1
00:01:30,043 --> 00:01:40,054
Người dịch: dongdongdua và Mido_Ban
GameVN Movie Club
2
00:01:46,823 --> 00:01:48,590
Phần trước Dexter...
3
00:01:48,625 --> 00:01:50,626
Buổi hẹn tối qua
của anh với Rita ra sao?
4
00:01:50,660 --> 00:01:53,595
Tuyệt. Tôi nghĩ tôi đã gặp được
người phụ nữ của mình.
5
00:01:53,630 --> 00:01:57,900
Cô hấy hoàn hảo, bởi vì Rita
cũng tổn thương như tôi.
6
00:01:57,935 --> 00:01:59,769
Em không thể tin được
mình đã tìm được người
7
00:01:59,803 --> 00:02:02,038
tốt thực sự còn lại trên hành tinh này.
8
00:02:03,574 --> 00:02:06,410
- Anh cũng có phần tối.
- Sao em lại nghi ngờ nhỉ.
9
00:02:08,581 --> 00:02:10,548
Anh chứng kiến cảnh mẹ mình mất
khi anh mới 3 tuổi.
10
00:02:10,583 --> 00:02:11,883
Aah!
11
00:02:11,917 --> 00:02:13,618
Bà bị giết trước mặt anh.
12
00:02:13,653 --> 00:02:15,053
Anh có con quỷ của mình,
13
00:02:15,088 --> 00:02:16,822
nhưng em biết rằng
anh không phải làm nô lệ cho con quỷ đó.
14
00:02:16,856 --> 00:02:18,057
Anh ước điều đó là sự thật.
15
00:02:18,091 --> 00:02:20,393
Anh muốn ngày nào đó toại nguyện...
16
00:02:20,427 --> 00:02:21,728
...như mọi người.
17
00:02:21,762 --> 00:02:24,397
- Anh muốn...
- Một cuộc sống bình thường.
18
00:02:24,432 --> 00:02:26,066
- Anh muốn cưới em.
- Vâng.
19
00:02:26,100 --> 00:02:27,868
Giờ mẹ con em là gia đình anh.
20
00:02:27,902 --> 00:02:31,806
Giờ tôi có bạn đời của mình,
tôi đã toại nguyện.
21
00:02:31,840 --> 00:02:33,675
Có lẽ thậm chí là hạnh phúc.
22
00:02:33,709 --> 00:02:35,576
Bố hy vọng con
không nghiêm túc về chuyện này...
23
00:02:35,611 --> 00:02:37,545
... có vợ, có con...
24
00:02:37,579 --> 00:02:38,779
... đó đúng là vỏ bọc ngụy trang tuyệt vời.
25
00:02:38,814 --> 00:02:40,515
Còn phức tạp hơn chuyện ngụy trang đó.
26
00:02:40,549 --> 00:02:42,250
Em có thai.
27
00:02:42,284 --> 00:02:44,520
Con muốn thấy đứa con chào đời.
28
00:02:44,554 --> 00:02:45,788
Vâng.
29
00:02:45,822 --> 00:02:48,490
- Cùng với Rita nuôi nấng nó.
- Bố biết.
30
00:02:48,525 --> 00:02:50,359
Con không bao giờ muốn nhiều điều đến thế trong đời mình.
31
00:02:50,393 --> 00:02:54,563
Con muốn biết bí mật không?
Bố con giết người đấy.
32
00:02:58,435 --> 00:03:00,603
Có con quái vật đang tự do đi lại ngoài kia.
33
00:03:00,637 --> 00:03:02,772
Tôi gọi hắn là kẻ Sát nhân bộ ba.
34
00:03:02,806 --> 00:03:04,574
Mỗi đợt giết 3 người.
35
00:03:04,609 --> 00:03:07,811
Sát nhân bộ ba
là một người chồng, người cha.
36
00:03:07,845 --> 00:03:09,680
Hắn... giống tôi.
37
00:03:09,714 --> 00:03:12,616
Người cha kiểu gì mà giữ mẫu máu trong nhà của mình chứ?
38
00:03:12,650 --> 00:03:14,284
Nếu tôi không tìm được cách giấu thứ này,
39
00:03:14,319 --> 00:03:16,954
Tôi sẽ đánh mất gia đình.
40
00:03:16,988 --> 00:03:20,123
Arthur giữ được chuyện này... 20 năm rồi?
41
00:03:20,158 --> 00:03:21,892
Gia đình tôi có lẽ không được nổi 20 phút.
42
00:03:21,927 --> 00:03:24,061
Arthur Mitchell.
43
00:03:24,095 --> 00:03:25,295
Kyle Butler.
44
00:03:25,330 --> 00:03:26,930
Chỉ có một cách để nó có hiệu quả,
45
00:03:26,965 --> 00:03:28,699
đó là khi cậu làm bằng cả tâm trí.
46
00:03:28,733 --> 00:03:30,801
Làm bằng cả tâm trí hả?
47
00:03:30,835 --> 00:03:33,136
Đây là hình mẫu mới cho con sao Dex?
48
00:03:33,171 --> 00:03:36,072
Giằng lấy cái rìu và giết hắn ngay.
49
00:03:36,106 --> 00:03:39,075
Con vẫn có chuyện phải học từ hắn.
50
00:03:39,109 --> 00:03:41,276
Con đã làm quá nhiều hình mẫu rồi Dexter.
51
00:03:41,311 --> 00:03:44,245
Người phân tích máu, người chồng, người cha, kẻ sát nhân.
52
00:03:44,280 --> 00:03:46,147
Giờ lại Kyle Butler nữa.
Con là ai trong số đó?
53
00:03:46,182 --> 00:03:47,315
Tất cả.
54
00:03:47,349 --> 00:03:48,582
Xin chào...
55
00:03:48,616 --> 00:03:50,184
... Dexter Morgan.
56
00:03:52,587 --> 00:03:54,288
Xin chào, Arthur Mitchell.
57
00:03:56,324 --> 00:03:57,691
Này, cưng.
58
00:03:57,726 --> 00:03:59,159
Trăng đêm nay sẽ rất là đẹp.
59
00:03:59,194 --> 00:04:01,896
Vậy hãy ngắm nhé,
Cả nhà yêu anh, tạm biệt.
60
00:04:13,108 --> 00:04:16,377
Rita?
61
00:04:18,113 --> 00:04:21,649
Sinh ra trong máu.
Cả hai chúng ta.
62
00:04:21,683 --> 00:04:23,818
Tôi tưởng tôi có thể thay đổi mình...
63
00:04:23,852 --> 00:04:27,388
... giữ cho gia đình an toàn.
64
00:04:27,423 --> 00:04:30,825
Nhưng điều tôi làm không nghĩa lý gì...
65
00:04:30,859 --> 00:04:32,026
... đây là định mệnh.
66
00:04:36,368 --> 00:04:40,129
Dexter Season 06 Episode 01
"My Bad"
67
00:05:03,328 --> 00:05:06,329
Anh, có phải anh gọi?
68
00:05:06,363 --> 00:05:09,832
Này anh, có chuyện gì ở đây?
69
00:05:13,736 --> 00:05:16,338
Tôi đã nhìn 67 người chết...
70
00:05:16,372 --> 00:05:19,908
... và ở thời khắc đó tôi nhìn vào mắt chúng...
71
00:05:19,943 --> 00:05:21,978
... và chúng biết và tôi biết...
72
00:05:22,012 --> 00:05:24,513
... chúng đáng phải bị như vậy.
73
00:05:24,548 --> 00:05:27,317
Nhưng nếu điều đó không xảy ra thì sao?
74
00:05:27,351 --> 00:05:30,186
Nếu bạn không có được điều bạn đáng có?
75
00:05:30,220 --> 00:05:32,922
Nếu điều bạn đáng được có là ngôi nhà hàng rào trắng
76
00:05:32,956 --> 00:05:35,591
với những đứa con bên cạnh
77
00:05:35,626 --> 00:05:38,595
cùng người chồng yêu mình?
78
00:05:38,629 --> 00:05:41,164
Nếu điều tối thiểu nhất bạn đáng có là
một con người thật sự
79
00:05:41,198 --> 00:05:46,203
Và điều bạn có thay vào đó là tôi thì sao?
80
00:05:46,237 --> 00:05:50,240
Anh kia, anh, giờ chúng tôi sẽ đưa đứa trẻ vào nơi an toàn.
81
00:05:50,275 --> 00:05:53,377
- Anh, đưa tôi đứa trẻ.
- Anh làm gì vậy?
82
00:05:53,411 --> 00:05:54,378
Lùi lại thưa cô.
83
00:05:54,412 --> 00:05:56,546
Tổ trọng án Miami.
Anh ấy cũng ở trong đó.
84
00:05:56,581 --> 00:05:57,681
Tôi nói là lùi lại.
85
00:05:57,715 --> 00:05:59,783
Có chuyện gì vậy?
86
00:06:02,287 --> 00:06:05,522
Ôi trời ơi, Dexter...
87
00:06:09,560 --> 00:06:11,695
Rita ở trong nhà.
88
00:06:11,729 --> 00:06:14,164
Là do anh.
89
00:06:20,671 --> 00:06:24,039
Làn da bị nhăn khi ngâm trong nước kiềm.
90
00:06:24,074 --> 00:06:25,907
Xác bị cứng.
91
00:06:25,941 --> 00:06:28,810
Các nếp nhăn trên biểu bì.
92
00:06:28,844 --> 00:06:30,878
Tôi đã tưởng tượng cô ấy
không mặc gì rất nhiều lần...
93
00:06:30,912 --> 00:06:32,413
... nhưng không bao giờ như vầy.
94
00:06:34,716 --> 00:06:36,550
Một vết cắt vào động mạch đùi.
95
00:06:36,584 --> 00:06:38,319
Giống như kiểu giết người của
Sát nhân bộ ba.
96
00:06:38,354 --> 00:06:41,021
Hắn đã từng giết người phụ nữ
có gia đình trong bồn tắm chưa?
97
00:06:41,056 --> 00:06:43,358
Lần đầu tiên cho mọi chuyện.
98
00:06:43,392 --> 00:06:45,360
Thật không may cho Dexter.
99
00:06:49,232 --> 00:06:52,234
Chúng tôi vẫn đang đợi bên điều tra
án mạng bất thường di chuyển cái xác.
100
00:06:52,268 --> 00:06:54,403
Nhưng dựa vào độ tái trên mặt cô ấy
thì thời gian chết...
101
00:06:54,437 --> 00:06:59,474
... trong khoảng từ 8 đến 12 giờ trước.
102
00:07:08,083 --> 00:07:09,383
Em ổn chứ?
103
00:07:17,793 --> 00:07:19,694
Dexter về nhà với chuyện này.
104
00:07:19,728 --> 00:07:23,731
Anh ấy sẽ cần
sự an ủi của chúng ta.
105
00:07:23,766 --> 00:07:25,599
Rõ ràng là vậy.
106
00:07:25,634 --> 00:07:28,635
Chị muốn chúng ta làm gì với anh ấy?
107
00:07:28,670 --> 00:07:29,870
Điều đầu tiên tôi muốn mọi người làm...
108
00:07:29,904 --> 00:07:32,806
... là dọn đồ và rời khỏi đây.
109
00:07:32,840 --> 00:07:34,408
- À...
- Sao?
110
00:07:34,442 --> 00:07:36,577
FBI ở đây.
Vụ Sát nhân bộ ba là của họ.
111
00:07:36,611 --> 00:07:38,212
Tôi đã giao quyền lại cho họ rồi.
112
00:07:38,246 --> 00:07:40,047
Mọi người nhìn anh ấy làm gì?
113
00:07:40,082 --> 00:07:42,483
Đó là điều anh đã nói trên đường tới đây.
114
00:07:42,518 --> 00:07:45,821
Rita là một trong chúng ta.
Cô ấy như là gia đình.
115
00:07:45,855 --> 00:07:48,257
Chúng ta nên phá vụ này vì Dexter.
116
00:07:48,291 --> 00:07:50,360
Chết tiệt, Angel. Kết thúc rồi.
117
00:07:50,394 --> 00:07:52,896
Cứ làm điều em nói.
118
00:07:52,930 --> 00:07:55,165
Cô ấy bị căng thẳng thôi.
Tất cả chúng ta đều đang vậy.
119
00:08:15,983 --> 00:08:19,319
Cha tôi, Harry ông dạy tôi vài điều đơn giản.
120
00:08:19,354 --> 00:08:22,322
Không bao giờ làm hại người vô tội.
Và không bao giờ tạo ra hiện trường.
121
00:08:25,860 --> 00:08:27,594
Harry?
122
00:08:30,665 --> 00:08:34,134
Giờ bố ở đâu khi con thật sự cần?
123
00:08:36,604 --> 00:08:38,572
Khi mà vợ con đang ở trong túi xác,
124
00:08:38,606 --> 00:08:39,673
... mọi người đang nhìn vào,...
125
00:08:39,707 --> 00:08:43,878
... và hàng xóm khóc chứ không phải con?
126
00:08:52,221 --> 00:08:55,490
Thưa anh?
127
00:08:55,524 --> 00:08:57,692
Chúng tôi sẵn sàng rồi.
128
00:09:02,264 --> 00:09:04,433
Người đến đầu tiên nói với tôi rằng:
129
00:09:04,467 --> 00:09:06,502
khi họ vào trong và tìm thấy vợ anh...
130
00:09:06,537 --> 00:09:09,840
Anh đã nói "Là do anh".
131
00:09:09,874 --> 00:09:11,675
Anh chắc chứ?
132
00:09:11,709 --> 00:09:15,212
Đó là điều được báo cáo với tôi.
133
00:09:15,246 --> 00:09:17,413
Tôi không biết tôi nói gì.
134
00:09:17,448 --> 00:09:19,382
Tôi có thể đã nói mọi thứ.
Tôi đang rất rối bời.
135
00:09:19,416 --> 00:09:22,285
Tất nhiên rồi.
Ai mà không chứ?
136
00:09:22,319 --> 00:09:23,419
Anh Morgan,
137
00:09:23,453 --> 00:09:26,221
trước khi anh về nhà và thấy vợ mình,
138
00:09:26,256 --> 00:09:27,723
anh nói là anh đã ở đâu nhỉ?
139
00:09:27,757 --> 00:09:29,391
Dexter, cởi áo anh ra,
sau đó thì ta sẽ về nhà.
140
00:09:29,425 --> 00:09:31,193
- Tôi đang hỏi anh ấy
- Anh ấy đã nói rằng anh ấy về nhà...
141
00:09:31,227 --> 00:09:32,527
... và thấy chị ấy ở đó.
142
00:09:32,562 --> 00:09:34,930
Nếu anh muốn giúp
tại sao anh không tìm sát nhân bộ ba?
143
00:09:34,964 --> 00:09:36,465
Hoặc là làm gì đó có ích...
144
00:09:36,500 --> 00:09:38,034
... như là trong mô tả công việc của anh vậy?
145
00:09:38,068 --> 00:09:40,403
- Thanh tra Morgan.
- FBI sao?
146
00:09:40,437 --> 00:09:41,971
Fucking Bunch of Idiots.
(Một lũ ngu chết tiệt)
147
00:09:42,005 --> 00:09:43,606
Thôi đi.
148
00:09:43,641 --> 00:09:45,609
Làm xong chuyện ở đây
rồi đưa anh trai cô về.
149
00:09:45,643 --> 00:09:49,213
Anh muốn nói chuyện với Dexte
thì lên lịch hẹn trước đi.
150
00:09:49,247 --> 00:09:51,816
Tôi sẽ làm vậy.
151
00:10:09,369 --> 00:10:10,736
Thằng bé có thể nằm ở sàn...
152
00:10:10,770 --> 00:10:13,773
... đến khi chúng ta mang cái nôi của nó về.
153
00:10:13,807 --> 00:10:15,574
Sẽ an toàn nhất anh có nghĩ vậy không?
154
00:10:16,610 --> 00:10:18,878
Em phải nói với anh, Dexter...
155
00:10:18,912 --> 00:10:21,114
... đừng nói những câu như là "Là do anh".
156
00:10:21,148 --> 00:10:23,283
Mọi người sẽ hiểu nhầm.
157
00:10:23,317 --> 00:10:25,953
Sự thật thì em cũng không hiểu.
158
00:10:25,987 --> 00:10:29,023
Lúc đó anh muốn nói gì?
159
00:10:35,398 --> 00:10:37,198
Dexter.
160
00:10:37,233 --> 00:10:39,433
Tôi là Dexter Morgan
161
00:10:39,468 --> 00:10:42,769
- 3319 Meadow Lane.
- Anh có việc khẩn cấp gì?
162
00:10:42,804 --> 00:10:45,705
Tôi vừa về đến nhà và thấy vợ mình chết trong bồn tắm.
163
00:10:47,007 --> 00:10:48,608
Cái gì vậy?
164
00:10:48,642 --> 00:10:50,209
Cuộc gọi của Dexter tới 911.
165
00:10:50,243 --> 00:10:52,544
Nghe này.
166
00:10:52,579 --> 00:10:55,114
Tôi vừa về nhà và thấy vợ mình chết trong bồn tắm.
167
00:10:55,148 --> 00:10:57,650
Anh vừa nói rằng vợ mình đã chết sao?
168
00:10:57,684 --> 00:10:58,651
Đúng, tôi nói vậy.
169
00:10:58,685 --> 00:11:00,887
Cô ấy bị một vết rạch sâu 2,5 cm...
170
00:11:00,921 --> 00:11:03,190
... ngay giữa động mạch đùi.
171
00:11:03,224 --> 00:11:04,892
Đủ rồi.
172
00:11:04,926 --> 00:11:06,126
Chắc anh ấy bị sốc.
173
00:11:06,161 --> 00:11:07,895
"Ngay ngang đùi"sao?
174
00:11:07,930 --> 00:11:09,297
"rạch vào động mạch đùi"?
175
00:11:09,331 --> 00:11:12,234
- Thói quen thôi.
- Vợ anh ấy vừa chết.
176
00:11:12,268 --> 00:11:14,403
Anh ấy như đang báo cáo thí nghiệm vậy.
177
00:11:14,437 --> 00:11:15,737
Thật sự thì người hàng xóm...
178
00:11:15,772 --> 00:11:17,039
Người với trán cao ý?
179
00:11:17,073 --> 00:11:20,309
Anh ta còn đau khổ về chuyện Rita mất
hơn cả Dexter.
180
00:11:20,343 --> 00:11:22,944
- Vậy thì sao?
- Vậy thì lạ chứ sao.
181
00:11:24,447 --> 00:11:26,181
Chúng ta làm gì ở đây vậy?
182
00:11:26,215 --> 00:11:27,849
Không phải Rita.
183
00:11:30,019 --> 00:11:32,687
Đó là cuộc gọi của Dexter tới 911.
184
00:11:32,722 --> 00:11:34,222
Anh có nghe rõ em nói hay không thế?
185
00:11:34,256 --> 00:11:39,061
Em nói là vụ này chuyển cho FBI rồi.
186
00:11:41,064 --> 00:11:43,132
Anh nên đưa chị ấy đi tuần trăng mật.
187
00:11:48,705 --> 00:11:50,539
Anh đã đúng về một chuyện...
188
00:11:50,573 --> 00:11:53,141
... rằng gã hàng xóm Elliot
đã đau khổ về chuyện Rita.
189
00:11:53,176 --> 00:11:54,843
Giờ tôi nghĩ rằng có vài chuyện...
190
00:11:54,878 --> 00:11:56,745
... lẽ ra tôi không nên nói với Dexter.
191
00:11:56,779 --> 00:12:00,049
Sao?
Anh không nên nói với anh ấy chuyện gì?
192
00:12:00,083 --> 00:12:03,185
Về chuyện trao đổi nước bọt huyền diệu...
193
00:12:03,219 --> 00:12:06,388
... mà tôi đã chứng kiến ở lễ tạ ơn.
194
00:12:06,423 --> 00:12:08,657
- Một nụ hôn
- Elliot và Rita sao?
195
00:12:08,692 --> 00:12:12,394
Gã đó hoàn toàn đổ Rita.
196
00:12:12,429 --> 00:12:14,363
- Dexter biết à.
- Đúng.
197
00:12:14,397 --> 00:12:16,698
Nếu tôi biết cô ấy sẽ..
198
00:12:19,602 --> 00:12:21,703
... tôi đã giữ mồm giữ miệng hơn.
199
00:12:34,751 --> 00:12:37,687
Có ai nhận điện giùm không?
Deb?
200
00:12:38,755 --> 00:12:40,722
Oh, chết tiệt.
201
00:12:43,793 --> 00:12:46,061
Chào.
202
00:12:46,096 --> 00:12:48,897
Dexter, tôi là Maura đây.
203
00:12:48,932 --> 00:12:50,332
Chào?
204
00:12:50,367 --> 00:12:51,567
Tôi xin lỗi vì đã đánh thức cậu dậy,...
205
00:12:51,601 --> 00:12:54,770
...nhưng tôi có hai đứa trẻ rất háo hức ở đây...
206
00:12:54,805 --> 00:12:56,772
... và Rita thì không nghe máy.
207
00:12:56,806 --> 00:12:59,475
Vâng có vài chuyện cô cần biết.
208
00:12:59,509 --> 00:13:00,776
Được rồi, được, được rồi.
209
00:13:00,811 --> 00:13:04,080
Nhưng trước tiên có người
rất muốn nói chuyện với cậu.
210
00:13:05,115 --> 00:13:07,650
Chú Dexter!
211
00:13:07,684 --> 00:13:09,452
Chào Cody, cháu ổn chứ?
212
00:13:09,486 --> 00:13:11,220
Bọn cháu có một ngày tuyệt vời.
213
00:13:11,255 --> 00:13:13,990
Cháu được ăn kẹo bông thay bữa sáng.
214
00:13:14,024 --> 00:13:15,859
- Thật tuyệt.
- Đây, đưa chị điện thoại.
215
00:13:15,893 --> 00:13:17,961
Đưa cho chị, đưa đây.
216
00:13:17,995 --> 00:13:19,996
Chào chú Dexter.
Cháu có thể nói chuyện với mẹ không?
217
00:13:20,031 --> 00:13:22,799
- Giờ thì không được.
- Tại sao không?
218
00:13:22,833 --> 00:13:25,802
Mẹ cháu, ờ..
219
00:13:25,836 --> 00:13:27,337
Mẹ cháu đang tắm.
220
00:13:27,371 --> 00:13:30,206
À... thế thì chú nói với mẹ là cháu nhớ mẹ được không?
221
00:13:30,241 --> 00:13:33,310
Chúng cháu cũng nhớ chú với Harrison nữa.
222
00:13:33,344 --> 00:13:35,611
Chú nói chuyện với bà cháu.
223
00:13:35,646 --> 00:13:37,313
Vậy có chuyện...
224
00:13:37,347 --> 00:13:39,749
... cậu muốn nói với tôi à?
225
00:13:39,783 --> 00:13:42,418
Khi cô mang bọn trẻ về tối nay, ờ...
226
00:13:43,787 --> 00:13:47,824
Cô đến thẳng căn hộ của Deb thay vì về nhà... được không ạ?
227
00:13:47,858 --> 00:13:51,327
Có chuyện gì vậy,
cháu lỡ chuyến bay à?
228
00:13:51,362 --> 00:13:55,864
Đại loại là vậy.
Cháu sẽ giải thích sau khi mọi người về đây.
229
00:14:00,871 --> 00:14:03,839
Anh chắc là anh không muốn nói
với bọn trẻ về việc của Rita chứ?
230
00:14:05,475 --> 00:14:09,344
Anh chỉ muốn bọn trẻ
có thêm một ngày vui vẻ thôi.
231
00:14:09,378 --> 00:14:13,013
Này, em biết chuyện này rất khó khăn...
232
00:14:13,048 --> 00:14:14,848
... nhưng có nhiều chuyện cần phải lo...
233
00:14:14,883 --> 00:14:17,250
... trước khi lễ tang của Rita bắt đầu.
234
00:14:20,021 --> 00:14:21,322
Em đã gọi điện suốt buổi sáng nay...
235
00:14:21,356 --> 00:14:23,758
... với dịch vụ tang lễ,
họ đã làm cho nhiều cảnh sát.
236
00:14:23,792 --> 00:14:27,428
Và anh ta muốn gặp chúng ta ngay.
237
00:14:29,764 --> 00:14:31,899
Anh sẽ đi gặp chứ?
238
00:14:42,945 --> 00:14:45,113
Tôi rất tiếc về mất mát của anh.
239
00:14:45,147 --> 00:14:47,082
Anh ta làm như thế nào vậy?
240
00:14:47,116 --> 00:14:49,351
Tôi thành thật chia buồn với anh.
241
00:14:49,385 --> 00:14:51,887
Anh ta nói nghe như thể
anh ta buồn thật vậy.
242
00:14:53,390 --> 00:14:56,291
Cám ơn anh.
243
00:14:56,325 --> 00:14:58,793
Hai người có muốn uống gì không?
244
00:14:58,828 --> 00:15:01,063
Cà phê?
245
00:15:01,097 --> 00:15:02,765
Nước?
246
00:15:02,799 --> 00:15:05,334
Không, tôi không uống.
247
00:15:12,207 --> 00:15:14,608
Có khăn ở đây...
248
00:15:14,642 --> 00:15:17,878
... nếu anh cần nó.
249
00:15:20,449 --> 00:15:22,984
Điều chúng ta cần làm lúc này, Dexter...
250
00:15:23,018 --> 00:15:26,121
Tôi có thể gọi anh như vậy không?
251
00:15:26,155 --> 00:15:27,556
Điều ta cần làm lúc này, Dexter,
252
00:15:27,591 --> 00:15:29,225
... là quyết định vài chuyện rất quan trọng...
253
00:15:29,259 --> 00:15:32,729
... về chuyện vợ anh Rita
sẽ được tưởng nhớ thế nào.
254
00:15:32,764 --> 00:15:34,665
Được.
255
00:15:34,699 --> 00:15:37,601
Chúng tôi muốn bắt đầu với cáo phó.
256
00:15:37,635 --> 00:15:39,536
Đó là cách tốt để mọi người biết
về các dịch vụ...
257
00:15:39,570 --> 00:15:41,505
... và nơi để gửi gắm hồi tưởng.
258
00:15:41,539 --> 00:15:43,407
Nhưng điều quan trọng nhất
là cơ hội được thể hiện...
259
00:15:43,441 --> 00:15:45,542
... cảm giác của anh về Rita
bằng chính lời lẽ của anh.
260
00:15:45,577 --> 00:15:47,478
Xin lỗi.
261
00:15:52,350 --> 00:15:54,285
Tôi sẽ điền một số thông tin cho giấy tờ.
262
00:15:54,319 --> 00:15:57,288
Anh cần gì nữa không?
263
00:16:07,366 --> 00:16:09,567
Vậy đây là cách người bình thường làm.
264
00:16:09,601 --> 00:16:12,670
Không túi chứa rác.
Không mùi diesel.
265
00:16:17,442 --> 00:16:20,377
Đây là điều cô ấy muốn...
266
00:16:20,412 --> 00:16:22,546
... người chồng đau buồn...
267
00:16:22,580 --> 00:16:26,216
... cho người làm điều mà con người nên làm.
268
00:16:43,601 --> 00:16:45,602
Dexter Morgan?
269
00:16:45,636 --> 00:16:47,036
Rita?
270
00:16:47,071 --> 00:16:49,706
- Chào.
- Chào.
271
00:16:49,740 --> 00:16:51,174
Xin lỗi tôi đến muộn.
272
00:16:51,208 --> 00:16:52,675
Không sao.
273
00:16:52,710 --> 00:16:55,411
Đường rắc rối quá.
274
00:16:55,445 --> 00:16:57,646
Tôi đến nhầm quán cà phê.
275
00:16:57,681 --> 00:16:59,548
Tôi đã đến một quán trong thành phố.
276
00:16:59,582 --> 00:17:02,250
Tôi không biết là có quán
ở nơi xa thế này.
277
00:17:02,285 --> 00:17:04,285
Làm sao anh tìm được nơi này?
278
00:17:04,319 --> 00:17:06,954
Tôi, ờ... đã tìm được nó rồi.
279
00:17:12,760 --> 00:17:14,894
Vậy tôi... em gái anh..
280
00:17:14,928 --> 00:17:16,730
Debra đã nói với tôi rất nhiều về anh.
281
00:17:16,764 --> 00:17:18,732
- Ố ờ.
- Oh.
282
00:17:18,766 --> 00:17:20,701
Tất nhiên không phải nói xấu anh đâu.
283
00:17:20,735 --> 00:17:22,903
Cô ấy bỏ qua chuyện rằng
tôi là kẻ giết người à?
284
00:17:22,938 --> 00:17:26,073
Không, cô ấy nói rằng anh là...
285
00:17:26,108 --> 00:17:28,109
Người phân tích vệt máu...
286
00:17:28,144 --> 00:17:30,412
... nghề mà tôi không biết là gì.
287
00:17:30,447 --> 00:17:32,248
Tin tôi đi, tôi cũng chả rõ nữa là.
288
00:17:32,282 --> 00:17:35,117
...tôi làm việc đó 40 giờ một tuần.
289
00:17:36,253 --> 00:17:38,721
Cô ấy có vẻ tốt bụng, em gái anh ý.
290
00:17:38,755 --> 00:17:41,056
Cô cũng có vẻ tốt bụng.
291
00:17:43,125 --> 00:17:44,726
Cám ơn anh.
292
00:17:48,129 --> 00:17:49,396
Vậy, ờ, ở đây có món gì ngon?
293
00:17:49,431 --> 00:17:50,831
Ý tôi là, chắc ở đây phải có gì đặc biệt...
294
00:17:50,865 --> 00:17:54,034
... để anh mất cả quãng đường dài
đến vậy tới đây.
295
00:17:54,068 --> 00:17:55,902
Tôi...
296
00:17:55,937 --> 00:17:57,571
... tôi thường gọi
297
00:17:57,606 --> 00:17:59,774
... món đầu là sa lát Caesar
298
00:17:59,808 --> 00:18:02,410
Nhưng tôi không thấy món đó ở thực đơn.
299
00:18:02,444 --> 00:18:05,646
Tôi nghĩ là tôi sẽ gọi món gì đó đặc biệt...
300
00:18:05,681 --> 00:18:07,081
... bánh bao nấm.
301
00:18:07,116 --> 00:18:08,883
Dexter?
302
00:18:11,021 --> 00:18:12,488
Anh biết mình muốn gì chưa?
303
00:18:12,522 --> 00:18:13,890
Có, tôi có.
304
00:18:25,770 --> 00:18:27,604
Dex.
305
00:18:27,639 --> 00:18:30,141
Anh làm gì vậy.
306
00:18:30,175 --> 00:18:34,645
Anh vừa nghĩ về Rita, về việc anh ờ..
307
00:18:34,679 --> 00:18:36,981
Anh nhớ chị ấy nhường nào à?
308
00:18:37,015 --> 00:18:40,418
Anh đã nói dối cô ấy nhiều như thế nào
kể từ lúc bắt đầu.
309
00:18:47,260 --> 00:18:49,895
Lễ tang vào ngày kia.
310
00:18:49,930 --> 00:18:53,466
Em chọn quan tài bằng gỗ sồi.
Em hy vọng là không sao.
311
00:18:53,500 --> 00:18:57,203
Hoa hồng trắng.
Em nghĩ là chị ấy thích loại đó.
312
00:18:57,237 --> 00:18:59,438
Họ muốn biết là chị có váy nào đặc biệt...
313
00:18:59,472 --> 00:19:02,373
... mà anh muốn chị ấy mặc khi chôn không.
314
00:19:02,408 --> 00:19:05,109
Không hẳn.
315
00:19:05,144 --> 00:19:07,846
Vâng.
316
00:19:07,880 --> 00:19:09,681
Em sẽ tìm một bộ.
317
00:19:09,715 --> 00:19:13,351
Quinn vừa gọi và FBI đã trả lại hiện trường...
318
00:19:13,386 --> 00:19:14,852
...ở nhà anh,
319
00:19:14,887 --> 00:19:17,821
Em có vài chuyện làm ở đó và...
320
00:19:17,856 --> 00:19:19,524
Em sẽ để hai bố con ở căn hộ.
321
00:19:19,558 --> 00:19:21,626
Chuyện đó ổn chứ?
322
00:19:21,660 --> 00:19:22,860
Ừ, không sao.
323
00:19:25,731 --> 00:19:28,632
Anh đang làm em lo đấy.
324
00:19:56,258 --> 00:19:58,826
Tôi thật sự là không mong chờ anh tới.
325
00:19:58,861 --> 00:20:01,229
Chúng ta là cộng sự mà.
Tôi tới đây rồi.
326
00:20:01,263 --> 00:20:04,099
Cô đang tìm gì?
327
00:20:04,133 --> 00:20:05,767
Không có gì.
328
00:20:05,802 --> 00:20:09,238
Sát nhân bộ ba không để lại gì cả.
329
00:20:09,272 --> 00:20:11,408
Vậy thì cô làm gì vậy?
330
00:20:18,850 --> 00:20:22,319
Tôi muốn dọn dẹp nơi này.
331
00:20:22,354 --> 00:20:24,622
Để chắc rằng Dexter
không phải thấy cảnh này nữa.
332
00:20:24,657 --> 00:20:28,426
FBI để lại thế này.
333
00:20:28,460 --> 00:20:31,129
Họ sẽ có người đến dọn dẹp.
334
00:21:26,654 --> 00:21:29,622
Nhiều máu thế này,
thường thì cô gọi ngay cho Dexter nhỉ.
335
00:21:32,393 --> 00:21:35,095
Cô sao rồi?
336
00:21:38,367 --> 00:21:40,902
Tôi chắc là ổn.
337
00:21:42,972 --> 00:21:45,974
Ý tôi là, anh biết anh tôi mà
Khó mà nói được gì.
338
00:21:46,009 --> 00:21:49,012
Không, ý tôi là cô cơ
Cô sao rồi?
339
00:21:49,046 --> 00:21:50,780
Oh.
340
00:21:53,451 --> 00:21:54,718
Ổn.
341
00:21:54,753 --> 00:21:58,288
Trước đây tôi không phải là người mạnh mẽ, anh biết đấy?
342
00:21:59,658 --> 00:22:01,526
Người đó luôn là Dexter.
343
00:22:03,195 --> 00:22:06,063
- Và giờ...
- Anh ta là người mạnh mẽ?
344
00:22:06,098 --> 00:22:09,467
Tôi thấy ngược lại thì có.
345
00:22:12,404 --> 00:22:14,672
Thề với chúa là thậm chí tôi không...
346
00:22:14,706 --> 00:22:17,074
biết anh ấy đang nghĩ gì.
347
00:22:17,108 --> 00:22:18,341
Xin lỗi.
348
00:22:18,376 --> 00:22:21,277
Tôi không muốn làm chuyện này tệ hơn.
349
00:22:21,312 --> 00:22:23,112
Ổn mà.
350
00:22:26,482 --> 00:22:29,984
- Cô làm gì vậy?
- Tôi không biết.
351
00:22:52,507 --> 00:22:55,276
Nhanh lên, nhanh lên
mở cửa ra chú Dexter.
352
00:22:55,310 --> 00:22:57,645
Cháu có trong đó không?
353
00:23:02,118 --> 00:23:04,419
Chú Dexter, chú về sớm!
354
00:23:04,454 --> 00:23:05,554
Oh!
355
00:23:05,588 --> 00:23:07,422
Chào, các cháu chơi vui vẻ chứ?
356
00:23:07,457 --> 00:23:09,825
- Tuyệt cú mèo.
- Chúng cháu có thứ này cho chú.
357
00:23:12,495 --> 00:23:16,832
- Hoàn hảo.
- Có một cái cho mẹ nữa.
358
00:23:21,271 --> 00:23:23,572
Mẹ đâu rồi?
359
00:23:23,606 --> 00:23:26,575
Mẹ không có ở đây.
360
00:23:26,610 --> 00:23:29,445
Thế mẹ đâu?
361
00:23:29,479 --> 00:23:31,113
Hãy... ngồi xuống đã.
362
00:23:31,148 --> 00:23:33,849
Chú cần phải nói với các cháu chuyện này.
363
00:23:36,019 --> 00:23:38,453
Dexter?
364
00:23:38,488 --> 00:23:40,789
Mọi chuyện ổn chứ?
365
00:23:40,823 --> 00:23:42,257
Có chuyện gì vậy?
Chú làm..
366
00:23:42,291 --> 00:23:43,692
... Chú làm cháu sợ rồi đấy.
367
00:23:46,329 --> 00:23:49,398
Có chuyện xảy ra với mẹ cháu.
368
00:23:49,432 --> 00:23:51,833
Chuyện xấu hả?
369
00:23:56,472 --> 00:23:58,373
Ừ, chuyện xấu.
370
00:23:58,408 --> 00:24:00,976
Mẹ ổn chứ?
371
00:24:02,512 --> 00:24:05,481
Có kẻ đến nhà chúng ta,
372
00:24:05,516 --> 00:24:07,683
... và đúng lúc mẹ cháu về nhà và...
373
00:24:07,717 --> 00:24:08,950
... hắn giết mẹ cháu.
374
00:24:08,985 --> 00:24:10,618
Sao?
Mẹ bị giết sao?
375
00:24:10,653 --> 00:24:12,287
- Có người giết mẹ sao?
- Không, mẹ ổn.
376
00:24:12,321 --> 00:24:13,888
Dexter.
Sao...
377
00:24:13,923 --> 00:24:16,491
- Chú đang đùa đúng không?
- Ta không hiểu.
378
00:24:16,525 --> 00:24:19,193
Cháu nói là giành một ngày ở Disneyland.
379
00:24:25,534 --> 00:24:27,368
Chú rất tiếc về sự mất mát.
380
00:24:45,852 --> 00:24:48,587
- Astor?
- Chú đi đi.
381
00:24:48,622 --> 00:24:50,189
Cháu nói thật đấy.
Để cháu một mình.
382
00:24:50,223 --> 00:24:52,724
Hãy... nghe chú.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
383
00:24:52,759 --> 00:24:54,192
Không bao giờ đâu.
384
00:24:54,227 --> 00:24:56,762
Mẹ mất rồi.
385
00:24:56,796 --> 00:24:58,898
Chú biết.
386
00:24:58,932 --> 00:25:01,534
Và điều đó không có nghĩa gì với chú cả.
387
00:25:01,568 --> 00:25:03,837
Sao cháu có thể nói vậy chứ?
388
00:25:03,871 --> 00:25:05,672
Bởi đúng thế mà.
389
00:25:05,706 --> 00:25:08,442
Cháu có thể nói rằng
nhìn chú chả quan tâm gì cả.
390
00:25:11,380 --> 00:25:13,782
Lúc đó chú ở đâu?
391
00:25:13,816 --> 00:25:16,952
Chú ở đâu khi hắn đến giết mẹ?
392
00:25:16,986 --> 00:25:20,555
Chú đáng lẽ phải ở đó để bảo vệ mẹ.
393
00:25:20,589 --> 00:25:22,456
Cháu đúng.
394
00:25:22,491 --> 00:25:26,159
- Đó là việc của chú.
- Chú biết.
395
00:25:26,194 --> 00:25:28,195
Chú nên ở đó...
396
00:25:28,229 --> 00:25:30,129
... và chú ước là
chú có thể quay ngược lại.
397
00:25:30,164 --> 00:25:32,265
Chú ước... rằng không chuyện gì xảy ra cả...
398
00:25:32,299 --> 00:25:34,433
... và mẹ cháu vẫn còn sống.
399
00:25:34,467 --> 00:25:36,635
Chú có muốn biết cháu ước gì không?
400
00:25:36,669 --> 00:25:41,006
Cháu ước chỉ có mẹ, cháu,
Cody và Harrison.
400
00:25:41,040 --> 00:25:42,907
Bởi vì cuộc sống mẹ con cháu
đã có thể tốt hơn nhiều
401
00:25:42,942 --> 00:25:45,110
nếu mẹ không gặp chú!
401
00:25:46,279 --> 00:25:49,113
Chú chết đi cho rồi!
402
00:26:12,138 --> 00:26:14,506
- Anh không thấy ngại à?
- Gì cơ?
403
00:26:14,541 --> 00:26:16,809
Đừng có nhìn tôi thế nữa.
404
00:26:29,691 --> 00:26:31,059
Cô làm gì đấy?
405
00:26:31,093 --> 00:26:34,596
Trời đất, Quinn, anh không mặc nổi
cái quần vào được à?
406
00:26:34,630 --> 00:26:36,297
Xin lỗi.
407
00:26:36,332 --> 00:26:38,633
Vậy... cô đang làm gì đấy?
408
00:26:38,667 --> 00:26:40,101
Tìm một bộ đồ cho Rita.
409
00:26:40,135 --> 00:26:41,535
Cô định chôn cô ấy
trong mấy bộ váy này?
410
00:26:41,570 --> 00:26:44,138
Anh biết bộ nào đẹp hơn à?
411
00:26:48,677 --> 00:26:50,811
Được đấy.
Giờ tôi phải đi đây.
412
00:26:50,845 --> 00:26:53,146
Tôi phải về nhà.
413
00:26:53,180 --> 00:26:56,115
Có lẽ cô sẽ muốn
mặc quần vào đấy.
414
00:26:57,585 --> 00:26:59,986
Cô định cứ lẳng lặng mà đi thế sao,
nói gì đi chứ?
415
00:27:00,021 --> 00:27:01,621
Chẳng có gì để nói cả.
416
00:27:01,656 --> 00:27:02,989
Okay.
417
00:27:03,024 --> 00:27:05,359
Ý tôi là...
anh tự mò đến đây,
418
00:27:05,393 --> 00:27:07,795
tôi đâu có gọi anh đến,
vậy nên...
419
00:27:07,829 --> 00:27:09,731
Đúng. Đến để giúp cô.
420
00:27:09,765 --> 00:27:11,366
Anh gọi đó là giúp hả?
421
00:27:11,401 --> 00:27:13,836
Morgan.
422
00:27:29,419 --> 00:27:31,387
Elliot?
423
00:27:31,421 --> 00:27:32,989
Anh tên vậy, đúng không?
424
00:27:33,023 --> 00:27:34,390
Đúng.
425
00:27:34,425 --> 00:27:36,393
Chào anh. Tôi là Quinn.
Tổ trọng án.
426
00:27:36,427 --> 00:27:37,694
Hey.
427
00:27:37,729 --> 00:27:39,496
Tôi đoán nhà anh có trẻ nhỏ.
428
00:27:39,531 --> 00:27:42,700
Phải. Nhưng lũ trẻ
giờ đang ở chỗ mẹ chúng.
429
00:27:42,734 --> 00:27:44,669
Chúng tôi đã li dị.
430
00:27:44,703 --> 00:27:46,738
Với lại sau những gì
xảy ra bên đó
431
00:27:46,772 --> 00:27:48,340
tôi nghĩ vậy tốt cho chúng hơn.
432
00:27:51,544 --> 00:27:54,013
Tôi đã nói chuyện với FBI rồi.
433
00:27:54,047 --> 00:27:56,048
Khai với họ rằng
tôi không nhìn thấy gì hết.
434
00:27:56,083 --> 00:27:57,917
Anh cần biết thêm gì không?
435
00:27:57,951 --> 00:28:00,919
Anh biết rõ về Rita chứ?
436
00:28:00,953 --> 00:28:04,055
Anh biết đấy.
Chúng tôi chỉ là hàng xóm.
437
00:28:04,089 --> 00:28:07,325
Phải. Chỉ là...
tôi không thể không chú ý đến việc
438
00:28:07,359 --> 00:28:10,728
anh đã đau khổ đến thế nào
buổi tối hôm cô ấy chết.
439
00:28:12,765 --> 00:28:16,133
Tất nhiên tôi đau khổ.
Chúng tôi là bạn mà.
440
00:28:16,168 --> 00:28:19,304
Bạn.
441
00:28:19,338 --> 00:28:22,740
Có người kể cho tôi
hai người không chỉ dừng ở mức bạn đâu.
442
00:28:22,774 --> 00:28:24,108
Chúa ơi.
443
00:28:24,143 --> 00:28:26,110
Nghe này, tôi không biết
anh đã nghe được những gì,
444
00:28:26,144 --> 00:28:27,912
nhưng tôi sẽ nói rõ
cho anh biết,
445
00:28:27,947 --> 00:28:30,248
tất cả những gì Rita và tôi
từng làm là hôn nhau... đúng một lần.
446
00:28:30,282 --> 00:28:31,816
Có vậy thôi.
Còn lại không có gì hết.
447
00:28:31,851 --> 00:28:34,752
Thằng chồng cô ấy
có bao giờ ở nhà đâu.
448
00:28:34,787 --> 00:28:36,387
Dù sao thì,
449
00:28:36,422 --> 00:28:38,389
Dexter cũng đã phát hiện
ra chuyện đó,
450
00:28:38,424 --> 00:28:39,991
hắn ta sang đây
và cho tôi một thụi.
451
00:28:42,294 --> 00:28:43,928
Hmm.
452
00:28:51,170 --> 00:28:52,704
Dexter.
453
00:28:52,738 --> 00:28:55,273
Shh! Thằng bé đang ngủ.
454
00:29:00,045 --> 00:29:02,179
Em mang mấy bộ đồ về
cho anh chọn đây.
455
00:29:08,086 --> 00:29:10,087
Astor và Cody đâu?
456
00:29:10,121 --> 00:29:13,057
Ra khách sạn
cùng ông bà nội rồi.
457
00:29:13,091 --> 00:29:15,292
Anh nói chuyện với chúng rồi hả?
458
00:29:17,696 --> 00:29:19,964
Astor đang rất đau khổ.
459
00:29:19,998 --> 00:29:22,166
Chúng mang cho anh một cái mũ.
460
00:29:22,201 --> 00:29:25,070
Con bé sẽ ổn thôi.
461
00:29:25,105 --> 00:29:26,706
Sao mà ổn được chứ.
462
00:29:26,740 --> 00:29:28,908
Anh đã làm
con bé mất mẹ.
463
00:29:28,943 --> 00:29:30,577
Không đúng.
464
00:29:32,180 --> 00:29:34,715
Chị ấy chết
là do Sát nhân bộ ba.
465
00:29:34,750 --> 00:29:37,852
Em biết anh đang trách bản thân mình,
nhưng anh phải dừng lại đi.
466
00:29:37,886 --> 00:29:40,088
Anh đâu thể làm gì khác.
467
00:29:40,122 --> 00:29:42,124
Anh đã có thể giết
Arthur Mitchell
468
00:29:42,158 --> 00:29:43,925
ở cơ hội đầu tiên anh có.
469
00:29:43,959 --> 00:29:45,927
Anh yêu chị Rita.
470
00:29:45,961 --> 00:29:50,832
Anh không bao giờ
để bất cứ ai làm hại chị ấy.
471
00:29:50,866 --> 00:29:52,700
Chị ấy rất may mắn
vì đã có anh.
472
00:29:52,735 --> 00:29:56,503
Chị ấy kể với em suốt...
473
00:29:56,538 --> 00:29:59,673
kể rằng khi gặp được anh
chị ấy đã thấy may mắn thế nào.
474
00:30:17,490 --> 00:30:19,024
Lúc nãy tôi cứ tự hỏi
không hiểu anh đến đây làm gì
475
00:30:19,059 --> 00:30:20,826
mà cứ ngồi một mình lâu thế.
476
00:30:20,860 --> 00:30:23,328
Giờ tôi thấy rồi.
477
00:30:24,898 --> 00:30:27,232
Tôi trả tiền để cô ta nói vậy đấy.
478
00:30:27,266 --> 00:30:29,702
Trả tiền thật á?
479
00:30:29,736 --> 00:30:32,004
Không, tôi.. nói đùa thôi.
480
00:30:32,038 --> 00:30:33,673
Tôi cũng đùa thôi.
481
00:30:36,777 --> 00:30:41,047
Vậy chính xác công việc một...
chuyên viên phân tích vết máu là gì vậy?
482
00:30:43,317 --> 00:30:45,952
Xin lỗi.
483
00:31:00,934 --> 00:31:03,269
Xe mày đây hả?
484
00:31:03,303 --> 00:31:06,239
Điều kiện là gì đây?
485
00:31:17,783 --> 00:31:19,817
Tôi phải đi đây.
486
00:31:19,852 --> 00:31:21,586
Mọi việc vẫn ổn chứ?
487
00:31:21,621 --> 00:31:24,089
Tôi bị té re rồi.
Ở sở đang có dịch.
488
00:31:24,123 --> 00:31:25,523
Tôi rất xin lỗi.
489
00:31:25,558 --> 00:31:28,426
Tôi rất vui được gặp...
490
00:31:37,835 --> 00:31:39,769
May mắn vì đã có bố á.
491
00:31:39,803 --> 00:31:41,237
Bố không nghĩ vậy đâu.
492
00:31:41,271 --> 00:31:45,075
Mẹ con đã tin tưởng bố,
và giờ đã chết.
493
00:31:53,483 --> 00:31:56,085
Chị con nói đúng,
bố là chất độc.
494
00:31:58,322 --> 00:32:00,556
Không có bố
sẽ tốt cho các con hơn.
495
00:32:22,016 --> 00:32:25,285
Xóa hết quá khứ.
Không bỏ lại gì sau lưng.
496
00:32:33,828 --> 00:32:36,830
Anh dậy sớm thế.
497
00:32:38,666 --> 00:32:40,667
Đang làm gì
mà có vẻ quan trọng vậy?
498
00:32:40,701 --> 00:32:43,003
Tiêu hủy mọi dấu vết.
499
00:32:43,037 --> 00:32:45,205
- Không có gì.
- Dexter...
500
00:32:51,346 --> 00:32:54,114
Em biết nói chuyện này
không dễ dàng gì...
501
00:32:54,148 --> 00:32:55,415
nhưng mai là đám tang rồi,
502
00:32:55,450 --> 00:32:57,884
và anh vẫn còn nhiều việc
phải làm lắm đấy.
503
00:32:57,919 --> 00:32:59,553
Như việc kí giấy biên nhận
bên điều tra các cái chết bất thường.
504
00:32:59,587 --> 00:33:01,555
Tôi phải đi lấy đồ nghề.
505
00:33:01,589 --> 00:33:03,324
Rồi kiểm tra danh sách khách mời
một lần nữa.
506
00:33:03,358 --> 00:33:06,460
- và đốt cái công tơ nơ..
- và còn bài phát biểu nữa, Dexter.
507
00:33:06,494 --> 00:33:07,995
Em không thể hộ anh
cái đó được.
508
00:33:08,029 --> 00:33:09,563
Anh phải tự mình viết thôi.
509
00:33:09,598 --> 00:33:12,866
Tôi phải đổ xăng cho chiếc thuyền nữa.
Nó sắp hết xăng rồi.
510
00:33:12,900 --> 00:33:15,135
Em nói phải.
511
00:33:15,169 --> 00:33:17,204
Và cuộc hẹn hỏi cung
của FBI,
512
00:33:17,238 --> 00:33:19,073
à... hẹn phỏng vẫn thôi,
513
00:33:19,107 --> 00:33:21,708
quan trọng lắm đấy.
514
00:33:21,743 --> 00:33:24,344
Họ hẹn ngày hôm nay
đúng là quá dở,
515
00:33:24,378 --> 00:33:25,612
nhưng tốt nhất là
516
00:33:25,646 --> 00:33:28,415
anh nên đến đó
và giải quyết dứt điểm cho xong đi.
517
00:33:30,552 --> 00:33:32,419
Anh chắc chắn
không muốn em đi cùng chứ?
518
00:33:35,022 --> 00:33:36,757
Ừ. Anh tự đi được.
519
00:33:39,827 --> 00:33:41,761
Vậy em đi trước đây.
520
00:33:45,099 --> 00:33:46,967
Anh cứ nghĩ mãi về Harrison.
521
00:33:49,970 --> 00:33:51,638
Thằng bé đang cần mẹ nó.
522
00:33:51,672 --> 00:33:54,975
Cần một người tử tế chăm sóc.
523
00:33:55,009 --> 00:33:57,845
Em đã làm tất cả cho anh.
524
00:33:57,879 --> 00:34:00,180
Không phải chỉ bây giờ.
Trước giờ em đều vậy.
525
00:34:00,214 --> 00:34:02,416
Nhưng...
526
00:34:02,451 --> 00:34:05,620
anh cần nhờ em
thêm lần này nữa.
527
00:34:05,654 --> 00:34:08,589
Hãy chăm sóc thằng bé.
528
00:34:10,559 --> 00:34:13,528
Hãy...
529
00:34:13,562 --> 00:34:15,963
yêu nó...
530
00:34:15,998 --> 00:34:18,465
như chính con đẻ của em vậy.
531
00:34:23,504 --> 00:34:25,138
Em coi nó như con rồi mà.
532
00:34:25,173 --> 00:34:27,641
Và em sẽ chăm sóc
thằng bé suốt đời.
533
00:34:27,675 --> 00:34:29,976
Cái đó là điều hiển nhiên.
534
00:34:33,114 --> 00:34:35,515
Nhưng quan trọng hơn,
thằng bé có anh.
535
00:34:37,451 --> 00:34:40,454
Anh là người tử tế nhất.
536
00:34:42,057 --> 00:34:43,624
Không đúng.
537
00:34:46,796 --> 00:34:48,830
Đúng vậy đấy.
538
00:34:48,865 --> 00:34:51,634
Đúng vậy mà.
539
00:35:26,572 --> 00:35:29,607
Tâm trạng chị ta thế nào?
540
00:35:31,911 --> 00:35:33,345
Sao tôi biết được?
541
00:35:33,379 --> 00:35:35,346
Tôi không biết nhưng
nghe giang hồ đồn thổi
542
00:35:35,381 --> 00:35:38,917
hai người đã kết hôn mà.
543
00:35:38,951 --> 00:35:41,920
Tôi đang có việc này
cần trình bày với chị ấy,
544
00:35:41,954 --> 00:35:44,489
tôi chỉ không biết
giờ có đúng lúc không thôi.
545
00:35:44,523 --> 00:35:47,192
Cậu chỉ cần nhớ...
546
00:35:47,227 --> 00:35:49,996
cô ấy là sếp là được.
547
00:35:53,701 --> 00:35:56,570
Không. Không nhận xét gì nữa.
548
00:35:59,040 --> 00:36:02,009
Sát nhân hàng loạt
xuống tay với vợ cảnh sát.
549
00:36:02,043 --> 00:36:05,412
Báo chí sẽ không để yên đâu.
Họ sẽ bới móc đến từng chi tiết nhỏ.
550
00:36:05,446 --> 00:36:08,081
- Vậy chị định nói gì với họ?
- Điều tôi nói với cậu hôm trước ấy.
551
00:36:08,116 --> 00:36:11,118
Đây không phải vụ của chúng ta.
552
00:36:11,152 --> 00:36:12,886
Thế có việc gì không?
553
00:36:12,921 --> 00:36:16,290
Có điều này
tôi nghĩ chị nên biết...
554
00:36:16,324 --> 00:36:19,560
liên quan đến Rita
555
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
Okay.
556
00:36:21,129 --> 00:36:23,831
và Elliot,
người hàng xóm ngay cạnh nhà.
557
00:36:23,865 --> 00:36:25,600
Ta đã đến hiện trường
cùng Debra...
558
00:36:25,634 --> 00:36:28,536
thanh tra Morgan... để dọn dẹp.
559
00:36:28,570 --> 00:36:32,374
và tình cờ
trò chuyện với tay Elliot này.
560
00:36:32,408 --> 00:36:37,145
Hóa ra anh ta và Rita
đã có...
561
00:36:37,180 --> 00:36:38,780
quan hệ không bình thường.
562
00:36:38,815 --> 00:36:41,116
Chính xác là điều gì?
563
00:36:41,151 --> 00:36:43,986
Cũng không có gì
quá ghê gớm.
564
00:36:44,020 --> 00:36:46,989
Nhưng có vẻ như,
Dexter đã phát hiện ra.
565
00:36:47,023 --> 00:36:50,826
Cậu kể chuyện này với tôi làm gì?
566
00:36:50,860 --> 00:36:53,262
Câu đang ám chỉ điều gì vậy?
567
00:36:53,296 --> 00:36:55,264
Tôi không ám chỉ gì cả.
568
00:36:55,298 --> 00:36:57,466
Và cậu nghĩ gì mà lại
đến đó nói chuyện với nhân chứng?
569
00:36:57,500 --> 00:36:59,268
Tôi đâu có đến để nói chuyện.
Tôi đến để...
570
00:36:59,302 --> 00:37:00,569
Để làm gì cơ... dọn dẹp á?
571
00:37:00,603 --> 00:37:01,803
Thôi đi pa.
572
00:37:01,838 --> 00:37:04,807
Nghe này, nếu vụ án này
không liên quan đến Dexter,
573
00:37:04,841 --> 00:37:08,010
chúng ta ít nhất vẫn sẽ
suy nghĩ như những thanh tra được.
574
00:37:08,044 --> 00:37:10,580
Nghĩa là sao?
Như chị vẫn hay nói đấy.
575
00:37:10,614 --> 00:37:13,283
90% các trường hợp
khi người vợ chết,
576
00:37:13,317 --> 00:37:15,452
hung thủ là người chồng.
577
00:37:18,689 --> 00:37:21,424
Laguerta.
578
00:37:21,459 --> 00:37:23,826
Đợi tôi một chút.
579
00:37:23,861 --> 00:37:25,461
Tôi phải nhận cuộc gọi này.
580
00:37:25,495 --> 00:37:27,329
Ta sẽ nói tiếp sau.
581
00:37:33,235 --> 00:37:35,536
Được rồi.
Anh có thể nhắc lại không?
582
00:37:49,818 --> 00:37:50,851
A lô.
583
00:37:50,885 --> 00:37:52,219
Tôi vừa nhận điện thoại
của bên FBI
584
00:37:52,254 --> 00:37:53,721
về cuộc hẹn gặp anh trai cô.
585
00:37:53,756 --> 00:37:55,356
Đừng nói với tôi là.
Anh ấy đã nói gì?
586
00:37:55,391 --> 00:37:56,957
Chẳng gì cả.
Anh ta có đến đâu.
587
00:37:56,992 --> 00:37:59,794
Vậy là giờ họ lại đòi
hồ sơ cá nhân của anh ta.
588
00:37:59,828 --> 00:38:01,796
Chết tiệt thật.
589
00:38:01,830 --> 00:38:03,998
Biết ngay để anh ấy đi một mình
là không ổn mà.
590
00:38:04,033 --> 00:38:05,133
Morgan?
591
00:38:05,167 --> 00:38:06,901
Cứ làm như
giờ tôi chưa đủ thứ để lo vậy.
592
00:38:06,936 --> 00:38:09,705
- Tôi cũng có khác gì cô đâu.
- Tôi về nhà bây giờ đây.
593
00:38:09,739 --> 00:38:11,574
Tôi sẽ xem có chuyện gì
rồi đưa anh ấy đến.
594
00:38:11,608 --> 00:38:13,375
Okay.
595
00:38:18,249 --> 00:38:20,550
Dexter?
596
00:38:20,585 --> 00:38:22,853
Bà là con quái nào vậy?
597
00:38:22,887 --> 00:38:24,421
Xin lỗi?
598
00:38:24,456 --> 00:38:26,691
Bà là... con quái nào vậy?
599
00:38:26,725 --> 00:38:29,660
Uh, 10-a.
Tầng dưới?
600
00:38:29,695 --> 00:38:32,196
Cô là người em gái, phải không?
601
00:38:32,230 --> 00:38:34,999
- Phải, tôi sống ở đây.
- Tốt, vậy tôi về đây.
602
00:38:35,033 --> 00:38:36,400
Anh ta nói
cô sẽ biết phải làm gì.
603
00:38:36,435 --> 00:38:38,535
Anh ấy nói gì cơ?
Đừng... đừng đi.
604
00:38:38,570 --> 00:38:40,871
Đợi đã.
605
00:38:45,443 --> 00:38:46,410
Dexter Morgan.
606
00:38:46,444 --> 00:38:48,044
Xin hãy để lại lời nhắn
sau tiếng bíp.
607
00:38:49,080 --> 00:38:50,380
Đoán được em vừa gặp ai không.
608
00:38:50,414 --> 00:38:51,915
Bà già nuôi mèo
ở tầng dưới.
609
00:38:51,949 --> 00:38:53,783
Bà ta đang cho thằng bé
ăn kem đấy.
610
00:38:53,817 --> 00:38:55,918
Vậy nên... em không biết
anh đang ở đâu
611
00:38:55,952 --> 00:38:58,387
hay tại sao anh lại nghĩ
anh chạy trốn khỏi FBI được,
612
00:38:58,421 --> 00:39:01,389
nhưng tốt hơn hết là anh nên về ngay...
613
00:39:01,424 --> 00:39:05,828
Fuck!
Dexter, anh đang ở đâu?
614
00:39:08,498 --> 00:39:10,432
Anh chọn bộ đó
hi vọng em không thấy phiền.
615
00:39:10,467 --> 00:39:13,368
Đó là bộ em đã mặc...
hôm chúng ta lần đầu gặp nhau.
616
00:39:13,402 --> 00:39:17,005
Vậy nên anh nghĩ
vì anh sẽ không đến tang lễ,
617
00:39:17,039 --> 00:39:19,941
vì anh không xứng đáng có mặt...
618
00:39:21,477 --> 00:39:24,412
Có Deb chăm sóc
lũ trẻ sẽ ổn thôi.
619
00:39:24,446 --> 00:39:28,816
Với chúng không có anh là tốt nhất.
Em cũng nghĩ vậy phải không.
620
00:39:31,353 --> 00:39:33,654
Anh chưa từng
thật sự thành thật với em.
621
00:39:40,395 --> 00:39:43,397
Anh là một tên giết người hàng loạt.
Bộ mặt thật của anh đấy.
622
00:39:47,236 --> 00:39:48,903
Anh biết anh đã làm em tin
rằng anh là người bình thường,
623
00:39:48,937 --> 00:39:51,673
nhưng anh không phải.
624
00:39:51,707 --> 00:39:53,841
Anh đã nói dối.
625
00:40:08,590 --> 00:40:10,490
Mày chỉ cần
mang theo vài thứ
626
00:40:10,525 --> 00:40:12,793
một khi đã quyết định ra đi,
627
00:40:12,827 --> 00:40:15,962
những thứ cần thứ
cho bất cứ nơi nào mày sẽ đến...
628
00:40:15,997 --> 00:40:18,765
Một bộ quần áo...
629
00:40:25,571 --> 00:40:27,939
Bộ đồ nghề...
630
00:40:32,710 --> 00:40:34,144
và vài món đồ lưu niệm
từ quá khứ,
631
00:40:34,179 --> 00:40:36,947
thứ sẽ nhắc nhở mày
về con người thật của mình.
632
00:40:43,656 --> 00:40:46,225
Mọi thứ khác...
633
00:40:48,195 --> 00:40:50,163
mày không cần đến nữa.
634
00:40:57,005 --> 00:41:00,207
Vậy bố ở đâu, Harry?
635
00:41:00,241 --> 00:41:03,878
Lên tiếng ngay lúc này đi,
hoặc không bao giờ nữa.
636
00:41:21,428 --> 00:41:26,567
♪ ♪
637
00:41:30,573 --> 00:41:32,541
♪ ♪
638
00:41:32,575 --> 00:41:35,845
Tôi làm biết mất
không biết bao nhiêu người.
639
00:41:35,879 --> 00:41:39,615
Giờ đã đến lúc...
tôi tự làm mình biến mất.
640
00:41:42,653 --> 00:41:47,991
♪ ♪
641
00:41:55,097 --> 00:41:58,199
Mẹ cái bọn FBI.
642
00:42:02,672 --> 00:42:04,573
Đừng làm vậy chứ Dexter.
643
00:42:22,759 --> 00:42:26,595
Những con gió biển
luôn giúp tôi suy nghĩ thông suốt.
644
00:42:26,630 --> 00:42:28,964
Trong đất liền
khó mà có đủ oxy.
645
00:42:28,999 --> 00:42:32,301
Khó mà... thở được.
646
00:43:04,701 --> 00:43:05,868
Hey, chào.
647
00:43:05,902 --> 00:43:08,003
Chào... anh.
648
00:43:08,038 --> 00:43:09,771
Tôi là Rita đây.
649
00:43:09,805 --> 00:43:11,706
Tôi biết.
650
00:43:11,741 --> 00:43:13,607
Tôi chỉ muốn gọi hỏi thăm
651
00:43:13,642 --> 00:43:15,877
xem anh đã đỡ chưa.
652
00:43:15,911 --> 00:43:17,946
Anh đỡ nhiều rồi.
653
00:43:17,980 --> 00:43:20,215
Tôi rất mừng.
654
00:43:20,249 --> 00:43:21,917
Lúc tối anh phi như bay
ra khỏi nhà hàng vậy,
655
00:43:21,951 --> 00:43:23,485
tôi cứ nghĩ không biết mình có...
656
00:43:23,520 --> 00:43:25,488
nói gì làm anh bị xúc phạm không.
657
00:43:25,522 --> 00:43:26,923
Đâu có gì.
658
00:43:27,992 --> 00:43:30,493
Tôi thấy cô là người
rất biết thông cảm đấy.
659
00:43:32,898 --> 00:43:37,201
Có điều này
tôi chưa nói với anh. Um...
660
00:43:37,236 --> 00:43:39,704
Không phải cô gặp rắc rồi
lúc tìm đường?
661
00:43:42,274 --> 00:43:45,642
Tôi đã có hai con rồi.
Astor và Cody.
662
00:43:45,676 --> 00:43:47,811
Một đứa 9, một đứa 7.
663
00:43:47,845 --> 00:43:50,679
Tôi thích trẻ con lắm.
664
00:43:50,713 --> 00:43:53,315
Thật sao?
665
00:43:53,349 --> 00:43:54,683
Chơi với chúng rất ngộ.
666
00:43:54,717 --> 00:43:57,985
Mà Deb cũng đã kể với tôi rồi.
667
00:43:58,020 --> 00:44:01,690
Cả trục trặc của tôi
với... chồng cũ,
668
00:44:01,724 --> 00:44:03,025
Cô ấy cũng đã kể với anh?
669
00:44:03,059 --> 00:44:04,994
Phải.
670
00:44:05,028 --> 00:44:08,997
Vậy anh biết hết về tôi rồi.
671
00:44:09,031 --> 00:44:11,829
Tôi còn muốn biết nữa cơ.
672
00:44:14,366 --> 00:44:15,933
Vậy...
673
00:44:15,967 --> 00:44:19,936
Vậy có lẽ hôm nào
ta nên gặp nhau lần nữa.
674
00:44:21,539 --> 00:44:24,608
Em cũng muốn gặp lại anh.
Rất muốn.
675
00:44:24,642 --> 00:44:26,343
Rất muốn.
676
00:44:26,377 --> 00:44:29,646
Em biết mình nên cúp máy,
677
00:44:29,681 --> 00:44:31,615
nhưng em cần phải nói điều này.
678
00:44:31,650 --> 00:44:36,220
Em không biết rõ
lí do tại sao, nhưng...
679
00:44:36,254 --> 00:44:39,723
anh làm em thấy rất dễ chịu,
680
00:44:39,757 --> 00:44:42,392
như thể mọi thứ đều có thể tốt hơn.
681
00:44:42,426 --> 00:44:45,295
Em cũng vậy.
682
00:44:45,329 --> 00:44:49,031
Em cũng làm anh thấy dễ chịu...
683
00:44:49,066 --> 00:44:50,766
Em rất vui vì đã gọi anh.
684
00:44:50,800 --> 00:44:52,501
Sau lúc ở nhà hàng về...
685
00:44:52,535 --> 00:44:55,370
em cứ cảm thấy không yên.
686
00:44:55,405 --> 00:44:59,707
Chúng ta còn chưa kịp
chào tạm biệt nhau mà, vậy nên...
687
00:44:59,741 --> 00:45:02,142
Tạm biệt em, Rita Bennett.
688
00:45:02,176 --> 00:45:06,812
Tạm biệt anh, Dexter Morgan.
689
00:45:12,651 --> 00:45:14,785
Tạm biệt.
690
00:45:17,155 --> 00:45:19,823
Anh xin lỗi.
691
00:45:59,164 --> 00:46:00,864
Chìa khóa nhà xí
ở chỗ đéo nào thế hả?
692
00:46:00,898 --> 00:46:04,301
Hay tao ị luôn ra đây nhé?
693
00:46:09,140 --> 00:46:11,174
Mày có vấn đề gì à?
694
00:46:11,209 --> 00:46:13,477
Không.
695
00:46:13,511 --> 00:46:14,945
Mẹ thằng thiểu năng.
696
00:46:14,979 --> 00:46:16,579
Biến mẹ mày đi!
697
00:46:16,614 --> 00:46:19,649
Hắn nói đúng.
Tôi nên đi thôi.
698
00:46:28,892 --> 00:46:30,626
Hey, hey, hey.
Hey.
699
00:46:32,829 --> 00:46:34,029
Tôi đã hỏi...
700
00:46:34,063 --> 00:46:36,031
Mày có vấn đề gì à?
701
00:46:37,566 --> 00:46:39,434
Tôi đã có một tuần hết sức tồi tệ.
702
00:46:39,468 --> 00:46:42,972
Vợ tôi chết,
do lỗi của tôi.
703
00:46:43,006 --> 00:46:45,808
Tao rất tiếc
vì mất mát của mày,
704
00:46:45,843 --> 00:46:48,945
nhưng con vợ quá cố của mày
có thể thổi kèn cho tao đấy.
705
00:46:56,754 --> 00:46:58,688
Tôi không cố ý làm hại cô ấy.
706
00:47:37,126 --> 00:47:39,695
Đó là điều đầu tiên mang tính người
mà bố thấy con làm
707
00:47:39,729 --> 00:47:43,198
từ lúc cô ấy chết đấy, Dexter.
708
00:47:43,233 --> 00:47:46,069
Con tưởng bố đã bỏ con.
709
00:47:46,103 --> 00:47:48,571
Bố ở đây rồi.
710
00:47:55,414 --> 00:47:58,584
Không sao đâu, con trai...
711
00:47:58,618 --> 00:48:01,620
cứ biểu lộ
những cảm xúc của mình đi.
712
00:48:25,583 --> 00:48:28,451
Thiếu con
lũ trẻ sẽ còn tệ hơn đấy.
713
00:48:28,485 --> 00:48:31,953
Thiếu chúng
con cũng sẽ vậy.
714
00:48:31,988 --> 00:48:34,789
Con phải quay lại đi.
715
00:48:52,341 --> 00:48:54,942
Deb chắc chắn anh ta sẽ đến.
716
00:48:54,976 --> 00:48:56,944
Tốt nhất là vậy.
Nếu không chuẩn bị làm bây giờ đi,
717
00:48:56,978 --> 00:49:00,815
ta sẽ phải chôn Rita
trong ánh nến đấy.
718
00:49:05,721 --> 00:49:07,455
Vậy anh định... không nói chuyện
với em nữa hả?
719
00:49:07,490 --> 00:49:09,958
Phải vậy không?
720
00:49:09,993 --> 00:49:12,562
Anh đã cố nói chuyện với em mà.
721
00:49:16,367 --> 00:49:18,368
Anh nói đúng.
722
00:49:20,604 --> 00:49:23,272
Chỉ là
em cần anh phải hiểu...
723
00:49:23,307 --> 00:49:24,606
Vậy nói cho anh biết đi.
724
00:49:24,641 --> 00:49:27,275
Em đã có thể
đấu tranh để có vụ này, nhưng...
725
00:49:27,310 --> 00:49:29,711
một phần trong em
không muốn vậy.
726
00:49:31,547 --> 00:49:35,549
Rita... đã chết.
727
00:49:37,118 --> 00:49:41,488
Cô ấy đã chết,
và điều đó làm em sợ.
728
00:49:41,523 --> 00:49:44,024
Chúng ta kết hôn mới được,
tầm 10 tiếng đúng không?
729
00:49:45,927 --> 00:49:47,727
Dexter là nhân chứng
lúc ta làm lễ.
730
00:49:47,762 --> 00:49:48,995
Và theo như em biết,
731
00:49:49,029 --> 00:49:51,564
anh ta đã ở đó với chúng ta
trong khi cô áy...
732
00:49:51,599 --> 00:49:54,200
- đang bị...
- Anh biết.
733
00:49:56,036 --> 00:49:59,538
Em không muốn
bị nhắc lại chuyện đó.
734
00:49:59,573 --> 00:50:03,109
Em không muốn điều tra.
735
00:50:03,143 --> 00:50:04,744
Em chỉ muốn...
736
00:50:04,778 --> 00:50:07,680
Em chỉ muốn nhớ đến
ngày cưới của chúng ta thôi.
737
00:50:07,714 --> 00:50:10,015
Oh...
738
00:50:10,049 --> 00:50:12,217
Em không thích nó chút nào, Angel ạ.
739
00:50:12,251 --> 00:50:14,018
Những cảm giác
chuyện này gây ra cho em.
740
00:50:14,053 --> 00:50:15,487
Em không biết xử lý thế nào nữa.
741
00:50:15,521 --> 00:50:17,021
Maria.
742
00:50:18,957 --> 00:50:21,526
Dạ?
743
00:50:21,560 --> 00:50:23,929
Không ai muốn nó xảy ra cả.
744
00:50:32,073 --> 00:50:36,043
Có gì quan trọng
hơn đám tang vợ với hắn chứ?
745
00:50:36,077 --> 00:50:38,446
Mọi người đang sốt ruột lắm rồi.
746
00:50:38,480 --> 00:50:42,916
Cám ơn đã thông báo
điều hiển nhiên đó nhé, Quinn.
747
00:50:42,951 --> 00:50:46,687
Cứ như tôi là con ngốc
không nhận ra nổi vậy.
748
00:50:46,722 --> 00:50:48,956
Anh đã phát biểu
ở một đám tang bao giờ chưa?
749
00:50:48,990 --> 00:50:50,457
Chưa.
750
00:50:50,492 --> 00:50:52,059
Tôi cũng không biết phải làm thế nào.
751
00:50:52,093 --> 00:50:54,361
Và cái đám đặc vụ
như lũ kền kền đói đó
752
00:50:54,396 --> 00:50:56,363
chỉ chực chờ anh ấy đến.
753
00:50:56,397 --> 00:50:57,698
Nghe này...
754
00:50:57,732 --> 00:51:00,434
Có điều này cô nên biết.
755
00:51:00,468 --> 00:51:02,703
Cái gì?
756
00:51:02,738 --> 00:51:05,073
Điều này rất khó nói.
757
00:51:05,107 --> 00:51:08,644
Tôi mới nói chuyện
với tay hàng xóm Elliot hôm trước.
758
00:51:08,678 --> 00:51:12,348
- Cái đéo gì cơ?
- Tôi biết tôi không nên...
759
00:51:48,017 --> 00:51:51,152
Cô ấy có một trái tim nhân hậu.
760
00:51:53,522 --> 00:51:57,425
Đủ lớn cho cả hai chúng tôi.
761
00:51:57,459 --> 00:52:00,328
Cô ấy đã phải như vậy.
762
00:52:00,363 --> 00:52:06,167
Khi chúng tôi lần đầu gặp nhau...
763
00:52:06,202 --> 00:52:08,536
tôi thậm chí còn không
đáng mặt làm người.
764
00:52:08,570 --> 00:52:13,007
Tôi không bao giờ nghĩ
có thể thay đổi được điều đó.
765
00:52:13,042 --> 00:52:14,742
Nhưng cô ấy đã đưa tay ra
và tìm thấy trong tôi,
766
00:52:14,776 --> 00:52:17,445
một phần mà tôi cũng không biết
tồn tại trong mình.
767
00:52:17,480 --> 00:52:20,882
Cô ấy chưa từng làm đau ai.
768
00:52:20,916 --> 00:52:23,351
Một con người thánh thiện.
769
00:52:26,555 --> 00:52:28,790
Vậy mà cô ấy đã chết một cách đau đớn.
Và...
770
00:52:28,824 --> 00:52:34,329
Và tôi không thể...
771
00:52:34,363 --> 00:52:36,297
làm gì.
772
00:52:43,573 --> 00:52:46,909
Nhưng tôi biết tôi phải cố gắng...
773
00:52:50,514 --> 00:52:53,482
cùng với mọi người ở Miami này,
những người biết cô ấy
774
00:52:53,517 --> 00:52:55,718
và những người...
775
00:52:58,422 --> 00:53:00,990
quan tâm đến cô ấy,
776
00:53:02,959 --> 00:53:06,396
yêu cô ấy.
777
00:53:11,935 --> 00:53:14,471
Giống như tôi.
778
00:53:15,906 --> 00:53:25,909
Người dịch: dongdongdua và Mido_Ban
GameVN Movie Club