1 00:01:46,589 --> 00:01:47,856 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:47,890 --> 00:01:49,791 - Cô thu được gì? - Hai gã độ tuổi 30. 3 00:01:49,825 --> 00:01:50,892 Giọng Tây Ban Nha nặng, 4 00:01:50,927 --> 00:01:53,962 có lẽ mới nhập cư từ Venezuela sang. 5 00:01:53,996 --> 00:01:55,664 Masuka đã tìm thấy một dấu tay phù hợp so với 6 00:01:55,698 --> 00:01:56,698 một phần dấu tay chúng ta có trên mẫu xì-gà. 7 00:01:56,732 --> 00:01:58,300 Carlos Fuentes. 8 00:01:58,334 --> 00:02:01,102 Hắn có một người anh em, Marco, và tôi có địa chỉ. 9 00:02:02,438 --> 00:02:03,905 Mày mà cắt vào anh ta tao sẽ bắn nát đầu mày. 10 00:02:03,940 --> 00:02:05,106 Ah! 11 00:02:05,141 --> 00:02:07,409 Cứu thương! Tôi cần đội cứu thương! 12 00:02:07,443 --> 00:02:09,344 Mấy người mà để anh ta chết thì liệu hồn 13 00:02:10,780 --> 00:02:12,214 Tôi đã xin lỗi, và anh ta chấp nhận. 14 00:02:12,248 --> 00:02:13,582 Đây là một vụ bạo hành 15 00:02:13,616 --> 00:02:15,817 Batista ngoài khả năng bị mất việc, 16 00:02:15,851 --> 00:02:17,052 còn có thể phải đi tù nữa. 17 00:02:17,086 --> 00:02:19,621 Vì theo lời khai của Lopez, 18 00:02:19,655 --> 00:02:24,092 cô là người "thổi kèn" giỏi nhất ở Miami. 19 00:02:24,126 --> 00:02:25,660 Cậu có nhận ra người này không? 20 00:02:25,695 --> 00:02:27,128 Jonah, đây có phải là Kyle Butler không? 21 00:02:27,163 --> 00:02:28,597 Lui lại! Lui lại! 22 00:02:28,631 --> 00:02:30,765 Anh bị đình chỉ vô thời hạn cho đến khi có những thông tin chi tiết hơn. 23 00:02:30,800 --> 00:02:32,334 Đình chỉ? 24 00:02:32,368 --> 00:02:35,136 Cứ nói với mọi người anh định đi nghỉ vài ngày. 25 00:02:35,171 --> 00:02:36,638 Tối nay tôi không muốn ở một mình. 26 00:02:36,672 --> 00:02:38,673 Tôi không tốt cho cô đâu. 27 00:02:38,708 --> 00:02:40,675 Ngay lúc này tôi không cần mấy điều tốt đẹp. 28 00:02:40,710 --> 00:02:42,744 Tôi chỉ muốn tìm ra cô gái đó là ai 29 00:02:42,778 --> 00:02:45,847 trước khi liều thuốc mê hết tác dụng. 30 00:02:45,881 --> 00:02:47,349 Lumen Ann Pierce. 31 00:02:47,383 --> 00:02:48,817 Sao anh không đưa tôi đến bệnh viện? 32 00:02:48,851 --> 00:02:50,785 Bởi vì cô đã thấy tôi. 33 00:02:52,888 --> 00:02:53,855 Tôi không thấy gì cả. 34 00:02:53,889 --> 00:02:55,357 Cả hai ta đều biết không phải như vậy. 35 00:02:55,391 --> 00:02:58,827 Mỗi một cái thùng ở đây đều chứa một cái xác. 36 00:02:58,861 --> 00:02:59,928 Nhìn đi. 37 00:02:59,962 --> 00:03:01,096 Không. 38 00:03:01,130 --> 00:03:02,931 Đây là kết quả của những cô gái trước cô. 39 00:03:02,965 --> 00:03:04,833 Đây chính là điều suýt nữa đã xảy ra với cô. 40 00:03:04,867 --> 00:03:07,869 Tôi đã cứu mạng cô. 41 00:03:07,903 --> 00:03:11,172 Tôi đã bị nhốt và tôi nghĩ nó sẽ không bao giờ dừng lại. 42 00:03:11,207 --> 00:03:12,274 Nhưng nó đã dừng lại. 43 00:03:12,308 --> 00:03:14,276 Hắn đã chết. Kết thúc rồi. 44 00:03:14,310 --> 00:03:18,113 Boyd không phải là kẻ duy nhất gây ra điều này cho tôi. 45 00:03:18,147 --> 00:03:21,816 Còn có nhiều kẻ khác. 46 00:03:22,170 --> 00:03:24,897 Người dịch: anhtu007Mido_Ban GameVN Movie Club 47 00:03:30,126 --> 00:03:32,494 Chúng ta ai cũng có những điều mình muốn che giấu. 48 00:03:32,528 --> 00:03:34,195 Những mặt tối bên trong 49 00:03:34,230 --> 00:03:38,900 mà ta không muốn người khác nhìn vào. 50 00:03:38,934 --> 00:03:41,903 Và thế là chúng ta giả bộ rằng mọi thứ vẫn ổn. 51 00:03:41,937 --> 00:03:46,007 Rồi bọc kín mình trong ánh cầu vồng. 52 00:03:46,042 --> 00:03:48,877 Và có lẽ vậy là cách tốt nhất, 53 00:03:48,911 --> 00:03:52,314 vì với một số người, những mặt tối này đã trở thành đen kịt. 54 00:03:52,348 --> 00:03:53,415 Cẩn thận. 55 00:03:53,449 --> 00:03:55,183 Whoo! 56 00:03:55,217 --> 00:03:58,687 Bố muốn tin vào nụ cười đó. 57 00:03:58,721 --> 00:04:01,122 Tin rằng việc nhìn mẹ con chết không biến đổi con 58 00:04:01,157 --> 00:04:02,991 cái cách mà bố đã bị biến đổi. 59 00:04:03,025 --> 00:04:05,960 Hạ xuống từ từ nào. 60 00:04:08,864 --> 00:04:10,465 Cưng ơi! 61 00:04:10,499 --> 00:04:12,334 Cưng ơi, cưng sao thế? 62 00:04:12,368 --> 00:04:15,270 Không sao, không sao mà. 63 00:04:15,304 --> 00:04:16,438 Mặt thằng bé bị xước kìa. 64 00:04:16,472 --> 00:04:18,373 Có vẻ như một bạn nào khác quá khích đây mà. 65 00:04:18,407 --> 00:04:21,109 Cảnh này trông quen quá. 66 00:04:21,143 --> 00:04:22,777 - Ra đây tôi dán băng cho. - Okay. 67 00:04:22,812 --> 00:04:24,479 Hôm nay kết thúc ở đây nhé! 68 00:04:25,815 --> 00:04:27,048 Nhưng bố dùng dao mổ. 69 00:04:27,083 --> 00:04:29,584 Con chỉ dùng mỗi ngón tay. 70 00:04:29,618 --> 00:04:31,086 Đã lau sạch rồi. 71 00:04:31,120 --> 00:04:33,188 Chưa đầy một tuổi mà đã biết xóa dấu vết cơ đấy. 72 00:04:35,925 --> 00:04:38,593 Và phải chạy trốn khỏi hiện trường nữa. 73 00:04:38,627 --> 00:04:40,595 Không sao mà. 74 00:05:03,018 --> 00:05:07,122 Lần nào thấy tôi, anh cũng thất vọng rõ ra mặt. 75 00:05:07,156 --> 00:05:09,324 Như thể anh hy vọng sẽ chỉ thấy một cái bàn trống ấy. 76 00:05:09,358 --> 00:05:11,526 Cảm giác tội lỗi đấy. 77 00:05:11,560 --> 00:05:14,896 Tôi vẫn nghĩ cô nên xem xét lời khuyên của tôi. 78 00:05:14,930 --> 00:05:17,832 Đi khỏi đây á? 79 00:05:17,867 --> 00:05:21,669 Hãy về nhà với những người quan tâm đến cô đi. 80 00:05:21,704 --> 00:05:23,505 Tôi đã nói với anh tại sao tôi không thể rồi mà. 81 00:05:23,539 --> 00:05:28,143 Nếu cô cứ ở lại Miami, cô sẽ không bao giờ quên được chuyện đó. 82 00:05:28,177 --> 00:05:30,912 Nếu một việc tồi tệ xảy ra với anh, 83 00:05:30,946 --> 00:05:34,249 anh có thể quên nó đi và cứ thế sống tiếp không? 84 00:05:37,353 --> 00:05:39,687 Tôi sẽ muốn như vậy. 85 00:05:39,722 --> 00:05:42,991 Nhưng nếu anh không thể thì sao? 86 00:05:48,364 --> 00:05:51,299 Nếu anh thật sự muốn giúp tôi vượt qua chuyện này, 87 00:05:51,333 --> 00:05:56,604 hãy tìm những gã đó và giết chúng cho tôi. 88 00:05:56,639 --> 00:05:58,306 Tôi đã thấy anh giết Boyd. 89 00:05:58,340 --> 00:06:00,275 Anh biết rõ việc mình đã làm. 90 00:06:00,309 --> 00:06:01,810 Vẫn như mọi khi chứ? 91 00:06:01,844 --> 00:06:05,246 Cám ơn. 92 00:06:08,751 --> 00:06:11,586 Săn lùng những gã đó không giúp cô vượt qua được đâu. 93 00:06:11,620 --> 00:06:14,189 Chỉ làm cho mọi thứ tệ hơn thôi. 94 00:06:14,223 --> 00:06:15,457 Sao mà tệ hơn được? 95 00:06:15,491 --> 00:06:17,091 Nó sẽ mở ra một thứ trong con người cô 96 00:06:17,126 --> 00:06:19,661 thứ mà cô sẽ không muốn biết đâu. 97 00:06:19,695 --> 00:06:20,962 Tin tôi đi. 98 00:06:20,996 --> 00:06:23,665 Tin anh á? 99 00:06:23,699 --> 00:06:25,767 Tôi thậm chí còn không biết tên họ của anh. 100 00:06:25,801 --> 00:06:27,769 Cô biết càng ít về tôi càng tốt. 101 00:06:27,803 --> 00:06:28,937 Tốt cho ai chứ? 102 00:06:28,971 --> 00:06:31,973 Cho cả hai chúng ta. 103 00:06:32,007 --> 00:06:33,308 Nếu anh không định giúp tôi, 104 00:06:33,342 --> 00:06:36,144 sao anh cứ quay lại đây làm gì? 105 00:06:36,178 --> 00:06:39,781 Tôi đang cố giúp cô đây. 106 00:06:52,194 --> 00:06:53,795 Minneapolis. 107 00:06:53,829 --> 00:06:55,964 Tôi nghĩ cô nên đi xa khỏi đây. 108 00:06:55,998 --> 00:06:59,701 Wow. 109 00:06:59,735 --> 00:07:02,103 Anh muốn tôi biến khỏi đây đến thế cơ à? 110 00:07:05,341 --> 00:07:08,576 Tôi muốn cô tiếp tục cuộc sống của mình. 111 00:07:13,616 --> 00:07:15,216 Lumen. 112 00:07:18,621 --> 00:07:20,455 Cô ấy đã nhận chiếc vé. 113 00:07:20,489 --> 00:07:23,358 Có lẽ giờ tôi không phải lo về vấn đề này nữa rồi. 114 00:07:26,495 --> 00:07:29,464 Hay là trời sắp có bão tuyết đây. 115 00:07:34,503 --> 00:07:35,470 Whoa. Có cháy ở đâu à? 116 00:07:35,504 --> 00:07:36,971 Tôi phải mặc quần áo chuẩn bị đi 117 00:07:37,006 --> 00:07:42,143 không thì muộn mất. 118 00:07:42,177 --> 00:07:47,415 Quay lại giường làm thêm tí nữa đi. 119 00:07:47,449 --> 00:07:51,119 Anh không hiểu "muộn" nghĩa là thế nào à? 120 00:07:51,153 --> 00:07:54,155 Ít nhất hãy đợi tôi chuẩn bị bữa sáng chứ. 121 00:07:54,189 --> 00:07:55,323 Tôi không có thời gian. 122 00:07:55,357 --> 00:07:56,658 Tôi phải gặp Batista ở bệnh viện. 123 00:07:56,692 --> 00:07:58,493 Chúng tôi đã hẹn nói chuyện với thằng nhỏ bị Fuentes cắt cổ ấy. 124 00:07:58,527 --> 00:07:59,494 Chúc may mắn nhé. 125 00:07:59,528 --> 00:08:02,163 "Chúc may mắn nhé"? 126 00:08:02,197 --> 00:08:03,565 Fuentes đã giết ba người rồi. 127 00:08:03,599 --> 00:08:05,366 Tôi đang phải chạy cuống lên còn anh chỉ có mỗi việc 128 00:08:05,401 --> 00:08:06,868 mặc quần lót xem TV cả ngày. 129 00:08:06,902 --> 00:08:08,836 A, hóa ra đó là lí do nãy giờ cô cứ 130 00:08:08,871 --> 00:08:09,971 "éo thèm ở lại đây nữa," 131 00:08:10,005 --> 00:08:11,072 là vì tôi xin nghỉ mấy ngày sao? 132 00:08:11,106 --> 00:08:12,140 Thôi bỏ đi. 133 00:08:12,174 --> 00:08:14,042 Đâu phải do tôi quyết định chứ. 134 00:08:14,076 --> 00:08:15,710 Laguerta nói tôi còn quá nhiều ngày nghỉ phép. 135 00:08:15,744 --> 00:08:17,211 - Hoặc phải dùng ngay hoặc mất. - Quá vớ vẩn. 136 00:08:17,246 --> 00:08:20,481 Tôi đâu được phép cãi lại. 137 00:08:20,516 --> 00:08:24,252 Tôi phải đi đây. 138 00:08:27,523 --> 00:08:28,790 Quinn là cộng sự của tôi. 139 00:08:28,824 --> 00:08:30,291 Anh ta mới là người nên ở đây. Không phải anh. 140 00:08:30,326 --> 00:08:31,726 Không có ý gì đâu nhé. 141 00:08:31,760 --> 00:08:32,727 Cô muốn tôi làm gì chứ? 142 00:08:32,761 --> 00:08:33,995 Tự cậu ta xin nghỉ mà. 143 00:08:34,029 --> 00:08:35,763 Không, anh ta bảo tôi anh ta bị ép phải xin nghỉ. 144 00:08:35,798 --> 00:08:37,632 - Nghe chẳng hợp lý chút nào. - Chính xác. 145 00:08:37,666 --> 00:08:39,067 Vậy anh có thể hỏi Laguerta... Ôi đệch. 146 00:08:39,101 --> 00:08:40,301 Cái gì? 147 00:08:40,336 --> 00:08:41,336 Đó là mẹ nạn nhân. Chị ta làm cái gì ở đây vậy? 148 00:08:41,370 --> 00:08:42,370 Chị ta đang đến đấy. 149 00:08:42,404 --> 00:08:43,571 Ôi, chết mẹ tôi rồi. 150 00:08:43,606 --> 00:08:44,906 Tôi phải nói gì đây? "Tôi xin lỗi. 151 00:08:44,940 --> 00:08:46,407 Là do tôi làm con trai chị bị cắt cổ à"? 152 00:08:46,442 --> 00:08:47,709 Cứ để tôi nói chuyện. 153 00:08:58,754 --> 00:09:01,589 Không có gì, không có gì. 154 00:09:01,624 --> 00:09:04,359 Nếu chị đồng ý, 155 00:09:04,393 --> 00:09:08,930 chúng tôi muốn hỏi con trai chị vài câu. 156 00:09:11,600 --> 00:09:13,201 Được. 157 00:09:13,235 --> 00:09:15,336 Tốt. 158 00:09:15,371 --> 00:09:16,971 Cám ơn. 159 00:09:21,176 --> 00:09:22,677 Jandro, em thấy thế nào rồi? 160 00:09:26,281 --> 00:09:28,349 - Khá hơn rồi. - Vậy thì tốt. 161 00:09:28,384 --> 00:09:30,118 Chị đang không biết em có thể 162 00:09:30,152 --> 00:09:33,187 kể cho chị nghe về người đã làm bị thương em không. 163 00:09:36,792 --> 00:09:39,060 Uh... 164 00:09:46,568 --> 00:09:47,902 Thằng bé nhìn thấy hắn vài lần, 165 00:09:47,936 --> 00:09:49,370 nhưng không biết hắn là ai. 166 00:09:52,408 --> 00:09:54,442 Không có gì cả. 167 00:09:54,476 --> 00:09:55,977 Tôi hỏi xem thằng bé có nghe thấy ai đó nhắc đến 168 00:09:56,011 --> 00:09:57,078 Fuentes ở khu đó không. 169 00:09:57,112 --> 00:09:58,479 Vậy cậu ta có nhớ gì về ngày hôm đó không? 170 00:09:58,514 --> 00:10:00,882 Fuentes đã nói hay làm gì? Bất cứ thứ gì? 171 00:10:11,293 --> 00:10:12,627 Thằng bé không nhớ gì nữa. 172 00:10:12,661 --> 00:10:13,661 Lúc đó nó rất sợ. 173 00:10:13,696 --> 00:10:17,331 Fuentes nói hắn sẽ giết nó. 174 00:10:17,366 --> 00:10:19,834 Okay. 175 00:10:19,868 --> 00:10:22,737 Cám ơn em. 176 00:10:22,771 --> 00:10:23,738 Uh... 177 00:10:28,377 --> 00:10:29,911 Hắn có một vết lằn trên tay. 178 00:10:31,313 --> 00:10:33,347 - Một vết lằn nhỏ. - Như một hình xăm á? 179 00:10:35,451 --> 00:10:36,918 Em có thể vẽ lại được không? 180 00:10:48,063 --> 00:10:50,732 Lumen cần phải tránh xa những bóng đen đó. 181 00:10:50,766 --> 00:10:54,135 Không như tôi, luôn luôn cần một con mồi trên bàn mổ của mình 182 00:10:54,169 --> 00:10:56,137 và ít có kẻ nào xứng đáng ở vị trí đó 183 00:10:56,171 --> 00:10:58,005 hơn lũ đồng bọn của Boyd Fowler. 184 00:10:58,040 --> 00:11:00,441 Hồ sơ bắt giữ của Boyd không hề nhắc đến việc hắn được người khác giúp. 185 00:11:00,476 --> 00:11:01,976 Không có manh mối gì. 186 00:11:02,010 --> 00:11:04,345 Tôi phải tìm ở chỗ khác thôi. 187 00:11:07,483 --> 00:11:09,484 Của anh này. 188 00:11:09,518 --> 00:11:11,586 Cám ơn em. Em không cần phải làm vậy đâu. 189 00:11:11,620 --> 00:11:12,887 Không, của anh thật mà. 190 00:11:12,921 --> 00:11:15,523 Anh để quên trên nắp xe. 191 00:11:15,557 --> 00:11:17,091 Oh. 192 00:11:17,126 --> 00:11:18,793 Đầu óc anh giờ cứ đâu đâu ấy. 193 00:11:18,827 --> 00:11:21,129 Masuka còn không chịu cập nhật tiến độ công việc nữa chứ. 194 00:11:21,163 --> 00:11:22,997 Chúc may mắn với việc tìm và xóa JAV 195 00:11:23,031 --> 00:11:24,198 khỏi ổ cứng nhé. 196 00:11:24,233 --> 00:11:28,136 Lần trước hắn cho em xem rồi. 197 00:11:28,170 --> 00:11:30,471 Lớp học "mẹ và bé" thế nào? Harrison có làm mẹ nào phát khóc không? 198 00:11:31,907 --> 00:11:33,307 Không, nhưng thằng bé đã có nạn nhân đầu tiên rồi. 199 00:11:33,342 --> 00:11:35,476 Anh nghĩ trang giấy tâm hồn nó vẫn còn vài khoảng trắng. 200 00:11:35,511 --> 00:11:37,011 Không lâu nữa đâu. 201 00:11:37,045 --> 00:11:38,246 Lúc sáng thằng nhóc nhớ em đấy. 202 00:11:38,280 --> 00:11:39,514 Nó vẫn thường được cô Deb 203 00:11:39,548 --> 00:11:40,515 bón cho món cháo xoài mà. 204 00:11:40,549 --> 00:11:42,950 Bảo nó cô xin lỗi nhé. 205 00:11:42,985 --> 00:11:46,387 Đêm qua em không về nhà. 206 00:11:46,421 --> 00:11:49,257 À, lúc đó muộn quá rồi em không muốn đánh thức anh 207 00:11:49,291 --> 00:11:50,958 nên vào nhà bạn ngủ nhờ. 208 00:11:50,993 --> 00:11:52,527 Bạn nào thế? 209 00:11:52,561 --> 00:11:55,229 Gì thế, giờ anh là mẹ em à? 210 00:11:55,264 --> 00:11:56,531 Anh đi ăn trưa không? 211 00:11:56,565 --> 00:11:58,866 Chắc anh ăn ở đây để giải quyết đống việc này luôn. 212 00:11:58,901 --> 00:12:00,535 Và ghé qua nhà Boyd nữa. 213 00:12:00,569 --> 00:12:02,336 Hmm. 214 00:12:02,371 --> 00:12:04,472 Được, vậy tí về em mua món gì đó cho. 215 00:12:04,506 --> 00:12:07,508 Bye. 216 00:12:14,283 --> 00:12:15,516 Đợi đã. 217 00:12:15,551 --> 00:12:19,287 Gì vậy? 218 00:12:19,321 --> 00:12:21,589 Cho tôi biết ý kiến đàn bà của cô nhé. 219 00:12:21,623 --> 00:12:24,692 - Đàn bà? - Quên, ý kiến của phụ nữ? 220 00:12:24,726 --> 00:12:27,762 McCourt. 221 00:12:27,796 --> 00:12:29,230 Hắn ta thì sao? 222 00:12:29,264 --> 00:12:30,698 Cô có thấy hắn quyến rũ không? 223 00:12:30,732 --> 00:12:34,669 Anh thấy sao? 224 00:12:34,703 --> 00:12:35,670 Ý tôi là, liệu cô có muốn? 225 00:12:35,704 --> 00:12:38,105 Tôi thà tự sướng 226 00:12:38,140 --> 00:12:40,474 còn hơn với hắn ta. 227 00:12:40,509 --> 00:12:41,909 Okay? 228 00:12:41,944 --> 00:12:43,477 Tôi phân công việc với Cira rồi. 229 00:12:43,512 --> 00:12:45,613 Cô ấy sẽ xem lại các đoạn băng ghi hình máy ATM 230 00:12:45,647 --> 00:12:47,215 còn tôi sẽ đi tìm manh mối về hình xăm đó. 231 00:12:47,249 --> 00:12:50,184 Cho tôi xem lại nào. 232 00:12:50,219 --> 00:12:51,986 Tôi vẫn thấy giống một cái UFO. 233 00:12:52,020 --> 00:12:53,788 - Ai biết được chứ? - Phải. 234 00:12:53,822 --> 00:12:54,789 Chắc phải hỏi chuyên gia thôi. 235 00:12:54,823 --> 00:12:57,792 - Chuyên gia hả? - Mm-hmm. 236 00:13:03,599 --> 00:13:05,967 Nữ hiệp sĩ cưỡi rồng tượng trưng cho tính hai mặt 237 00:13:06,001 --> 00:13:09,237 của người chiến binh trong tôi. 238 00:13:09,271 --> 00:13:11,038 Hoặc của tên ngố trong anh. 239 00:13:11,073 --> 00:13:13,875 Không biết tôn trọng vẻ đẹp của nghệ thuật 240 00:13:13,909 --> 00:13:14,942 là tôi hạ màn đấy. 241 00:13:14,977 --> 00:13:17,144 Anh xăm khi nào vậy? 242 00:13:18,247 --> 00:13:20,882 Tôi làm dần từng ít một, 243 00:13:20,916 --> 00:13:23,551 nhưng phần chính của tác phẩm thì được bắt đầu từ hai năm trước. 244 00:13:23,585 --> 00:13:25,186 Lúc đó tôi bị khủng hoảng 245 00:13:25,220 --> 00:13:27,455 và đây là cách để tôi vượt qua. 246 00:13:27,489 --> 00:13:28,456 Sao không dùng Viagra cho nó đỡ tốn. 247 00:13:28,490 --> 00:13:30,491 Đây là khủng hoảng tâm hồn, Morgan. 248 00:13:30,525 --> 00:13:32,627 Tưởng anh phải có tâm hồn trước rồi mới bị khủng hoảng được chứ? 249 00:13:32,661 --> 00:13:35,062 Vấn đề ở đây là cậu có biết về thế giới đó. 250 00:13:35,097 --> 00:13:36,063 Cũng chút ít. 251 00:13:36,098 --> 00:13:37,465 Người mà anh cần nói chuyện 252 00:13:37,499 --> 00:13:39,934 là nghệ sĩ cơ thể của tôi Michael Angelo. 253 00:13:39,968 --> 00:13:41,469 Nghiêm túc không đấy? Michelangelo á? 254 00:13:41,503 --> 00:13:43,004 Hai từ. Michael Angelo. 255 00:13:43,038 --> 00:13:44,171 Và có, tôi nghiêm túc đấy. 256 00:13:44,206 --> 00:13:46,674 Nếu hình xăm của anh được thực hiện bởi một nghệ sĩ trong vùng, 257 00:13:46,708 --> 00:13:48,509 Michael Angelo sẽ biết ngay. 258 00:13:48,543 --> 00:13:50,444 Anh hạ màn được rồi đấy. 259 00:13:57,019 --> 00:13:59,253 Nhìn từ bên ngoài, không thể nào phân biệt được 260 00:13:59,288 --> 00:14:01,155 một căn nhà bình thường với căn nhà 261 00:14:01,189 --> 00:14:04,158 của một con quái vật chuyên giấu xác phụ nữ trong thùng phuy. 262 00:14:09,197 --> 00:14:14,502 Nhưng ở bên trong... 263 00:14:14,536 --> 00:14:16,170 Xung quanh đây chắc phải có gì đó 264 00:14:16,204 --> 00:14:21,142 có thể dẫn tôi tới chỗ đồng bọn của Boyd. 265 00:14:22,210 --> 00:14:26,981 Đã có người đến đây. 266 00:14:27,015 --> 00:14:27,982 Tuyệt. 267 00:14:28,016 --> 00:14:30,685 Máu. 268 00:14:41,496 --> 00:14:44,298 Chúng đã lục soát các giấy tờ của Boyd. 269 00:14:54,343 --> 00:14:58,012 Chắc hẳn chúng đã rất hoảng loạn. 270 00:14:58,046 --> 00:15:02,249 Cố che dấu những dấu vết chỉ ra chúng có tồn tại. 271 00:15:02,284 --> 00:15:05,252 Bọn tay mơ. 272 00:15:13,028 --> 00:15:15,229 Cu cậu sạch sẽ rồi đây, 273 00:15:15,263 --> 00:15:18,132 sẵn sàng lên giường ngủ rồi. 274 00:15:18,166 --> 00:15:20,368 - Cám ơn chị. - Tôi về đây. 275 00:15:20,402 --> 00:15:23,704 Tấm séc tôi để trên kệ bếp đấy. 276 00:15:23,739 --> 00:15:25,172 Sonya, tôi hỏi chị một câu nhé? 277 00:15:25,207 --> 00:15:27,842 Anh hỏi đi. 278 00:15:27,876 --> 00:15:31,879 Chị có lúc nào để ý thấy Harrison trở nên... hung hăng không? 279 00:15:31,913 --> 00:15:33,614 Hung hăng? Ý anh là sao? 280 00:15:33,648 --> 00:15:35,983 Kiểu như cào cấu người khác ấy. 281 00:15:36,018 --> 00:15:38,252 Không. 282 00:15:38,286 --> 00:15:39,453 Thằng bé lành như cục đất. 283 00:15:39,488 --> 00:15:41,088 Tại sao? 284 00:15:41,123 --> 00:15:42,423 Có một sự cố nhỏ 285 00:15:42,457 --> 00:15:43,924 ở lớp học "mẹ và bé". 286 00:15:43,959 --> 00:15:45,826 Tôi không chắc có phải do Harrison hay không. 287 00:15:45,861 --> 00:15:47,128 Nó chỉ là một cậu bé thôi mà. 288 00:15:47,162 --> 00:15:48,529 Em trai tôi hồi bé thích cắn người lắm. 289 00:15:48,563 --> 00:15:50,664 Thằng lỏi khát máu ấy. 290 00:15:50,699 --> 00:15:52,833 Thế mà giờ nó chỉ ăn chay, làm việc cho một tổ chức môi trường. 291 00:15:52,868 --> 00:15:54,935 Nghe vậy tôi thấy yên tâm rồi. 292 00:15:55,737 --> 00:15:57,238 Đừng lo. 293 00:15:57,272 --> 00:15:59,306 Anh đang bế một thiên thần đấy. 294 00:15:59,341 --> 00:16:00,541 Không gì thay đổi được điều đó đâu. 295 00:16:00,575 --> 00:16:02,410 Gặp lại hai bố con sau nhé. 296 00:16:02,444 --> 00:16:06,714 Chào chị. 297 00:16:09,618 --> 00:16:13,554 Không có kết quả khớp trong cơ sở dữ liệu tội phạm rồi. 298 00:16:13,588 --> 00:16:16,557 Con nói quá chuẩn. Biết đâu hắn lại lái xe đúng không. 299 00:16:16,591 --> 00:16:18,259 Để bố kiểm tra ở Cục quản lý ô tô nhé. 300 00:16:22,664 --> 00:16:26,734 Minnesota. 301 00:16:26,768 --> 00:16:30,137 Lumen Ann Pierce. 302 00:16:30,172 --> 00:16:34,442 Cô ta đã đột nhập vào nhà Boyd. 303 00:16:34,476 --> 00:16:37,711 Cô ta nhanh tay hơn mình rồi. 304 00:17:22,824 --> 00:17:25,793 Ôi chúa ơi. 305 00:17:34,302 --> 00:17:36,170 Dexter. 306 00:17:36,204 --> 00:17:39,173 Người có đầu óc bình thường liệu có làm những việc này không? 307 00:17:42,677 --> 00:17:47,781 Tủ quần áo là nơi duy nhất cô ấy thấy an toàn. 308 00:17:47,816 --> 00:17:49,617 Cô ấy đã ngủ ở đây. 309 00:17:49,651 --> 00:17:52,019 Dexter, con có nghe bố nói không đấy? 310 00:17:52,053 --> 00:17:55,122 Có, con đang nghe đây. 311 00:17:55,157 --> 00:17:56,590 Cô ấy không phải một tên giết người. Cô ấy không phải con. 312 00:17:56,625 --> 00:17:59,527 Cô ấy không thể làm được việc đó. 313 00:18:03,131 --> 00:18:04,565 Cái gì nữa đấy? 314 00:18:04,599 --> 00:18:08,169 Lá thư cô ấy lấy ở nhà Boyd Fowler. 315 00:18:08,203 --> 00:18:11,972 Từ người bạn trong tù của hắn Robert Brunner. 316 00:18:12,007 --> 00:18:13,574 "Tuần tới tao được phóng thích. 317 00:18:13,608 --> 00:18:15,276 Cần một chỗ để sleap (ngủ)." 318 00:18:15,310 --> 00:18:17,511 S-l-e-a-p. 319 00:18:17,546 --> 00:18:20,147 Cô ta đã tìm thấy con mồi. 320 00:18:20,182 --> 00:18:22,216 Bố làm sao biết được cô ấy định làm gì. 321 00:18:22,250 --> 00:18:24,919 Nhưng bố biết chuyện này sẽ không có kết cục tốt đẹp gì. 322 00:18:24,953 --> 00:18:27,421 Nếu cứ tiếp tục thế này, cô ta sẽ chỉ hoặc bị giết 323 00:18:27,455 --> 00:18:30,257 hoặc đi tù và con cũng sẽ đi cùng cô ta đấy. 324 00:18:30,292 --> 00:18:33,027 Dex, con sẽ bị cô ta làm liên lụy. 325 00:18:51,446 --> 00:18:53,647 Tôi biết cô định làm gì. 326 00:18:53,682 --> 00:18:56,483 Ăn sáng á? 327 00:18:56,518 --> 00:18:58,252 Cô định truy lùng những kẻ đã hại cô. 328 00:18:58,286 --> 00:19:02,156 Vậy là giờ anh theo dõi tôi nữa à? 329 00:19:02,190 --> 00:19:06,293 Cô định làm gì nếu tìm thấy một trong những gã đó? 330 00:19:06,328 --> 00:19:07,595 Có lẽ... 331 00:19:07,629 --> 00:19:09,396 điều mà anh không chịu làm. 332 00:19:09,431 --> 00:19:11,065 Cô định giết chúng? Phải vậy không? 333 00:19:11,099 --> 00:19:13,367 Tôi xin lỗi. 334 00:19:13,401 --> 00:19:17,438 Anh không có quyền cấm tôi làm gì hết. 335 00:19:17,472 --> 00:19:20,040 Tôi nhờ anh giúp đỡ. Anh đã từ chối. 336 00:19:20,075 --> 00:19:23,043 Vì muốn tốt cho cô thôi. 337 00:19:23,078 --> 00:19:26,880 Nghe này... 338 00:19:26,915 --> 00:19:29,750 Anh đã cứu mạng tôi. Tôi biết ơn anh vì điều đó. 339 00:19:29,784 --> 00:19:32,253 Nhưng cái tôi cần ở anh lúc này là hãy để tôi yên. 340 00:19:32,287 --> 00:19:33,254 Lumen... 341 00:19:33,288 --> 00:19:35,923 Đừng chạm vào tôi! 342 00:19:51,006 --> 00:19:53,307 Những gã đó đã giết năm người phụ nữ. 343 00:19:53,341 --> 00:19:55,075 Chúng không muốn bị tìm thấy đâu. 344 00:19:55,110 --> 00:19:58,178 Làm ơn... 345 00:19:58,213 --> 00:20:01,849 dừng lại đi trước khi quá muộn. 346 00:20:14,195 --> 00:20:17,665 Cô ấy sẽ không dừng lại chừng nào chưa tìm thấy Brunner. 347 00:20:27,275 --> 00:20:28,342 Đúng màu anh thích. 348 00:20:28,376 --> 00:20:30,110 Em giúp gì được đây, Trung sĩ? 349 00:20:30,145 --> 00:20:31,478 Morgan cứ cằn nhằn với anh 350 00:20:31,513 --> 00:20:32,780 suốt hai ngày qua về Quinn. 351 00:20:32,814 --> 00:20:34,014 Cái gì về Quinn? 352 00:20:34,049 --> 00:20:36,884 Về mấy ngày nghỉ mà cậu ta bị ép phải xin. 353 00:20:36,918 --> 00:20:38,919 Thiếu đồng sự cô ấy thấy làm không hết việc, 354 00:20:38,953 --> 00:20:41,088 và nói thật với em, chúng ta đang cần cậu ấy. 355 00:20:41,322 --> 00:20:43,190 Cái này do luật rồi mà. 356 00:20:43,224 --> 00:20:45,292 Không phải do em. 357 00:20:45,327 --> 00:20:48,796 Có vậy thôi à? 358 00:20:48,830 --> 00:20:50,164 Có điều gì anh cần biết 359 00:20:50,198 --> 00:20:52,098 về vụ của anh với bên Nội vụ không? 360 00:20:52,133 --> 00:20:54,902 Mm-mm. 361 00:20:56,271 --> 00:20:57,638 Vậy có điều gì khác 362 00:20:57,672 --> 00:21:03,510 anh cần phải biết không? 363 00:21:03,545 --> 00:21:06,547 Em xin lỗi, Angel, nhưng em phải đi rồi. 364 00:21:06,581 --> 00:21:08,248 Không sao. 365 00:21:08,283 --> 00:21:09,650 Gặp lại em tối nay nhé. 366 00:21:09,684 --> 00:21:11,785 Vâng... em có thể về muộn. 367 00:21:11,820 --> 00:21:14,121 Em sẽ gọi báo cho anh biết. 368 00:21:14,155 --> 00:21:16,023 Được chứ? 369 00:21:59,000 --> 00:22:00,868 Hy vọng chị không phải tìm quá vất vả. 370 00:22:00,902 --> 00:22:03,203 Có tám hộp thôi, nhưng tôi luôn nhớ trong đầu 371 00:22:03,238 --> 00:22:04,738 nhấc lên phải dùng cả lưng. 372 00:22:04,773 --> 00:22:06,273 Đây là cái gã mà cậu cần tìm. 373 00:22:06,307 --> 00:22:07,341 Robert Brunner. 374 00:22:07,375 --> 00:22:08,742 Nuh-uh-uh. 375 00:22:08,777 --> 00:22:09,843 - Ta thỏa thuận rồi mà. - Đúng. 376 00:22:09,878 --> 00:22:10,978 Hmm. 377 00:22:11,012 --> 00:22:12,379 Của chị đây. 378 00:22:12,414 --> 00:22:13,414 Ahh, aww. 379 00:22:13,448 --> 00:22:17,718 Trông cái mặt kìa. 380 00:22:17,752 --> 00:22:20,087 Bắt cóc, tra tấn, hiếp dâm. 381 00:22:20,121 --> 00:22:21,688 Cu cậu lớn phết nhỉ. 382 00:22:21,723 --> 00:22:22,790 Được một tuổi chưa? 383 00:22:22,824 --> 00:22:25,058 - Mười tháng. - Thằng bé kháu quá. 384 00:22:25,093 --> 00:22:26,794 - Cám ơn chị. - Mm-hmm. 385 00:22:26,828 --> 00:22:28,395 Đi tù bảy năm vì tội xâm hại tình dục. 386 00:22:28,430 --> 00:22:29,830 Ba năm đã được ra vì cải tại tốt. 387 00:22:29,864 --> 00:22:31,198 Mmm. Cải tạo tốt. 388 00:22:31,232 --> 00:22:32,933 Cậu đã bao giờ thấy những vết sẹo kiểu này chưa? 389 00:22:32,967 --> 00:22:34,701 Rồi. Trên người Lumen. 390 00:22:34,736 --> 00:22:36,203 Và giờ hắn được thả rông ngoài đó. 391 00:22:36,237 --> 00:22:37,971 Cám ơn nhé bang Florida. 392 00:22:38,006 --> 00:22:40,707 Có vẻ như cô ta đã chọn đúng đối tượng. 393 00:22:40,742 --> 00:22:42,109 Ở đây nói, hắn đang sống dưới cầu Tutlle. 394 00:22:42,143 --> 00:22:43,110 Hắn còn sống ở đây chứ? 395 00:22:43,144 --> 00:22:44,011 Mm-hmm. 396 00:22:44,046 --> 00:22:45,813 Những tên tội phạm về tình dục không được sống gần trẻ con. 397 00:22:45,847 --> 00:22:47,414 Tuttle là nơi trú thân duy nhất của chúng. 398 00:22:47,449 --> 00:22:48,515 Tôi giữ cái này được không? 399 00:22:48,550 --> 00:22:49,783 Còn tùy. 400 00:22:49,818 --> 00:22:51,885 Cậu sẽ đem cậu bé dễ thương này đến chỗ tôi chứ? 401 00:22:51,920 --> 00:22:54,922 - Được thôi. - Okay. 402 00:22:54,956 --> 00:22:56,490 Cầu Tuttle là nơi hoàn hảo 403 00:22:56,524 --> 00:22:59,526 để Brunner lẩn trốn trong bóng tối, nhưng không trốn được khỏi tôi. 404 00:22:59,561 --> 00:23:01,795 Tôi phải tiếp cận hắn trước cô ta. 405 00:23:11,206 --> 00:23:12,606 Hình xăm ở lưng dưới. 406 00:23:12,640 --> 00:23:14,007 Tôi nghĩ tôi yêu rồi. 407 00:23:14,042 --> 00:23:15,142 Cô ta thích mấy cây kim đấy. 408 00:23:15,176 --> 00:23:18,445 Sao không cho cô ta xem thằng nhỏ của anh đi? 409 00:23:18,480 --> 00:23:20,280 Thật ghê tởm. 410 00:23:20,315 --> 00:23:22,015 Cô hay chỉ trích người khác quá đấy, Morgan. 411 00:23:22,050 --> 00:23:23,183 Nghĩ thoáng tí đi. 412 00:23:23,218 --> 00:23:25,185 Mỗi người chúng ta đều có cách riêng để thể hiện mình mà. 413 00:23:25,220 --> 00:23:29,022 Tôi có những hình xăm này và cô có... 414 00:23:29,057 --> 00:23:30,357 giày đàn ông. 415 00:23:30,391 --> 00:23:32,192 Thật á? 416 00:23:32,227 --> 00:23:33,393 Vậy, đôi giày đàn ông của tôi sẽ cắm thẳng vào mông anh 417 00:23:33,428 --> 00:23:35,195 nếu anh lãng phí thời gian của tôi đấy, hiểu không? 418 00:23:35,230 --> 00:23:36,597 Vincent? 419 00:23:36,631 --> 00:23:40,634 Tôi làm gì được cho anh đây? 420 00:23:40,668 --> 00:23:42,035 Michael Angelo đó à? 421 00:23:42,070 --> 00:23:43,670 Số một và duy nhất đấy. 422 00:23:43,705 --> 00:23:44,872 M, em sao rồi? 423 00:23:44,906 --> 00:23:46,640 Lại đây. 424 00:23:46,674 --> 00:23:48,509 - Vui được gặp em. - Vui được gặp anh. 425 00:23:48,543 --> 00:23:50,277 M, đây là cô thanh tra mà anh kể với em. 426 00:23:50,311 --> 00:23:52,679 Thanh tra Morgan. 427 00:23:52,714 --> 00:23:53,747 Dễ thương đấy. 428 00:23:53,781 --> 00:23:56,483 Phải. 429 00:23:56,518 --> 00:23:57,918 Cô có phiền khi xem dùm tôi thứ này không? 430 00:23:57,952 --> 00:23:59,786 Bạn của "cục đường" là bạn của tôi. 431 00:23:59,821 --> 00:24:01,555 "Cục đường"? 432 00:24:02,590 --> 00:24:05,993 Okay. 433 00:24:06,027 --> 00:24:07,661 Cậu bé mà chúng tôi nói chuyện thấy cái này trên bàn tay 434 00:24:07,695 --> 00:24:09,663 một nghi phạm mà chúng tôi đang tìm. 435 00:24:09,697 --> 00:24:11,131 Cô có biết cái này có nghĩa gì không? 436 00:24:11,165 --> 00:24:14,401 Thô sơ, đơn giản, nhưng... 437 00:24:14,435 --> 00:24:16,003 rõ ràng đây là một con mắt. 438 00:24:16,037 --> 00:24:19,072 Nhìn này. 439 00:24:19,107 --> 00:24:20,240 Những mẫu tương tự. 440 00:24:20,275 --> 00:24:22,342 Thấy không? 441 00:24:22,377 --> 00:24:24,578 Vậy nghĩa là? 442 00:24:24,612 --> 00:24:27,180 Những con mắt tượng trưng cho con mắt thứ ba trong tâm trí chúng ta, 443 00:24:27,215 --> 00:24:28,916 giống như thần Horus 444 00:24:28,950 --> 00:24:31,585 và cũng... 445 00:24:31,619 --> 00:24:33,987 giống như 446 00:24:34,022 --> 00:24:37,157 mặt sau của tờ đô la. 447 00:24:40,061 --> 00:24:41,228 Hmm. 448 00:24:41,262 --> 00:24:42,896 Cô có làm mẫu nào giống như vầy chưa? 449 00:24:42,931 --> 00:24:44,665 Nếu có, thì tôi đã nhớ ra rồi. 450 00:24:44,699 --> 00:24:46,767 Còn điều gì cô có thể cho chúng tôi biết không? 451 00:24:46,801 --> 00:24:48,101 Chúng tôi đang rơi vào thế bí. 452 00:24:48,136 --> 00:24:49,169 Không được tận mắt thấy hình xăm, 453 00:24:49,203 --> 00:24:51,872 thì tôi chỉ giúp được tới vậy thôi. 454 00:24:51,906 --> 00:24:54,041 - Tôi rất tiếc. - Không, không sao. 455 00:24:54,075 --> 00:24:56,810 M, cám ơn em rất nhiều. 456 00:24:56,844 --> 00:24:58,745 Luôn vì anh mà. 457 00:24:58,780 --> 00:25:02,015 Và cô... 458 00:25:02,050 --> 00:25:04,451 Bất cứ khi nào cần cứ đến gặp tôi nhé? 459 00:25:04,485 --> 00:25:07,354 Okay, cám ơn. 460 00:25:07,388 --> 00:25:08,689 - Okay. - Okay, tạm biệt. 461 00:25:08,723 --> 00:25:10,390 Tạm biệt. 462 00:25:10,425 --> 00:25:11,458 Anh sẽ ghé lại sau. 463 00:25:11,492 --> 00:25:13,126 Tạm biệt. 464 00:25:13,161 --> 00:25:14,461 Hey, tôi nghĩ cô ta thích cô đấy. 465 00:25:14,495 --> 00:25:17,864 Đừng bao giờ nói về chuyện đó. 466 00:25:17,899 --> 00:25:20,534 Sẵn tiện chúng ta đang ở đây, 467 00:25:20,568 --> 00:25:21,568 sao cô không xăm tên của Quinn lên m... 468 00:25:21,603 --> 00:25:23,170 Ê, tôi có súng đấy. 469 00:25:23,204 --> 00:25:24,171 Vậy tôi sẽ đợi trong xe. 470 00:25:24,205 --> 00:25:26,173 Okay. 471 00:25:32,046 --> 00:25:33,246 A lô? 472 00:25:33,281 --> 00:25:35,515 - Cira, tôi đây. - Có may mắn không? 473 00:25:35,550 --> 00:25:37,651 Chỉ có một mớ nhảm nhí. 474 00:25:37,685 --> 00:25:39,019 Làm ơn nói với tôi là cô tìm được gì đi 475 00:25:39,053 --> 00:25:41,021 Tôi đã xem qua gần hết băng thu hình ATM của ngân hàng. 476 00:25:41,055 --> 00:25:42,422 Có tám cái tên và còn nữa. 477 00:25:42,457 --> 00:25:43,657 Họ đều mất bình tĩnh vì chuyện gì đó 478 00:25:43,691 --> 00:25:45,425 trong khi họ rút tiền với lượng nhiều nhất có thể 479 00:25:45,460 --> 00:25:46,560 từ tài khoản giống như nạn nhân đầu tiên 480 00:25:46,594 --> 00:25:47,728 của ta trong vụ Santa Muerte. 481 00:25:47,762 --> 00:25:49,997 Tôi muốn địa chỉ của tám người đó 482 00:25:50,031 --> 00:25:51,565 và cả những người khác mà cô tìm thấy. 483 00:25:51,599 --> 00:25:53,100 Tôi sẽ đón cô trên đường đi làm vào ngày mai 484 00:25:53,134 --> 00:25:55,702 và chúng ta sẽ cùng kiểm tra, được chứ? 485 00:26:03,211 --> 00:26:05,912 Tội nghiệp Julia Tuttle. 486 00:26:05,947 --> 00:26:07,280 Người mẹ của Miami. 487 00:26:07,315 --> 00:26:11,051 Họ đặt tên cho cây cầu là Tuttle để tôn vinh bà. 488 00:26:11,085 --> 00:26:16,056 Bây giờ chỗ này lại đầy lũ pedobear và bọn hiếp dâm. 489 00:26:17,659 --> 00:26:20,927 Tôn vinh quá. 490 00:26:38,780 --> 00:26:41,148 Japan rõ ràng hơi nhỏ hơn 491 00:26:41,182 --> 00:26:43,250 bang Montana. 492 00:26:43,284 --> 00:26:46,953 Có phiền không nếu tôi xem cùng? 493 00:26:46,988 --> 00:26:49,122 Lũ pedo qua bên kia. 494 00:26:49,157 --> 00:26:50,791 Đó không phải lí do tôi bị tống đến đây. 495 00:26:50,825 --> 00:26:52,059 Vậy vì cái gì? 496 00:26:52,093 --> 00:26:54,361 Tôi và một cô đồng nghiệp cũ 497 00:26:54,395 --> 00:26:56,096 có chút bất đồng trong việc hiểu nghĩa 498 00:26:56,130 --> 00:27:00,767 của từ "quấy rối". 499 00:27:00,802 --> 00:27:04,705 Ngồi đi. 500 00:27:04,739 --> 00:27:08,075 Cám ơn, anh bạn. 501 00:27:10,411 --> 00:27:11,712 Anh ngồi tù ở đâu? 502 00:27:11,746 --> 00:27:14,081 Okeechobee. 503 00:27:15,750 --> 00:27:18,351 Lần ngồi tù cuối cùng của tôi cũng là ở cái hố cứt đó. 504 00:27:18,386 --> 00:27:20,087 Một nơi kinh hoàng. 505 00:27:20,121 --> 00:27:22,589 Phải. 506 00:27:22,623 --> 00:27:24,825 Tôi đã phải bảo với mọi người tôi bị bắt vì tội cướp có vũ trang 507 00:27:24,859 --> 00:27:28,628 để không trở thành mục tiêu ở đó. 508 00:27:28,663 --> 00:27:30,230 Anh từ Miami? 509 00:27:30,264 --> 00:27:31,398 Đã từng. 510 00:27:31,432 --> 00:27:33,667 Gã mà tôi ngủ chung trong tù đang sống ở đó. 511 00:27:33,701 --> 00:27:36,103 Tôi đã định để hắn dẫn đi tham quan xung quanh và tìm chút vui vẻ. 512 00:27:36,137 --> 00:27:37,838 "Vui vẻ" đó có bao gồm Lumen không? 513 00:27:37,872 --> 00:27:40,340 Cho tới khi tên cảnh sát giám sát tôi, 514 00:27:40,374 --> 00:27:41,708 thằng khốn đó, bắt đầu thuyết giảng tôi 515 00:27:41,743 --> 00:27:45,011 về việc ở cùng một kẻ cũng từng vào vòng tù tội. 516 00:27:45,046 --> 00:27:46,146 Kết cục là ở đây. 517 00:27:46,180 --> 00:27:48,281 Vẫn còn hơn ở phòng giam. 518 00:27:48,316 --> 00:27:50,083 Cũng chẳng khác mấy. 519 00:27:50,118 --> 00:27:54,654 Khi mà thời hạn giám sát của tôi hết, quên bà cái Florida này đi. 520 00:27:54,689 --> 00:27:57,023 Tôi sẽ lên phía bắc. 521 00:27:57,058 --> 00:28:00,494 Để tận hưởng những "con bướm" tươi tắn hương vị đồng quê. 522 00:28:00,528 --> 00:28:02,629 Anh có thử chưa? 523 00:28:02,663 --> 00:28:05,565 Chưa. 524 00:28:05,600 --> 00:28:08,135 Vài tuần trước... 525 00:28:08,169 --> 00:28:12,873 Tôi bắt một con tóc vàng phải bò xuống đất. 526 00:28:12,907 --> 00:28:14,608 Mấy người bọn tôi. 527 00:28:14,642 --> 00:28:17,043 Tin tôi đi, con điếm đó 528 00:28:17,078 --> 00:28:20,380 - có mọi thứ của... - Đủ rồi. 529 00:28:24,252 --> 00:28:26,820 Căn phòng này dành cho Boyd, không phải bạn tù của hắn. 530 00:28:26,854 --> 00:28:28,889 Chúng là đồng lõa, tòng phạm. 531 00:28:28,923 --> 00:28:30,090 Cơ bản là như nhau. 532 00:28:30,124 --> 00:28:31,224 Con chắc không? 533 00:28:31,259 --> 00:28:34,528 Con cần phải giết hắn 534 00:28:34,562 --> 00:28:35,529 để Lumen không phải làm vậy. 535 00:28:35,563 --> 00:28:37,164 Con không muốn cô ta đi vào con đường đó. 536 00:28:37,198 --> 00:28:38,532 Hãy suy nghĩ về điều con định làm. 537 00:28:38,566 --> 00:28:40,667 Con đang nghĩ đây. 538 00:28:40,701 --> 00:28:42,235 - Hắn là một kẻ hiếp dâm. - Con biết. 539 00:28:42,270 --> 00:28:44,838 Đang bị giám sát. 540 00:28:44,872 --> 00:28:46,206 Bố nói gì vậy? 541 00:28:46,240 --> 00:28:48,208 Suy nghĩ đi! 542 00:28:48,242 --> 00:28:51,211 Con có nghe không? 543 00:28:56,617 --> 00:28:58,318 Okay. 544 00:28:58,352 --> 00:29:00,153 Hắn đeo vòng cổ chân. 545 00:29:00,188 --> 00:29:01,321 Vậy không thể là hắn. 546 00:29:01,355 --> 00:29:06,159 Cô ta đã chọn nhầm đối tượng. 547 00:29:06,194 --> 00:29:08,228 Mình đã định giết hắn. 548 00:29:12,099 --> 00:29:15,769 Mình đã định giết hắn. 549 00:29:15,803 --> 00:29:18,271 Mình đã định giết hắn! 550 00:29:21,742 --> 00:29:24,411 Robert Brunner không nằm trong số nhũng kẻ đã hại cô ta. 551 00:29:28,816 --> 00:29:30,650 Harry đúng. 552 00:29:30,685 --> 00:29:34,421 Mình phải thuyết phục Lumen làm điều mà mình không bao giờ có thể làm. 553 00:29:34,455 --> 00:29:38,592 Đó là phải bỏ qua và sống tiếp. 554 00:29:38,626 --> 00:29:41,094 Anh về sớm vậy. 555 00:29:41,128 --> 00:29:43,163 Sonya đâu? 556 00:29:43,197 --> 00:29:44,698 Em để chị ta về rồi. 557 00:29:44,732 --> 00:29:46,700 Chị ấy nói anh sẽ làm việc muộn. 558 00:29:46,734 --> 00:29:48,668 Hi vọng anh không phiền, tôi có đem bia. 559 00:29:48,703 --> 00:29:50,036 Anh ta làm gì ở đây? 560 00:29:50,071 --> 00:29:54,107 Anh ấy muốn... 561 00:29:54,141 --> 00:29:56,710 mượn... 562 00:29:56,744 --> 00:29:57,744 một quyển sách. 563 00:29:57,778 --> 00:30:00,413 Anh ta cũng đọc sách sao? 564 00:30:00,448 --> 00:30:01,414 Ừ, có. 565 00:30:01,449 --> 00:30:03,884 Đây. 566 00:30:03,918 --> 00:30:05,352 Cám ơn. 567 00:30:05,386 --> 00:30:07,354 Đọc chút trong kỳ nghỉ. 568 00:30:07,388 --> 00:30:09,923 Quinn cũng định về rồi. 569 00:30:09,957 --> 00:30:14,394 Đúng vậy. 570 00:30:14,428 --> 00:30:18,131 Tôi sẽ gọi anh vào buổi sáng, Joseph. 571 00:30:18,165 --> 00:30:23,403 Oh, okay, Debra. 572 00:30:23,437 --> 00:30:29,042 Trời này mà đeo găng thì nóng phết nhỉ. 573 00:30:29,076 --> 00:30:30,377 Ngủ ngon. 574 00:30:30,411 --> 00:30:32,078 Cám ơn về quyển sách. 575 00:30:38,586 --> 00:30:41,721 Là sao đây? 576 00:30:41,756 --> 00:30:43,890 Trễ rồi, em sẽ ngủ ở ghế sofa. 577 00:30:43,925 --> 00:30:47,627 Có phải em và Quinn? 578 00:30:49,764 --> 00:30:53,733 Bọn em là bạn tình thôi. Không có gì khác. 579 00:30:53,768 --> 00:30:55,602 Em cần Quinn cho chuyện đó sao? 580 00:30:55,636 --> 00:30:57,637 Em biết điều đó là điên khùng. 581 00:30:57,672 --> 00:30:59,739 Em... em biết... điều đó 582 00:30:59,774 --> 00:31:01,908 sai ở mọi góc độ... 583 00:31:01,943 --> 00:31:04,044 Anh đừng có nhìn em như vậy được không? 584 00:31:04,078 --> 00:31:06,246 Đó là cuộc sống của em, Deb. 585 00:31:06,280 --> 00:31:09,449 Có điều đừng đưa anh ta về khi Harrison đang ở đây. 586 00:31:09,483 --> 00:31:10,617 Nghĩa là sao? 587 00:31:10,651 --> 00:31:12,352 Thằng bé đang ở độ tuổi nhạy cảm. 588 00:31:12,386 --> 00:31:13,987 Chúng ta không biết nó sẽ bị ảnh hưởng bởi điều gì. 589 00:31:14,021 --> 00:31:17,357 Cái gì sẽ ảnh hưởng đến nó chứ? 590 00:31:17,391 --> 00:31:18,558 Đừng để Quinn lại gần con trai anh là được. 591 00:31:18,592 --> 00:31:19,659 Được thôi. 592 00:31:19,694 --> 00:31:20,694 Anh biết không, anh sai về Quinn rồi. 593 00:31:20,728 --> 00:31:23,063 Anh ấy... 594 00:31:23,097 --> 00:31:24,397 không tệ vậy đâu. 595 00:31:27,735 --> 00:31:29,469 Hey. 596 00:31:29,503 --> 00:31:32,906 Em xin lỗi. Hôm nay bận quá. 597 00:31:32,940 --> 00:31:35,442 Đồ ăn tối trong lò vi ba. 598 00:31:35,476 --> 00:31:39,212 Có phiền nếu em đi tắm trước không? 599 00:31:44,652 --> 00:31:46,920 Em đã không gọi. 600 00:31:46,954 --> 00:31:48,021 Em biết. 601 00:31:48,055 --> 00:31:50,590 Em quên để ý thời gian. 602 00:31:50,624 --> 00:31:54,461 Sao trễ vậy? 603 00:31:54,495 --> 00:31:58,898 Ngân sách sẽ đến hạn trả vào cuối tháng, nên... 604 00:31:58,933 --> 00:32:00,200 Em sẽ... 605 00:32:00,234 --> 00:32:01,468 Anh sẽ dọn bàn. 606 00:32:01,502 --> 00:32:03,470 Cám ơn anh. 607 00:32:40,674 --> 00:32:41,941 Cô ta không ở đó. 608 00:32:41,976 --> 00:32:44,044 Anh vừa hụt cô ta. 609 00:32:44,078 --> 00:32:45,645 Vợ tôi có nói là đi đâu không? 610 00:32:45,679 --> 00:32:47,213 Hai người chưa giảng hòa sao? 611 00:32:47,248 --> 00:32:48,915 Nghe này, tôi thật sự phải tìm cô ta. 612 00:32:48,949 --> 00:32:49,916 Rất quan trọng. 613 00:32:49,950 --> 00:32:52,085 Cô ta hỏi về cầu Tuttle. 614 00:32:52,119 --> 00:32:56,456 Tôi bảo cô ta rằng đó là nơi cuối cùng mà cô ta muốn tới. 615 00:33:16,944 --> 00:33:19,846 Cái đéo gì vậy, thằng chó? 616 00:33:19,880 --> 00:33:21,014 Ngon. 617 00:33:21,048 --> 00:33:22,482 Đi đâu vậy, cưng? 618 00:34:49,970 --> 00:34:53,540 Anh làm gì vậy? 619 00:34:53,574 --> 00:34:56,142 Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. 620 00:34:56,177 --> 00:34:57,377 - Đưa súng cho tôi. - Không. 621 00:34:57,411 --> 00:34:59,179 Đưa súng cho tôi! 622 00:34:59,213 --> 00:35:02,048 Anh không biết mấy con thú đó đã làm gì với tôi đâu. 623 00:35:02,082 --> 00:35:03,483 Tôi bị chúng chuyền tay nhau. 624 00:35:03,517 --> 00:35:05,451 Tôi không thể nhúc nhích. Không thể chặn chúng. 625 00:35:05,486 --> 00:35:06,953 - Không phải Bruner. - Chính hắn. 626 00:35:06,987 --> 00:35:09,222 Hắn là bạn tù của Boyd. 627 00:35:09,256 --> 00:35:10,623 Hắn đã hiếp dâm ba phụ nữ! 628 00:35:10,658 --> 00:35:12,325 Hắn hành hạ họ giống như hắn đã làm với tôi. 629 00:35:12,359 --> 00:35:13,893 - Điều đó là không thể. - Anh không có ở đó! 630 00:35:13,928 --> 00:35:15,361 Hãy nghe tôi nói. 631 00:35:15,396 --> 00:35:17,897 Hắn đeo một cái vòng giám sát ở cổ chân. 632 00:35:17,932 --> 00:35:19,566 Hắn không thể rời khỏi đây mà không bị phát hiện. 633 00:35:19,600 --> 00:35:20,900 Tôi đã kiểm tra rồi. 634 00:35:20,935 --> 00:35:26,539 Hắn đã ở đây trong suốt thời gian cô bị bắt. 635 00:35:26,574 --> 00:35:28,341 Robert Brunner chưa bao giờ gặp cô. 636 00:35:28,375 --> 00:35:30,443 Hắn chưa bao giờ chạm vào cô. 637 00:35:30,477 --> 00:35:32,278 Hắn chưa bao giờ hại cô. 638 00:35:32,313 --> 00:35:35,248 Cô suýt nữa đã giết lầm người. 639 00:35:39,320 --> 00:35:42,755 Chó chết. 640 00:35:42,790 --> 00:35:45,758 Cô thấy chưa? Đây là hậu quả đó. 641 00:35:45,793 --> 00:35:46,926 Nhưng vẫn chưa quá trễ. 642 00:35:46,961 --> 00:35:50,129 Tay cô vẫn chưa vấy máu. 643 00:35:54,902 --> 00:35:58,137 Tôi chỉ muốn cảm thấy tốt hơn. 644 00:35:58,172 --> 00:36:00,306 Tôi muốn tất cả chuyện này biến mất. 645 00:36:01,942 --> 00:36:03,543 Mọi chuyện sẽ ổn mà. 646 00:36:03,577 --> 00:36:06,312 Tôi không thấy làm sao mà như vậy được. 647 00:36:06,347 --> 00:36:08,314 Về nhà... 648 00:36:08,349 --> 00:36:11,084 Trở về với gia đình cô. 649 00:36:11,118 --> 00:36:13,886 Nếu cô không bỏ lại sau lưng mọi chuyện, 650 00:36:13,921 --> 00:36:17,957 tôi thề rằng điều cô cảm thấy ngay lúc này sẽ càng trở nên tồi tệ hơn. 651 00:36:25,332 --> 00:36:26,799 Được rồi, được rồi. 652 00:36:26,834 --> 00:36:28,434 Tôi sẽ về. 653 00:36:28,469 --> 00:36:32,872 Okay. 654 00:36:32,906 --> 00:36:35,141 Người kế tiếp trong danh sách người sử dụng ATM. 655 00:36:35,175 --> 00:36:36,342 Oh-for-fucking-five. 656 00:36:36,377 --> 00:36:41,080 Đó là cách mà tôi muốn để bắt đầu một ngày tồi tệ. 657 00:36:41,115 --> 00:36:42,782 Cô có muốn cá cược về lý do tại sao 658 00:36:42,816 --> 00:36:45,018 người này lại lấy hết tiền ra khỏi máy ATM không? 659 00:36:45,052 --> 00:36:47,287 Cờ bạc? Gái gú? Ma túy? 660 00:36:47,321 --> 00:36:48,288 Cô đa nghi quá. 661 00:36:48,322 --> 00:36:51,157 Đó gọi là hành xử như một thanh tra. 662 00:36:51,191 --> 00:36:52,258 Cứ kệ tôi đi. 663 00:36:52,293 --> 00:36:53,726 Cô phải đưa những năng lượng tích cực 664 00:36:53,761 --> 00:36:56,362 ra ngoài vũ trụ đi. 665 00:36:57,397 --> 00:36:57,764 Ừ. 666 00:36:57,798 --> 00:36:59,732 Kệ cô vậy. 667 00:37:03,304 --> 00:37:06,039 Cô ngửi thấy không? 668 00:37:14,481 --> 00:37:16,449 Chó chết thật. 669 00:37:21,088 --> 00:37:22,622 Giúp tôi chứ? 670 00:37:22,656 --> 00:37:23,690 Bất cứ lúc nào cô sẵn sàng. 671 00:37:23,724 --> 00:37:24,957 Yeah. 672 00:37:56,190 --> 00:37:58,458 Đây là thanh tra Morgan yêu cầu đội CSI 673 00:37:58,492 --> 00:38:01,594 và đội chuyển xác đến số 2075 Ocean Way 674 00:38:01,628 --> 00:38:03,363 vì có thể có một vụ mưu sát kép. 675 00:38:03,397 --> 00:38:06,499 Và anh cần phải báo cho Masuka và Dexter 676 00:38:06,533 --> 00:38:09,035 đem theo đồ diệt côn trùng... 677 00:38:09,069 --> 00:38:10,636 nhớ mặc đồ bảo hộ nữa. 678 00:38:13,707 --> 00:38:16,943 Cô ổn chứ? 679 00:38:53,414 --> 00:38:54,547 Thằng chó chết. 680 00:38:54,581 --> 00:38:55,748 - Hey, hey, hey! - Angel! 681 00:38:55,783 --> 00:38:57,417 Hey, Trung sĩ, anh đang phạm sai lầm lớn đấy! 682 00:38:57,451 --> 00:38:58,885 Sai lầm duy nhất mà tao phạm phải là không múc mày 683 00:38:58,919 --> 00:39:00,486 ngay ở lần đầu tiên mày để mắt tới vợ tao. 684 00:39:00,521 --> 00:39:04,157 Angel, buông anh ta ra! Em đang đeo máy nghe lén mà! 685 00:39:04,191 --> 00:39:08,428 Thả anh ta ra! 686 00:39:08,462 --> 00:39:10,062 Em đeo máy nghe lén? 687 00:39:10,097 --> 00:39:13,166 Chứ sao nữa, đồ ngốc. 688 00:39:13,200 --> 00:39:14,867 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh ta xông vào đây nửa giờ trước? 689 00:39:14,902 --> 00:39:17,437 Tôi biết. 690 00:39:17,471 --> 00:39:20,106 Hãy cho tôi một phút, Jim. 691 00:39:20,140 --> 00:39:22,942 Anh không học được gì, phải không, Batista? 692 00:39:25,646 --> 00:39:28,848 Anh mất trí rồi sao? 693 00:39:28,882 --> 00:39:30,550 - Anh tưởng... - Gì? 694 00:39:30,584 --> 00:39:31,551 Rằng em đang quan hệ với anh ta à? 695 00:39:31,585 --> 00:39:33,453 Anh phải nghĩ gì đây? 696 00:39:33,487 --> 00:39:35,555 Em có chịu nói gì với anh đâu. 697 00:39:35,589 --> 00:39:37,857 Về muộn. Lẻn ra ngoài. 698 00:39:37,891 --> 00:39:41,294 Sao anh tìm được bọn em? 699 00:39:41,328 --> 00:39:43,229 Khoan. Anh... 700 00:39:43,263 --> 00:39:45,631 Em không muốn biết. 701 00:39:45,666 --> 00:39:49,302 Bộ nội vụ cần em bắt quả tang một vụ buôn ma túy trong cảnh sát 702 00:39:49,336 --> 00:39:51,070 và em đã đồng ý. 703 00:39:51,104 --> 00:39:52,138 Tại sao? 704 00:39:52,172 --> 00:39:55,041 Để khép lại vụ đánh nhau ở quán bar của anh! 705 00:39:55,075 --> 00:39:57,009 Cho nên em không muốn nghe điều gì về việc lẻn đi 706 00:39:57,044 --> 00:39:59,111 và về muộn! 707 00:39:59,146 --> 00:40:00,646 Sao em không nói anh biết? 708 00:40:00,681 --> 00:40:02,715 Sao anh không tin em? 709 00:40:02,749 --> 00:40:04,317 Maria, anh... 710 00:40:07,287 --> 00:40:10,723 Morgan cần chúng ta tới hiện trường. Vụ sát nhân kép. 711 00:40:10,757 --> 00:40:11,724 Xe anh ở ngoài. 712 00:40:11,758 --> 00:40:13,759 Em sẽ đi với cảnh sát tuần tra. 713 00:40:22,269 --> 00:40:25,404 Chó chết. 714 00:40:25,439 --> 00:40:27,406 Đi nào, Liddy. 715 00:40:35,449 --> 00:40:37,817 Trung úy, có bình luận gì không? 716 00:40:37,851 --> 00:40:39,919 - Không phải bây giờ. - Trung úy Laguerta... 717 00:40:39,953 --> 00:40:42,655 Giống như là một minh họa về chuỗi thức ăn ở trong đó. 718 00:40:42,689 --> 00:40:44,624 Ruồi... những con ruồi bị quyến rũ bởi mùi 719 00:40:44,658 --> 00:40:45,925 Và chúng đẻ trứng, và những con bọ 720 00:40:45,959 --> 00:40:46,993 bị hấp dẫn bởi những ấu trùng, 721 00:40:47,027 --> 00:40:48,027 và chúng đào bới ở mọi lỗ... 722 00:40:48,061 --> 00:40:49,996 - Tôi hiểu rồi. - Chúng ta có gì? 723 00:40:50,030 --> 00:40:53,833 Tên nạn nhân là Daniel và Awilda Ortiz. 724 00:40:53,867 --> 00:40:55,935 Băng ghi hình ở máy ATM cho thấy Daniel cố gắng 725 00:40:55,969 --> 00:40:57,937 rút hết tiền trong tài khoản khoảng bốn tuần trước. 726 00:40:57,971 --> 00:41:00,306 Sĩ quan Manzon và tôi đến đây để lấy lời khai 727 00:41:00,340 --> 00:41:01,707 và chúng tôi tìm thấy hai cái xác. 728 00:41:01,742 --> 00:41:04,210 Phần còn lại đã bắt đầu khô lại, 729 00:41:04,244 --> 00:41:05,912 nhưng vết thương phù hợp với vết chém do mã tấu. 730 00:41:05,946 --> 00:41:07,613 Tôi có thể đưa ra quyết định chắc chắn khi chuyển họ về phòng thí nghiệm. 731 00:41:07,648 --> 00:41:09,148 Chúng tôi cho rằng Fuentes có dính tới vụ này. 732 00:41:09,182 --> 00:41:11,050 Điều kỳ lạ duy nhất là chúng tôi không tìm thấy 733 00:41:11,084 --> 00:41:13,719 bất kỳ thứ vớ vẩn nào có liên quan đến Santa Claus Muerte 734 00:41:13,754 --> 00:41:15,788 Có khả năng đây chính là những nạn nhân đầu tiên của 735 00:41:15,822 --> 00:41:17,290 anh em nhà Fuentous. 736 00:41:17,324 --> 00:41:18,991 Những vết thương do tự vệ và nhiều vết bẩn 737 00:41:19,026 --> 00:41:20,893 cho thấy hung thủ vẫn còn non kinh nghiệm. 738 00:41:20,928 --> 00:41:22,228 Chặt đầu cần phải cao tay hơn. 739 00:41:22,262 --> 00:41:24,797 Hóa ra đây là vụ luyện tập tay nghề của chúng hả? 740 00:41:24,831 --> 00:41:28,501 Vậy là chúng ta lại trở về điểm xuất phát. 741 00:41:28,535 --> 00:41:29,802 Hạ cánh xuống dùm. 742 00:41:29,836 --> 00:41:32,104 À ừ. 743 00:41:32,139 --> 00:41:34,240 Cái mùi này không bao giờ mất. Đúng cái áo tôi thích chứ. 744 00:41:34,274 --> 00:41:36,208 Tôi sẽ lấy áo khoác trong xe của tôi. 745 00:41:36,243 --> 00:41:38,878 Được rồi. 746 00:41:57,598 --> 00:41:58,698 Đó chưa bao giờ là hình xăm. 747 00:41:58,732 --> 00:42:02,435 Đó là con dấu của một hộp đêm 748 00:42:02,469 --> 00:42:06,272 Đó là một hộp đêm! 749 00:42:06,306 --> 00:42:08,441 Đó là một hộp đêm! 750 00:42:08,475 --> 00:42:10,176 Cô ta bị sao vậy? 751 00:42:10,210 --> 00:42:12,345 Đi tìm hiểu đi, Trung sĩ. 752 00:42:12,379 --> 00:42:14,347 Em phải đi đối phó với báo chí đây. 753 00:42:14,381 --> 00:42:15,581 Mừng anh trở lại, Dexter. 754 00:42:15,616 --> 00:42:19,885 Rất vui được trở lại, Trung úy. 755 00:42:19,920 --> 00:42:24,256 Để báo cáo lên bàn của tôi nhé. 756 00:42:25,626 --> 00:42:27,760 Anh em lại tụ họp. 757 00:42:27,794 --> 00:42:31,631 Một đại gia đình hạnh phúc, đúng không, Dexerino? 758 00:42:47,814 --> 00:42:49,782 Yeah. 759 00:43:00,093 --> 00:43:01,661 Anh không cần phải đợi đâu. 760 00:43:01,695 --> 00:43:05,164 Tôi không phiền mà. 761 00:43:05,198 --> 00:43:06,565 Tôi có thể trả lại tiền vé cho anh. 762 00:43:06,600 --> 00:43:08,134 Tôi sẽ gởi tiền cho anh. 763 00:43:08,168 --> 00:43:10,836 Ngoại trừ việc... 764 00:43:10,871 --> 00:43:15,808 Tôi vẫn không biết sẽ gởi cho ai. 765 00:43:15,842 --> 00:43:19,545 Dexter Morgan. 766 00:43:19,579 --> 00:43:22,348 Và không cần đâu. 767 00:43:22,382 --> 00:43:24,784 Cái vé. 768 00:43:28,655 --> 00:43:31,991 Tôi đã đến Miami để tìm một khởi đầu mới. 769 00:43:32,025 --> 00:43:33,659 Một nơi ấm áp. 770 00:43:33,694 --> 00:43:34,860 Cô đang làm điều đúng đắn. 771 00:43:34,895 --> 00:43:36,862 Bố mẹ cô sẽ... 772 00:43:36,897 --> 00:43:39,198 vui khi gặp cô. 773 00:43:39,232 --> 00:43:44,570 Tôi đã cố gọi cho họ, nhưng tôi không thể. 774 00:43:44,604 --> 00:43:48,641 Tôi phải nói gì đây? 775 00:43:48,675 --> 00:43:53,179 Cần chút thời gian. 776 00:43:53,213 --> 00:43:58,050 Tôi không thể nói với họ chuyện đã xảy ra cho tôi. 777 00:43:58,085 --> 00:44:01,821 Tôi không thể nói với ai cả. 778 00:44:01,855 --> 00:44:06,025 Anh là người duy nhất biết được. 779 00:44:09,596 --> 00:44:10,696 Cô có số của tôi. 780 00:44:10,731 --> 00:44:13,499 Gọi cho tôi nếu cô cần nói về chuyện đó. 781 00:44:17,671 --> 00:44:19,171 Tôi nên... 782 00:44:19,206 --> 00:44:23,142 Ừ. 783 00:44:23,176 --> 00:44:26,479 Cám ơn anh. 784 00:44:35,555 --> 00:44:38,891 Không có chi. 785 00:44:47,667 --> 00:44:49,201 Tiếp tục đi. Đẩy nó qua. 786 00:44:49,236 --> 00:44:53,939 Và túi của cô. 787 00:44:55,442 --> 00:44:57,076 Hãy chắc là lấy hết đồ trong túi ra. 788 00:44:57,110 --> 00:44:59,645 Trang sức, dây lưng. 789 00:45:06,453 --> 00:45:08,187 Bước lên tấm thảm, thưa quý cô. 790 00:45:08,221 --> 00:45:09,555 Có vấn đề gì sau? 791 00:45:09,589 --> 00:45:10,689 Tôi không thể cho cô đến cổng của cô 792 00:45:10,724 --> 00:45:14,193 trừ khi cô để chúng tôi khám xét. 793 00:45:17,297 --> 00:45:19,265 Giơ tay lên. 794 00:45:19,299 --> 00:45:21,367 Tôi cần cô đứng yên. 795 00:45:24,604 --> 00:45:27,206 Dạng chân ra. 796 00:46:24,931 --> 00:46:25,965 Anh ở nhà à? 797 00:46:25,999 --> 00:46:27,766 Không hẳn. 798 00:46:27,801 --> 00:46:29,201 Anh ở quán bar à? 799 00:46:29,236 --> 00:46:30,803 Tôi cần phải đổ xăng cho xe. 800 00:46:30,837 --> 00:46:32,404 Quán O'Malley's nằm đúng trên đường mới chết chư? 801 00:46:32,439 --> 00:46:34,306 Vậy hãy hỏi về ngày hôm nay của tôi đi. 802 00:46:34,341 --> 00:46:35,441 Ngày hôm nay của cô thế nào? 803 00:46:35,475 --> 00:46:37,576 Hơn ngày của anh, đồ làm biếng, 804 00:46:37,611 --> 00:46:38,911 vì tôi biết nơi Carlos và em hắn 805 00:46:38,945 --> 00:46:39,945 hay lui tới. 806 00:46:39,980 --> 00:46:41,614 Đó là một hộp đêm trong vùng tên Mayan. 807 00:46:41,648 --> 00:46:43,449 Cô có manh mối rồi. Chúc mừng. 808 00:46:43,483 --> 00:46:44,583 Ừ, chúng tôi đột nhập vào đó, 809 00:46:44,618 --> 00:46:45,951 chúng xuất hiện, và chúng tôi 810 00:46:45,986 --> 00:46:47,553 bắt gọn được lũ Santa Muerte "không trym". 811 00:46:47,587 --> 00:46:49,889 Vậy chúng ta ăn mừng với bia và thịt bò được không? 812 00:46:49,923 --> 00:46:52,057 Chưa có gì để chút mừng cả, 813 00:46:52,092 --> 00:46:54,460 nhưng tôi có cảm giác tốt về manh mối này. 814 00:46:54,494 --> 00:46:56,428 Giờ nhấc mông anh lên đi. Tôi đang đói đây. 815 00:46:56,463 --> 00:46:58,230 Tới ngay. 816 00:46:59,866 --> 00:47:02,167 Cám ơn về chén Lúa Mới nhé, anh bạn. 817 00:47:02,202 --> 00:47:04,370 Không có gì. 818 00:47:04,404 --> 00:47:06,739 Tôi có nghe về chuyện đó. 819 00:47:06,773 --> 00:47:09,742 Lũ nội vụ chó chết. 820 00:47:09,776 --> 00:47:12,177 Và cả sếp của anh nữa. 821 00:47:12,212 --> 00:47:14,580 Bà ta là lý do tôi ở đây. 822 00:47:14,614 --> 00:47:17,082 Nghỉ phép không lương. Tại sao? 823 00:47:17,117 --> 00:47:18,584 Vì đã làm cái nhiệm vụ chó chết của tôi. 824 00:47:18,618 --> 00:47:21,854 Con điếm đó còng tay tôi 825 00:47:21,888 --> 00:47:24,256 và rồi thằng "thiếu bi" McCourt dẫn tôi 826 00:47:24,291 --> 00:47:27,293 vòng quanh sở như tôi là phần thưởng hội chợ. 827 00:47:27,327 --> 00:47:29,428 Chúng đi chơi với chó mới phải. 828 00:47:29,462 --> 00:47:31,063 Chúng mà hy vọng tôi sẽ van xin, 829 00:47:31,097 --> 00:47:32,531 thì chúng chỉ có nước đi bằng đít thôi. 830 00:47:32,565 --> 00:47:34,967 Tôi sẽ đấu lại vụ này tới cùng. 831 00:47:35,001 --> 00:47:39,939 Anh cần thêm tiền cho luật sư, 832 00:47:39,973 --> 00:47:41,807 tôi có một việc cho anh đây. 833 00:47:41,841 --> 00:47:43,642 Thật không? 834 00:47:43,677 --> 00:47:45,177 Và công việc đó là? 835 00:47:45,211 --> 00:47:46,946 - Điều tra một người. - Ai? 836 00:47:46,980 --> 00:47:49,815 Gã đồng nghiệp của tôi. Có muốn làm không? 837 00:47:49,849 --> 00:47:51,450 Tôi không biết có nên cân nhắc 838 00:47:51,484 --> 00:47:53,852 về người đang ngồi trước mặt tôi và đưa ra đề nghị này không. 839 00:47:53,887 --> 00:47:55,154 Anh nói gì vậy? 840 00:47:55,188 --> 00:47:56,555 Có bao giờ tôi chơi anh chưa? 841 00:47:56,589 --> 00:47:58,657 Chưa, nhưng Laguerta vừa dạy cho tôi rằng cái gì cũng có lần đâu tiên hết. 842 00:48:00,293 --> 00:48:01,493 Nghe này, Quinn, 843 00:48:01,528 --> 00:48:03,929 anh chơi bò tót, 844 00:48:03,964 --> 00:48:06,065 anh sẽ phải nhận cặp sừng. 845 00:48:06,099 --> 00:48:07,166 Anh hiểu không? 846 00:48:07,200 --> 00:48:09,335 Có. Còn anh? 847 00:48:18,044 --> 00:48:19,111 Tên gì? 848 00:48:19,145 --> 00:48:21,113 Dexter Morgan. 849 00:48:21,147 --> 00:48:24,116 Dexter. 850 00:48:24,150 --> 00:48:26,185 Tên kiểu đéo gì lại là "Dexter" chứ? 851 00:48:32,525 --> 00:48:35,027 Cầu vòng là một ảo ảnh. 852 00:48:35,061 --> 00:48:37,229 Ánh sáng tán xạ để chúng ta nghĩ rằng có gì ở đó 853 00:48:37,263 --> 00:48:39,999 trong khi sự thật là không. 854 00:48:40,033 --> 00:48:41,800 Có bóng tối nào trong Harrison 855 00:48:41,835 --> 00:48:47,339 hay đó chỉ là nỗi sợ của tôi phản xạ lại? 856 00:48:47,374 --> 00:48:51,243 Tôi vừa biết thằng nhóc đó là người cào Teddy. 857 00:48:51,277 --> 00:48:52,544 Nó ngồi kế Teddy. 858 00:48:52,579 --> 00:48:54,646 Chị có đọc báo về mẹ nó không? 859 00:48:54,681 --> 00:48:56,548 Thằng bé đó sẽ không bao giờ như trước đâu. 860 00:48:56,583 --> 00:48:59,618 Con trai tôi không sao cả. 861 00:49:07,560 --> 00:49:09,995 Bố xin lỗi vì nghĩ về điều tồi tệ nhất, Harrison. 862 00:49:11,865 --> 00:49:13,298 Con luôn là con của ta. 863 00:49:13,333 --> 00:49:18,570 Dù ta phải đối mặt với chuyện gì, chúng ta sẽ cùng nhau giải quyết, được chứ? 864 00:49:18,605 --> 00:49:20,973 Ow! 865 00:49:21,007 --> 00:49:22,441 Chào, quý cô. 866 00:49:22,475 --> 00:49:23,575 Chiều nay cô định đi đâu? 867 00:49:23,610 --> 00:49:26,578 Cô cần taxi không? 868 00:49:35,787 --> 00:49:38,522 Chào mừng đến Miami. 869 00:49:46,199 --> 00:49:48,384 Người dịch: anhtu007Mido_Ban GameVN Movie Club