1 00:01:47,042 --> 00:01:48,345 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:49,079 --> 00:01:50,513 Tôi nghĩ tôi có một manh mối về Kyle Butler. 3 00:01:51,047 --> 00:01:52,414 Tôi không biết là các người đang lo vụ này. 4 00:01:52,449 --> 00:01:53,982 Nhà Mitchell đang ở khu an toàn. 5 00:01:54,017 --> 00:01:55,384 Tôi chỉ muốn cho họ xem một tấm hình. 6 00:01:55,418 --> 00:01:56,485 Thể giới ngoài kia 7 00:01:56,519 --> 00:01:58,420 thối nát mục ruỗng lắm rồi, Jonah. 8 00:01:58,455 --> 00:02:00,255 Chú muốn cháu làm gì? 9 00:02:00,290 --> 00:02:02,925 - Okay, chúng ta đã quan hệ. - Có đã không? 10 00:02:02,959 --> 00:02:05,994 Tôi đã nói tất cả những điều tôi định nói. 11 00:02:06,029 --> 00:02:08,497 Lopez đã gục ngã trong khi làm nhiệm vụ hôm nay. 12 00:02:08,531 --> 00:02:10,065 Anh ta đang được điều trị vì bị chảy máu trong. 13 00:02:10,100 --> 00:02:12,334 Batista ngoài khả năng bị mất việc, 14 00:02:12,368 --> 00:02:13,902 còn có thể phải đi tù nữa. 15 00:02:13,937 --> 00:02:16,605 Tôi biết ai đã mua những vật biểu tượng Santa Muerte rồi. 16 00:02:16,639 --> 00:02:18,841 - Ai? - Hai gã độ tuổi 30. 17 00:02:18,875 --> 00:02:20,876 Giọng Tây Ban Nha nặng, có lẽ mới nhập cư 18 00:02:20,910 --> 00:02:23,112 từ Venezuela sang. 19 00:02:23,146 --> 00:02:25,581 Chúng làm vậy vì ông ta bắt đầu nói chuyện với tôi. 20 00:02:25,615 --> 00:02:29,885 Boyd Fowler, bộ phận nhặt xác động vật chết. 21 00:02:29,919 --> 00:02:31,153 Sở thích: giấu xác phụ nữ trong các thùng pho-man-đê-hít. 22 00:02:31,187 --> 00:02:32,654 Hôm nào đi tuần với tôi. 23 00:02:32,689 --> 00:02:34,389 Sáng mai, đúng 8 giờ nhé. 24 00:02:34,424 --> 00:02:36,391 Một điểm đón khách du lịch bị bỏ hoang. 25 00:02:36,426 --> 00:02:39,194 Hoàn toàn cô lập. 26 00:02:39,229 --> 00:02:42,498 Ước gì mày có thể thấy căn phòng tao dọn sẵn cho mày. 27 00:02:42,532 --> 00:02:44,700 Tất cả những người phụ nữ mà mày đã giết. 28 00:02:44,734 --> 00:02:47,102 Mày không biết mày đang sa vào chuyện gì đâu. 29 00:02:53,743 --> 00:02:56,011 Đừng... 30 00:02:56,045 --> 00:02:58,113 Cô ta đã thấy hết. 31 00:02:58,148 --> 00:02:59,882 Cô ta đã thấy... tôi. 32 00:02:59,984 --> 00:03:02,776 Người dịch: anhtu007Mido_Ban GameVN Movie Club 33 00:03:39,155 --> 00:03:42,324 Bố không thích cách hành sự của con gần đây đâu. 34 00:03:42,358 --> 00:03:44,426 Con giết người ngay trong một nhà vệ sinh công cộng... 35 00:03:44,460 --> 00:03:46,495 Có ai nhìn thấy đâu. 36 00:03:46,529 --> 00:03:50,432 Con suýt nữa không giết được Boyd. 37 00:03:50,466 --> 00:03:51,967 - Hắn chết rồi, phải không? - Phải. 38 00:03:52,001 --> 00:03:54,803 Và giờ lại có thêm cô ta. 39 00:03:54,838 --> 00:03:58,173 Quy tắc đầu tiên là gì? 40 00:03:58,208 --> 00:03:59,741 Không bao giờ giết người vô tội. 41 00:03:59,776 --> 00:04:01,410 Không để bị bắt. 42 00:04:01,444 --> 00:04:05,914 Vậy kế hoạch của con ở đây là gì? 43 00:04:05,949 --> 00:04:08,617 Chăm sóc cô ta khỏe lại rồi để cô ta đi báo cảnh sát chắc? 44 00:04:08,651 --> 00:04:10,485 Cô ta biết đủ để cảnh sát tìm được con, 45 00:04:10,520 --> 00:04:11,687 và rồi mọi chuyện hỏng bét hết. 46 00:04:11,721 --> 00:04:14,389 Harrison lớn lên với ông bố trong trại tử tù. 47 00:04:21,965 --> 00:04:24,499 Tại sao con lại làm điều này? 48 00:04:24,534 --> 00:04:25,834 Bởi vì cô ta sắp chết. 49 00:04:25,869 --> 00:04:27,836 Con là một tên giết người hàng loạt mà. 50 00:04:27,871 --> 00:04:29,137 Con phải xử lý chuyện này dễ dàng chứ. 51 00:04:29,172 --> 00:04:32,040 Con không gây ra chuyện này, Dex. 52 00:04:32,075 --> 00:04:34,509 Cô ta không phải trách nhiệm của con. 53 00:04:34,544 --> 00:04:38,881 Về nhà mà lo cho con trai mình đi. 54 00:04:51,628 --> 00:04:54,897 Không sao mà. Đưng cử động. 55 00:04:59,302 --> 00:05:01,937 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 56 00:05:03,940 --> 00:05:06,842 Đừng. Không sao mà. 57 00:05:07,911 --> 00:05:10,545 Bình tĩnh. 58 00:05:10,580 --> 00:05:12,214 Đừng đánh tôi nữa. 59 00:05:13,616 --> 00:05:16,919 Tôi không làm đau cô đâu. Dừng lại! 60 00:05:49,786 --> 00:05:52,754 Fuck! Fuck! Fuck! 61 00:06:05,868 --> 00:06:06,969 Gì đấy? 62 00:06:07,003 --> 00:06:09,538 Trời đất. Anh sao mà cau có thế? 63 00:06:09,572 --> 00:06:11,073 Anh xin lỗi. Giờ mới nửa đêm mà. 64 00:06:11,107 --> 00:06:12,941 Có lẽ ở California thôi. Anh bị sao vậy? 65 00:06:12,976 --> 00:06:15,444 Không sao. Anh chỉ... đang mệt quá. 66 00:06:15,478 --> 00:06:16,945 Anh mệt á? 67 00:06:16,980 --> 00:06:19,081 Em vừa thức trắng đêm ở hiện trường một vụ án đây này. 68 00:06:19,115 --> 00:06:21,049 Mệt đờ người ra mà vẫn không thu được gì mới. 69 00:06:21,084 --> 00:06:23,652 Vậy chị trông trẻ vẫn ở nhà mình cả đêm ư? 70 00:06:23,686 --> 00:06:26,221 Masuka đang cố hết sức. 71 00:06:26,255 --> 00:06:27,723 Nhưng đống máu đó không chịu mở mồm với anh ta 72 00:06:27,757 --> 00:06:29,725 cái cách mà chúng vẫn làm với anh. 73 00:06:29,759 --> 00:06:31,593 Em thật sự rất cần anh giúp vụ này. 74 00:06:31,627 --> 00:06:34,329 Giờ không được rồi. Anh phải trông Harrison. 75 00:06:34,364 --> 00:06:35,764 Chị trông trẻ đâu? 76 00:06:35,798 --> 00:06:37,532 Chắc đang ở nhà cầm dao đợi anh về rồi xẻ thịt. 77 00:06:37,567 --> 00:06:39,167 Em biết anh vẫn còn hạn nghỉ 78 00:06:39,202 --> 00:06:41,003 và anh cũng biết chuyện quan trọng em mới nhờ. 79 00:06:41,037 --> 00:06:42,104 Đừng bắt em phải năn nỉ chứ. 80 00:06:42,138 --> 00:06:44,439 Nghe này, Deb... 81 00:06:44,474 --> 00:06:46,842 Tôi có thể tận dụng vụ án để tìm ra danh tính 82 00:06:46,876 --> 00:06:49,678 của cô gái này. 83 00:06:49,712 --> 00:06:52,614 - Được, anh sẽ giúp. - Thật hả ? 84 00:06:52,648 --> 00:06:56,518 Tất nhiên rồi. 85 00:06:56,552 --> 00:06:58,887 Em là em gái anh mà. 86 00:06:58,921 --> 00:07:01,690 Anh... đến đâu đây? 87 00:07:01,724 --> 00:07:04,860 1132 Moredo. Một cửa hàng chuyên bán đồ tôn giáo. 88 00:07:04,894 --> 00:07:08,163 Anh cứ đi theo xe của các hãng tin tức ấy. 89 00:07:08,197 --> 00:07:09,865 Anh là số một đấy, anh biết không? 90 00:07:09,899 --> 00:07:14,102 A lô? 91 00:07:41,998 --> 00:07:46,001 Dex, ở đây. 92 00:07:46,035 --> 00:07:47,402 Anh đến vừa đúng lúc. 93 00:07:47,437 --> 00:07:49,638 Bên điều tra các vụ bất thường cứ đòi dọn xác chết đi. 94 00:07:49,672 --> 00:07:50,672 Anh thấy khá nhiều người đến xem nhỉ. 95 00:07:50,706 --> 00:07:51,973 Anh có đùa không? Quá nhiều ấy chứ. 96 00:07:53,910 --> 00:07:56,411 Rồi, rồi. Bọn tôi đang giải quyết đây! 97 00:07:56,446 --> 00:07:57,779 - Ông ấy nói gì thế? - Em biết sao được. 98 00:07:57,814 --> 00:07:59,347 Nhưng các lời phàn nàn chủ yếu là về nạn chặt đầu 99 00:07:59,382 --> 00:08:00,348 ở các khu giàu có của Miami. 100 00:08:00,383 --> 00:08:01,683 Chặt đầu? 101 00:08:01,717 --> 00:08:06,354 Phải. Và đó vẫn chưa phải phần tệ nhất đâu. 102 00:08:09,192 --> 00:08:14,396 - Dextrous. - Vince. 103 00:08:14,430 --> 00:08:17,466 Whoa, em đúng là không đùa về phần tệ nhất nhỉ. 104 00:08:17,500 --> 00:08:21,536 Nạn nhân là một nhân chứng tiềm năng. Và đây là vụ thứ hai trong tuần rồi. 105 00:08:21,571 --> 00:08:22,871 Vậy anh ra tìm được gì rồi? 106 00:08:22,905 --> 00:08:25,207 Bọn tôi đang nghĩ đến mã tấu. 107 00:08:25,241 --> 00:08:27,709 Okay. Gì nữa? 108 00:08:27,743 --> 00:08:29,144 Chỉ mã tấu thôi. 109 00:08:29,178 --> 00:08:31,179 Bọn em thức cả đêm rồi, sức đâu mà nghĩ nữa. 110 00:08:31,214 --> 00:08:35,617 Vậy mới phải gọi anh chứ. 111 00:08:35,651 --> 00:08:38,753 Thế nào? 112 00:08:38,788 --> 00:08:41,823 Việc chặt đầu rõ ràng đã diễn ra ở đây. 113 00:08:41,858 --> 00:08:45,527 Hung thủ lúc đó đang đứng. 114 00:08:45,561 --> 00:08:49,764 Phát thứ nhất, nạn nhân ngã xuống. 115 00:08:49,799 --> 00:08:50,999 Phát thứ hai... 116 00:08:51,033 --> 00:08:53,835 Phát thứ ba... 117 00:08:53,870 --> 00:08:57,506 Và xương đốt sống cổ bị cắt đứt hoàn toàn. 118 00:08:57,540 --> 00:09:00,475 Chiếc đầu bị đứt hẳn ra. 119 00:09:00,510 --> 00:09:02,310 - Hắn nhấc nó lên đây. - Tôi cũng vừa nói vậy đấy. 120 00:09:02,345 --> 00:09:04,646 Lại chém. Để anh ấy làm việc đi. 121 00:09:04,680 --> 00:09:06,515 Mắt và lưỡi được cắt ra ở đây. 122 00:09:06,549 --> 00:09:09,251 Cái lưỡi ở trong hộp đá đấy. Anh muốn xem không? 123 00:09:09,285 --> 00:09:11,786 Thôi không cần. 124 00:09:11,821 --> 00:09:13,855 Vừa có ai hút thuốc ở đây không? 125 00:09:13,890 --> 00:09:16,191 Năm 2010 rồi. Làm gì còn ai hút thuốc nữa? 126 00:09:16,225 --> 00:09:18,660 Tôi nghĩ tay chơi mã tấu vẫn hút đấy. 127 00:09:24,400 --> 00:09:26,835 Một điếu xì-gà nhỏ. 128 00:09:26,869 --> 00:09:28,904 Loại có tro rữa ra rất nhanh. 129 00:09:28,938 --> 00:09:32,274 Làm từ các lá thuốc nhỏ, được cắt ra. Một loại rẻ tiền. 130 00:09:32,308 --> 00:09:34,376 Kiểu như Tiparillo. 131 00:09:34,410 --> 00:09:38,413 Tôi sẽ tìm loại đó. 132 00:09:38,447 --> 00:09:42,584 Vậy là mã tấu và xì-gà Tiparillo. Phong cách phết nhờ. 133 00:09:42,618 --> 00:09:44,352 Thôi tôi nghe đủ lắm rồi. 134 00:09:44,387 --> 00:09:48,190 Được rồi mọi người, hung thủ đã bỏ đi qua cánh cửa đó 135 00:09:48,224 --> 00:09:49,391 vào con hẻm phía sau. 136 00:09:49,425 --> 00:09:51,293 Tất cả ra đó tìm xem có mẩu xì-gà nhỏ nào không. 137 00:09:51,327 --> 00:09:52,627 Để ý bước chân. 138 00:09:52,662 --> 00:09:54,162 Cẩn thận. Cẩn thận! 139 00:09:54,197 --> 00:09:56,698 Cám ơn. 140 00:10:01,237 --> 00:10:05,707 Vậy, uh... mấy cái xì-gà đó... 141 00:10:05,741 --> 00:10:08,543 - Sao? - Anh học trong trường đại học à? 142 00:10:08,578 --> 00:10:10,445 Cửa hàng xì-gà Havana chứ đâu. 143 00:10:10,479 --> 00:10:14,583 Cửa hàng xì-gà. 144 00:10:14,617 --> 00:10:17,619 Anh trở lại thật tốt quá. 145 00:10:17,653 --> 00:10:21,456 Trong vai phụ thôi. 146 00:10:21,490 --> 00:10:24,392 - Làm phụ tá cho... tôi. - Cám ơn nhé. 147 00:10:24,427 --> 00:10:25,760 Tôi phải đi đây. 148 00:10:25,795 --> 00:10:28,263 Không muốn xem họ có tìm được hay không à? 149 00:10:28,297 --> 00:10:30,065 Tôi chỉ muốn tìm ra cô gái đó là ai 150 00:10:30,099 --> 00:10:32,300 trước khi liều thuốc mê hết tác dụng thôi. 151 00:10:32,335 --> 00:10:33,668 Có chứ. 152 00:10:33,703 --> 00:10:37,072 Lát nữa tôi sẽ ghé qua sở. 153 00:10:45,248 --> 00:10:49,651 Ôi... cu cậu dậy rồi. 154 00:10:49,685 --> 00:10:52,020 Nó dậy mấy tiếng rồi đấy. 155 00:10:52,054 --> 00:10:55,757 Bố biết. Bố cũng nhớ bé lắm. 156 00:10:55,791 --> 00:10:58,326 Tôi xin lỗi. Tôi đã về muộn. 157 00:10:58,361 --> 00:10:59,928 Nói muộn thì không chuẩn lắm. 158 00:10:59,962 --> 00:11:01,763 Cả đêm mới đúng. 159 00:11:01,797 --> 00:11:03,331 Tôi biết, chỉ là... 160 00:11:03,366 --> 00:11:04,833 Tôi đã giết người trước mặt một cô gái 161 00:11:04,867 --> 00:11:06,368 và tôi đã phải cho cô ta một liều thuốc mê 162 00:11:06,402 --> 00:11:08,837 để không bị cô ta cào cho rách mặt. 163 00:11:08,871 --> 00:11:11,106 - Sao? - Tôi sẽ bù lại cho chị. 164 00:11:11,140 --> 00:11:12,274 Tôi không nghĩ vậy đâu. 165 00:11:12,308 --> 00:11:13,875 Là sao? 166 00:11:13,909 --> 00:11:16,077 Nghĩa là tôi không nghĩ mình hợp với việc này nữa, 167 00:11:16,112 --> 00:11:17,279 và tôi sẽ không trở lại đây đâu. 168 00:11:17,313 --> 00:11:18,980 Chị rất hợp mà. 169 00:11:19,015 --> 00:11:21,716 - Harrison rất quý chị. - Và tôi cũng rất quý thằng bé. 170 00:11:21,751 --> 00:11:24,185 Đó là điều làm tôi day dứt, nhưng... 171 00:11:24,220 --> 00:11:26,154 Thằng bé cần một người cha đáng tin cậy. 172 00:11:26,188 --> 00:11:27,889 Nhất là khi mẹ nó đã không còn. 173 00:11:27,923 --> 00:11:29,291 Tôi đáng tin cậy mà. 174 00:11:29,325 --> 00:11:31,159 Tôi đoán từ điển chúng ta dùng khác nhau rồi. 175 00:11:31,193 --> 00:11:33,328 - Chuyện đó sẽ không tái diễn nữa. - Anh nghĩ vậy sao? 176 00:11:33,362 --> 00:11:36,231 Hồi nhỏ mẹ tôi thường dặn tôi, 177 00:11:36,265 --> 00:11:38,533 "Không bao giờ lừa dối người tin tưởng mình. 178 00:11:38,567 --> 00:11:41,202 Không bao giờ tin tường người lừa dối mình." 179 00:11:41,237 --> 00:11:42,904 Đáng tiếc thật đấy. 180 00:11:42,938 --> 00:11:46,007 Mấy hôm đầu tốt thế mà. 181 00:11:51,681 --> 00:11:53,548 Bố nhớ mẹ con quá. 182 00:11:58,788 --> 00:12:01,323 Tôi hiểu, nhưng cục không đồng ý. 183 00:12:01,357 --> 00:12:05,427 Kể cả khi manh mối duy nhất của vụ án 184 00:12:05,461 --> 00:12:07,162 là Kyle Butler, và có khả năng tôi biết người đó ư. 185 00:12:07,196 --> 00:12:08,330 Đúng vậy. 186 00:12:08,364 --> 00:12:10,098 - Hỏi lần nữa đi, Ray. - Không có tác dụng đâu. 187 00:12:10,132 --> 00:12:12,334 Tôi cứ tưởng anh có quyền. 188 00:12:12,368 --> 00:12:14,235 Có nhưng khi dình đến các thủ tục 189 00:12:14,270 --> 00:12:16,304 về khu an toàn thì không. 190 00:12:16,339 --> 00:12:18,340 Tôi vẫn sẽ giúp anh. 191 00:12:18,374 --> 00:12:20,241 Đưa tôi bức ảnh, tôi sẽ cho gia đình họ xem. 192 00:12:20,276 --> 00:12:23,511 Tôi nói rồi, không được. Tình huống nhạy cảm lắm. 193 00:12:23,546 --> 00:12:25,347 Tùy anh thôi. 194 00:12:25,381 --> 00:12:29,684 Tốt. Cám ơn. 195 00:12:32,755 --> 00:12:34,556 Ta đi nào. 196 00:12:56,412 --> 00:12:58,179 Đó là khu an toàn, 197 00:12:58,214 --> 00:13:02,484 và đó là Jonah Mitchell. 198 00:13:08,257 --> 00:13:10,425 Cuối cùng chúng ta cũng có tiến triển mới 199 00:13:10,459 --> 00:13:12,627 về vụ Santa Muerte, mọi người nghe kỹ nhé. 200 00:13:12,661 --> 00:13:13,928 Thanh tra Morgan. 201 00:13:13,963 --> 00:13:15,363 Giờ vẫn quá sớm để ăn mừng 202 00:13:15,398 --> 00:13:18,233 và chúng ta hầu hết cũng đã hết xí quách, 203 00:13:18,267 --> 00:13:21,236 nhưng chúng tôi đã tìm thấy cái này ở bên ngoài cửa hậu 204 00:13:21,270 --> 00:13:23,104 của cửa hàng nơi Fauzi bị giết. 205 00:13:23,139 --> 00:13:26,107 Một mẩu xì-gà? 206 00:13:26,142 --> 00:13:27,275 Chính xác đấy, thanh tra Quinn. 207 00:13:27,309 --> 00:13:29,744 Cho phép tôi được cám ơn anh đã lê cặp mông lười nhác đó 208 00:13:29,779 --> 00:13:31,579 đến đây tham gia cùng chúng tôi... cám ơn lắm lắm. 209 00:13:31,614 --> 00:13:33,882 Đây là một mẩu xì-gà Tiparillo, 210 00:13:33,916 --> 00:13:35,116 và chúng tôi có lí do để tin rằng nó được hút 211 00:13:35,151 --> 00:13:36,918 bởi một trong hai tên hung thủ. 212 00:13:36,952 --> 00:13:38,420 Vậy ta đang nói về việc gì đây, rà soát ADN à? 213 00:13:38,954 --> 00:13:40,821 Còn hơn thế cơ. 214 00:13:40,856 --> 00:13:45,526 Có một phần dấu vân tay trên mẩu xì-gà, 215 00:13:45,560 --> 00:13:47,728 và nó phải được xử lý bằng tay, giờ chưa xong. 216 00:13:47,763 --> 00:13:51,065 Nhưng chỉ trong một ngày là sẽ có kết quả. 217 00:13:51,099 --> 00:13:53,901 Và đó chính là người chúng ta phải cám ơn... 218 00:13:53,936 --> 00:13:55,770 thằng cháu Harrison của tôi, 219 00:13:55,804 --> 00:13:58,239 vì đã cho ta mượn ông bố của nó. 220 00:13:58,273 --> 00:14:00,441 Nhìn đôi má kìa! Tôi bế được không? 221 00:14:00,475 --> 00:14:01,742 Được chứ. 222 00:14:04,646 --> 00:14:06,614 Thằng bé nhìn giống mẹ quá. 223 00:14:06,648 --> 00:14:08,416 Đôi mắt đúng là của bố rồi. 224 00:14:08,450 --> 00:14:10,651 - Còn chym thì to bằng của cậu. - Không, của thằng bé to hơn. 225 00:14:10,686 --> 00:14:12,853 To hơn nhiều ấy chứ. 226 00:14:16,124 --> 00:14:18,159 Ai mà ngờ được? Còn hơn cả bánh rán vòng. 227 00:14:22,297 --> 00:14:25,232 Cách con sử dụng thời gian đây hả, 228 00:14:25,267 --> 00:14:27,468 dùng chính con mình làm vỏ bọc sao? 229 00:14:27,502 --> 00:14:29,704 Thằng bé thích thế mà. Mọi người cũng vậy. 230 00:14:29,738 --> 00:14:30,972 Ai cũng vui hết. 231 00:14:31,006 --> 00:14:32,907 Với lại, con có lí do chính đáng. 232 00:14:32,941 --> 00:14:34,675 Con cần phải tìm ra cô gái đó là ai 233 00:14:34,710 --> 00:14:38,512 trước khi cô ta tỉnh lại, mà cũng sắp rồi. 234 00:14:41,483 --> 00:14:44,819 Chết tiệt. 235 00:14:47,055 --> 00:14:49,123 Cố lên nào, cố lên... 236 00:15:02,437 --> 00:15:03,838 Giờ con lại làm gì đây, 237 00:15:03,872 --> 00:15:06,340 ăn cắp từ đồng nghiệp à? 238 00:15:06,375 --> 00:15:08,342 Mượn tạm. 239 00:15:08,377 --> 00:15:09,710 Con thật sự nghĩ Vince Masuka sẽ không để ý 240 00:15:09,745 --> 00:15:11,812 việc nửa tủ thuốc của cậu ta biến mất à? 241 00:15:11,847 --> 00:15:14,181 Con không quan tâm. Cậu ấy hay tưởng tượng lắm. 242 00:15:14,216 --> 00:15:17,018 Cô ấy đang rất cần thuốc này. 243 00:15:25,460 --> 00:15:28,195 Lumen Ann Pierce, 244 00:15:28,230 --> 00:15:29,730 người Minnesota. 245 00:15:29,765 --> 00:15:33,334 Chưa từng phạm pháp. Ngay cả vượt đèn đỏ cũng không. 246 00:15:33,368 --> 00:15:35,569 Phải, và không có cả thông báo tìm người mất tích nữa. 247 00:15:35,604 --> 00:15:37,338 Không có ai tìm cô ấy cả. 248 00:15:37,372 --> 00:15:38,939 Ý bố là con nên để cô ta chết? 249 00:15:38,974 --> 00:15:40,374 Con cũng không thể để cô ta đi được. 250 00:15:45,447 --> 00:15:46,981 Đây không phải truyện cổ tích, cô ta thức dậy 251 00:15:47,015 --> 00:15:49,150 và nhìn thấy con là chàng hoàng tử đẹp trai hào hiệp. 252 00:15:49,184 --> 00:15:51,018 Nếu cô ta thức dậy, cô ta sẽ báo cảnh sát. 253 00:15:51,053 --> 00:15:52,853 Bố nghĩ con không biết sao? 254 00:15:55,090 --> 00:15:56,257 Anh dạo này thế nào? 255 00:16:15,777 --> 00:16:18,279 Không phải đã đến giờ ngủ trưa của thằng bé rồi à? 256 00:16:18,313 --> 00:16:19,380 Đúng. 257 00:16:19,414 --> 00:16:21,282 Anh biết cảm giác này. 258 00:16:21,316 --> 00:16:24,118 Anh biết á? Tim em ngừng đập rồi đây này. 259 00:16:24,152 --> 00:16:25,486 Em về nhà nghỉ tí đây. 260 00:16:25,520 --> 00:16:27,822 Giúp anh chuyện này đi, đưa thằng bé về cùng em nhé? 261 00:16:27,856 --> 00:16:30,391 Anh đang có người đợi. 262 00:16:30,425 --> 00:16:33,661 - Chị trông trẻ đâu rồi? - Chị ta nghỉ rồi. 263 00:16:33,695 --> 00:16:34,829 Sau hai ngày sao? 264 00:16:34,863 --> 00:16:36,797 Giúp anh đi mừ. 265 00:16:36,832 --> 00:16:38,732 Thằng bé sẽ ngủ ngay thôi. 266 00:16:38,767 --> 00:16:41,802 Quá giờ nghỉ của nó nhiều lắm rồi. 267 00:16:41,837 --> 00:16:43,170 Thôi được. Nhưng anh phải bế nó xuống xe đấy. 268 00:16:43,205 --> 00:16:47,174 Thằng bé ngày càng nặng. 269 00:16:47,209 --> 00:16:48,943 Angel. 270 00:16:52,747 --> 00:16:55,382 - Cái gì vậy? - Một địa chỉ. 271 00:16:55,417 --> 00:16:56,817 Em không muốn đưa nó cho anh trước mặt mọi người. 272 00:16:56,852 --> 00:16:57,918 - Đây là bệnh viện mà. - Mm - Hmm. 273 00:16:57,953 --> 00:17:00,354 Trung sĩ Lopez đang nằm điều trị ở đó 274 00:17:00,388 --> 00:17:01,989 sau cuộc tỉ thí với anh đấy. 275 00:17:02,023 --> 00:17:04,592 - Anh phải đi xin lỗi anh ta đi. - Không đời nào. 276 00:17:04,626 --> 00:17:05,926 Không. 277 00:17:05,961 --> 00:17:07,695 Hắn ta phải xin lỗi anh mới đúng. 278 00:17:07,729 --> 00:17:10,064 Thế ai là người bị gẫy mũi, 279 00:17:10,098 --> 00:17:12,500 rạn xương sường và thủng phổi đây. 280 00:17:12,534 --> 00:17:13,601 Angel. 281 00:17:13,635 --> 00:17:14,802 Anh lẽ ra phải bẻ hàm hắn 282 00:17:14,836 --> 00:17:15,936 vì những điều đã nói về em mới đúng. 283 00:17:15,971 --> 00:17:17,805 Em không tranh luận với anh nữa. 284 00:17:17,839 --> 00:17:19,607 Mai bên nội vụ sẽ qua đây, 285 00:17:19,641 --> 00:17:21,108 và họ cần phải biết mọi chuyện đã kết thúc, 286 00:17:21,143 --> 00:17:26,680 rằng không còn xích mích gì giữa hai người nữa, được chứ? 287 00:17:26,715 --> 00:17:29,016 Không phải em đang nhờ vả anh đâu đấy. 288 00:17:44,299 --> 00:17:49,570 Tôi xin lỗi nếu lúc trước tôi làm cô sợ. 289 00:17:49,604 --> 00:17:52,339 Có lẽ ta nên bắt đầu lại. 290 00:17:57,779 --> 00:17:58,979 Chắc cô đang thấy đau đầu. 291 00:17:59,014 --> 00:18:00,748 Tác dụng phụ của thuốc an thần đấy. 292 00:18:00,782 --> 00:18:03,817 Tôi có aspirin cho cô đây. 293 00:18:03,852 --> 00:18:06,587 Cả kháng sinh nữa. 294 00:18:06,621 --> 00:18:08,055 Cô bị sốt khá cao đấy. 295 00:18:08,089 --> 00:18:10,157 Nó sẽ giúp cô hạ sốt. 296 00:18:10,192 --> 00:18:11,959 Tôi không định đầu độc cô đâu. 297 00:18:11,993 --> 00:18:13,527 Chúng là kháng sinh thật mà. 298 00:18:17,866 --> 00:18:20,668 Nhìn nhé? 299 00:18:28,944 --> 00:18:31,912 Cô bị mất nước nữa. Cô uống được không? 300 00:18:36,284 --> 00:18:39,353 Cẩn thận, cẩn thận. 301 00:18:39,387 --> 00:18:42,223 Tôi sẽ không làm hại cô đâu. 302 00:18:45,427 --> 00:18:48,295 Tôi đang ở đâu? 303 00:18:48,330 --> 00:18:50,798 Một nơi an toàn. 304 00:18:50,832 --> 00:18:52,600 Xa khỏi tên Boyd đó. 305 00:18:52,634 --> 00:18:57,605 Tôi... không uống gì đâu. 306 00:19:04,079 --> 00:19:05,713 Cô tên gì? 307 00:19:09,784 --> 00:19:13,887 Cô thật sự cần phải nói chuyện với tôi đấy. 308 00:19:16,725 --> 00:19:17,858 Rachel. 309 00:19:17,892 --> 00:19:21,929 Okay. 310 00:19:21,963 --> 00:19:26,567 Rachel... Tôi sẽ không làm hại cô đâu. 311 00:19:26,601 --> 00:19:28,068 Tôi chỉ muốn giúp cô khỏe lại thôi. 312 00:19:31,506 --> 00:19:33,941 Sao anh không đưa tôi đến bệnh viện? 313 00:19:33,975 --> 00:19:35,943 Cô biết tại sao mà. 314 00:19:35,977 --> 00:19:39,313 Tôi không biết. 315 00:19:39,347 --> 00:19:43,284 Bởi vì cô đã thấy tôi... 316 00:19:43,318 --> 00:19:48,222 trong căn nhà đó. 317 00:19:48,256 --> 00:19:50,791 Tôi không thấy gì cả. 318 00:19:50,825 --> 00:19:53,394 Cả hai ta đều biết không phải như vậy. 319 00:19:53,428 --> 00:19:57,831 Tôi sẽ không nói với ai đâu. 320 00:19:57,866 --> 00:20:01,935 Làm ơn... Thả tôi ra. 321 00:20:01,970 --> 00:20:04,438 Tôi không thể. 322 00:20:08,810 --> 00:20:12,212 Anh định làm gì với tôi? 323 00:20:12,247 --> 00:20:14,915 Không làm gì cả. 324 00:20:14,949 --> 00:20:18,585 Anh có định... bán tôi không? 325 00:20:18,620 --> 00:20:20,754 Bán cô? Không. 326 00:20:23,758 --> 00:20:24,992 Vậy anh định làm gì? 327 00:20:25,026 --> 00:20:26,560 Không làm gì cả. Tôi sẽ không làm gì cả. 328 00:20:26,594 --> 00:20:28,562 Tôi không nói dối đâu. 329 00:20:28,596 --> 00:20:30,397 Nghe này, cô không thể nghĩ sáng suốt 330 00:20:30,432 --> 00:20:31,965 khi bị sốt như vậy. 331 00:20:32,000 --> 00:20:35,202 Cô cần phải uống thuốc này. 332 00:20:43,945 --> 00:20:46,413 Không, không, không, không. Không, tránh xa tôi ra! 333 00:20:46,448 --> 00:20:48,349 - Tránh xa tôi ra! - Tôi đang cố giúp cô mà. 334 00:20:48,383 --> 00:20:50,651 - Thả rôi ra! Thả tôi ra - Tôi không thể làm vậy. 335 00:20:50,685 --> 00:20:52,786 Không, làm ơn, thả tôi ra. 336 00:20:52,821 --> 00:20:55,122 Tôi không thể... Tôi không thể... 337 00:20:55,156 --> 00:20:58,058 Tôi không thể chịu đựng chuyện này lần nữa! 338 00:20:58,093 --> 00:21:00,461 Hãy giết tôi ngay bây giờ đi. 339 00:21:00,495 --> 00:21:02,996 Làm ơn! 340 00:21:06,735 --> 00:21:08,902 Harry nói đúng. 341 00:21:08,937 --> 00:21:10,838 Mình cần có một kế hoạch. 342 00:21:26,588 --> 00:21:27,888 Anh sao rồi, Lopez? 343 00:21:27,922 --> 00:21:30,124 Trông tôi ra sao? 344 00:21:30,158 --> 00:21:33,260 Nghe này, đêm đó, 345 00:21:33,294 --> 00:21:35,562 cả hai ta đều đã quá chén. 346 00:21:35,597 --> 00:21:41,135 Và, um... Khi anh xúc phạm vợ tôi, 347 00:21:41,169 --> 00:21:44,405 tôi thấy nóng máu. 348 00:21:44,439 --> 00:21:45,939 Tôi xin lỗi. 349 00:21:49,110 --> 00:21:51,712 Tôi không phải là gã đầu tiên đánh anh. 350 00:21:51,746 --> 00:21:53,180 Anh định nhờ bên nội vụ gây khó khăn cho tôi 351 00:21:53,214 --> 00:21:55,382 qua vụ này sao? 352 00:21:58,953 --> 00:22:00,754 Anh biết ranh giới giữa một vài chén 353 00:22:00,789 --> 00:22:02,189 và quá nhiều chén không? 354 00:22:02,223 --> 00:22:03,590 Biết quá rõ. 355 00:22:03,625 --> 00:22:06,427 Ừ, tối đó tôi uống quá nhiều. 356 00:22:06,461 --> 00:22:10,230 Đúng ra tôi nên kiểm chế mình, nhưng tôi đã không làm vậy. 357 00:22:10,265 --> 00:22:13,934 Và tôi xin lỗi. 358 00:22:13,968 --> 00:22:16,703 Tôi không biết phải nói gì nữa. 359 00:22:18,406 --> 00:22:20,274 Vậy hai chúng ta ổn chứ? 360 00:22:20,308 --> 00:22:23,710 Anh vẫn ổn. 361 00:22:23,745 --> 00:22:26,113 Tôi thì phải nằm trong cái bệnh viện chết tiệt này. 362 00:22:31,820 --> 00:22:36,023 Không... chúng ta huề. 363 00:22:36,057 --> 00:22:38,525 Tôi sẽ không kiện đâu, batista. 364 00:22:38,560 --> 00:22:40,294 Giờ thì biến khỏi phòng tôi. 365 00:22:50,839 --> 00:22:52,206 Người giữ trẻ không tin tôi 366 00:22:52,240 --> 00:22:53,507 vì tôi đã nói dối. 367 00:22:53,541 --> 00:22:57,244 Lumen không tin tôi vì tôi đã nói sự thật. 368 00:22:58,613 --> 00:23:02,149 Chắc phải có một cái tên cho trường hợp như vậy. 369 00:23:02,183 --> 00:23:05,752 À, đúng rồi, Dexter Morgan... 370 00:23:05,787 --> 00:23:08,322 Vấn đề là Lumen biết quá nhiều về tôi, 371 00:23:08,356 --> 00:23:11,091 và tôi không biết gì về cô ta. 372 00:23:11,125 --> 00:23:14,328 Hmm, một hóa đơn nhà trọ chưa trả. 373 00:23:14,362 --> 00:23:15,462 Tôi đã hi vọng nhiều hơn, 374 00:23:15,497 --> 00:23:18,899 nhưng giờ ít ra cũng có chỗ để bắt đầu. 375 00:23:18,933 --> 00:23:23,770 - Hey, ngủ trưa ngon không? - Ngủ gì? 376 00:23:23,805 --> 00:23:25,472 Thằng bé thức dậy ngay khi bọn em về đến nhà. 377 00:23:25,507 --> 00:23:27,341 Ô, anh rất tiếc. 378 00:23:27,375 --> 00:23:30,177 Muốn ăn gì không? 379 00:23:30,211 --> 00:23:31,612 Em mệt quá, không nhai nổi nữa. 380 00:23:31,646 --> 00:23:34,281 Khốn kiếp thật! 381 00:23:34,315 --> 00:23:35,349 Gì? Gì vậy? 382 00:23:35,383 --> 00:23:38,619 Không có gì. Chỉ là... 383 00:23:38,653 --> 00:23:42,489 Cái gì đây? 384 00:23:42,524 --> 00:23:44,024 Đây là một cây đàn đồ chơi nhỏ. 385 00:23:44,058 --> 00:23:46,727 Không, ý em là tại sao em lại ngồi lên nó? 386 00:23:46,761 --> 00:23:48,262 Tại sao chúng ta lại sống như vầy? 387 00:23:48,296 --> 00:23:51,832 Giữa đồ đạc của thằng bé và đồ đạc của anh và của em, 388 00:23:51,866 --> 00:23:53,000 mà em thì không thấy đồ của em ở đâu cả, 389 00:23:53,034 --> 00:23:54,535 em cảm thấy giống như đi tị nạn. 390 00:23:54,569 --> 00:23:57,604 Anh hiểu rồi. 391 00:23:57,639 --> 00:24:01,675 Được thôi... 392 00:24:01,709 --> 00:24:05,979 Em cần chút yên bình và im lặng. 393 00:24:06,014 --> 00:24:07,147 Bọn anh sẽ ra ngoài một chút. 394 00:24:07,181 --> 00:24:10,551 Anh đi đâu vậy? 395 00:24:49,123 --> 00:24:50,557 Vậy tôi giúp gì được cho anh? 396 00:24:50,592 --> 00:24:51,825 Tôi không chắc. 397 00:24:51,859 --> 00:24:54,628 Tôi nghĩ vợ tôi... mẹ thằng bé... 398 00:24:54,662 --> 00:24:56,496 có thể đã để hành lý lại đây. 399 00:24:56,531 --> 00:24:58,265 Lumen Pierce. 400 00:24:58,299 --> 00:25:00,534 Để tôi xem thử. Anh đánh vần dùm tôi được không? 401 00:25:00,568 --> 00:25:03,604 - Ừ, P - I - E - R - C - E. 402 00:25:03,638 --> 00:25:05,839 Tên kia cơ. Cái tên nghe kỳ cục ấy. Tôi không có ý xúc phạm đâu. 403 00:25:05,873 --> 00:25:09,610 - Uh, lumen. L - U - M - E - N. 404 00:25:12,213 --> 00:25:14,081 - Mm - Hmm. 405 00:25:14,115 --> 00:25:15,415 Tôi nhớ cô ta. 406 00:25:15,450 --> 00:25:19,419 Vợ anh trả trước hai tuần. Và tới bây giờ là được một tháng rồi. 407 00:25:19,454 --> 00:25:21,555 Thay đổi kế hoạch. Cuối cùng, chúng tôi ở với 408 00:25:21,589 --> 00:25:22,789 những người bạn ở bờ biển phía bắc. 409 00:25:22,824 --> 00:25:24,358 Ừ, cô ta chưa thanh toán. 410 00:25:24,392 --> 00:25:27,527 Chúng tôi đã gởi hồ sơ của cô ta đến một đại lý ghi nợ. 411 00:25:27,562 --> 00:25:29,329 Chuyện sẽ đơn giản hơn 412 00:25:29,364 --> 00:25:31,231 nếu cô để tôi lo. 413 00:25:31,265 --> 00:25:33,333 Cô vẫn còn giữ hành lý của cô ta chứ? 414 00:25:33,368 --> 00:25:35,435 Ừ, trong kho. 415 00:25:35,470 --> 00:25:38,205 Tôi biết ơn cô lắm. Cả hai ta đều sẽ như vậy. 416 00:25:38,239 --> 00:25:39,906 $320 và chúng ta huề. 417 00:25:39,941 --> 00:25:44,611 Okay. 418 00:25:48,216 --> 00:25:50,050 Ký tên ở đây, 419 00:25:50,084 --> 00:25:51,985 và tôi sẽ đi lấy hành lý của vợ anh. 420 00:25:52,020 --> 00:25:53,587 Tuyệt. 421 00:25:56,124 --> 00:25:58,659 10 tháng tuổi và con đã phải hút điếu thuốc đầu tiên rồi. 422 00:25:58,693 --> 00:26:00,761 Bố xin lỗi về chuyện đó. 423 00:26:23,051 --> 00:26:24,317 "Lumen yêu mến, 424 00:26:24,352 --> 00:26:28,388 "mẹ biết bây giờ con cảm thấy như ở tận cùng thế giới 425 00:26:28,423 --> 00:26:31,925 "nhưng không phải vậy. 426 00:26:31,959 --> 00:26:34,961 "Mẹ hiểu tại sao con cảm thấy phải bỏ đi. 427 00:26:34,996 --> 00:26:39,132 "Và tin mẹ đi, con không có gì phải xấu hổ cả. 428 00:26:39,167 --> 00:26:41,435 "Về phần bố con, 429 00:26:41,469 --> 00:26:43,637 "mẹ biết ông đã nói ra những điều mà ông hối tiếc, 430 00:26:43,671 --> 00:26:45,405 "mặc dù ông sẽ không bao giờ thừa nhận như vậy. 431 00:26:48,409 --> 00:26:50,510 "Chúng ta nhớ con. Chúng ta yêu con. 432 00:26:50,545 --> 00:26:52,713 "Cứ tận dụng thời gian của mình, 433 00:26:52,747 --> 00:26:54,648 "nhưng hãy về nhà. 434 00:26:54,682 --> 00:26:56,450 "Sẽ không còn là gia đình nếu không có con. 435 00:26:56,484 --> 00:26:58,085 Yêu con, mẹ" 436 00:27:18,406 --> 00:27:21,141 Dexter. 437 00:27:21,175 --> 00:27:22,676 Oh, anh xin lỗi. 438 00:27:22,710 --> 00:27:25,545 Đã làm em thức. Anh đã cố im lặng. 439 00:27:29,717 --> 00:27:32,252 Anh đi lâu quá. Em lo quá. 440 00:27:32,286 --> 00:27:34,821 Chỉ lái vòng vòng một chút. 441 00:27:34,856 --> 00:27:36,723 Xin lỗi về chuyện hồi nãy. 442 00:27:36,758 --> 00:27:40,694 Và để đề phòng anh không biết, 443 00:27:40,728 --> 00:27:43,930 anh và Harrison là những người quan trọng nhất của em. 444 00:27:43,965 --> 00:27:46,600 Cả hai là những người quan trọng duy nhất. 445 00:27:46,634 --> 00:27:48,401 Cả hai có thể ở lại đây mãi mãi. 446 00:27:48,436 --> 00:27:50,837 Em không bận tâm đến sự lộn xộn đâu. 447 00:27:50,872 --> 00:27:53,373 Dù gì, trong gia đình này em cũng có ra gì đâu. 448 00:27:57,211 --> 00:27:58,712 Muốn uống bia không? 449 00:27:58,746 --> 00:28:01,681 Yeah. 450 00:28:01,716 --> 00:28:05,952 Em đang thèm lắm đây. 451 00:28:24,772 --> 00:28:27,274 Anh Morgan. 452 00:28:27,308 --> 00:28:30,410 Hãy cho bọn tôi thêm một cơ hội nữa. 453 00:28:30,444 --> 00:28:31,878 Tôi không nghĩ đó là ý hay. 454 00:28:31,913 --> 00:28:33,079 Tôi biết tôi đã làm hư mọi chuyện. 455 00:28:33,114 --> 00:28:35,315 Không cần phải xin lỗi đâu. 456 00:28:35,349 --> 00:28:36,683 Harrison là một đứa bé tuyệt vời, 457 00:28:36,717 --> 00:28:37,717 và anh sẽ không gặp khó khăn gì 458 00:28:37,752 --> 00:28:38,952 trong việc tìm người khác để giữ thằng bé đâu. 459 00:28:38,986 --> 00:28:40,787 Tôi không muốn ai khác giữ thằng bé cả. 460 00:28:40,822 --> 00:28:42,656 - Tôi đang được tâng bốc đây... - Và tôi đã nghe chị. 461 00:28:42,690 --> 00:28:45,959 Về việc chị cần phải tin tưởng tôi như thế nào. 462 00:28:45,993 --> 00:28:51,531 Điều tôi đã nói là tôi không tin tưởng anh. 463 00:28:57,505 --> 00:29:00,173 Nghe này, lúc đó là tình huống khẩn cấp. 464 00:29:00,208 --> 00:29:04,044 Một cô gái bị thương nặng. Cô ta sắp chết. 465 00:29:04,078 --> 00:29:05,478 Tôi phải mất cả đêm để giúp cô ta, 466 00:29:05,513 --> 00:29:07,647 và rồi em gái tôi gọi tôi đến hiện trường một vụ án. 467 00:29:07,682 --> 00:29:12,085 Vậy đó.. Thật đấy. 468 00:29:12,119 --> 00:29:17,324 Và tôi đến đây vì chúng tôi đã phỏng vấn 30 người, 469 00:29:17,358 --> 00:29:19,492 và chị chính là người... 470 00:29:19,527 --> 00:29:21,862 nói chung là, không làm tôi sợ. 471 00:29:21,896 --> 00:29:24,397 Chị là người duy nhất mà tôi có thể giao Harrison cho. 472 00:29:26,667 --> 00:29:31,705 Anh đang giữ thằng bé như một trái banh nhỏ đấy. 473 00:29:31,739 --> 00:29:35,809 Oh... Họ gọi đó là gì nhỉ? 474 00:29:35,843 --> 00:29:37,210 Một sự đánh cược niềm tin. 475 00:29:37,245 --> 00:29:41,381 Tôi đoán đó là một phần trong chuyện của cả hai chúng ta. 476 00:29:41,415 --> 00:29:47,254 Một cơ hội nữa thôi, anh Morgan, 477 00:29:47,288 --> 00:29:52,626 Nhìn này. 478 00:29:52,660 --> 00:29:56,196 - Nhìn gì? - Thấy mất thứ gì không? 479 00:29:56,230 --> 00:29:57,397 Sao tôi biết được? 480 00:29:57,431 --> 00:29:59,799 Có ai đó đã thuỗm thuốc của tôi, 481 00:29:59,834 --> 00:30:02,068 và tôi nghĩ tôi biết đó là ai. 482 00:30:02,103 --> 00:30:05,205 Um, hôm qua Dexter có vào đây một mình. 483 00:30:05,239 --> 00:30:06,339 Tôi không biết, nhưng có lẽ là anh ta. 484 00:30:06,374 --> 00:30:08,875 Không có động cơ, thưa thanh tra. 485 00:30:08,910 --> 00:30:12,012 Anh, mặc khác, thì lại đang tò te tí te 486 00:30:12,046 --> 00:30:14,214 với cô gái hấp dẫn nhất ở bờ nam. 487 00:30:14,248 --> 00:30:17,951 Nên, tôi đánh giá cao việc anh dùng phương pháp phòng ngừa 488 00:30:17,985 --> 00:30:20,620 để không truyền mầm bệnh 489 00:30:20,655 --> 00:30:21,955 mà anh đang mang qua người cô ta. 490 00:30:21,989 --> 00:30:23,390 Mm. 491 00:30:26,327 --> 00:30:28,395 Tôi sẵn sàng chia sẻ với anh. 492 00:30:28,429 --> 00:30:31,164 Anh chỉ cần hỏi thôi. 493 00:30:31,198 --> 00:30:34,200 Okay, tôi không lấy thuốc của anh. 494 00:30:34,235 --> 00:30:39,339 Và tôi không có định tò te tí te với Debra. 495 00:30:39,373 --> 00:30:41,541 Okay? 496 00:30:44,445 --> 00:30:46,780 Cho phép tôi được nói rằng tôi ngưỡng mộ tinh thần thượng võ của anh không? 497 00:30:46,814 --> 00:30:50,583 Một người không làm mà nhận là một người đàn ông hiếm có. 498 00:30:52,920 --> 00:30:56,089 Chắc là anh thu được tên và số điện thoại... 499 00:30:58,092 --> 00:30:59,159 Mang lại đây cho tôi khi anh xong. 500 00:30:59,193 --> 00:31:01,094 - Mm - Hmm. - Xin lỗi. 501 00:31:04,465 --> 00:31:06,967 McCourt... 502 00:31:07,001 --> 00:31:09,569 Tôi chỉ muốn cho anh biết rằng tôi mới ghé thăm Lopez 503 00:31:09,603 --> 00:31:11,037 ngày hôm qua. 504 00:31:11,072 --> 00:31:12,105 Tôi có nghe. 505 00:31:12,139 --> 00:31:13,907 Tôi đã xin lỗi, và anh ta chấp nhận. 506 00:31:13,941 --> 00:31:15,141 Chúng tôi huề. Mọi chuyện êm xuôi. 507 00:31:15,176 --> 00:31:17,544 Hey, anh làm cho một cảnh sát phải vào viện. 508 00:31:17,578 --> 00:31:19,479 Những chuyện bây giờ phụ thuộc vào cấp trên, 509 00:31:19,513 --> 00:31:21,581 không phải anh ta nữa. 510 00:31:21,615 --> 00:31:23,616 Nghĩa là sao? 511 00:31:23,651 --> 00:31:25,885 Thật ra thì, đây là một vụ bạo hành 512 00:31:25,920 --> 00:31:27,954 một đồng nghiệp cảnh sát. 513 00:31:27,989 --> 00:31:32,092 Chỉ là vài cú đấm vào tên to mồm say rượu. 514 00:31:32,126 --> 00:31:33,793 Chào buổi sáng, Jim. 515 00:31:33,828 --> 00:31:35,495 - Trung úy. - Anh định nói với tôi rằng 516 00:31:35,529 --> 00:31:37,263 anh không còn việc gì quan trọng hơn 517 00:31:37,298 --> 00:31:38,698 việc đi điều tra một vụ đánh nhau quán bar sao? 518 00:31:38,733 --> 00:31:40,000 Tiến trình ở vụ Santa Muerte sao rồi? 519 00:31:40,034 --> 00:31:42,635 Tiến trình vẫn ổn. 520 00:31:42,670 --> 00:31:43,636 Tôi phải lên tầng trên trong 20 phút nữa, 521 00:31:43,671 --> 00:31:45,739 nên chúng ta nên đi. 522 00:31:45,773 --> 00:31:47,474 Anh dùng cà phê không? 523 00:31:47,508 --> 00:31:49,442 Vậy thì tuyệt. 524 00:31:53,147 --> 00:31:54,614 Chồng tôi không sai, anh biết mà. 525 00:31:54,648 --> 00:31:56,816 - Vậy sao? - Xem xét sự thật rằng 526 00:31:56,851 --> 00:31:58,118 có một cảnh sát khác có liên quan... 527 00:31:58,152 --> 00:32:00,620 Nạn nhân vụ bạo hành. 528 00:32:00,654 --> 00:32:02,122 Đó chỉ là một vụ đánh nhau ở quán bar, Jim. 529 00:32:02,156 --> 00:32:07,293 Bây giờ, anh và tôi đều biết mấy chuyện đó xảy ra nhan nhản. 530 00:32:07,328 --> 00:32:09,896 Được rồi, tôi đang tự hỏi cái gì sẽ kết thúc chuyện này. 531 00:32:09,930 --> 00:32:12,599 Nghe này, tôi quan tâm đến nguyên nhân bắt đầu chuyện này hơn. 532 00:32:12,633 --> 00:32:17,504 Vì theo lời khai của Lopez, 533 00:32:17,538 --> 00:32:21,775 anh ta nói, trong tình trạng say xỉn, rằng cô là người "thổi kèn" 534 00:32:21,809 --> 00:32:25,512 giỏi nhất ở Miami. 535 00:32:25,546 --> 00:32:30,283 Chuyện đó có nằm trong hồ sơ chính thức không? 536 00:32:30,317 --> 00:32:32,385 Có nên không? 537 00:32:44,698 --> 00:32:46,466 Hey, tin hay đây. 538 00:32:46,500 --> 00:32:48,201 Masuka đã tìm thấy một dấu tay phù hợp so với 539 00:32:48,235 --> 00:32:50,837 một phần dấu tay chúng ta có trên mẫu xì-gà. 540 00:32:50,871 --> 00:32:54,707 Hay là anh không còn hứng thú với việc phá án nữa? 541 00:32:54,742 --> 00:32:57,310 - Huh? - Carlos Fuentes. 542 00:32:57,344 --> 00:32:59,179 Anh sẽ thích chuyện này đây. Hắn có một người anh em. Marco. 543 00:32:59,213 --> 00:33:01,181 Chúng sống với nhau, và tôi có địa chỉ. 544 00:33:01,215 --> 00:33:02,882 Cả hai. 545 00:33:02,917 --> 00:33:04,617 Nghe có vẻ giống điều chúng ta đang tìm kiếm không, 546 00:33:04,652 --> 00:33:06,352 hoặc nghe có vẻ giống điều chúng ta đang tìm kiếm không? 547 00:33:06,387 --> 00:33:09,022 Tôi sẽ cho một đội theo. Đi bắt chúng thôi. 548 00:33:09,056 --> 00:33:10,490 Và Quinn đâu nữa rồi? 549 00:33:10,524 --> 00:33:11,524 Anh chàng khốn nạn đó sẽ bỏ lỡ bữa tiệc đây. 550 00:33:11,559 --> 00:33:16,196 Tôi không biết. Ai biết được? 551 00:33:20,701 --> 00:33:22,569 Đậu phụ. 552 00:33:38,385 --> 00:33:40,487 Từ từ. Từ từ. 553 00:33:40,521 --> 00:33:41,955 Từ từ, Từ từ, Từ từ. 554 00:33:43,791 --> 00:33:44,991 Được rồi, lên. 555 00:33:45,025 --> 00:33:47,127 Lên, lên, lên, lên. 556 00:33:51,932 --> 00:33:54,567 Morgan, cậu, cậu, cậu. 557 00:33:54,602 --> 00:33:55,969 Cuối hành lang. 558 00:33:56,003 --> 00:33:57,070 Cậu, lên trên. 559 00:34:01,509 --> 00:34:02,475 - Đứng yên! - Không, không, không. 560 00:34:02,510 --> 00:34:04,777 Chúng ta muốn bắt Fuentes. Để anh ta đi. Để anh ta đi. 561 00:34:04,812 --> 00:34:06,713 Đi đi! 562 00:34:21,629 --> 00:34:23,329 Mở cửa ra. Cảnh sát đây. 563 00:34:28,769 --> 00:34:30,937 Cảnh sát đây! 564 00:34:32,840 --> 00:34:34,407 Không ai được nhúc nhích. 565 00:34:34,441 --> 00:34:36,743 Mẹ kiếp. 566 00:34:38,379 --> 00:34:41,481 Chúng tôi muốn tìm những gã này. 567 00:34:41,515 --> 00:34:43,816 Fuentes. Fuentes. 568 00:34:43,851 --> 00:34:45,251 Fuentes. 569 00:35:24,692 --> 00:35:25,858 Mày mà cắt vào anh ta tao sẽ bắn nát đầu mày. 570 00:35:25,893 --> 00:35:27,493 Mày nghe không? 571 00:35:29,196 --> 00:35:30,697 Để anh ta đi. 572 00:35:30,731 --> 00:35:32,699 - Để anh ta đi! - An toàn chứ? 573 00:35:32,733 --> 00:35:34,634 - Báo cáo đi. - Diaz, an toàn. 574 00:35:34,668 --> 00:35:37,503 - Manson, an toàn. - Trả lời đi. 575 00:35:37,538 --> 00:35:39,138 Thanh tra Morgan, chỗ cô an toàn không? 576 00:35:43,544 --> 00:35:44,877 Ừ, an toàn. 577 00:35:47,581 --> 00:35:49,315 Đồ ngu. 578 00:35:49,350 --> 00:35:52,185 Aah... cứu. 579 00:35:53,887 --> 00:35:55,555 Cứu thương! 580 00:35:55,589 --> 00:35:58,758 Tôi cần đội cứu thương! 581 00:36:27,121 --> 00:36:29,522 Mấy người mà để anh ta chết thì liệu hồn. 582 00:36:33,193 --> 00:36:34,994 Cô không sao chứ? 583 00:36:35,029 --> 00:36:36,529 Không sao. 584 00:36:36,563 --> 00:36:39,432 Đệch mợ, đáng lẽ tôi phải bắn thằng Fauntes ngay khi có cơ hội! 585 00:36:39,466 --> 00:36:41,434 - Và liều mạng sống của thằng bé đó? - Dù gì thằng nhóc cũng phải chết. 586 00:36:41,468 --> 00:36:42,702 Và nó cũng có thể sống, nhờ cô. 587 00:36:42,736 --> 00:36:45,238 Chúng ta gần bắt được lũ khốn đó. Cô làm tốt lắm. 588 00:36:45,272 --> 00:36:48,241 Cô đâu có ở đó. 589 00:36:53,314 --> 00:36:56,382 Lumen Ann Pierce, từ Minnesota. 590 00:36:59,553 --> 00:37:00,953 Nếu tôi có thể làm cho người giữ trẻ quái gở giỏi phán đoán 591 00:37:00,988 --> 00:37:03,990 đến từ Ireland phải tin tôi, 592 00:37:04,024 --> 00:37:05,825 vậy tại sao tôi không thuyết phục cô được? 593 00:38:40,988 --> 00:38:43,589 Dừng lại! Dừng lại! Giúp tôi với! 594 00:38:43,624 --> 00:38:47,927 Giúp tôi! Giúp tôi với! 595 00:38:47,961 --> 00:38:49,796 Có muốn đi nhờ không em? 596 00:38:49,830 --> 00:38:52,832 Em làm gì ở đây vậy? 597 00:38:52,866 --> 00:38:55,334 Em định đi đâu vậy? 598 00:38:55,369 --> 00:38:58,271 Ô, con này tã lắm rồi! 599 00:39:03,310 --> 00:39:05,178 Aah! Không! Không! 600 00:39:05,212 --> 00:39:06,579 Không! Không! Lumen... 601 00:39:06,613 --> 00:39:08,648 - Không! Không! - Lumen. Lumen 602 00:39:08,682 --> 00:39:10,249 Lumen, Lumen... 603 00:39:10,284 --> 00:39:13,386 Cô thôi được chưa? Thôi. 604 00:39:13,420 --> 00:39:14,620 Cô thôi đi! 605 00:39:14,655 --> 00:39:17,523 Shh... 606 00:39:46,854 --> 00:39:49,522 Con có biết lúc nãy là ngàn cân treo sợi tóc không? 607 00:39:49,556 --> 00:39:53,159 Nếu cô ta vào chiếc xe đó, mọi chuyện sẽ đi toong. 608 00:39:53,193 --> 00:39:55,094 Chúng ta đi đâu đây? 609 00:39:55,128 --> 00:39:58,464 Tin bố đi, cô ta sẽ không bao giờ tin con đâu. 610 00:39:58,499 --> 00:39:59,465 Anh định mang tôi đi đâu? 611 00:39:59,500 --> 00:40:00,933 Nguyên tắc thứ nhất, Dexter, 612 00:40:00,968 --> 00:40:02,201 không để bị bắt. 613 00:40:02,236 --> 00:40:03,503 Và bây giờ con không còn sự lựa chọn nào khác. 614 00:40:03,537 --> 00:40:05,571 - Thả tôi ra. - Cô ta không để cho con còn sự lựa chọn nào khác. 615 00:40:05,606 --> 00:40:07,373 Im lặng. 616 00:40:36,737 --> 00:40:37,803 Jonah? 617 00:40:37,838 --> 00:40:40,973 Hey. Đừng sợ. Tôi là cảnh sát. 618 00:40:41,008 --> 00:40:42,341 Sở Miami. Tôi biết anh không? 619 00:40:42,376 --> 00:40:46,279 Tôi nghĩ tôi biết Kyle Butler là ai. 620 00:40:46,313 --> 00:40:50,216 Cậu có nhận ra người này không? 621 00:40:50,250 --> 00:40:52,451 Sao anh muốn biết? 622 00:40:52,486 --> 00:40:54,353 Đây có phải là Kyle Butler không? 623 00:40:54,388 --> 00:40:55,721 Hey, lui lại! Lui lại! 624 00:40:55,756 --> 00:40:57,056 Tôi là cảnh sát. Mọi chuyện ổn mà. 625 00:40:57,090 --> 00:40:58,057 Hãy để tay anh ở chỗ tôi có thể thấy, 626 00:40:58,091 --> 00:40:59,191 và khớp mõm lại. 627 00:40:59,226 --> 00:41:01,327 Jonah, vào xe ngay. 628 00:41:01,361 --> 00:41:04,363 Quay lại. 629 00:41:47,107 --> 00:41:49,208 Nhanh lên. Đi. 630 00:41:49,242 --> 00:41:52,845 Làm ơn... đừng! 631 00:41:52,879 --> 00:41:55,948 Cứ đi đi. 632 00:41:55,983 --> 00:41:58,084 Anh định làm gì đây? 633 00:41:58,118 --> 00:42:00,653 Oh... oh... 634 00:42:08,962 --> 00:42:10,863 - Nhìn đi. - Không! Không, không. 635 00:42:10,897 --> 00:42:12,365 Nhìn đi. 636 00:42:15,369 --> 00:42:16,902 Đây là kết quả của những cô gái trước cô. 637 00:42:16,937 --> 00:42:20,439 Đây chính là điều suýt nữa đã xảy ra với cô. 638 00:42:20,474 --> 00:42:23,876 Mỗi một cái thùng ở đây đều có chứa một cái xác. 639 00:42:23,910 --> 00:42:25,511 Boyd bảo quản họ bằng fomaldehyt 640 00:42:25,545 --> 00:42:26,946 để hắn có thể đến và xem lại. 641 00:42:26,980 --> 00:42:30,049 Cô hiểu không? 642 00:42:30,083 --> 00:42:32,284 Tôi đã cứu mạng cô. 643 00:42:35,322 --> 00:42:39,592 Làm sao tôi biết là anh không giết những cô gái này? 644 00:42:43,897 --> 00:42:45,431 Cô không biết đâu. 645 00:42:50,637 --> 00:42:55,741 Đó là một sự đánh cược niềm tin... cho cả hai ta. 646 00:43:01,648 --> 00:43:04,517 Vợ tôi đã bị giết... 647 00:43:04,551 --> 00:43:10,389 một cách dã man... bởi một gã giống Boyd. 648 00:43:10,424 --> 00:43:13,993 Tôi không muốn thấy người vô tội bị hại nữa. 649 00:43:16,797 --> 00:43:19,598 Đây, cô không tin tôi? Cầm đi. 650 00:43:19,633 --> 00:43:21,233 Không. 651 00:43:24,604 --> 00:43:28,407 Cầm đi. Của cô đó. 652 00:43:44,991 --> 00:43:47,760 Cô xong chưa? 653 00:44:07,347 --> 00:44:11,450 Tôi ra lệnh cho anh hãy để gia đình trong vụ tên bộ ba yên, 654 00:44:11,485 --> 00:44:14,253 và thay vì vậy, anh lại lén lút sau lưng tôi. 655 00:44:14,287 --> 00:44:16,956 Và dựa vào cái gì? Cái này à? 656 00:44:16,990 --> 00:44:18,023 Một tấm hình phác thảo cắt dán 657 00:44:18,058 --> 00:44:19,658 mà anh nghĩ là hình của Dexter Morgan? 658 00:44:19,693 --> 00:44:21,594 Thằng bé nhận ra anh ta. 659 00:44:21,628 --> 00:44:22,928 Thằng bé xác nhận Dexter là Kyle Butler? 660 00:44:22,963 --> 00:44:25,164 Nó không có cơ hội nói, nhưng tôi chắc như vậy. 661 00:44:25,198 --> 00:44:26,665 Ô, anh chắc. 662 00:44:26,700 --> 00:44:29,368 Và Jonah đưa việc nhận dạng này cho FBI chưa? 663 00:44:29,402 --> 00:44:31,871 - Chưa. - Đúng. 664 00:44:31,905 --> 00:44:35,040 Vì nó quá nhảm nhí. 665 00:44:35,075 --> 00:44:37,443 Anh có nghi ngờ gì, thì đến báo tôi. 666 00:44:37,477 --> 00:44:40,012 - Tôi đã cố. - Và khi tôi nói "không", Quinn, 667 00:44:40,046 --> 00:44:42,648 nghĩa là hết chuyện! 668 00:44:45,719 --> 00:44:47,620 Anh bị đình chỉ vô thời hạn cho đến khi có những thông tin chi tiết hơn. 669 00:44:47,654 --> 00:44:49,488 Đình chỉ? 670 00:44:49,523 --> 00:44:51,557 Cứ nói với mọi người anh định đi nghỉ vài ngày. 671 00:44:51,591 --> 00:44:53,993 Sếp đùa à? 672 00:44:54,027 --> 00:44:56,195 Tôi có đùa không á? 673 00:44:56,229 --> 00:44:58,964 May mắn cho anh là tôi không có đá đít anh. 674 00:44:58,999 --> 00:45:00,966 Và anh biết lý do tại sao tôi không làm vậy? 675 00:45:01,001 --> 00:45:02,902 Vì sẽ phải có thủ tục rườm rà, 676 00:45:02,936 --> 00:45:06,372 và toàn bộ sự xấu hổ này sẽ trở thành bản tin nóng hổi. 677 00:45:09,142 --> 00:45:10,843 Không ai cần phải nghe về cái giả thuyết ngu ngốc của anh. 678 00:45:10,877 --> 00:45:15,614 Chuyện đó sẽ làm cho phòng ban này tiêu tùng mất. 679 00:45:15,649 --> 00:45:16,749 Hiểu chưa? 680 00:45:16,783 --> 00:45:20,019 Rõ. 681 00:45:20,053 --> 00:45:22,688 Anh ta vừa mới mất vợ! 682 00:45:35,035 --> 00:45:37,970 Hey, thô thiển... 683 00:45:38,004 --> 00:45:40,239 Cả ngày nay anh đi đâu vậy? 684 00:45:40,273 --> 00:45:43,375 Một câu chuyện dài, tệ hại. 685 00:45:46,813 --> 00:45:49,582 Tôi có nghe về vụ bắt giữ. 686 00:45:49,616 --> 00:45:51,417 Nghi phạm bỏ trốn. 687 00:45:51,451 --> 00:45:54,520 Điều tôi nghe là cô đã cứu mạng một người. 688 00:45:58,425 --> 00:46:01,293 Tôi đã làm cô thất vọng. 689 00:46:01,328 --> 00:46:06,365 Đáng lẽ tôi phải ở đó để hỗ trợ cô. 690 00:46:06,399 --> 00:46:07,499 Ừ, đáng lẽ phải vậy. 691 00:46:07,534 --> 00:46:09,401 Yeah. 692 00:46:12,105 --> 00:46:15,975 Cô không sao chứ? 693 00:46:16,009 --> 00:46:18,744 Tôi đoán là không, vì mọi người cứ hỏi tôi câu đó. 694 00:46:23,049 --> 00:46:25,150 Tối nay tôi không muốn ở một mình. 695 00:46:25,185 --> 00:46:31,523 Deb, tôi, uh... 696 00:46:31,558 --> 00:46:33,759 không tốt cho cô đâu. 697 00:46:33,793 --> 00:46:37,329 Ngay lúc này tôi không tìm điều tốt đẹp đâu. 698 00:46:51,745 --> 00:46:53,312 Vậy có thật không... 699 00:46:53,346 --> 00:46:59,551 chuyện của vợ anh ấy? 700 00:46:59,586 --> 00:47:01,787 Phải. 701 00:47:07,260 --> 00:47:09,762 Chuyện đó đã xảy ra thế nào? 702 00:47:09,796 --> 00:47:12,965 Bằng dao. 703 00:47:21,708 --> 00:47:25,344 Đau đớn và độc ác. 704 00:47:30,650 --> 00:47:33,485 Tôi xin lỗi... 705 00:47:33,520 --> 00:47:35,988 và đã chém anh. 706 00:47:38,425 --> 00:47:42,795 Tôi tưởng anh là một con quái vật, giống tên Boyd. 707 00:47:44,831 --> 00:47:48,233 Tôi tưởng anh sẽ giết tôi. 708 00:47:48,268 --> 00:47:54,073 Hoặc tệ hơn. 709 00:47:54,107 --> 00:47:57,943 Tôi đã bị nhốt. 710 00:47:57,978 --> 00:48:03,549 Tôi không biết ở đâu, hoặc bao lâu. 711 00:48:03,583 --> 00:48:07,152 Tất cả những gì tôi biết là, điều đó thật kinh khủng. 712 00:48:09,823 --> 00:48:13,826 Và tôi nghĩ... nó sẽ không bao giờ dừng lại. 713 00:48:20,767 --> 00:48:24,436 Mọi chuyện kết thúc rồi. Hắn chết rồi. Kết thúc rồi. 714 00:48:24,471 --> 00:48:27,406 Cô có thể về nhà. 715 00:48:27,440 --> 00:48:30,075 Tôi không nghĩ vậy. 716 00:48:30,110 --> 00:48:32,277 Cô có thể. 717 00:48:35,515 --> 00:48:38,083 Tôi có đọc thư của cô. Tôi biết cô có một gia đình yêu mến cô. 718 00:48:38,118 --> 00:48:41,787 Cô nên về nhà với họ. 719 00:48:41,821 --> 00:48:46,425 Không đơn giản vậy đâu. 720 00:48:46,459 --> 00:48:49,194 Có mà. 721 00:48:49,229 --> 00:48:51,196 Thật sự là như vậy. 722 00:48:59,072 --> 00:49:01,540 Boyd không phải là kẻ duy nhất gây ra điều này cho tôi. 723 00:49:03,610 --> 00:49:06,011 Còn có nhiều kẻ khác. 724 00:49:15,155 --> 00:49:18,357 Chưa kết thúc đâu. 725 00:49:25,479 --> 00:49:28,883 Người dịch: anhtu007Mido_Ban GameVN Movie Club