1 00:01:46,606 --> 00:01:47,906 <>Tập trước trên Dexter... 2 00:01:50,075 --> 00:01:51,976 Rita ở trong nhà. 3 00:01:52,011 --> 00:01:53,511 Là do anh. 4 00:01:53,545 --> 00:01:55,013 FBI? 5 00:01:55,047 --> 00:01:56,481 Fucking Bunch of Idiots. (Một lũ ngu chết tiệt) 6 00:01:56,515 --> 00:02:00,118 Anh muốn nói chuyện với Dexter thì lên lịch hẹn trước đi. 7 00:02:00,152 --> 00:02:02,020 Tôi sẽ làm vậy. 8 00:02:02,054 --> 00:02:04,389 Nếu vụ án này không liên quan đến Dexter, 9 00:02:04,423 --> 00:02:06,824 chúng ta ít nhất vẫn sẽ suy nghĩ như những thanh tra được. 10 00:02:06,859 --> 00:02:08,927 90% các trường hợp khi người vợ chết, 11 00:02:08,961 --> 00:02:10,461 hung thủ là người chồng. 12 00:02:13,432 --> 00:02:14,532 Cô làm gì vậy? 13 00:02:16,568 --> 00:02:19,304 Cô định cứ lẳng lặng mà đi thế sao, nói gì đi chứ? 14 00:02:19,338 --> 00:02:20,338 Chẳng có gì để nói cả. 15 00:02:20,372 --> 00:02:22,106 Tất cả những gì Rita và tôi từng làm là một nụ hôn. 16 00:02:22,141 --> 00:02:24,008 Dexter đã phát hiện ra chuyện đó, 17 00:02:24,043 --> 00:02:27,679 hắn ta sang đây và cho tôi một thụi. 18 00:02:27,713 --> 00:02:29,213 Arthur Mitchell. 19 00:02:29,248 --> 00:02:30,214 Kyle Butler. 20 00:02:30,249 --> 00:02:32,016 Tên nạn nhân là gì? 21 00:02:32,051 --> 00:02:33,217 Uh, Kyle Butler. 22 00:02:35,387 --> 00:02:36,721 Có chuyện xảy ra... 23 00:02:36,755 --> 00:02:38,423 với mẹ cháu. 24 00:02:38,457 --> 00:02:40,258 Mẹ mất rồi. 25 00:02:40,292 --> 00:02:41,559 Và điều đó không có nghĩa gì với chú cả. 26 00:02:41,593 --> 00:02:43,061 Chú chết đi cho rồi! 27 00:02:43,095 --> 00:02:44,362 Tôi vừa nhận điện thoại của bên FBI 28 00:02:44,396 --> 00:02:45,997 về cuộc hẹn gặp anh trai cô. 29 00:02:46,031 --> 00:02:47,031 Đừng nói với tôi là... Anh ấy đã nói gì? 30 00:02:47,066 --> 00:02:48,099 Anh ta có đến đâu. 31 00:02:48,133 --> 00:02:49,667 Em không biết anh đang ở đâu 32 00:02:49,702 --> 00:02:51,903 hay tại sao anh lại nghĩ anh chạy trốn khỏi FBI được, 33 00:02:51,937 --> 00:02:53,004 nhưng tốt hơn hết là anh nên về ngay... 34 00:02:56,742 --> 00:02:58,676 Vợ tôi chết, do lỗi của tôi. 35 00:02:58,711 --> 00:03:01,846 Con vợ quá cố của mày có thể thổi kèn cho tao đấy. 36 00:03:05,884 --> 00:03:08,019 Đó là điều đầu tiên mang tính người bố thấy con làm 37 00:03:08,053 --> 00:03:09,554 từ lúc cô ấy chết đấy, Dexter. 38 00:03:09,588 --> 00:03:12,623 Thiếu con lũ trẻ sẽ còn tệ hơn đấy. 39 00:03:12,658 --> 00:03:16,027 Thiếu chúng con cũng sẽ như vậy. 40 00:03:16,061 --> 00:03:18,029 Con phải quay lại đi. 41 00:03:18,430 --> 00:03:22,030 Người dịch: anhtu007Mido_Ban GameVN Movie Club 42 00:03:30,576 --> 00:03:33,544 Người ta thường nói có bảy tầng thương tiếc. 43 00:03:36,749 --> 00:03:37,982 Nếu đúng vậy thì việc tôi giết người 44 00:03:38,017 --> 00:03:39,751 bằng đôi tay trần này trong một cái nhà vệ sinh 45 00:03:39,785 --> 00:03:42,453 là cách để tôi vượt qua tầng tức giận. 46 00:03:44,757 --> 00:03:50,628 Dù sáu tầng còn lại có là gì... 47 00:03:50,662 --> 00:03:52,897 tôi cũng không có thời gian cho chúng nữa. 48 00:03:57,603 --> 00:04:01,806 Vì giờ tôi là một ông bố bận rộn rồi. 49 00:04:01,840 --> 00:04:05,243 Một khi lũ trẻ với tôi ổn định lại, 50 00:04:05,277 --> 00:04:07,645 mọi việc khác sẽ ổn hết theo. 51 00:04:18,123 --> 00:04:20,658 Không thể tin nổi chúng ta lại phải chui rúc hết vào đây. 52 00:04:20,692 --> 00:04:23,661 Chỉ tạm thời thôi mà, cho đến khi tìm được chỗ mới. 53 00:04:23,695 --> 00:04:24,996 Này... 54 00:04:25,030 --> 00:04:28,599 Thằng bé muốn cởi tất hay sao ấy. 55 00:04:28,634 --> 00:04:30,501 Hey. 56 00:04:30,536 --> 00:04:31,502 Chào mừng các cháu về nhà. 57 00:04:31,537 --> 00:04:33,371 Đây không phải nhà bọn cháu. 58 00:04:33,405 --> 00:04:35,907 Mà sao ta cần chỗ mới làm gì? 59 00:04:35,941 --> 00:04:37,141 Chú nghĩ bắt đầu lại ở một căn nhà mới 60 00:04:37,176 --> 00:04:38,176 sẽ tốt hơn cho chúng ta. 61 00:04:38,210 --> 00:04:39,510 Đây, chú tìm được một căn hộ 62 00:04:39,545 --> 00:04:40,745 sát bờ biển luôn. 63 00:04:40,779 --> 00:04:43,414 Một căn khác ở ngay cạnh công viên. 64 00:04:43,449 --> 00:04:45,149 Nhưng cho đến lúc đó, Astor, 65 00:04:45,184 --> 00:04:47,185 cháu sẽ phải ngủ cùng giường với cô. 66 00:04:47,219 --> 00:04:49,087 Và, Dexter, anh ngủ trên ghế bành. 67 00:04:49,121 --> 00:04:51,522 Cody, cháu ngủ trên giường cũi. 68 00:04:53,525 --> 00:04:54,992 Hai đứa đến giờ đi ngủ rồi... sáng mai vẫn đi học đấy. 69 00:04:55,027 --> 00:04:56,861 Cháu đi học kiểu gì đây? 70 00:04:56,895 --> 00:04:59,497 Đồ đạc của cháu ở đây chẳng có thứ gì. 71 00:05:00,833 --> 00:05:02,266 Cháu viết ra giấy đi. Mai chú sẽ về qua nhà lấy. 72 00:05:02,301 --> 00:05:03,768 Cháu muốn đi cùng chú. 73 00:05:03,802 --> 00:05:05,336 Chú không nghĩ đó là ý hay đâu. 74 00:05:05,370 --> 00:05:07,105 Tại sao? 75 00:05:07,139 --> 00:05:08,973 Thì... 76 00:05:09,007 --> 00:05:10,842 bởi vì những gì đã xảy ra với mẹ cháu ở đó. 77 00:05:10,876 --> 00:05:12,944 Cháu biết chuyện gì đã xảy ra với mẹ. 78 00:05:12,978 --> 00:05:14,178 Mẹ đã bị giết. 79 00:05:21,687 --> 00:05:23,688 Anh đừng quên 9h sáng mai nhé. 80 00:05:23,722 --> 00:05:25,957 Cuộc hẹn nói chuyện của FBI. 81 00:05:28,560 --> 00:05:30,128 Một việc cuối cùng cần giải quyết 82 00:05:30,162 --> 00:05:32,797 trước khi để lại tất cả những chuyện này sau lưng. 83 00:05:37,603 --> 00:05:38,970 Vào thời điểm vợ anh chết, 84 00:05:39,004 --> 00:05:40,571 anh đang... 85 00:05:40,606 --> 00:05:42,206 Tôi đã nói rồi. Lúc đó tôi đang trên thuyền. 86 00:05:42,241 --> 00:05:43,875 Phải. 87 00:05:43,909 --> 00:05:46,144 Vậy có lạ không chứ. 88 00:05:46,178 --> 00:05:48,446 Anh đi thuyền buổi đêm nhiều nhỉ, anh Morgan? 89 00:05:48,480 --> 00:05:49,914 Cũng thỉnh thoảng. Nó làm tôi thấy thư thái. 90 00:05:49,948 --> 00:05:51,182 Và lúc đó anh ở một mình? 91 00:05:51,216 --> 00:05:52,483 Đúng, tôi đi một mình. 92 00:05:52,518 --> 00:05:53,684 Có camera đặt ở bến du thuyền. 93 00:05:53,719 --> 00:05:55,353 Anh có thể nhìn thấy lúc tôi đi và quay lại. 94 00:05:55,387 --> 00:05:56,854 Tôi đã xem rồi, anh Morgan. 95 00:05:56,889 --> 00:05:59,090 Vấn đề là, theo báo cáo của bên điều tra những cái chết bất thường 96 00:05:59,124 --> 00:06:00,424 vợ anh bị giết chỉ vài giờ 97 00:06:00,459 --> 00:06:01,726 trước khi anh lên thuyền. 98 00:06:01,760 --> 00:06:03,027 Ra việc gọi tôi đến đây là vì lí do đó hả? 99 00:06:03,061 --> 00:06:05,163 Các người có mất trí không đấy? 100 00:06:05,197 --> 00:06:09,934 Cho rằng tôi có liên quan đến cái chết của vợ mình... 101 00:06:09,968 --> 00:06:11,002 rằng chính tôi đã cắt động mạch đùi cô ấy, 102 00:06:11,036 --> 00:06:12,103 rồi để cô ấy chảy máu đến chết trong nhà tắm... 103 00:06:12,137 --> 00:06:13,804 Anh Morgan, 104 00:06:13,839 --> 00:06:16,274 chúng tôi biết anh đã đến nhà Arthur Mitchell. 105 00:06:19,912 --> 00:06:21,879 Vào thời điểm vợ anh chết, 106 00:06:21,914 --> 00:06:23,114 anh có trong đội 107 00:06:23,148 --> 00:06:25,049 đột kích vào nhà Arthur Mitchell. 108 00:06:27,519 --> 00:06:29,954 Phải, tất nhiên rồi. 109 00:06:29,988 --> 00:06:32,156 Chúng tôi biết anh không giết vợ mình. 110 00:06:32,191 --> 00:06:33,558 Chúng tôi chỉ đang tìm lí do 111 00:06:33,592 --> 00:06:35,126 tại sao Arthur Mitchell lại nhắm vào cô ấy. 112 00:06:41,266 --> 00:06:44,702 Bởi vì hắn là một tên giết người hàng loạt? 113 00:06:51,276 --> 00:06:52,877 Thế nào? 114 00:06:52,911 --> 00:06:55,279 Ổn rồi. 115 00:06:55,314 --> 00:06:58,683 May là đã xong, giờ anh tiếp tục đi làm được rồi. 116 00:06:58,717 --> 00:07:00,284 Bọn tôi nhớ anh lắm đấy, chiến hữu. 117 00:07:00,319 --> 00:07:01,552 Phải không đấy? 118 00:07:01,587 --> 00:07:03,955 Cảm giác gánh hết mọi việc trong sở thế nào? 119 00:07:03,989 --> 00:07:05,623 Xời, chuyện quá nhỏ. 120 00:07:05,657 --> 00:07:06,958 Chắc mấy ngày nữa tôi sẽ đi làm lại. 121 00:07:06,992 --> 00:07:08,459 Không có chuyện đó đâu. 122 00:07:08,493 --> 00:07:09,894 Anh phải nghỉ thêm ít nhấtmột tuần nữa. 123 00:07:09,928 --> 00:07:12,296 Anh cần giành thời gian cho gia đình. 124 00:07:12,331 --> 00:07:13,798 Cám ơn sếp. 125 00:07:13,832 --> 00:07:14,899 Tôi xin phép. 126 00:07:14,933 --> 00:07:16,867 Anh cần cái gì, Dexter, cứ nói với bọn tôi. 127 00:07:16,902 --> 00:07:19,337 Được. 128 00:07:19,371 --> 00:07:21,305 Gặp lại em sau. 129 00:07:21,340 --> 00:07:23,674 À, ông bà Astor Cody ghé qua đấy. 130 00:07:26,411 --> 00:07:28,312 Tất cả đều đang ở chỗ cô à? 131 00:07:28,347 --> 00:07:29,547 Phải. 132 00:07:29,581 --> 00:07:31,749 Giờ cựa quậy cũng khó. 133 00:07:31,783 --> 00:07:33,150 Nhưng chỉ tạm thời thôi. 134 00:07:33,185 --> 00:07:34,318 Anh ấy không muốn lũ trẻ ở căn nhà cũ 135 00:07:34,353 --> 00:07:36,821 - nơi mà mẹ chúng... - Tôi hiểu. 136 00:07:36,855 --> 00:07:38,656 Mọi thứ ổn rồi chứ? 137 00:07:38,690 --> 00:07:39,991 Ổn, anh ta rắn lắm. 138 00:07:40,025 --> 00:07:41,659 Nhưng bọn tôi thì không ổn tẹo nào. 139 00:07:41,693 --> 00:07:43,160 Arthur Mitchell đã biến mất. 140 00:07:43,195 --> 00:07:47,064 Manh mối duy nhất bọn tôi có là một gã tên Kyle Butler. 141 00:07:47,099 --> 00:07:48,933 Cách đây mấy tuần bọn tôi cũng có một nạn nhân 142 00:07:48,967 --> 00:07:50,134 trùng với tên đó. 143 00:07:50,168 --> 00:07:52,336 Tay này vẫn thì còn sống, theo như bọn tôi biết là vậy. 144 00:07:52,371 --> 00:07:54,305 Không may là hắn ta cũng đã biến mất. 145 00:07:54,339 --> 00:07:55,606 Bọn tôi sẽ mời họa sĩ 146 00:07:55,641 --> 00:07:57,275 đến gặp gia đình Arthur, vẽ phác họa khuôn mặt hắn. 147 00:07:57,309 --> 00:07:58,609 Okay. 148 00:07:58,644 --> 00:08:00,678 Nếu có thể thì khi có gì mới báo cho tôi nhé. 149 00:08:00,712 --> 00:08:01,779 Được thôi. 150 00:08:05,150 --> 00:08:06,450 Oh, hey. 151 00:08:09,921 --> 00:08:12,623 Maria, thư của em này. 152 00:08:29,041 --> 00:08:30,608 ¿Pero que cono? 153 00:08:35,080 --> 00:08:36,314 Anh Dexter Morgan, 154 00:08:36,348 --> 00:08:38,049 ta xem loại xe chuyển đồ nào hợp với anh nhé. 155 00:08:38,083 --> 00:08:40,318 Nhóc ăn gì mà kháu thế, huh? 156 00:08:40,352 --> 00:08:41,652 Huh? 157 00:08:41,687 --> 00:08:43,988 Thằng bé vẫn chưa biết nói đâu. 158 00:08:44,022 --> 00:08:45,523 Đây là loại cao 18 foot. 159 00:08:45,557 --> 00:08:47,291 Thằng bé tên gì vậy? 160 00:08:47,326 --> 00:08:48,659 Harrison. 161 00:08:48,694 --> 00:08:49,860 14 foot. 162 00:08:49,895 --> 00:08:51,529 Tên họ à? 163 00:08:57,102 --> 00:08:59,136 Máu. 164 00:08:59,171 --> 00:09:00,905 Đại loại vậy. 165 00:09:00,939 --> 00:09:03,407 Vậy anh định chuyển đồ kiểu gì? 166 00:09:03,442 --> 00:09:05,076 Đồ nội thất, quần áo. 167 00:09:05,110 --> 00:09:06,877 Có lẽ cả tủ quần áo. 168 00:09:06,912 --> 00:09:08,713 Có cả tá lí do cho nguồn gốc của vết máu đó. 169 00:09:08,747 --> 00:09:10,348 Ai đó vô tình làm đứt tay lúc chuyển đồ... 170 00:09:10,382 --> 00:09:11,682 Đúng như ý bọn tôi đã bảo đấy. 171 00:09:11,717 --> 00:09:14,318 Chọn loại 10 foot đi. Anh sẽ tiết kiệm được khối tiền đấy. 172 00:09:16,722 --> 00:09:19,156 Tôi không thể để mình nghĩ đến chuyện đó được. 173 00:09:19,191 --> 00:09:21,325 Phải tập trung vào việc chuyển nhà cũng lũ trẻ. 174 00:09:24,363 --> 00:09:26,697 Tôi nghĩ mình sẽ chọn loại 14 foot. 175 00:09:26,732 --> 00:09:30,267 Được thôi, tôi viết hóa đơn nhé. 176 00:09:50,155 --> 00:09:53,124 Chúng ta sẽ chuyển đến một chỗ đẹp hơn đây nhiều. 177 00:09:53,158 --> 00:09:54,625 Con nghĩ sao, gần công viên 178 00:09:54,659 --> 00:09:56,360 hay gần bờ biển? 179 00:09:57,562 --> 00:09:58,963 Có ai không? 180 00:09:58,997 --> 00:10:00,398 Dexter? 181 00:10:00,432 --> 00:10:03,567 Không có bọn hàng xóm đáng ghét. 182 00:10:03,602 --> 00:10:06,070 Hey, Dex. 183 00:10:06,104 --> 00:10:07,705 - Mang cho anh tập thư này. - Cám ơn. 184 00:10:16,348 --> 00:10:18,783 Wow, nhìn Harrison này. 185 00:10:18,817 --> 00:10:22,319 Thằng bé càng ngày càng bụ bẫm. 186 00:10:22,354 --> 00:10:24,155 Nghe này, Dex, um... 187 00:10:24,189 --> 00:10:26,257 Chúng ta chưa có dịp nào nói chuyện. 188 00:10:26,291 --> 00:10:27,792 Nhưng tôi chỉ... Tôi chỉ muốn anh biết 189 00:10:27,826 --> 00:10:30,594 tôi rất tiếc về những gì đã xảy ra. 190 00:10:30,629 --> 00:10:31,829 Cám ơn. 191 00:10:31,863 --> 00:10:35,032 Họ đã bắt được tên Sát nhân bộ ba đó chưa hay... 192 00:10:35,066 --> 00:10:36,534 Chưa. 193 00:10:36,568 --> 00:10:38,335 Hắn mà rơi vào tay tôi thì... 194 00:10:38,370 --> 00:10:39,904 Tôi hiểu mà. 195 00:10:39,938 --> 00:10:41,172 Nghe này, 196 00:10:41,206 --> 00:10:42,239 tôi biết chúng ta có nhiều điểm khác biệt, 197 00:10:42,274 --> 00:10:44,508 nhưng, anh biết đấy, tôi cũng là gà trống nuôi con. 198 00:10:44,543 --> 00:10:45,810 Ý tôi là, tôi có kinh nghiệm... 199 00:10:45,844 --> 00:10:47,845 - Nếu anh cần giúp đỡ... - Không, tôi vẫn ổn. 200 00:10:47,879 --> 00:10:49,313 Bởi vì, anh sẽ phải hi sinh nhiều thứ đấy. 201 00:10:49,347 --> 00:10:52,149 Sự nghiệp tôi hồi trước cũng ngon lành lắm chứ. 202 00:10:52,184 --> 00:10:53,851 Nhưng tôi đã phải từ chối nhiều lời đề nghị 203 00:10:53,885 --> 00:10:55,319 để có thể làm việc ở nhà 204 00:10:55,353 --> 00:10:56,854 và, ở cùng lũ trẻ. 205 00:10:56,888 --> 00:10:58,722 Vậy tốt cho anh rồi. 206 00:10:58,757 --> 00:11:01,592 Ý tôi là, phải quên hết những thời gian rảnh đi. 207 00:11:01,626 --> 00:11:03,494 Cả đời sống riêng tư nữa, thật đấy. 208 00:11:03,528 --> 00:11:05,162 Anh phải, luôn có mặt ở đó. 209 00:11:05,197 --> 00:11:06,697 Đúng không? Mọi buổi sáng. Mọi buổi tối. 210 00:11:06,731 --> 00:11:07,998 Mọi ngày cuối tuần. 211 00:11:08,033 --> 00:11:10,000 Anh sẵn sàng làm vậy không, Dex, 212 00:11:10,035 --> 00:11:13,370 vì bọn trẻ? 213 00:11:13,405 --> 00:11:15,339 Tôi sẵn sàng rồi, Elliot. 214 00:11:15,373 --> 00:11:17,107 Vì bọn trẻ. 215 00:11:17,142 --> 00:11:20,044 Whoa, whoa, whoa! Đây, để tôi... 216 00:11:20,078 --> 00:11:21,045 Đừng, tôi tự nhặt được. 217 00:11:21,079 --> 00:11:22,480 Okay, được thôi... 218 00:11:22,514 --> 00:11:24,415 Nhưng anh biết gì không? Mọi việc cuối cùng đều trôi chảy cả. 219 00:11:24,449 --> 00:11:25,783 Thật đấy. 220 00:11:25,817 --> 00:11:27,518 Đúng là phải bỏ cuộc sống tư của mình, 221 00:11:27,552 --> 00:11:29,320 nhưng... anh biết đấy? 222 00:11:29,354 --> 00:11:30,588 Anh sống vì con cái mình, 223 00:11:30,622 --> 00:11:35,292 và... cảm giác đó thật tuyệt. 224 00:11:37,062 --> 00:11:38,195 - Xin lỗi. - Yeah. 225 00:11:45,003 --> 00:11:47,738 Tôi sẽ là người cha tốt. Họ đều đã chấp nhận hy sinh. 226 00:11:47,772 --> 00:11:48,806 Tôi cũng có thể. 227 00:12:06,591 --> 00:12:09,026 Tập trung vào bọn trẻ đi. 228 00:12:09,060 --> 00:12:12,296 Em không biết anh sẽ mang về nhiều thứ đến vậy. 229 00:12:12,330 --> 00:12:13,464 Anh cứ đặt nó... 230 00:12:14,499 --> 00:12:15,466 Chỗ đó được đấy. 231 00:12:15,500 --> 00:12:16,901 Anh đã dọn sạch tủ lạnh. 232 00:12:16,935 --> 00:12:19,036 Ai đó lại đặt một chiếc bánh nữa ngoài cửa. 233 00:12:19,070 --> 00:12:20,671 Em vừa mới ăn hết một hộp cá ngừ 234 00:12:20,705 --> 00:12:22,473 để dọn thêm chỗ trong căn hộ đấy. 235 00:12:22,507 --> 00:12:24,275 Cody, có việc cho cháu đây. 236 00:12:24,309 --> 00:12:25,476 Giúp cô mở hết mấy thùng thức ăn này ra nhé? 237 00:12:25,510 --> 00:12:27,444 Được ạ. 238 00:12:29,180 --> 00:12:32,883 Wow. Cô có nhiều bia thật đấy, cô Deb. 239 00:12:34,319 --> 00:12:35,619 Uh... 240 00:12:35,654 --> 00:12:38,222 Tại người ta cứ mang đến. 241 00:12:38,256 --> 00:12:39,490 Heh. 242 00:12:39,524 --> 00:12:42,159 Chú mang về có vậy thôi à? 243 00:12:42,193 --> 00:12:44,895 Tại cũng không còn nhiều chỗ trên xe lắm. 244 00:12:44,930 --> 00:12:46,864 Chú lấy nhầm hết rồi. 245 00:12:46,898 --> 00:12:48,465 Đây là quần áo cháu bỏ đi. 246 00:12:48,500 --> 00:12:49,833 Cháu không thể mặc mấy bộ này đến trường được. 247 00:12:49,868 --> 00:12:52,836 Thôi nào, Astor. Không có ai để ý đến cháu đâu. 248 00:12:56,241 --> 00:12:57,775 Uhh, okay. 249 00:12:57,809 --> 00:12:59,076 Anh yêu, bế cháu hộ em nào. 250 00:12:59,110 --> 00:13:01,378 - Lại ông bế nào. - Cody. 251 00:13:01,413 --> 00:13:06,417 Cháu ra giúp bà bê nốt thùng đồ cuối cùng vào nhé. 252 00:13:06,451 --> 00:13:08,986 Cháu thích ở đây. Cảm giác như cắm trại vậy. 253 00:13:10,689 --> 00:13:12,523 Chính xác. 254 00:13:12,557 --> 00:13:14,491 Con trai đúng là dễ nuôi hơn nhiều. 255 00:13:23,635 --> 00:13:26,337 Dù có yêu bọn trẻ đến thế nào, 256 00:13:26,371 --> 00:13:28,372 tôi vẫn là một sinh vật sống về đêm. 257 00:13:36,481 --> 00:13:38,349 Con cũng không ngủ được hả? 258 00:13:41,653 --> 00:13:45,990 Vết máu đó có thể chẳng là gì. 259 00:13:46,024 --> 00:13:50,160 Ai đó đứt tay trong lúc chuyển đồ. 260 00:13:50,195 --> 00:13:52,129 Nhưng tôi không thể dừng việc nghĩ đến nó 261 00:13:52,163 --> 00:13:55,432 cho đến khi biết chắc chắn. 262 00:14:03,541 --> 00:14:04,775 Một người nào đó đã dọn dẹp qua loa, 263 00:14:04,809 --> 00:14:06,744 nhưng quên mất cánh cửa. 264 00:14:08,380 --> 00:14:09,446 Đẹp quá phải không? 265 00:14:09,481 --> 00:14:10,681 Bố biết. 266 00:14:13,118 --> 00:14:15,119 Nhưng câu chuyện đằng sau nó thì không đẹp chút nào. 267 00:14:17,555 --> 00:14:19,456 Ngày xửa ngày xưa, 268 00:14:19,491 --> 00:14:20,758 một con quỷ xanh 269 00:14:20,792 --> 00:14:24,194 để lại một vết máu tròn ở độ cao 3 feet, 270 00:14:24,229 --> 00:14:27,464 phù hợp với dấu vết của một vết thương do đánh mạnh... 271 00:14:27,499 --> 00:14:30,801 dường như để chỉ ra rằng chàng hoàng tử đẹp trai 272 00:14:30,835 --> 00:14:33,037 đã bị đánh khi đang quỳ gối, 273 00:14:33,071 --> 00:14:34,772 ít nhất hai đến ba lần. 274 00:14:38,543 --> 00:14:41,545 Là nàng công chúa quỳ gối thì đúng hơn. 275 00:14:41,579 --> 00:14:43,380 Vết bàn tay nhỏ. 276 00:14:43,415 --> 00:14:45,215 Của phụ nữ. 277 00:14:59,731 --> 00:15:02,766 Bố tưởng trách nhiệm số một của con lúc này là lũ trẻ. 278 00:15:02,801 --> 00:15:04,868 - Đúng thế. - Vậy mà con vẫn ở đây... 279 00:15:04,903 --> 00:15:06,003 giữa đêm hôm khuya khoắt. 280 00:15:06,037 --> 00:15:08,372 Chuyện không đơn giản vậy đâu. 281 00:15:08,406 --> 00:15:09,473 Nó chưa bao giờ đơn giản mà. 282 00:15:11,142 --> 00:15:13,010 Cũng giống như khi bố đi máy bay ấy. 283 00:15:13,044 --> 00:15:15,546 Họ nói rằng nếu mặt nạ khí oxy rơi ra 284 00:15:15,580 --> 00:15:17,181 hãy đeo cái của mình trước 285 00:15:17,215 --> 00:15:18,348 xong mới giúp đứa trẻ bên cạnh. 286 00:15:18,383 --> 00:15:20,884 Con phải giải quyết những nhu cầu của mình trước. 287 00:15:20,919 --> 00:15:24,722 Nếu không, khả năng con mất kiểm soát là rất cao. 288 00:15:24,756 --> 00:15:26,356 Điều đó chẳng tốt cho ai cả. 289 00:15:26,391 --> 00:15:28,792 Bố nói điều này không chỉ vì lũ trẻ đâu, Dex, 290 00:15:28,827 --> 00:15:30,360 còn vì cả con nữa. 291 00:15:30,395 --> 00:15:33,564 Lũ trẻ giờ không chỉ là trách nhiệm của con. 292 00:15:33,598 --> 00:15:35,532 Chúng còn ở đó để cứu rỗi linh hồn con đấy. 293 00:15:42,907 --> 00:15:44,408 Con phải đi pha sữa đây. 294 00:16:03,128 --> 00:16:05,262 không có lí do gì để một công ty cho thuê xe tải 295 00:16:05,296 --> 00:16:07,798 bảo vệ các hồ sơ dữ liệu của họ quá kĩ càng. 296 00:16:10,602 --> 00:16:14,671 Gần đây nhất chiếc xe được thuê bởi Boyd Fowler. 297 00:16:14,706 --> 00:16:17,007 Boyd khai địa chỉ của mình 298 00:16:17,041 --> 00:16:19,476 là sở vệ sinh môi trường. 299 00:16:19,511 --> 00:16:22,646 Không có địa chỉ nhà riêng. 300 00:16:22,680 --> 00:16:25,282 Sở vệ sinh môi trường hạt Miami-Dade, 301 00:16:25,316 --> 00:16:27,785 bộ phận nhặt xác động vật chết, 302 00:16:27,819 --> 00:16:29,987 có nghĩa vết máu đó là máu động vật. 303 00:16:35,260 --> 00:16:37,628 Nhưng còn vết bàn tay thì sao? 304 00:16:52,977 --> 00:16:55,045 Hai vạch. 305 00:16:55,079 --> 00:16:56,079 Máu người. 306 00:17:15,066 --> 00:17:17,467 Ta có gì ở đây vậy? 307 00:17:17,502 --> 00:17:20,671 Một con chồn. 308 00:17:20,705 --> 00:17:22,439 - Anh gọi điện báo đây à? - Đúng vậy. 309 00:17:22,473 --> 00:17:23,740 Tôi đang lái xe trên đường, 310 00:17:23,775 --> 00:17:25,742 và... tôi thấy nó. 311 00:17:25,777 --> 00:17:27,277 Làm tôi thấy phát khiếp. 312 00:17:27,312 --> 00:17:29,913 Chắc anh quen nhìn mấy thứ chết chóc này lắm rồi phải không? 313 00:17:29,948 --> 00:17:31,882 Nói quen thì cũng không hẳn. 314 00:17:31,916 --> 00:17:33,250 Tôi không thường đi đường này, 315 00:17:33,284 --> 00:17:35,018 nhưng tôi đang chuyển nhà. 316 00:17:35,053 --> 00:17:37,254 Rắc rối quá đúng không? Chuyển nhà ấy? 317 00:17:37,288 --> 00:17:38,622 - Tôi không biết. - Không? 318 00:17:38,656 --> 00:17:41,658 Tôi sống trong một căn nhà hơn 20 năm rồi. 319 00:17:41,693 --> 00:17:43,126 Vậy mày thuê xe tải chuyển đồ làm gì? 320 00:17:43,161 --> 00:17:45,028 Xin chào, tướng cướp. 321 00:17:47,665 --> 00:17:50,067 Vụ này trông lạ quá. 322 00:17:50,101 --> 00:17:51,335 Ý anh là sao? 323 00:17:51,369 --> 00:17:53,237 Thông thường, khi anh tìm thấy một con thú chết trên đường, 324 00:17:53,271 --> 00:17:54,872 điều đó có nghĩa nó bị xe cán. 325 00:17:54,906 --> 00:17:56,907 Nhưng ở đây lại không hề có vết rê bánh xe hay vết máu. 326 00:17:56,941 --> 00:17:59,710 Con chồn này bị giết ở một nơi khác rồi bị vứt xác ra đây. 327 00:17:59,744 --> 00:18:01,578 Hắn đang điều tra hiện trường mới sợ chứ. 328 00:18:07,685 --> 00:18:09,820 Có vết thương do tự vệ ở phần chân. 329 00:18:09,854 --> 00:18:11,488 Chú nhóc chiến đấu lại cũng hăng gớm. 330 00:18:22,967 --> 00:18:25,269 Xong rồi đấy. 331 00:18:31,175 --> 00:18:33,176 Hắn khác người thật. 332 00:18:33,211 --> 00:18:34,811 Nhưng thường thì những người giỏi vậy 333 00:18:34,846 --> 00:18:37,514 đâu phải đi nhặt xác động vật làm gì. 334 00:18:46,524 --> 00:18:48,091 Cho mình cậu biết thôi đấy, được chưa? 335 00:18:48,126 --> 00:18:50,560 Ta có gì rồi? 336 00:18:50,595 --> 00:18:52,162 Một nạn nhân nữ. 337 00:18:52,196 --> 00:18:53,630 Một phần của một nạn nhân nữ. 338 00:18:53,665 --> 00:18:55,165 - Một phần? - Có mỗi cái đầu thôi. 339 00:18:55,199 --> 00:18:56,934 Mỗi cái đầu thôi? 340 00:18:56,968 --> 00:18:58,068 Đúng thế. 341 00:18:58,102 --> 00:18:59,303 Nạn nhân bị chặt đầu. 342 00:18:59,337 --> 00:19:00,837 Có khả năng liên quan đến ma túy. 343 00:19:00,872 --> 00:19:01,872 Hay đấy. 344 00:19:06,644 --> 00:19:09,846 Cho tôi hỏi cậu câu này, giả thiết thôi nhé. 345 00:19:09,881 --> 00:19:12,482 - Một người mới kết hôn... - Mm-hmm. 346 00:19:12,517 --> 00:19:15,252 tình cờ phát hiện ra vợ, hoặc chồng của người đó 347 00:19:15,286 --> 00:19:17,454 có tài khoản tiết kiệm với rất nhiều tiền. 348 00:19:17,488 --> 00:19:21,091 Người đó có nên trông đợi được chia chỗ tiền đó không? 349 00:19:21,125 --> 00:19:23,327 Không chứ sao nữa. Đó là tiền của anh. 350 00:19:23,361 --> 00:19:25,662 Bảo thẳng vào mặt Trung úy là còn lâu bà ấy mới được đồng nào. 351 00:19:28,666 --> 00:19:29,833 Dẫn tôi ra chỗ cái đầu. 352 00:19:29,867 --> 00:19:31,134 Được. 353 00:19:37,675 --> 00:19:40,877 Cô ta vẫn còn sống lúc đầu bị cắt. 354 00:19:40,912 --> 00:19:43,180 Nhưng móc mắt và cắt lưỡi thì là lúc đã chết rồi. 355 00:19:43,214 --> 00:19:44,715 Chu đáo phết nhỉ. 356 00:19:44,749 --> 00:19:46,550 Cô nói đúng. 357 00:19:46,584 --> 00:19:47,985 Chỉ là một cái đầu thôi mà. 358 00:19:48,019 --> 00:19:50,520 Trừ khi cô ta bị chôn đứng. 359 00:19:54,258 --> 00:19:56,093 Anh làm gì vậy? 360 00:19:56,127 --> 00:19:58,362 Giúp cô chút thôi. Áo xộc xệch hết kìa. 361 00:19:58,396 --> 00:19:59,563 Tôi đang mệt rã người đây. 362 00:19:59,597 --> 00:20:01,198 Có đến năm người trong căn hộ tí hon đó. 363 00:20:01,232 --> 00:20:02,532 Đêm qua tôi ngủ chung giường với Astor, 364 00:20:02,567 --> 00:20:04,101 con bé đá tôi đau muốn chết. 365 00:20:04,135 --> 00:20:06,036 Cô có thể qua chỗ tôi mà, 366 00:20:06,070 --> 00:20:07,137 nếu cô muốn. 367 00:20:07,171 --> 00:20:09,539 Dạ thôi ạ, cám ơn anh. 368 00:20:09,574 --> 00:20:10,807 Tùy cô thôi. 369 00:20:13,111 --> 00:20:15,946 Trông giống Santa Muerte. 370 00:20:15,980 --> 00:20:17,547 Cái gì? 371 00:20:17,582 --> 00:20:20,617 Tôn giáo Santa Muerte ấy. "Thánh tử." 372 00:20:20,651 --> 00:20:22,686 Tôi biết cái đó rồi, nhưng tại sao cô nói vậy? 373 00:20:22,720 --> 00:20:24,788 Việc lưỡi và mắt bị mất 374 00:20:24,822 --> 00:20:26,323 là để gửi một thông điệp. 375 00:20:26,357 --> 00:20:29,059 Ngươi không nhìn thấy gì, ngươi sẽ không nói gì nữa. 376 00:20:29,093 --> 00:20:30,394 Cô là ai vậy? 377 00:20:30,428 --> 00:20:32,829 Sĩ quan cảnh sát Manzon. Cira. 378 00:20:32,864 --> 00:20:34,498 Chiếc nến vàng tượng trưng cho tiền. 379 00:20:34,532 --> 00:20:35,999 Những biểu tượng khác thì tôi không rõ. 380 00:20:36,034 --> 00:20:37,768 Có nhiều quá. 381 00:20:37,802 --> 00:20:38,935 Chắc phải nhờ chuyên gia thôi. 382 00:20:38,970 --> 00:20:40,470 Và cô biết những điều này là vì... 383 00:20:40,505 --> 00:20:41,471 Đây là khu phố của tôi mà. 384 00:20:41,506 --> 00:20:44,474 Và nếu đây đúng là Santa Muerte... 385 00:20:44,509 --> 00:20:46,109 thì họ đã giết cô ta bằng mã tấu. 386 00:20:46,144 --> 00:20:47,677 Chúng tôi sẽ lưu ý điều đó. 387 00:20:47,712 --> 00:20:49,913 Nhưng công viên này cũng là nơi bọn bán ma túy hay tụ tập, 388 00:20:49,947 --> 00:20:51,415 và bọn chúng cũng không ngại chặt đầu người khác. 389 00:20:51,449 --> 00:20:52,649 Vậy nên chắc bọn tôi sẽ điều tra theo hướng đó. 390 00:20:52,683 --> 00:20:54,518 Tất nhiên rồi. 391 00:20:54,552 --> 00:20:56,453 Hey... Đã tìm thấy xác chết 392 00:20:56,487 --> 00:20:59,990 ở phía bên kia công viên, bên dưới bụi cây, không xác định được danh tính. 393 00:21:00,024 --> 00:21:03,527 Đi nào, còn phải hỏi người dân quanh đây nữa. 394 00:21:03,561 --> 00:21:05,595 Sẽ không có ai nói đâu. Họ quá sợ hãi. 395 00:21:05,630 --> 00:21:07,664 Chúng tôi vẫn sẽ phải hỏi thôi. 396 00:21:12,170 --> 00:21:15,405 "Giúp con của bạn đương đầu với nỗi thương tiếc." 397 00:21:17,809 --> 00:21:19,676 "Ông nội đã lên thiên đường." 398 00:21:22,046 --> 00:21:23,647 "Chào tạm biệt tới Fluffy." 399 00:21:23,681 --> 00:21:27,184 Nhưng không hề có "mẹ bị mất máu đến chết trong bồn tắm." 400 00:21:39,864 --> 00:21:43,066 Boyd Fowler, ra là mày đã có tiền án tiền sự. 401 00:21:43,101 --> 00:21:45,001 Tất công bằng vũ khí giết người. 402 00:21:45,036 --> 00:21:47,137 18 tháng tù ở Okeechobee. 403 00:21:50,475 --> 00:21:51,842 Mày nói mày sống trong một căn nhà, 404 00:21:51,876 --> 00:21:55,879 nhưng không có văn tự thế chấp nào đứng tên mày hết. 405 00:21:55,913 --> 00:22:00,350 Trong cùng một căn nhà suốt hơn 20 năm. 406 00:22:00,384 --> 00:22:03,587 Mày đã thừa kế nó từ bố mẹ, 407 00:22:03,621 --> 00:22:06,590 Rich và Elsie Fowler ở Opa-Locka. 408 00:22:11,462 --> 00:22:13,063 Hey. 409 00:22:13,097 --> 00:22:14,698 Ngày hôm nay thế nào? 410 00:22:14,732 --> 00:22:17,601 Cả buổi chiều bị sập cửa vào mặt liên tục. 411 00:22:17,635 --> 00:22:19,769 Đen nhỉ. 412 00:22:19,804 --> 00:22:22,839 Anh thì sao? 413 00:22:22,874 --> 00:22:24,141 Okay. 414 00:22:24,175 --> 00:22:26,977 Ta đã xong món caserola de camarones của Laguerta, 415 00:22:27,011 --> 00:22:28,545 bánh sô cô la của Masuka, 416 00:22:28,579 --> 00:22:30,947 và Astor nói với anh con bé ghét ở đây. 417 00:22:30,982 --> 00:22:34,718 Chúng đều lên giường ngủ rồi. 418 00:22:34,752 --> 00:22:37,087 Anh vẫn đang tìm nhà. 419 00:22:37,121 --> 00:22:41,091 Vậy là mọi thứ vẫn đâu vào đấy. 420 00:22:42,493 --> 00:22:44,728 Mai chúng sẽ gặp một cố vấn tâm lý. 421 00:22:44,762 --> 00:22:47,831 Có lẽ sẽ có tác dụng. 422 00:22:47,865 --> 00:22:49,666 Kể cả vậy thì sau đó... 423 00:22:49,700 --> 00:22:51,935 Sao? 424 00:22:51,969 --> 00:22:53,904 Anh vẫn sẽ là gà trống nuôi con, 425 00:22:53,938 --> 00:22:55,872 ba đứa liền. 426 00:22:55,907 --> 00:22:58,241 Sẽ vất vả lắm. 427 00:22:58,276 --> 00:23:00,310 Rita là một người mẹ tuyệt vời. 428 00:23:00,344 --> 00:23:02,112 Không việc gì anh làm có thể bù đắp được điều đó. 429 00:23:02,146 --> 00:23:04,347 Nhưng anh sẽ phải cố nữa. 430 00:23:07,151 --> 00:23:10,654 Em vẫn sẽ ở đây mà. 431 00:23:10,688 --> 00:23:11,721 Anh có thể trông cậy vào em. 432 00:23:13,658 --> 00:23:15,792 Lũ nhóc sẽ ổn thôi. 433 00:23:22,800 --> 00:23:23,833 Em biết chỗ đó. 434 00:23:23,868 --> 00:23:26,670 Ngay gần sở. 435 00:23:26,704 --> 00:23:27,871 Ngay mai họ cho xem thử nhà. 436 00:23:27,905 --> 00:23:28,939 Để em đi xem hộ anh. 437 00:23:28,973 --> 00:23:31,875 Tốt quá. 438 00:23:31,909 --> 00:23:33,443 Em muốn dùng ghế bành tối nay không? 439 00:23:33,477 --> 00:23:35,212 Không, anh cứ nằm đi. 440 00:24:05,676 --> 00:24:06,776 - Hey. - Hi. 441 00:24:06,811 --> 00:24:08,078 Tôi rất mừng cô đã gọi. 442 00:24:08,112 --> 00:24:09,779 Hey, làm cái lìn gì thế? 443 00:24:09,814 --> 00:24:10,847 Một nụ hôn thay lời chào. 444 00:24:10,881 --> 00:24:12,616 Tôi đến đây để ngủ, 445 00:24:12,650 --> 00:24:15,252 không phải để anh sờ soạng đâu. 446 00:24:19,790 --> 00:24:21,992 Căn hộ của tôi hết chỗ rồi, 447 00:24:22,026 --> 00:24:26,730 đó là không tính đến nóc lò nướng bánh. 448 00:24:27,965 --> 00:24:30,100 Tôi đang cố hết sức để làm một cô em gái tốt, 449 00:24:30,134 --> 00:24:32,335 vì có Chúa biết, Dexter trước giờ vẫn luôn là một ông anh tuyệt vời. 450 00:24:32,370 --> 00:24:36,072 Nhưng... thật là mệt... đéo đỡ nổi. 451 00:24:36,107 --> 00:24:37,173 Tôi thấy rồi. 452 00:24:37,208 --> 00:24:38,441 Nghe này, 453 00:24:38,476 --> 00:24:41,311 cô cứ ở đây thoải mái 454 00:24:41,345 --> 00:24:42,779 ở bao lâu tùy thích, 455 00:24:42,813 --> 00:24:44,247 bất cứ khi nào cô muốn. 456 00:24:44,282 --> 00:24:47,717 Và tôi hứa sẽ không để mấy ngón tay này động đến cô đâu. 457 00:24:47,752 --> 00:24:49,185 Biết điều đấy. 458 00:24:49,220 --> 00:24:51,054 - Anh cô thế nào rồi? - Anh biết rồi mà. 459 00:24:51,088 --> 00:24:52,722 Tôi nghe nói cuộc nói chuyện với FBI diễn ra suôn sẻ. 460 00:24:52,757 --> 00:24:53,823 Ý tôi là, giờ chắc nhẹ nhõm đi nhiều nhỉ. 461 00:24:53,858 --> 00:24:55,158 Tại sao lại nhẹ nhõm đi? 462 00:24:55,192 --> 00:24:57,060 Không có gì. Thôi bỏ đi. 463 00:24:57,094 --> 00:24:59,629 Họ đang tìm một gã tên Kyle Butler 464 00:24:59,664 --> 00:25:01,231 một người bạn của Arthur Mitchell. 465 00:25:01,265 --> 00:25:02,432 Họ nghĩ nếu tìm được hắn, 466 00:25:02,466 --> 00:25:03,633 sẽ lần được tiếp tới Mitchell. 467 00:25:03,668 --> 00:25:04,701 Nhưng họ không thể tìm thấy hắn? 468 00:25:04,735 --> 00:25:06,036 Giờ thì chưa. 469 00:25:06,070 --> 00:25:07,203 Họ sẽ cho họa sĩ đến vẽ phác thảo. 470 00:25:07,238 --> 00:25:08,738 Cố gắng để có một nhận dạng chắc chắn. 471 00:25:08,773 --> 00:25:09,973 Kyle Butler. 472 00:25:10,007 --> 00:25:11,508 Sao cái tên đó nghe quen quá vậy? 473 00:25:11,542 --> 00:25:12,609 Lạ là ở chỗ đó. 474 00:25:12,643 --> 00:25:14,177 Ta cùng nhận vụ đó mà, nhớ không? 475 00:25:14,211 --> 00:25:15,612 Nạn nhân tên Kyle Butler. 476 00:25:15,646 --> 00:25:17,414 Phải rồi, anh ta bị đập mạnh vào đầu. 477 00:25:17,448 --> 00:25:20,183 Vụ án vẫn chưa được phá. 478 00:25:20,217 --> 00:25:22,419 - Vậy có liên hệ gì không? - Tôi không biết. 479 00:25:22,453 --> 00:25:25,722 Tôi chắc chắn FBI sẽ lại làm rối tung lên mà xem. 480 00:25:25,756 --> 00:25:28,158 Tắt đèn hộ đại ca cái. 481 00:25:28,192 --> 00:25:29,459 Dạ em nghe rồi. 482 00:25:34,932 --> 00:25:36,599 Cháu muốn hình gì cho mẻ bánh kế đây? 483 00:25:36,634 --> 00:25:38,468 Chuột mickey, đô la bạc? 484 00:25:38,502 --> 00:25:40,637 - Những cái thiệt bự? - Hình tam giác. 485 00:25:40,671 --> 00:25:42,305 Một thử thách. 486 00:25:44,075 --> 00:25:46,676 Dexter đang làm bánh kếp hình tam giác. 487 00:25:46,711 --> 00:25:49,312 Thật ra thì, chúng không ra hình dạng gì cả. 488 00:25:49,347 --> 00:25:51,381 Cháu muốn giúp chú dọn bàn không? 489 00:25:51,415 --> 00:25:52,816 Vâng, được thôi. 490 00:25:55,786 --> 00:25:57,721 Ra hình tròn rồi. 491 00:25:57,755 --> 00:25:59,089 Sao cháu dám? 492 00:26:05,229 --> 00:26:06,529 Hình tam giác. 493 00:26:13,037 --> 00:26:15,605 Cháu đếm hơi bị nhiều đĩa rồi. 494 00:26:17,041 --> 00:26:19,142 Mẹ không ở đây. 495 00:26:19,176 --> 00:26:20,810 - Không sao mà. - Không, có sao đấy ạ. 496 00:26:20,845 --> 00:26:23,546 - Mẹ phải ở đây. - Chú xin lỗi. 497 00:26:23,581 --> 00:26:25,248 Cũng không khác biệt gì cả. 498 00:26:25,282 --> 00:26:26,716 Astor, chú đang cố hết sức. 499 00:26:26,751 --> 00:26:29,119 Hãy... ngồi xuống và ăn điểm tâm. 500 00:26:29,153 --> 00:26:30,653 Cháu không muốn! 501 00:26:30,688 --> 00:26:32,722 Cháu muốn về nhà! Astor... 502 00:26:32,757 --> 00:26:34,524 - Đủ rồi! - Ừ, hãy dừng lại! 503 00:26:34,558 --> 00:26:36,793 Hai người có thôi cãi nhau đi hay không! 504 00:26:36,827 --> 00:26:38,261 Cháu ghét điều này! 505 00:26:49,473 --> 00:26:51,374 Khi chúng đi gặp người cố vấn phiền muộn, 506 00:26:51,409 --> 00:26:54,110 thì mình cũng sẽ tham gia một đợt trị liệu. 507 00:26:58,883 --> 00:27:01,418 Vậy chuyện này, uh... 508 00:27:01,452 --> 00:27:03,119 Chúng ta có chuyện gì để nói không? 509 00:27:03,154 --> 00:27:05,522 Vậy giữa chúng ta có chuyện gì đây? 510 00:27:05,556 --> 00:27:06,556 - Không. - Ý tôi là... 511 00:27:06,590 --> 00:27:08,458 Ngày hôm kia, chúng ta quan hệ với nhau, và rồi... 512 00:27:08,492 --> 00:27:09,626 Tôi xin lỗi, tôi không phải loại người 513 00:27:09,660 --> 00:27:11,060 sẽ đi quan hệ với anh. 514 00:27:11,095 --> 00:27:12,095 Tôi không biết giữa chúng ta có chuyện gì. 515 00:27:12,129 --> 00:27:13,263 Giữa chúng ta không có gì cả. 516 00:27:13,297 --> 00:27:14,597 Chúng ta chưa bao giờ làm gì cả. 517 00:27:14,632 --> 00:27:15,899 Chúng ta sẽ không bao giờ làm gì cả. 518 00:27:15,933 --> 00:27:17,434 - Vậy là chúng ta chưa bao giờ quan hệ? - Chính xác. 519 00:27:17,468 --> 00:27:18,435 Thế thì ảo quá đấy. 520 00:27:18,469 --> 00:27:19,502 Vì tôi nhớ... 521 00:27:19,537 --> 00:27:21,704 Tôi phải đi đây. Tôi đi đây. 522 00:27:31,482 --> 00:27:32,615 Sao rồi? 523 00:27:32,650 --> 00:27:34,784 Tôi ghét thứ này. 524 00:27:40,224 --> 00:27:41,858 Đây là công việc của Dexter. 525 00:27:41,892 --> 00:27:43,526 Máu. Thật kinh tởm. 526 00:27:45,329 --> 00:27:46,763 Vậy là, kẻ đã cắt cái đầu đi 527 00:27:46,797 --> 00:27:48,932 đã dùng cùng một hung khí để móc mắt và cắt lưỡi. 528 00:27:48,966 --> 00:27:51,067 Nhưng tôi không tìm thấy thứ gì phù hợp. 529 00:27:51,101 --> 00:27:53,269 Tôi đã thử 2 cây kiếm, 3 cây dao. 530 00:27:53,304 --> 00:27:54,971 Ê... thử cây mã tấu xem. 531 00:27:59,276 --> 00:28:00,877 Yeah. 532 00:28:14,725 --> 00:28:16,059 Huh. 533 00:28:16,093 --> 00:28:17,794 Tôi nghĩ là chúng ta đã tìm ra thứ phù hợp rồi. 534 00:28:20,130 --> 00:28:22,165 Tôi sẽ đưa người tới đó ngay. 535 00:28:22,199 --> 00:28:23,266 Okay, yeah. 536 00:28:30,608 --> 00:28:32,575 Trong đó sao rồi? 537 00:28:32,610 --> 00:28:35,678 Masuka nói anh ta rất thích làm việc với máu. 538 00:28:35,713 --> 00:28:37,680 Anh ta hi vọng sẽ được giao nhiều nhiệm vụ như vầy nữa. 539 00:28:37,715 --> 00:28:38,681 Tôi sẽ nhớ điều đó. 540 00:28:38,716 --> 00:28:40,583 Cho phép tôi hỏi cô một câu. 541 00:28:40,618 --> 00:28:41,684 Nếu cô kết hôn... 542 00:28:41,719 --> 00:28:42,952 và cô phát hiện 543 00:28:42,987 --> 00:28:44,354 rằng người mà cô đã kết hôn... 544 00:28:44,388 --> 00:28:45,655 có một tài khoản ngân hàng bí mật 545 00:28:45,689 --> 00:28:47,290 với rất nhiều tiền, 546 00:28:47,324 --> 00:28:48,758 cô có nghĩ người đó nên chia sẻ số tiền đó không? 547 00:28:48,792 --> 00:28:50,226 Pó trym, Angel. 548 00:28:50,261 --> 00:28:51,794 Anh cưới cô ta không có nghĩa là anh sở hữu cô ta. 549 00:28:51,829 --> 00:28:54,797 Đó là tiền của cô ta. Hết chuyện. 550 00:28:54,832 --> 00:28:56,432 Ừ, có một xác chết đang đợi cô đó. 551 00:29:05,009 --> 00:29:07,477 Ừ, chó chết thiệt. 552 00:29:07,511 --> 00:29:08,678 Sao anh ta lại không chịu treo cổ, 553 00:29:08,712 --> 00:29:09,679 uống thuốc độc... 554 00:29:09,713 --> 00:29:11,347 hay là đút đầu vào lò viba cho rồi? 555 00:29:11,382 --> 00:29:13,316 Người ta thô lỗ quá. Xin lỗi. 556 00:29:13,350 --> 00:29:14,684 Lại cô nữa. 557 00:29:14,718 --> 00:29:16,152 Đây là khu tôi ở. 558 00:29:16,186 --> 00:29:18,254 Cô đã đúng về cây mã tấu. 559 00:29:18,289 --> 00:29:20,657 Hay lắm... tôi cho là vậy. 560 00:29:22,393 --> 00:29:23,660 Vậy chúng ta có gì đây? 561 00:29:23,694 --> 00:29:24,827 Well, golly gee, Deb, 562 00:29:24,862 --> 00:29:26,596 Tôi nghĩ là chúng ta có một vết thương do súng săn gây ra ở đầu. 563 00:29:26,630 --> 00:29:28,932 Khoảng 24h trước. 564 00:29:28,966 --> 00:29:30,466 Hãy nhớ kiểm tra cây súng. 565 00:29:30,501 --> 00:29:32,201 Nhớ dùng GSR để kiểm tra bàn tay của anh ta. 566 00:29:32,236 --> 00:29:33,636 - Xong rồi, xong rồi. - Tôi chỉ theo thủ tục thôi. 567 00:29:33,671 --> 00:29:35,204 Dexter mới thường làm những việc như vậy. 568 00:29:35,239 --> 00:29:36,339 Có nhận dạng không? 569 00:29:36,373 --> 00:29:38,808 Theo như cái này, Francisco Alfaro. 570 00:29:38,842 --> 00:29:39,876 Hey, có lật anh ta lại được không? 571 00:29:44,148 --> 00:29:46,349 Oh, có vẻ như khuôn mặt của anh có hơi đổi một chút 572 00:29:46,383 --> 00:29:48,351 tính từ thời điểm anh ta chụp tấm hình này để làm bằng lái. 573 00:29:51,555 --> 00:29:53,823 Có vẻ giống. 574 00:29:53,857 --> 00:29:56,392 Ê... Kiểm tra cô gái xem. 575 00:29:56,427 --> 00:29:57,827 - Sao? - Nhìn cô ta kìa. 576 00:29:57,861 --> 00:30:00,129 Hãy tưởng tượng cô ta không có mắt lẫn lưỡi. 577 00:30:00,164 --> 00:30:01,798 - Chó chết. - Cô ta, phải không? 578 00:30:01,832 --> 00:30:03,066 Giống y hệt, cùng kiểu bông tai. 579 00:30:03,100 --> 00:30:05,201 Đã tìm được chủ nhân cái đầu. 580 00:30:05,235 --> 00:30:06,469 Uh-huh. 581 00:30:06,503 --> 00:30:08,504 Bingo... có vẻ đây là một vụ giết người rồi tự sát. 582 00:30:08,539 --> 00:30:10,006 - Sao anh lại nghĩ vậy? - Um... 583 00:30:10,040 --> 00:30:12,208 Gã này nổi điên với vợ của hắn. Chặt đầu cô ta. 584 00:30:12,242 --> 00:30:14,210 Để cái đầu ở ngoài công viên để mọi người thấy. 585 00:30:14,244 --> 00:30:16,512 Và đi về nhà, tự bắn vào đầu mình. 586 00:30:16,547 --> 00:30:18,214 Masuka, có mẫu não văng trên trần nhà kìa, 587 00:30:18,248 --> 00:30:19,582 anh cần phải chụp hình lại. 588 00:30:19,617 --> 00:30:21,284 Oh, chít mịa tui rồi. 589 00:30:21,318 --> 00:30:25,188 Còn những thứ dùng để hiến tế cho Santa Muerta thì sao? 590 00:30:25,222 --> 00:30:27,323 Không có vật gì liên quan đến Santa Muerta ở đây cả. 591 00:30:27,358 --> 00:30:29,192 Ý tôi là vậy đấy. Vụ ở công viên có mà. 592 00:30:29,226 --> 00:30:30,560 Một cặp mắt và một cái lưỡi 593 00:30:30,594 --> 00:30:32,228 có những cây nến vàng và những biểu tượng. 594 00:30:32,262 --> 00:30:35,498 - Ở đây thì lại không. - Không. 595 00:30:35,532 --> 00:30:37,533 Cô nghĩ sao? 596 00:30:37,568 --> 00:30:39,202 Tôi nghĩ là cô đúng. 597 00:30:39,236 --> 00:30:40,637 Cô ta là ai? 598 00:30:45,509 --> 00:30:47,844 Ê... Khi nào Dexter đi làm lại? 599 00:30:53,684 --> 00:30:56,285 Boyd Fowler làm việc từ 7:00 đến 4:00... 600 00:30:56,320 --> 00:30:58,655 nên tôi sẽ có thời gian ghé qua nhà hắn ta, 601 00:30:58,689 --> 00:31:03,493 để xem có gì sẽ đưa hắn ta lên bàn của tôi không. 602 00:31:03,527 --> 00:31:05,395 Để bố đoán nhé. 603 00:31:05,429 --> 00:31:09,565 Đây là con đang đeo mặt nạ oxy trước. 604 00:31:09,600 --> 00:31:11,367 Việc đi săn giúp con sắc sảo hơn. 605 00:31:11,402 --> 00:31:13,236 Tập trung hơn. 606 00:31:13,270 --> 00:31:14,671 Vì vậy, con càng trở thành một tên giết người giỏi, 607 00:31:14,705 --> 00:31:16,172 con càng là một người cha giỏi. 608 00:31:46,370 --> 00:31:48,204 Vậy là hắn ta mang cả công việc về nhà. 609 00:31:48,238 --> 00:31:49,372 Không có tội tình gì trong việc đó cả. 610 00:32:01,552 --> 00:32:03,252 Một con người với khẩu vị đơn giản. 611 00:32:06,757 --> 00:32:08,491 Trông như nhà của bà ngoại mình vậy. 612 00:32:12,629 --> 00:32:13,796 Một khẩu súng nạp đầy đạn. 613 00:32:13,831 --> 00:32:15,398 Một điểm trừ cho kẻ có khả năng phạm tội. 614 00:32:15,432 --> 00:32:17,233 Nhưng cho dù vậy, cũng không tới đâu. 615 00:32:18,836 --> 00:32:21,671 Boyd, mày làm tao phát chán. 616 00:32:26,877 --> 00:32:28,244 Chết tiệt. 617 00:32:29,513 --> 00:32:31,781 Boyd về nhà để ăn trưa. 618 00:32:34,785 --> 00:32:36,519 Hay thật. 619 00:32:43,160 --> 00:32:45,962 Bạn có muốn điều khiển cuộc sống của chính mình? 620 00:32:47,931 --> 00:32:49,899 Bạn có sức mạnh đó. 621 00:32:49,933 --> 00:32:53,069 Bạn chỉ cần học cách sử dụng nó. 622 00:32:53,103 --> 00:32:55,271 Bạn có thể dựng lên tất cả những lời bào chữa mà bạn muốn. 623 00:32:55,305 --> 00:32:57,640 Bạn quá mệt mỏi. 624 00:32:57,674 --> 00:32:59,876 Loại người gì lại khóa cửu phòng áp mái? 625 00:32:59,910 --> 00:33:03,646 Quá già. Quá mập. 626 00:33:03,680 --> 00:33:05,281 Quá ngốc. 627 00:33:05,315 --> 00:33:07,250 Tôi nghe hết tất cả. 628 00:33:07,284 --> 00:33:08,951 Mì gà, mì gà, mì gà. 629 00:33:08,986 --> 00:33:10,586 Cà chua đâu? 630 00:33:10,621 --> 00:33:11,788 Nhưng nếu bạn muốn... 631 00:33:11,822 --> 00:33:14,857 Hãy lấy đi! 632 00:33:14,892 --> 00:33:16,993 Bạn muốn công việc đó? 633 00:33:17,027 --> 00:33:19,295 Vậy, hãy lấy đi! 634 00:33:19,329 --> 00:33:21,798 Hoàn toàn phụ thuộc vào bạn. 635 00:33:21,832 --> 00:33:24,734 Thế giới không đặt một người... 636 00:33:24,768 --> 00:33:27,170 Bạn muốn căn nhà xinh đẹp ở trên bãi biển? 637 00:33:27,204 --> 00:33:29,739 Hãy lấy nó! 638 00:33:29,773 --> 00:33:31,274 Thế giới không đưa ra giới hạn 639 00:33:31,308 --> 00:33:32,909 trên những cái mà bạn có. 640 00:33:32,943 --> 00:33:34,777 Nhưng nếu bạn muốn gì đó... 641 00:33:34,812 --> 00:33:36,012 Hãy lấy đi! 642 00:33:36,046 --> 00:33:37,747 Bạn có năng lực đó. 643 00:33:37,781 --> 00:33:38,848 Có thể thấy là hắn đang 644 00:33:38,882 --> 00:33:42,585 giữ một lọng tóc của cô bạn gái cũ... 645 00:33:42,619 --> 00:33:44,587 Nhưng nhận diện chỉ bằng một con số sao? 646 00:33:44,621 --> 00:33:47,857 Chúng ta là kẻ thù tệ hại nhất của chính chúng ta. 647 00:33:47,891 --> 00:33:49,358 Hãy nhớ kĩ điều đó. 648 00:33:49,393 --> 00:33:51,360 Nhưng chỉ với vài bước đơn giản, 649 00:33:51,395 --> 00:33:54,997 Tôi có thể dạy bạn cách điều khiển cuộc sống của mình. 650 00:33:55,032 --> 00:33:56,566 Hãy lấy đi! 651 00:33:56,600 --> 00:33:58,267 Ý tôi là... 652 00:33:58,302 --> 00:33:59,836 Nếu một phụ nữ làm tôi nổi điên, 653 00:33:59,870 --> 00:34:01,604 tôi sẽ chặt đầu cô ta. 654 00:34:01,638 --> 00:34:02,738 Thật hay khi nghe vậy. 655 00:34:02,773 --> 00:34:04,841 Không, ý tôi không phải là tôi sẽ làm vậy. 656 00:34:04,875 --> 00:34:06,909 Nhưng tôi hiểu được sự thôi thúc. 657 00:34:06,944 --> 00:34:08,311 Chúng ta làm gì ở đây? 658 00:34:08,345 --> 00:34:10,613 Tôi bảo Dexter rằng tôi sẽ xem qua chỗ này dùm anh ấy. 659 00:34:13,450 --> 00:34:15,418 Oh! Vào đây, vào đây. 660 00:34:15,452 --> 00:34:16,652 - Chào. - Chào! 661 00:34:16,687 --> 00:34:18,054 Um, chúng tôi vừa mới sơn 662 00:34:18,088 --> 00:34:20,723 và lắp sàn mới cho toàn bộ căn nhà. 663 00:34:20,757 --> 00:34:22,425 Trông tuyệt lắm. 664 00:34:22,459 --> 00:34:24,393 Có nhiều cặp vợ chồng trẻ quanh đây. 665 00:34:24,428 --> 00:34:27,096 Và trường tiểu học cách đây 3 khu. 666 00:34:27,130 --> 00:34:29,999 Tôi chắc chắn hai người sẽ thấy rất hạnh phúc ở đây. 667 00:34:30,033 --> 00:34:31,267 Oh, không phải cho chúng cháu. 668 00:34:31,301 --> 00:34:33,803 Cháu cũng nghĩ bọn cháu sẽ rất hạnh phúc. 669 00:34:33,837 --> 00:34:35,605 Cám ơn bác. 670 00:34:35,639 --> 00:34:38,007 Um, tôi phải đi lấy vài thứ ra khỏi xe. 671 00:34:38,041 --> 00:34:39,542 Nếu có thắc mắc gì, 672 00:34:39,576 --> 00:34:40,977 thì tôi ở ngay ngoài kìa. 673 00:34:41,011 --> 00:34:41,978 - Okay. - Cám ơn. 674 00:34:44,781 --> 00:34:47,617 - Nhà bếp đẹp đấy. - Uh-huh. 675 00:34:47,651 --> 00:34:50,887 - Đồ đạc tươm tất. - Uh-huh. 676 00:34:50,921 --> 00:34:53,222 Oh, nhìn này. 677 00:34:53,257 --> 00:34:55,725 Phòng ngủ tuyệt vời. Xem đi. 678 00:34:55,759 --> 00:34:57,059 Đừng. 679 00:34:57,094 --> 00:34:58,794 Ohh. 680 00:34:58,829 --> 00:35:01,797 Wow. 681 00:35:01,832 --> 00:35:03,499 Giường êm quá. 682 00:35:03,533 --> 00:35:05,434 Hãy cảm nhận nó. 683 00:35:05,469 --> 00:35:06,569 Ra khỏi giường ngay. 684 00:35:06,603 --> 00:35:08,604 Cô nói gì vậy? Ngả lưng chút chứ? 685 00:35:08,639 --> 00:35:10,773 - Tôi đi đây. - Tôi đã làm gì? 686 00:35:10,807 --> 00:35:12,108 Tôi sẽ đưa anh về sở, 687 00:35:12,142 --> 00:35:13,576 rồi phải đi đón lũ trẻ dùm anh tôi. 688 00:35:17,948 --> 00:35:20,049 Mình đã tuyệt vọng đến mức nào khi bám theo Boyd 689 00:35:20,083 --> 00:35:21,817 đến một nơi khỉ ho cò gáy khi những gì mình có 690 00:35:21,852 --> 00:35:23,920 chỉ là một chút máu và một lọn tóc? 691 00:35:34,164 --> 00:35:36,732 Nhưng vì không còn manh mối nào đi tiếp... 692 00:35:55,585 --> 00:35:57,086 Một quy luật của tự nhiên. 693 00:35:57,120 --> 00:35:59,822 Bỏ vài cái lò xo giường ở chỗ xó nào đó, 694 00:35:59,856 --> 00:36:01,991 và trong thời gian ngắn, nó sẽ được ở cùng chỗ với một cái tủ lạnh, 695 00:36:02,025 --> 00:36:06,062 ghế sofa, động cơ xe. 696 00:36:06,096 --> 00:36:09,799 Và đây, một cái thùng, có vẻ như đựng xác động vật. 697 00:36:09,833 --> 00:36:12,134 Chắc là, không đủ siêng để chở tới lò thiêu. 698 00:36:15,105 --> 00:36:16,138 Chào, Deb. 699 00:36:16,173 --> 00:36:17,239 Lũ trẻ có ở chỗ anh không? 700 00:36:17,274 --> 00:36:19,175 Harrison đang ở chỗ Bill và Maura, 701 00:36:19,209 --> 00:36:22,011 còn...Astor và Cody đang ở chỗ... em? 702 00:36:22,045 --> 00:36:23,779 Chết tiệt. 703 00:36:23,814 --> 00:36:24,914 Sao vậy? 704 00:36:24,948 --> 00:36:26,882 Anh có đưa bọn trẻ tới trường sáng nay không? 705 00:36:26,917 --> 00:36:28,951 Có, chúng đến gặp cố vấn trước, 706 00:36:28,986 --> 00:36:30,820 rồi mới vào lớp học bình thường, 707 00:36:30,854 --> 00:36:32,288 Em vừa mới đến để đón chúng, 708 00:36:32,322 --> 00:36:34,323 và cái bà trong văn phòng bảo là chúng không có vào lớp. 709 00:36:34,358 --> 00:36:37,426 Cho nên em gọi về nhà, và không có ai trả lời. 710 00:36:37,461 --> 00:36:38,828 Vậy, chúng đi đâu? 711 00:36:38,862 --> 00:36:40,162 Em hỏi mới đúng, anh trai ạ. 712 00:36:40,197 --> 00:36:41,330 Vậy chúng có thể đi đâu? 713 00:36:41,365 --> 00:36:43,966 Nơi mà Astor cứ nhắc hoài. 714 00:36:47,938 --> 00:36:49,572 Astor. 715 00:36:51,108 --> 00:36:52,975 Cody. 716 00:37:03,420 --> 00:37:04,387 Hey. 717 00:37:08,125 --> 00:37:09,425 Sao hai cháu tới đây được? 718 00:37:09,459 --> 00:37:11,694 Bọn cháu đi bộ. 719 00:37:11,728 --> 00:37:14,263 Đừng giận, chú Dexter. 720 00:37:14,297 --> 00:37:17,366 Chúng muốn xem nơi đã xảy ra chuyện đó. 721 00:37:17,401 --> 00:37:18,834 Nơi chúng đã mất mẹ. 722 00:37:18,869 --> 00:37:22,271 Chú không giận đâu. 723 00:37:22,305 --> 00:37:23,506 Astor, chú xin lỗi. 724 00:37:23,540 --> 00:37:24,540 Đáng lẽ chú phải nghe cháu. 725 00:37:24,574 --> 00:37:25,608 Đáng lẽ chú phải đem các cháu về đây, 726 00:37:25,642 --> 00:37:26,709 như ý muốn của các cháu. 727 00:37:29,446 --> 00:37:31,147 Nếu các cháu muốn về đây ở, vậy chúng ta sẽ về. 728 00:37:31,181 --> 00:37:32,248 Chúng ta sẽ tìm ra cách để sắp xếp. 729 00:37:32,282 --> 00:37:33,783 Không, chúng ta sẽ không đi đâu. 730 00:37:39,923 --> 00:37:41,924 Astor, chú xin lỗi. 731 00:37:41,958 --> 00:37:44,527 Chú lúc nào cũng nói vậy, nhưng cháu không quan tâm. 732 00:37:44,561 --> 00:37:46,095 Chú đã phá hỏng mọi thứ. 733 00:37:46,129 --> 00:37:48,364 Bọn cháu đã quen với chuyện đó. Nó cũng đâu quá tệ chứ! 734 00:37:48,398 --> 00:37:49,398 Quen với chuyện gì? 735 00:37:49,433 --> 00:37:51,434 Với những thứ lúc trước! 736 00:37:51,468 --> 00:37:53,069 Trước khi chú xuất hiện! Không có cha! 737 00:37:53,103 --> 00:37:54,203 Oh. 738 00:37:54,237 --> 00:37:55,337 Và rồi chú đến 739 00:37:55,372 --> 00:37:56,772 và trở thành một phần của gia đình, 740 00:37:56,807 --> 00:37:58,974 và chúng cháu nghĩ rằng mọi chuyện sẽ yên ổn mãi mãi. 741 00:38:01,244 --> 00:38:04,180 Chú làm chúng cháu cảm thấy vậy! 742 00:38:04,214 --> 00:38:06,482 Và sự thật không phải vậy. 743 00:38:06,516 --> 00:38:09,085 Mọi thứ càng tệ hơn. 744 00:38:09,119 --> 00:38:11,687 Và giờ mỗi khi nhìn thấy chú, cháu thấy phát điên lên, 745 00:38:11,721 --> 00:38:15,524 bởi vì tất cả chỉ là giả dối. 746 00:38:15,559 --> 00:38:18,661 Không phải là lỗi của chú Dexter. 747 00:38:20,464 --> 00:38:23,432 Cháu tưởng nếu tới đây cháu sẽ thấy đỡ hơn. 748 00:38:23,467 --> 00:38:26,735 Nhưng điều đó thật ngu ngốc. 749 00:38:26,770 --> 00:38:29,738 Không, chú hiểu. 750 00:38:29,773 --> 00:38:32,641 Mọi thứ vẫn như lúc trước. 751 00:38:35,679 --> 00:38:38,180 Ừ. 752 00:38:38,215 --> 00:38:41,984 Nhìn như thể chưa có chuyện gì xảy ra vậy. 753 00:38:42,018 --> 00:38:44,386 Nhưng cháu biết mẹ cháu chết ở đó. 754 00:38:44,421 --> 00:38:46,288 Và mọi thứ sẽ không bao giờ được như cũ. 755 00:38:46,323 --> 00:38:47,623 Em nhớ mẹ nhiều lắm. 756 00:38:47,657 --> 00:38:48,858 Chị cũng vậy. 757 00:38:50,560 --> 00:38:52,761 Tất cả chúng ta đều vậy. 758 00:38:52,796 --> 00:38:54,630 Cháu không muốn sống với chú. 759 00:38:54,664 --> 00:38:56,432 Cháu muốn sống với ông và bà. 760 00:38:56,466 --> 00:38:57,766 Cháu muốn trở về với họ tối nay. 761 00:38:57,801 --> 00:38:58,968 Ngay bây giờ! 762 00:39:16,720 --> 00:39:18,787 Hey. Tôi định ra ngoài. 763 00:39:18,822 --> 00:39:19,822 Cô muốn ăn ở đâu ko? 764 00:39:19,856 --> 00:39:21,290 Không, sao tôi lại muốn chứ? 765 00:39:21,324 --> 00:39:23,058 Được thôi. 766 00:39:28,298 --> 00:39:29,465 Chào, Trung úy. 767 00:39:29,499 --> 00:39:31,767 Deb kể tôi nghe về bản phác thảo của Kyle Butler. 768 00:39:31,801 --> 00:39:34,203 Ừ, tôi không chắc liệu mấy cái này có ích hay không. 769 00:39:34,237 --> 00:39:35,271 Người mẹ và hai đứa trẻ 770 00:39:35,305 --> 00:39:39,141 đưa ra những mô tả rất khác nhau. 771 00:39:39,176 --> 00:39:40,609 - Huh. - Đó là manh mối lớn nhất. 772 00:39:40,644 --> 00:39:43,045 Dường như không đi tới đâu cả. 773 00:39:43,079 --> 00:39:44,780 Sếp có phiền nếu tôi giữ bản sao của cái này không? 774 00:39:44,814 --> 00:39:46,315 Không, tôi còn nhiều lắm. 775 00:39:53,823 --> 00:39:55,524 Angel. 776 00:39:55,559 --> 00:39:58,360 Cho anh hỏi em một câu. 777 00:39:58,395 --> 00:40:00,462 Có thể cho anh biết tại sao em lại giữ bí mật, không cho anh biết 778 00:40:00,497 --> 00:40:03,432 về số tiền lớn thế này không? 779 00:40:05,268 --> 00:40:07,670 Đó chưa bao giờ là bí mật cả. 780 00:40:07,704 --> 00:40:09,138 Đó là tiền về hưu của em. 781 00:40:09,172 --> 00:40:10,339 Bây giờ chúng ta đã kết hôn rồi, 782 00:40:10,373 --> 00:40:11,407 không phải là chúng ta phải chia sẻ mọi thứ hay sao? 783 00:40:11,441 --> 00:40:12,975 Em không nghĩ là chúng ta từng thảo luận chuyện như vậy. 784 00:40:13,009 --> 00:40:14,176 Vậy có lẽ chúng ta có những ý kiến trái chiều 785 00:40:14,211 --> 00:40:16,011 về đời sống hôn nhân. 786 00:40:16,046 --> 00:40:19,582 Vì anh luôn tưởng tượng ra hình ảnh anh và em ở tuổi 80, 787 00:40:19,616 --> 00:40:22,017 đi dọc bờ biển, tay trong tay. 788 00:40:22,052 --> 00:40:26,355 Em cũng thích hình ảnh đó, Angel. 789 00:40:26,389 --> 00:40:27,356 Em yêu anh. 790 00:40:27,390 --> 00:40:30,226 Nhưng em nghĩ là có lẽ em có phần... 791 00:40:30,260 --> 00:40:31,493 thực tế hơn anh. 792 00:40:31,528 --> 00:40:32,661 Nghĩa là sao? 793 00:40:32,696 --> 00:40:34,597 Ý em là em làm việc cả đời 794 00:40:34,631 --> 00:40:36,465 để tiết kiệm, để bảo vệ bản thân, 795 00:40:36,499 --> 00:40:38,667 còn anh sống mỗi ngày như là đang tận hưởng một buổi tiệc. 796 00:40:38,702 --> 00:40:41,237 Đó là một trong những điều em thích ở anh, 797 00:40:41,271 --> 00:40:43,305 nhưng điều đó cũng có nghĩa là anh xài tiền 798 00:40:43,340 --> 00:40:44,506 nhanh hơn là anh làm ra tiền đấy. 799 00:40:44,541 --> 00:40:46,041 - Okay! - Và thì, em... 800 00:40:46,076 --> 00:40:49,311 Okay, anh hiểu rôi. 801 00:40:49,346 --> 00:40:51,013 Em không có ý làm tổn thương anh. 802 00:40:51,047 --> 00:40:52,815 Không, anh không sao. 803 00:40:52,849 --> 00:40:53,882 Anh là người vô trách nhiệm. 804 00:40:53,917 --> 00:40:54,984 Oh, Maria. 805 00:40:55,018 --> 00:40:56,218 Mọi người đều biết vậy. 806 00:41:01,691 --> 00:41:02,891 Này, mọi người! 807 00:41:02,926 --> 00:41:04,026 Hôm nay tôi bao. 808 00:41:04,060 --> 00:41:05,394 Tối nay. 809 00:41:05,428 --> 00:41:06,795 OK! Angel! 810 00:41:06,830 --> 00:41:08,330 Có vậy chứ. 811 00:41:08,365 --> 00:41:10,099 Angel. 812 00:41:12,636 --> 00:41:13,769 Hey. 813 00:41:17,841 --> 00:41:20,209 Vậy chúng đã về nhà an toàn? 814 00:41:20,243 --> 00:41:22,811 Uh, chúng đều ở trong nhà cả. 815 00:41:26,349 --> 00:41:28,851 Anh nghĩ là chúng đã ổn định rồi chứ? 816 00:41:30,754 --> 00:41:31,954 Chúng đang dọn đồ. 817 00:41:34,024 --> 00:41:35,057 Ý anh là sao? 818 00:41:35,091 --> 00:41:38,661 Astor và Cody định... dọn đi. 819 00:41:38,695 --> 00:41:39,928 Ngay khi ông bà chúng đến đây, 820 00:41:39,963 --> 00:41:41,664 chúng sẽ về Orlando với họ. 821 00:41:46,403 --> 00:41:48,304 Dex, em rất tiếc. 822 00:41:51,374 --> 00:41:52,908 Bao lâu? 823 00:41:52,942 --> 00:41:55,444 Anh ko biết. 824 00:41:55,478 --> 00:41:57,146 Có lẽ nếu em nói chuyện với Astor... 825 00:41:57,180 --> 00:42:00,049 Anh thử rồi. 826 00:42:00,083 --> 00:42:01,550 Còn Cody cũng muốn đi luôn à? 827 00:42:01,584 --> 00:42:05,654 Không, thằng bé muốn ở lại. 828 00:42:05,689 --> 00:42:08,457 Chuyện càng lúc càng... buồn. 829 00:42:08,491 --> 00:42:10,326 Anh đã nói sao? 830 00:42:11,961 --> 00:42:14,296 Anh nhắc thằng bé nhớ rằng anh và em là anh trai và em gái, 831 00:42:14,331 --> 00:42:15,397 như nó và chị nó, 832 00:42:15,432 --> 00:42:16,965 và rằng... 833 00:42:17,000 --> 00:42:20,135 chúng không bao giờ được tách riêng. 834 00:42:25,375 --> 00:42:27,042 Tất cả những chuyện chúng ta đã trải qua. 835 00:42:29,145 --> 00:42:31,847 Em sẽ không bao giờ vượt qua được mà không có anh. 836 00:42:36,219 --> 00:42:38,320 Đó chính là điều anh đã cố nói cho thằng bé hiểu. 837 00:42:40,123 --> 00:42:41,357 Có được không? 838 00:42:41,391 --> 00:42:43,158 Không hẳn. 839 00:42:45,028 --> 00:42:49,264 Thật sự anh đã cố gắng... 840 00:42:49,299 --> 00:42:51,233 để thu xếp. 841 00:42:53,303 --> 00:42:54,770 Theo cách của anh. 842 00:42:54,804 --> 00:42:56,071 Ừ, em biết mà. 843 00:43:01,544 --> 00:43:04,146 Anh nghĩ đến lúc phải đối mặt với thực tế. 844 00:43:22,098 --> 00:43:23,599 Thực tế. 845 00:43:28,405 --> 00:43:29,438 Quinn. 846 00:43:29,472 --> 00:43:31,206 Okay, chúng ta đã quan hệ. 847 00:43:32,709 --> 00:43:34,376 Có đã không? 848 00:43:34,411 --> 00:43:37,212 Tôi đã nói tất cả những điều tôi định nói. 849 00:43:37,247 --> 00:43:39,148 Chúng ta có quan hệ nữa không? 850 00:43:39,182 --> 00:43:40,182 Tạm biệt. 851 00:43:40,216 --> 00:43:41,183 Thôi nào. 852 00:43:41,217 --> 00:43:42,518 Giúp tôi chút đi. 853 00:43:42,552 --> 00:43:45,354 Tôi cúp máy đây. 854 00:44:01,738 --> 00:44:03,372 Cô ta muốn suốt đời 855 00:44:03,406 --> 00:44:05,007 chắt chiu từng cắc một, 856 00:44:05,041 --> 00:44:06,375 đó... vấn đề của cô ta đó. 857 00:44:06,409 --> 00:44:09,144 Tôi không làm gì được. 858 00:44:09,179 --> 00:44:11,246 Anh biết không? 859 00:44:11,281 --> 00:44:12,948 Anh muốn uống nữa không? 860 00:44:12,982 --> 00:44:14,450 Anh trả tiền, phải ko? 861 00:44:14,484 --> 00:44:16,919 Ê bồi, một li cuervo silver nữa. 862 00:44:16,953 --> 00:44:19,455 Anh biết cô ta có bao nhiêu tiền ko? Bệnh thiệt. 863 00:44:19,489 --> 00:44:22,925 Anh nói đi. Anh có nói ko? 864 00:44:22,959 --> 00:44:24,159 Dzô. 865 00:44:27,163 --> 00:44:28,397 Angel. 866 00:44:31,067 --> 00:44:34,303 Có phải là anh đã cưới Maria Laguerta? 867 00:44:34,337 --> 00:44:35,437 Dĩ nhiên. 868 00:44:38,241 --> 00:44:39,942 Anh tự rước về một bà mẹ ngọt ngào đấy. 869 00:44:42,512 --> 00:44:43,512 Sao? 870 00:44:43,546 --> 00:44:44,680 Oh, yeah. 871 00:44:44,714 --> 00:44:46,748 Tôi nhớ khi cô ta bắt đầu công việc. 872 00:44:46,783 --> 00:44:48,217 Với hai quả mông đẹp mê hồn. 873 00:44:48,251 --> 00:44:49,751 Tao nghĩ mày nên biến khỏi đây. 874 00:44:53,289 --> 00:44:54,256 Đậu phụ mày! 875 00:44:54,290 --> 00:44:55,524 Uhh! 876 00:44:55,558 --> 00:44:56,725 Uhh! 877 00:44:56,759 --> 00:44:58,126 Aah! 878 00:45:16,346 --> 00:45:18,547 Nếu chúng cần gì, hãy cho cháu biết, cháu sẽ gởi qua. 879 00:45:18,581 --> 00:45:20,115 Ừ. Cám ơn cháu. 880 00:45:23,920 --> 00:45:25,087 Tôi đã đánh mất 881 00:45:25,121 --> 00:45:26,822 sự ngây thơ cũng ở tuổi sớm như vầy. 882 00:45:26,856 --> 00:45:29,258 Và điều đó để lại một vết thương sâu sắc. 883 00:45:32,295 --> 00:45:35,163 00:45:39,434 Ngay lúc này, cháu cần phải đi với ông bà cháu. 885 00:45:39,469 --> 00:45:41,503 Đừng lo, chúng ta sẽ còn gặp nhau vào lúc khác mà. 886 00:45:41,538 --> 00:45:43,472 Orlando không xa đâu. 887 00:45:45,008 --> 00:45:46,608 Có mà. 888 00:45:46,643 --> 00:45:47,843 Bất kỳ sự lưỡng lự nào đều cho bạn biết rằng 889 00:45:47,877 --> 00:45:49,311 đó là lý do tôi thích trẻ con. 890 00:45:49,345 --> 00:45:53,682 Vì chúng nối kết tôi với những điều mà tôi không bao giờ lấy lại được. 891 00:45:53,716 --> 00:45:56,118 Cháu không muốn đi, Dexter. 892 00:45:58,955 --> 00:46:00,389 Chú không muốn cháu đi. 893 00:46:11,401 --> 00:46:14,169 Astor... 894 00:46:14,203 --> 00:46:16,138 Sao? 895 00:46:20,076 --> 00:46:24,513 Mẹ cháu yêu cháu hơn cháu tưởng đó. 896 00:46:24,547 --> 00:46:26,381 Và chú... 897 00:46:31,487 --> 00:46:33,755 Chú cũng vậy. 898 00:47:00,483 --> 00:47:01,883 Cody và Astor cho tôi thấy rằng 899 00:47:01,918 --> 00:47:05,153 tôi vẫn còn có thể quan tâm đến người khác. 900 00:47:05,188 --> 00:47:07,956 Điều đó làm cho việc để lũ trẻ đi càng khó khắn hơn. 901 00:47:23,172 --> 00:47:24,940 Và việc đánh mất lũ trẻ khiến tôi nhận ra rằng 902 00:47:24,974 --> 00:47:27,743 chắc chắn có phần nào trong đứa trẻ ngây thơ đó 903 00:47:27,777 --> 00:47:30,779 vẫn sống trong tôi. 904 00:47:38,154 --> 00:47:39,287 Vì, cũng như Astor, 905 00:47:39,322 --> 00:47:41,123 tôi luôn khờ dại mà tin rằng 906 00:47:41,157 --> 00:47:44,092 mọi thứ sẽ luôn tốt đẹp. 907 00:47:44,127 --> 00:47:45,327 Nhưng sự thật không phải vậy. 908 00:47:55,672 --> 00:47:57,806 Sự thật là chúng ngày càng tệ hơn. 909 00:48:07,483 --> 00:48:10,252 Tệ hơn rất nhiều. 910 00:48:10,286 --> 00:48:13,755 Thông thường, việc có một mục tiêu khiến tôi cảm thấy tốt hơn. 911 00:48:13,790 --> 00:48:15,424 Chỉ đường cho tôi. 912 00:48:15,458 --> 00:48:16,558 Cảm giác có mục tiêu. 913 00:48:16,592 --> 00:48:17,993 Nhưng ngay lúc này.... 914 00:48:22,965 --> 00:48:25,233 Điều đó không nghĩa lý gì cả. 915 00:48:25,268 --> 00:48:30,272 Và tôi không biết điều gì sẽ làm tôi cảm thấy khá hơn. 916 00:48:30,306 --> 00:48:33,642 Chúng ta về nhà chứ? 917 00:48:33,676 --> 00:48:36,311 Đợi con một chút. 918 00:48:37,545 --> 00:48:40,249 Người dịch: anhtu007Mido_Ban GameVN Movie Club