1 00:00:06,670 --> 00:00:11,670 Sync by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:01:45,785 --> 00:01:48,587 dexter 이전 이야기 (걍 영어로 놔둠) 싱크가 맞지 않는 곳이 있는데 못고치겠어요 ㅜㅜ 3 00:01:49,421 --> 00:01:50,322 - deb's alive. 4 00:01:50,340 --> 00:01:51,656 They're taking her to the hospital. 5 00:01:51,674 --> 00:01:52,758 - trinity's a monster. 6 00:01:52,792 --> 00:01:53,892 If he was the one who hurt your sister 7 00:01:53,927 --> 00:01:55,010 You need to kill him. 8 00:01:55,044 --> 00:01:56,762 - i'm gonna follow lundy's theory 9 00:01:56,796 --> 00:01:58,096 And check his hotel room for clues. 10 00:01:58,131 --> 00:01:59,965 - you can't let these be logged into evidence. 11 00:01:59,999 --> 00:02:01,166 - i've been going over 12 00:02:01,184 --> 00:02:02,634 Everything collected from lundy's hotel 13 00:02:02,668 --> 00:02:04,269 And some of it's missing. 14 00:02:04,304 --> 00:02:07,806 - if you say that you saw me kill frank lundy, 15 00:02:07,840 --> 00:02:09,107 Then you're the liar. 16 00:02:09,142 --> 00:02:11,226 - nikki wald didn't kill lundy. - how do you know? 17 00:02:11,277 --> 00:02:12,945 - 'cause somebody stole lundy's trinity research. 18 00:02:12,979 --> 00:02:14,146 And there's only one person 19 00:02:14,180 --> 00:02:15,314 Who would have a reason to do that. 20 00:02:15,348 --> 00:02:18,450 - me? - trinity. 21 00:02:18,484 --> 00:02:20,202 - if you could just help me 22 00:02:20,236 --> 00:02:22,037 Get an interview with debra morgan. 23 00:02:22,071 --> 00:02:23,322 - you gotta be kidding me. 24 00:02:23,356 --> 00:02:25,290 - it'd be a hero piece about the shooting. 25 00:02:25,325 --> 00:02:26,524 - no, add to that the fact 26 00:02:26,542 --> 00:02:28,627 That her brother has a bug up his ass about me. 27 00:02:28,661 --> 00:02:30,362 - i don't care if you're a dirty cop-- 28 00:02:30,380 --> 00:02:31,880 - don't fucking call me dirty. 29 00:02:31,914 --> 00:02:34,049 - last thing i need is a cop mad at me. 30 00:02:34,083 --> 00:02:36,385 - how are we supposed to decide what's more important? 31 00:02:36,419 --> 00:02:37,836 Our jobs or each other? 32 00:02:37,870 --> 00:02:40,538 - it's over... - right. 33 00:02:40,556 --> 00:02:42,641 미안 34 00:02:42,675 --> 00:02:43,976 - 당신이 준 정보원 파일 절반 정도 봤어요 35 00:02:44,010 --> 00:02:45,811 아마 뭔가 답을 알아낼 수 있을거야 36 00:02:45,845 --> 00:02:47,062 누가 아버지와 같이 잤는지 알거같아요 37 00:02:47,096 --> 00:02:49,348 - 뭐... 기다려봐, 누구라구? 38 00:02:49,382 --> 00:02:51,183 - 좀 더 알게되면 말해줄께 39 00:02:51,217 --> 00:02:53,018 - 아서, 너에 대해 거의 모든걸 알고있다 40 00:02:53,052 --> 00:02:55,153 니가 어디 숨는지만 빼고말이지 41 00:02:55,188 --> 00:02:57,889 The dates and locations from lundy's books. 42 00:02:57,907 --> 00:02:59,224 Arthur's been using four walls builds 43 00:02:59,242 --> 00:03:01,910 Around the country as a cover to kill. 44 00:03:01,944 --> 00:03:04,562 And these are his trophies... 45 00:03:04,580 --> 00:03:06,782 Hanging right up here on the wall. 46 00:03:06,833 --> 00:03:07,949 He's hiding in plain site 47 00:03:08,001 --> 00:03:09,951 Right in the center of his family. 48 00:03:10,003 --> 00:03:11,953 How does he do it? 49 00:03:12,005 --> 00:03:13,038 - only way we're gonna work 50 00:03:13,072 --> 00:03:15,173 Is if i jumped in with both feet. 51 00:03:15,208 --> 00:03:17,742 - jump in with both feet. 52 00:03:28,855 --> 00:03:31,807 항해사가 조수의 멈춤을 아는 순간이 있다 53 00:03:31,858 --> 00:03:34,759 밀물과 썰물이 멈추는 순간 54 00:03:34,777 --> 00:03:38,113 완벽하게 고요한 55 00:03:38,147 --> 00:03:39,781 모든 것이 얼어붙는 시간이다 56 00:03:39,816 --> 00:03:44,769 모든 것이 조용하고 평안해질때 57 00:03:44,787 --> 00:03:49,207 [핸폰 벨소리~] 58 00:03:49,242 --> 00:03:53,128 오직 아래로 향하는 것은 매우 빠르게 지나간다 59 00:03:53,162 --> 00:03:56,131 모건..... 60 00:03:56,165 --> 00:03:57,666 응 문자로 주소좀 보내줘 61 00:03:57,717 --> 00:04:01,169 집으로 가야한다, 시체야 62 00:04:01,220 --> 00:04:02,637 - 할일이 많이 있으니까 돌아가야 하지 63 00:04:02,672 --> 00:04:03,839 내일부터 다시 시작할거에요 64 00:04:03,890 --> 00:04:05,807 - 그리고 새 아파트로 옮기겠죠 65 00:04:05,842 --> 00:04:08,343 - 예, 덱스터의 오래된 총각시절 집도 돌봐줘야죠 66 00:04:08,394 --> 00:04:10,962 집에 가는길에 날 데려다줄수 있지? 67 00:04:10,980 --> 00:04:12,848 - 제시간 안에서 늘려 두고 싶어하는 어떤 일이 있지만 68 00:04:12,899 --> 00:04:16,651 시간은 절대 그렇게 하지 못한다 69 00:04:30,583 --> 00:04:33,318 오케이, 내가 기대했던 건 아닌데 70 00:04:33,336 --> 00:04:38,039 - 음, 정말 놀라운 일이 있지 71 00:04:38,091 --> 00:04:42,177 닉스씨가 길에서 악어를 발견했다구 72 00:04:42,211 --> 00:04:43,512 - 언제든 이리 와서 73 00:04:43,546 --> 00:04:45,547 내 개를 먹어보라구 74 00:04:45,598 --> 00:04:47,382 이놈은 내가 먹을꺼라구 75 00:04:47,433 --> 00:04:49,217 - 동물의 머리를 쐈어 76 00:04:49,268 --> 00:04:52,137 배를 가르기 시작했고 팔을 찾았지 77 00:04:58,611 --> 00:05:00,612 - 성인 여자..... 78 00:05:00,646 --> 00:05:02,981 찢어진 혈관에서 흘러나오는 피는 없다 79 00:05:03,015 --> 00:05:05,117 짤린 후에 물린 자국 80 00:05:05,151 --> 00:05:07,285 - 이건 뭐죠? 81 00:05:07,320 --> 00:05:08,403 - 봉합 자국이지 82 00:05:08,454 --> 00:05:10,789 그녀의 손목은 묶여있었어 83 00:05:10,823 --> 00:05:12,157 - 악어가 그런 것 같진 않은데 84 00:05:12,191 --> 00:05:15,410 - 음, 살인사건이라구, 친구들 85 00:05:15,461 --> 00:05:16,411 악어가 다니는 길 86 00:05:16,462 --> 00:05:18,079 시체를 버리기엔 완벽한 곳이지 87 00:05:18,131 --> 00:05:19,498 오래가지 못할 것도 알고 있지 88 00:05:19,532 --> 00:05:22,417 - 지문을 돌려 볼께요 89 00:05:22,468 --> 00:05:24,136 - 수색팀을 여기로 보내라구 90 00:05:24,170 --> 00:05:25,804 아마 시체의 부분들을 더 찾을 수 있을거야 91 00:05:25,838 --> 00:05:27,539 - 머리는 괜찮을지도 모르지 92 00:05:35,881 --> 00:05:37,232 - 덱스터, 마지막으로 93 00:05:37,266 --> 00:05:40,068 아프리카 동물들에 대한 보고서를 끝내도록 도와줘야 해요 94 00:05:40,102 --> 00:05:42,521 - 안돼, 내 방 선반을 올려달라고 해야해 95 00:05:42,555 --> 00:05:44,573 - 실은, 정말 긴 하루였고, 일종의.... 96 00:05:46,192 --> 00:05:48,193 - 쉽게 하세요. 아저씨 몸은 하나란다 97 00:05:48,227 --> 00:05:50,278 - 당신이 알고있는.. 먼저, 당신은 코디를 도와줘요 그리곤 애스터 98 00:05:50,329 --> 00:05:51,696 그리고 절 도와줘야해요 99 00:05:51,730 --> 00:05:53,698 해리슨의 아기보호대도 함께요 100 00:05:53,732 --> 00:05:55,500 - 정말 많은 도움이 필요하군 101 00:05:55,535 --> 00:05:56,901 - 음, 아버지들의 해야 할 일들이죠 102 00:06:04,961 --> 00:06:08,296 - "데브라, 전화해줘요, 말하고 싶은게 있어요" 103 00:06:08,347 --> 00:06:09,598 - 그녀가 지난번에도 전화를 했어요 104 00:06:09,632 --> 00:06:12,517 데브라의 영웅담을 신문에 내고 싶어해요 105 00:06:14,353 --> 00:06:17,973 - 내게 필요 없는건 내 집주변, 가족과 나를 기웃거리는 기자지 106 00:06:18,024 --> 00:06:19,608 - 이렇게 설명하는거 이젠 지겹다구 107 00:06:19,642 --> 00:06:20,976 내말은 전혀 듣지 않는 것 같아 108 00:06:21,027 --> 00:06:22,777 - 니가 말했던 것들이라면 아마 더 들어줬을거야 109 00:06:22,812 --> 00:06:24,729 - 늦게까지 너무 많은 걸 들었어요 110 00:06:24,763 --> 00:06:26,615 [아기 소리] 111 00:06:26,649 --> 00:06:28,783 - 행복하게 들리지 않죠, 그런가요? 112 00:06:28,818 --> 00:06:32,070 - 결혼하기 전에 알아내는 게 좋을걸요 113 00:06:34,824 --> 00:06:37,242 - 당신과 난 더 잘해낼 수 있어요, 맞죠? 114 00:06:37,276 --> 00:06:38,410 - 더 좋아질거에요 115 00:06:38,444 --> 00:06:40,212 함께 치료하게 되어 기뻐요 116 00:06:40,246 --> 00:06:42,631 당신은 정말 내게 맘을 너무 늦게 열었어요, 덱스터 You've really opened up to me a lot lately, dexter. 117 00:06:42,665 --> 00:06:44,332 그렇게 생각하지 않나요? Don't you think? 118 00:06:44,383 --> 00:06:46,835 - 물론이죠 119 00:06:46,886 --> 00:06:51,306 - 덱스터, 기다리고 있어요 120 00:06:51,340 --> 00:06:54,342 에비양, 난 연쇄살인범이에요 121 00:06:56,395 --> 00:06:58,730 아이들이 내 인생에서 멀어질 수 있는 조언을 해주세요 122 00:06:58,764 --> 00:07:01,099 안돼... 123 00:07:01,133 --> 00:07:03,935 날 도와줄 수 있는 사람은 단 한명 124 00:07:10,743 --> 00:07:12,744 아서? 125 00:07:12,778 --> 00:07:13,862 헤이~ 126 00:07:13,913 --> 00:07:16,531 - 헤이, 카일 - 좋은 아침이군 127 00:07:16,582 --> 00:07:17,582 - 뭔가 좀 사고있는가? 128 00:07:17,617 --> 00:07:19,484 - 네, 약간이요 129 00:07:19,502 --> 00:07:20,785 당신이? 130 00:07:20,819 --> 00:07:24,089 - 네, 다음 건물에 필요한 것들이 좀 있거든 131 00:07:24,123 --> 00:07:27,292 - 도와드릴께요 - 오, 고맙네 132 00:07:27,326 --> 00:07:28,593 - 싣어드리는 걸 도울께요 133 00:07:28,628 --> 00:07:30,211 - 오, 좋지 134 00:07:30,263 --> 00:07:33,298 - 오늘 아침엔 조나가 돕지 않고있네요?? 135 00:07:33,332 --> 00:07:36,351 - 응, 아침부터 ROTC 훈련을 갔고 136 00:07:36,385 --> 00:07:40,639 오후엔 풋볼 훈련이 있지 137 00:07:40,673 --> 00:07:42,023 이 애비를 도울 시간이 없다네 138 00:07:42,058 --> 00:07:43,191 - 안됐네요 139 00:07:43,225 --> 00:07:45,610 - 아니, 아니야 이건 좋은 일이지 140 00:07:45,645 --> 00:07:47,195 - 그런가요? 141 00:07:47,229 --> 00:07:48,530 - 카일, 자넨 아버지야 142 00:07:48,564 --> 00:07:50,398 우린 책임감이 있다는걸 알지 143 00:07:50,449 --> 00:07:52,484 우리 아이들을 세상으로 밀어 넣어야하는... 144 00:07:52,518 --> 00:07:56,871 아이들을 준비시켜서 스스로 해낼 수 있도록 말이지 145 00:07:56,906 --> 00:07:59,791 - 맞아요, 네, 물론이죠 146 00:07:59,825 --> 00:08:02,210 밀어내라구 right. 147 00:08:02,244 --> 00:08:03,878 어떻게 하죠? 148 00:08:03,913 --> 00:08:07,882 - 아이들이 바깥세상에 관심을 갖도록 용기를 줘야해 149 00:08:07,917 --> 00:08:11,720 조나는 할 수 있는 모든 활동을 하고 있고, 레베카는 발레를 선택했지 150 00:08:11,754 --> 00:08:15,974 그리곤 대학수준의 과학수업을 듣고 있다네 151 00:08:16,008 --> 00:08:18,843 - 무지 바쁘게 들리는군요 152 00:08:18,877 --> 00:08:21,680 - 음, 애들을 볼 시간이 없을 정도로 바쁘다네 153 00:08:21,714 --> 00:08:23,732 - 애들은 당신을 볼 시간이 없겠네요 154 00:08:23,766 --> 00:08:25,650 원하는 모든것을 하도록 허락하는 것 155 00:08:25,685 --> 00:08:27,986 간단한 조언이지만 뭔가 더 있다 156 00:08:28,020 --> 00:08:30,271 그럼, 한번도 도움이 필요한 적이 없었나요? 157 00:08:30,323 --> 00:08:31,439 좀 알려주세요 158 00:08:31,490 --> 00:08:32,440 - 오, 고맙네 159 00:08:32,491 --> 00:08:33,942 - 정말, 진심이야 160 00:08:33,993 --> 00:08:35,026 - 물론이지 161 00:08:35,060 --> 00:08:36,911 - 이건 단지... 162 00:08:36,946 --> 00:08:40,081 - 단지 뭐지? 163 00:08:40,116 --> 00:08:44,169 - 음..... 164 00:08:44,203 --> 00:08:45,920 사실, 가족도 없고 여긴 처음이라서요 165 00:08:45,955 --> 00:08:47,005 아는 사람들이 없어요 166 00:08:47,039 --> 00:08:48,423 그래서... 167 00:08:52,511 --> 00:08:54,095 - 내일 아침에 뭐할 건가? 168 00:08:54,130 --> 00:08:57,298 - 아무것도요 169 00:08:57,350 --> 00:08:59,601 - 우리 집에서 만나지 170 00:08:59,635 --> 00:09:00,852 여섯시 삼십분에 171 00:09:00,886 --> 00:09:02,887 - 좋아요 172 00:09:07,860 --> 00:09:11,730 - 헤이, 뎁 만나서 반가워 173 00:09:11,764 --> 00:09:13,448 - 복귀를 환영합니다, 형사님 174 00:09:13,482 --> 00:09:15,784 - 복귀 축하해요 - 고마워 175 00:09:15,818 --> 00:09:17,369 - 헤이 176 00:09:17,403 --> 00:09:19,037 - 영웅이 되어가고 있군 177 00:09:19,071 --> 00:09:20,655 - 헤이, 돌아와서 기뻐 178 00:09:20,706 --> 00:09:22,157 - 날 알고 있는 것 같진 않거든, 난 얼쩡거리고 있는데.. 179 00:09:22,208 --> 00:09:24,125 - 그래, 하지만 너의 공식 복귀잖아 180 00:09:24,160 --> 00:09:27,495 - 괜찮다니 정말 기쁘다 181 00:09:27,546 --> 00:09:29,497 - 저건 누구야? 182 00:09:29,548 --> 00:09:30,999 - 씨발, 알수가 없어 183 00:09:31,050 --> 00:09:32,133 갑자기 나타나선... 184 00:09:32,168 --> 00:09:34,135 오빤 모두의 절친이잖아 185 00:09:34,170 --> 00:09:36,971 - 무료에요 186 00:09:37,006 --> 00:09:40,425 복귀 축하해요 187 00:09:40,459 --> 00:09:43,511 씨발, 날 좀 여기서 데리고 나가줘 188 00:09:43,562 --> 00:09:46,431 엄호해줘, 오빠 189 00:09:46,465 --> 00:09:48,650 - 하이, 덱스터 모건이에요 190 00:09:48,684 --> 00:09:52,570 - 물론 전에 만났었죠 191 00:09:52,605 --> 00:09:54,322 어, 실례해요 이야기 해야하는데-- 192 00:09:54,356 --> 00:09:56,241 - 그래, 그게 내가 여기 멈춘 이유야 193 00:09:56,275 --> 00:09:57,776 동생 부탁으로말이지 194 00:09:57,810 --> 00:10:01,863 내 동생에 대해 기사 쓰지 않는다면 널 정말 좋아하게 될 것 같아 195 00:10:01,914 --> 00:10:03,331 - 그녀가 대단한 이야기를 만들어낼 것 같은데요 196 00:10:03,365 --> 00:10:04,699 물론 당신도 인터뷰 해야할꺼에요 197 00:10:04,750 --> 00:10:06,117 배경에 대해 좀 말해주면 돼고... 198 00:10:06,151 --> 00:10:08,536 - 안돼, 데브라는 심한 부상에서 회복중이라구 199 00:10:08,587 --> 00:10:11,005 좀 쉬게 내버려 둬야해 200 00:10:11,040 --> 00:10:13,658 떨어져 있으라구 201 00:10:13,676 --> 00:10:18,379 - 저기.. 커피 좀 가져다 줄 수 있을까? 202 00:10:18,431 --> 00:10:19,848 - 그 태도는 뭐지? 203 00:10:19,882 --> 00:10:21,332 그냥 자기 일을 하는 것뿐이잖아 204 00:10:21,350 --> 00:10:23,334 - 모두가 데브라의 한 자락이라도 잡아볼려구 하고있어 205 00:10:23,352 --> 00:10:24,385 그녀는 많은 일을 겪어왔어 206 00:10:24,437 --> 00:10:26,554 - 니 여동생은 성인이라구 207 00:10:26,605 --> 00:10:28,857 스스로 돌볼 수 있단 말이지 208 00:10:28,891 --> 00:10:32,560 - 너랑은 상관 없는 일로 보이는데 209 00:10:32,611 --> 00:10:35,029 - 이봐, 난 널 알고 우리가 좀 다른 것도 알아 210 00:10:35,064 --> 00:10:37,181 - 어떻게 모든 게 시작된건지 맘에 새겨두고 싶은거겠지 211 00:10:37,199 --> 00:10:39,367 - 그래서 뭘 말하고 싶은데? 212 00:10:41,620 --> 00:10:43,688 - 범죄현장에서 돈을 훔친 놈을 본 사람에 대해 말하는 거야 213 00:10:43,706 --> 00:10:46,291 크리스틴이 떨어져 줬으면 하는 그 사람 214 00:10:49,545 --> 00:10:50,545 - 미안... 215 00:10:50,579 --> 00:10:53,298 늦어서 미안해요 216 00:10:53,332 --> 00:10:56,584 사실, 엿같아요 난 늦지 않았어요 217 00:10:56,635 --> 00:10:58,253 복도 끝에서 숨어있었다구요 218 00:10:58,304 --> 00:11:00,138 그래서 한번에 끝낼 수 있도록 말해줄 수 있을거 같네요 219 00:11:00,172 --> 00:11:01,372 음..... 220 00:11:01,390 --> 00:11:03,091 고마워요 최고에요 221 00:11:03,142 --> 00:11:04,425 맞아요, 당신들 도움따윈 필요 없어요 222 00:11:04,477 --> 00:11:06,811 그리고 상처도 보여주지 않을거에요 223 00:11:06,846 --> 00:11:09,481 그러니 제발... 우리 씨발 좀 진도좀 나갈까? 224 00:11:12,017 --> 00:11:13,935 그리고, 어, 저 팔 사진이 왜 있는거죠? 225 00:11:13,986 --> 00:11:16,738 - 자, 그럼 모두 환영해줄까? 좆같은 형사 모건 226 00:11:16,772 --> 00:11:22,243 - 바티스타 경위에게 뭐 좀 물어볼려구 했었는데.. 227 00:11:22,278 --> 00:11:24,245 사건 경과에 대해서 228 00:11:24,280 --> 00:11:28,065 - 지문에 의하면, 피해자의 신원이 파악됐습니다 229 00:11:28,083 --> 00:11:31,736 에스뜨레야 까라조 19세 230 00:11:31,754 --> 00:11:34,088 니카라과 시민이에요 231 00:11:34,123 --> 00:11:36,291 기간이 지난 여권이 있구요 232 00:11:37,760 --> 00:11:40,261 검시관 말론 72시간 전에 팔이 먹혔다고 하네요 233 00:11:40,296 --> 00:11:44,849 사망 시간은 그렇게 되기 전 24시간 전이구요 234 00:11:46,685 --> 00:11:47,936 - 베이사이드 클럽의 칵테일바 종업원으로 일했었지만.. 235 00:11:47,970 --> 00:11:49,687 모델 일도 좀 했었네요 236 00:11:49,722 --> 00:11:51,389 - 4일 전에 일을 하기로 되어있었어요 237 00:11:51,423 --> 00:11:53,641 사진작가인 조나단 패로우와 함께말이죠 238 00:11:53,692 --> 00:11:57,695 - 거물 사진 작가에요 239 00:11:57,730 --> 00:12:00,865 - 역겹군 - 이런 씨바...? 240 00:12:00,900 --> 00:12:02,901 - 역겨운거라구 241 00:12:02,935 --> 00:12:06,487 - 이런 일로 방해받는것 조차말이지 242 00:12:06,539 --> 00:12:08,406 - 카라조양은 일터에 나타나지 않았어요 243 00:12:08,440 --> 00:12:10,158 패로우씨를 만나고 난 후 밤에요 244 00:12:10,209 --> 00:12:12,243 이자식, 7년전에 체포된 적이 있죠 245 00:12:12,277 --> 00:12:13,745 강간 혐의로 뉴욕에서 246 00:12:13,779 --> 00:12:15,663 소송은 결국 기각됐지만 247 00:12:15,714 --> 00:12:17,665 - 그럼 깨끗한건가? 248 00:12:17,716 --> 00:12:19,050 - 그 사건의 담당형사와 이야기해봤을 땐 249 00:12:19,084 --> 00:12:20,919 피해자가 보상을 받았다고 생각하더군 250 00:12:20,953 --> 00:12:23,254 - 오케이, 그럼 더러운 놈이군 251 00:12:23,288 --> 00:12:25,006 - 변호사의 방화벽으로 둘러싸인 놈이라구 252 00:12:25,057 --> 00:12:26,674 - 잘 보호받고 있어서 아주 거칠게 놀고 있지 253 00:12:26,725 --> 00:12:28,726 - 내가 나설 차례인 것 같군 254 00:12:28,761 --> 00:12:30,812 - 음, 오늘 아침에 몇가지 취조받는 일에 동의했지 255 00:12:30,846 --> 00:12:33,097 하지만 그놈에게서 뭔가 얻어낼 수 있을진 의심스럽군 256 00:12:33,131 --> 00:12:34,766 - 그때 같이 있고 싶어요 - 좋아 257 00:12:34,800 --> 00:12:36,234 - 고마워요, 앤... 바티스타 경사님 258 00:12:36,268 --> 00:12:37,235 실례합니다 259 00:12:37,269 --> 00:12:38,987 - 천만에요, 반장님 260 00:12:44,243 --> 00:12:46,778 - 바티스타와 라구에타에게 무슨 일이라도? 261 00:12:46,812 --> 00:12:48,279 - 무슨 말을 하는거야? 262 00:12:48,313 --> 00:12:50,081 - 그 둘은 서로 쳐다보는 걸 꺼려하고 있어 263 00:12:50,115 --> 00:12:51,583 - 왜 그렇게 된거지? 264 00:12:51,617 --> 00:12:53,668 - 둘이 하고있기 때문에? 265 00:12:53,702 --> 00:12:55,003 - 말 되네 266 00:12:55,037 --> 00:12:58,122 두 사람이 한 방에 충분히 오래 있게 되면 267 00:12:58,156 --> 00:12:59,173 결국 빠구리를 뜨게되지 268 00:12:59,208 --> 00:13:02,293 - 와우, 씨발 낭만적이네 269 00:13:02,327 --> 00:13:05,013 니 멍청한 머리에 문신을 하는게 어때? 270 00:13:05,047 --> 00:13:06,347 - 뭐? 271 00:13:07,800 --> 00:13:11,386 - 애스터를 위한 적당한 활동을 찾아야한다 272 00:13:11,437 --> 00:13:15,306 12살때 난 뭐가 하고 싶었었지? 273 00:13:15,340 --> 00:13:17,809 좋아, 그럼 시작해볼까 274 00:13:31,523 --> 00:13:34,042 - 하이, 전 패로우씨 조수입니다. 기다리세요 275 00:13:34,076 --> 00:13:37,245 아, 아니요, 죄송합니다, 패로우씨는 전화를 받으실 수 없습니다 276 00:13:37,296 --> 00:13:38,796 지금은 어떤 예약도 안됩니다 277 00:13:44,202 --> 00:13:45,803 - 할 수 있는 더 좋은 일은 없는거냐? 278 00:13:45,838 --> 00:13:47,805 - 패로우가 아무것도 아니라고 말하고 싶진 않네요 279 00:13:47,840 --> 00:13:49,807 - 트리니티에 비해서 말이지? 280 00:13:49,842 --> 00:13:52,894 - 트리니티는 아무데도 안가요 281 00:13:52,928 --> 00:13:54,429 그의 살인 주기가 끝날 때까진요 282 00:13:54,480 --> 00:13:56,547 시간이 되기 전엔 그는 어떤 위협도 안되죠 283 00:13:56,565 --> 00:13:59,017 이 녀석에 대해서는 그렇단 확신이 안서네요 284 00:13:59,051 --> 00:14:02,737 -에스트레야 까라조가 누군지 전혀 기억이 없는데요 285 00:14:06,442 --> 00:14:08,192 Oh, yes. 286 00:14:08,226 --> 00:14:10,394 이런, 엉덩이가 멋졌었는데 287 00:14:10,412 --> 00:14:12,163 지난 목요일에 내 스튜디오에서 촬영을 했어요 288 00:14:12,197 --> 00:14:14,032 자마이카산 럼주 캠페인 건이였죠 289 00:14:14,066 --> 00:14:16,617 멋진 전리품처럼 럼주를 팔진 않죠 290 00:14:16,669 --> 00:14:17,752 - 몇시였죠?? 291 00:14:17,786 --> 00:14:21,339 - 어, 아침 9시에서 정오까지였어요 292 00:14:22,791 --> 00:14:23,875 그리고나서 전 다른 촬영을 위한 장소로 이동했죠 293 00:14:23,909 --> 00:14:25,259 밤까지 촬영은 잘 진행됐죠 294 00:14:25,294 --> 00:14:26,844 - 확인 가능한가요?? 295 00:14:26,879 --> 00:14:30,598 - 조수하고 열명도 넘는 사람들이 있죠 296 00:14:30,632 --> 00:14:32,133 - 말해봐라, 덱스터 297 00:14:33,886 --> 00:14:35,853 트리니티를 죽이는 데 시간을 끄는 진짜 이유가 뭐냐? 298 00:14:35,888 --> 00:14:37,472 - 그로부터 배울 것이 아직 남아있어요 299 00:14:40,309 --> 00:14:41,392 - 난 그처럼 되지 말라고 널 가르치는데 내 평생을 바쳤단다 300 00:14:41,426 --> 00:14:43,444 - 아버지도 절 가르쳤죠 301 00:14:43,479 --> 00:14:45,863 제가 사람들과 어울리지도 결혼도 할 수 없을거라구요 302 00:14:45,898 --> 00:14:48,282 내가 배운 것들은 거의 모두 잘못된 것들이라고 가르치셨죠 303 00:14:48,317 --> 00:14:50,785 - 이건 위험하단다 304 00:14:50,819 --> 00:14:53,871 - 그런게 인생아닌가요? 305 00:14:53,906 --> 00:14:56,074 위험? 306 00:14:56,108 --> 00:14:58,576 - 까라죠양을 헤치길 원하는 사람이 있나요? 307 00:14:58,610 --> 00:15:02,914 - 이봐요, 그녀는 멋지죠 하지만 그녀는 f.o.j.j. 라구요 308 00:15:02,948 --> 00:15:05,166 - f.o.j.j.? 309 00:15:05,217 --> 00:15:09,003 - fresh off the jumbo jet.(촌년이란 뜻) 네.. 310 00:15:09,054 --> 00:15:11,556 매우 촌스럽다고, 그렇게 말하겠죠 311 00:15:11,590 --> 00:15:13,174 - 섬세한 새끼... 312 00:15:13,225 --> 00:15:14,425 - 당신이 맘에 들어요 313 00:15:14,459 --> 00:15:16,644 스타로 만들어 줄 수 있죠 314 00:15:16,678 --> 00:15:19,397 넌 내 스튜디오로 오기만 하면 돼 315 00:15:19,431 --> 00:15:23,851 옷을 찢어버리고 약간 거칠게 다룰거란다 316 00:15:23,902 --> 00:15:27,304 - 넌 방금 내 리스트의 맨 윗줄로 옮겨졌다 317 00:15:32,644 --> 00:15:34,979 - 내 집을 다시 갖게 된다면 좋을텐데 318 00:15:42,704 --> 00:15:43,755 - 좋은 아파트군 319 00:15:43,789 --> 00:15:45,289 - 그래? 320 00:15:45,323 --> 00:15:47,425 이걸 몇년동안 갖고싶었어 321 00:15:47,459 --> 00:15:48,760 - 누구꺼였는데? 322 00:15:48,794 --> 00:15:51,679 - 덱스터 323 00:15:51,713 --> 00:15:53,765 - 말이 돼? 324 00:15:53,799 --> 00:15:55,266 어떻게 이걸 갖게되었지? 325 00:15:55,300 --> 00:15:57,218 내 말은 그는 8개월 전에 결혼했잖아 326 00:15:57,269 --> 00:15:59,804 - 음, 한동안 여길 가지고 있었지 327 00:15:59,838 --> 00:16:01,305 - 뭐때매? 그의 비밀공간이야?? 328 00:16:01,339 --> 00:16:05,026 - 아니, 그냥 변화하는 데 시간이 좀 걸린거 같아 329 00:16:05,060 --> 00:16:06,694 변화에 익숙치 않거든 330 00:16:06,728 --> 00:16:09,480 - 어쨋든, 난 가봐야겠다 331 00:16:09,514 --> 00:16:10,948 - 그래, 도와줘서 고마워 332 00:16:10,983 --> 00:16:13,067 한동안 아무것도 들어올리지 않아야해 333 00:16:17,990 --> 00:16:20,958 - 너 결혼한 후에 아파트를 계속 가지고 있었어? 334 00:16:20,993 --> 00:16:23,995 넌 대체 어떤 사람이냐?? 335 00:16:24,029 --> 00:16:26,330 뭘 숨기고 있는거지, 덱스터? 336 00:16:26,364 --> 00:16:28,365 - 내 인생에서 꺼져줄래? 337 00:16:33,755 --> 00:16:35,840 여기가 이제 니 집인 줄은 알아 338 00:16:38,710 --> 00:16:40,261 하지만 항상 누군가 여기 데려올거야? 339 00:16:40,312 --> 00:16:42,597 - 응, 덱스, 가끔은 사람들하고 같이 올건데 340 00:16:49,688 --> 00:16:52,356 - 이게 집에서 가져온 마지막 짐이야 341 00:16:52,390 --> 00:16:56,410 - 고마워 342 00:16:56,445 --> 00:16:59,247 난 런디가와 트리니티가 떠난 장소들을 찾는중이야I'm picking up right where lundy left off with trinity. 343 00:16:59,281 --> 00:17:01,699 난 그에게 빚이 많아, 그렇지? 344 00:17:01,733 --> 00:17:04,001 그래서.. 봐바 345 00:17:04,036 --> 00:17:08,005 트리니티와 연관된 죽음이 60건이야 346 00:17:08,040 --> 00:17:12,009 열두곳의 도시, 사건들이 1979년으로 이끌고있어 347 00:17:12,044 --> 00:17:15,263 런디가 수집한 모든 증거들을 가지고 있어 348 00:17:15,297 --> 00:17:18,516 트리니티가 훔쳐간 것만 빼고 349 00:17:18,550 --> 00:17:19,917 그리고 내일 아침까지 반장님한테 들고갈꺼야 350 00:17:19,935 --> 00:17:21,769 그자식... 351 00:17:21,803 --> 00:17:27,024 트리니티가 날 쐈고 런디도 쐈지 352 00:17:27,059 --> 00:17:30,144 - 와우, 정말 많군 353 00:17:30,195 --> 00:17:32,530 - 씨바 좆나.. 많지 354 00:17:32,564 --> 00:17:34,031 - 뎁이 옳다 하지만 좀... 355 00:17:34,066 --> 00:17:36,234 제정신 아닌 음모이론 같이 들린다 356 00:17:37,435 --> 00:17:38,569 반장님이 들으면 그렇게 생각할 것이다 357 00:17:38,603 --> 00:17:40,271 - 내가 반장님을 날려버릴꺼라구 358 00:17:43,275 --> 00:17:45,159 - 이것들이...-- 359 00:17:45,210 --> 00:17:47,662 - 아빠의 옛날 정보원 파일이야 360 00:17:51,333 --> 00:17:56,470 - 그것들을 가지고 있는줄은 몰랐네 361 00:17:56,505 --> 00:17:58,139 - 무슨 일인지 나한테 말하지 않은건... 362 00:17:58,173 --> 00:18:00,341 니 조사말야 363 00:18:00,392 --> 00:18:01,893 -마침내 알게 된거 같아 364 00:18:01,927 --> 00:18:02,977 아빠기 누구랑 눈이 맞았었는지 말야 365 00:18:03,011 --> 00:18:04,395 - 우리 엄마를 말하는거야? 366 00:18:04,429 --> 00:18:05,680 - 내일 그녀와 커피를 마시고 있을거야 367 00:18:05,731 --> 00:18:07,464 - 그래, 이제 혼란스럽군 368 00:18:07,482 --> 00:18:08,683 커피를? 369 00:18:08,734 --> 00:18:10,067 - 그녀 이름은 발레리 하지스야 370 00:18:10,102 --> 00:18:11,569 내가 메세지를 한달 전쯤 남겼고 371 00:18:11,603 --> 00:18:13,487 그녀가 마침내 응답을 한거지 372 00:18:13,522 --> 00:18:15,072 - 우리 엄마는 아니군 373 00:18:15,107 --> 00:18:17,074 데브라는 엉뚱한 방향으로 향하고 있었군 374 00:18:17,109 --> 00:18:19,994 하지만.. 올바른 방향으로 향한다는 걸 깨닫는다면... 375 00:18:20,028 --> 00:18:22,330 로라 모서가 브라이언 모서를 이끌어내고 376 00:18:22,364 --> 00:18:25,666 아이스트럭 킬러에 이르고, 해리 모건에게 이르면.. 377 00:18:25,701 --> 00:18:27,451 많은 밟히는 작은 돌들이 378 00:18:27,485 --> 00:18:30,454 진짜 나에게로 향하는 길에 놓여있는거군 379 00:18:30,488 --> 00:18:33,341 경과를 좀 알려줘 380 00:18:33,375 --> 00:18:35,209 - 그럴꺼야 381 00:18:39,097 --> 00:18:41,098 - 하이, 덱스터 382 00:18:41,133 --> 00:18:42,099 - 하이, 덱스터 - 헤이, 383 00:18:42,134 --> 00:18:43,184 - 헤이, 여보 384 00:18:43,218 --> 00:18:44,602 - hey, buddy. 385 00:18:44,636 --> 00:18:47,054 힘든 하루였지? 386 00:18:47,105 --> 00:18:50,975 - 엘리엇의 여자친구가 오후에 이사를 갔어요 387 00:18:51,009 --> 00:18:52,310 - 이런 안됐군 388 00:18:52,344 --> 00:18:54,111 - 뭐가 안된거죠? 389 00:18:54,146 --> 00:18:56,864 - 뭐가 안된거냐면.... 390 00:18:56,898 --> 00:18:59,116 그건 오늘 어린이들 이 재밌게 가지고 놀 것들을 찾은거지 391 00:18:59,151 --> 00:19:02,069 그리고 난 너무 어른이라서 아무것도 할 수 없을거란다 392 00:19:02,120 --> 00:19:03,154 - 뭔데요? 393 00:19:03,188 --> 00:19:05,122 - 음, 코디는... 394 00:19:05,157 --> 00:19:08,125 어린이 항해사 클럽에 가입하는 게 좋을 것 같고 395 00:19:08,160 --> 00:19:09,827 - 예~~ 396 00:19:09,861 --> 00:19:11,128 - 와우, 멋진걸 397 00:19:11,163 --> 00:19:12,663 엘리엇의 아들 대니도 거기 있던데 398 00:19:12,697 --> 00:19:14,081 이번 주말에 함께 나갈 수 있겠네? 399 00:19:14,132 --> 00:19:15,383 - 요트 타고 싶어요 400 00:19:15,417 --> 00:19:17,885 - 하고싶은 대로 하렴 401 00:19:17,919 --> 00:19:19,804 - 저는요? 402 00:19:19,838 --> 00:19:21,872 - 축구하는 건 어떠니? 403 00:19:21,890 --> 00:19:24,141 발로 차는 거 말야 404 00:19:24,176 --> 00:19:25,977 - 고맙지만 별로에요 405 00:19:26,011 --> 00:19:28,012 - 그럼, 발레는 어때? 406 00:19:28,046 --> 00:19:29,146 - 웩 407 00:19:29,181 --> 00:19:31,482 - 좋아.. 408 00:19:31,516 --> 00:19:33,818 어린이 과학자모임은 어때? 409 00:19:33,852 --> 00:19:36,187 - 절 왜그렇게 미워하세요? 410 00:19:39,658 --> 00:19:41,242 - 애스터와 눈높이를 맞춰줘야해요 411 00:19:41,276 --> 00:19:42,493 하지만 좋은 시도에요 412 00:19:42,527 --> 00:19:45,162 어떻게 이런 생각을 하게 된거에요? 413 00:19:45,197 --> 00:19:47,698 - 응, 아버지로서 책임감이라고나 할까? 414 00:19:47,732 --> 00:19:50,951 아이들을 세상으로 내보내도록 돕는 일같은.. 415 00:19:51,003 --> 00:19:53,921 준비시키고 스스로 해낼 수 있도록 말이지 416 00:19:53,955 --> 00:19:55,756 - 감동이네요 ^^ 417 00:19:55,791 --> 00:19:56,924 저녁 준비됐어요 418 00:19:56,958 --> 00:19:59,743 - 좋아, 아침부터 회의가 있거든 419 00:20:15,394 --> 00:20:18,813 좋아, 두명의 연쇄살인범이 한차에 타고 있고... 420 00:20:18,864 --> 00:20:20,898 왜 이런 농담이 둘 중 한명만 돌아오는 것으로 끝날 것 같은 421 00:20:20,932 --> 00:20:23,150 느낌이 드는걸까? 422 00:20:31,493 --> 00:20:34,295 난 아서 미첼을 피상적으로만 다루고 있을뿐이다 423 00:20:34,329 --> 00:20:37,214 아이들 다루는 방법을 배울때 까지.... 424 00:20:37,249 --> 00:20:40,751 부인을... 425 00:20:40,785 --> 00:20:44,422 - 무기를 고르게 426 00:20:44,456 --> 00:20:46,841 - 그렇지 않거나 427 00:20:46,892 --> 00:20:50,461 난 전기톱에 굉장히 익숙하다 428 00:20:50,479 --> 00:20:52,430 하지만 휘두르기엔 너무 무겁지 429 00:20:52,464 --> 00:20:53,681 반경도 짧고 430 00:20:53,732 --> 00:20:55,733 음.. 도끼요 431 00:21:15,287 --> 00:21:19,423 너무 숲속으로 들어가는 것 같은데... 432 00:21:19,458 --> 00:21:21,375 여기서 뭘 할꺼죠? 433 00:21:21,426 --> 00:21:22,960 - 나무를 잘라 쓰러뜨릴걸세 434 00:21:22,994 --> 00:21:24,595 - oh. 435 00:21:41,146 --> 00:21:44,448 - 이런 제길 436 00:21:44,483 --> 00:21:46,317 - 제가 한번 해볼까요? 437 00:22:32,030 --> 00:22:33,614 물러서세요 438 00:22:46,744 --> 00:22:50,431 애들에 대해서 말인데요 439 00:22:52,917 --> 00:22:54,351 둘 중 하나는 내가 권하는 걸 원하지 않는 것 같아요 440 00:22:54,386 --> 00:22:56,353 - 그럼 권하지 말게 441 00:22:56,388 --> 00:22:59,056 - 무슨 의미죠? 442 00:22:59,090 --> 00:23:00,474 - 걔들은 어린애들이라네, 카일 443 00:23:00,525 --> 00:23:01,976 애들이 원하는 대로 하도록 해준다면, 444 00:23:02,027 --> 00:23:04,528 애들은 손가락이나 빨고 종일 시간만 낭비하게 될걸세 445 00:23:10,151 --> 00:23:11,235 - 그럼 왜 여기로 나온거죠? 446 00:23:11,269 --> 00:23:13,737 그냥 공구 가게로 가도 되는거였잖아요? 447 00:23:13,771 --> 00:23:15,906 - 공구점의 나무를 원하는게 아니라네 448 00:23:15,940 --> 00:23:17,157 - 이것들이 더 나은가... 449 00:23:17,209 --> 00:23:18,659 - 그래, 더 좋지 450 00:23:18,710 --> 00:23:23,614 - 그래, 아서, 오늘 좀 화가 나있군 451 00:23:43,518 --> 00:23:45,019 - uh... 452 00:23:45,070 --> 00:23:46,737 - 카일 이걸 칠려고 했던건 아냐 453 00:23:46,771 --> 00:23:49,857 - [groans] 454 00:23:49,908 --> 00:23:52,159 - 물론 아니죠 이건 사고인걸요 455 00:23:52,193 --> 00:23:54,912 - 허, 가야하네 456 00:23:54,946 --> 00:23:59,116 - 죽을거에요, 고통스러워 하고 있어요 457 00:23:59,150 --> 00:24:01,535 고통에서 벗어나게 해줘야해요, 아서 458 00:24:10,262 --> 00:24:12,546 죽여야 해요 459 00:24:12,597 --> 00:24:15,382 - 아니, 난 못해 460 00:24:15,433 --> 00:24:18,802 - 죄없는 사람들을 평생 죽여왔던 그가 461 00:24:18,836 --> 00:24:20,938 밤비 한마리 못죽인 다고? 462 00:24:20,972 --> 00:24:25,392 이게 니 새로운 롤 모델이냐? 463 00:24:25,443 --> 00:24:27,111 - 고통받고 있어요, 아서 464 00:24:27,145 --> 00:24:31,282 - 제발.. 난 못한다구 465 00:24:31,316 --> 00:24:32,849 - 그에게서 도끼를 받아와 466 00:24:32,867 --> 00:24:37,621 지금 그를 죽여라! 467 00:24:37,656 --> 00:24:42,459 - 제가 죽여드릴까요? 468 00:24:42,494 --> 00:24:43,661 - 해줄 수 있겠나? 469 00:24:51,803 --> 00:24:54,221 - 지금이야, 덱스터, 그를 죽여라 470 00:25:12,524 --> 00:25:17,494 - 이런, 이른 아침부터 트리니티를 죽일뻔 했다 471 00:25:17,529 --> 00:25:19,530 - 반장님? 472 00:25:19,564 --> 00:25:21,165 판사가 수색영장을 발부하지 않았습니다 473 00:25:21,199 --> 00:25:22,166 패로우의 스튜디오말입니다 474 00:25:22,200 --> 00:25:24,034 - 이유도 없이요 475 00:25:24,068 --> 00:25:25,336 - 음, 안 좋은 소식이군 476 00:25:25,370 --> 00:25:26,837 - 매우.. 난 아직 그놈이 범인이라구 확신하고 있어요 477 00:25:26,871 --> 00:25:29,289 - 내 생각엔 그녀석은 내꺼야 478 00:25:30,458 --> 00:25:31,592 - 사건이 처음 생각했던 것 보다 더 커질 수 도 있을 것 같습니다 479 00:25:31,626 --> 00:25:33,510 적어도 세명 이상의 모델 이름을 가지고 있는데 480 00:25:33,545 --> 00:25:35,846 중미에서 남미까지... 481 00:25:35,880 --> 00:25:37,598 지난 해 모두 실종 된 사람들입니다 482 00:25:37,632 --> 00:25:39,133 - 불법 체류자 였구요 483 00:25:40,635 --> 00:25:41,719 - 적어도 한명은 패로우와 일했다는 걸 알고있죠 484 00:25:41,753 --> 00:25:43,520 그놈이 피해자를 선택하고 485 00:25:43,555 --> 00:25:45,689 그들이 사라졌다는 걸 알게 되면 486 00:25:45,724 --> 00:25:46,757 가족들은 수사를 시작하게 할 수 있는 487 00:25:46,775 --> 00:25:48,142 아무런 방법이 없는 거죠 488 00:25:48,193 --> 00:25:50,361 그리고 전 수색영장도 받지 못하고 있구요 489 00:25:50,395 --> 00:25:52,529 - 다행히, 바티스타와 다르게 490 00:25:52,564 --> 00:25:53,981 난 수색영장이 필요 없다 491 00:25:54,032 --> 00:25:55,899 - 계속 수사하도록 해, 다른 방법을 찾아봐 492 00:26:03,107 --> 00:26:05,542 - 뭐 좀 물어봐도 되요? 493 00:26:05,577 --> 00:26:06,877 비공개야 494 00:26:06,911 --> 00:26:08,712 - 그러죠 495 00:26:08,747 --> 00:26:10,798 - 반장님과 바티스타가.. 496 00:26:10,832 --> 00:26:12,750 사귀고 있다는 게 사실인가요? 497 00:26:12,784 --> 00:26:16,637 - 뭐라구, 형사? 498 00:26:16,671 --> 00:26:18,422 - 그냥 루머에요... 돌아다니는.. 499 00:26:18,456 --> 00:26:20,591 - 그럼 더이상 퍼뜨리지 말아 500 00:26:20,625 --> 00:26:23,060 사내놈들이 많이 일하는 곳에서 한 작은 여자로써, 501 00:26:24,596 --> 00:26:26,563 이런 종류의 상황에 좀더 예민해지면 좋겠단 생각이 드는군 502 00:26:26,598 --> 00:26:30,734 바티스타 경사와 난 동료이고 친구일 뿐이라네 503 00:26:33,021 --> 00:26:36,356 - 씨발 504 00:26:38,643 --> 00:26:41,612 - 패로우는 밤늦게까지 파티를 여는 것으로 유명하다 505 00:26:41,646 --> 00:26:44,081 오늘밤도 다르진 않을 것이다 506 00:26:52,590 --> 00:26:56,326 패로우의 충직한 조수는 스케줄 대로 507 00:26:56,344 --> 00:26:58,462 가게 문을 닫았고 508 00:28:09,400 --> 00:28:11,201 에스뜨리야 까라죠 509 00:28:11,235 --> 00:28:13,737 그 눈물은 진짜였나요?? 510 00:28:34,275 --> 00:28:36,760 이런 폭력적인 이미지를 만들어내는 너같은 놈들을 알지 511 00:28:36,778 --> 00:28:38,595 하지만 이 피들은 가짜가 아니야 512 00:28:38,613 --> 00:28:41,114 누군가 여기서 맞았고.. 513 00:28:45,102 --> 00:28:46,603 여기까지 끌려왔고.... 514 00:28:46,621 --> 00:28:51,542 그 전에 그녀가... 515 00:28:51,576 --> 00:28:55,329 다시 맞았고.. 516 00:28:55,380 --> 00:28:58,465 그리고 나서 여기... 517 00:29:02,971 --> 00:29:05,505 손톱.. 518 00:29:16,184 --> 00:29:19,135 신데렐라의 유리구두는 확실히 아니지만 519 00:29:19,153 --> 00:29:20,904 딱 들어 맞는군 520 00:29:50,184 --> 00:29:52,185 - 발레리씨? - 저에요 521 00:29:52,220 --> 00:29:53,770 - 데브라 모건이요 - 알아봤어요 522 00:29:53,805 --> 00:29:54,805 앉으세요 523 00:29:54,839 --> 00:29:55,889 - 제가 몇주 전에 메세지를 남겼죠 524 00:29:55,940 --> 00:29:57,190 전화 하시 않으실거라 생각했었어요 525 00:29:57,225 --> 00:29:59,342 - 네, 제가 크루즈 여행중이었죠 526 00:29:59,360 --> 00:30:02,029 부자 할아버지가 저한테 돈 쓰는 걸 좋아해서요 527 00:30:02,063 --> 00:30:06,783 - 제 아버지, 해리 모건을 위해 일을 하셨었나요? 528 00:30:06,818 --> 00:30:07,784 - 그랬었죠 529 00:30:07,819 --> 00:30:09,786 아직도 정보원을 가지고 있답니다 530 00:30:09,821 --> 00:30:11,038 그게 당신이 궁금해 하는 거라면 531 00:30:11,072 --> 00:30:12,623 어디서 시작할 지 골라보세요 532 00:30:12,657 --> 00:30:15,375 물론 수수료는 좀 올라갔어요 533 00:30:15,410 --> 00:30:19,079 - 아니요, 실은, 제 아빠에 대해 여쭤보고싶을 뿐이에요 534 00:30:20,498 --> 00:30:24,217 당신과 우리 아버지가... 535 00:30:24,252 --> 00:30:28,805 애정관계를 가진 적이 있나요? 536 00:30:28,840 --> 00:30:30,757 - oh, um, 537 00:30:30,808 --> 00:30:35,095 애정이란 게 맞는 단어인지 모르겠네요 538 00:30:35,146 --> 00:30:36,763 난 그의 여자 친구 중 한명이었답니다 539 00:30:36,814 --> 00:30:39,349 당신이 묻고 싶은게 그런거라면.. 540 00:30:39,383 --> 00:30:41,652 - 다른 사람들이 있었나요? 541 00:30:41,686 --> 00:30:43,687 그가 정보원들을 고른 기준은 542 00:30:43,721 --> 00:30:49,242 얼마나 잘 숨어있느냐 였어요 543 00:30:49,277 --> 00:30:53,280 - 죄송해요... 그냥... 544 00:30:53,331 --> 00:30:55,866 제가 생각하는 아버지는 아닌것 같아서요 545 00:30:55,900 --> 00:30:57,334 - oh... 546 00:30:57,368 --> 00:31:01,038 내가 그를 만났을 때, 그는 사냥개였어요 547 00:31:01,072 --> 00:31:03,874 모든걸 했지요 548 00:31:03,908 --> 00:31:05,509 그의 노리개 중 하나였을 뿐 549 00:31:05,543 --> 00:31:09,296 전 그렇게 그를 미치게 만들곤 했었죠 550 00:31:09,347 --> 00:31:12,632 - 충분해요-- 이제 충분해요 551 00:31:12,684 --> 00:31:13,850 고마워요 552 00:31:13,885 --> 00:31:15,268 고마워요 553 00:31:15,303 --> 00:31:18,689 - 날 고용하지 않을건가요? 554 00:31:22,143 --> 00:31:24,361 - 모두의 말을 들었어야 했어 555 00:31:24,395 --> 00:31:26,196 아버지의 과거를 알아보는 건 큰 실수였다구 556 00:31:26,230 --> 00:31:27,197 - 무슨 일인데? 557 00:31:27,231 --> 00:31:28,699 - 너무 많아 558 00:31:28,733 --> 00:31:30,367 모든 걸 알고 싶지 않다구 559 00:31:30,401 --> 00:31:31,651 - 어떤 걸? 560 00:31:31,703 --> 00:31:34,621 - 아버지는 발레리 하지스와 떡을 쳤었어 561 00:31:34,655 --> 00:31:36,740 - 정말? 562 00:31:36,774 --> 00:31:39,576 - 그녀도 많은 사람들 중 하나란 것도 확실해졌지만 563 00:31:41,946 --> 00:31:43,380 - 아이들을 실망시키는 것은 모든것이 아버지의 악몽이구나 564 00:31:43,414 --> 00:31:45,632 - 해리 답지 않은 말이네요 565 00:31:45,666 --> 00:31:46,967 - 고맙다, 덱스 566 00:31:47,001 --> 00:31:49,553 - 나도 아버지가 더이상 어떤 사람인지 모르겠어 567 00:31:49,587 --> 00:31:53,456 - 그는 여전히 니가 기억하는 그런 아버지란다 568 00:31:53,474 --> 00:31:55,625 - 아버지가? 569 00:31:55,643 --> 00:31:58,929 - 우린 모두 비밀이 있지, 뎁 570 00:31:58,963 --> 00:32:02,399 몇몇은 알려져서는 안되는 것들이야 571 00:32:02,433 --> 00:32:05,185 - 난 그런 비밀 없는데 572 00:32:08,406 --> 00:32:10,440 - 그래, 나도 없어 573 00:32:10,474 --> 00:32:11,992 - 나 그냥.. 그대로 둘래 574 00:32:12,026 --> 00:32:14,361 - 우리 엄마다... 575 00:32:14,412 --> 00:32:17,831 그래, 그게 좋은 생각인 것 같다 576 00:32:17,865 --> 00:32:19,282 - 이걸로 끝내야겠어 577 00:32:19,316 --> 00:32:21,952 - 아니, 그러지마, 내가 할께 578 00:32:21,986 --> 00:32:23,203 - 고마워 579 00:32:31,996 --> 00:32:34,765 - 그 파일들 없애버려야 할꺼다, 덱스터 580 00:32:34,799 --> 00:32:36,266 영원이 끝내버리라구 581 00:32:59,574 --> 00:33:02,075 - 엄마가 다시 난도질 당하게 할 순 없다 582 00:33:14,371 --> 00:33:16,306 - 헤이, 여보 583 00:33:16,340 --> 00:33:18,008 - 다른 선물은 안돼요 584 00:33:18,042 --> 00:33:19,476 - 응, 이건 선물이 아니에요 585 00:33:19,510 --> 00:33:24,097 밀어붙이기지, 기억해요? 586 00:33:24,148 --> 00:33:25,265 - 그건 뭐에요? 587 00:33:25,316 --> 00:33:27,767 - 널 위한 새 기타란다 588 00:33:27,819 --> 00:33:29,152 - 왜요? 589 00:33:29,187 --> 00:33:30,687 - 넌 기타 레슨을 들어야 하니까 590 00:33:30,721 --> 00:33:33,023 - 누구한테요? 591 00:33:33,057 --> 00:33:35,025 - 나한테 592 00:33:35,059 --> 00:33:38,411 - 담에 봐요 593 00:33:38,446 --> 00:33:40,697 - 한숨.. 594 00:33:40,731 --> 00:33:42,249 전 오래전에 배웠어요 595 00:33:42,283 --> 00:33:45,335 애들이 원하지 않는 걸 밀어붙이지 말아라구요 596 00:33:45,369 --> 00:33:47,037 - 네, 나도 그렇게 생각해요 597 00:33:47,071 --> 00:33:51,041 - 그럼.. 멋진 주말을 보낼 준비는 됐나요? 598 00:33:51,075 --> 00:33:52,592 - 무슨 멋진 주말이요? 599 00:33:52,627 --> 00:33:56,046 - 어린이 항해사와 하룻밤 캠핑 가는 거 말이에요 600 00:33:56,080 --> 00:33:58,048 - 난 어린이 항해사가 아니고, 코디가 그렇겠죠 601 00:33:58,082 --> 00:34:00,767 난 서른 즈음의 항해사라구요 602 00:34:00,801 --> 00:34:02,853 - 함께 가야만 해요, 그게 이상의 한 부분이죠 603 00:34:02,887 --> 00:34:04,638 애들은 보트와 어른이 필요해요 604 00:34:04,689 --> 00:34:07,057 당신이 네명의 애들을 돌보겠다고 사인했잖아요 605 00:34:07,091 --> 00:34:09,392 - 그건 생각하지 못했네 606 00:34:15,099 --> 00:34:17,067 내가 참여하리라곤 생각하지도 못했어요 607 00:34:17,101 --> 00:34:19,452 이건 나에게 멋진 주말이 아닌데.. 608 00:34:19,487 --> 00:34:21,071 - 덱스터, 무슨 해야할 일 있어요? 609 00:34:21,105 --> 00:34:22,706 그게 중요한 건가요? 610 00:34:22,740 --> 00:34:25,075 - 여러가지 611 00:34:25,109 --> 00:34:27,377 - 여러가지요? - 여러가지.. 612 00:34:27,411 --> 00:34:30,080 - 그것들때문에 취소할 순 없을거에요 613 00:34:30,114 --> 00:34:33,083 코디가 매우 실망할테니까요 614 00:34:33,117 --> 00:34:35,669 - 아침에 몇시에 출발하게 되죠? 615 00:34:35,720 --> 00:34:38,138 - 8시에 도크에서 만나기로 했어요 616 00:34:38,172 --> 00:34:40,674 - 내일 패로우를 처리하지 못한다면 오늘 밤에 해야겠군 617 00:34:40,725 --> 00:34:42,475 모든게 준비됐다 618 00:34:42,510 --> 00:34:45,729 - 어디 가세요? 619 00:34:45,763 --> 00:34:47,681 - 보트를 손 봐둬야겠어요 620 00:34:47,732 --> 00:34:49,482 캠핑을 하게 된다면, 텐트가 필요할거에요 621 00:34:49,517 --> 00:34:51,935 침낭과.. 음식, 물.. 622 00:34:51,969 --> 00:34:54,521 어린이용 구명조끼 두개도 있어야하고 623 00:34:54,572 --> 00:34:56,523 패로우를 유인해서 그의 스튜디오로 데려가야 한다 624 00:34:56,574 --> 00:34:59,109 그를 죽이고 토막을 내서 바다에 버리는거지 625 00:34:59,143 --> 00:35:02,996 실은.. 리다, 시간이 좀 걸릴거에요 626 00:35:03,030 --> 00:35:04,497 - 제가 도울까요? 627 00:35:04,532 --> 00:35:06,116 - 아뇨, 괜찮아요 628 00:35:06,150 --> 00:35:09,619 - 코디에겐 정말 중요한 일이에요 629 00:35:09,653 --> 00:35:11,204 - 나한테두요 630 00:35:16,660 --> 00:35:19,429 갑작스러운... 631 00:35:19,463 --> 00:35:21,381 오늘밤이 그날밤이다 632 00:35:21,432 --> 00:35:24,801 조나단 패로우, 파티에 미친놈 633 00:35:24,835 --> 00:35:28,221 좋다, 조나단, 파티엔 내일이 없지 634 00:35:36,180 --> 00:35:38,231 패로우씨 초대로 왔어요 635 00:36:22,726 --> 00:36:24,694 오늘 밤을 샐 순 없다 636 00:36:24,728 --> 00:36:25,912 조나단 패로우도 그럴것이다 637 00:36:25,946 --> 00:36:28,731 실례합니다, 패로우씨게 말씀해주실 수 있나요? 638 00:36:28,749 --> 00:36:30,283 노숙자 한명이 패로우씨 차 뒷자리에 639 00:36:30,334 --> 00:36:32,252 토하고 있는걸 봤다구요 640 00:36:57,812 --> 00:36:59,229 퀸? 641 00:36:59,263 --> 00:37:00,897 여기서 뭐하는 거지? 642 00:37:00,931 --> 00:37:02,649 이건 우연이 아니다 643 00:37:02,700 --> 00:37:05,318 모든게 너무 위험해졌다 644 00:37:08,572 --> 00:37:12,375 그가 여기 있다는 게 믿어져요? 645 00:37:12,410 --> 00:37:14,210 - 누군데요? 646 00:37:14,245 --> 00:37:16,629 - 퀸이잖아요 647 00:37:16,664 --> 00:37:18,715 - 그런 이름 들어본 적 없는데요 648 00:37:18,749 --> 00:37:20,750 - 놓치면 큰 실수 하시는 거에요 649 00:37:36,633 --> 00:37:38,234 - 안녕하세요 650 00:37:38,269 --> 00:37:40,019 - 네, 당신두요 651 00:37:40,071 --> 00:37:41,237 - 당신이 퀸인가요? 652 00:37:41,272 --> 00:37:42,739 - 그런데요 653 00:37:47,078 --> 00:37:49,112 이런 실험실 변태가 날 엿먹이려구 해? 654 00:37:52,750 --> 00:37:55,785 - 그래, 오늘밤은 그날 밤이 아니다 655 00:37:55,819 --> 00:37:57,837 난 캠핑에 필요한 모든걸 준비하고 있는 중이다 656 00:38:23,781 --> 00:38:26,065 비스케인 베이, 꼬마들아! 657 00:38:26,117 --> 00:38:30,620 세미놀 인디안들의 고향, 스페인 정복자들, 658 00:38:30,654 --> 00:38:31,988 커스로트 해적들... 659 00:38:32,022 --> 00:38:36,376 그리고 지금 덱스터 모건과 꼬마 갈비씨 네명 660 00:38:36,410 --> 00:38:38,378 해리는 날 캠핑에 데려가곤 했다 661 00:38:38,412 --> 00:38:40,797 오늘 밤 조나단 패로우를 죽이지 못한다면 662 00:38:40,831 --> 00:38:43,133 코디와 최대한 시간을 함께 보내야 한다 663 00:39:43,727 --> 00:39:46,279 봐라, 그냥 세게 당기면, 이렇게 664 00:39:46,313 --> 00:39:47,730 자 너의 매듭이다 665 00:39:47,764 --> 00:39:50,533 내가 좋아하는 것이기도 하단다 666 00:39:50,568 --> 00:39:51,818 넌 당김매듭을 좋아할지도 모르겠구나 667 00:39:51,869 --> 00:39:53,119 다른 방향에서 보여줄께 668 00:39:53,153 --> 00:39:54,370 아니면 트럭매듭을 보고싶을 수 도 있겠구나 669 00:39:54,405 --> 00:39:55,455 이것도 재밌지 670 00:39:55,489 --> 00:39:56,789 - 덱스터? 671 00:39:56,824 --> 00:39:58,074 - 왜? 672 00:39:58,108 --> 00:40:00,376 - 진흙 던지기 해도 돼요? 673 00:40:00,411 --> 00:40:03,746 - 오, 좋아 674 00:40:03,780 --> 00:40:06,216 - 너 매듭을 잊어버렸구나 675 00:40:06,250 --> 00:40:07,450 - 네... 676 00:40:11,388 --> 00:40:12,555 - 너 약간 긴장한 것 같은데 677 00:40:12,590 --> 00:40:14,557 - 네.. 아서의 기술이.. 678 00:40:14,592 --> 00:40:16,792 아이들을 바쁘게 해서 날 자유롭게 하는 그런.. 679 00:40:16,810 --> 00:40:18,061 예상했던 대로 되질 않네요 680 00:40:18,095 --> 00:40:20,730 - 그럼 그를 죽일 때가 된거구나 681 00:40:20,764 --> 00:40:22,432 - 패로우 다음에요 682 00:40:42,086 --> 00:40:46,122 [cell phone ringing] 683 00:40:48,175 --> 00:40:49,425 헤이 684 00:40:49,460 --> 00:40:52,095 - 방금 반장님한테 공식 허가를 받았어 685 00:40:52,129 --> 00:40:54,547 트리니티 킬러 수사를 시작해도 된데 686 00:40:54,598 --> 00:40:57,800 - 정말? 687 00:40:57,834 --> 00:41:00,937 전체 사건을 검토하라는... 688 00:41:00,971 --> 00:41:02,722 연쇄 살인범 건도? 689 00:41:02,773 --> 00:41:06,059 - 그래, 제한된 트리니티 수사라고 부를께 690 00:41:06,110 --> 00:41:07,360 - 그게 무슨 뜻이야? 691 00:41:07,394 --> 00:41:08,611 - 내가 참여하기 직전에 692 00:41:08,646 --> 00:41:10,480 모든 트리니티 이론을 내던져버린다면 어떨까 하는걸 깨달았고 693 00:41:10,514 --> 00:41:14,200 거기에 트리니티가 나와 런디를 쐈단걸 더한거지 694 00:41:14,234 --> 00:41:15,401 나 정말 좆나 똘아인가봐 695 00:41:15,452 --> 00:41:18,204 그래서 완전 엑기스만 남기고 다 날려버렸지 696 00:41:18,238 --> 00:41:19,539 - 어떤 것들말야? 697 00:41:19,573 --> 00:41:20,873 - 블러저닝 사건 698 00:41:20,908 --> 00:41:21,908 자꾸 30년 전으로 가고 있길래 699 00:41:21,959 --> 00:41:23,526 내가 트리니티를 조사하는걸 아는 반장님 없이 700 00:41:23,544 --> 00:41:26,663 트리니티 사건을 조사할 수 있게 된거야 701 00:41:26,697 --> 00:41:28,715 - 똑똑하네 702 00:41:28,749 --> 00:41:31,501 다음 단계는? 703 00:41:31,535 --> 00:41:33,503 - 몰라 704 00:41:33,537 --> 00:41:34,721 모르겠어, 내가 아는건 705 00:41:34,755 --> 00:41:36,506 트리니티가 런디를 죽였단거야 706 00:41:36,540 --> 00:41:38,541 그리고 그놈을 잡는거지 707 00:41:38,559 --> 00:41:40,843 - 그럴거라 믿어 708 00:41:46,934 --> 00:41:48,434 - 경사님 709 00:41:48,485 --> 00:41:50,236 반장님하고 무슨 일이에요? 710 00:41:50,270 --> 00:41:52,939 그렇고 그런거에요? 711 00:41:52,990 --> 00:41:56,242 - 라구에타 경위에 대해 그런식으로 말하지 마라 712 00:41:56,276 --> 00:41:57,577 알겠냐? 713 00:41:57,611 --> 00:42:00,279 - 와우, 미안해요 714 00:42:00,331 --> 00:42:04,584 그녈 정말 잘 이해하고 있나보네요 715 00:42:04,618 --> 00:42:05,868 씨발롬 716 00:42:12,242 --> 00:42:13,676 - 앤젤 717 00:42:13,711 --> 00:42:15,044 - 퀸이 좀전에 묻길 718 00:42:15,078 --> 00:42:19,298 당신이 나와 그렇고 그런 사이냐고 하더군 719 00:42:19,350 --> 00:42:22,018 - 데브라 모건도 같은 질문을 했어요 720 00:42:22,052 --> 00:42:23,603 뭐, 그런식으로 말하진 않았어요 721 00:42:23,637 --> 00:42:25,021 - 어떻게 알아낸걸까? 722 00:42:25,055 --> 00:42:26,222 - 몰라요 723 00:42:26,256 --> 00:42:27,473 - 당신 때문이잖아 724 00:42:27,524 --> 00:42:30,309 날 바라보는 그 눈 때문에 725 00:42:30,361 --> 00:42:33,396 내가 가는 어느곳에서나 내 엉덩이를 쳐다보니까 726 00:42:33,430 --> 00:42:35,598 - 좋아요, 그건 진실이 아니네요 727 00:42:35,616 --> 00:42:36,766 - 이것도 그렇지 728 00:42:36,784 --> 00:42:39,435 이제 알아... 729 00:42:39,453 --> 00:42:42,438 내가 멋진 엉덩이를 가졌다는걸 730 00:42:42,456 --> 00:42:43,956 하지만 그만 쳐다보라구 731 00:42:48,662 --> 00:42:53,616 - 보고싶을거에요 732 00:42:53,634 --> 00:42:57,420 - 나도 그리울거야 733 00:42:57,454 --> 00:42:59,138 - 하지만 우린 결심했잖아요 734 00:42:59,173 --> 00:43:01,340 - 맞아요.. 그랬지 735 00:43:08,482 --> 00:43:10,650 - 갑자기..... 736 00:43:10,684 --> 00:43:14,604 자동차 지붕을 긁는 소리가 들렸어 737 00:43:14,638 --> 00:43:18,408 [scratching] 738 00:43:18,442 --> 00:43:19,642 뭐야? 739 00:43:19,660 --> 00:43:22,111 여기서 나가야해 라고 생각했지 740 00:43:22,145 --> 00:43:24,163 최대한 빨리 집으로 차를 몰았어 741 00:43:24,198 --> 00:43:25,832 그리고 집에 도착했을 때 742 00:43:28,419 --> 00:43:30,253 여자친구를 위해 차 문을 열려고 한바퀴 돌았어 743 00:43:30,287 --> 00:43:33,372 거기엔 핸들에 뭔가 매달려 있었지 744 00:43:33,424 --> 00:43:35,925 피묻은 갈고리!! 745 00:43:35,959 --> 00:43:38,511 [laughter] 746 00:43:40,097 --> 00:43:42,498 - 이건 말이 안된다 747 00:43:42,516 --> 00:43:43,999 - 덱스터 차례에요 748 00:43:44,017 --> 00:43:48,521 - 어, 난 정말 무서운 이야기 모르는데 749 00:43:48,555 --> 00:43:50,723 - 오, 해보세요, 한번 해주세요 750 00:43:50,774 --> 00:43:52,842 [all pleading] 751 00:43:52,860 --> 00:43:57,363 - 좋아 752 00:43:57,397 --> 00:44:02,952 - 어떤 남자가 있었어 753 00:44:02,986 --> 00:44:05,354 세가지를 가진 남자라고 불렸지 754 00:44:05,372 --> 00:44:10,376 트리니티 라고 부르면 된단다 755 00:44:10,410 --> 00:44:11,711 원하는 아무 이름으로 불러도 된단다 756 00:44:11,745 --> 00:44:13,379 하지만 그는 사람이 아니라는 거야 757 00:44:13,413 --> 00:44:16,699 그는 괴물이지 758 00:44:16,717 --> 00:44:21,704 그는 피가 가득 찬 욕조에서 태어났어 759 00:44:21,722 --> 00:44:24,390 아주 오랫동안 전국을 돌아다녔지 760 00:44:24,424 --> 00:44:27,760 무고한 사람들을 죽이고, 남겨놓고 떠났지 761 00:44:27,811 --> 00:44:32,231 그의 죽은 여동생 조각을 가지고 762 00:44:32,266 --> 00:44:36,552 가끔은 몰래 어떤 남자에게 다가가서 763 00:44:36,570 --> 00:44:40,406 망치를 머리 위로 들고 764 00:44:40,440 --> 00:44:41,891 아래로 휘둘러... 765 00:44:41,909 --> 00:44:44,994 - 그리고 엄지 손가락을 내리 치고 울면서 집으로 갔단다 766 00:44:45,028 --> 00:44:47,613 작은 아이처럼말이지 767 00:44:47,664 --> 00:44:50,783 - 그렇게 된거란다 768 00:44:50,834 --> 00:44:53,336 - 정말 재밌네요 - 고마워.... 769 00:44:53,370 --> 00:44:56,005 - 자 이제 침낭으로 들어갈 시간이란다 770 00:44:56,039 --> 00:44:59,008 너희들에게 오늘은 멋진 날이었지? 771 00:45:22,766 --> 00:45:23,866 - 꼬마 친구 772 00:45:23,901 --> 00:45:25,768 뭐 필요한거 있니? 773 00:45:25,786 --> 00:45:26,769 - 난 괜찮아요 774 00:45:26,787 --> 00:45:29,789 뭐 필요한거 없어요? 775 00:45:29,823 --> 00:45:31,541 - 응, 괜찮단다 776 00:45:45,672 --> 00:45:48,558 겨우 9시다 777 00:45:48,592 --> 00:45:50,459 아이들은 깨지 않을거구 778 00:45:50,477 --> 00:45:53,312 나에겐 충분한 시간이지 779 00:47:07,587 --> 00:47:11,090 - 씨발 무슨 일이야?-- 이게 뭐야? 780 00:47:11,141 --> 00:47:14,143 - 이건... 781 00:47:14,177 --> 00:47:16,228 결정적인 순간이다 782 00:47:20,884 --> 00:47:21,934 사진작가의 이름이 뭐지? 783 00:47:21,985 --> 00:47:25,321 항상 말했던 그 사람? 784 00:47:25,355 --> 00:47:30,159 - 카티어 브레슨 - 맞아, 맞아 785 00:47:30,193 --> 00:47:32,995 니가 놓쳤던 그것 영원히 사라졌지 786 00:47:33,030 --> 00:47:35,081 완전한 순간... 787 00:47:35,115 --> 00:47:37,399 얼어 붙은 시간 788 00:47:37,417 --> 00:47:39,902 그런 거지? 맞지? 789 00:47:39,920 --> 00:47:41,070 - 네, 하지만... 790 00:47:41,088 --> 00:47:46,008 아야, 씨발, 씨발, 씨바.... 791 00:47:46,043 --> 00:47:49,178 넌 누구냐? 792 00:47:49,212 --> 00:47:50,796 - 더이상 니가 여자들을 죽이지 못하도록 하려는 793 00:47:50,847 --> 00:47:53,516 바로 그 사람이지 794 00:47:53,550 --> 00:47:55,434 - 뭐? 795 00:47:55,469 --> 00:47:57,636 난 아무도 죽인 적 없어 796 00:47:57,688 --> 00:48:01,757 - 니가 에스뜨레야 까라죠를 죽였지 797 00:48:01,775 --> 00:48:03,592 더 많이 죽였는지 누가 알겠어... 798 00:48:03,610 --> 00:48:06,595 - 난 안 죽였다구.... 799 00:48:06,613 --> 00:48:07,980 난 사진만 찍었다구 800 00:48:08,031 --> 00:48:09,198 그들이 죽어서 좆나 안됐다구, 하지만 난.... 801 00:48:09,232 --> 00:48:11,617 - 그들이 죽어서 좆나 안됐군 802 00:48:11,651 --> 00:48:16,622 - 인생은 힘들고, 잔인하고 비참하지 803 00:48:16,656 --> 00:48:19,291 그리고 좆내 짧기도 하지 804 00:48:19,326 --> 00:48:22,795 내가 사진을 찍는 이유라구 805 00:48:22,829 --> 00:48:25,998 - 멍들고 베이고 피흘리는 아름다운 여자들 806 00:48:26,049 --> 00:48:27,166 - 이런, 씨발 807 00:48:27,217 --> 00:48:30,920 그건 콘트라스트를 위한거라구!! 808 00:48:30,954 --> 00:48:32,287 그런걸 실제 세상에 조금만 더해주면 809 00:48:32,305 --> 00:48:34,306 그녀들을 더 아름답게 만든다구 810 00:48:34,341 --> 00:48:39,729 - 니가 그녀들을 죽이기 전까지지 811 00:48:39,763 --> 00:48:41,480 - 이런 좆같은 세상, 그녀들은 내게 고마워했을껄 812 00:48:41,515 --> 00:48:42,565 내 사진때문에 813 00:48:42,599 --> 00:48:44,517 그녀들은 영원히 살 수 있는거라구 814 00:48:44,568 --> 00:48:46,852 - 영원한 건 없어 815 00:48:46,903 --> 00:48:48,187 - [screaming] 816 00:49:03,170 --> 00:49:05,504 - 남자는 항상 바다에 던져진다 817 00:49:10,010 --> 00:49:12,928 하지만 이것은 부자연스러운 준비이다 818 00:49:12,963 --> 00:49:14,597 엄청난 위험이 있는 곳 819 00:49:24,641 --> 00:49:29,228 조수, 해류, 파도, 바람... 820 00:49:30,313 --> 00:49:32,347 각각이 스스로의 장애물들이다 821 00:49:32,365 --> 00:49:35,985 어느 것도 무시될 수는 없다 822 00:49:41,324 --> 00:49:43,358 매우 작은 심판의 틈이 823 00:49:43,376 --> 00:49:46,796 절대 회복시킬 수 없는 실수가 될 수 있다 824 00:49:50,300 --> 00:49:52,218 좋은 항해사는 이런 요소들과 맞서서 싸우지 않는다 825 00:50:05,348 --> 00:50:07,549 좋은 항해사는 이들고 함께한다 826 00:50:07,567 --> 00:50:09,819 유익하게 이용한다 827 00:50:09,853 --> 00:50:13,889 운이 덜한 다른 것들이 영원히 표류할것 같을 동안에도 828 00:50:13,907 --> 00:50:16,575 종종 몇 조각으로 된다해도 829 00:50:16,610 --> 00:50:19,612 그는 항상 집에 안전하게 돌아온다 830 00:50:39,633 --> 00:50:42,017 이게 뭐야? 831 00:50:45,605 --> 00:50:47,306 저건... 832 00:50:47,357 --> 00:50:48,774 - 패로우의 조수야 833 00:50:48,808 --> 00:50:50,092 방금 체포해왔어 834 00:50:50,110 --> 00:50:52,695 에스뜨레야 카라조의 살인범으로 835 00:50:52,729 --> 00:50:53,762 - 하지만.. 내 생각엔 836 00:50:53,780 --> 00:50:55,030 - 그래, 처음엔 패로운줄 알았지 837 00:50:55,065 --> 00:50:56,198 하지만 여지가 없었어 838 00:50:56,233 --> 00:50:58,450 톨게이트의 카메라에서 찾아냈지 839 00:50:58,485 --> 00:51:00,619 악어의 길로 향하는 놈을 말이야 840 00:51:00,654 --> 00:51:02,738 DNA 증거도 찾았고, 모든걸 찾아냈어 841 00:51:28,131 --> 00:51:30,132 - 내가 무죄한 사람을 죽였다 842 00:51:33,103 --> 00:51:38,105 발번역 재밌게 보셨나요? ^^