1 00:01:46,794 --> 00:01:47,816 Nelle puntate precedenti di Dexter... 2 00:01:47,817 --> 00:01:49,918 - Cosa ti ha detto? - 2 tizi sulla trentina, 3 00:01:49,919 --> 00:01:52,964 con un forte accento, probabilmente immigrati venezuelani arrivati da poco. 4 00:01:54,466 --> 00:01:55,490 Masuka ha trovato una corrispondenza 5 00:01:55,525 --> 00:01:57,169 con l'impronta parziale presa dal mozzicone di sigaro. 6 00:01:57,170 --> 00:01:58,350 Carlos Fuentes. 7 00:01:58,351 --> 00:02:00,743 Ha un fratello di nome Marco, ho l'indirizzo. 8 00:02:02,149 --> 00:02:03,848 Sfioralo e ti faccio saltare quella testa di cazzo. 9 00:02:05,225 --> 00:02:07,092 Mi serve un medico. Mi serve un cazzo di medico! 10 00:02:07,375 --> 00:02:08,977 Non osate farlo morire. 11 00:02:10,762 --> 00:02:12,304 Gli ho fatto le mie scuse e le ha accettate. 12 00:02:12,305 --> 00:02:13,913 Si tratta di aggressione aggravata. 13 00:02:13,914 --> 00:02:17,203 Batista rischierebbe non solo di perdere il lavoro... ma anche di finire in prigione. 14 00:02:17,218 --> 00:02:19,040 Nella deposizione dal sergente Lopez, 15 00:02:19,041 --> 00:02:22,537 risulta che abbia detto che lei fa i migliori pompini di tutta Miami. 16 00:02:24,259 --> 00:02:25,650 Riconosci quest'uomo? 17 00:02:25,781 --> 00:02:28,754 - Jonah, e' Kyle Butler? - Ehi, allontanati! Allontanati! 18 00:02:28,755 --> 00:02:31,139 Sei sospeso senza retribuzione fino a nuovo ordine. 19 00:02:31,140 --> 00:02:32,239 Sospeso? 20 00:02:32,240 --> 00:02:34,543 Di' pure a tutti che ti prendi qualche giorno di vacanza. 21 00:02:35,030 --> 00:02:38,615 - Non voglio stare da sola stanotte. - Non sono quello giusto per te. 22 00:02:38,616 --> 00:02:40,448 Ora come ora non sto cercando quello giusto. 23 00:02:40,901 --> 00:02:44,580 Voglio solo scoprire chi e' quella ragazza prima che svanisca l'effetto dell'etorfina. 24 00:02:45,792 --> 00:02:47,473 Lumen Ann Pierce. 25 00:02:47,474 --> 00:02:50,537 - Perche' non mi hai portato in ospedale? - Perche' mi hai visto... 26 00:02:52,896 --> 00:02:55,449 - Io non ho visto niente. - Sappiamo entrambi che non e' vero. 27 00:02:55,450 --> 00:02:57,472 Ognuno di questi barili contiene un cadavere. 28 00:02:59,286 --> 00:03:01,200 - Guarda qui. - No! 29 00:03:01,201 --> 00:03:03,059 Questo e' quello che e' successo alle ragazze prima di te. 30 00:03:03,060 --> 00:03:04,744 E' quello che sarebbe successo a te. 31 00:03:05,134 --> 00:03:06,336 Ti ho salvato la vita. 32 00:03:08,138 --> 00:03:11,291 Sono stata rinchiusa e pensavo che non avrebbe mai avuto fine. 33 00:03:11,292 --> 00:03:13,705 Ma ha avuto fine. E' morto. E' tutto finito. 34 00:03:14,356 --> 00:03:16,519 Boyd non e' stato l'unico a farmi questo. 35 00:03:18,653 --> 00:03:19,914 C'erano anche altre persone. 36 00:03:30,321 --> 00:03:32,091 Tutti abbiamo qualcosa da nascondere. 37 00:03:32,452 --> 00:03:35,871 Un luogo oscuro, dentro di noi, che non vogliamo far vedere al mondo. 38 00:03:38,944 --> 00:03:41,265 Allora facciamo finta che vada tutto bene. 39 00:03:42,333 --> 00:03:44,864 Ci circondiamo di colori. 40 00:03:45,847 --> 00:03:47,631 E magari e' la cosa migliore... 41 00:03:48,629 --> 00:03:51,613 perche' alcuni di questi luoghi sono piu' oscuri di altri. 42 00:03:52,578 --> 00:03:53,852 Attenzione. 43 00:03:55,873 --> 00:03:57,585 Voglio credere a quel sorriso. 44 00:03:58,701 --> 00:03:59,983 Al fatto che veder morire tua madre 45 00:04:00,018 --> 00:04:03,314 non ti ha cambiato come veder morire la mia ha cambiato me. 46 00:04:03,315 --> 00:04:05,908 Facciamolo cadere lentamente. 47 00:04:09,092 --> 00:04:10,162 Tesoro! 48 00:04:10,514 --> 00:04:12,626 Tesoro, che c'e'? 49 00:04:12,627 --> 00:04:16,353 - E' tutto a posto, e' tutto a posto. - Ha uno sgraffio. 50 00:04:16,354 --> 00:04:19,027 Sembra che qualcuno stesse giocando in maniera un po' violenta. 51 00:04:19,177 --> 00:04:20,738 Mi sembra un po' troppo familiare. 52 00:04:20,988 --> 00:04:22,972 - Mettiamogli un cerotto. - Okay. 53 00:04:22,973 --> 00:04:24,343 Per oggi e' tutto! 54 00:04:26,204 --> 00:04:29,253 Ma io uso un bisturi. Tu hai solamente le dita. 55 00:04:29,580 --> 00:04:30,766 Completamente pulite. 56 00:04:30,767 --> 00:04:33,171 Non hai neanche un anno e gia' distruggi prove. 57 00:04:36,015 --> 00:04:37,950 E devi fuggire dalla scena del crimine. 58 00:04:39,711 --> 00:04:40,928 Va tutto bene. 59 00:05:04,131 --> 00:05:06,469 Ogni volta che mi vedi, sembri deluso. 60 00:05:07,418 --> 00:05:09,637 Come se sperassi di trovare un tavolo vuoto. 61 00:05:09,725 --> 00:05:10,763 Colpevole. 62 00:05:11,775 --> 00:05:13,988 Credo ancora che dovresti prendere in considerazione il mio consiglio. 63 00:05:15,873 --> 00:05:17,284 Lasciare la citta'? 64 00:05:18,726 --> 00:05:21,719 Andare a casa dalle persone che ti amano. 65 00:05:21,720 --> 00:05:23,594 Ti ho gia' detto perche' non posso farlo. 66 00:05:24,263 --> 00:05:26,806 Se rimani a Miami, non ti metterei mai alla spalle tutto quello e' successo. 67 00:05:28,561 --> 00:05:30,808 Se ti fosse successo qualcosa di terribile, 68 00:05:30,809 --> 00:05:33,926 riusciresti semplicemente a dimenticarla e voltare pagina? 69 00:05:37,954 --> 00:05:39,188 Vorrei farlo. 70 00:05:40,116 --> 00:05:42,021 E se non ci riuscissi? 71 00:05:48,885 --> 00:05:51,319 Se vuoi davvero aiutarmi a mettermi tutto alle spalle 72 00:05:51,320 --> 00:05:53,752 aiutami a trovare quei tipi e uccidili. 73 00:05:57,345 --> 00:05:58,868 Ti ho visto uccidere Boyd. 74 00:05:59,255 --> 00:06:00,550 Sapevi cosa stavi facendo. 75 00:06:00,790 --> 00:06:01,825 Il solito? 76 00:06:02,144 --> 00:06:03,236 Grazie. 77 00:06:08,962 --> 00:06:11,496 Dare la caccia a quegli uomini non ti aiutera' a metterti tutto alle spalle. 78 00:06:11,497 --> 00:06:12,897 Peggiorera' le cose e basta. 79 00:06:14,251 --> 00:06:17,034 - Come potrebbero peggiorare? - Fara' venire alla luce una parte di te 80 00:06:17,035 --> 00:06:21,290 che non vorresti neanche sapere che esiste. Fidati. 81 00:06:21,762 --> 00:06:22,781 Fidarmi? 82 00:06:23,899 --> 00:06:25,347 Non conosco nemmeno il tuo cognome. 83 00:06:26,563 --> 00:06:28,105 Meno sai di me, meglio e'. 84 00:06:28,106 --> 00:06:31,008 - Meglio per chi? - Per entrambi. 85 00:06:32,883 --> 00:06:35,585 Se non hai intenzione di aiutarmi, perche' continui a venire qui? 86 00:06:36,006 --> 00:06:39,230 Sto cercando di aiutarti. 87 00:06:52,362 --> 00:06:55,473 - Minneapolis. - Ho usato un po' di miglia. 88 00:06:59,954 --> 00:07:02,139 Vuoi davvero liberarti di me, vero? 89 00:07:05,769 --> 00:07:08,293 Voglio che tu vada avanti con la tua vita. 90 00:07:14,032 --> 00:07:15,133 Lumen. 91 00:07:19,069 --> 00:07:20,330 Ha preso il biglietto. 92 00:07:20,331 --> 00:07:22,934 Forse questo e' un problema che posso eliminare dalla lista. 93 00:07:26,602 --> 00:07:28,233 E forse questa settimana nevichera'. 94 00:07:34,491 --> 00:07:35,723 Che fretta c'e'? 95 00:07:36,295 --> 00:07:38,667 Devo muovere il culo, altrimenti faro' tardi. 96 00:07:42,352 --> 00:07:44,725 Potrei riportare quel culo a letto. 97 00:07:47,198 --> 00:07:49,132 Quale parte di "tardi" non capisci? 98 00:07:51,515 --> 00:07:54,328 Dai, almeno fatti preparare la colazione o qualcosa. 99 00:07:54,329 --> 00:07:56,531 Non ho tempo, devo incontrare Batista in ospedale. 100 00:07:56,532 --> 00:07:58,677 Dobbiamo parlare con il ragazzo squartato da Fuentes. 101 00:07:58,678 --> 00:08:01,816 - Buona fortuna. - Buona fortuna? 102 00:08:02,071 --> 00:08:03,513 Fuentes ha ucciso tre persone. 103 00:08:03,514 --> 00:08:05,356 Io sto cercando delle piste mentre tu te ne stai 104 00:08:05,357 --> 00:08:07,311 tutto il giorno seduto a guardare la tv in mutande. 105 00:08:07,493 --> 00:08:10,147 E' per questo che in modalita' "voglio togliermi dalle palle alla svelta"? 106 00:08:10,148 --> 00:08:12,354 - Perche' ho preso qualche giorno di ferie? - Lascia stare. 107 00:08:12,355 --> 00:08:15,425 Non e' nemmeno stata una mia decisione. Laguerta ha detto che avevo troppi giorni. 108 00:08:15,426 --> 00:08:17,267 - Dovevo usarli o li avrei persi. - Che stronzata. 109 00:08:17,268 --> 00:08:18,489 Non ho detto il contrario. 110 00:08:20,980 --> 00:08:22,054 Devo andare. 111 00:08:27,995 --> 00:08:30,086 Quinn e' il mio partner. Dovrebbe esserci lui qui, non tu. 112 00:08:30,709 --> 00:08:32,631 - Senza offesa. - Senti cosa vuoi che faccia? 113 00:08:32,632 --> 00:08:35,923 - Ha richiesto quello che gli spetta. - No, mi ha detto che sono ferie forzate. 114 00:08:35,924 --> 00:08:37,615 - Non ha nessun senso. - Esattamente. 115 00:08:37,616 --> 00:08:39,541 Quindi, parla con Laguerta... Merda! 116 00:08:39,542 --> 00:08:41,372 - Che c'e'? - C'e' la madre. Cosa sta facendo? 117 00:08:41,373 --> 00:08:43,575 - Sta venendo da questa parte. - Vaffanculo! 118 00:08:43,576 --> 00:08:46,359 Cosa dovrei dirle? "Mi dispiace, e' colpa mia se hanno tagliato la gola a suo figlio"? 119 00:08:46,360 --> 00:08:47,561 No, lascia parlare me. 120 00:09:03,194 --> 00:09:06,881 Se per lei va bene, vorremmo fare delle domande a suo figlio. 121 00:09:13,651 --> 00:09:14,750 Si'. 122 00:09:21,592 --> 00:09:23,072 Jandro, come ti senti? 123 00:09:26,739 --> 00:09:28,601 - Un po' meglio. - Bueno. 124 00:09:29,093 --> 00:09:33,580 Vorremmo sapere se puoi dirci qualcosa riguardo l'uomo che ti ha ferito. 125 00:09:46,849 --> 00:09:49,581 L'aveva visto in giro, ma non sapeva chi fosse. 126 00:09:54,600 --> 00:09:56,944 Gli ho chiesto se aveva sentito parlare di Fuentes in giro per il quartiere. 127 00:09:56,945 --> 00:10:01,092 Ricorda niente di quel giorno? Qualcosa che Fuentes ha detto o fatto? Niente? 128 00:10:11,685 --> 00:10:14,239 Non ricorda nient'altro. Era molto spaventato. 129 00:10:14,489 --> 00:10:16,151 Fuentes ha detto che l'avrebbe ucciso. 130 00:10:19,175 --> 00:10:20,336 Okay. 131 00:10:28,602 --> 00:10:29,863 Aveva un segno sulla mano. 132 00:10:31,516 --> 00:10:33,858 - Era piccolo. - Tipo un tatuaggio? 133 00:10:36,272 --> 00:10:37,905 Puoi disegnarcelo? 134 00:10:48,270 --> 00:10:50,742 Lumen deve stare lontana dall'oscurita'. 135 00:10:51,124 --> 00:10:53,926 Io, invece, ho sempre bisogno di nomi per il mio tavolo 136 00:10:53,927 --> 00:10:57,451 e ci sono altre persone che se lo meritano piu' dei complici di Boyd Fowler. 137 00:10:58,003 --> 00:11:00,989 Nella fedina penale di Boyd non c'e' niente che suggerisca che e' stato aiutato. 138 00:11:01,024 --> 00:11:03,832 Niente con cui iniziare. Devo guardare da un'altra parte. 139 00:11:07,441 --> 00:11:08,750 Il tuo. 140 00:11:10,218 --> 00:11:11,685 Grazie. Non dovevi. 141 00:11:11,686 --> 00:11:14,610 No, e' proprio il tuo, l'hai lasciato sopra la macchina. 142 00:11:17,314 --> 00:11:21,442 Ho la testa in mille posti diversi. Masuka non si e' occupato di nessun caso arretrato. 143 00:11:21,511 --> 00:11:24,277 In bocca al lupo per eliminare i porno con i nani dall'hard disk. 144 00:11:25,065 --> 00:11:26,819 Me li ha fatti vedere. 145 00:11:28,156 --> 00:11:31,000 Com'e' andata con gli altri bambini? Harrison ha spezzato qualche cuore? 146 00:11:31,682 --> 00:11:33,379 No, ma ha versato il primo sangue della sua vita. 147 00:11:33,380 --> 00:11:35,877 Penso che la sua rubrica abbia ancora qualche pagina vuota. 148 00:11:35,878 --> 00:11:38,152 - Beh, non per molto. - Gli sei mancato stamattina. 149 00:11:38,153 --> 00:11:41,001 E' abituato a farsi imboccare dalla zia Deb. 150 00:11:41,180 --> 00:11:42,513 Si', scusa. 151 00:11:43,443 --> 00:11:44,949 Ieri sera non sei rientrata. 152 00:11:47,126 --> 00:11:51,529 No, ho fatto tardi e non volevo svegliarvi, cosi' sono andata a dormire da amici. 153 00:11:51,771 --> 00:11:54,524 - Da chi? - Ti metti a fare la mamma, adesso? 154 00:11:55,880 --> 00:11:58,830 - Pranziamo insieme? - Pranzero' sfoltendo un po' di lavoro. 155 00:11:59,077 --> 00:12:00,860 E facendo una visitina a casa di Boyd. 156 00:12:02,318 --> 00:12:06,006 Va bene, allora ti porto qualcosa. Ciao. 157 00:12:14,548 --> 00:12:17,489 - Aspetta un attimo. - Che c'e'? 158 00:12:19,406 --> 00:12:21,879 Dammi la tua opinione femminile. 159 00:12:21,880 --> 00:12:24,230 - Femminile? - In quanto donna. 160 00:12:25,999 --> 00:12:27,302 McCourt. 161 00:12:28,681 --> 00:12:30,832 - Che vuoi sapere? - Lo trovi attraente? 162 00:12:31,492 --> 00:12:32,964 Tu? 163 00:12:34,844 --> 00:12:36,001 Cioe', potresti mai...? 164 00:12:36,002 --> 00:12:39,533 Preferirei spegnere un incendio con la faccia. 165 00:12:40,910 --> 00:12:43,301 Okay? Ho parlato con Cira. 166 00:12:43,302 --> 00:12:47,096 Lei pensa ai filmati di sorveglianza del bancomat mentre io mi occupo del tatuaggio. 167 00:12:47,669 --> 00:12:49,107 Fammelo rivedere. 168 00:12:50,843 --> 00:12:52,096 A me continua a sembrare un UFO. 169 00:12:52,097 --> 00:12:53,685 - Chi cazzo lo sa, no? - Gia'. 170 00:12:53,686 --> 00:12:56,176 - Dobbiamo parlare con un esperto. - Un esperto, eh? 171 00:13:03,872 --> 00:13:07,669 La signora del drago rappresenta la dualita' del mio guerriero interiore. 172 00:13:09,409 --> 00:13:10,999 O del tuo idiota interiore. 173 00:13:12,036 --> 00:13:15,313 Se non porti il giusto rispetto, calo il sipario. 174 00:13:15,368 --> 00:13:16,921 Quando te lo sei fatto? 175 00:13:17,896 --> 00:13:23,177 L'ho fatto fare a tappe, ma la parte principale risale a due anni fa. 176 00:13:23,855 --> 00:13:27,427 Ero un po' in crisi e questo e' stato il mio modo per superarla. 177 00:13:27,428 --> 00:13:30,862 - Probabilmente spendevi meno col viagra. - Era una crisi dell'anima, Morgan. 178 00:13:30,863 --> 00:13:32,762 Non serve un'anima prima di avere una crisi dell'anima? 179 00:13:32,763 --> 00:13:35,399 Il punto e' che tu conosci un po' questo mondo. 180 00:13:35,400 --> 00:13:39,570 Hai ragione. Dovreste parlare con il mio body artist, Michael Angelo. 181 00:13:39,571 --> 00:13:43,222 - E' una battuta? Michelangelo? - Due parole. Michael Angelo. 182 00:13:43,308 --> 00:13:46,508 E si', dico sul serio. Se il vostro tatuaggio e' stato fatto da uno della zona, 183 00:13:46,979 --> 00:13:48,418 Michael Angelo lo sapra'. 184 00:13:49,050 --> 00:13:50,663 Puoi calare il sipario. 185 00:13:57,404 --> 00:14:00,588 Dall'esterno, non si puo' distinguere una casa normale 186 00:14:00,589 --> 00:14:04,010 da quella di un mostro che mette le donne dentro dei barili. 187 00:14:10,299 --> 00:14:11,664 Ma dall'interno... 188 00:14:14,529 --> 00:14:18,063 Qui dentro dev'esserci qualcosa che mi indichi i complici di Boyd. 189 00:14:23,608 --> 00:14:25,004 Qualcuno e' stato qui. 190 00:14:27,189 --> 00:14:30,029 Fantastico. Sangue. 191 00:14:41,829 --> 00:14:43,630 Hanno guardato tra i documenti di Boyd. 192 00:14:55,683 --> 00:14:57,991 Chiunque lavorasse con Boyd dev'essersi fatto prendere dal panico. 193 00:14:57,992 --> 00:15:00,421 Ha cercato di coprire le tracce della propria esistenza. 194 00:15:02,502 --> 00:15:03,864 Dilettanti. 195 00:15:13,373 --> 00:15:18,441 Eccolo qua, bagnetto appena fatto, tutto profumato, e pronto per fare la nanna. 196 00:15:18,442 --> 00:15:20,431 - Grazie. - Io vado. 197 00:15:20,771 --> 00:15:22,322 L'assegno e' sul ripiano. 198 00:15:23,827 --> 00:15:27,062 - Sonya, posso farti una domanda? - Certo. 199 00:15:28,120 --> 00:15:32,038 Hai mai notato aggressivita' da parte di Harrison? 200 00:15:32,124 --> 00:15:36,343 - Aggressivita'? Che intendi? - Tipo graffi, cose cosi'. 201 00:15:36,539 --> 00:15:40,290 No. E' un bambino molto dolce, davvero. Perche'? 202 00:15:41,296 --> 00:15:44,015 Potrebbe esserci stato un incidente al parco con gli altri bambini. 203 00:15:44,016 --> 00:15:45,684 Ma non sono sicuro che sia stato Harrison. 204 00:15:45,685 --> 00:15:49,036 E' un bambino. Mio fratello minore mordeva le persone. 205 00:15:49,037 --> 00:15:50,617 Era un dannato piccolo cannibale. 206 00:15:50,907 --> 00:15:53,035 Adesso e' vegetariano e lavora per Greenpeace. 207 00:15:53,579 --> 00:15:54,829 Beh, e' confortante. 208 00:15:56,553 --> 00:16:00,915 Non preoccuparti, hai un piccolo angelo tra le mani, te lo assicuro. 209 00:16:01,237 --> 00:16:04,209 - A domattina. - Notte. 210 00:16:09,721 --> 00:16:12,306 Papino non ha trovato riscontri nel database criminale. 211 00:16:13,952 --> 00:16:18,512 Hai proprio ragione, magari ha la patente. Controlliamo la motorizzazione. 212 00:16:22,893 --> 00:16:24,258 Minnesota. 213 00:16:26,810 --> 00:16:28,407 Lumen Ann Pierce. 214 00:16:30,399 --> 00:16:32,354 E' entrata in casa di Boyd. 215 00:16:34,675 --> 00:16:36,322 Mi ha anticipato. 216 00:17:23,905 --> 00:17:25,284 Oh, Dio. 217 00:17:35,546 --> 00:17:39,345 Dexter. A te sembra l'opera di una mente stabile? 218 00:17:43,217 --> 00:17:46,190 L'unico posto in cui si sentiva al sicuro da loro era l'armadio. 219 00:17:47,746 --> 00:17:49,361 L'ha ricreato qui. 220 00:17:50,768 --> 00:17:54,394 - Dexter, mi ascolti? - Si', ti ascolto. 221 00:17:55,045 --> 00:17:58,265 Non e' un'assassina, non e' te. Prima o poi crollera'. 222 00:18:03,031 --> 00:18:04,441 E quello cos'e'? 223 00:18:04,778 --> 00:18:07,407 E' la lettera che ha preso a casa di Boyd Fowler. 224 00:18:08,381 --> 00:18:11,418 Da parte del suo ex compagno di cella Robert Brunner. 225 00:18:11,863 --> 00:18:15,064 "La prossima settimana mi rilasciano con la condizionale, mi serve un posto dove dommire". 226 00:18:16,010 --> 00:18:17,889 Dormire con due "m". 227 00:18:19,084 --> 00:18:20,682 Ha trovato un obiettivo. 228 00:18:21,172 --> 00:18:24,300 - Non puoi sapere cos'ha in mente. - So che non finira' bene. 229 00:18:24,839 --> 00:18:29,995 Se continua cosi', si fara' ammazzare, o finira' in galera, e tu con lei. 230 00:18:30,502 --> 00:18:33,316 Dex, ti distruggera'. 231 00:18:51,889 --> 00:18:53,331 So cosa stai facendo. 232 00:18:55,622 --> 00:18:56,967 Faccio colazione? 233 00:18:57,006 --> 00:18:58,760 Stai cercando gli uomini che ti hanno fatto del male. 234 00:18:58,987 --> 00:19:02,240 Quindi adesso ti sei messo a spiarmi?! 235 00:19:02,269 --> 00:19:04,751 Cosa pensi di fare se dovessi davvero riuscire a trovarne uno? 236 00:19:06,460 --> 00:19:07,664 Forse... 237 00:19:08,595 --> 00:19:09,633 quello che non vuoi fare tu. 238 00:19:09,673 --> 00:19:13,113 - Vuoi ucciderli? E' cosi'? - Mi dispiace... 239 00:19:14,368 --> 00:19:16,267 ma non sta a te dirmi cosa fare. 240 00:19:18,004 --> 00:19:21,787 - Ti ho chiesto aiuto e mi hai detto di no. - Per il tuo bene. 241 00:19:24,732 --> 00:19:26,112 Senti... 242 00:19:26,770 --> 00:19:29,265 mi hai salvato la vita e te ne sono grata. 243 00:19:29,831 --> 00:19:32,379 Ma al momento ho bisogno che mi lasci in pace. 244 00:19:32,543 --> 00:19:35,077 - Lumen... - Non toccarmi! 245 00:19:51,520 --> 00:19:53,659 Questi uomini hanno messo cinque donne dentro dei barili, 246 00:19:53,694 --> 00:19:56,534 non vorranno essere trovati. Ti prego... 247 00:19:58,211 --> 00:20:00,049 fermati prima che sia troppo tardi. 248 00:20:14,125 --> 00:20:16,710 Non si fermera' finche' non trovera' Brunner. 249 00:20:27,508 --> 00:20:30,409 - Il mio colore preferito. - Posso aiutarti, sergente? 250 00:20:30,410 --> 00:20:33,501 Sono due giorni che Morgan mi tormenta per la faccenda di Quinn. 251 00:20:33,502 --> 00:20:36,148 - Che c'entra Quinn? - Per le ferie che ha dovuto prendere. 252 00:20:37,168 --> 00:20:41,403 Senza il suo partner si sente abbandonata e ad essere sincero, abbiamo bisogno di lui. 253 00:20:42,751 --> 00:20:44,990 Sono gli accordi sindacali, non l'ho deciso io. 254 00:20:46,168 --> 00:20:47,359 Altro? 255 00:20:49,349 --> 00:20:52,185 C'e' qualcosa che dovrei sapere sul mio caso agli affari interni? 256 00:20:56,464 --> 00:20:59,515 C'e' qualcosa che dovrei sapere su qualsiasi altra cosa? 257 00:21:04,281 --> 00:21:08,002 - Scusa, Angel, ma devo andare. - Certo. 258 00:21:08,871 --> 00:21:12,337 - Ci vediamo stasera? - Si', forse faccio tardi. 259 00:21:12,615 --> 00:21:15,676 Ti faccio sapere, okay? 260 00:21:59,710 --> 00:22:01,127 Spero di non averti fatta scavare troppo. 261 00:22:01,128 --> 00:22:04,801 Solo otto scatole, ma mi piego sempre sulle ginocchia per alzarle. 262 00:22:05,275 --> 00:22:07,496 Qui c'e' il tipo di cui mi avevi chiesto, Robert Brunner. 263 00:22:08,776 --> 00:22:10,648 - Avevamo un accorto. - Giusto. 264 00:22:11,931 --> 00:22:13,197 Ecco qua. 265 00:22:14,032 --> 00:22:15,799 Che faccino. 266 00:22:18,194 --> 00:22:20,138 Rapimento, tortura, stupro. 267 00:22:20,299 --> 00:22:23,271 Quant'e' grande. Ha gia' un anno? 268 00:22:23,498 --> 00:22:25,424 - Dieci mesi. - E' bellissimo. 269 00:22:25,515 --> 00:22:26,981 Grazie. 270 00:22:26,982 --> 00:22:29,893 Sette anni per stupro. Fuori dopo tre per buona condotta. 271 00:22:29,894 --> 00:22:33,193 Buona condotta... Hai mai visto tagli del genere? 272 00:22:33,228 --> 00:22:34,697 Si', su Lumen. 273 00:22:34,698 --> 00:22:38,414 E adesso e' fuori. Grazie, Stato della Florida. 274 00:22:38,579 --> 00:22:40,756 A quanto pare ha trovato il tipo giusto, anche se per caso. 275 00:22:40,950 --> 00:22:43,377 Qui dice che vive sotto il ponte Tuttle, e' attuale? 276 00:22:43,879 --> 00:22:45,721 Gli stupratori non possono vivere dove ci sono bambini. 277 00:22:45,722 --> 00:22:47,658 La zona del Tuttle e' l'unico posto dove possono andare. 278 00:22:47,659 --> 00:22:49,991 - Posso tenerlo? - Dipende. 279 00:22:49,992 --> 00:22:52,035 Porterai questa dolcezza a trovarmi? 280 00:22:52,036 --> 00:22:54,161 - Lo faro'. - Okay. 281 00:22:55,221 --> 00:22:59,627 Per Brunner il ponte di Tuttle e' il posto ideale dove nascondersi, ma per me no. 282 00:22:59,736 --> 00:23:01,910 Devo trovarlo prima che lo trovi lei. 283 00:23:11,816 --> 00:23:14,337 Tatuaggio sul fondoschiena. Credo di essermi innamorato. 284 00:23:14,338 --> 00:23:17,023 Le piacciono gli aghi sottili, perche' non le mostri l'uccello? 285 00:23:18,941 --> 00:23:22,492 - E' disgustoso. - Sei una sputasentenze, Morgan. 286 00:23:22,493 --> 00:23:25,616 Voglio dire, dai! Tutti abbiamo un nostro modo per esprimerci... 287 00:23:25,617 --> 00:23:28,068 Io ho i miei tatuaggi e tu hai i tuoi... 288 00:23:29,502 --> 00:23:31,626 - Stivali da uomo. - Ah si'? 289 00:23:31,627 --> 00:23:33,451 Beh, aspettati i miei stivali da uomo su per il culo 290 00:23:33,452 --> 00:23:35,397 se mi stai facendo perdere tempo, okay? 291 00:23:35,398 --> 00:23:39,365 Vincent? Allora, che cosa posso farti? 292 00:23:41,585 --> 00:23:43,689 - Quella e' Michael Angelo? - La sola e unica. 293 00:23:43,690 --> 00:23:46,350 - M, come stai? - Vieni qui. 294 00:23:47,004 --> 00:23:48,876 - Felice di vederti. - Sempre felice di vederti. 295 00:23:48,877 --> 00:23:51,909 M, lei e' il detective di cui ti parlavo. Il detective Morgan. 296 00:23:53,440 --> 00:23:56,066 - Enchante. - Okay. 297 00:23:57,118 --> 00:23:58,658 Ti dispiacerebbe dare un'occhiata a una cosa per noi? 298 00:23:58,659 --> 00:24:00,564 Gli amici dello zuccherino sono anche miei amici. 299 00:24:00,565 --> 00:24:02,205 "Zuccherino"? 300 00:24:03,003 --> 00:24:04,930 Okay. 301 00:24:05,597 --> 00:24:09,931 Abbiamo parlato con un ragazzo che ha visto questo sulla mano del sospetto che cerchiamo. 302 00:24:10,208 --> 00:24:14,314 - Qualche idea su cosa significhi? - Approssimativo e semplice, pero'... 303 00:24:14,455 --> 00:24:17,860 e' sicuramente un occhio. Guarda. 304 00:24:19,379 --> 00:24:23,298 La somiglianza. Vedi? 305 00:24:23,299 --> 00:24:24,343 E cosa vorrebbe dire? 306 00:24:24,344 --> 00:24:30,308 Gli occhi simboleggiano il terzo occhio interiore, come il dio Horus e anche... 307 00:24:31,814 --> 00:24:33,745 Proprio come... 308 00:24:35,002 --> 00:24:38,518 il retro del biglietto da un dollaro. 309 00:24:41,565 --> 00:24:43,000 Ne hai mai fatto uno cosi'? 310 00:24:43,500 --> 00:24:45,628 Beh, se l'avessi fatto me lo ricorderei. 311 00:24:46,034 --> 00:24:48,565 Puoi dirci altro? Siamo un po' messi male. 312 00:24:48,566 --> 00:24:51,032 Senza averlo davanti, e' il massimo che posso fare. 313 00:24:52,251 --> 00:24:54,908 - Mi dispiace. - No, va bene. 314 00:24:54,937 --> 00:24:58,970 - M, grazie mille comunque. - Sempre a disposizione, per te. 315 00:24:59,052 --> 00:25:00,689 E tu... 316 00:25:02,738 --> 00:25:05,111 puoi venire a trovarmi quando vuoi, okay? 317 00:25:05,301 --> 00:25:07,626 Okay, grazie. 318 00:25:07,627 --> 00:25:09,189 - Okay. - Okay, ciao. 319 00:25:09,271 --> 00:25:12,337 - Ciao. - Torno presto. 320 00:25:13,417 --> 00:25:15,001 Ehi, mi sa che le piaci. 321 00:25:15,002 --> 00:25:16,939 Non menzionare mai piu' la cosa. 322 00:25:18,033 --> 00:25:21,750 Visto che ormai siamo qui, perche' non ti tatui il nome di Quinn sul... 323 00:25:21,751 --> 00:25:24,499 - Guarda che ho una pistola. - Aspetto in macchina. 324 00:25:24,500 --> 00:25:26,313 Okay. 325 00:25:32,364 --> 00:25:33,330 Pronto? 326 00:25:33,331 --> 00:25:35,581 - Cira, sono io. - Trovato qualcosa? 327 00:25:35,582 --> 00:25:37,831 Solo una pila fumante di un cazzo di niente. 328 00:25:37,832 --> 00:25:39,031 Ti prego, dimmi che tu hai trovato qualcosa. 329 00:25:39,032 --> 00:25:41,295 Ho quasi guardato tutto i filmati di sicurezza dei bancomat. 330 00:25:41,296 --> 00:25:43,846 Ho trovato otto candidati e non ho ancora finito. Per qualche motivo 331 00:25:43,847 --> 00:25:46,249 sono tutti nervosi mentre ritirano l'importo massimo consentito. 332 00:25:46,250 --> 00:25:48,469 Proprio come le nostre prime vittime legate alla Santa Muerte. 333 00:25:48,470 --> 00:25:51,938 Voglio gli indirizzi di tutti e otto, e di qualsiasi altro dovessi trovare. 334 00:25:51,939 --> 00:25:55,313 Li passo a prendere domani mentre vado al lavoro e li controlliamo, okay? 335 00:26:03,458 --> 00:26:05,360 Povera Julia Tuttle. 336 00:26:06,080 --> 00:26:07,642 La madre di Miami. 337 00:26:07,643 --> 00:26:10,562 Hanno chiamato questo ponte Tuttle in suo onore. 338 00:26:11,124 --> 00:26:14,875 E adesso brulica di pedofili e stupratori. 339 00:26:18,124 --> 00:26:20,062 Bell'onore. 340 00:26:39,551 --> 00:26:43,779 L'intera superficie del Giappone e' poco piu' piccola dello stato americano del Montana. 341 00:26:43,780 --> 00:26:45,390 Ti dispiace se guardo? 342 00:26:47,529 --> 00:26:50,046 Quelli che si scopano i bambini stanno la', vicino alle rotaie. 343 00:26:50,047 --> 00:26:52,938 - Non e' per questo che sono qui. - E per cosa? 344 00:26:53,125 --> 00:26:56,327 Mi sono fatto una studentessa e c'e' stato una divergenza legale 345 00:26:56,328 --> 00:26:58,705 circa il significato della parola "consenziente". 346 00:27:01,708 --> 00:27:03,592 Siediti pure. 347 00:27:04,873 --> 00:27:07,179 Ti sono grato, fratello. 348 00:27:10,874 --> 00:27:14,968 - Dove l'hai scontata? - A Okeechobee. 349 00:27:16,014 --> 00:27:18,283 L'ultima volta che sono finito dentro anch'io ero in quella topaia. 350 00:27:18,958 --> 00:27:22,827 - Un postaccio. - Gia'. 351 00:27:23,028 --> 00:27:27,623 Ho detto a tutti che ero dentro per rapina per non diventare un bersaglio. 352 00:27:29,456 --> 00:27:32,000 - Vivi a Miami? - Ci vivevo. 353 00:27:32,184 --> 00:27:33,934 Il tizio che era in cella con me adesso abita qui. 354 00:27:33,935 --> 00:27:36,356 Pensavo di farmi portare un po' in giro per la citta' e spassarmela. 355 00:27:36,357 --> 00:27:40,216 - E Lumen faceva parte dello spasso? - Finche' il mio agente di sorveglianza, 356 00:27:40,217 --> 00:27:43,893 quella troia, ha iniziato a rompermi le palle perche' stavo da uno che era stato in galera. 357 00:27:45,560 --> 00:27:48,705 - Cosi' sono finito qui. - E' meglio di una cella. 358 00:27:48,706 --> 00:27:52,970 Non molto meglio. Finita la liberta' vigilata, fanculo la Florida. 359 00:27:55,158 --> 00:27:59,726 Me ne vado al nord. A trovarmi qualche bella topa fresca di fattoria. 360 00:28:01,067 --> 00:28:02,848 Te ne sei mai fatto una? 361 00:28:02,896 --> 00:28:04,457 Direi di no. 362 00:28:05,914 --> 00:28:07,383 Un paio di settimane fa... 363 00:28:08,065 --> 00:28:12,893 avevo questa biondina sexy messa a quattro zampe. 364 00:28:12,894 --> 00:28:14,425 Ce la siamo fatta con qualche amico. 365 00:28:14,823 --> 00:28:17,142 Credimi, la puttana si e' goduta ogni fottuto centimetro... 366 00:28:17,143 --> 00:28:19,831 - del mio strafottutissimo... - Basta cosi'. 367 00:28:24,864 --> 00:28:27,195 Questa stanza era per Boyd, non per il suo compagno di cella. 368 00:28:27,196 --> 00:28:29,329 Erano colleghi, soci. 369 00:28:29,330 --> 00:28:31,882 - Praticamente uguali. - Ne sei sicuro? 370 00:28:32,613 --> 00:28:36,158 Devo ucciderlo, cosi' non dovra' farlo Lumen. 371 00:28:36,159 --> 00:28:38,788 - Non voglio che prenda quella strada. - Pensa a quello che stai facendo. 372 00:28:38,789 --> 00:28:40,910 Lo sto facendo. 373 00:28:40,911 --> 00:28:42,571 - E' uno stupratore. - Lo so. 374 00:28:42,572 --> 00:28:44,006 In liberta' vigilata. 375 00:28:45,743 --> 00:28:48,113 - Che stai dicendo? - Pensa! 376 00:28:48,570 --> 00:28:50,663 Mi stai ascoltando? 377 00:28:57,789 --> 00:28:59,613 Okay. 378 00:28:59,820 --> 00:29:03,988 Indossa una cavigliera elettronica, non puo' essere stato lui. Ha sbagliato uomo. 379 00:29:06,662 --> 00:29:08,269 Ero pronto a ucciderlo. 380 00:29:12,801 --> 00:29:14,863 Ero pronto a ucciderlo. 381 00:29:15,958 --> 00:29:18,822 Ero pronto a ucciderlo! 382 00:29:22,221 --> 00:29:24,846 Robert Brunner non e' uno degli uomini che le hanno fatto del male. 383 00:29:29,881 --> 00:29:30,903 Harry ha ragione. 384 00:29:30,904 --> 00:29:34,173 Devo convincere Lumen a fare quello che io non sono mai riuscito a fare. 385 00:29:34,630 --> 00:29:36,174 Lasciarsi tutto alle spalle. 386 00:29:39,329 --> 00:29:43,757 - Sei tornato presto. - Dov'e' Sonya? 387 00:29:43,758 --> 00:29:46,790 L'ho mandata a casa. Ha detto che avresti lavorato fino a tardi. 388 00:29:46,985 --> 00:29:49,236 Spero non ti dispiaccia, ti ho fregato una birra. 389 00:29:49,237 --> 00:29:50,642 Cosa ci fa lui qui? 390 00:29:51,228 --> 00:29:52,647 Voleva... 391 00:29:54,848 --> 00:29:55,899 prendere in prestito... 392 00:29:57,326 --> 00:29:59,536 - un libro. - Sa leggere? 393 00:30:00,892 --> 00:30:02,363 Si', sa leggere. 394 00:30:02,440 --> 00:30:03,611 Ecco qui. 395 00:30:04,595 --> 00:30:05,770 Grazie. 396 00:30:05,771 --> 00:30:07,438 Una piccola lettura da vacanza. 397 00:30:07,656 --> 00:30:09,066 Quinn stava proprio andando via. 398 00:30:10,300 --> 00:30:12,159 Come dice lei. 399 00:30:15,454 --> 00:30:17,660 Ti chiamo domani mattina, Joseph. 400 00:30:18,914 --> 00:30:21,085 Ah, okay, Debra. 401 00:30:25,422 --> 00:30:28,112 Fa un po' caldo per mettere i guanti. 402 00:30:30,212 --> 00:30:32,673 - Buonanotte. - Grazie del libro. 403 00:30:39,940 --> 00:30:41,112 Che ci faceva qui? 404 00:30:41,929 --> 00:30:44,546 E' tardi, quindi mi prendo il divano. 405 00:30:44,547 --> 00:30:46,174 Tu e Quinn siete...? 406 00:30:49,522 --> 00:30:52,207 Scopiamo. Tutto qua. 407 00:30:54,564 --> 00:30:56,483 E per scopare ti serve Quinn? 408 00:30:56,484 --> 00:30:57,989 Lo so, e' assurdo. 409 00:30:57,990 --> 00:31:02,628 Lo... lo so che... e' sbagliato, per diecimila ragioni del caz... 410 00:31:02,629 --> 00:31:05,264 La smetti di guardarmi cosi' per favore? 411 00:31:05,265 --> 00:31:09,816 E' la tua vita, Deb. Basta che non lo porti qui quando c'e' Harrison. 412 00:31:09,817 --> 00:31:12,733 - E questo cosa vorrebbe dire? - Beh, alla sua eta' e' impressionabile. 413 00:31:12,734 --> 00:31:14,786 Non sappiamo cosa potrebbe fargli un brutto effetto. 414 00:31:16,003 --> 00:31:17,297 Cosa potrebbe fargli un brutto effetto? 415 00:31:17,298 --> 00:31:19,922 - Tieni Quinn lontano da mio figlio e basta. - Va bene. 416 00:31:19,923 --> 00:31:22,413 Sai, ti sbagli su Quinn. Non e'... 417 00:31:23,548 --> 00:31:25,360 cosi' male. 418 00:31:28,378 --> 00:31:29,817 Ehi. 419 00:31:29,818 --> 00:31:32,129 Scusami. Giornata lunga. 420 00:31:33,423 --> 00:31:35,002 La cena e' nel forno. 421 00:31:36,030 --> 00:31:39,128 Ti dispiace se prima mi faccio una doccia? 422 00:31:45,233 --> 00:31:46,813 Non hai chiamato. 423 00:31:47,254 --> 00:31:50,815 Si', lo so. Ho perso la cognizione del tempo. 424 00:31:51,783 --> 00:31:53,502 Perche' hai fatto cosi' tardi? 425 00:31:55,066 --> 00:31:58,094 Alla fine del mese dobbiamo consegnare i budget, percio'... 426 00:31:59,343 --> 00:32:01,816 - Vado... - Apparecchio la tavola. 427 00:32:01,817 --> 00:32:03,483 Okay, grazie. 428 00:32:41,983 --> 00:32:44,264 Non c'e'. L'hai mancata per poco. 429 00:32:44,583 --> 00:32:46,235 Mia moglie le ha detto dov'era diretta? 430 00:32:46,270 --> 00:32:48,267 Voi due ancora non vedete le cose allo stesso modo? 431 00:32:48,689 --> 00:32:50,780 Senta, devo trovarla. E' importante. 432 00:32:51,029 --> 00:32:53,106 Chiedeva indicazioni per il ponte Tuttle. 433 00:32:53,107 --> 00:32:56,014 Le ho detto che era l'ultimo posto in cui avrebbe voluto andare. 434 00:33:17,590 --> 00:33:20,107 Ma che cazzo, stronzo! 435 00:33:20,652 --> 00:33:21,653 Carina. 436 00:33:21,654 --> 00:33:23,439 Dove vai, dolcezza? 437 00:34:50,824 --> 00:34:52,748 Cosa stai facendo? 438 00:34:55,260 --> 00:34:56,899 Ti porto via di qui. 439 00:34:56,900 --> 00:34:59,403 - Dammi la pistola. Dammela! - No. 440 00:34:59,496 --> 00:35:01,405 Tu non hai idea di cosa mi hanno fatto questi animali. 441 00:35:01,406 --> 00:35:03,730 Quando uno aveva finito con me mi passava all'altro. 442 00:35:03,731 --> 00:35:05,824 Non riuscivo a muovermi. Non riuscivo a fermarli. 443 00:35:05,825 --> 00:35:07,470 - Non e' stato Brunner. - Si' invece. 444 00:35:07,471 --> 00:35:09,232 Era il compagno di cella di Boyd. 445 00:35:09,324 --> 00:35:12,938 Ha stuprato tre donne! Le ha torturate proprio come ha fatto con me. 446 00:35:12,939 --> 00:35:14,450 - Non e' possibile. - Tu non eri li'! 447 00:35:14,451 --> 00:35:18,323 Ascoltami. Porta una cavigliera elettronica, e' in liberta' vigilata. 448 00:35:18,324 --> 00:35:21,470 Se si allontana da questo posto, la cosa viene segnalata. Ho controllato. 449 00:35:21,501 --> 00:35:24,107 E' stato qui per tutto il tempo in cui sei stata prigioniera. 450 00:35:27,307 --> 00:35:28,757 Robert Brunner non ti ha mai visto prima. 451 00:35:28,758 --> 00:35:31,985 Non ti ha mai toccato. Non ti ha mai fatto del male. 452 00:35:32,962 --> 00:35:34,930 Stavi per uccidere l'uomo sbagliato. 453 00:35:40,200 --> 00:35:41,713 Oh, cazzo. 454 00:35:43,478 --> 00:35:45,019 Vedi? Ecco dove ti porta tutto questo. 455 00:35:46,796 --> 00:35:49,450 Ma non e' troppo tardi. Non hai ancora le mani sporche di sangue. 456 00:35:55,305 --> 00:35:58,070 Voglio solo sentirmi meglio. 457 00:35:58,493 --> 00:36:00,994 Voglio solo liberarmi di tutto questo. 458 00:36:02,407 --> 00:36:03,712 Succedera'. 459 00:36:04,055 --> 00:36:05,929 Non vedo come sia possibile. 460 00:36:07,279 --> 00:36:09,275 Torna a casa... 461 00:36:09,742 --> 00:36:11,516 Torna dalla tua famiglia. 462 00:36:12,117 --> 00:36:14,723 Se non ti lasci questa cosa alle spalle, 463 00:36:14,724 --> 00:36:17,382 ti giuro che quello che provi ora non potra' che peggiorare. 464 00:36:25,930 --> 00:36:28,452 Okay, okay, okay. Andro' a casa. 465 00:36:29,075 --> 00:36:30,578 Okay. 466 00:36:33,888 --> 00:36:36,675 - Il prossimo della lista dei bancomat. - Il numero cinque del cazzo. 467 00:36:36,676 --> 00:36:38,713 E' cosi' che mi piace iniziare la mia giornata del cazzo. 468 00:36:42,074 --> 00:36:43,681 Vuoi fare una scommessa sul perche' questo tizio 469 00:36:43,682 --> 00:36:45,555 prelevava un mucchio di soldi al bancomat? 470 00:36:45,556 --> 00:36:49,230 - Gioco d'azzardo? Prostitute? Droga? - Sei davvero cinica. 471 00:36:49,928 --> 00:36:53,115 Si chiama fare il detective. E non scassarmi il cazzo. 472 00:36:53,116 --> 00:36:56,012 Devi immettere energia positiva nell'universo. 473 00:36:57,897 --> 00:37:00,794 Ricevuto. Non ti scasso il cazzo. 474 00:37:04,104 --> 00:37:05,777 Lo senti questo odore? 475 00:37:15,305 --> 00:37:16,744 Porca troia. 476 00:37:21,788 --> 00:37:23,992 Mi dai una mano? Quando sei pronta. 477 00:37:56,513 --> 00:37:59,839 Sono il detective Morgan. Serve scientifica e trasporto cadaveri 478 00:37:59,840 --> 00:38:03,700 al 2075 di Ocean Way per un possibile duplice omicidio. 479 00:38:04,150 --> 00:38:08,200 E dite a Masuka e Dexter che devo portare un kit per insetti. 480 00:38:09,009 --> 00:38:11,151 E qualche cazzo di cracker. 481 00:38:13,525 --> 00:38:14,904 Stai bene? 482 00:38:53,650 --> 00:38:55,136 Brutto figlio di puttana! 483 00:38:55,137 --> 00:38:56,093 - Ehi, ehi, ehi! - Angel! 484 00:38:56,094 --> 00:38:57,729 Ehi, sergente, sta commettendo un grosso errore! 485 00:38:57,730 --> 00:38:59,172 L'unico sbaglio che ho fatto e' stato non prenderti 486 00:38:59,173 --> 00:39:00,586 a calci quando hai messo gli occhi su mia moglie. 487 00:39:00,587 --> 00:39:03,276 Angel, lascialo andare! E' una messa in scena! 488 00:39:04,526 --> 00:39:06,338 Lascialo andare! 489 00:39:09,463 --> 00:39:10,680 Indossi un microfono? 490 00:39:10,681 --> 00:39:13,689 Ma davvero, brutto idiota?! 491 00:39:13,690 --> 00:39:14,877 Cosa sarebbe successo se avesse 492 00:39:14,878 --> 00:39:17,351 - fatto irruzione mezz'ora fa? - Lo so. 493 00:39:17,884 --> 00:39:20,391 Dacci un minuto, Jim. 494 00:39:20,485 --> 00:39:22,743 Non impari mai, vero Batista? 495 00:39:26,062 --> 00:39:29,433 Ti sei completamente bevuto il cervello? 496 00:39:29,520 --> 00:39:30,564 - Pensavo... - Cosa? 497 00:39:30,565 --> 00:39:33,898 - Che me lo stessi scopando? - Che cosa dovrei pensare? 498 00:39:33,899 --> 00:39:38,422 Mi parli appena. La sera torni tardi. Ti incontri di nascosto con lui. 499 00:39:39,609 --> 00:39:41,078 Come ci hai trovati? 500 00:39:41,586 --> 00:39:43,026 Aspetta. Tu... 501 00:39:43,855 --> 00:39:45,650 Non voglio neanche saperlo. 502 00:39:46,399 --> 00:39:48,742 Quelli degli Affari Interni mi hanno chiesto di aiutarli 503 00:39:48,743 --> 00:39:51,398 ad arrestare un poliziotto corrotto della narcotici e io ho accettato. 504 00:39:51,399 --> 00:39:55,211 Perche'? Per chiudere il caso della tua rissa al bar. 505 00:39:55,212 --> 00:39:57,110 Quindi non voglio sentire niente riguardo 506 00:39:57,111 --> 00:39:58,804 gli incontri di nascosto o al fatto che tornavo tardi la sera. 507 00:39:59,731 --> 00:40:03,106 - Perche' non me l'hai detto? - Perche' non ti sei fidato di me? 508 00:40:03,107 --> 00:40:05,079 Maria, io... 509 00:40:08,122 --> 00:40:10,733 Morgan ha bisogno di noi sul posto. Duplice omicidio. 510 00:40:10,995 --> 00:40:13,993 - La mia auto e' fuori. - Vado con la pattuglia. 511 00:40:22,713 --> 00:40:24,618 Porca troia. 512 00:40:25,480 --> 00:40:27,588 Andiamo, Liddy. 513 00:40:36,235 --> 00:40:38,136 Tenente, nessun commento? 514 00:40:38,137 --> 00:40:40,074 - Non ora. - Tenente Laguerta... 515 00:40:40,368 --> 00:40:42,586 Praticamente abbiamo la cazzo di catena alimentare in azione. 516 00:40:42,731 --> 00:40:45,994 Le mosche sono attratte dall'odore e depongono le uova, 517 00:40:45,995 --> 00:40:48,304 e i coleotteri sono attratti dalle larve e si infilano in ogni orifizio... 518 00:40:48,305 --> 00:40:50,354 - Ho capito. - Cosa sappiamo? 519 00:40:50,961 --> 00:40:54,022 Le vittime sono Daniel e Awilda Ortiz. 520 00:40:54,023 --> 00:40:55,819 I filmati del bancomat mostrano che Daniel ha cercato 521 00:40:55,820 --> 00:40:58,522 di prelevare il massimale circa quattro settimane fa. 522 00:40:58,523 --> 00:41:00,217 Io e l'agente Manzon eravamo venute qui per fargli 523 00:41:00,218 --> 00:41:01,744 qualche domanda e abbiamo trovato i cadaveri. 524 00:41:01,745 --> 00:41:03,849 I resti hanno gia' iniziato a mummificarsi, 525 00:41:03,850 --> 00:41:05,996 ma le ferite sono compatibili con dei colpi di machete. 526 00:41:05,997 --> 00:41:07,700 Potro' esserne sicuro quando li portero' al laboratorio. 527 00:41:07,701 --> 00:41:09,198 Pensiamo siano stati i fratelli Fuentes. 528 00:41:09,199 --> 00:41:11,372 L'unica cosa strana e' che non riusciamo a trovare 529 00:41:11,373 --> 00:41:13,632 nessuna statuetta o altre di quelle robe della Santa Claus Muerte del cazzo. 530 00:41:14,259 --> 00:41:16,991 Forse abbiamo davanti le prime vittime dei fratelli Fuentes. 531 00:41:16,992 --> 00:41:19,137 Le ferite da difesa e il gran numero di strisciate di sangue suggeriscono 532 00:41:19,138 --> 00:41:20,869 che gli assassini erano ancora inesperti. 533 00:41:20,870 --> 00:41:22,458 Decapitare qualcuno richiede una certa abilita'. 534 00:41:22,459 --> 00:41:25,552 Quindi abbiamo trovato l'omicidio che hanno usato per fare pratica? 535 00:41:25,553 --> 00:41:27,396 Il che significa che siamo di nuovo al punto di partenza, cazzo. 536 00:41:28,815 --> 00:41:30,476 Mettiti un po' sottovento per favore. 537 00:41:30,804 --> 00:41:32,336 Oh, giusto. 538 00:41:32,462 --> 00:41:34,697 Questa puzza non andra' mai via. E questa camicia mi piaceva pure. 539 00:41:34,698 --> 00:41:36,570 Vado a prendere la giacca in macchina. 540 00:41:57,772 --> 00:42:02,194 Non era un tatuaggio. Era il timbro di un night club. 541 00:42:03,498 --> 00:42:05,679 Era un cazzo di night club. 542 00:42:07,583 --> 00:42:10,448 - E' un nightclub. - Che le e' preso? 543 00:42:10,449 --> 00:42:14,292 Scoprilo, sergente. Io vado ad occuparmi della stampa. 544 00:42:14,898 --> 00:42:18,209 - E' un piacere riaverti con noi, Dexter. - E' bello essere tornato, tenente. 545 00:42:20,303 --> 00:42:22,772 Voglio i rapporti sulla scrivania il prima possibile. 546 00:42:26,149 --> 00:42:30,898 Di nuovo tutti insieme. Una bella famigliona felice, eh Dexerino? 547 00:42:48,340 --> 00:42:49,845 Gia'. 548 00:43:00,532 --> 00:43:03,812 - Non c'e' bisogno che aspetti. - Non e' un problema. 549 00:43:05,792 --> 00:43:08,778 Posso rimborsarti il biglietto. Ti spediro' dei soldi. 550 00:43:09,071 --> 00:43:10,189 Solo che... 551 00:43:10,841 --> 00:43:13,045 non so ancora a chi mandarli. 552 00:43:17,221 --> 00:43:18,876 Dexter Morgan. 553 00:43:20,263 --> 00:43:22,169 E non ce n'e' bisogno. 554 00:43:22,876 --> 00:43:24,418 Per il biglietto dico. 555 00:43:29,001 --> 00:43:31,590 Ero venuta a Miami per ricominciare da capo. 556 00:43:32,269 --> 00:43:34,730 - Un posto caldo. - Stai facendo la cosa giusta. 557 00:43:34,731 --> 00:43:36,106 I tuoi genitori saranno... 558 00:43:37,126 --> 00:43:38,577 felici di vederti. 559 00:43:40,294 --> 00:43:43,544 Ho provato a chiamarli, ma non ci sono riuscita. 560 00:43:44,981 --> 00:43:46,503 Cosa gli avrei detto? 561 00:43:49,030 --> 00:43:50,670 Ci vorra' del tempo. 562 00:43:54,691 --> 00:43:56,918 Non posso dirgli quello che mi e' successo. 563 00:43:58,136 --> 00:44:00,731 Non posso dirlo a nessuno. 564 00:44:03,013 --> 00:44:05,980 Tu sei l'unico che lo sa. 565 00:44:09,937 --> 00:44:13,606 Hai il mio numero, se hai bisogno di parlarne, chiamami. 566 00:44:18,844 --> 00:44:20,855 - Sara' meglio che... - Oh, si'. 567 00:44:24,338 --> 00:44:25,952 Grazie. 568 00:44:35,981 --> 00:44:37,765 Non c'e' di che. 569 00:44:47,980 --> 00:44:49,382 Prego, la metta dentro. 570 00:44:49,828 --> 00:44:51,279 E anche le valigie. 571 00:44:55,701 --> 00:44:57,187 Si assicuri di aver svuotato le tasche. 572 00:44:57,188 --> 00:44:59,698 Gioielli, cinture. 573 00:45:06,842 --> 00:45:09,560 - Venga sul tappetino, signora. - C'e' qualche problema? 574 00:45:09,561 --> 00:45:12,472 Se non acconsente a farsi perquisire non posso farla passare. 575 00:45:17,969 --> 00:45:19,433 Alzi le braccia. 576 00:45:19,592 --> 00:45:21,384 Deve stare ferma. 577 00:45:24,729 --> 00:45:27,230 Allarghi le gambe. 578 00:46:25,446 --> 00:46:28,415 - Sei a casa? - Non esattamente. 579 00:46:28,416 --> 00:46:31,155 - Sei in un bar? - Dovevo fare benzina. 580 00:46:31,156 --> 00:46:33,033 E' colpa mia se O'Malley's e' lungo il tragitto? 581 00:46:33,034 --> 00:46:35,642 - Chiedimi com'e' andata la giornata. - Com'e' andata la giornata? 582 00:46:35,643 --> 00:46:37,836 E' stata meglio della tua, scansafatiche, 583 00:46:37,837 --> 00:46:40,208 perche' io so dove vanno a divertirsi Carlos e suo fratello. 584 00:46:40,209 --> 00:46:43,566 - In un club del posto, il Mayan. - Hai trovato una pista, congratulazioni. 585 00:46:43,567 --> 00:46:45,429 Gia', adesso piantoniamo questo posto, e quando si fanno vedere 586 00:46:45,464 --> 00:46:48,041 togliamo dalla circolazione una volta per tutte questi cazzoni della Santa Muerte. 587 00:46:48,042 --> 00:46:50,084 Che ne dici se prendo due bistecche e qualche birra e festeggiamo? 588 00:46:50,085 --> 00:46:53,897 Beh, non c'e' ancora niente da festeggiare ma questa volta ho un un buon presentimento. 589 00:46:54,835 --> 00:46:56,665 Adesso muovi il culo che sto morendo di fame. 590 00:46:56,666 --> 00:46:58,370 Arrivo. 591 00:47:00,101 --> 00:47:02,569 Grazie per il Cuervo, osso duro. 592 00:47:03,022 --> 00:47:04,474 No problem. 593 00:47:04,683 --> 00:47:06,511 Ho sentito quello che e' successo. 594 00:47:07,270 --> 00:47:09,543 Quei vermi degli Affari Interni dovrebbero andare a fare in culo. 595 00:47:10,020 --> 00:47:11,960 E anche il tuo capo. 596 00:47:12,599 --> 00:47:14,569 E' per colpa sua se sono qui. 597 00:47:14,697 --> 00:47:17,447 Mi ha sospeso, senza retribuzione. Perche'? 598 00:47:17,448 --> 00:47:19,458 Per aver fatto il mio lavoro del cazzo. 599 00:47:19,604 --> 00:47:22,272 Quella puttana mi ha ammanettato 600 00:47:22,318 --> 00:47:25,258 e poi quel senza palle di McCourt mi ha portato in centrale per sfoggiarmi 601 00:47:25,293 --> 00:47:27,458 come se fossi un cavolo di premio vinto al luna park. 602 00:47:27,459 --> 00:47:29,754 Che vadano a farsi fottere tutti e due. 603 00:47:29,755 --> 00:47:32,519 Se pensano che mi dichiari colpevole, quei due coglioni si illudono di grosso. 604 00:47:32,520 --> 00:47:35,606 Ho intenzione di lottare, a costo di spendere fino all'ultimo centesimo che mi resta. 605 00:47:36,144 --> 00:47:38,332 Se ti servono un po' di soldi extra per gli avvocati, 606 00:47:40,664 --> 00:47:42,333 potrei avere un lavoretto per te. 607 00:47:42,442 --> 00:47:44,105 Davvero? 608 00:47:44,117 --> 00:47:45,457 E di che si tratterebbe? 609 00:47:45,458 --> 00:47:47,332 - Di indagare su una persona. - Chi? 610 00:47:47,333 --> 00:47:50,271 Un tipo con cui lavoro. Ti interessa? 611 00:47:50,272 --> 00:47:54,291 Non so se dovrei accettare considerando chi mi sta facendo quest'offerta. 612 00:47:54,292 --> 00:47:56,582 Di che parli? Ti ho mai inculato? 613 00:47:56,583 --> 00:48:00,412 No, ma Laguerta mi ha da poco insegnato che c'e' sempre una prima volta per tutto. 614 00:48:00,575 --> 00:48:02,117 Senti Quinn... 615 00:48:02,244 --> 00:48:06,123 se scopi con il toro, ti becchi il corno. 616 00:48:06,503 --> 00:48:07,681 Mi hai capito? 617 00:48:07,682 --> 00:48:10,270 Si'. E tu? 618 00:48:18,478 --> 00:48:19,959 Hai un nome? 619 00:48:20,019 --> 00:48:21,664 Dexter Morgan. 620 00:48:21,665 --> 00:48:23,394 Dexter. 621 00:48:24,395 --> 00:48:26,457 Che cazzo di nome e' "Dexter"? 622 00:48:32,895 --> 00:48:35,112 Gli arcobaleni sono un'illusione. 623 00:48:35,333 --> 00:48:39,643 Luce rifratta che ci fa pensare che ci sia qualcosa quando in realta' non c'e'. 624 00:48:40,164 --> 00:48:42,133 C'e' dell'oscurita' in Harrison... 625 00:48:42,878 --> 00:48:46,196 o e' solo la mia paura riflessa? 626 00:48:49,378 --> 00:48:52,440 Lo so che e' stato lui a sgraffiare Teddy. Era proprio accanto a lui. 627 00:48:52,441 --> 00:48:54,629 Hai letto cos'e' successo a sua madre? 628 00:48:54,941 --> 00:48:56,954 Quel bambino non sara' mai piu' lo stesso. 629 00:48:56,955 --> 00:48:59,301 Mio figlio non ha niente che non va. 630 00:49:08,144 --> 00:49:11,127 Mi dispiace aver pensato al peggio, Harrison. 631 00:49:12,164 --> 00:49:16,161 Tu sarai sempre mio figlio. Qualsiasi cosa dovremo affrontare, lo faremo insieme, okay? 632 00:49:21,789 --> 00:49:25,536 Salve, signora. Dov'e' diretta questo pomeriggio? Le serve un taxi? 633 00:49:35,830 --> 00:49:37,754 Benvenuta a Miami. 634 00:49:47,135 --> 00:49:50,495 traduzione: mamazep, yroku, luli, faso82 revisione: superbiagi 635 00:49:50,530 --> 00:49:55,143 www.subsfactory.it