."
933
00:50:09,591 --> 00:50:12,493
Nhưng hắn không có trong tấm hình.
934
00:50:12,527 --> 00:50:14,829
Có lẽ hắn chụp tấm hình đó,
tôi không biết.
935
00:50:16,565 --> 00:50:19,033
Chúng ta sẽ dọn dẹp luôn
Jordan Chase?
936
00:50:24,639 --> 00:50:26,040
Trước hết cái này đã.
937
00:50:33,215 --> 00:50:36,016
Cứ... thả nó xuống sao?
938
00:50:55,003 --> 00:50:56,237
Cứ thả nó xuống.
939
00:51:18,624 --> 00:51:22,827
Người dịch: anhtu007 và Mido_Ban
GameVN Movie Club