1 00:00:07,206 --> 00:00:10,175 Sync by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:01:47,940 --> 00:01:49,274 - previously on dexter... 3 00:01:49,308 --> 00:01:51,559 - it's always the same three kills with trinity. 4 00:01:51,610 --> 00:01:53,361 Young woman in the bathtub... 5 00:01:53,395 --> 00:01:54,579 - [moans] 6 00:01:54,613 --> 00:01:57,448 - followed by a mother falling to her death. 7 00:01:57,483 --> 00:01:59,117 - [screams] 8 00:01:59,151 --> 00:02:01,236 - and ending with a man getting bludgeoned. 9 00:02:01,287 --> 00:02:03,454 Trinity's likely someone 10 00:02:03,489 --> 00:02:05,957 Who's gone his own solitary way through life, 11 00:02:05,991 --> 00:02:07,625 Foregone all but the most rudimentary 12 00:02:07,660 --> 00:02:09,244 Of human connections. 13 00:02:09,295 --> 00:02:10,628 A lone wolf. 14 00:02:10,663 --> 00:02:13,047 If we can find where he bludgeoned back then... 15 00:02:13,082 --> 00:02:16,384 Lobby's open 24 hours, guard on duty. 16 00:02:16,418 --> 00:02:18,002 Too much foot traffic-- trinity would have 17 00:02:18,036 --> 00:02:19,754 To choose another floor. 18 00:02:19,805 --> 00:02:21,222 - ooh, so sorry. 19 00:02:21,257 --> 00:02:23,374 Wasn't watching where i was going. 20 00:02:23,392 --> 00:02:24,542 - white male, 21 00:02:24,560 --> 00:02:26,210 Eyes blue, 22 00:02:26,228 --> 00:02:27,846 Something in them. 23 00:02:27,880 --> 00:02:31,215 - super agent lundy has a hunch that the dead woman 24 00:02:31,233 --> 00:02:33,050 Is connected to this big serial killer case. 25 00:02:33,068 --> 00:02:35,052 - you still dating that she-bag reporter? 26 00:02:35,070 --> 00:02:36,404 After she put lundy's name in the paper? 27 00:02:36,438 --> 00:02:37,906 - tell me, is this conversation 28 00:02:37,940 --> 00:02:39,197 Going to end up in the paper too? 29 00:02:39,197 --> 00:02:39,223 알아챘는지는 모르지만, 30 00:02:39,241 --> 00:02:40,358 'cause you have no idea 31 00:02:40,392 --> 00:02:41,993 The shit storm you've gotten me into. 32 00:02:42,027 --> 00:02:43,444 Find yourself another source. 33 00:02:43,495 --> 00:02:46,948 - just unsealed the juvie records of johnny rose, 34 00:02:46,999 --> 00:02:48,333 Our vacation murder suspect. 35 00:02:48,367 --> 00:02:50,952 Shoplifting with his high school girlfriend nikki wald. 36 00:02:51,003 --> 00:02:52,086 - get down! [gunshots] 37 00:02:52,121 --> 00:02:53,955 - i think we should inform the brass 38 00:02:54,006 --> 00:02:55,006 About our relationship. 39 00:02:55,040 --> 00:02:56,741 - it's none of their business. 40 00:02:56,759 --> 00:02:59,093 - i get a gig in town to spend more time with you, 41 00:02:59,128 --> 00:03:01,012 And you spend all your time 42 00:03:01,046 --> 00:03:02,246 With your ex. 43 00:03:04,967 --> 00:03:07,251 - don't go disappearing on me again. 44 00:03:07,269 --> 00:03:09,971 - not a... 45 00:03:10,022 --> 00:03:11,940 [gunshot] 46 00:03:15,561 --> 00:03:18,262 [two gunshots] 47 00:03:18,262 --> 00:03:31,377 'Dirty Harry' 48 00:03:31,377 --> 00:03:33,044 [radio chatter] 49 00:03:33,078 --> 00:03:34,162 [honking] 50 00:03:44,723 --> 00:03:46,123 - 뎁 - 저기요 51 00:03:46,141 --> 00:03:48,176 - 선 밖으로 나가주시죠- 아뇨, 전 연락을 받고 온겁니다 52 00:03:48,227 --> 00:03:49,677 전 덱스터 모건이고 저기에 제 여동생이 있어요 53 00:03:49,728 --> 00:03:51,062 - 선생님, 이해 합니다만 - 당장 나가주시길 바랍니다 54 00:03:51,096 --> 00:03:52,563 저희들이 저희 일을 할 수 있게 해주십쇼 55 00:03:52,598 --> 00:03:54,565 - 아뇨, 저는 - 마이애미 법의학 부서에서 일하는 사람입니다 56 00:03:54,600 --> 00:03:56,317 제 신분증과 지갑이 차에있어요 57 00:03:56,352 --> 00:03:58,186 - 신분증을 보여주시기 전까진 - 나가주시길 바랍니다 58 00:03:58,237 --> 00:03:59,487 시발 당신이야말로 내 말을 듣는게 어때 59 00:03:59,521 --> 00:04:00,738 시발 지금 내 여동생이 총에 맞았는데 60 00:04:00,773 --> 00:04:02,357 저기에 시체가 보이는데 61 00:04:02,408 --> 00:04:03,641 내 여동생이 어떤 상태인지 모른다고 62 00:04:03,659 --> 00:04:05,159 - 선생님 63 00:04:05,194 --> 00:04:07,528 - 날 내버려두고 싶을걸 64 00:04:07,579 --> 00:04:09,530 - 헨슨, 손 떼게 65 00:04:09,581 --> 00:04:12,667 그는 우리사람이야 66 00:04:12,701 --> 00:04:15,152 - 데브라 형사는 살아있어 67 00:04:15,170 --> 00:04:16,988 지금 병원에 운송하려고해 68 00:04:17,006 --> 00:04:18,873 내 동생 얼굴좀 봐야겠어 69 00:04:18,924 --> 00:04:20,375 얼마나 나쁘지? 70 00:04:20,426 --> 00:04:21,926 피를 좀 많이 흘렸어 71 00:04:26,048 --> 00:04:28,499 만약 뎁이 죽는다면.. 72 00:04:28,517 --> 00:04:30,768 나는 말이지.. 73 00:04:30,803 --> 00:04:32,220 이성을 잃을것이다 74 00:04:32,271 --> 00:04:34,605 구급대말이 총알이 관통한것 같다고하네 75 00:04:34,640 --> 00:04:35,890 - 괜찮아 질까요? 76 00:04:35,941 --> 00:04:36,891 - 그럴 것 같아 77 00:04:36,942 --> 00:04:40,445 [siren wails] 78 00:04:40,479 --> 00:04:41,946 - 누가 그랬을까요? 79 00:04:41,981 --> 00:04:43,681 우리도 이제 막 도착했어 80 00:04:43,699 --> 00:04:46,117 - 퀸이 현장에 가장 먼저 도착했어 81 00:04:46,151 --> 00:04:50,121 퀸 말로는 휴가 살인마 같다더군 82 00:04:50,155 --> 00:04:51,122 - 그러면 저 사람은 83 00:04:51,156 --> 00:04:53,374 - 런디야 84 00:04:59,131 --> 00:05:04,302 도대체 뎁이랑 런디랑 새벽 5시에 뭘 하고 있었던거죠? 85 00:05:04,336 --> 00:05:05,970 오 이런 86 00:05:06,005 --> 00:05:07,972 덱스터, 우리가 이짓을 한놈을 반드시 잡아드릴게 87 00:05:08,007 --> 00:05:10,591 제 도구들이 차에 있어요 88 00:05:10,642 --> 00:05:11,592 - 잠깐, ㄱ잠깐 89 00:05:11,643 --> 00:05:12,927 너가 여기 있을 필요는 없어 90 00:05:12,978 --> 00:05:14,312 동생이랑 같이 있으라구 91 00:05:14,346 --> 00:05:16,097 가라구, 이건 명령이야 92 00:05:16,148 --> 00:05:19,100 - 우리가 뭘 알게되면 - 소식을 전해줄게요 93 00:05:23,188 --> 00:05:25,656 - 런디야 말로 나의 적수라고 할만한 사람이였다 94 00:05:25,691 --> 00:05:26,858 그는 범죄의 무작위 희생자로 95 00:05:26,892 --> 00:05:31,162 호텔 주차장에서 쓰러져 죽는 것보다 96 00:05:31,196 --> 00:05:33,581 더 나은 대접을 받아야 하는 사람이였다 97 00:05:33,615 --> 00:05:36,617 뎁의 일은 안 ‰獰? 98 00:05:36,668 --> 00:05:37,618 동생이 뭐 말한 것 있어? 99 00:05:37,669 --> 00:05:38,870 그녀는 쇼크상태였어 100 00:05:38,904 --> 00:05:40,071 누가 쏘았는지 볼 수 없었때 101 00:05:40,089 --> 00:05:41,422 - 밥티스타 형사 말로는 니 생각엔 102 00:05:41,457 --> 00:05:42,740 휴가 살인마의 짓같다던데 103 00:05:42,758 --> 00:05:44,509 - 뎁의 돈이랑 카드가 사라졌거든 104 00:05:44,543 --> 00:05:46,744 마찬가지로 런디의 시계랑 지갑도 사라봅? 105 00:05:54,053 --> 00:05:55,470 - 뭐 있어? 106 00:05:55,521 --> 00:05:58,106 의사가 왔어도 그를 살릴 수 없었을거야 107 00:05:58,140 --> 00:06:01,225 목과 가슴에 맞았어 108 00:06:01,259 --> 00:06:02,276 He bled out in seconds. 109 00:06:02,311 --> 00:06:05,229 런디가 두 방을 맞았다고? 110 00:06:05,263 --> 00:06:08,616 뎁은 공격받기 쉬운 상황이였고 잠재적인 목격자였다 111 00:06:08,650 --> 00:06:12,937 범인은 런디처럼 그녀를 끝장내버리는게 오히려 쉬웠을 것이다 112 00:06:12,955 --> 00:06:14,605 병원에좀 가봐야겠어 113 00:06:14,623 --> 00:06:16,941 - 뎁도 알거야 114 00:06:16,959 --> 00:06:18,743 우리도 가고 싶긴하지만 115 00:06:18,777 --> 00:06:21,295 우리가 해야할일이.. 116 00:06:21,330 --> 00:06:24,715 - 당연하지, 걔도 알거야 117 00:06:24,750 --> 00:06:26,384 - 우리가 이 개새끼를 반드시 잡아줄게 118 00:06:26,418 --> 00:06:28,586 니가 헛짓거리만 하지 않는다면 말이지 119 00:06:32,057 --> 00:06:34,392 - 퀸 형사님 120 00:06:34,426 --> 00:06:36,127 - 진짜로 지금은 이럴 상황이 아니야 121 00:06:36,145 --> 00:06:38,646 - 지금은 기사를 스기위해 온게 아니야 122 00:06:38,680 --> 00:06:39,730 괜찮은거야? 123 00:06:39,765 --> 00:06:41,432 - 내 파트너가 총에 맞았어 124 00:06:41,466 --> 00:06:42,850 저번에 있던 일을 말하는거면 다 괜찮아 125 00:06:42,901 --> 00:06:45,853 나도 이게 쉽지 않을거란건 알아 126 00:06:45,904 --> 00:06:49,306 근데 만약 당신이 도움이 필요하다면 127 00:06:49,324 --> 00:06:51,109 당신 옆에 있다는걸 알아줘 128 00:06:51,143 --> 00:06:52,810 - 고마워, 크리스틴 129 00:06:52,828 --> 00:06:54,996 그건 많은걸 의미해 130 00:06:55,030 --> 00:06:56,114 나는 이제.. 131 00:06:56,148 --> 00:07:01,002 - 난 괜찮아 132 00:07:01,036 --> 00:07:02,086 - 밥티스타 형사님 133 00:07:02,121 --> 00:07:03,004 - 할 말 없어 134 00:07:03,038 --> 00:07:04,505 - 형사님 이러지 말고요 135 00:07:04,540 --> 00:07:07,291 휴가 살인마가 한 짓인가요? 136 00:07:07,325 --> 00:07:10,094 - 내 답변은 아니오요 137 00:07:13,849 --> 00:07:15,433 기록해요 138 00:07:15,467 --> 00:07:17,768 [clicks pen] 139 00:07:17,803 --> 00:07:18,769 속단하긴 이르지만, 140 00:07:18,804 --> 00:07:20,771 그놈들중 한명은 자니 로즈란놈이요 141 00:07:20,806 --> 00:07:22,840 그놈이 매독을 앓고 있다는 것을 알아냈지 142 00:07:22,858 --> 00:07:24,809 정말 심하게 말이오. 치료할 수 없을 정도로. 143 00:07:24,843 --> 00:07:26,394 여러명하고 한거야. 144 00:07:26,445 --> 00:07:28,512 기사를 띄우세요. 145 00:07:28,530 --> 00:07:30,231 사진도 함께. 146 00:07:30,282 --> 00:07:32,349 - 지금 보낼게요, 147 00:07:32,367 --> 00:07:34,318 오늘 오전중에 온라인상에 뜰거에요 148 00:07:34,352 --> 00:07:36,454 가판에는 아마도 오늘 오후 쯤 올라가겠죠. 149 00:07:36,488 --> 00:07:38,823 사진도 함께 말이에요. 150 00:07:46,565 --> 00:07:47,665 -내 동료들이 151 00:07:47,699 --> 00:07:49,250 vacation murder 에 대해서 연구하는 동안, 152 00:07:49,301 --> 00:07:51,135 난 런디의 이론을 따라가 볼 것이다. 153 00:07:51,170 --> 00:07:53,171 단서를 찾기위해 그의 방을 뒤져봐야겠지. 154 00:07:53,205 --> 00:07:56,424 - 런디는 trinity 살인마를 잡기위해 평생을 바쳤지. 155 00:07:56,475 --> 00:07:57,925 - 그가 나에게 무슨 말인가를 했었어요. 156 00:07:57,976 --> 00:07:59,710 아주 흥미로운 만남이 있었다고 말이죠. 157 00:07:59,728 --> 00:08:02,480 이틀 전에요. 158 00:08:02,514 --> 00:08:04,765 - 그게 trinity였다고 생각하니? 159 00:08:04,816 --> 00:08:07,235 - 모든 범죄 현장은 퍼즐과 같아요. 160 00:08:07,269 --> 00:08:08,903 많은 조각들이 있고. 161 00:08:08,937 --> 00:08:10,521 올바른 순서로 맞춰야죠. 162 00:08:10,555 --> 00:08:12,323 만약 그게 trinity였다면. 163 00:08:12,357 --> 00:08:13,741 그림이 나올 거에요, 164 00:08:13,775 --> 00:08:16,444 그게 왜 deb은 살아있고 lundy는 죽을 수 밖에 없었는지 알려주겠죠. 165 00:08:16,495 --> 00:08:18,279 - trinity는 괴물이야. 166 00:08:18,330 --> 00:08:20,698 만약 그놈이 네 여동생을 다치게 했다면. 167 00:08:20,732 --> 00:08:23,400 넌 그 놈을 죽여야만 한다. 168 00:08:23,418 --> 00:08:26,504 네 동생을 다치게 하는 놈은 절대 용서해서는 안 돼. 169 00:08:26,538 --> 00:08:31,842 절대 이것들이 증거물로 채택되게 해서는 안 돼. 170 00:08:31,877 --> 00:08:34,078 - 적어도 제가 완벽한 그림을 볼 수 있을 때까진 말이죠. 171 00:08:44,106 --> 00:08:46,641 - 지금까지 경찰은 전 FBI 요원의 살인해 대해서 172 00:08:46,692 --> 00:08:48,809 코멘트를 거부하고 있습니다. 173 00:08:48,860 --> 00:08:50,061 또한 마이애미 경찰청 강력계 형사의 174 00:08:50,095 --> 00:08:51,095 피격 사건에 대해서도 말이죠. 175 00:08:51,113 --> 00:08:52,563 하지만 채널9는 이 사건들에 176 00:08:52,597 --> 00:08:53,981 vacation murder와 연관지어 177 00:08:54,032 --> 00:08:55,566 볼 수 있는 많은 부분들이 있다는 것을 알아냈습니다. 178 00:08:55,600 --> 00:08:56,817 소식통에 의하면... 179 00:08:56,868 --> 00:08:59,987 - 여기 denver 오믈렛과, 호밀 토스트 나왔습니다.. 180 00:09:00,038 --> 00:09:01,822 커피도 리필 해 드릴까요? 181 00:09:01,873 --> 00:09:03,274 - 커피는 괜찮아요, 182 00:09:03,292 --> 00:09:05,793 근데 제 오믈렛에 다진 토마토가 안 들어가 있네요. 183 00:09:05,827 --> 00:09:07,278 - 죄송해요. 184 00:09:07,296 --> 00:09:08,779 요리사가 오늘 좀 상태가 안좋아요. 185 00:09:08,797 --> 00:09:11,299 대신 토마토를 조금 가져다 드릴게요. 186 00:09:11,333 --> 00:09:12,633 커피는 좀 어떠세요?? 187 00:09:12,668 --> 00:09:14,252 - 커피가 문제가 아니에요. 188 00:09:14,286 --> 00:09:17,471 내 아침식사나, 얼른, 189 00:09:17,506 --> 00:09:19,173 다시 만들어 가져와요. 190 00:09:19,224 --> 00:09:24,461 다진 토마토를 넣은... 덴버 오믈렛. 191 00:09:24,479 --> 00:09:28,465 - 금방 해 드릴게요. 192 00:09:28,483 --> 00:09:30,484 - 친절하시네요, 고마워요. 193 00:09:30,519 --> 00:09:34,305 [cell phone rings] 194 00:09:34,323 --> 00:09:35,406 - astor, 전화좀 받아줄래?? 195 00:09:35,440 --> 00:09:36,941 - 덱스터 꺼란 말이에요. 196 00:09:36,975 --> 00:09:38,192 - 오, 괜찮아. 197 00:09:38,243 --> 00:09:39,910 정말 서두르면서 나갔거든 아마 잊어버렸을 거야. 198 00:09:39,945 --> 00:09:40,911 병원일지도 모르고. 199 00:09:40,946 --> 00:09:42,646 - deb 고모는 죽는거에요? 200 00:09:42,664 --> 00:09:45,833 - 아니, 아니야. 금방 괜찮아 질거야. 201 00:09:45,867 --> 00:09:48,669 - 어떤 남잔데. 덱스터네 집주인이라는데요. 202 00:09:48,704 --> 00:09:51,205 덱스터 아파트에 무슨 문제가 있나봐요. 203 00:09:51,256 --> 00:09:53,791 - 무슨 오해라도 있었나보지. 204 00:09:53,825 --> 00:09:56,877 네 안녕하세요. 리타입니다. 205 00:10:10,175 --> 00:10:11,776 - 거기 얼마나 있었어? 206 00:10:11,810 --> 00:10:15,730 - 오래 있지는 않았어. 207 00:10:15,781 --> 00:10:16,947 일어날 수 있네. 208 00:10:16,982 --> 00:10:18,532 회복이 빠르다는거야,좋은데. 209 00:10:18,567 --> 00:10:21,319 - 난 괜찮아. 210 00:10:21,353 --> 00:10:26,157 수술같은것도 필요 없구. 211 00:10:26,191 --> 00:10:29,794 몇 바늘만 꿰메면 될 거야. 212 00:10:29,828 --> 00:10:33,214 -몇 바늘보단 많아 보이는데. 213 00:10:33,248 --> 00:10:37,201 아픈건 없니? 214 00:10:37,219 --> 00:10:42,256 - 아니, 그냥 피곤해. 215 00:10:42,307 --> 00:10:44,392 병원에서 무슨 약을 놨는지 정말 피곤하네. 216 00:10:44,426 --> 00:10:45,393 - 나중에 다시 올까? 217 00:10:45,427 --> 00:10:50,381 - 됐어 오빠. 난 괜찮아. 218 00:10:50,399 --> 00:10:53,100 - 뭐 기억나는거 없니 ? 219 00:10:53,151 --> 00:10:57,738 뭐 이상한거 본 적도 없구? 220 00:10:57,773 --> 00:10:59,390 - 아직 기억이 흐릿해. 221 00:10:59,408 --> 00:11:01,409 - 누가 먼저 총에 맞았니? 222 00:11:01,443 --> 00:11:02,559 너, 아니면 --? 223 00:11:02,577 --> 00:11:03,894 - 오빠 제발. 224 00:11:03,912 --> 00:11:05,780 - 내가 너무 재촉하고 있니? 225 00:11:05,831 --> 00:11:07,564 - 그런 질문들은 바티스타나 퀸한테 받을거라고 226 00:11:07,582 --> 00:11:08,833 생각했지, 227 00:11:08,867 --> 00:11:09,917 오빠가 할 줄은 몰랐어. 228 00:11:09,951 --> 00:11:12,169 - 너 괜찮다고 했잖아. 229 00:11:12,204 --> 00:11:14,338 두 번이나. 230 00:11:14,373 --> 00:11:15,956 - 상관없어, 어쨋든. 231 00:11:16,007 --> 00:11:20,261 - 내가 뭐 해줄 수 있는게 있으면 말해봐. 232 00:11:20,295 --> 00:11:24,048 - 그런거 없어. 233 00:11:24,082 --> 00:11:26,767 오빤 아무것도 못해. 234 00:11:26,802 --> 00:11:29,637 그 누구도. 235 00:11:29,688 --> 00:11:35,726 아무 느낌도 없어. 236 00:11:35,760 --> 00:11:37,361 바닥에 쓰러지기 전 까진 내가 총에 맞은 줄도 237 00:11:37,396 --> 00:11:40,981 몰랐어. 238 00:11:41,032 --> 00:11:43,984 그리고 두 번 더 쐈어. 239 00:11:48,490 --> 00:11:52,793 피가 아주 많았어. 240 00:11:52,828 --> 00:11:55,329 - 넌 안전해. 241 00:11:55,380 --> 00:11:57,047 내가 있잖아. 242 00:11:57,082 --> 00:12:01,669 - 런디 눈동자가 마치 나에게. 243 00:12:01,720 --> 00:12:07,308 사과하는 듯 했어. 244 00:12:07,342 --> 00:12:11,462 난 아무것도 할 수 없었어. 245 00:12:11,480 --> 00:12:14,181 아무것도 못 했어. 246 00:12:17,185 --> 00:12:18,652 제길, 난 화장실까지 247 00:12:18,687 --> 00:12:20,488 세발짝 걸어가지도 못하잖아. 248 00:12:20,522 --> 00:12:22,156 - 화장실 갈래? 249 00:12:22,190 --> 00:12:25,075 - 응 정말 심하게 가고싶어. 250 00:12:25,110 --> 00:12:27,945 - 가자. 251 00:12:35,587 --> 00:12:36,537 괜찮니? 252 00:12:36,588 --> 00:12:41,258 - mm-hmm. 253 00:12:41,293 --> 00:12:44,178 - 난 누가 내 동생을 쐈는지,또 그녀가 왜 아직까지 254 00:12:44,212 --> 00:12:47,515 살아있는지 모른다, 255 00:12:47,549 --> 00:12:51,218 하지만 하나 확실한 것은 이 놈을 절대 살려두지 않을 것이란 거다. 256 00:12:57,442 --> 00:12:59,059 - 세상에. deb, 혹시--? 257 00:12:59,110 --> 00:13:04,198 - 오줌싸요 -_ -. 258 00:13:04,232 --> 00:13:07,351 난 그냥... 259 00:13:07,369 --> 00:13:09,370 밖에 있을게. 260 00:13:12,707 --> 00:13:13,690 왔어. 261 00:13:13,708 --> 00:13:15,409 - deb은 어때? 262 00:13:15,460 --> 00:13:17,912 - 살아있는게 행운이야. 263 00:13:17,963 --> 00:13:20,247 - 정말 걱정 많이했어. 264 00:13:20,298 --> 00:13:21,865 지금 deb 볼 수 있어? 265 00:13:21,883 --> 00:13:23,918 - 어, deb 지금 Anton이랑, 266 00:13:23,969 --> 00:13:27,888 오줌싸고 있어(ㅋㅋㅋㅋ). 267 00:13:27,923 --> 00:13:29,540 - 일찍 오려고 했는데, 268 00:13:29,558 --> 00:13:31,208 자기한테 온 전화가 있었어. 269 00:13:31,226 --> 00:13:32,426 자기 집주인이었는데. 270 00:13:32,477 --> 00:13:34,895 자기 아파트 부엌에... 271 00:13:34,930 --> 00:13:37,214 파이프가 폭발했데 272 00:13:37,232 --> 00:13:40,484 - 오. 273 00:13:40,519 --> 00:13:43,053 내가 그냥 아파트가 팔릴 때 까지 274 00:13:43,071 --> 00:13:44,555 거기 있어야 할 것 같아. 275 00:13:44,573 --> 00:13:47,024 임대 보증금도 돌려받아야 하구. 276 00:13:47,058 --> 00:13:49,326 - 왜 그 아파트 팔아버렸다고 한 거야? 277 00:13:49,361 --> 00:13:50,327 - 내가 그랬어? 278 00:13:50,362 --> 00:13:53,330 [harrison crying] 279 00:13:53,365 --> 00:13:54,415 - 나중에 이야기하자. 280 00:13:54,449 --> 00:13:55,699 지금은 타이밍이 안 좋아, 281 00:13:55,733 --> 00:13:58,369 deb도 여기 있구. 282 00:13:58,403 --> 00:14:02,756 언제나 가족이 먼저야. 283 00:14:02,791 --> 00:14:05,593 - 내가 거기에 있어주지 못해서 정말 미안해. 284 00:14:05,627 --> 00:14:08,379 - 계속 그런 말 할 필요 없어. 285 00:14:08,413 --> 00:14:11,849 - 네가 괜찮아서 정말 기뻐. 286 00:14:11,883 --> 00:14:13,917 - 나 안 괜찮아. 287 00:14:13,935 --> 00:14:15,936 - 왜 그래, 자기야? 288 00:14:20,859 --> 00:14:22,810 - 나 런디랑 잤어. 289 00:14:32,037 --> 00:14:35,272 - 내가 널 행복하게 해 줬다고 생각했는데. 290 00:14:35,290 --> 00:14:37,875 - 나도 내가 행복한 줄 알았어. 291 00:14:41,630 --> 00:14:43,213 마음을 정리하지 못했어. 292 00:14:43,248 --> 00:14:45,966 - 아니,아니,아니야. 293 00:14:46,001 --> 00:14:48,052 내가 이걸 이겨내도록 도와줄게, 알겠지? 294 00:14:48,086 --> 00:14:49,053 나한테 네가 해 줬듯이. 295 00:14:49,087 --> 00:14:53,557 - anton, 그만해. 296 00:14:53,592 --> 00:14:57,595 난 널 가질 자격이 없어. 297 00:14:57,629 --> 00:15:00,347 - 그게 네가 원하는 거니? 298 00:15:05,136 --> 00:15:07,821 - 널 아프게 해서 미안해. 299 00:15:23,371 --> 00:15:25,172 - anton? 300 00:15:29,427 --> 00:15:31,929 - [speaks spanish] 301 00:15:31,963 --> 00:15:34,965 - 고마워요. 302 00:15:34,999 --> 00:15:36,967 방금 런디의 딸에게 연락했어. 303 00:15:37,001 --> 00:15:38,135 - 그럼 그 안에 304 00:15:38,169 --> 00:15:41,555 위스키가 조금 들어가야겠네. 305 00:15:41,606 --> 00:15:45,526 난 서장이 이 사건을 개인적으로 조사하는건 좋은데, 306 00:15:45,560 --> 00:15:47,844 너무 독수리처럼 설치며 여기저기 캐고 있어 307 00:15:47,862 --> 00:15:49,480 범죄자들을 잡는데 절대 도움이 안 될 거야. 308 00:15:49,514 --> 00:15:53,450 - angel... 309 00:15:53,485 --> 00:15:55,185 어제 우리가 서로 사귀고 있다는 공식 문서를. 310 00:15:55,203 --> 00:15:59,740 작성했어. 311 00:15:59,791 --> 00:16:01,208 - 내가 그러기 싫다고 했잖아. 312 00:16:01,242 --> 00:16:04,461 - 나도 알아. 313 00:16:04,496 --> 00:16:06,363 하지만 결국은 하는게 맞는 것 같아. 314 00:16:06,381 --> 00:16:09,833 -내가 우리 사이를 밝히는게 불편하다고 했었지, 315 00:16:09,867 --> 00:16:11,135 근데 넌 당장 그걸 해버린거야? 316 00:16:11,169 --> 00:16:13,087 - 난 그냥 상부의 판단을 받고싶어. 317 00:16:13,138 --> 00:16:17,341 - 문제는 말이지, maria, 318 00:16:17,375 --> 00:16:20,894 나까지 윗사람들에게 평가를 받게 된다는 거야. 319 00:16:20,929 --> 00:16:24,565 서장을 더 이상 기다리게 해서는 안 되겠지. 320 00:16:27,385 --> 00:16:30,020 - [sighs] 321 00:16:36,945 --> 00:16:38,395 - 뭐 나온거 있나? 322 00:16:38,413 --> 00:16:39,747 - 많이 없어요. 323 00:16:39,781 --> 00:16:41,081 증인도 없고, 방범 카메라도 없고. 324 00:16:41,116 --> 00:16:42,116 deb에게 진술을 받으려고 했는데, 325 00:16:42,167 --> 00:16:43,567 그녀는 아무것도 기억 못 해요. 326 00:16:43,585 --> 00:16:44,785 - 감식반은? 327 00:16:44,836 --> 00:16:46,587 - lab에서 탄환 검사 결과가 나오기를 기다리고 있어요. 328 00:16:46,621 --> 00:16:48,756 - 지명 수배가 rose와 wald(지명 이름인듯)에 내려졌구요. 329 00:16:48,790 --> 00:16:50,424 공항에 증강된 경찰 병력이 쫙 깔렸습니다. 330 00:16:50,458 --> 00:16:52,009 호텔의 관광객들의 신원을 더 철저히 확인중이구요. 331 00:16:52,043 --> 00:16:53,510 - 만약 내 얼굴이 경찰하고 FBI요원을 쏜 것 때문에 332 00:16:53,545 --> 00:16:55,579 TV에 도배가 된다면, 333 00:16:55,597 --> 00:16:56,930 난 차라리 구멍을 파서 334 00:16:56,965 --> 00:16:59,216 중국까지 도망갈래. 335 00:16:59,250 --> 00:17:00,934 범인은 절대 못 빠져나가. 336 00:17:00,969 --> 00:17:02,519 - 혹은 뉴스를 보면서 337 00:17:02,554 --> 00:17:04,221 우리보다 한 발짝 앞서 나가려고 하겠지. 338 00:17:04,255 --> 00:17:05,355 놀랄 일이겠지만, 339 00:17:05,390 --> 00:17:06,440 내가 퀸의 여자친구한테 340 00:17:06,474 --> 00:17:07,775 가짜 정보를 좀 흘렸거든. 341 00:17:07,809 --> 00:17:09,143 - 그녀는 절대-- 우린 절대-- 342 00:17:09,194 --> 00:17:10,894 - 경사님이 신문의 그 유명한 '익명'의 343 00:17:10,928 --> 00:17:11,895 정보원이었어요? 344 00:17:11,929 --> 00:17:14,815 - 그래 맞아 만약 johnny가 매독에 걸렸고 345 00:17:14,866 --> 00:17:16,700 nikki가 자신이 그넘의 섹스 파트너 중 346 00:17:16,735 --> 00:17:18,318 한 명인걸 모른다면... 347 00:17:18,369 --> 00:17:19,536 - 그녀는 아마 모르겠죠.(무슨 말인지 잘 'ㅅ';) 348 00:17:19,571 --> 00:17:22,823 - 맞아. 349 00:17:22,874 --> 00:17:26,126 우린 이 두 명을 갈라놓아야 해. 350 00:17:28,830 --> 00:17:30,497 - 리타가 맞았다. 351 00:17:30,548 --> 00:17:32,249 가족이 제일 우선이다. 352 00:17:32,283 --> 00:17:35,886 누가 내 동생에게 이런 짓을 했는지 찾아내야 한다. 353 00:17:35,920 --> 00:17:38,138 이건 새로운 코드인가? 354 00:17:38,173 --> 00:17:41,141 복수? 355 00:17:44,312 --> 00:17:46,513 내 보금자리. 356 00:17:46,564 --> 00:17:49,233 조용하고 매우 안전하다. 357 00:17:58,576 --> 00:18:00,944 만약 내가 이 집을 포기해야 한다면, 358 00:18:00,978 --> 00:18:03,831 내 친구는 과연 어떻게 해야 좋을까, 359 00:18:03,865 --> 00:18:06,617 내 어두운 단면을 360 00:18:06,651 --> 00:18:08,418 이 아파트는 내가 계속 가면을 쓰고 361 00:18:08,453 --> 00:18:11,455 지낼 수 있도록 도와주는 곳이다. 362 00:18:11,489 --> 00:18:13,040 이 곳이 없다면... 363 00:18:13,091 --> 00:18:14,291 난 폭발해 버릴 것이다. 364 00:18:14,325 --> 00:18:19,496 [cell phone rings] 365 00:18:19,514 --> 00:18:22,099 - 병원에서 내일 퇴원해도 좋데. 366 00:18:22,133 --> 00:18:23,717 - 잘됐네. 367 00:18:23,768 --> 00:18:25,886 - 나 좀 데리러 와 줄수 있어? 368 00:18:25,937 --> 00:18:27,187 - 당연하지. 369 00:18:27,222 --> 00:18:30,190 - 나 그리고 당분간 지낼 장소가 필요해. 370 00:18:30,225 --> 00:18:31,558 anton이랑 헤어졌어, 371 00:18:31,609 --> 00:18:33,277 그리고 절대 이 문제에 대해서 말하기 싫어. 372 00:18:33,311 --> 00:18:35,646 - 너에게 방 하나쯤은 비워줄 수 있어. 373 00:18:35,680 --> 00:18:37,514 - rita가 신경쓰이지 않을까? 374 00:18:37,532 --> 00:18:40,484 - 걱정하지마, deb. 내가 다 알아서 할게. 375 00:18:45,907 --> 00:18:48,075 - trinity는 혼자 활동한다. 376 00:18:48,126 --> 00:18:49,693 그의 희생자들을 제외하고는. 377 00:18:49,711 --> 00:18:51,361 단서를 잡기가 힘들지. 378 00:18:51,379 --> 00:18:54,081 그 놈은 절대 일탈하지 않아. 379 00:18:54,132 --> 00:18:57,968 욕조 안에서 젊은 여성을 살해하고, 380 00:18:58,002 --> 00:19:01,338 여자를 강제로 난간에서 뛰어 내리게 하고, 381 00:19:01,372 --> 00:19:03,724 5일 후에는 382 00:19:03,758 --> 00:19:05,893 한 남자를 몽둥이로 때려 죽였지. 383 00:19:05,927 --> 00:19:08,812 난 다음 범죄가 일어날 법한 장소를 볼 것이다. 384 00:19:08,847 --> 00:19:12,182 이번이 내가 trinity에게 가장 가까이 간 것 같다. 385 00:19:12,216 --> 00:19:15,352 가까이 갔던 것 같구나. 386 00:19:15,386 --> 00:19:18,655 - 런디는 일련의 조각(사건)들이 어떻게 맡물리고 있는지 알아채지 못했어요, 387 00:19:18,690 --> 00:19:22,442 어떻게 생겼는지. 388 00:19:26,865 --> 00:19:30,233 신성한 의식. 389 00:19:30,251 --> 00:19:33,570 - 만약 의식의 중요성에 대해 아는 사람이 있다면, 390 00:19:33,588 --> 00:19:35,205 그건 너지, 덱스터. 391 00:19:35,239 --> 00:19:36,707 - 런디는 trinity가 그의 의식을 392 00:19:36,741 --> 00:19:38,091 방해받지 않기 위해 어떤 일이든 393 00:19:38,126 --> 00:19:39,626 할 수 있다는 것을 394 00:19:39,677 --> 00:19:41,128 몰랐어요. 395 00:19:41,179 --> 00:19:43,380 - 런디는 훼방꾼이었지. 396 00:19:43,414 --> 00:19:45,299 - 그래서 trinity가 죽였죠. 397 00:19:45,350 --> 00:19:50,137 - 만약 네가 꼭 죽여야 할 개새끼가 있다면 말이다, 398 00:19:50,188 --> 00:19:52,556 그건 바로 이 놈이야. 399 00:20:05,937 --> 00:20:07,955 - 도와드릴까요? 400 00:20:07,989 --> 00:20:09,957 - 제가 프로젝트를 하나 맡고 있는데요. 401 00:20:09,991 --> 00:20:11,608 - 규모가 얼마나 되나요? 402 00:20:11,626 --> 00:20:14,244 - 제가 감당하기엔 조금 버거운 정도에요. 403 00:20:14,278 --> 00:20:16,046 그리고 시간도 별로 없구요. 404 00:20:16,080 --> 00:20:17,464 - 아마 일손이 몇 명 더 필요하실 것 같은데요. 405 00:20:17,498 --> 00:20:18,999 저쪽에 일꾼들이 많습니다. 406 00:20:19,050 --> 00:20:22,953 - 아니, 아니에요. 전 혼자 일합니다. 407 00:20:22,971 --> 00:20:25,505 - 그렇다면 작업을 위해서 적당한 도구가 필요하겠네요. 408 00:20:25,556 --> 00:20:28,558 - 일이 아주 많죠. 409 00:20:28,593 --> 00:20:31,011 하지만 제가 시작한건 끝을 봐야겠죠? 410 00:20:31,062 --> 00:20:33,180 - 뭐, 그렇죠. 411 00:20:33,231 --> 00:20:36,800 [불길한 음악] 412 00:20:36,818 --> 00:20:38,685 - 당신이라면 어떻게 하겠어요? 413 00:20:38,736 --> 00:20:39,770 - 저요? 414 00:20:39,804 --> 00:20:42,739 저라면 프레임 망치를 하나 사겠어요. 415 00:20:42,774 --> 00:20:44,408 중요한 기능도 많고. 416 00:20:44,442 --> 00:20:46,026 여러 용도로 쓸 수도 있죠. 417 00:20:46,077 --> 00:20:50,781 후회하지 않으실 겁니다. 418 00:20:50,815 --> 00:20:52,699 - 알겠습니다. 419 00:20:56,170 --> 00:20:59,339 고마워요. 420 00:21:24,983 --> 00:21:27,367 - 로비는 24시간 열려있다. [tape fast-forwards] 421 00:21:27,402 --> 00:21:29,486 12층 건물, 수백개의 객실. 422 00:21:29,520 --> 00:21:30,871 Trinity는 어디서든 범행을 저지를 수 있다. 423 00:21:30,905 --> 00:21:33,991 그는 먼저 감시카메라가 있는 방 부터 일을 시작해야 할 것이다. 424 00:21:34,025 --> 00:21:36,076 그는 완벽한 사냥꾼이다-- 425 00:21:36,127 --> 00:21:38,996 위장하고, 희생자가 홀로 남게 될 때까지 기다리지, 426 00:21:39,030 --> 00:21:40,864 그리고 덮친다. 427 00:21:40,882 --> 00:21:44,084 - trinity는 30년 전에 여기서 범행을 저질렀다. 428 00:21:44,135 --> 00:21:47,037 바텐더, 두 아이의 아버지는, 429 00:21:47,055 --> 00:21:48,972 맞아 죽은채로 발견됐었다. 430 00:21:49,007 --> 00:21:50,340 이 똑같은 장소의 431 00:21:50,374 --> 00:21:52,175 술집 화장실에서. 432 00:21:52,209 --> 00:21:54,511 만약 과거가 되풀이되고 있다면, 433 00:21:54,545 --> 00:21:58,648 트리니티는 이 곳에 나타날 것이다. 434 00:21:58,683 --> 00:22:02,602 - 문제는 얘야, 트리니티가 어떻게 생겼는지 모른다는 거다. 435 00:22:02,653 --> 00:22:04,187 - 런디는 조직적으로 사고했죠, 436 00:22:04,221 --> 00:22:06,723 만약 그들이 한번이라도 마주쳤다면 트리니티의 외모에 대한 437 00:22:06,741 --> 00:22:08,608 어떤 단서를 남겨 놨을지도 모르죠, 438 00:22:08,659 --> 00:22:10,727 하지만 테잎에는 아무것도 없었어요. 439 00:22:10,745 --> 00:22:12,946 전부 다 들어 봤거든요. 440 00:22:12,997 --> 00:22:14,531 - 확실한거니? 441 00:22:14,565 --> 00:22:15,832 그건 네 녹음기잖아. 442 00:22:15,867 --> 00:22:19,369 런디 것은 어디있니? 443 00:22:19,403 --> 00:22:21,204 - 런디것은 그가 가지고 있었기 때문에 , 444 00:22:21,238 --> 00:22:24,541 그의 방에 없었어요. 445 00:22:24,575 --> 00:22:27,260 벌써 증거물로 경찰서에 들어가 버렸겠지--젠장. 446 00:22:27,295 --> 00:22:28,462 - 덱스터, 테잎이 필요해. 447 00:22:28,513 --> 00:22:29,963 넌 확신을 가져야 한다 448 00:22:30,014 --> 00:22:31,214 네가 잡으려고 하는 것은 trinity야. 449 00:22:31,248 --> 00:22:32,599 - 아직 시간이 있어요. 450 00:22:32,633 --> 00:22:34,634 그는 내일 밤까지는 범행을 저지르지 않을 거에요. 451 00:22:34,685 --> 00:22:36,470 전 여기서. 452 00:22:36,521 --> 00:22:39,306 기다릴 거구요. 453 00:22:39,357 --> 00:22:41,558 - oh, god! 454 00:22:41,592 --> 00:22:45,095 Oh! 455 00:22:45,113 --> 00:22:48,398 [moans, laughs] 456 00:23:00,378 --> 00:23:02,129 - 이건 정말, uh... 457 00:23:02,163 --> 00:23:03,830 - 기대하지 않았던 건데. 458 00:23:03,881 --> 00:23:07,300 - 그건 네가 자주 쓰는 형용사는 아닌데. 459 00:23:07,335 --> 00:23:10,220 - 불평하는게 아니야. 460 00:23:10,254 --> 00:23:12,672 난 그냥-- 461 00:23:12,723 --> 00:23:15,342 네가 여기 왜 왔는지 궁금해. 462 00:23:15,393 --> 00:23:18,061 - 네가 내 boss를 위해 그 기사를 쓴 걸 463 00:23:18,096 --> 00:23:19,062 축하하기 위해서지. 464 00:23:19,097 --> 00:23:20,897 - 알았어, 흠... 465 00:23:20,932 --> 00:23:22,849 나와 섹스한게 고마움의 표시였어? 466 00:23:22,900 --> 00:23:24,151 - 뭐 따지자면, 고마워서 내가 467 00:23:24,185 --> 00:23:25,152 went down(아시죠?ㅋㅋ;)한거지 뭐. 468 00:23:25,186 --> 00:23:30,807 [laughter] 469 00:23:30,825 --> 00:23:34,578 - 난 네가 우리 관계는 너무 복잡하다고 말한 것 같았는데 470 00:23:34,612 --> 00:23:38,648 넌 경찰이고 난 기자잖아. 471 00:23:38,666 --> 00:23:41,034 - 난 복잡한걸 좋아하는 것 같아 -_-;. 472 00:23:44,672 --> 00:23:47,541 - 고모가 왔구나. 473 00:23:47,592 --> 00:23:49,009 - astor, 미안. 474 00:23:49,043 --> 00:23:51,327 절대 오래 있지 않겠다고 약속할게. 475 00:23:51,345 --> 00:23:52,712 - 괜찮아요. cody방을 가지면 되죠 뭐. 476 00:23:52,763 --> 00:23:54,881 - cody, 미안(ㅋㅋ). 477 00:23:54,932 --> 00:23:58,268 - 얘들아 서둘러. 학교 갈 시간이다. 478 00:23:58,302 --> 00:24:00,170 나중에 들를게. 479 00:24:05,943 --> 00:24:08,511 [door closes] 480 00:24:08,529 --> 00:24:10,864 - 오빠하고 결혼생활은 좀 어때요? 481 00:24:10,898 --> 00:24:13,683 - 우린 대화를 좀 해야할 듯 해요. 482 00:24:13,701 --> 00:24:15,952 - 제가 여기 머무르는 것 때문은 아니죠? 483 00:24:15,987 --> 00:24:18,622 - 아뇨, deb은 가족인걸요. 언제든 환영이에요. 484 00:24:18,656 --> 00:24:20,690 이제 짐을 풀어 줄게요, 485 00:24:20,708 --> 00:24:22,292 그리고 진통제를 먹어야 하니 물도 가져다 486 00:24:22,326 --> 00:24:25,078 줄 거구요 알았죠? 487 00:24:28,633 --> 00:24:31,384 - rita. 488 00:24:31,419 --> 00:24:33,136 고마워요. 489 00:24:41,646 --> 00:24:44,598 [dramatic music] 490 00:25:17,048 --> 00:25:18,798 - deb이 우리와 함께 있게 해 줘서 고마워 491 00:25:18,849 --> 00:25:22,752 - 어짜피 우리 집 아니면 당신 아파트였잖아. 492 00:25:22,770 --> 00:25:24,521 이걸 계속 묻어 둘 순 없어요. 493 00:25:24,555 --> 00:25:25,972 - 아직은 이런 말 할 때가 아닌 것 같은데 494 00:25:26,023 --> 00:25:27,057 나 역에 가 봐야해 495 00:25:27,091 --> 00:25:28,191 - 그럼 언제가 당신이 내게 한 496 00:25:29,443 --> 00:25:31,928 좋은 때라고 생각하는데요? 497 00:25:31,946 --> 00:25:34,064 난 정말 참고 있다구요, 덱스터. 498 00:25:34,098 --> 00:25:35,949 [horn honks] - 덱스터. 499 00:25:35,983 --> 00:25:38,652 - 그냥 조금만 더 참아줘, 알겠지? 500 00:25:38,703 --> 00:25:40,203 날 위해서가 아니라 deb을 위해서. 501 00:25:40,238 --> 00:25:42,372 난 지금 누가 이런 짓을 했는지 밝혀내는데 집중해야해. 502 00:25:46,327 --> 00:25:47,744 - 알겠어요. 503 00:25:57,672 --> 00:25:59,389 - 어제 밤에 왜 안 왔어? 504 00:25:59,423 --> 00:26:01,791 - 잘 시간이 너무 적어서 505 00:26:01,809 --> 00:26:04,678 내 침대에서 푹 쉬어야겠다고 생각했어. 506 00:26:04,729 --> 00:26:08,515 - 우리가 사귄다는걸 서장에게 말해서 미안해. 507 00:26:08,566 --> 00:26:13,937 내가 잘못했어, 진심으로 사과할게. 508 00:26:15,472 --> 00:26:17,524 난 통제하는데 집착하잖아. 509 00:26:17,575 --> 00:26:19,492 - 살면서 리모콘 소유권을 놓고 싸우는 510 00:26:19,527 --> 00:26:20,810 뭐 그런거? 511 00:26:20,828 --> 00:26:22,979 아니면 어떻게 하면 첫번째로 샤워를 할 수 있을까 라던지 512 00:26:22,997 --> 00:26:24,080 아니면 어떻게 하면 -- 513 00:26:24,115 --> 00:26:27,150 - 저기 내가 윗사람들에게 알린건 왜냐하면 514 00:26:27,168 --> 00:26:28,585 나 자신이 515 00:26:28,619 --> 00:26:30,787 우리 관계를 망치지 않기를 바랬기 때문이야. 516 00:26:30,821 --> 00:26:33,790 - 우리 관계를 망치는 단 한 가지가 있다면 그건 517 00:26:33,824 --> 00:26:36,176 우리가 서로에게 솔직하지 않는 거야. 518 00:26:36,210 --> 00:26:38,712 더 이상 비밀은 없어야 겠지. 519 00:26:38,763 --> 00:26:40,797 - 더 이상 비밀은 없을거야. 520 00:26:40,831 --> 00:26:44,351 [timer dings] 521 00:26:44,385 --> 00:26:48,671 - 그렇다면 난 어디도 안 갈게. 522 00:26:48,689 --> 00:26:50,223 - 저것들이 주차장,호텔 방에서 523 00:26:50,274 --> 00:26:51,524 수집된 정보들입니다. 524 00:26:51,559 --> 00:26:53,143 저기 오른쪽 뒤에요. 525 00:26:53,177 --> 00:26:55,145 - [sighs] 고마워요. 526 00:26:55,179 --> 00:26:57,113 아버지가 deb에게 반지를 하나 주셨었는데, 527 00:26:57,148 --> 00:26:58,782 그녀에게 있어선 정말 소중한 거죠. 528 00:26:58,816 --> 00:26:59,866 - 인벤토리를 살펴 볼게요. 529 00:26:59,900 --> 00:27:01,517 Masuka가 안 가져온 것 같던데. 530 00:27:01,535 --> 00:27:04,788 - 네, deb도 반지를 차고 있었는지 아닌지 기억을 못 하니 까요. 531 00:27:04,822 --> 00:27:07,907 그 총격 사건이 완전 그녀를 망쳐 놨죠. 532 00:27:07,958 --> 00:27:10,026 여기서 반지가 있는지 한번 더 확인해 보는게 그녀의 마음을 풀어준다면 533 00:27:10,044 --> 00:27:11,027 기꺼이 해야죠, 534 00:27:11,045 --> 00:27:12,028 그렇죠? 535 00:27:12,046 --> 00:27:16,249 - 네 그렇죠. 536 00:27:16,300 --> 00:27:18,034 - 아, 젠장 537 00:27:18,052 --> 00:27:19,869 ㅅㅂ. 538 00:27:19,887 --> 00:27:21,471 - morgan집안은 욕이 쩌네염 'ㅅ'. 539 00:27:21,505 --> 00:27:22,839 - 하나 가져다 주실래요? 540 00:27:22,873 --> 00:27:24,057 - 그러죠 뭐. 걱정하지 마세요. 541 00:27:24,091 --> 00:27:25,759 저기 장갑이 잔뜩 있는데요 뭐. 542 00:27:25,810 --> 00:27:27,811 - 고맙습니다. 543 00:27:47,998 --> 00:27:50,500 - 여기요. 544 00:27:50,534 --> 00:27:53,586 - deb이 반지를 찾았네요 . 545 00:27:53,621 --> 00:27:55,038 소란피워서 죄송해요. 546 00:27:55,072 --> 00:27:56,039 감사합니다. 547 00:27:56,073 --> 00:27:59,209 - No problem. 548 00:27:59,243 --> 00:28:01,010 - 구경시켜주셔서 고마워요. 549 00:28:01,045 --> 00:28:02,462 - 사람들과 함께 있을 수 있다는건 550 00:28:02,513 --> 00:28:04,764 언제나 즐거운 일이죠 551 00:28:04,799 --> 00:28:07,016 - 매일 밤 혼자 근무하시나요? 552 00:28:07,051 --> 00:28:09,085 - 네, 먹고살려면 어쩔 수 없죠. 553 00:28:09,103 --> 00:28:11,438 원래 둘씩 근무했었는데 지금은 554 00:28:11,472 --> 00:28:12,605 - 어휴, 말도 마세요. 555 00:28:12,640 --> 00:28:15,358 - 전 그냥 일을 때려 치웠어요 556 00:28:15,393 --> 00:28:18,528 지금부터는 제 위에 아무도 없죠(자기 사업한다는 이야기인듯). 557 00:28:18,562 --> 00:28:20,897 - 여기 사무용 공간이 충분히 많아요. 558 00:28:20,931 --> 00:28:22,782 세입자가 많으면 돈도 더 들어올 거고. 559 00:28:22,817 --> 00:28:24,734 그러면 근무시간이 조금 줄어들고 560 00:28:24,768 --> 00:28:26,569 그러면 제 아이들을 가끔씩이라도 볼 수 있게 되잖아요. 561 00:28:26,603 --> 00:28:28,288 아, 여기서부터 끝내는게 좋겠네요, 562 00:28:28,322 --> 00:28:30,940 이 곳을 정말 마음에 들어하실 겁니다 563 00:28:30,958 --> 00:28:32,459 점심 먹으러 올 때는 말이죠. 564 00:28:32,493 --> 00:28:33,460 - 딱 맞춰 왔구만. 565 00:28:33,494 --> 00:28:34,794 손님까지 한 분 모시고 왔고 말이지. 566 00:28:34,829 --> 00:28:36,612 - 미래의 세입자셔. 567 00:28:36,630 --> 00:28:39,332 - 흠, 미래의 세입자가 될 지도 모르죠. 568 00:28:39,383 --> 00:28:41,000 - 뭐 드릴까요? 569 00:28:41,051 --> 00:28:42,385 - 아니, 아니에요. 570 00:28:42,420 --> 00:28:45,171 카페인이 저를 좀 이상하게 만들어서요. 571 00:28:45,222 --> 00:28:48,808 어쨋든 감사해요. 572 00:28:48,843 --> 00:28:50,393 이 건물 전체를 두 시간마다 한번씩 573 00:28:50,428 --> 00:28:52,061 걸어서 순찰하신다구요? 574 00:28:52,096 --> 00:28:53,847 운동좀 되겠는데요. 575 00:28:53,898 --> 00:28:56,132 - 제 아내는 이걸 약한 강도의 에어로빅이라고 576 00:28:56,150 --> 00:28:58,818 부르죠. 577 00:28:58,853 --> 00:29:01,070 담배탐까지 합쳐서 한 578 00:29:01,105 --> 00:29:02,989 45분정도 걸려요. 579 00:29:03,023 --> 00:29:07,494 - 나쁜 습관은 누구나 있는 법이죠. 580 00:29:07,528 --> 00:29:09,529 - 그래서 빌딩이 마음에 드세요? 581 00:29:09,580 --> 00:29:11,998 [elevator bell dings] 582 00:29:12,032 --> 00:29:13,116 - 괜찮은데요. 583 00:29:13,150 --> 00:29:14,617 - 좋아요. 584 00:29:14,651 --> 00:29:15,618 - 감사합니다. 585 00:29:15,652 --> 00:29:17,537 - mm-hmm. 586 00:29:23,660 --> 00:29:25,161 [baby crying] 587 00:29:25,179 --> 00:29:29,215 - rita, 해리슨이 좀 이상한데요. 588 00:29:29,266 --> 00:29:32,519 - 왜 우는지 알 것 같아요. 589 00:29:32,553 --> 00:29:35,355 기저귀가 젖었구나? 590 00:29:35,389 --> 00:29:36,773 - 잘됐네요. 591 00:29:36,807 --> 00:29:37,774 나 때문인 줄 알구. 592 00:29:37,808 --> 00:29:39,359 - 오, 아니에요. 593 00:29:39,393 --> 00:29:42,562 해리슨은 deb이모를 사랑해요. 594 00:29:53,374 --> 00:29:54,624 뭐 좀 물어봐도 되요? 595 00:29:54,658 --> 00:29:56,409 - 기저귀는 안해요 -_-;. 596 00:29:56,460 --> 00:30:00,747 - 덱스터가 아파트 아직도 가지고 있다고 말하던가요? 597 00:30:00,798 --> 00:30:03,466 - ㅅㅂ뭐라구요? 598 00:30:03,501 --> 00:30:06,920 장난해요? 599 00:30:06,971 --> 00:30:08,638 저한테는 팔았다고 했는데. 600 00:30:08,672 --> 00:30:11,591 - 저한테두요. 601 00:30:11,642 --> 00:30:14,594 그냥 생각에 deb에겐 뭔가 말했을까 싶어서요 602 00:30:14,645 --> 00:30:17,647 둘이는 정말 친하니까. 603 00:30:17,681 --> 00:30:19,098 - 한 마디도 안했어요. 604 00:30:24,321 --> 00:30:28,575 세상에, 이건 morgan가족 저주같은건가봐요 605 00:30:28,609 --> 00:30:31,227 최악의 선택을 하는 것. 606 00:30:35,833 --> 00:30:39,953 적어도 덱스터는 사람을 죽이진 안잖아요. 607 00:30:40,004 --> 00:30:43,423 - 당신이 런디의 죽음에 책임이 있다고 생각해요? 608 00:30:43,457 --> 00:30:45,741 - 내가 아니었다면 런디는 절대 그 주차장 근처에도 609 00:30:45,759 --> 00:30:47,594 오지 않았을 거에요. 610 00:30:47,628 --> 00:30:50,380 - 그래서 진통제를 쓰레기통에 버린 거에요? 611 00:30:50,414 --> 00:30:53,266 스스로 벌 주려고? 612 00:30:53,300 --> 00:30:56,052 런디에게 일어난 일은 당신 잘못이 아니에요 613 00:30:56,086 --> 00:30:59,138 어쩔 수 없었잖아요 614 00:30:59,189 --> 00:31:02,225 어쩔 수 없는 거였어요 615 00:31:02,259 --> 00:31:04,777 아무리 당신이라고 해도 616 00:31:04,812 --> 00:31:07,146 가끔은 그냥 나쁜 일이 생겨요. 617 00:31:12,769 --> 00:31:18,074 - 그게 이 일에 대한 해답인가요? 618 00:31:18,108 --> 00:31:20,326 나쁜 일은 그냥 일어나는거? 619 00:31:20,377 --> 00:31:22,278 -인생은 아무도 몰라요. 620 00:31:25,416 --> 00:31:27,800 - 아직 어떤 범죄 현장에서도 트리니티의 621 00:31:27,835 --> 00:31:29,836 자취를 찾지 못했다. 622 00:31:29,887 --> 00:31:32,221 [tape fast forwards] 623 00:31:32,256 --> 00:31:34,424 트리니티는 주(州)에서 주(州)로 움직인다. 624 00:31:34,458 --> 00:31:36,676 경찰은 한번도 30년동안 그의 625 00:31:36,727 --> 00:31:39,846 범죄 사이클을. 626 00:31:39,897 --> 00:31:42,398 읽어낸 적이 없다. 627 00:31:42,433 --> 00:31:44,567 - 사이클, 의식 628 00:31:44,602 --> 00:31:46,686 이것들이 트리니티가 어디 있는지 말해 줄 것이다. 629 00:31:46,737 --> 00:31:48,988 하지만 난 내가 누구를 찾고 있는지 알아야 한다. 630 00:31:49,023 --> 00:31:50,490 확실해야한다. 631 00:31:50,524 --> 00:31:53,526 - 로비는 24시간 열려있고. 632 00:31:53,577 --> 00:31:54,661 경비원이 근무중이고 633 00:31:54,695 --> 00:31:55,778 보행자가 지나치게 많고. 634 00:31:55,812 --> 00:31:57,580 Trinity는 아마 다른 층을 골라야 했을 것이다 635 00:31:57,615 --> 00:32:00,199 - 오, 미안합니다. 636 00:32:00,250 --> 00:32:03,819 - 432번 버스 637 00:32:03,837 --> 00:32:05,204 남성. 638 00:32:05,255 --> 00:32:06,589 6'4" 정도. 639 00:32:06,624 --> 00:32:09,175 190 to 200 pounds. 640 00:32:09,209 --> 00:32:10,960 60세 가량. 641 00:32:10,994 --> 00:32:15,665 회색 머리카락, 푸른 눈동자. 642 00:32:15,683 --> 00:32:17,850 무언가 있다. 643 00:32:17,885 --> 00:32:20,470 - 런디는 유령을 봤다. 644 00:32:24,892 --> 00:32:26,225 - 자, 모두 주목하세요. 645 00:32:26,276 --> 00:32:28,778 모텔에서 총격이 있었다는 소식을 들었어요 646 00:32:28,812 --> 00:32:30,780 모두 최대한 빨리 그 곳으로 가보도록 해요. 647 00:32:30,814 --> 00:32:32,031 퀸은 벌써 가는 중이고. 648 00:32:32,066 --> 00:32:33,650 Angel은 나와 함께 가고. 649 00:32:33,684 --> 00:32:35,785 Masuka, 장비 챙겨. 650 00:32:35,819 --> 00:32:37,353 - 무슨 일이야? 651 00:32:37,371 --> 00:32:38,688 - 모텔 총격사건 652 00:32:38,706 --> 00:32:40,239 시체가 Johnny Rose 와 일치해 653 00:32:40,290 --> 00:32:41,324 - 같이가자. 654 00:32:41,358 --> 00:32:42,325 - 넌 오면 안 돼. 655 00:32:42,359 --> 00:32:43,326 동생 옆에 있으라구. 656 00:32:43,360 --> 00:32:45,378 내가 맡을게. 657 00:32:45,412 --> 00:32:46,829 deb을 쏜 놈이 658 00:32:46,863 --> 00:32:48,414 잡혔기를 바라자구. 659 00:32:48,465 --> 00:32:51,384 - 계획대로 되는군. 660 00:32:56,006 --> 00:32:57,423 - 업보. 661 00:32:57,474 --> 00:33:00,042 존나 무서운 거구만. 662 00:33:01,929 --> 00:33:04,731 한 방, 두 방, 세 방. 663 00:33:04,765 --> 00:33:07,984 -첫 번째 탄환이 그녀가 원하는 대로 박히질 않았네요 664 00:33:08,018 --> 00:33:09,402 - 경사님, nikki wald를 술집 뒤 665 00:33:09,436 --> 00:33:11,104 코너에서 찾았습니다. 666 00:33:11,155 --> 00:33:14,357 - 가지. 667 00:33:14,391 --> 00:33:16,058 - 나쁜 놈. 668 00:33:16,076 --> 00:33:18,578 개새끼. 맙소사. 669 00:33:23,751 --> 00:33:25,952 [muttering] 670 00:33:28,005 --> 00:33:28,955 - 상황이 어때? 671 00:33:29,006 --> 00:33:29,956 - 골목길에서 찾았어요 672 00:33:30,007 --> 00:33:31,591 이랬다 저랬다. 흥분한 상태입니다 673 00:33:31,625 --> 00:33:33,909 우리가 가까이 갈 때마다 총을 들어요 674 00:33:33,927 --> 00:33:35,411 - 준비 됐어? - 응. 675 00:33:35,429 --> 00:33:39,182 - 왜? 왜? 676 00:33:39,216 --> 00:33:41,601 [muttering] 677 00:33:41,635 --> 00:33:42,602 - nikki! 678 00:33:42,636 --> 00:33:43,886 - 제기랄. 679 00:33:43,920 --> 00:33:45,688 그는 ㅅㅂ-- 680 00:33:45,723 --> 00:33:47,640 그는 ㅅㅂ 날 두고 바람폈어. 681 00:33:47,691 --> 00:33:51,527 - 총을 내려 놓으세요. 682 00:33:51,562 --> 00:33:52,528 - 그가 모든걸 망쳤어. 683 00:33:52,563 --> 00:33:55,531 네가 모든걸 망쳤어. 684 00:33:55,566 --> 00:33:57,400 - 그녀는 맛이 갔어. 685 00:33:57,434 --> 00:33:58,701 자기가 어디있는지조차 몰라. 686 00:33:58,736 --> 00:34:02,538 엄호해줘. 687 00:34:02,573 --> 00:34:04,741 - nikki. 688 00:34:04,775 --> 00:34:05,742 아무도 너를 해치지 않아 689 00:34:05,776 --> 00:34:07,276 그냥 이야기 하고 싶어. 690 00:34:07,294 --> 00:34:08,277 - 길이 포위됐어 691 00:34:08,295 --> 00:34:09,612 넌 어디도 못 가. 692 00:34:09,630 --> 00:34:11,781 - 방금 그거 들었어, johnny? 693 00:34:11,799 --> 00:34:12,782 보트는 어떻게 됐어? 694 00:34:12,800 --> 00:34:13,883 버뮤다는, johnny? 695 00:34:13,917 --> 00:34:14,884 그게 계획 아니었어? 696 00:34:14,918 --> 00:34:17,086 이런 X같은 새끼! 697 00:34:17,120 --> 00:34:18,921 [electricity crackles] aah! 698 00:34:18,955 --> 00:34:22,141 [cell phone rings] 699 00:34:22,176 --> 00:34:23,142 - 잡았어, morgan. 700 00:34:23,177 --> 00:34:24,427 - 누굴? 701 00:34:24,461 --> 00:34:26,145 - nikki walden, johnny rose. 흠, nikki를 잡았지 702 00:34:26,180 --> 00:34:27,396 Johnny는 장례식장 가는 중이고 703 00:34:27,431 --> 00:34:28,464 - 무슨 일이 있었길래? 704 00:34:28,482 --> 00:34:30,683 - 그녀가 쏴버렸어. 얘기하자면 길어. 705 00:34:30,734 --> 00:34:32,602 이봐, 이게 일어난 일을 바꾸진 않겠지만, 706 00:34:32,636 --> 00:34:33,986 아마도 이게 끝난 걸 알면 마음의 평화를 707 00:34:34,021 --> 00:34:35,805 찾을 수 있을거야. 708 00:34:35,823 --> 00:34:37,106 - 그래 709 00:34:37,140 --> 00:34:38,825 마음의 평화 말이지 710 00:34:38,859 --> 00:34:40,643 - 난 가서 이년좀 집어넣고 와야겠어 711 00:34:40,661 --> 00:34:43,412 축하해 파트너. 712 00:34:48,335 --> 00:34:49,836 - 완전 개판이구만. 713 00:34:49,870 --> 00:34:51,788 Lundy, 다른 관광객들. 714 00:34:51,822 --> 00:34:54,090 뭐 때문에? 버뮤다 가는 보트 때문에? 715 00:34:54,124 --> 00:34:56,992 - 여자가 한을 품으면 오뉴월에도 서리가 내리는 법이지. 716 00:34:57,010 --> 00:34:59,212 - 사무실에서 좀 보지 경사. 717 00:34:59,263 --> 00:35:01,798 - 저거 웃는거야? 718 00:35:01,832 --> 00:35:03,165 - 모르겠어. 719 00:35:09,306 --> 00:35:10,890 - 축하해, maria. 720 00:35:10,941 --> 00:35:12,675 오늘 정말 대단한 일을 했네. 721 00:35:12,693 --> 00:35:14,477 - 감사합니다. 722 00:35:14,511 --> 00:35:18,364 하지만 그건 바티스타 경사의 공이기도 해요. 723 00:35:18,398 --> 00:35:19,565 - 맞네. 724 00:35:19,616 --> 00:35:24,537 그가 자네 팀의 귀중한 인재인건 아네만 725 00:35:24,571 --> 00:35:25,872 자네 둘이 연애하는걸 726 00:35:25,906 --> 00:35:27,990 변호사가 알아채고 매번 자네들 둘이 사건을 727 00:35:28,024 --> 00:35:28,991 해결할 때 마다 728 00:35:29,025 --> 00:35:30,376 약점을 잡는걸 볼 수는 없네. 729 00:35:30,410 --> 00:35:31,911 - 무슨 말씀이세요? 730 00:35:31,962 --> 00:35:34,547 - 바티스타를 강력계 밖으로 731 00:35:34,581 --> 00:35:36,031 전근시키게 732 00:35:36,049 --> 00:35:40,219 - 서장님, 이건 말도 안되요. 733 00:35:40,254 --> 00:35:42,221 우리는 절차를 따랐는데 734 00:35:42,256 --> 00:35:43,923 세상에, 그가 이 사건을 해결했는데. 735 00:35:43,974 --> 00:35:45,341 - 그게 바로 내가 바티스타를 736 00:35:45,375 --> 00:35:46,893 전출과 함께 승진시키려는 737 00:35:46,927 --> 00:35:51,397 이유일세. 738 00:35:51,431 --> 00:35:54,934 월요일까지 내 책상에 서류를 올려주게 739 00:35:54,985 --> 00:35:56,652 경사. 740 00:36:01,909 --> 00:36:04,026 - ㅅㅂ. 이번엔 뭐야? 741 00:36:06,530 --> 00:36:09,198 - 모두가 nikki의 꼬리를 추적하는 동안에, 742 00:36:09,232 --> 00:36:11,500 난 진짜 내 동생을 쏜 놈을 찾아내야겠다. 743 00:36:11,535 --> 00:36:14,236 몇 시간 안에, 트리니티라는 수수께기는 744 00:36:14,254 --> 00:36:15,905 비닐로 꽉 싸여진 채로 745 00:36:15,923 --> 00:36:17,924 내 테이블에 올라갈 것이다. 746 00:36:17,958 --> 00:36:20,710 [cell phone rings] 747 00:36:20,744 --> 00:36:21,761 모건입니다. 748 00:36:21,795 --> 00:36:23,212 - 오빠를 좀 봐야겠어. 749 00:36:23,246 --> 00:36:25,431 하는중인데. 750 00:36:25,465 --> 00:36:26,432 좀 기다리면 안될까? 751 00:36:26,466 --> 00:36:27,967 - 안 돼. 752 00:36:28,018 --> 00:36:30,419 - 난 지금 완전 집하고 반대쪽에 있어서 753 00:36:30,437 --> 00:36:32,254 거기까지 가는데 적어도 한 시간은 걸릴거야 754 00:36:32,272 --> 00:36:34,473 - 나 집 아니야. 755 00:36:34,524 --> 00:36:36,943 런디가 총 맞은 곳에 있어. 756 00:36:47,938 --> 00:36:50,239 피조차도 없네. 757 00:36:50,273 --> 00:36:55,444 아무 일도 없었던 것 처럼 758 00:36:55,462 --> 00:36:57,112 - deb? 759 00:36:57,130 --> 00:36:59,799 - 네 문제가 뭐야? 760 00:36:59,833 --> 00:37:01,450 - 최대한 빨리 왔는데 761 00:37:01,468 --> 00:37:03,219 - 넌 모든걸 가지고 있잖아 762 00:37:03,253 --> 00:37:04,553 그리고 오빠는 최선을 다해 그걸 763 00:37:04,588 --> 00:37:06,956 던져버리려고 하고 있고 764 00:37:10,560 --> 00:37:12,595 - rita가 아파트에 대해서 말해줬구나? 765 00:37:12,629 --> 00:37:14,730 - 대체 무슨 생각을 하는거야? 766 00:37:14,765 --> 00:37:16,565 넌 이걸 바로잡아야만 해. 767 00:37:21,772 --> 00:37:23,072 - 어떻게 하는지 잘 모르겠어. 768 00:37:23,106 --> 00:37:25,908 - 방법을 찾아봐. 769 00:37:25,943 --> 00:37:28,577 난 개망나니 가족이지만. 오빠는 아니잖아. 770 00:37:28,612 --> 00:37:30,079 - 그런 말 하지마. 771 00:37:30,113 --> 00:37:32,164 - 오빠는 선택권이 있어. 772 00:37:32,199 --> 00:37:34,367 좋은 남편이 되고. 773 00:37:34,418 --> 00:37:35,918 좋은 아버지가 되고. 774 00:37:35,953 --> 00:37:38,254 - 나도 알아. 775 00:37:38,288 --> 00:37:40,790 그건 그냥,어... 776 00:37:44,044 --> 00:37:48,264 가끔 난 묶여있는 느낌이 들어. 777 00:37:48,298 --> 00:37:51,133 - 뭐에? 778 00:37:51,167 --> 00:37:53,519 세 아이들? 779 00:37:53,553 --> 00:37:56,338 오빠를 사랑하는 아내? 780 00:37:56,356 --> 00:38:01,227 어제까진 나에겐 안톤과 런디가 있었어. 781 00:38:04,698 --> 00:38:06,732 그리고 지금은 나 때문에 둘 다 떠나버렸어. 782 00:38:06,783 --> 00:38:08,818 - 네 잘못이 아니야. 783 00:38:13,356 --> 00:38:17,192 - 내가 뭘 하든. 784 00:38:17,210 --> 00:38:20,079 어떤 선택을 하건 785 00:38:20,130 --> 00:38:24,550 다 잘못되어 가고 있어. 786 00:38:24,584 --> 00:38:27,386 그 것에 대해서 내가 할 수 있는게 없어. 787 00:38:27,421 --> 00:38:30,389 내가 날 다치게 하지 않으면, 788 00:38:30,424 --> 00:38:32,008 난 내 주위의 모두를 다치게 해. 789 00:38:32,042 --> 00:38:34,593 내가 할 수 있는게 아무것도 없어 790 00:38:34,644 --> 00:38:37,713 난, 밑바닥이야 밑바닥 791 00:38:37,731 --> 00:38:38,931 난-- 792 00:38:38,982 --> 00:38:44,520 - 아니, 넌 아니야 793 00:38:44,554 --> 00:38:46,822 내가 그래. 794 00:38:57,584 --> 00:38:58,918 집으로 돌아가자. 795 00:38:58,952 --> 00:39:02,872 - 하지 마, 하지 마. 796 00:39:02,906 --> 00:39:06,842 난 여기 있어야해. 797 00:39:06,877 --> 00:39:10,513 런디가 죽은 곳에 798 00:39:10,547 --> 00:39:14,433 아무것도 할 수 없었어 799 00:39:28,315 --> 00:39:32,818 - 내 동생은 이런 고통을 받을 만큼 나쁜 짓을 하지 않았다. 800 00:39:32,869 --> 00:39:37,456 하지만, 난 이런 고통을 받을 만한 사람을 안다. 801 00:39:37,491 --> 00:39:38,991 Trinity가 내 동생에게 상처를 입혔다, 802 00:39:39,042 --> 00:39:40,793 이제, 내가 그에게 상처를 줄 것이다, 803 00:39:40,827 --> 00:39:46,215 그러면 기분이 참-- uh-oh. 804 00:39:46,249 --> 00:39:48,217 - 집 주인이 들여보내 줬어. 805 00:39:48,251 --> 00:39:52,304 우리가 결혼한 줄도 모르고 있더라 806 00:39:52,339 --> 00:39:56,559 웃긴건 나 자신을 의심하게 된다는 거야 807 00:39:56,593 --> 00:39:59,095 - rita, 자기 흥분했어 808 00:39:59,129 --> 00:40:01,797 - 사실 나 여기 오게 되면 809 00:40:01,815 --> 00:40:02,848 모든걸 이해하게 될 거라고 810 00:40:02,899 --> 00:40:04,650 확신했었거든 811 00:40:04,684 --> 00:40:07,103 왜 이 장소를 812 00:40:07,137 --> 00:40:08,487 그렇게 비밀스럽게 지키는지. 813 00:40:12,142 --> 00:40:14,243 [harrison whines] 814 00:40:14,277 --> 00:40:16,412 여기 건너오면서 815 00:40:16,446 --> 00:40:17,646 내가 쭉 생각했던건, 816 00:40:17,664 --> 00:40:20,315 당신이 다시 약을 하고 있다는 거였어 817 00:40:20,333 --> 00:40:23,152 또 당신이 다시 바람을 피운다는 것도. 818 00:40:23,170 --> 00:40:24,420 - 그런일은 다신 없을거야. 819 00:40:24,454 --> 00:40:26,422 - 당신 캐비넷을 쭉 뒤져봤어, 820 00:40:26,456 --> 00:40:30,342 책상도 찾아보고, 821 00:40:30,377 --> 00:40:31,961 내 남편이 나나 자기 동생에게까지 822 00:40:31,995 --> 00:40:33,929 숨기려고 할 만한 823 00:40:33,964 --> 00:40:36,182 무서운 물건을 824 00:40:36,216 --> 00:40:38,434 어디에 숨겼는지 825 00:40:38,468 --> 00:40:40,052 계속 826 00:40:40,103 --> 00:40:41,687 찾아봤어 827 00:40:41,721 --> 00:40:43,839 - 그래서? 828 00:40:43,857 --> 00:40:45,191 - 자물쇠를 부수려고 했지만, 829 00:40:45,225 --> 00:40:48,227 내가 찾게 될 물건이 어떤 것일지 너무 무서워서 하지 못했어. 830 00:40:48,278 --> 00:40:50,729 왜 그런지 알아? 831 00:40:50,780 --> 00:40:53,899 당신이 날 이 상황까지 오게 했기 때문이야, dexter. 832 00:40:53,950 --> 00:40:57,236 이건 내가 원하는 아내의 모습이 아니야 833 00:41:06,029 --> 00:41:08,581 - 당신 정말 안에 뭐가 있는지 알고싶어? 834 00:41:08,632 --> 00:41:10,416 - 응. 835 00:41:30,487 --> 00:41:32,438 - 내 아버지 물건들이야. 836 00:41:36,993 --> 00:41:39,828 그 물건들을 아이들과 함께 집에 두는게 불편했어 837 00:41:39,863 --> 00:41:45,251 그래서 여기 뒀지 838 00:41:45,285 --> 00:41:47,336 봤지? 839 00:41:47,370 --> 00:41:49,955 난 숨기는게 아무것도 없어 840 00:41:50,006 --> 00:41:52,341 숨겨진 서랍 아래 있는 841 00:41:52,375 --> 00:41:55,094 주사기와 외과용 메스 톱만 빼면 말이지 842 00:41:55,128 --> 00:41:57,213 - 아무것도 숨기는게 없어 843 00:41:57,247 --> 00:41:58,714 당신 차 사고, 844 00:41:58,748 --> 00:42:02,017 뇌진탕, 그리고 이 아파트 같이? 845 00:42:02,052 --> 00:42:03,686 제일 거슬리는건 846 00:42:03,720 --> 00:42:07,690 내가 점점 당신이 거짓말을... 847 00:42:07,724 --> 00:42:09,091 얼마나 잘 하는지 848 00:42:09,109 --> 00:42:12,594 알아 간다는 거야 849 00:42:12,612 --> 00:42:14,780 오늘은 여기서 자. 850 00:42:14,814 --> 00:42:16,315 집에 오게 되면 851 00:42:16,366 --> 00:42:17,866 결혼 생활을 유지하기 852 00:42:17,901 --> 00:42:20,069 위해서 할 일이 아주 많을거야 853 00:42:36,503 --> 00:42:38,387 - hey. 오늘 밤샘 근무야? 854 00:42:38,421 --> 00:42:39,555 - yep. 휴식이란 없지. 855 00:42:39,589 --> 00:42:40,556 - 행운을 빌어 856 00:42:40,590 --> 00:42:42,624 - 언제나 그렇지. 857 00:42:56,489 --> 00:42:57,823 - 이건 매우 시적이다 -- 858 00:42:57,857 --> 00:42:59,241 한 연쇄 살인마가 859 00:42:59,276 --> 00:43:01,443 30년에 걸친 작업을 끝내는 마당이라니. 860 00:43:01,477 --> 00:43:03,662 Trinity는 이 빌딩 어디든 있을 수 있다 861 00:43:03,697 --> 00:43:04,663 난 먼저 862 00:43:04,698 --> 00:43:06,582 감시 카메라가 있는 방으로 가야 한다. 863 00:43:08,251 --> 00:43:11,503 - huh. 경비원은 어디 간 거지? 864 00:43:11,538 --> 00:43:13,088 어젯 밤엔 여기 있었잖아. 865 00:43:13,123 --> 00:43:15,924 [man whimpering] 866 00:43:23,600 --> 00:43:25,551 - 트리니티에게 너무 집중하느라 867 00:43:25,602 --> 00:43:27,553 그의 타겟이 누가 될 것인가를 간과했다 868 00:43:27,604 --> 00:43:29,671 - 30년 전에 맞아죽은 희생자는, 869 00:43:29,689 --> 00:43:32,674 애들이 두명 있지 않았니? 870 00:43:32,692 --> 00:43:34,226 - 바로 경비원이야 871 00:43:34,277 --> 00:43:37,896 [man cries out] 872 00:43:41,735 --> 00:43:43,952 [elevator dings] 873 00:43:50,460 --> 00:43:52,127 - 그가 만약 여기 있다면 874 00:43:52,162 --> 00:43:54,380 - 트리니티는 어디있는거지? 875 00:43:54,414 --> 00:43:58,700 - aah! 876 00:43:58,700 --> 00:44:16,568 - 미끼를 물어 877 00:44:16,603 --> 00:44:19,221 미끼를 물어라. 878 00:44:25,612 --> 00:44:27,079 - [whimpering] oh, no. 879 00:44:27,113 --> 00:44:28,730 제발. 880 00:44:28,748 --> 00:44:32,451 난 애들이 있다구요! 881 00:44:32,502 --> 00:44:37,122 - 당신은 아버지가 아니야. 882 00:44:37,173 --> 00:44:38,624 - aah! 883 00:44:38,675 --> 00:44:42,344 - 당신이 나를... 884 00:44:42,379 --> 00:44:43,679 당신이 나를... 885 00:44:43,713 --> 00:44:46,682 [thud] 886 00:44:46,716 --> 00:44:48,583 - 레코딩 cd가 사라졌구나. 887 00:44:51,688 --> 00:44:53,305 - 어디냐, trinity? 888 00:44:56,943 --> 00:45:00,262 - [grunting] 889 00:45:00,280 --> 00:45:04,400 - oh, my god. 890 00:45:04,434 --> 00:45:06,601 - 당신이 날 이렇게 만든거야. 891 00:45:13,609 --> 00:45:16,278 - trinity. 892 00:45:25,889 --> 00:45:29,007 [suspenseful music] 893 00:45:31,811 --> 00:45:34,680 Shit. 894 00:45:41,154 --> 00:45:43,272 - 엘레베이터가 움직이지 않아. 895 00:45:43,306 --> 00:45:46,658 그는 계단을 이용하고 있어. 896 00:45:46,693 --> 00:45:48,744 - 어떤 계단? 897 00:45:48,778 --> 00:45:50,279 잘못된 출구 때문에 trinity를 놓치는 위험을 898 00:45:50,313 --> 00:45:51,480 감수할 수는 없다 899 00:45:51,498 --> 00:45:53,115 그의 차가 거기 있을 것이다. 900 00:46:08,298 --> 00:46:10,549 [gate raising] 901 00:46:30,487 --> 00:46:33,572 절대 널 놓칠 순 없지, trinity. 902 00:46:33,623 --> 00:46:38,660 [indistinct voices] 903 00:46:38,694 --> 00:46:40,195 마이애미에서는, 누구도 관심갖지 않는다 904 00:46:40,213 --> 00:46:41,747 - 그는 그가 슬며시 빠져나온 905 00:46:41,798 --> 00:46:45,217 구멍에서 종종걸음쳐 달아나고 있어 906 00:46:45,251 --> 00:46:48,303 - 외로운 늑대는 모든게 끝났다고 생각할 것이다. 907 00:46:54,260 --> 00:46:57,179 [tires screech, horn honks] 908 00:46:57,213 --> 00:46:58,597 - 병신이! 909 00:46:58,648 --> 00:47:03,485 - 지금 뭐 하는 거지? 910 00:47:03,520 --> 00:47:06,321 어디로 가는 거냐, trinity? 911 00:47:10,910 --> 00:47:12,327 - 계속 따라가거라. 912 00:47:12,362 --> 00:47:15,497 도망치게 하면 안 돼. 913 00:47:22,088 --> 00:47:24,289 - 그는 여기 살지 않아요 이건 무언가 맞지 않아 914 00:47:40,356 --> 00:47:42,941 - 자기야, 안녕. 915 00:47:42,976 --> 00:47:47,596 Mmm. 보고싶었어. 916 00:47:47,614 --> 00:47:49,648 - 얘들아 안녕. 917 00:47:49,699 --> 00:47:51,984 - 아빠. 918 00:47:52,035 --> 00:47:53,602 - 아빠 안녕 919 00:47:53,620 --> 00:47:55,270 - lundy는 틀렸다 920 00:47:55,288 --> 00:47:56,572 나 역시 틀렸다. 921 00:47:56,606 --> 00:47:57,873 우리 모두 922 00:47:57,907 --> 00:48:00,442 퍼즐의 한 조각이 없어진걸 모르고 있었다 923 00:48:00,460 --> 00:48:02,160 Trinity는 남편이고 924 00:48:02,211 --> 00:48:06,582 아버지였다 925 00:48:06,616 --> 00:48:08,216 그는... 926 00:48:08,251 --> 00:48:10,619 나 같은 사람이었다. 927 00:48:10,619 --> 00:48:18,486 - 이 자막을 사랑하는 Jay에게 바칩니다.- 비록 헤어졌지만 언제나 보고싶은 당신의Chris로 부터- 이 말을 해 보고 싶어서 네시간동안 작업 했네요 ^-^;- 오역,의역이 많지만 귀엽게 봐주세요- 감사합니다.