1
00:01:46,589 --> 00:01:47,856
Tập trước trên Dexter...
2
00:01:47,890 --> 00:01:49,791
- Cô thu được gì?
- Hai gã độ tuổi 30.
3
00:01:49,825 --> 00:01:50,892
Giọng Tây Ban Nha nặng,
4
00:01:50,927 --> 00:01:53,962
có lẽ mới nhập cư từ
Venezuela sang.
5
00:01:53,996 --> 00:01:55,664
Masuka đã tìm thấy một
dấu tay phù hợp so với
6
00:01:55,698 --> 00:01:56,698
một phần dấu tay chúng ta
có trên mẫu xì-gà.
7
00:01:56,732 --> 00:01:58,300
Carlos Fuentes.
8
00:01:58,334 --> 00:02:01,102
Hắn có một người anh em, Marco,
và tôi có địa chỉ.
9
00:02:02,438 --> 00:02:03,905
Mày mà cắt vào anh ta
tao sẽ bắn nát đầu mày.
10
00:02:03,940 --> 00:02:05,106
Ah!
11
00:02:05,141 --> 00:02:07,409
Cứu thương!
Tôi cần đội cứu thương!
12
00:02:07,443 --> 00:02:09,344
Mấy người mà
để anh ta chết thì liệu hồn
13
00:02:10,780 --> 00:02:12,214
Tôi đã xin lỗi,
và anh ta chấp nhận.
14
00:02:12,248 --> 00:02:13,582
Đây là một vụ bạo hành
15
00:02:13,616 --> 00:02:15,817
Batista ngoài khả năng bị mất việc,
16
00:02:15,851 --> 00:02:17,052
còn có thể phải đi tù nữa.
17
00:02:17,086 --> 00:02:19,621
Vì theo lời khai của Lopez,
18
00:02:19,655 --> 00:02:24,092
cô là người "thổi kèn"
giỏi nhất ở Miami.
19
00:02:24,126 --> 00:02:25,660
Cậu có nhận ra người này không?
20
00:02:25,695 --> 00:02:27,128
Jonah, đây có phải là
Kyle Butler không?
21
00:02:27,163 --> 00:02:28,597
Lui lại! Lui lại!
22
00:02:28,631 --> 00:02:30,765
Anh bị đình chỉ vô thời hạn
cho đến khi có những thông tin chi tiết hơn.
23
00:02:30,800 --> 00:02:32,334
Đình chỉ?
24
00:02:32,368 --> 00:02:35,136
Cứ nói với mọi người anh định
đi nghỉ vài ngày.
25
00:02:35,171 --> 00:02:36,638
Tối nay tôi không muốn
ở một mình.
26
00:02:36,672 --> 00:02:38,673
Tôi không tốt cho cô đâu.
27
00:02:38,708 --> 00:02:40,675
Ngay lúc này tôi
không cần mấy điều tốt đẹp.
28
00:02:40,710 --> 00:02:42,744
Tôi chỉ muốn tìm ra
cô gái đó là ai
29
00:02:42,778 --> 00:02:45,847
trước khi liều thuốc mê
hết tác dụng.
30
00:02:45,881 --> 00:02:47,349
Lumen Ann Pierce.
31
00:02:47,383 --> 00:02:48,817
Sao anh không đưa tôi
đến bệnh viện?
32
00:02:48,851 --> 00:02:50,785
Bởi vì cô đã thấy tôi.
33
00:02:52,888 --> 00:02:53,855
Tôi không thấy gì cả.
34
00:02:53,889 --> 00:02:55,357
Cả hai ta đều biết
không phải như vậy.
35
00:02:55,391 --> 00:02:58,827
Mỗi một cái thùng ở đây
đều chứa một cái xác.
36
00:02:58,861 --> 00:02:59,928
Nhìn đi.
37
00:02:59,962 --> 00:03:01,096
Không.
38
00:03:01,130 --> 00:03:02,931
Đây là kết quả của
những cô gái trước cô.
39
00:03:02,965 --> 00:03:04,833
Đây chính là điều
suýt nữa đã xảy ra với cô.
40
00:03:04,867 --> 00:03:07,869
Tôi đã cứu mạng cô.
41
00:03:07,903 --> 00:03:11,172
Tôi đã bị nhốt và tôi nghĩ
nó sẽ không bao giờ dừng lại.
42
00:03:11,207 --> 00:03:12,274
Nhưng nó đã dừng lại.
43
00:03:12,308 --> 00:03:14,276
Hắn đã chết. Kết thúc rồi.
44
00:03:14,310 --> 00:03:18,113
Boyd không phải là kẻ
duy nhất gây ra điều này cho tôi.
45
00:03:18,147 --> 00:03:21,816
Còn có nhiều kẻ khác.
46
00:03:22,170 --> 00:03:24,897
Người dịch: anhtu007 và Mido_Ban
GameVN Movie Club
47
00:03:30,126 --> 00:03:32,494
Chúng ta ai cũng có
những điều mình muốn che giấu.
48
00:03:32,528 --> 00:03:34,195
Những mặt tối bên trong
49
00:03:34,230 --> 00:03:38,900
mà ta không muốn
người khác nhìn vào.
50
00:03:38,934 --> 00:03:41,903
Và thế là chúng ta giả bộ
rằng mọi thứ vẫn ổn.
51
00:03:41,937 --> 00:03:46,007
Rồi bọc kín mình trong ánh cầu vồng.
52
00:03:46,042 --> 00:03:48,877
Và có lẽ vậy là cách tốt nhất,
53
00:03:48,911 --> 00:03:52,314
vì với một số người,
những mặt tối này đã trở thành đen kịt.
54
00:03:52,348 --> 00:03:53,415
Cẩn thận.
55
00:03:53,449 --> 00:03:55,183
Whoo!
56
00:03:55,217 --> 00:03:58,687
Bố muốn tin vào nụ cười đó.
57
00:03:58,721 --> 00:04:01,122
Tin rằng việc nhìn mẹ con chết
không biến đổi con
58
00:04:01,157 --> 00:04:02,991
cái cách mà bố đã bị biến đổi.
59
00:04:03,025 --> 00:04:05,960
Hạ xuống từ từ nào.
60
00:04:08,864 --> 00:04:10,465
Cưng ơi!
61
00:04:10,499 --> 00:04:12,334
Cưng ơi, cưng sao thế?
62
00:04:12,368 --> 00:04:15,270
Không sao, không sao mà.
63
00:04:15,304 --> 00:04:16,438
Mặt thằng bé bị xước kìa.
64
00:04:16,472 --> 00:04:18,373
Có vẻ như một bạn nào khác
quá khích đây mà.
65
00:04:18,407 --> 00:04:21,109
Cảnh này trông quen quá.
66
00:04:21,143 --> 00:04:22,777
- Ra đây tôi dán băng cho.
- Okay.
67
00:04:22,812 --> 00:04:24,479
Hôm nay kết thúc ở đây nhé!
68
00:04:25,815 --> 00:04:27,048
Nhưng bố dùng dao mổ.
69
00:04:27,083 --> 00:04:29,584
Con chỉ dùng mỗi ngón tay.
70
00:04:29,618 --> 00:04:31,086
Đã lau sạch rồi.
71
00:04:31,120 --> 00:04:33,188
Chưa đầy một tuổi
mà đã biết xóa dấu vết cơ đấy.
72
00:04:35,925 --> 00:04:38,593
Và phải chạy trốn
khỏi hiện trường nữa.
73
00:04:38,627 --> 00:04:40,595
Không sao mà.
74
00:05:03,018 --> 00:05:07,122
Lần nào thấy tôi,
anh cũng thất vọng rõ ra mặt.
75
00:05:07,156 --> 00:05:09,324
Như thể anh hy vọng
sẽ chỉ thấy một cái bàn trống ấy.
76
00:05:09,358 --> 00:05:11,526
Cảm giác tội lỗi đấy.
77
00:05:11,560 --> 00:05:14,896
Tôi vẫn nghĩ
cô nên xem xét lời khuyên của tôi.
78
00:05:14,930 --> 00:05:17,832
Đi khỏi đây á?
79
00:05:17,867 --> 00:05:21,669
Hãy về nhà với những người
quan tâm đến cô đi.
80
00:05:21,704 --> 00:05:23,505
Tôi đã nói với anh
tại sao tôi không thể rồi mà.
81
00:05:23,539 --> 00:05:28,143
Nếu cô cứ ở lại Miami,
cô sẽ không bao giờ quên được chuyện đó.
82
00:05:28,177 --> 00:05:30,912
Nếu một việc tồi tệ
xảy ra với anh,
83
00:05:30,946 --> 00:05:34,249
anh có thể quên nó đi
và cứ thế sống tiếp không?
84
00:05:37,353 --> 00:05:39,687
Tôi sẽ muốn như vậy.
85
00:05:39,722 --> 00:05:42,991
Nhưng nếu anh không thể thì sao?
86
00:05:48,364 --> 00:05:51,299
Nếu anh thật sự muốn giúp tôi
vượt qua chuyện này,
87
00:05:51,333 --> 00:05:56,604
hãy tìm những gã đó và
giết chúng cho tôi.
88
00:05:56,639 --> 00:05:58,306
Tôi đã thấy anh giết Boyd.
89
00:05:58,340 --> 00:06:00,275
Anh biết rõ việc mình đã làm.
90
00:06:00,309 --> 00:06:01,810
Vẫn như mọi khi chứ?
91
00:06:01,844 --> 00:06:05,246
Cám ơn.
92
00:06:08,751 --> 00:06:11,586
Săn lùng những gã đó
không giúp cô vượt qua được đâu.
93
00:06:11,620 --> 00:06:14,189
Chỉ làm cho mọi thứ tệ hơn thôi.
94
00:06:14,223 --> 00:06:15,457
Sao mà tệ hơn được?
95
00:06:15,491 --> 00:06:17,091
Nó sẽ mở ra
một thứ trong con người cô
96
00:06:17,126 --> 00:06:19,661
thứ mà cô
sẽ không muốn biết đâu.
97
00:06:19,695 --> 00:06:20,962
Tin tôi đi.
98
00:06:20,996 --> 00:06:23,665
Tin anh á?
99
00:06:23,699 --> 00:06:25,767
Tôi thậm chí còn không biết
tên họ của anh.
100
00:06:25,801 --> 00:06:27,769
Cô biết càng ít về tôi càng tốt.
101
00:06:27,803 --> 00:06:28,937
Tốt cho ai chứ?
102
00:06:28,971 --> 00:06:31,973
Cho cả hai chúng ta.
103
00:06:32,007 --> 00:06:33,308
Nếu anh không định giúp tôi,
104
00:06:33,342 --> 00:06:36,144
sao anh cứ quay lại đây làm gì?
105
00:06:36,178 --> 00:06:39,781
Tôi đang cố giúp cô đây.
106
00:06:52,194 --> 00:06:53,795
Minneapolis.
107
00:06:53,829 --> 00:06:55,964
Tôi nghĩ cô nên đi xa khỏi đây.
108
00:06:55,998 --> 00:06:59,701
Wow.
109
00:06:59,735 --> 00:07:02,103
Anh muốn tôi biến khỏi đây
đến thế cơ à?
110
00:07:05,341 --> 00:07:08,576
Tôi muốn cô
tiếp tục cuộc sống của mình.
111
00:07:13,616 --> 00:07:15,216
Lumen.
112
00:07:18,621 --> 00:07:20,455
Cô ấy đã nhận chiếc vé.
113
00:07:20,489 --> 00:07:23,358
Có lẽ giờ tôi không phải lo
về vấn đề này nữa rồi.
114
00:07:26,495 --> 00:07:29,464
Hay là trời sắp có bão tuyết đây.
115
00:07:34,503 --> 00:07:35,470
Whoa. Có cháy ở đâu à?
116
00:07:35,504 --> 00:07:36,971
Tôi phải mặc quần áo chuẩn bị đi
117
00:07:37,006 --> 00:07:42,143
không thì muộn mất.
118
00:07:42,177 --> 00:07:47,415
Quay lại giường
làm thêm tí nữa đi.
119
00:07:47,449 --> 00:07:51,119
Anh không hiểu "muộn"
nghĩa là thế nào à?
120
00:07:51,153 --> 00:07:54,155
Ít nhất hãy đợi tôi chuẩn bị
bữa sáng chứ.
121
00:07:54,189 --> 00:07:55,323
Tôi không có thời gian.
122
00:07:55,357 --> 00:07:56,658
Tôi phải gặp Batista
ở bệnh viện.
123
00:07:56,692 --> 00:07:58,493
Chúng tôi đã hẹn nói chuyện
với thằng nhỏ bị Fuentes cắt cổ ấy.
124
00:07:58,527 --> 00:07:59,494
Chúc may mắn nhé.
125
00:07:59,528 --> 00:08:02,163
"Chúc may mắn nhé"?
126
00:08:02,197 --> 00:08:03,565
Fuentes đã giết ba người rồi.
127
00:08:03,599 --> 00:08:05,366
Tôi đang phải chạy cuống lên còn
anh chỉ có mỗi việc
128
00:08:05,401 --> 00:08:06,868
mặc quần lót xem TV cả ngày.
129
00:08:06,902 --> 00:08:08,836
A, hóa ra đó là lí do
nãy giờ cô cứ
130
00:08:08,871 --> 00:08:09,971
"éo thèm ở lại đây nữa,"
131
00:08:10,005 --> 00:08:11,072
là vì tôi xin nghỉ mấy ngày sao?
132
00:08:11,106 --> 00:08:12,140
Thôi bỏ đi.
133
00:08:12,174 --> 00:08:14,042
Đâu phải do tôi quyết định chứ.
134
00:08:14,076 --> 00:08:15,710
Laguerta nói
tôi còn quá nhiều ngày nghỉ phép.
135
00:08:15,744 --> 00:08:17,211
- Hoặc phải dùng ngay hoặc mất.
- Quá vớ vẩn.
136
00:08:17,246 --> 00:08:20,481
Tôi đâu được phép cãi lại.
137
00:08:20,516 --> 00:08:24,252
Tôi phải đi đây.
138
00:08:27,523 --> 00:08:28,790
Quinn là cộng sự của tôi.
139
00:08:28,824 --> 00:08:30,291
Anh ta mới là người nên ở đây.
Không phải anh.
140
00:08:30,326 --> 00:08:31,726
Không có ý gì đâu nhé.
141
00:08:31,760 --> 00:08:32,727
Cô muốn tôi làm gì chứ?
142
00:08:32,761 --> 00:08:33,995
Tự cậu ta xin nghỉ mà.
143
00:08:34,029 --> 00:08:35,763
Không, anh ta bảo tôi
anh ta bị ép phải xin nghỉ.
144
00:08:35,798 --> 00:08:37,632
- Nghe chẳng hợp lý chút nào.
- Chính xác.
145
00:08:37,666 --> 00:08:39,067
Vậy anh có thể hỏi Laguerta...
Ôi đệch.
146
00:08:39,101 --> 00:08:40,301
Cái gì?
147
00:08:40,336 --> 00:08:41,336
Đó là mẹ nạn nhân.
Chị ta làm cái gì ở đây vậy?
148
00:08:41,370 --> 00:08:42,370
Chị ta đang đến đấy.
149
00:08:42,404 --> 00:08:43,571
Ôi, chết mẹ tôi rồi.
150
00:08:43,606 --> 00:08:44,906
Tôi phải nói gì đây?
"Tôi xin lỗi.
151
00:08:44,940 --> 00:08:46,407
Là do tôi làm con trai chị
bị cắt cổ à"?
152
00:08:46,442 --> 00:08:47,709
Cứ để tôi nói chuyện.
153
00:08:58,754 --> 00:09:01,589
Không có gì, không có gì.
154
00:09:01,624 --> 00:09:04,359
Nếu chị đồng ý,
155
00:09:04,393 --> 00:09:08,930
chúng tôi muốn
hỏi con trai chị vài câu.
156
00:09:11,600 --> 00:09:13,201
Được.
157
00:09:13,235 --> 00:09:15,336
Tốt.
158
00:09:15,371 --> 00:09:16,971
Cám ơn.
159
00:09:21,176 --> 00:09:22,677
Jandro, em thấy thế nào rồi?
160
00:09:26,281 --> 00:09:28,349
- Khá hơn rồi.
- Vậy thì tốt.
161
00:09:28,384 --> 00:09:30,118
Chị đang không biết
em có thể
162
00:09:30,152 --> 00:09:33,187
kể cho chị nghe
về người đã làm bị thương em không.
163
00:09:36,792 --> 00:09:39,060
Uh...
164
00:09:46,568 --> 00:09:47,902
Thằng bé nhìn thấy hắn vài lần,
165
00:09:47,936 --> 00:09:49,370
nhưng không biết hắn là ai.
166
00:09:52,408 --> 00:09:54,442
Không có gì cả.
167
00:09:54,476 --> 00:09:55,977
Tôi hỏi xem thằng bé
có nghe thấy ai đó nhắc đến
168
00:09:56,011 --> 00:09:57,078
Fuentes ở khu đó không.
169
00:09:57,112 --> 00:09:58,479
Vậy cậu ta có nhớ gì về
ngày hôm đó không?
170
00:09:58,514 --> 00:10:00,882
Fuentes đã nói hay làm gì?
Bất cứ thứ gì?
171
00:10:11,293 --> 00:10:12,627
Thằng bé không nhớ gì nữa.
172
00:10:12,661 --> 00:10:13,661
Lúc đó nó rất sợ.
173
00:10:13,696 --> 00:10:17,331
Fuentes nói hắn sẽ giết nó.
174
00:10:17,366 --> 00:10:19,834
Okay.
175
00:10:19,868 --> 00:10:22,737
Cám ơn em.
176
00:10:22,771 --> 00:10:23,738
Uh...
177
00:10:28,377 --> 00:10:29,911
Hắn có một vết lằn trên tay.
178
00:10:31,313 --> 00:10:33,347
- Một vết lằn nhỏ.
- Như một hình xăm á?
179
00:10:35,451 --> 00:10:36,918
Em có thể vẽ lại được không?
180
00:10:48,063 --> 00:10:50,732
Lumen cần phải tránh xa
những bóng đen đó.
181
00:10:50,766 --> 00:10:54,135
Không như tôi, luôn luôn cần
một con mồi trên bàn mổ của mình
182
00:10:54,169 --> 00:10:56,137
và ít có kẻ nào
xứng đáng ở vị trí đó
183
00:10:56,171 --> 00:10:58,005
hơn lũ đồng bọn của Boyd Fowler.
184
00:10:58,040 --> 00:11:00,441
Hồ sơ bắt giữ của Boyd
không hề nhắc đến việc hắn được người khác giúp.
185
00:11:00,476 --> 00:11:01,976
Không có manh mối gì.
186
00:11:02,010 --> 00:11:04,345
Tôi phải tìm ở chỗ khác thôi.
187
00:11:07,483 --> 00:11:09,484
Của anh này.
188
00:11:09,518 --> 00:11:11,586
Cám ơn em.
Em không cần phải làm vậy đâu.
189
00:11:11,620 --> 00:11:12,887
Không, của anh thật mà.
190
00:11:12,921 --> 00:11:15,523
Anh để quên trên nắp xe.
191
00:11:15,557 --> 00:11:17,091
Oh.
192
00:11:17,126 --> 00:11:18,793
Đầu óc anh giờ cứ đâu đâu ấy.
193
00:11:18,827 --> 00:11:21,129
Masuka còn không chịu cập nhật
tiến độ công việc nữa chứ.
194
00:11:21,163 --> 00:11:22,997
Chúc may mắn
với việc tìm và xóa JAV
195
00:11:23,031 --> 00:11:24,198
khỏi ổ cứng nhé.
196
00:11:24,233 --> 00:11:28,136
Lần trước hắn cho em xem rồi.
197
00:11:28,170 --> 00:11:30,471
Lớp học "mẹ và bé" thế nào?
Harrison có làm mẹ nào phát khóc không?
198
00:11:31,907 --> 00:11:33,307
Không, nhưng thằng bé
đã có nạn nhân đầu tiên rồi.
199
00:11:33,342 --> 00:11:35,476
Anh nghĩ trang giấy tâm hồn nó
vẫn còn vài khoảng trắng.
200
00:11:35,511 --> 00:11:37,011
Không lâu nữa đâu.
201
00:11:37,045 --> 00:11:38,246
Lúc sáng thằng nhóc nhớ em đấy.
202
00:11:38,280 --> 00:11:39,514
Nó vẫn thường được cô Deb
203
00:11:39,548 --> 00:11:40,515
bón cho món cháo xoài mà.
204
00:11:40,549 --> 00:11:42,950
Bảo nó cô xin lỗi nhé.
205
00:11:42,985 --> 00:11:46,387
Đêm qua em không về nhà.
206
00:11:46,421 --> 00:11:49,257
À, lúc đó muộn quá rồi
em không muốn đánh thức anh
207
00:11:49,291 --> 00:11:50,958
nên vào nhà bạn ngủ nhờ.
208
00:11:50,993 --> 00:11:52,527
Bạn nào thế?
209
00:11:52,561 --> 00:11:55,229
Gì thế, giờ anh là mẹ em à?
210
00:11:55,264 --> 00:11:56,531
Anh đi ăn trưa không?
211
00:11:56,565 --> 00:11:58,866
Chắc anh ăn ở đây
để giải quyết đống việc này luôn.
212
00:11:58,901 --> 00:12:00,535
Và ghé qua nhà Boyd nữa.
213
00:12:00,569 --> 00:12:02,336
Hmm.
214
00:12:02,371 --> 00:12:04,472
Được, vậy tí về
em mua món gì đó cho.
215
00:12:04,506 --> 00:12:07,508
Bye.
216
00:12:14,283 --> 00:12:15,516
Đợi đã.
217
00:12:15,551 --> 00:12:19,287
Gì vậy?
218
00:12:19,321 --> 00:12:21,589
Cho tôi biết
ý kiến đàn bà của cô nhé.
219
00:12:21,623 --> 00:12:24,692
- Đàn bà?
- Quên, ý kiến của phụ nữ?
220
00:12:24,726 --> 00:12:27,762
McCourt.
221
00:12:27,796 --> 00:12:29,230
Hắn ta thì sao?
222
00:12:29,264 --> 00:12:30,698
Cô có thấy hắn quyến rũ không?
223
00:12:30,732 --> 00:12:34,669
Anh thấy sao?
224
00:12:34,703 --> 00:12:35,670
Ý tôi là,
liệu cô có muốn?
225
00:12:35,704 --> 00:12:38,105
Tôi thà tự sướng
226
00:12:38,140 --> 00:12:40,474
còn hơn với hắn ta.
227
00:12:40,509 --> 00:12:41,909
Okay?
228
00:12:41,944 --> 00:12:43,477
Tôi phân công việc với Cira rồi.
229
00:12:43,512 --> 00:12:45,613
Cô ấy sẽ xem lại
các đoạn băng ghi hình máy ATM
230
00:12:45,647 --> 00:12:47,215
còn tôi sẽ đi tìm manh mối
về hình xăm đó.
231
00:12:47,249 --> 00:12:50,184
Cho tôi xem lại nào.
232
00:12:50,219 --> 00:12:51,986
Tôi vẫn thấy giống
một cái UFO.
233
00:12:52,020 --> 00:12:53,788
- Ai biết được chứ?
- Phải.
234
00:12:53,822 --> 00:12:54,789
Chắc phải hỏi chuyên gia thôi.
235
00:12:54,823 --> 00:12:57,792
- Chuyên gia hả?
- Mm-hmm.
236
00:13:03,599 --> 00:13:05,967
Nữ hiệp sĩ cưỡi rồng
tượng trưng cho tính hai mặt
237
00:13:06,001 --> 00:13:09,237
của người chiến binh trong tôi.
238
00:13:09,271 --> 00:13:11,038
Hoặc của tên ngố trong anh.
239
00:13:11,073 --> 00:13:13,875
Không biết tôn trọng
vẻ đẹp của nghệ thuật
240
00:13:13,909 --> 00:13:14,942
là tôi hạ màn đấy.
241
00:13:14,977 --> 00:13:17,144
Anh xăm khi nào vậy?
242
00:13:18,247 --> 00:13:20,882
Tôi làm dần từng ít một,
243
00:13:20,916 --> 00:13:23,551
nhưng phần chính của tác phẩm
thì được bắt đầu từ hai năm trước.
244
00:13:23,585 --> 00:13:25,186
Lúc đó tôi bị khủng hoảng
245
00:13:25,220 --> 00:13:27,455
và đây là cách để tôi vượt qua.
246
00:13:27,489 --> 00:13:28,456
Sao không dùng Viagra
cho nó đỡ tốn.
247
00:13:28,490 --> 00:13:30,491
Đây là khủng hoảng tâm hồn,
Morgan.
248
00:13:30,525 --> 00:13:32,627
Tưởng anh phải có tâm hồn trước
rồi mới bị khủng hoảng được chứ?
249
00:13:32,661 --> 00:13:35,062
Vấn đề ở đây là
cậu có biết về thế giới đó.
250
00:13:35,097 --> 00:13:36,063
Cũng chút ít.
251
00:13:36,098 --> 00:13:37,465
Người mà anh cần nói chuyện
252
00:13:37,499 --> 00:13:39,934
là nghệ sĩ cơ thể của tôi
Michael Angelo.
253
00:13:39,968 --> 00:13:41,469
Nghiêm túc không đấy?
Michelangelo á?
254
00:13:41,503 --> 00:13:43,004
Hai từ.
Michael Angelo.
255
00:13:43,038 --> 00:13:44,171
Và có, tôi nghiêm túc đấy.
256
00:13:44,206 --> 00:13:46,674
Nếu hình xăm của anh
được thực hiện bởi một nghệ sĩ trong vùng,
257
00:13:46,708 --> 00:13:48,509
Michael Angelo sẽ biết ngay.
258
00:13:48,543 --> 00:13:50,444
Anh hạ màn được rồi đấy.
259
00:13:57,019 --> 00:13:59,253
Nhìn từ bên ngoài,
không thể nào phân biệt được
260
00:13:59,288 --> 00:14:01,155
một căn nhà bình thường
với căn nhà
261
00:14:01,189 --> 00:14:04,158
của một con quái vật chuyên
giấu xác phụ nữ trong thùng phuy.
262
00:14:09,197 --> 00:14:14,502
Nhưng ở bên trong...
263
00:14:14,536 --> 00:14:16,170
Xung quanh đây
chắc phải có gì đó
264
00:14:16,204 --> 00:14:21,142
có thể dẫn tôi tới chỗ
đồng bọn của Boyd.
265
00:14:22,210 --> 00:14:26,981
Đã có người đến đây.
266
00:14:27,015 --> 00:14:27,982
Tuyệt.
267
00:14:28,016 --> 00:14:30,685
Máu.
268
00:14:41,496 --> 00:14:44,298
Chúng đã lục soát các giấy tờ
của Boyd.
269
00:14:54,343 --> 00:14:58,012
Chắc hẳn chúng đã rất hoảng loạn.
270
00:14:58,046 --> 00:15:02,249
Cố che dấu những dấu vết
chỉ ra chúng có tồn tại.
271
00:15:02,284 --> 00:15:05,252
Bọn tay mơ.
272
00:15:13,028 --> 00:15:15,229
Cu cậu sạch sẽ rồi đây,
273
00:15:15,263 --> 00:15:18,132
sẵn sàng lên giường ngủ rồi.
274
00:15:18,166 --> 00:15:20,368
- Cám ơn chị.
- Tôi về đây.
275
00:15:20,402 --> 00:15:23,704
Tấm séc tôi để trên kệ bếp đấy.
276
00:15:23,739 --> 00:15:25,172
Sonya, tôi hỏi chị một câu nhé?
277
00:15:25,207 --> 00:15:27,842
Anh hỏi đi.
278
00:15:27,876 --> 00:15:31,879
Chị có lúc nào để ý thấy
Harrison trở nên... hung hăng không?
279
00:15:31,913 --> 00:15:33,614
Hung hăng?
Ý anh là sao?
280
00:15:33,648 --> 00:15:35,983
Kiểu như cào cấu người khác ấy.
281
00:15:36,018 --> 00:15:38,252
Không.
282
00:15:38,286 --> 00:15:39,453
Thằng bé lành như cục đất.
283
00:15:39,488 --> 00:15:41,088
Tại sao?
284
00:15:41,123 --> 00:15:42,423
Có một sự cố nhỏ
285
00:15:42,457 --> 00:15:43,924
ở lớp học "mẹ và bé".
286
00:15:43,959 --> 00:15:45,826
Tôi không chắc có phải do
Harrison hay không.
287
00:15:45,861 --> 00:15:47,128
Nó chỉ là một cậu bé thôi mà.
288
00:15:47,162 --> 00:15:48,529
Em trai tôi hồi bé
thích cắn người lắm.
289
00:15:48,563 --> 00:15:50,664
Thằng lỏi khát máu ấy.
290
00:15:50,699 --> 00:15:52,833
Thế mà giờ nó chỉ ăn chay,
làm việc cho một tổ chức môi trường.
291
00:15:52,868 --> 00:15:54,935
Nghe vậy tôi thấy yên tâm rồi.
292
00:15:55,737 --> 00:15:57,238
Đừng lo.
293
00:15:57,272 --> 00:15:59,306
Anh đang bế một thiên thần đấy.
294
00:15:59,341 --> 00:16:00,541
Không gì thay đổi được
điều đó đâu.
295
00:16:00,575 --> 00:16:02,410
Gặp lại hai bố con sau nhé.
296
00:16:02,444 --> 00:16:06,714
Chào chị.
297
00:16:09,618 --> 00:16:13,554
Không có kết quả khớp
trong cơ sở dữ liệu tội phạm rồi.
298
00:16:13,588 --> 00:16:16,557
Con nói quá chuẩn.
Biết đâu hắn lại lái xe đúng không.
299
00:16:16,591 --> 00:16:18,259
Để bố kiểm tra
ở Cục quản lý ô tô nhé.
300
00:16:22,664 --> 00:16:26,734
Minnesota.
301
00:16:26,768 --> 00:16:30,137
Lumen Ann Pierce.
302
00:16:30,172 --> 00:16:34,442
Cô ta đã đột nhập vào nhà Boyd.
303
00:16:34,476 --> 00:16:37,711
Cô ta nhanh tay hơn mình rồi.
304
00:17:22,824 --> 00:17:25,793
Ôi chúa ơi.
305
00:17:34,302 --> 00:17:36,170
Dexter.
306
00:17:36,204 --> 00:17:39,173
Người có đầu óc bình thường
liệu có làm những việc này không?
307
00:17:42,677 --> 00:17:47,781
Tủ quần áo là nơi duy nhất
cô ấy thấy an toàn.
308
00:17:47,816 --> 00:17:49,617
Cô ấy đã ngủ ở đây.
309
00:17:49,651 --> 00:17:52,019
Dexter, con có nghe bố nói không đấy?
310
00:17:52,053 --> 00:17:55,122
Có, con đang nghe đây.
311
00:17:55,157 --> 00:17:56,590
Cô ấy không phải một tên giết người.
Cô ấy không phải con.
312
00:17:56,625 --> 00:17:59,527
Cô ấy không thể làm được việc đó.
313
00:18:03,131 --> 00:18:04,565
Cái gì nữa đấy?
314
00:18:04,599 --> 00:18:08,169
Lá thư cô ấy lấy ở nhà
Boyd Fowler.
315
00:18:08,203 --> 00:18:11,972
Từ người bạn trong tù của hắn
Robert Brunner.
316
00:18:12,007 --> 00:18:13,574
"Tuần tới tao được phóng thích.
317
00:18:13,608 --> 00:18:15,276
Cần một chỗ để sleap (ngủ)."
318
00:18:15,310 --> 00:18:17,511
S-l-e-a-p.
319
00:18:17,546 --> 00:18:20,147
Cô ta đã tìm thấy con mồi.
320
00:18:20,182 --> 00:18:22,216
Bố làm sao biết được
cô ấy định làm gì.
321
00:18:22,250 --> 00:18:24,919
Nhưng bố biết chuyện này
sẽ không có kết cục tốt đẹp gì.
322
00:18:24,953 --> 00:18:27,421
Nếu cứ tiếp tục thế này,
cô ta sẽ chỉ hoặc bị giết
323
00:18:27,455 --> 00:18:30,257
hoặc đi tù và con cũng sẽ
đi cùng cô ta đấy.
324
00:18:30,292 --> 00:18:33,027
Dex, con sẽ bị cô ta
làm liên lụy.
325
00:18:51,446 --> 00:18:53,647
Tôi biết cô định làm gì.
326
00:18:53,682 --> 00:18:56,483
Ăn sáng á?
327
00:18:56,518 --> 00:18:58,252
Cô định truy lùng
những kẻ đã hại cô.
328
00:18:58,286 --> 00:19:02,156
Vậy là giờ
anh theo dõi tôi nữa à?
329
00:19:02,190 --> 00:19:06,293
Cô định làm gì
nếu tìm thấy một trong những gã đó?
330
00:19:06,328 --> 00:19:07,595
Có lẽ...
331
00:19:07,629 --> 00:19:09,396
điều mà anh không chịu làm.
332
00:19:09,431 --> 00:19:11,065
Cô định giết chúng?
Phải vậy không?
333
00:19:11,099 --> 00:19:13,367
Tôi xin lỗi.
334
00:19:13,401 --> 00:19:17,438
Anh không có quyền
cấm tôi làm gì hết.
335
00:19:17,472 --> 00:19:20,040
Tôi nhờ anh giúp đỡ.
Anh đã từ chối.
336
00:19:20,075 --> 00:19:23,043
Vì muốn tốt cho cô thôi.
337
00:19:23,078 --> 00:19:26,880
Nghe này...
338
00:19:26,915 --> 00:19:29,750
Anh đã cứu mạng tôi.
Tôi biết ơn anh vì điều đó.
339
00:19:29,784 --> 00:19:32,253
Nhưng cái tôi cần ở anh lúc này
là hãy để tôi yên.
340
00:19:32,287 --> 00:19:33,254
Lumen...
341
00:19:33,288 --> 00:19:35,923
Đừng chạm vào tôi!
342
00:19:51,006 --> 00:19:53,307
Những gã đó
đã giết năm người phụ nữ.
343
00:19:53,341 --> 00:19:55,075
Chúng không muốn
bị tìm thấy đâu.
344
00:19:55,110 --> 00:19:58,178
Làm ơn...
345
00:19:58,213 --> 00:20:01,849
dừng lại đi
trước khi quá muộn.
346
00:20:14,195 --> 00:20:17,665
Cô ấy sẽ không dừng lại
chừng nào chưa tìm thấy Brunner.
347
00:20:27,275 --> 00:20:28,342
Đúng màu anh thích.
348
00:20:28,376 --> 00:20:30,110
Em giúp gì được đây, Trung sĩ?
349
00:20:30,145 --> 00:20:31,478
Morgan cứ cằn nhằn với anh
350
00:20:31,513 --> 00:20:32,780
suốt hai ngày qua về Quinn.
351
00:20:32,814 --> 00:20:34,014
Cái gì về Quinn?
352
00:20:34,049 --> 00:20:36,884
Về mấy ngày nghỉ
mà cậu ta bị ép phải xin.
353
00:20:36,918 --> 00:20:38,919
Thiếu đồng sự
cô ấy thấy làm không hết việc,
354
00:20:38,953 --> 00:20:41,088
và nói thật với em,
chúng ta đang cần cậu ấy.
355
00:20:41,322 --> 00:20:43,190
Cái này do luật rồi mà.
356
00:20:43,224 --> 00:20:45,292
Không phải do em.
357
00:20:45,327 --> 00:20:48,796
Có vậy thôi à?
358
00:20:48,830 --> 00:20:50,164
Có điều gì anh cần biết
359
00:20:50,198 --> 00:20:52,098
về vụ của anh
với bên Nội vụ không?
360
00:20:52,133 --> 00:20:54,902
Mm-mm.
361
00:20:56,271 --> 00:20:57,638
Vậy có điều gì khác
362
00:20:57,672 --> 00:21:03,510
anh cần phải biết không?
363
00:21:03,545 --> 00:21:06,547
Em xin lỗi, Angel,
nhưng em phải đi rồi.
364
00:21:06,581 --> 00:21:08,248
Không sao.
365
00:21:08,283 --> 00:21:09,650
Gặp lại em tối nay nhé.
366
00:21:09,684 --> 00:21:11,785
Vâng... em có thể về muộn.
367
00:21:11,820 --> 00:21:14,121
Em sẽ gọi báo cho anh biết.
368
00:21:14,155 --> 00:21:16,023
Được chứ?
369
00:21:59,000 --> 00:22:00,868
Hy vọng chị không phải
tìm quá vất vả.
370
00:22:00,902 --> 00:22:03,203
Có tám hộp thôi,
nhưng tôi luôn nhớ trong đầu
371
00:22:03,238 --> 00:22:04,738
nhấc lên phải dùng cả lưng.
372
00:22:04,773 --> 00:22:06,273
Đây là cái gã mà cậu cần tìm.
373
00:22:06,307 --> 00:22:07,341
Robert Brunner.
374
00:22:07,375 --> 00:22:08,742
Nuh-uh-uh.
375
00:22:08,777 --> 00:22:09,843
- Ta thỏa thuận rồi mà.
- Đúng.
376
00:22:09,878 --> 00:22:10,978
Hmm.
377
00:22:11,012 --> 00:22:12,379
Của chị đây.
378
00:22:12,414 --> 00:22:13,414
Ahh, aww.
379
00:22:13,448 --> 00:22:17,718
Trông cái mặt kìa.
380
00:22:17,752 --> 00:22:20,087
Bắt cóc, tra tấn, hiếp dâm.
381
00:22:20,121 --> 00:22:21,688
Cu cậu lớn phết nhỉ.
382
00:22:21,723 --> 00:22:22,790
Được một tuổi chưa?
383
00:22:22,824 --> 00:22:25,058
- Mười tháng.
- Thằng bé kháu quá.
384
00:22:25,093 --> 00:22:26,794
- Cám ơn chị.
- Mm-hmm.
385
00:22:26,828 --> 00:22:28,395
Đi tù bảy năm
vì tội xâm hại tình dục.
386
00:22:28,430 --> 00:22:29,830
Ba năm đã được ra
vì cải tại tốt.
387
00:22:29,864 --> 00:22:31,198
Mmm. Cải tạo tốt.
388
00:22:31,232 --> 00:22:32,933
Cậu đã bao giờ
thấy những vết sẹo kiểu này chưa?
389
00:22:32,967 --> 00:22:34,701
Rồi. Trên người Lumen.
390
00:22:34,736 --> 00:22:36,203
Và giờ hắn được
thả rông ngoài đó.
391
00:22:36,237 --> 00:22:37,971
Cám ơn nhé bang Florida.
392
00:22:38,006 --> 00:22:40,707
Có vẻ như cô ta đã
chọn đúng đối tượng.
393
00:22:40,742 --> 00:22:42,109
Ở đây nói, hắn đang sống
dưới cầu Tutlle.
394
00:22:42,143 --> 00:22:43,110
Hắn còn sống ở đây chứ?
395
00:22:43,144 --> 00:22:44,011
Mm-hmm.
396
00:22:44,046 --> 00:22:45,813
Những tên tội phạm về tình dục
không được sống gần trẻ con.
397
00:22:45,847 --> 00:22:47,414
Tuttle là nơi trú thân
duy nhất của chúng.
398
00:22:47,449 --> 00:22:48,515
Tôi giữ cái này được không?
399
00:22:48,550 --> 00:22:49,783
Còn tùy.
400
00:22:49,818 --> 00:22:51,885
Cậu sẽ đem cậu bé
dễ thương này đến chỗ tôi chứ?
401
00:22:51,920 --> 00:22:54,922
- Được thôi.
- Okay.
402
00:22:54,956 --> 00:22:56,490
Cầu Tuttle
là nơi hoàn hảo
403
00:22:56,524 --> 00:22:59,526
để Brunner lẩn trốn trong bóng tối,
nhưng không trốn được khỏi tôi.
404
00:22:59,561 --> 00:23:01,795
Tôi phải tiếp cận hắn
trước cô ta.
405
00:23:11,206 --> 00:23:12,606
Hình xăm ở lưng dưới.
406
00:23:12,640 --> 00:23:14,007
Tôi nghĩ tôi yêu rồi.
407
00:23:14,042 --> 00:23:15,142
Cô ta thích mấy cây kim đấy.
408
00:23:15,176 --> 00:23:18,445
Sao không cho cô ta xem
thằng nhỏ của anh đi?
409
00:23:18,480 --> 00:23:20,280
Thật ghê tởm.
410
00:23:20,315 --> 00:23:22,015
Cô hay chỉ trích
người khác quá đấy, Morgan.
411
00:23:22,050 --> 00:23:23,183
Nghĩ thoáng tí đi.
412
00:23:23,218 --> 00:23:25,185
Mỗi người chúng ta đều có cách riêng
để thể hiện mình mà.
413
00:23:25,220 --> 00:23:29,022
Tôi có những hình xăm này
và cô có...
414
00:23:29,057 --> 00:23:30,357
giày đàn ông.
415
00:23:30,391 --> 00:23:32,192
Thật á?
416
00:23:32,227 --> 00:23:33,393
Vậy, đôi giày đàn ông
của tôi sẽ cắm thẳng vào mông anh
417
00:23:33,428 --> 00:23:35,195
nếu anh lãng phí
thời gian của tôi đấy, hiểu không?
418
00:23:35,230 --> 00:23:36,597
Vincent?
419
00:23:36,631 --> 00:23:40,634
Tôi làm gì được cho anh đây?
420
00:23:40,668 --> 00:23:42,035
Michael Angelo đó à?
421
00:23:42,070 --> 00:23:43,670
Số một và duy nhất đấy.
422
00:23:43,705 --> 00:23:44,872
M, em sao rồi?
423
00:23:44,906 --> 00:23:46,640
Lại đây.
424
00:23:46,674 --> 00:23:48,509
- Vui được gặp em.
- Vui được gặp anh.
425
00:23:48,543 --> 00:23:50,277
M, đây là cô thanh tra
mà anh kể với em.
426
00:23:50,311 --> 00:23:52,679
Thanh tra Morgan.
427
00:23:52,714 --> 00:23:53,747
Dễ thương đấy.
428
00:23:53,781 --> 00:23:56,483
Phải.
429
00:23:56,518 --> 00:23:57,918
Cô có phiền khi
xem dùm tôi thứ này không?
430
00:23:57,952 --> 00:23:59,786
Bạn của "cục đường"
là bạn của tôi.
431
00:23:59,821 --> 00:24:01,555
"Cục đường"?
432
00:24:02,590 --> 00:24:05,993
Okay.
433
00:24:06,027 --> 00:24:07,661
Cậu bé mà chúng tôi nói chuyện
thấy cái này trên bàn tay
434
00:24:07,695 --> 00:24:09,663
một nghi phạm
mà chúng tôi đang tìm.
435
00:24:09,697 --> 00:24:11,131
Cô có biết cái này
có nghĩa gì không?
436
00:24:11,165 --> 00:24:14,401
Thô sơ, đơn giản, nhưng...
437
00:24:14,435 --> 00:24:16,003
rõ ràng đây là một con mắt.
438
00:24:16,037 --> 00:24:19,072
Nhìn này.
439
00:24:19,107 --> 00:24:20,240
Những mẫu tương tự.
440
00:24:20,275 --> 00:24:22,342
Thấy không?
441
00:24:22,377 --> 00:24:24,578
Vậy nghĩa là?
442
00:24:24,612 --> 00:24:27,180
Những con mắt tượng trưng
cho con mắt thứ ba trong tâm trí chúng ta,
443
00:24:27,215 --> 00:24:28,916
giống như thần Horus
444
00:24:28,950 --> 00:24:31,585
và cũng...
445
00:24:31,619 --> 00:24:33,987
giống như
446
00:24:34,022 --> 00:24:37,157
mặt sau của tờ đô la.
447
00:24:40,061 --> 00:24:41,228
Hmm.
448
00:24:41,262 --> 00:24:42,896
Cô có làm
mẫu nào giống như vầy chưa?
449
00:24:42,931 --> 00:24:44,665
Nếu có,
thì tôi đã nhớ ra rồi.
450
00:24:44,699 --> 00:24:46,767
Còn điều gì cô có thể
cho chúng tôi biết không?
451
00:24:46,801 --> 00:24:48,101
Chúng tôi đang rơi vào thế bí.
452
00:24:48,136 --> 00:24:49,169
Không được tận mắt thấy hình xăm,
453
00:24:49,203 --> 00:24:51,872
thì tôi chỉ giúp được tới vậy thôi.
454
00:24:51,906 --> 00:24:54,041
- Tôi rất tiếc.
- Không, không sao.
455
00:24:54,075 --> 00:24:56,810
M, cám ơn em rất nhiều.
456
00:24:56,844 --> 00:24:58,745
Luôn vì anh mà.
457
00:24:58,780 --> 00:25:02,015
Và cô...
458
00:25:02,050 --> 00:25:04,451
Bất cứ khi nào cần
cứ đến gặp tôi nhé?
459
00:25:04,485 --> 00:25:07,354
Okay, cám ơn.
460
00:25:07,388 --> 00:25:08,689
- Okay.
- Okay, tạm biệt.
461
00:25:08,723 --> 00:25:10,390
Tạm biệt.
462
00:25:10,425 --> 00:25:11,458
Anh sẽ ghé lại sau.
463
00:25:11,492 --> 00:25:13,126
Tạm biệt.
464
00:25:13,161 --> 00:25:14,461
Hey, tôi nghĩ cô ta thích cô đấy.
465
00:25:14,495 --> 00:25:17,864
Đừng bao giờ nói về chuyện đó.
466
00:25:17,899 --> 00:25:20,534
Sẵn tiện chúng ta đang ở đây,
467
00:25:20,568 --> 00:25:21,568
sao cô không xăm tên của Quinn
lên m...
468
00:25:21,603 --> 00:25:23,170
Ê, tôi có súng đấy.
469
00:25:23,204 --> 00:25:24,171
Vậy tôi sẽ đợi trong xe.
470
00:25:24,205 --> 00:25:26,173
Okay.
471
00:25:32,046 --> 00:25:33,246
A lô?
472
00:25:33,281 --> 00:25:35,515
- Cira, tôi đây.
- Có may mắn không?
473
00:25:35,550 --> 00:25:37,651
Chỉ có một mớ nhảm nhí.
474
00:25:37,685 --> 00:25:39,019
Làm ơn nói với tôi
là cô tìm được gì đi
475
00:25:39,053 --> 00:25:41,021
Tôi đã xem qua gần hết
băng thu hình ATM của ngân hàng.
476
00:25:41,055 --> 00:25:42,422
Có tám cái tên
và còn nữa.
477
00:25:42,457 --> 00:25:43,657
Họ đều mất bình tĩnh
vì chuyện gì đó
478
00:25:43,691 --> 00:25:45,425
trong khi họ rút tiền
với lượng nhiều nhất có thể
479
00:25:45,460 --> 00:25:46,560
từ tài khoản giống như
nạn nhân đầu tiên
480
00:25:46,594 --> 00:25:47,728
của ta trong vụ Santa Muerte.
481
00:25:47,762 --> 00:25:49,997
Tôi muốn địa chỉ của
tám người đó
482
00:25:50,031 --> 00:25:51,565
và cả những người khác
mà cô tìm thấy.
483
00:25:51,599 --> 00:25:53,100
Tôi sẽ đón cô trên đường đi làm
vào ngày mai
484
00:25:53,134 --> 00:25:55,702
và chúng ta
sẽ cùng kiểm tra, được chứ?
485
00:26:03,211 --> 00:26:05,912
Tội nghiệp Julia Tuttle.
486
00:26:05,947 --> 00:26:07,280
Người mẹ của Miami.
487
00:26:07,315 --> 00:26:11,051
Họ đặt tên cho cây cầu là Tuttle
để tôn vinh bà.
488
00:26:11,085 --> 00:26:16,056
Bây giờ chỗ này lại đầy lũ
pedobear và bọn hiếp dâm.
489
00:26:17,659 --> 00:26:20,927
Tôn vinh quá.
490
00:26:38,780 --> 00:26:41,148
Japan rõ ràng hơi
nhỏ hơn
491
00:26:41,182 --> 00:26:43,250
bang Montana.
492
00:26:43,284 --> 00:26:46,953
Có phiền không nếu tôi xem cùng?
493
00:26:46,988 --> 00:26:49,122
Lũ pedo qua bên kia.
494
00:26:49,157 --> 00:26:50,791
Đó không phải
lí do tôi bị tống đến đây.
495
00:26:50,825 --> 00:26:52,059
Vậy vì cái gì?
496
00:26:52,093 --> 00:26:54,361
Tôi và một cô đồng nghiệp cũ
497
00:26:54,395 --> 00:26:56,096
có chút bất đồng
trong việc hiểu nghĩa
498
00:26:56,130 --> 00:27:00,767
của từ "quấy rối".
499
00:27:00,802 --> 00:27:04,705
Ngồi đi.
500
00:27:04,739 --> 00:27:08,075
Cám ơn, anh bạn.
501
00:27:10,411 --> 00:27:11,712
Anh ngồi tù ở đâu?
502
00:27:11,746 --> 00:27:14,081
Okeechobee.
503
00:27:15,750 --> 00:27:18,351
Lần ngồi tù cuối cùng của tôi
cũng là ở cái hố cứt đó.
504
00:27:18,386 --> 00:27:20,087
Một nơi kinh hoàng.
505
00:27:20,121 --> 00:27:22,589
Phải.
506
00:27:22,623 --> 00:27:24,825
Tôi đã phải bảo với mọi người
tôi bị bắt vì tội cướp có vũ trang
507
00:27:24,859 --> 00:27:28,628
để không trở thành mục tiêu ở đó.
508
00:27:28,663 --> 00:27:30,230
Anh từ Miami?
509
00:27:30,264 --> 00:27:31,398
Đã từng.
510
00:27:31,432 --> 00:27:33,667
Gã mà tôi ngủ chung trong tù
đang sống ở đó.
511
00:27:33,701 --> 00:27:36,103
Tôi đã định để hắn dẫn đi tham quan
xung quanh và tìm chút vui vẻ.
512
00:27:36,137 --> 00:27:37,838
"Vui vẻ" đó có bao gồm Lumen không?
513
00:27:37,872 --> 00:27:40,340
Cho tới khi tên
cảnh sát giám sát tôi,
514
00:27:40,374 --> 00:27:41,708
thằng khốn đó,
bắt đầu thuyết giảng tôi
515
00:27:41,743 --> 00:27:45,011
về việc ở cùng một kẻ
cũng từng vào vòng tù tội.
516
00:27:45,046 --> 00:27:46,146
Kết cục là ở đây.
517
00:27:46,180 --> 00:27:48,281
Vẫn còn hơn ở phòng giam.
518
00:27:48,316 --> 00:27:50,083
Cũng chẳng khác mấy.
519
00:27:50,118 --> 00:27:54,654
Khi mà thời hạn giám sát của tôi hết,
quên bà cái Florida này đi.
520
00:27:54,689 --> 00:27:57,023
Tôi sẽ lên phía bắc.
521
00:27:57,058 --> 00:28:00,494
Để tận hưởng những "con bướm"
tươi tắn hương vị đồng quê.
522
00:28:00,528 --> 00:28:02,629
Anh có thử chưa?
523
00:28:02,663 --> 00:28:05,565
Chưa.
524
00:28:05,600 --> 00:28:08,135
Vài tuần trước...
525
00:28:08,169 --> 00:28:12,873
Tôi bắt một con tóc vàng
phải bò xuống đất.
526
00:28:12,907 --> 00:28:14,608
Mấy người bọn tôi.
527
00:28:14,642 --> 00:28:17,043
Tin tôi đi, con điếm đó
528
00:28:17,078 --> 00:28:20,380
- có mọi thứ của...
- Đủ rồi.
529
00:28:24,252 --> 00:28:26,820
Căn phòng này dành cho Boyd,
không phải bạn tù của hắn.
530
00:28:26,854 --> 00:28:28,889
Chúng là đồng lõa, tòng phạm.
531
00:28:28,923 --> 00:28:30,090
Cơ bản là như nhau.
532
00:28:30,124 --> 00:28:31,224
Con chắc không?
533
00:28:31,259 --> 00:28:34,528
Con cần phải giết hắn
534
00:28:34,562 --> 00:28:35,529
để Lumen không phải làm vậy.
535
00:28:35,563 --> 00:28:37,164
Con không muốn cô ta
đi vào con đường đó.
536
00:28:37,198 --> 00:28:38,532
Hãy suy nghĩ về
điều con định làm.
537
00:28:38,566 --> 00:28:40,667
Con đang nghĩ đây.
538
00:28:40,701 --> 00:28:42,235
- Hắn là một kẻ hiếp dâm.
- Con biết.
539
00:28:42,270 --> 00:28:44,838
Đang bị giám sát.
540
00:28:44,872 --> 00:28:46,206
Bố nói gì vậy?
541
00:28:46,240 --> 00:28:48,208
Suy nghĩ đi!
542
00:28:48,242 --> 00:28:51,211
Con có nghe không?
543
00:28:56,617 --> 00:28:58,318
Okay.
544
00:28:58,352 --> 00:29:00,153
Hắn đeo vòng cổ chân.
545
00:29:00,188 --> 00:29:01,321
Vậy không thể là hắn.
546
00:29:01,355 --> 00:29:06,159
Cô ta đã chọn nhầm đối tượng.
547
00:29:06,194 --> 00:29:08,228
Mình đã định giết hắn.
548
00:29:12,099 --> 00:29:15,769
Mình đã định giết hắn.
549
00:29:15,803 --> 00:29:18,271
Mình đã định giết hắn!
550
00:29:21,742 --> 00:29:24,411
Robert Brunner không nằm
trong số nhũng kẻ đã hại cô ta.
551
00:29:28,816 --> 00:29:30,650
Harry đúng.
552
00:29:30,685 --> 00:29:34,421
Mình phải thuyết phục Lumen
làm điều mà mình không bao giờ có thể làm.
553
00:29:34,455 --> 00:29:38,592
Đó là phải bỏ qua và sống tiếp.
554
00:29:38,626 --> 00:29:41,094
Anh về sớm vậy.
555
00:29:41,128 --> 00:29:43,163
Sonya đâu?
556
00:29:43,197 --> 00:29:44,698
Em để chị ta về rồi.
557
00:29:44,732 --> 00:29:46,700
Chị ấy nói anh
sẽ làm việc muộn.
558
00:29:46,734 --> 00:29:48,668
Hi vọng anh không phiền,
tôi có đem bia.
559
00:29:48,703 --> 00:29:50,036
Anh ta làm gì ở đây?
560
00:29:50,071 --> 00:29:54,107
Anh ấy muốn...
561
00:29:54,141 --> 00:29:56,710
mượn...
562
00:29:56,744 --> 00:29:57,744
một quyển sách.
563
00:29:57,778 --> 00:30:00,413
Anh ta cũng đọc sách sao?
564
00:30:00,448 --> 00:30:01,414
Ừ, có.
565
00:30:01,449 --> 00:30:03,884
Đây.
566
00:30:03,918 --> 00:30:05,352
Cám ơn.
567
00:30:05,386 --> 00:30:07,354
Đọc chút trong kỳ nghỉ.
568
00:30:07,388 --> 00:30:09,923
Quinn cũng định về rồi.
569
00:30:09,957 --> 00:30:14,394
Đúng vậy.
570
00:30:14,428 --> 00:30:18,131
Tôi sẽ gọi anh vào buổi sáng, Joseph.
571
00:30:18,165 --> 00:30:23,403
Oh, okay, Debra.
572
00:30:23,437 --> 00:30:29,042
Trời này mà đeo găng
thì nóng phết nhỉ.
573
00:30:29,076 --> 00:30:30,377
Ngủ ngon.
574
00:30:30,411 --> 00:30:32,078
Cám ơn về quyển sách.
575
00:30:38,586 --> 00:30:41,721
Là sao đây?
576
00:30:41,756 --> 00:30:43,890
Trễ rồi,
em sẽ ngủ ở ghế sofa.
577
00:30:43,925 --> 00:30:47,627
Có phải em và Quinn?
578
00:30:49,764 --> 00:30:53,733
Bọn em là bạn tình thôi.
Không có gì khác.
579
00:30:53,768 --> 00:30:55,602
Em cần Quinn cho chuyện đó sao?
580
00:30:55,636 --> 00:30:57,637
Em biết điều đó là điên khùng.
581
00:30:57,672 --> 00:30:59,739
Em... em biết... điều đó
582
00:30:59,774 --> 00:31:01,908
sai ở mọi góc độ...
583
00:31:01,943 --> 00:31:04,044
Anh đừng có nhìn em
như vậy được không?
584
00:31:04,078 --> 00:31:06,246
Đó là cuộc sống của em, Deb.
585
00:31:06,280 --> 00:31:09,449
Có điều đừng đưa anh ta về
khi Harrison đang ở đây.
586
00:31:09,483 --> 00:31:10,617
Nghĩa là sao?
587
00:31:10,651 --> 00:31:12,352
Thằng bé
đang ở độ tuổi nhạy cảm.
588
00:31:12,386 --> 00:31:13,987
Chúng ta không biết
nó sẽ bị ảnh hưởng bởi điều gì.
589
00:31:14,021 --> 00:31:17,357
Cái gì sẽ ảnh hưởng
đến nó chứ?
590
00:31:17,391 --> 00:31:18,558
Đừng để Quinn
lại gần con trai anh là được.
591
00:31:18,592 --> 00:31:19,659
Được thôi.
592
00:31:19,694 --> 00:31:20,694
Anh biết không,
anh sai về Quinn rồi.
593
00:31:20,728 --> 00:31:23,063
Anh ấy...
594
00:31:23,097 --> 00:31:24,397
không tệ vậy đâu.
595
00:31:27,735 --> 00:31:29,469
Hey.
596
00:31:29,503 --> 00:31:32,906
Em xin lỗi.
Hôm nay bận quá.
597
00:31:32,940 --> 00:31:35,442
Đồ ăn tối trong lò vi ba.
598
00:31:35,476 --> 00:31:39,212
Có phiền nếu em
đi tắm trước không?
599
00:31:44,652 --> 00:31:46,920
Em đã không gọi.
600
00:31:46,954 --> 00:31:48,021
Em biết.
601
00:31:48,055 --> 00:31:50,590
Em quên để ý thời gian.
602
00:31:50,624 --> 00:31:54,461
Sao trễ vậy?
603
00:31:54,495 --> 00:31:58,898
Ngân sách sẽ đến hạn trả
vào cuối tháng, nên...
604
00:31:58,933 --> 00:32:00,200
Em sẽ...
605
00:32:00,234 --> 00:32:01,468
Anh sẽ dọn bàn.
606
00:32:01,502 --> 00:32:03,470
Cám ơn anh.
607
00:32:40,674 --> 00:32:41,941
Cô ta không ở đó.
608
00:32:41,976 --> 00:32:44,044
Anh vừa hụt cô ta.
609
00:32:44,078 --> 00:32:45,645
Vợ tôi có nói là đi đâu không?
610
00:32:45,679 --> 00:32:47,213
Hai người chưa giảng hòa sao?
611
00:32:47,248 --> 00:32:48,915
Nghe này, tôi thật
sự phải tìm cô ta.
612
00:32:48,949 --> 00:32:49,916
Rất quan trọng.
613
00:32:49,950 --> 00:32:52,085
Cô ta hỏi
về cầu Tuttle.
614
00:32:52,119 --> 00:32:56,456
Tôi bảo cô ta rằng đó
là nơi cuối cùng mà cô ta muốn tới.
615
00:33:16,944 --> 00:33:19,846
Cái đéo gì vậy, thằng chó?
616
00:33:19,880 --> 00:33:21,014
Ngon.
617
00:33:21,048 --> 00:33:22,482
Đi đâu vậy, cưng?
618
00:34:49,970 --> 00:34:53,540
Anh làm gì vậy?
619
00:34:53,574 --> 00:34:56,142
Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây.
620
00:34:56,177 --> 00:34:57,377
- Đưa súng cho tôi.
- Không.
621
00:34:57,411 --> 00:34:59,179
Đưa súng cho tôi!
622
00:34:59,213 --> 00:35:02,048
Anh không biết
mấy con thú đó đã làm gì với tôi đâu.
623
00:35:02,082 --> 00:35:03,483
Tôi bị chúng chuyền tay nhau.
624
00:35:03,517 --> 00:35:05,451
Tôi không thể nhúc nhích.
Không thể chặn chúng.
625
00:35:05,486 --> 00:35:06,953
- Không phải Bruner.
- Chính hắn.
626
00:35:06,987 --> 00:35:09,222
Hắn là bạn tù của Boyd.
627
00:35:09,256 --> 00:35:10,623
Hắn đã hiếp dâm ba phụ nữ!
628
00:35:10,658 --> 00:35:12,325
Hắn hành hạ họ
giống như hắn đã làm với tôi.
629
00:35:12,359 --> 00:35:13,893
- Điều đó là không thể.
- Anh không có ở đó!
630
00:35:13,928 --> 00:35:15,361
Hãy nghe tôi nói.
631
00:35:15,396 --> 00:35:17,897
Hắn đeo một cái vòng giám sát
ở cổ chân.
632
00:35:17,932 --> 00:35:19,566
Hắn không thể rời khỏi đây
mà không bị phát hiện.
633
00:35:19,600 --> 00:35:20,900
Tôi đã kiểm tra rồi.
634
00:35:20,935 --> 00:35:26,539
Hắn đã ở đây trong
suốt thời gian cô bị bắt.
635
00:35:26,574 --> 00:35:28,341
Robert Brunner chưa bao
giờ gặp cô.
636
00:35:28,375 --> 00:35:30,443
Hắn chưa bao giờ chạm vào cô.
637
00:35:30,477 --> 00:35:32,278
Hắn chưa bao giờ hại cô.
638
00:35:32,313 --> 00:35:35,248
Cô suýt nữa đã giết
lầm người.
639
00:35:39,320 --> 00:35:42,755
Chó chết.
640
00:35:42,790 --> 00:35:45,758
Cô thấy chưa?
Đây là hậu quả đó.
641
00:35:45,793 --> 00:35:46,926
Nhưng vẫn chưa quá trễ.
642
00:35:46,961 --> 00:35:50,129
Tay cô vẫn chưa vấy máu.
643
00:35:54,902 --> 00:35:58,137
Tôi chỉ muốn cảm thấy tốt hơn.
644
00:35:58,172 --> 00:36:00,306
Tôi muốn tất cả
chuyện này biến mất.
645
00:36:01,942 --> 00:36:03,543
Mọi chuyện sẽ ổn mà.
646
00:36:03,577 --> 00:36:06,312
Tôi không thấy
làm sao mà như vậy được.
647
00:36:06,347 --> 00:36:08,314
Về nhà...
648
00:36:08,349 --> 00:36:11,084
Trở về với gia đình cô.
649
00:36:11,118 --> 00:36:13,886
Nếu cô không bỏ lại
sau lưng mọi chuyện,
650
00:36:13,921 --> 00:36:17,957
tôi thề rằng điều cô cảm thấy
ngay lúc này sẽ càng trở nên tồi tệ hơn.
651
00:36:25,332 --> 00:36:26,799
Được rồi, được rồi.
652
00:36:26,834 --> 00:36:28,434
Tôi sẽ về.
653
00:36:28,469 --> 00:36:32,872
Okay.
654
00:36:32,906 --> 00:36:35,141
Người kế tiếp trong
danh sách người sử dụng ATM.
655
00:36:35,175 --> 00:36:36,342
Oh-for-fucking-five.
656
00:36:36,377 --> 00:36:41,080
Đó là cách mà tôi
muốn để bắt đầu một ngày tồi tệ.
657
00:36:41,115 --> 00:36:42,782
Cô có muốn cá cược
về lý do tại sao
658
00:36:42,816 --> 00:36:45,018
người này lại lấy hết
tiền ra khỏi máy ATM không?
659
00:36:45,052 --> 00:36:47,287
Cờ bạc? Gái gú? Ma túy?
660
00:36:47,321 --> 00:36:48,288
Cô đa nghi quá.
661
00:36:48,322 --> 00:36:51,157
Đó gọi là hành xử
như một thanh tra.
662
00:36:51,191 --> 00:36:52,258
Cứ kệ tôi đi.
663
00:36:52,293 --> 00:36:53,726
Cô phải đưa
những năng lượng tích cực
664
00:36:53,761 --> 00:36:56,362
ra ngoài vũ trụ đi.
665
00:36:57,397 --> 00:36:57,764
Ừ.
666
00:36:57,798 --> 00:36:59,732
Kệ cô vậy.
667
00:37:03,304 --> 00:37:06,039
Cô ngửi thấy không?
668
00:37:14,481 --> 00:37:16,449
Chó chết thật.
669
00:37:21,088 --> 00:37:22,622
Giúp tôi chứ?
670
00:37:22,656 --> 00:37:23,690
Bất cứ lúc nào cô sẵn sàng.
671
00:37:23,724 --> 00:37:24,957
Yeah.
672
00:37:56,190 --> 00:37:58,458
Đây là thanh tra Morgan
yêu cầu đội CSI
673
00:37:58,492 --> 00:38:01,594
và đội chuyển xác
đến số 2075 Ocean Way
674
00:38:01,628 --> 00:38:03,363
vì có thể có một vụ mưu sát kép.
675
00:38:03,397 --> 00:38:06,499
Và anh cần phải báo cho
Masuka và Dexter
676
00:38:06,533 --> 00:38:09,035
đem theo đồ
diệt côn trùng...
677
00:38:09,069 --> 00:38:10,636
nhớ mặc đồ bảo hộ nữa.
678
00:38:13,707 --> 00:38:16,943
Cô ổn chứ?
679
00:38:53,414 --> 00:38:54,547
Thằng chó chết.
680
00:38:54,581 --> 00:38:55,748
- Hey, hey, hey!
- Angel!
681
00:38:55,783 --> 00:38:57,417
Hey, Trung sĩ,
anh đang phạm sai lầm lớn đấy!
682
00:38:57,451 --> 00:38:58,885
Sai lầm duy nhất mà tao
phạm phải là không múc mày
683
00:38:58,919 --> 00:39:00,486
ngay ở lần đầu tiên
mày để mắt tới vợ tao.
684
00:39:00,521 --> 00:39:04,157
Angel, buông anh ta ra!
Em đang đeo máy nghe lén mà!
685
00:39:04,191 --> 00:39:08,428
Thả anh ta ra!
686
00:39:08,462 --> 00:39:10,062
Em đeo máy nghe lén?
687
00:39:10,097 --> 00:39:13,166
Chứ sao nữa, đồ ngốc.
688
00:39:13,200 --> 00:39:14,867
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu
anh ta xông vào đây nửa giờ trước?
689
00:39:14,902 --> 00:39:17,437
Tôi biết.
690
00:39:17,471 --> 00:39:20,106
Hãy cho tôi một phút, Jim.
691
00:39:20,140 --> 00:39:22,942
Anh không học được gì,
phải không, Batista?
692
00:39:25,646 --> 00:39:28,848
Anh mất trí rồi sao?
693
00:39:28,882 --> 00:39:30,550
- Anh tưởng...
- Gì?
694
00:39:30,584 --> 00:39:31,551
Rằng em đang
quan hệ với anh ta à?
695
00:39:31,585 --> 00:39:33,453
Anh phải nghĩ gì đây?
696
00:39:33,487 --> 00:39:35,555
Em có chịu nói gì với anh đâu.
697
00:39:35,589 --> 00:39:37,857
Về muộn.
Lẻn ra ngoài.
698
00:39:37,891 --> 00:39:41,294
Sao anh tìm được bọn em?
699
00:39:41,328 --> 00:39:43,229
Khoan.
Anh...
700
00:39:43,263 --> 00:39:45,631
Em không muốn biết.
701
00:39:45,666 --> 00:39:49,302
Bộ nội vụ cần em bắt quả tang
một vụ buôn ma túy trong cảnh sát
702
00:39:49,336 --> 00:39:51,070
và em đã đồng ý.
703
00:39:51,104 --> 00:39:52,138
Tại sao?
704
00:39:52,172 --> 00:39:55,041
Để khép lại vụ đánh nhau
ở quán bar của anh!
705
00:39:55,075 --> 00:39:57,009
Cho nên em không muốn nghe
điều gì về việc lẻn đi
706
00:39:57,044 --> 00:39:59,111
và về muộn!
707
00:39:59,146 --> 00:40:00,646
Sao em không nói anh biết?
708
00:40:00,681 --> 00:40:02,715
Sao anh không tin em?
709
00:40:02,749 --> 00:40:04,317
Maria, anh...
710
00:40:07,287 --> 00:40:10,723
Morgan cần chúng ta tới hiện trường.
Vụ sát nhân kép.
711
00:40:10,757 --> 00:40:11,724
Xe anh ở ngoài.
712
00:40:11,758 --> 00:40:13,759
Em sẽ đi với cảnh sát tuần tra.
713
00:40:22,269 --> 00:40:25,404
Chó chết.
714
00:40:25,439 --> 00:40:27,406
Đi nào, Liddy.
715
00:40:35,449 --> 00:40:37,817
Trung úy, có bình luận gì không?
716
00:40:37,851 --> 00:40:39,919
- Không phải bây giờ.
- Trung úy Laguerta...
717
00:40:39,953 --> 00:40:42,655
Giống như là một minh họa
về chuỗi thức ăn ở trong đó.
718
00:40:42,689 --> 00:40:44,624
Ruồi... những con ruồi bị
quyến rũ bởi mùi
719
00:40:44,658 --> 00:40:45,925
Và chúng đẻ trứng,
và những con bọ
720
00:40:45,959 --> 00:40:46,993
bị hấp dẫn bởi những ấu trùng,
721
00:40:47,027 --> 00:40:48,027
và chúng đào bới
ở mọi lỗ...
722
00:40:48,061 --> 00:40:49,996
- Tôi hiểu rồi.
- Chúng ta có gì?
723
00:40:50,030 --> 00:40:53,833
Tên nạn nhân là Daniel
và Awilda Ortiz.
724
00:40:53,867 --> 00:40:55,935
Băng ghi hình ở máy ATM
cho thấy Daniel cố gắng
725
00:40:55,969 --> 00:40:57,937
rút hết tiền trong tài khoản
khoảng bốn tuần trước.
726
00:40:57,971 --> 00:41:00,306
Sĩ quan Manzon và tôi
đến đây để lấy lời khai
727
00:41:00,340 --> 00:41:01,707
và chúng tôi tìm thấy hai cái xác.
728
00:41:01,742 --> 00:41:04,210
Phần còn lại đã bắt
đầu khô lại,
729
00:41:04,244 --> 00:41:05,912
nhưng vết thương phù hợp
với vết chém do mã tấu.
730
00:41:05,946 --> 00:41:07,613
Tôi có thể đưa ra quyết định chắc chắn
khi chuyển họ về phòng thí nghiệm.
731
00:41:07,648 --> 00:41:09,148
Chúng tôi cho rằng Fuentes
có dính tới vụ này.
732
00:41:09,182 --> 00:41:11,050
Điều kỳ lạ duy nhất là
chúng tôi không tìm thấy
733
00:41:11,084 --> 00:41:13,719
bất kỳ thứ vớ vẩn nào có liên
quan đến Santa Claus Muerte
734
00:41:13,754 --> 00:41:15,788
Có khả năng đây chính là
những nạn nhân đầu tiên của
735
00:41:15,822 --> 00:41:17,290
anh em nhà Fuentous.
736
00:41:17,324 --> 00:41:18,991
Những vết thương do tự vệ
và nhiều vết bẩn
737
00:41:19,026 --> 00:41:20,893
cho thấy hung thủ
vẫn còn non kinh nghiệm.
738
00:41:20,928 --> 00:41:22,228
Chặt đầu cần phải cao tay hơn.
739
00:41:22,262 --> 00:41:24,797
Hóa ra đây là vụ
luyện tập tay nghề của chúng hả?
740
00:41:24,831 --> 00:41:28,501
Vậy là chúng ta lại
trở về điểm xuất phát.
741
00:41:28,535 --> 00:41:29,802
Hạ cánh xuống dùm.
742
00:41:29,836 --> 00:41:32,104
À ừ.
743
00:41:32,139 --> 00:41:34,240
Cái mùi này không bao giờ mất.
Đúng cái áo tôi thích chứ.
744
00:41:34,274 --> 00:41:36,208
Tôi sẽ lấy áo khoác
trong xe của tôi.
745
00:41:36,243 --> 00:41:38,878
Được rồi.
746
00:41:57,598 --> 00:41:58,698
Đó chưa bao giờ là hình xăm.
747
00:41:58,732 --> 00:42:02,435
Đó là con dấu
của một hộp đêm
748
00:42:02,469 --> 00:42:06,272
Đó là một hộp đêm!
749
00:42:06,306 --> 00:42:08,441
Đó là một hộp đêm!
750
00:42:08,475 --> 00:42:10,176
Cô ta bị sao vậy?
751
00:42:10,210 --> 00:42:12,345
Đi tìm hiểu đi, Trung sĩ.
752
00:42:12,379 --> 00:42:14,347
Em phải đi đối phó
với báo chí đây.
753
00:42:14,381 --> 00:42:15,581
Mừng anh trở lại, Dexter.
754
00:42:15,616 --> 00:42:19,885
Rất vui được trở lại, Trung úy.
755
00:42:19,920 --> 00:42:24,256
Để báo cáo
lên bàn của tôi nhé.
756
00:42:25,626 --> 00:42:27,760
Anh em lại tụ họp.
757
00:42:27,794 --> 00:42:31,631
Một đại gia đình hạnh phúc,
đúng không, Dexerino?
758
00:42:47,814 --> 00:42:49,782
Yeah.
759
00:43:00,093 --> 00:43:01,661
Anh không cần phải đợi đâu.
760
00:43:01,695 --> 00:43:05,164
Tôi không phiền mà.
761
00:43:05,198 --> 00:43:06,565
Tôi có thể trả lại
tiền vé cho anh.
762
00:43:06,600 --> 00:43:08,134
Tôi sẽ gởi tiền cho anh.
763
00:43:08,168 --> 00:43:10,836
Ngoại trừ việc...
764
00:43:10,871 --> 00:43:15,808
Tôi vẫn không biết
sẽ gởi cho ai.
765
00:43:15,842 --> 00:43:19,545
Dexter Morgan.
766
00:43:19,579 --> 00:43:22,348
Và không cần đâu.
767
00:43:22,382 --> 00:43:24,784
Cái vé.
768
00:43:28,655 --> 00:43:31,991
Tôi đã đến Miami để
tìm một khởi đầu mới.
769
00:43:32,025 --> 00:43:33,659
Một nơi ấm áp.
770
00:43:33,694 --> 00:43:34,860
Cô đang làm điều đúng đắn.
771
00:43:34,895 --> 00:43:36,862
Bố mẹ cô sẽ...
772
00:43:36,897 --> 00:43:39,198
vui khi gặp cô.
773
00:43:39,232 --> 00:43:44,570
Tôi đã cố gọi cho họ,
nhưng tôi không thể.
774
00:43:44,604 --> 00:43:48,641
Tôi phải nói gì đây?
775
00:43:48,675 --> 00:43:53,179
Cần chút thời gian.
776
00:43:53,213 --> 00:43:58,050
Tôi không thể nói với họ
chuyện đã xảy ra cho tôi.
777
00:43:58,085 --> 00:44:01,821
Tôi không thể nói với ai cả.
778
00:44:01,855 --> 00:44:06,025
Anh là người duy nhất biết được.
779
00:44:09,596 --> 00:44:10,696
Cô có số của tôi.
780
00:44:10,731 --> 00:44:13,499
Gọi cho tôi nếu
cô cần nói về chuyện đó.
781
00:44:17,671 --> 00:44:19,171
Tôi nên...
782
00:44:19,206 --> 00:44:23,142
Ừ.
783
00:44:23,176 --> 00:44:26,479
Cám ơn anh.
784
00:44:35,555 --> 00:44:38,891
Không có chi.
785
00:44:47,667 --> 00:44:49,201
Tiếp tục đi.
Đẩy nó qua.
786
00:44:49,236 --> 00:44:53,939
Và túi của cô.
787
00:44:55,442 --> 00:44:57,076
Hãy chắc là lấy
hết đồ trong túi ra.
788
00:44:57,110 --> 00:44:59,645
Trang sức, dây lưng.
789
00:45:06,453 --> 00:45:08,187
Bước lên tấm thảm, thưa quý cô.
790
00:45:08,221 --> 00:45:09,555
Có vấn đề gì sau?
791
00:45:09,589 --> 00:45:10,689
Tôi không thể cho cô
đến cổng của cô
792
00:45:10,724 --> 00:45:14,193
trừ khi cô để
chúng tôi khám xét.
793
00:45:17,297 --> 00:45:19,265
Giơ tay lên.
794
00:45:19,299 --> 00:45:21,367
Tôi cần cô đứng yên.
795
00:45:24,604 --> 00:45:27,206
Dạng chân ra.
796
00:46:24,931 --> 00:46:25,965
Anh ở nhà à?
797
00:46:25,999 --> 00:46:27,766
Không hẳn.
798
00:46:27,801 --> 00:46:29,201
Anh ở quán bar à?
799
00:46:29,236 --> 00:46:30,803
Tôi cần phải đổ xăng cho xe.
800
00:46:30,837 --> 00:46:32,404
Quán O'Malley's
nằm đúng trên đường mới chết chư?
801
00:46:32,439 --> 00:46:34,306
Vậy hãy hỏi
về ngày hôm nay của tôi đi.
802
00:46:34,341 --> 00:46:35,441
Ngày hôm nay của cô thế nào?
803
00:46:35,475 --> 00:46:37,576
Hơn ngày của anh,
đồ làm biếng,
804
00:46:37,611 --> 00:46:38,911
vì tôi biết nơi Carlos
và em hắn
805
00:46:38,945 --> 00:46:39,945
hay lui tới.
806
00:46:39,980 --> 00:46:41,614
Đó là một hộp đêm trong vùng
tên Mayan.
807
00:46:41,648 --> 00:46:43,449
Cô có manh mối rồi.
Chúc mừng.
808
00:46:43,483 --> 00:46:44,583
Ừ, chúng tôi đột nhập vào đó,
809
00:46:44,618 --> 00:46:45,951
chúng xuất hiện, và chúng tôi
810
00:46:45,986 --> 00:46:47,553
bắt gọn được lũ
Santa Muerte "không trym".
811
00:46:47,587 --> 00:46:49,889
Vậy chúng ta ăn mừng
với bia và thịt bò được không?
812
00:46:49,923 --> 00:46:52,057
Chưa có gì để chút mừng cả,
813
00:46:52,092 --> 00:46:54,460
nhưng tôi có cảm giác
tốt về manh mối này.
814
00:46:54,494 --> 00:46:56,428
Giờ nhấc mông anh lên đi.
Tôi đang đói đây.
815
00:46:56,463 --> 00:46:58,230
Tới ngay.
816
00:46:59,866 --> 00:47:02,167
Cám ơn về chén Lúa Mới nhé,
anh bạn.
817
00:47:02,202 --> 00:47:04,370
Không có gì.
818
00:47:04,404 --> 00:47:06,739
Tôi có nghe về chuyện đó.
819
00:47:06,773 --> 00:47:09,742
Lũ nội vụ chó chết.
820
00:47:09,776 --> 00:47:12,177
Và cả sếp của anh nữa.
821
00:47:12,212 --> 00:47:14,580
Bà ta là lý do tôi ở đây.
822
00:47:14,614 --> 00:47:17,082
Nghỉ phép không lương.
Tại sao?
823
00:47:17,117 --> 00:47:18,584
Vì đã làm cái nhiệm vụ
chó chết của tôi.
824
00:47:18,618 --> 00:47:21,854
Con điếm đó còng tay tôi
825
00:47:21,888 --> 00:47:24,256
và rồi thằng "thiếu bi"
McCourt dẫn tôi
826
00:47:24,291 --> 00:47:27,293
vòng quanh sở như tôi là
phần thưởng hội chợ.
827
00:47:27,327 --> 00:47:29,428
Chúng đi chơi với chó mới phải.
828
00:47:29,462 --> 00:47:31,063
Chúng mà hy vọng tôi sẽ van xin,
829
00:47:31,097 --> 00:47:32,531
thì chúng chỉ có nước
đi bằng đít thôi.
830
00:47:32,565 --> 00:47:34,967
Tôi sẽ đấu lại vụ này
tới cùng.
831
00:47:35,001 --> 00:47:39,939
Anh cần thêm tiền
cho luật sư,
832
00:47:39,973 --> 00:47:41,807
tôi có một việc cho anh đây.
833
00:47:41,841 --> 00:47:43,642
Thật không?
834
00:47:43,677 --> 00:47:45,177
Và công việc đó là?
835
00:47:45,211 --> 00:47:46,946
- Điều tra một người.
- Ai?
836
00:47:46,980 --> 00:47:49,815
Gã đồng nghiệp của tôi.
Có muốn làm không?
837
00:47:49,849 --> 00:47:51,450
Tôi không biết có nên cân nhắc
838
00:47:51,484 --> 00:47:53,852
về người đang ngồi trước
mặt tôi và đưa ra đề nghị này không.
839
00:47:53,887 --> 00:47:55,154
Anh nói gì vậy?
840
00:47:55,188 --> 00:47:56,555
Có bao giờ tôi chơi anh chưa?
841
00:47:56,589 --> 00:47:58,657
Chưa, nhưng Laguerta vừa dạy cho tôi
rằng cái gì cũng có lần đâu tiên hết.
842
00:48:00,293 --> 00:48:01,493
Nghe này, Quinn,
843
00:48:01,528 --> 00:48:03,929
anh chơi bò tót,
844
00:48:03,964 --> 00:48:06,065
anh sẽ phải nhận cặp sừng.
845
00:48:06,099 --> 00:48:07,166
Anh hiểu không?
846
00:48:07,200 --> 00:48:09,335
Có.
Còn anh?
847
00:48:18,044 --> 00:48:19,111
Tên gì?
848
00:48:19,145 --> 00:48:21,113
Dexter Morgan.
849
00:48:21,147 --> 00:48:24,116
Dexter.
850
00:48:24,150 --> 00:48:26,185
Tên kiểu đéo gì lại là "Dexter" chứ?
851
00:48:32,525 --> 00:48:35,027
Cầu vòng là một ảo ảnh.
852
00:48:35,061 --> 00:48:37,229
Ánh sáng tán xạ để
chúng ta nghĩ rằng có gì ở đó
853
00:48:37,263 --> 00:48:39,999
trong khi sự thật là không.
854
00:48:40,033 --> 00:48:41,800
Có bóng tối nào trong Harrison
855
00:48:41,835 --> 00:48:47,339
hay đó chỉ là nỗi sợ
của tôi phản xạ lại?
856
00:48:47,374 --> 00:48:51,243
Tôi vừa biết thằng nhóc đó
là người cào Teddy.
857
00:48:51,277 --> 00:48:52,544
Nó ngồi kế Teddy.
858
00:48:52,579 --> 00:48:54,646
Chị có đọc báo về
mẹ nó không?
859
00:48:54,681 --> 00:48:56,548
Thằng bé đó sẽ
không bao giờ như trước đâu.
860
00:48:56,583 --> 00:48:59,618
Con trai tôi không sao cả.
861
00:49:07,560 --> 00:49:09,995
Bố xin lỗi vì nghĩ
về điều tồi tệ nhất, Harrison.
862
00:49:11,865 --> 00:49:13,298
Con luôn là con của ta.
863
00:49:13,333 --> 00:49:18,570
Dù ta phải đối mặt với chuyện gì,
chúng ta sẽ cùng nhau giải quyết, được chứ?
864
00:49:18,605 --> 00:49:20,973
Ow!
865
00:49:21,007 --> 00:49:22,441
Chào, quý cô.
866
00:49:22,475 --> 00:49:23,575
Chiều nay cô định đi đâu?
867
00:49:23,610 --> 00:49:26,578
Cô cần taxi không?
868
00:49:35,787 --> 00:49:38,522
Chào mừng đến Miami.
869
00:49:46,199 --> 00:49:48,384
Người dịch: anhtu007 và Mido_Ban
GameVN Movie Club