1 00:04:13,168 --> 00:04:14,934 삶에 존재하는 몇가지 이정표들은 2 00:04:14,967 --> 00:04:19,567 삶에 강한 영향을 미치는데 그것은 우리 인생의 종장, 3 00:04:19,600 --> 00:04:22,567 죽음보다 강하다. 4 00:05:02,567 --> 00:05:06,834 한 때는 움직이고 말하고 살인하고 위협하던 자가 5 00:05:07,367 --> 00:05:10,801 텅 빈 껍데기만 남게 되었다 6 00:05:10,834 --> 00:05:13,634 내가 항상 느껴오던 것과 별반 다르지 않다 7 00:05:13,667 --> 00:05:15,267 피부가 군데군데 벗겨졌네요 8 00:05:15,300 --> 00:05:17,834 여기 어깨 쪽에 9 00:05:17,867 --> 00:05:19,734 목에 끈으로 조인 흔적이 남아있어요 10 00:05:20,167 --> 00:05:23,001 씨발 스키너 새끼는 또 왜 미구엘을 죽인거지? 11 00:05:23,034 --> 00:05:24,734 미구엘이 프리보를 뒤쫓고 있었잖아 12 00:05:24,767 --> 00:05:26,967 킹은 미구엘이 뭔가 알고 있다고 생각했을 거야 13 00:05:31,101 --> 00:05:32,967 우리는 타인의 죽음에 각기 다르게 반응한다 14 00:05:33,001 --> 00:05:35,901 라몬같은 자는 분노를 택한다 15 00:05:35,934 --> 00:05:40,267 다른 자들은 자기만의 의식에 매달린다 16 00:05:40,300 --> 00:05:42,667 덱스 17 00:05:42,701 --> 00:05:44,233 미구엘과 친했다는 걸 알고 있어 18 00:05:44,267 --> 00:05:47,701 견디기 힘들거나 하면... 19 00:05:47,734 --> 00:05:49,867 아니, 괜찮아요 신경쓰지 마세요 20 00:05:49,901 --> 00:05:51,400 나? 나는 친구의 모습을 연기할 것이다 21 00:05:51,434 --> 00:05:53,934 슬픔을 잊기 위해 일에 전념하는 그런 친구 22 00:06:08,634 --> 00:06:10,068 저 사람에 대해 할 말이 적지 않을 것이다 23 00:06:10,101 --> 00:06:13,767 그가 가까이 두었던 친구로서 24 00:06:14,801 --> 00:06:18,600 저것이 나의 베스트 프렌드다 25 00:06:26,867 --> 00:06:29,333 잘 가게 미구엘 26 00:06:29,367 --> 00:06:33,434 형한테 손대지마, 개새끼야 27 00:06:33,467 --> 00:06:36,534 팔 좀 놔주시죠 28 00:06:36,567 --> 00:06:39,834 당장 29 00:06:39,867 --> 00:06:41,500 따라와 30 00:06:41,534 --> 00:06:47,200 어째서 이런 일이 일어난 건지 알아내고 말거야 31 00:06:47,233 --> 00:06:50,867 우리도 모두 알고 싶어요, 라몬 32 00:07:08,233 --> 00:07:09,734 좀 어색했어 33 00:07:10,567 --> 00:07:13,400 이전엔 한번도 장례식장에서 떠나달라는 부탁을 들어본 적은 없었는데 말야 34 00:07:13,834 --> 00:07:16,734 라몬은 떠나라는 부탁은 한 적 없어 아예 문 밖으로 떠밀었지 35 00:07:16,767 --> 00:07:18,701 어 취했으니까 36 00:07:18,734 --> 00:07:20,734 술 냄새가 엄청 나더라 37 00:07:20,767 --> 00:07:23,001 그 사람 지나치게 화가 나 있었어 38 00:07:23,034 --> 00:07:25,134 형제를 둘이나 잃었잖아 39 00:07:25,168 --> 00:07:27,367 달리 원망할 상대를 못 찾았을 뿐이야 40 00:07:27,400 --> 00:07:29,034 그 상대가 적어도 당신은 아니라고 41 00:07:29,068 --> 00:07:31,734 그래 물론 나는 아니지 42 00:07:34,801 --> 00:07:37,467 기분은 어때? 43 00:07:37,500 --> 00:07:41,267 알잖아 갖가지 감정이 뒤섞여 있지 44 00:07:41,700 --> 00:07:45,034 미구엘이 당신이 생각했던 사람과 달랐다는 건 알아 45 00:07:45,068 --> 00:07:45,467 하지만 그래도 친구를 떠나보냈잖아 46 00:07:45,467 --> 00:07:45,633 그렇게 억지로 버텨낼 필요 없어 47 00:07:49,701 --> 00:07:53,801 버틸수밖에 48 00:07:54,834 --> 00:07:55,767 불쌍한 씰 49 00:07:55,801 --> 00:07:58,667 정말 감당할 게 많을거야 50 00:07:58,701 --> 00:08:00,001 상상할 수도 없을 정도로 51 00:08:00,034 --> 00:08:01,367 씰이 우리가 결혼식을 꼭 했으면 좋겠대 52 00:08:01,400 --> 00:08:02,701 그리고 내일 저녁에 있을 53 00:08:02,734 --> 00:08:04,834 리허설 저녁 식사에 올거래 54 00:08:05,867 --> 00:08:10,767 산 사람은 살아야지 55 00:08:10,801 --> 00:08:12,034 어머니한테서 온거야? 56 00:08:13,068 --> 00:08:15,400 음 엄마는 못 올거 같대 57 00:08:15,934 --> 00:08:17,200 다시 교사일을 맡았는데 58 00:08:17,233 --> 00:08:18,634 수업을 빠질 수 없대 59 00:08:19,667 --> 00:08:20,801 유감인데 60 00:08:21,834 --> 00:08:24,300 우리 엄마가 원래 좀 사랑스러워 61 00:08:24,333 --> 00:08:26,634 "세번째는 잘난 녀석이길 바란다" 62 00:08:26,667 --> 00:08:29,333 이게 무슨 소리야? 63 00:08:31,567 --> 00:08:33,333 애들 얘기 64 00:08:33,367 --> 00:08:35,467 이 세번째 아이한테 하는 소리야 65 00:08:36,600 --> 00:08:39,967 코디랑 애스터도 잘났잖아 66 00:08:40,001 --> 00:08:41,901 아까 말했잖아 우리 엄마 원래 그렇다고 67 00:08:43,134 --> 00:08:44,801 방금 리타가 내게 거짓말한 건가? 68 00:08:45,034 --> 00:08:48,934 그런데 결혼 선언문은 아직도 안 썼어? 69 00:08:48,967 --> 00:08:52,001 완벽하진 않아 70 00:08:52,034 --> 00:08:53,101 뭐라고 쓰지? 71 00:08:54,334 --> 00:08:58,333 함께하는 것에 대해 72 00:08:58,367 --> 00:09:01,434 성실함 매력 정직 73 00:09:02,467 --> 00:09:06,233 정직 그렇지 74 00:09:08,367 --> 00:09:10,734 집에가서 마저 더 써야겠다 75 00:09:11,667 --> 00:09:13,667 음 이거 가져가 76 00:09:18,934 --> 00:09:22,233 미구엘은 내게 많은 것을 남기고 갔어 77 00:09:22,867 --> 00:09:24,500 사랑스러운 리타 78 00:09:24,534 --> 00:09:26,068 한 때는 꿈이고 소망일 뿐이었지만 79 00:09:26,101 --> 00:09:28,300 이제 우리의 미래는 태양처럼 밝게 80 00:09:28,333 --> 00:09:30,068 아침 이슬에 비춰 반짝인다 81 00:09:30,101 --> 00:09:31,534 그리고 난 맹세의 말을... 82 00:09:33,701 --> 00:09:35,500 결혼을 유니콘하고 하는 것 같네 83 00:10:04,200 --> 00:10:05,200 실례합니다, 선생님 84 00:10:05,233 --> 00:10:07,101 여기 거주자 맞습니까? 85 00:10:07,134 --> 00:10:08,834 네 저는 프랫 형사입니다 86 00:10:08,867 --> 00:10:11,767 부동산 관리자한테서 연락을 받았습니다 그 사람들이 문이 열린 것을 발견했지요 87 00:10:11,801 --> 00:10:13,101 네 저한테도 전화했어요 88 00:10:13,134 --> 00:10:15,367 잠시 집안을 둘러보고 89 00:10:15,400 --> 00:10:16,367 없어진 물건이 있나 말씀해 주십시오 90 00:10:19,934 --> 00:10:21,867 좀 어려울 것 같은데요 91 00:10:21,901 --> 00:10:23,233 여기 이웃집에 레빈이라는 아가씨가 92 00:10:23,267 --> 00:10:25,667 우체통 옆을 어슬렁거리는 자를 봤다고 합니다 93 00:10:25,701 --> 00:10:27,200 라틴계에 좀 건장하고 턱수염을 길렀다네요 94 00:10:27,233 --> 00:10:28,200 생각나는 사람 없습니까? 95 00:10:28,233 --> 00:10:30,901 라몬 프라도 96 00:10:30,934 --> 00:10:32,434 없습니다 97 00:10:48,233 --> 00:10:50,168 고맙습니다 뭐라도 알아내면 연락주세요 98 00:11:11,967 --> 00:11:13,467 미구엘이 경고했지 99 00:11:13,500 --> 00:11:15,001 그를 죽인다고 다 끝나는게 아니라고 100 00:11:16,034 --> 00:11:21,001 그래서 나더러 청소부라도 고용하라고 이런 짓을 계획했나보네요 101 00:11:22,334 --> 00:11:24,500 결혼식 예복이군 102 00:11:24,534 --> 00:11:27,834 감정이 실렸네 103 00:11:29,567 --> 00:11:32,567 라몬 프라도는 총맞은 짐승이야 104 00:11:33,200 --> 00:11:34,734 상처입은 동물이 어떤지는 알고 있겠지 105 00:11:35,767 --> 00:11:38,400 고통에서 벗어나게 해줘야지 106 00:11:41,600 --> 00:11:43,901 라몬을 죽일 수는 없어요 코드에 안 맞잖아요 107 00:11:43,934 --> 00:11:46,834 죽일 수도 없고 108 00:11:48,067 --> 00:11:48,200 무시할 수도 없군 109 00:11:57,933 --> 00:12:01,701 그를 무시할 생각은 없어요 110 00:12:05,800 --> 00:12:07,416 난 이 반지를 이용해 111 00:12:07,416 --> 00:12:08,333 미구엘을 엘렌 울프의 살인자로 만들 것이다 112 00:12:08,367 --> 00:12:09,734 라몬의 성스러운 형님의 명성을 113 00:12:09,734 --> 00:12:10,801 영원히 무너뜨려 버릴 것이다 114 00:12:13,034 --> 00:12:18,168 그 정도면 라몬도 만족하겠지 115 00:12:18,200 --> 00:12:20,200 사라 116 00:12:20,233 --> 00:12:21,267 덱스터? 117 00:12:22,400 --> 00:12:23,801 어떻게 지내세요 118 00:12:23,834 --> 00:12:26,300 솔직히 말하면 별로 잘 지내진 않아요 119 00:12:26,333 --> 00:12:28,967 죄송하지만 혹시 라몬 안에 있나요? 120 00:12:29,001 --> 00:12:30,267 없어요 121 00:12:30,300 --> 00:12:32,801 장례식 이후로 집에 들어오질 않아요 122 00:12:33,934 --> 00:12:34,967 전화도 안 받고요 123 00:12:35,001 --> 00:12:37,867 그 사람은 계속 술만 마시고 있어요, 덱스터 어디 있는지 감도 안 잡혀요 124 00:12:40,967 --> 00:12:42,333 너무 걱정돼요 125 00:12:42,367 --> 00:12:44,200 연락이 오거든 126 00:12:44,233 --> 00:12:45,500 제가 들렀다고 전해주시겠어요? 127 00:12:53,068 --> 00:12:56,400 라몬의 피가 섞인 가족은 그의 행방을 알지 못한다 128 00:12:58,600 --> 00:13:00,467 아마 피 한 방울 안 섞인 이들이 알지도 모른다 129 00:13:06,634 --> 00:13:08,300 안녕하세요 보안관 부서입니다 130 00:13:08,333 --> 00:13:09,834 저 제시 위태커 경사님께 131 00:13:09,867 --> 00:13:11,567 연결 좀 해주시겠어요? 132 00:13:11,600 --> 00:13:12,567 잠시만 기다려 주세요 133 00:13:18,400 --> 00:13:19,734 게일 브랜든 134 00:13:20,367 --> 00:13:22,434 미래의 장모님 135 00:13:22,467 --> 00:13:26,233 기다리는 동안 나의 새로운 파트너를 확인해 보도록 하자 136 00:13:28,634 --> 00:13:30,001 위태커 경사는 현장에 나가있습니다 137 00:13:30,034 --> 00:13:31,567 메세지 전해드릴까요? 138 00:13:31,600 --> 00:13:34,734 이게 좀 중요한 거라서요 마이에미 경찰서 형사과랑 관련된 일이거든요 139 00:13:34,767 --> 00:13:36,034 혹시 어딨는지 알 수 있을까요? 140 00:13:36,068 --> 00:13:37,534 잠시만 기다리세요 141 00:13:40,467 --> 00:13:42,867 미시간을 떠나기 전에 리타 베넷은 한동안 142 00:13:42,901 --> 00:13:46,901 리타... 브랜든이었다 143 00:13:49,567 --> 00:13:51,500 애커맨 144 00:13:51,534 --> 00:13:53,901 폴 베넷이 첫 남편이 아니었다 145 00:13:53,934 --> 00:13:59,300 리타는 이전에 결혼한 적이 있다 열여섯에 146 00:13:59,333 --> 00:14:01,734 6개월만에 이혼으로 끝을 맺은 147 00:14:01,767 --> 00:14:03,867 충동적인 십대들의 결혼 148 00:14:03,901 --> 00:14:07,333 나는 결국 세번째 남편인 것이다 149 00:14:07,367 --> 00:14:09,400 그 '잘난 녀석' 150 00:14:10,334 --> 00:14:11,467 윗선에서 우리에게 위임권을 내려줬습니다 151 00:14:11,500 --> 00:14:13,734 동시에 초과근무도 병행하여 152 00:14:13,767 --> 00:14:14,801 이 놈을 감방에 처넣어야 합니다 153 00:14:14,834 --> 00:14:16,567 호르헤 오로스코 154 00:14:17,200 --> 00:14:18,934 일명 조지 킹 155 00:14:18,967 --> 00:14:23,001 친절하게도 이 동네에 돌아온 것 같습니다 칼을 들고요 156 00:14:23,034 --> 00:14:24,901 오로스코는 원래 지휘관이었습니다 157 00:14:24,934 --> 00:14:26,068 나카라과의 레지스탕스를 이끌었지요 158 00:14:26,101 --> 00:14:27,500 또 있습니다 159 00:14:27,534 --> 00:14:29,901 그는 심문을 맡고 있었습니다 160 00:14:29,934 --> 00:14:32,534 자기가 살기 위해 사람들을 고문했군 161 00:14:34,701 --> 00:14:35,901 그리고 죽였지 162 00:14:35,934 --> 00:14:38,068 원래부터 큰 사건이긴 했지만 163 00:14:40,101 --> 00:14:42,901 미구엘 프라도의 살인으로 164 00:14:43,101 --> 00:14:44,901 공식적으로 중요한 일이 됐습니다 165 00:14:47,134 --> 00:14:48,101 위태커입니다 166 00:14:48,134 --> 00:14:49,867 안녕하세요 덱스터 모건이라고 합니다 167 00:14:49,901 --> 00:14:53,834 당신의 옛날 파트너인 라몬 프라도를 찾고 있는데요 168 00:14:53,867 --> 00:14:55,600 왜요? 169 00:14:55,634 --> 00:14:57,934 그 가족들하고 친구 사입니다 170 00:14:57,967 --> 00:15:00,767 사라가 장례식 이후로 그를 본 적이 없다고 했습니다 171 00:15:00,801 --> 00:15:03,333 상황을 보면 대충 이해가 가긴 하지만... 172 00:15:04,267 --> 00:15:06,068 알겠습니다 173 00:15:06,101 --> 00:15:08,267 사실 그가 떠난뒤로 직접 만난 적은 없습니다 174 00:15:08,300 --> 00:15:10,934 하지만 자주 가는 장소는 알지요 175 00:15:10,967 --> 00:15:13,367 기본적으로는 10마일 반경 이내의 아무 술집이긴 하지만 176 00:15:13,400 --> 00:15:15,834 원하신다면 자주 가는 몇 군데를 알려드리지요 177 00:15:15,867 --> 00:15:17,767 사라도 고마워할 겁니다 178 00:15:17,801 --> 00:15:21,367 네 그러겠지요 179 00:15:22,400 --> 00:15:24,068 저들이 조지 킹을 잡는 걸 돕고 싶지만 180 00:15:24,101 --> 00:15:26,500 난 그보다 먼저 처리해야 할 일이 있다 181 00:15:27,634 --> 00:15:31,200 미구엘의 상처받은 심부름꾼 182 00:15:31,233 --> 00:15:33,333 모건 잠깐 시간 있나? 183 00:15:33,867 --> 00:15:36,300 네 경사 184 00:15:41,267 --> 00:15:44,101 몇 달 동안 논쟁이 있긴 했지만 185 00:15:44,134 --> 00:15:46,101 결국엔 예산 지급이 확정되었어 186 00:15:46,134 --> 00:15:49,068 형사과에 돈이 좀 들어올거야 187 00:15:49,101 --> 00:15:50,400 아 그거 잘됐네요 188 00:15:50,434 --> 00:15:52,134 그 범죄 현장 영상기를 사는 게 좋겠어요 189 00:15:52,168 --> 00:15:53,134 그거 본 적 있어요? 190 00:15:53,168 --> 00:15:54,367 영상이 진짜 끝내준다니까요 191 00:15:54,400 --> 00:15:55,867 정말? 192 00:15:55,901 --> 00:15:58,168 그러니까 정말 돈을 그런데 쓰고 싶냔 말이야 193 00:15:58,200 --> 00:15:59,767 난 좀 다른데 쓰려고 했거든 194 00:15:59,801 --> 00:16:01,567 우리 부서에 형사를 한 명 더 추가하거나 하려고 195 00:16:04,700 --> 00:16:08,634 아마 정보원의 목숨을 구한 누군가가 좋겠지 196 00:16:09,367 --> 00:16:10,867 스키너의 정체를 드러낸 그 사람 197 00:16:18,500 --> 00:16:20,400 정말 무슨 말을 해야할지 모르겠어요 이건 정말이지 우와 198 00:16:21,534 --> 00:16:21,901 고맙습니다 199 00:16:21,934 --> 00:16:25,001 추천서를 라구에타 서장에게 제출해뒀어 200 00:16:25,034 --> 00:16:26,567 서장이 사인만 하면 끝나는 일이야 201 00:16:26,600 --> 00:16:29,801 아 씨발 진짜 고마워요 정말 고마워요 202 00:16:29,834 --> 00:16:31,200 일단은 우리끼리 기뻐하자고 203 00:16:31,733 --> 00:16:32,534 잘 해냈어 204 00:16:33,167 --> 00:16:36,034 고맙습니다 205 00:16:41,967 --> 00:16:43,834 나 따냈어 206 00:16:44,867 --> 00:16:45,801 뭔진 몰라도 좋은 걸 따낸 모양이네 207 00:16:45,834 --> 00:16:47,434 내 형사 뱃지 208 00:16:48,467 --> 00:16:49,934 와 엄청난 뉴스인데 209 00:16:49,967 --> 00:16:51,434 거대한 뉴스지 210 00:16:51,467 --> 00:16:52,967 라구에타가 서류에 사인만 하면 바로 금뱃지야 211 00:16:53,001 --> 00:16:54,500 지금은 은뱃지야 212 00:16:55,134 --> 00:16:55,901 축하해야겠다 213 00:16:55,934 --> 00:16:57,134 그럼 당연하지 214 00:16:57,168 --> 00:16:58,467 그러니까 좀 나중에 215 00:16:58,500 --> 00:17:00,068 나 지금 애들도 데려와야 되고 양복점에도 가야... 216 00:17:00,101 --> 00:17:01,467 아 응 응 217 00:17:02,800 --> 00:17:04,567 아버지도 자랑스러워 하셨을거야 218 00:17:07,267 --> 00:17:10,300 분명히 의미가 있는 일이야 아버지가 잘못한 짓이 있긴 해도 219 00:17:10,333 --> 00:17:13,400 어 우리 좀 봐 220 00:17:13,434 --> 00:17:15,034 오빠는 결혼하고 221 00:17:15,068 --> 00:17:18,068 난 형사가 되고 222 00:17:18,101 --> 00:17:22,034 모건 가족은 잘 나갈거라고 223 00:17:22,068 --> 00:17:23,267 리허설 저녁식사에서 만나 224 00:17:24,100 --> 00:17:25,267 그래 225 00:17:30,233 --> 00:17:33,534 프랜시스 226 00:17:33,567 --> 00:17:36,001 우리 아빠 정보원 파일에서 뭐 발견한거 없어요? 227 00:17:36,434 --> 00:17:38,300 참 많은 사람을 알고 있었다는 건 확신해 228 00:17:38,333 --> 00:17:39,467 특이 사항은 없어요? 229 00:17:39,500 --> 00:17:42,434 아직 모두 추려내진 못했어 230 00:17:42,467 --> 00:17:43,600 정말 찾아보고 싶은 거야? 231 00:17:43,634 --> 00:17:46,434 들춰내지 않는 게 좋은 경우도 있어 232 00:17:47,034 --> 00:17:51,567 난 그저... 그 여자 얼굴을 보고 싶을 뿐이에요 233 00:17:52,667 --> 00:17:54,733 너도 알겠지만 이런걸 찾아본다고 해서 234 00:17:54,767 --> 00:17:57,600 너희 아버지가 몰래 여자랑 놀아난 사실이 바뀌지는 않아 235 00:17:58,833 --> 00:18:00,667 알아요 236 00:18:00,701 --> 00:18:02,901 가능한 한 빨리 알려줄게 237 00:18:02,934 --> 00:18:04,767 고마워요 프랜시스 238 00:18:09,067 --> 00:18:10,501 덱스터 239 00:18:10,534 --> 00:18:14,133 할 얘기가 있어 240 00:18:18,634 --> 00:18:21,634 시 의회가 우리집 근처에 있는 고속도로 교차로를 241 00:18:21,667 --> 00:18:23,434 미구엘 거리라고 이름 붙이기로 결정했대 242 00:18:23,467 --> 00:18:26,901 나 매일 그 거리를 지나간단 말이야 243 00:18:27,434 --> 00:18:29,767 그는 영웅이었어요 244 00:18:30,501 --> 00:18:31,467 누군가한테는요 245 00:18:31,501 --> 00:18:32,868 미구엘은 냉혈 살인마였어 246 00:18:32,901 --> 00:18:35,400 내 친구를 죽이고서 고속도로를 상으로 받는다고? 247 00:18:35,634 --> 00:18:38,300 미안해 248 00:18:38,334 --> 00:18:40,267 미안해 249 00:18:40,300 --> 00:18:44,801 자네가 이 사실을 아는 유일한 사람이야 250 00:18:45,334 --> 00:18:49,400 어쩌면 다른 사람들에게 알려야 할지도 몰라 251 00:18:49,434 --> 00:18:51,000 하지만 미구엘을 엘렌 울프의 252 00:18:51,034 --> 00:18:53,000 살인과 엮을만한 건 없어요 253 00:18:53,033 --> 00:18:55,000 우리에겐 불법적으로 얻은 증거밖에 없고 254 00:18:55,033 --> 00:18:56,000 정식으로 채택되지도 못해요 255 00:18:56,033 --> 00:18:57,100 다른 걸 찾아내면 되지 256 00:18:57,133 --> 00:18:59,167 필요하다면 그 인간의 인생을 갈가리 찢어버릴 수도 있어 257 00:18:59,200 --> 00:19:01,067 미구엘한테 인생같은 건 없어요 258 00:19:01,100 --> 00:19:02,968 서장님이 찢어버릴 건 그 사람 가족들의 인생이지요 259 00:19:03,000 --> 00:19:05,334 그리고 그 공동체 쿠바 사람들의 공동체도요 260 00:19:06,067 --> 00:19:09,267 그러고도 증거물은 찾기 힘들거에요 261 00:19:11,367 --> 00:19:14,200 그냥 입 다물고 있어야겠네 262 00:19:17,067 --> 00:19:18,667 비밀은 정말 싫어 263 00:19:19,601 --> 00:19:21,434 누구나 비밀은 있지요 264 00:19:23,567 --> 00:19:26,934 그럼 말해봐, 덱스터 265 00:19:26,968 --> 00:19:29,300 어떻게 이 모든 걸 감당하며 살아갈 수가 있지? 266 00:19:31,334 --> 00:19:35,033 그냥 사는 수 밖에요 267 00:19:35,067 --> 00:19:39,200 여기 있는 재료 다 넣은 부리토랑 콩 요리 좀 주문할게요 268 00:19:39,234 --> 00:19:41,367 그리고 거기다가-- 269 00:19:41,400 --> 00:19:43,167 앤톤 270 00:19:43,200 --> 00:19:44,934 - 안녕 - 하이 271 00:19:44,968 --> 00:19:46,601 - 여긴 왠일이야 - 아 272 00:19:46,634 --> 00:19:48,367 아 나 증거품 좀 돌려받으러 왔어 273 00:19:48,400 --> 00:19:50,100 내 지갑이랑 시계, 젓가락 274 00:19:50,133 --> 00:19:51,267 내가 갖다줄 수도 있었는데 275 00:19:51,300 --> 00:19:52,834 아 괜찮아 내가 할 수 있어 276 00:19:54,368 --> 00:19:55,634 잘 지냈어? 277 00:19:55,667 --> 00:19:57,701 그럭저럭 잘됐네 278 00:19:57,734 --> 00:19:59,400 아 근데-- 279 00:19:59,434 --> 00:20:01,200 나 곧 형사배지 받을 거 같아 280 00:20:01,834 --> 00:20:03,234 데브라 우와 그거 대단한데 281 00:20:03,267 --> 00:20:05,033 고마워 축하해 282 00:20:05,067 --> 00:20:06,734 잘됐네 정말 잘됐어 283 00:20:06,767 --> 00:20:08,267 뭐라도 간단히-- 그럼 가야겠다 284 00:20:08,300 --> 00:20:09,567 그래 285 00:20:09,601 --> 00:20:10,567 나중에 봐 286 00:20:10,601 --> 00:20:13,033 나중에 봐 287 00:20:23,100 --> 00:20:25,968 술집을 네 군데나 들르자 새로운 사실을 알게되었다 288 00:20:26,000 --> 00:20:28,701 마이애미에 얼마나 많은 알콜중독자가 있는지 289 00:20:28,734 --> 00:20:30,767 하지만 그중에 라몬은 없다 290 00:20:42,033 --> 00:20:43,300 모건 291 00:20:43,334 --> 00:20:44,334 무슨 일이에요? 292 00:20:49,334 --> 00:20:52,167 방금 지방검사 사무실에서 293 00:20:52,200 --> 00:20:53,701 앤톤 브릭스의 감시 상황 기록을 294 00:20:53,734 --> 00:20:56,067 요청했다는 걸 알아냈어 295 00:20:56,100 --> 00:21:00,434 왜 그랬는지는 읽고 나서야 알게 됐지 296 00:21:00,467 --> 00:21:04,100 중요 증인하고 잔거야? 297 00:21:04,133 --> 00:21:05,300 지방 검사 쪽에서 그걸 찾아봤다고요? 298 00:21:05,334 --> 00:21:07,767 미구엘 프라도가 그랬지 299 00:21:07,801 --> 00:21:11,133 상황이 어떻게 된 건지는 몰라 300 00:21:11,167 --> 00:21:12,434 하지만 좋지는 않아 301 00:21:12,467 --> 00:21:14,734 그리고 이런 건 나한테 미리 알려줬어야지 302 00:21:16,267 --> 00:21:17,701 특히 내가 추천장을 303 00:21:17,734 --> 00:21:20,133 라구에타에게 보냈을 때는 304 00:21:20,167 --> 00:21:21,601 지금 그거 취소하려고요? 305 00:21:21,634 --> 00:21:24,734 라구에타에게 달렸어 306 00:21:24,767 --> 00:21:26,167 하지만 서장에겐 이 사실을 털어놓아야 해 307 00:21:28,200 --> 00:21:30,334 털어놓는다고? 진심이에요? 308 00:21:30,367 --> 00:21:31,934 그럼 경사님은 이런 거 털어놓은 적 있나요 309 00:21:31,968 --> 00:21:33,033 매춘부 찾으러 떠돌아다니다가 지아나를 만났다고요? 310 00:21:35,567 --> 00:21:37,167 그건 어디서 들은거야? 311 00:21:37,900 --> 00:21:38,968 저는-- 312 00:21:40,200 --> 00:21:41,234 어디서 들었어? 313 00:21:41,267 --> 00:21:43,501 매춘부들 중에 아는 사람이 있어요 314 00:21:43,534 --> 00:21:45,300 이건 저 밖에 모를거에요 315 00:21:45,334 --> 00:21:47,067 별로 큰 일도 아니잖아요 316 00:21:47,100 --> 00:21:50,501 아 씨발! 미안해요 진짜로 미안해요 317 00:21:55,033 --> 00:21:57,167 누워서 침뱉기나 마찬가지였군 318 00:22:00,434 --> 00:22:03,133 아 씨발 씨발 319 00:22:12,801 --> 00:22:14,400 저 매춘부를 찾으러 돌아다니다가 320 00:22:14,434 --> 00:22:16,501 지아나 형사를 만났습니다 321 00:22:16,534 --> 00:22:17,868 뭐라고? 322 00:22:17,901 --> 00:22:20,200 돈으로 사려고 했어요 323 00:22:20,234 --> 00:22:22,734 지아나는 제가 경찰인 걸 알고 놔줬습니다 324 00:22:22,767 --> 00:22:24,901 불쌍하게 여긴거지요 저에게 경고만 주고 보내줬어요 325 00:22:24,934 --> 00:22:27,467 저에겐 힘든 시기였습니다 326 00:22:27,501 --> 00:22:28,850 만약 서장님이 저를 상대로 327 00:22:28,850 --> 00:22:30,200 고발같은 걸 하셔도 충분히 이해합니다 328 00:22:30,234 --> 00:22:33,267 고발은 됐고 329 00:22:33,300 --> 00:22:34,868 자네가 거시기를 어디다 쓰든지 330 00:22:34,901 --> 00:22:36,434 그건 내 관심 밖이야 331 00:22:36,467 --> 00:22:40,334 저는 단순히 누군가와 만나고 싶었을 뿐입니다 332 00:22:40,967 --> 00:22:42,300 아니, 맞습니다 333 00:22:43,034 --> 00:22:45,734 서장님이 맞아요 334 00:22:45,767 --> 00:22:48,000 엔젤, 누구에게나 밝히고 싶지 않은 비밀은 있어 335 00:22:48,033 --> 00:22:50,801 시체들도 336 00:22:51,834 --> 00:22:54,100 그런건 맘편히 숨기고 살아 337 00:22:54,133 --> 00:22:55,100 마음 속 깊이 338 00:22:55,133 --> 00:22:56,133 고맙습니다 마리아 339 00:22:58,434 --> 00:23:00,767 그리고 또 한가지 알려드릴 것이 있습니다 340 00:23:00,801 --> 00:23:02,033 이런 헛소리 말고요 341 00:23:02,067 --> 00:23:04,467 엔젤, 이건 또 얼마나 어두운 얘기인건데? 342 00:23:04,901 --> 00:23:06,300 이건 데브라 모건의 343 00:23:06,300 --> 00:23:08,100 형사 추천장에 대한 겁니다 344 00:23:28,067 --> 00:23:29,634 엄마랑 결혼하면 우린 345 00:23:29,667 --> 00:23:31,267 덱스터를 뭐라고 불러야 돼요? 346 00:23:31,501 --> 00:23:33,234 음 그냥 미남 아저씨라고 부르는게 347 00:23:33,267 --> 00:23:34,734 제일 좋을 거 같은데 348 00:23:40,967 --> 00:23:42,234 당신인가 라몬? 349 00:23:42,267 --> 00:23:44,000 그냥 부르고 싶은대로 불러도 돼 350 00:23:45,033 --> 00:23:46,901 그냥 덱스터라고 부를래요 351 00:23:46,934 --> 00:23:50,200 괜찮은 생각이야 352 00:23:53,634 --> 00:23:55,100 미행이라니 353 00:23:55,133 --> 00:23:56,934 애들을 태우고 운전하는 나를? 354 00:23:56,968 --> 00:23:58,400 그냥 열받게 하려는 수작인가 보군 355 00:24:03,100 --> 00:24:04,367 진실의 시간이 왔다 356 00:24:04,400 --> 00:24:06,601 멈추든지 딱지 떼이든지 맘대로 해라 개자식아 357 00:24:13,801 --> 00:24:15,300 방금 그거 봤어요 덱스터? 358 00:24:15,334 --> 00:24:17,784 어 운전자가 멍청하면 359 00:24:17,784 --> 00:24:20,234 저런 일이 생기지 360 00:24:29,567 --> 00:24:32,501 어디로 없어진 걸 보니 멀쩡한 모양이야 361 00:24:34,467 --> 00:24:37,200 내가 잡기 전까지는 362 00:24:38,334 --> 00:24:40,133 정말 멋진 저녁식사가 될거야 363 00:24:40,167 --> 00:24:42,734 이렇게 준비해줘서 고마워 덱스터 364 00:24:42,767 --> 00:24:45,767 신랑의 의무를 행하는 것 뿐이야 365 00:24:45,801 --> 00:24:48,567 그래서 결혼 서약서는 다 썼어? 366 00:24:48,601 --> 00:24:50,267 아직 진행중이야 367 00:24:50,300 --> 00:24:52,567 천천히 제대로 할 거다 368 00:24:52,601 --> 00:24:54,767 당신이 처음에 쓴 결혼 서약서는 어땠어? 369 00:24:55,701 --> 00:24:57,133 처음에? 370 00:24:57,167 --> 00:25:00,501 음 폴이랑 나는 목사가 하는 말만 따라했었어 371 00:25:00,534 --> 00:25:03,267 뻥쟁이 뻥쟁이 리타는 뻥쟁이래요 372 00:25:03,300 --> 00:25:05,634 급사장이 15분 안에 온대요 373 00:25:13,134 --> 00:25:17,067 이것 참 씨발스럽네 374 00:25:17,100 --> 00:25:18,701 라몬 밖에 나가서 얘기할까요 375 00:25:18,734 --> 00:25:20,033 씨발놈아 376 00:25:20,067 --> 00:25:22,000 나한테 이래라 저래라 시키지 마 377 00:25:22,033 --> 00:25:23,300 봐요 이 사람들은 아무 관계도 없어요 378 00:25:23,334 --> 00:25:25,000 당신과 나 사이의 일이잖아요 맞죠? 379 00:25:26,167 --> 00:25:28,467 대가리에 총알을 박아버려야겠어 380 00:25:28,501 --> 00:25:30,400 이 사람들 앞에서 381 00:25:30,434 --> 00:25:32,567 그래야 이자들도 누군가를 잃는 게 어떤 느낌인지 알겠지 382 00:25:36,034 --> 00:25:37,234 라몬 383 00:25:37,267 --> 00:25:39,334 이봐요 총 내려놓도록 해요 384 00:25:39,367 --> 00:25:40,334 누군가 다칠지도 모른다고요 385 00:25:40,367 --> 00:25:41,367 꼼짝마 이 미친놈아 386 00:25:45,934 --> 00:25:47,367 그 손 못 떼! 387 00:25:47,400 --> 00:25:48,501 그러도록 하지 388 00:25:48,534 --> 00:25:50,634 일단 네 보안관 친구들부터 부른 뒤에 말야 389 00:25:57,033 --> 00:25:58,267 고맙습니다 390 00:26:00,267 --> 00:26:01,534 다들 똑같은 소리만 하네 391 00:26:01,567 --> 00:26:03,667 "킹은 정말 예의바른 정원사였어요 392 00:26:03,701 --> 00:26:04,868 그가 스키너라니 말도 안돼요" 393 00:26:04,901 --> 00:26:06,934 난 예의바른 살인자가 싫어 394 00:26:06,968 --> 00:26:08,968 어젯밤에 라몬 프라도를 체포했다며 395 00:26:09,000 --> 00:26:10,234 다시 396 00:26:10,267 --> 00:26:11,701 어 프라도가 날 좋아하게 될지도 몰라 397 00:26:11,734 --> 00:26:14,033 모건입니다 398 00:26:14,067 --> 00:26:15,601 그거 먹을거야? 399 00:26:15,634 --> 00:26:17,200 아니 먹어줘서 고마워 400 00:26:17,934 --> 00:26:19,067 강도 사건이야 401 00:26:19,100 --> 00:26:20,834 가벼운 뺑소니 사고가 있었는데 402 00:26:20,868 --> 00:26:22,234 도난 차량이었대 403 00:26:22,267 --> 00:26:23,701 교통 감시 카메라에 그 자의 얼굴이 찍혔는데 404 00:26:23,734 --> 00:26:26,834 누구일 거 같아 405 00:26:26,868 --> 00:26:28,267 지금 사진을 보내고 있어 406 00:26:32,734 --> 00:26:34,934 조지 씹 킹 407 00:26:34,968 --> 00:26:36,234 확실히 그놈이야 408 00:26:36,267 --> 00:26:38,133 지금 도난 차량이 이리로 오고 있어 409 00:26:38,167 --> 00:26:39,133 도구 챙겨야겠다 410 00:26:39,167 --> 00:26:40,133 차를 완전히 분해해야지 411 00:27:01,567 --> 00:27:03,934 규정대로 준비했습니다 모건 씨 412 00:27:04,668 --> 00:27:07,100 밖에서 기다릴테니 필요하면 부르세요 413 00:27:07,133 --> 00:27:09,033 고맙네 414 00:27:12,534 --> 00:27:13,868 느낌이 어떻습니까 라몬? 415 00:27:13,901 --> 00:27:15,067 씨발 뭐가 어떻냐는 거야 416 00:27:15,100 --> 00:27:17,400 일주일 만에 술에서 깼잖아요 417 00:27:17,434 --> 00:27:18,567 지랄 맞지 418 00:27:18,601 --> 00:27:19,968 네 그 지랄맞은 게 현실이죠 419 00:27:20,000 --> 00:27:21,834 오랫동안 알아왔던 그 생활이 펼쳐질겁니다 420 00:27:22,968 --> 00:27:24,734 난 며칠 안에 여기서 나갈거야 421 00:27:30,234 --> 00:27:32,501 형님의 명성이 남겨준 마지막 쿠폰인가요 422 00:27:32,534 --> 00:27:33,801 대충 비슷하지 423 00:27:33,834 --> 00:27:35,267 그럼 뭐 현실을 가지고 고민할 필요는 없겠네요 424 00:27:35,300 --> 00:27:36,334 잘됐군요 425 00:27:36,367 --> 00:27:39,334 씨발 진짜 현실이 뭔지 알아? 426 00:27:39,367 --> 00:27:40,734 형이 나더러 보디가드를 해달라고 했지 427 00:27:40,767 --> 00:27:41,734 그래서 왜냐고 물었어 428 00:27:41,767 --> 00:27:43,767 그랬더니 뭐라고 했는지 알아? 429 00:27:43,801 --> 00:27:47,234 네놈으로부터 안전하기 위해 430 00:27:49,434 --> 00:27:51,100 이유는 말 안해줬나요? 431 00:27:51,133 --> 00:27:52,734 안했어 432 00:27:54,367 --> 00:27:55,167 미구엘이 경계해야 했던 건 433 00:27:55,167 --> 00:27:57,567 자기 자신이었어요 434 00:27:58,301 --> 00:27:59,534 그는 편집증이 있었어요 435 00:27:59,567 --> 00:28:01,501 그건 거짓이야 그게 진실이에요 436 00:28:01,534 --> 00:28:04,434 당신도 나만큼 잘 알텐데요 437 00:28:04,467 --> 00:28:06,100 난 당신 형과 오랜 시간을 같이 보냈어요 438 00:28:06,133 --> 00:28:10,300 하지만 하루 종일은 아니었지요 그가 무슨일을 하고 있었는지는 저도 모릅니다 439 00:28:10,334 --> 00:28:11,767 제가 없을 때 혼자서 말이에요 440 00:28:11,767 --> 00:28:12,133 씰도 모르고 당신도 모르지요 441 00:28:17,467 --> 00:28:21,067 내가 아는 건 이겁니다 442 00:28:24,000 --> 00:28:25,567 당신의 화려한 경력 말이지요 443 00:28:25,601 --> 00:28:28,300 납치 야만행위 폭력 444 00:28:28,334 --> 00:28:32,033 내 아파트를 쓰레기장으로 만들고 나를 미행하고 445 00:28:32,067 --> 00:28:34,100 친구들 앞에서 내 얼굴에 총을 들이댔지요 446 00:28:34,133 --> 00:28:36,434 임신한 내 약혼녀 앞에서요 447 00:28:36,467 --> 00:28:38,100 왜죠 라몬? 최종 목표가 뭡니까 448 00:28:38,133 --> 00:28:40,901 네놈을 해치는 거 449 00:28:40,934 --> 00:28:45,400 네가 우리 생활에 끼어들기 전까지 모든 것이 괜찮았어 450 00:28:45,434 --> 00:28:46,801 뭐가 괜찮다는 거죠? 451 00:28:46,834 --> 00:28:48,901 오스카의 마약 중독? 452 00:28:48,934 --> 00:28:51,167 미구엘의... 어둠 같은 것? 453 00:28:55,367 --> 00:28:57,167 뭘 알고 있는거지? 454 00:28:57,200 --> 00:28:58,834 우린 친했어요 455 00:28:58,868 --> 00:29:00,434 미구엘과 저 말이죠 그는 제게 숨기는 게 없었어요 456 00:29:02,534 --> 00:29:04,767 미구엘은 자기가 어떻게 아버지를 계단 아래로 밀게 됐는지 말해줬어요 457 00:29:04,801 --> 00:29:06,701 오스카와 당신을 보호하기 위해서 그랬다고요 458 00:29:09,033 --> 00:29:10,501 그리고 즐거웠다고 459 00:29:12,834 --> 00:29:14,501 썅 그런 얘기까지 다 했단 말야? 460 00:29:15,868 --> 00:29:18,400 아버지를 민건 나였어 461 00:29:19,234 --> 00:29:23,834 미구엘이 그걸 빼앗아간 모양이네 자기 얘기로 꾸몄어 462 00:29:23,868 --> 00:29:26,834 그의 빌어먹을 전설인 양 463 00:29:30,368 --> 00:29:32,000 미구엘은 언제나 스타로 남아야 했지요 464 00:29:32,033 --> 00:29:34,567 그는 매력적이었어 465 00:29:34,567 --> 00:29:35,033 어쩌면 똑똑하기까지 하지만 힘이 센 건 나였어 466 00:29:37,667 --> 00:29:40,701 난 내 인생 전부를 형을 위해 바쳤는데 467 00:29:40,734 --> 00:29:42,701 전부 헛짓이 되어버렸군 468 00:29:44,334 --> 00:29:45,767 헛짓은 아니에요 469 00:29:45,801 --> 00:29:47,934 개소리 470 00:29:47,968 --> 00:29:49,534 네가 말한 그 사건들 471 00:29:49,567 --> 00:29:52,434 그 납치, 폭력... 472 00:29:52,467 --> 00:29:54,634 전부 미구엘이 싸질러 놓은 걸 수습하려던 짓이였어 473 00:29:56,601 --> 00:29:58,734 형이 내 문제를 해결한 게 아냐 474 00:29:58,767 --> 00:30:02,601 내가 그를 위해 위험을 무릅쓴거지 475 00:30:03,134 --> 00:30:06,501 나도 그 절망을 압니다 그 실망감 476 00:30:06,534 --> 00:30:09,200 당신의 형을 돕고 싶지만 그럴 수 없게 된 그 느낌 477 00:30:15,534 --> 00:30:17,634 아들은 지금 어딨지요? 478 00:30:19,267 --> 00:30:21,267 축구 연습 중이야 479 00:30:21,300 --> 00:30:22,968 딸은? 480 00:30:26,600 --> 00:30:27,501 유치원 481 00:30:28,634 --> 00:30:30,334 아이들은 지금 아빠가 어딨다고 아는 거죠? 482 00:30:31,867 --> 00:30:35,767 사라가 뭐라고 했겠지 나--난 잘 몰라 483 00:30:37,001 --> 00:30:39,000 언젠가 당신의 자식들이 자라면 484 00:30:39,033 --> 00:30:41,367 진실을 알게 될 겁니다 485 00:30:41,400 --> 00:30:44,000 당신이 당신 아버지에 대해 알게 된 것 처럼 486 00:30:45,333 --> 00:30:48,934 나도 알아요 겪어봤거든요 487 00:30:48,968 --> 00:30:51,400 아버지의 죄는 이어지고 또 이어지죠 488 00:30:51,434 --> 00:30:53,667 아이들에서 아이들, 또 아이들로 489 00:30:53,701 --> 00:30:57,834 만약 누군가가-- 당신이-- 490 00:30:58,668 --> 00:31:00,834 그 고리를 끊지 않는다면 491 00:31:10,134 --> 00:31:12,067 저도 이미 같은 걸 겪었습니다 492 00:31:16,100 --> 00:31:19,133 상처입은 동물을 항상 죽여야 하는 것은 아니다 493 00:31:19,167 --> 00:31:23,033 가끔씩은 가시를 빼주는 것으로 해결할 수 있다 494 00:31:25,234 --> 00:31:27,601 저 어두운 선들... 495 00:31:27,634 --> 00:31:28,801 망상혈관이야 496 00:31:28,834 --> 00:31:30,834 아 빌어먹을 저거 사람 피부야 497 00:31:30,868 --> 00:31:33,501 아니 그것보다는... 498 00:31:33,534 --> 00:31:34,501 이파리에 가까운데 499 00:31:35,034 --> 00:31:36,334 그래서 그 엿같은 이파리 한 쪽이 500 00:31:36,367 --> 00:31:38,601 스키너가 훔친 차에서 얻어낸 유일한 증거란 말이야? 501 00:31:38,634 --> 00:31:40,267 씨발 농담이겠지 502 00:31:42,000 --> 00:31:43,701 엉 담배잎이네 503 00:31:45,634 --> 00:31:46,434 담배? 504 00:31:49,701 --> 00:31:51,133 씨발 그게 어디더라-- 505 00:31:51,167 --> 00:31:52,767 캉의 예전 고용주 506 00:31:52,801 --> 00:31:53,834 이름이 뭐였지? 507 00:31:53,868 --> 00:31:55,901 고마워 빈스 뭐 이런 걸 가지고 508 00:31:55,934 --> 00:31:57,968 담배 공장 이름이 뭐였지? 509 00:32:01,801 --> 00:32:03,567 엘 로열 담배 회사 510 00:32:03,601 --> 00:32:04,801 이게 킹이 1992년에 제출한 511 00:32:04,834 --> 00:32:06,133 첫번째 세금 서류에 나와 있어 512 00:32:06,167 --> 00:32:07,234 어서 가자 513 00:32:15,167 --> 00:32:16,267 어떻습니까? 514 00:32:16,300 --> 00:32:17,300 멋지네요 515 00:32:17,334 --> 00:32:18,834 이렇게 빨리 해줘서 고맙습니다 브루노 씨 516 00:32:18,868 --> 00:32:20,000 도움이 됐다니 기쁘네요 517 00:32:20,033 --> 00:32:21,567 혼자 맬 수 있지요? 518 00:32:21,601 --> 00:32:23,167 네 전 신발을 가져오겠습니다 519 00:32:33,133 --> 00:32:34,434 내가 가르쳐준 거 기억하니 520 00:32:35,267 --> 00:32:37,267 잊을리가 있어요? 521 00:32:37,700 --> 00:32:40,834 엄마의 장례식날 522 00:32:40,868 --> 00:32:42,300 토끼 한마리가... 523 00:32:42,334 --> 00:32:44,767 통나무를 뛰어 넘네 524 00:32:45,801 --> 00:32:47,667 네 엄마가 무척 자랑스러워 했을거야 525 00:32:48,401 --> 00:32:51,000 둘 모두 526 00:32:51,033 --> 00:32:54,701 토끼가 통나무 아래를 기어가네 527 00:32:54,734 --> 00:32:58,300 토끼가 통나무를 빙글 돌아... 528 00:32:58,334 --> 00:32:59,434 한 번 더 529 00:32:59,467 --> 00:33:03,501 여우를 속여넘기기려고 그런거지 530 00:33:03,534 --> 00:33:05,434 토끼가... 531 00:33:05,467 --> 00:33:09,334 토끼굴로 뛰어 들어가네 532 00:33:09,867 --> 00:33:13,367 안전하고 온전하게 533 00:33:15,734 --> 00:33:18,267 안전하고 온전하게 534 00:33:18,800 --> 00:33:22,467 안전하고 온전하게 535 00:33:27,433 --> 00:33:28,600 이게 뭐지? 536 00:33:28,634 --> 00:33:30,467 담배 공장을 뒤져서 건진 겁니다 537 00:33:30,501 --> 00:33:31,534 완전 시간 낭비였어요 538 00:33:31,567 --> 00:33:32,934 킹의 흔적은 없고? 539 00:33:32,968 --> 00:33:34,534 보안 담당이 24시간 감시하고 있습니다 540 00:33:34,567 --> 00:33:37,667 킹이 빠져나갈 구멍은 없습니다 541 00:33:41,934 --> 00:33:45,801 내일은 내 결혼식이다 542 00:33:45,834 --> 00:33:48,901 흥분하는 사람들도 있겠지만 543 00:33:48,934 --> 00:33:51,667 패닉에 빠진 사람도 있다 544 00:33:51,667 --> 00:33:52,133 나? 545 00:33:54,501 --> 00:33:57,267 나는... 평온하다 546 00:34:07,601 --> 00:34:09,000 토요일에 여기서 뭐하는 거야? 547 00:34:11,067 --> 00:34:13,634 그냥 증거물 좀 재분석하고 있었어 548 00:34:13,667 --> 00:34:15,133 킹이 훔친 차에서 나온 거 549 00:34:22,367 --> 00:34:26,400 프랜시스 어쩌다 여기에 550 00:34:27,234 --> 00:34:28,634 모건 551 00:34:28,667 --> 00:34:31,267 다행히 여기 있었네 잠깐 얘기좀 할까? 552 00:34:31,300 --> 00:34:32,834 아 깜짝이야 553 00:34:32,868 --> 00:34:35,534 여기 있는 줄 몰랐는데 554 00:34:35,567 --> 00:34:36,834 나 혹시 아까 서장 흉보거나 그랬어? 555 00:34:37,668 --> 00:34:41,934 서장이 지금 신경쓰는 사람은 네가 아냐 556 00:34:52,700 --> 00:34:53,968 앉아 557 00:34:57,734 --> 00:34:59,033 괜찮습니다 558 00:35:02,567 --> 00:35:04,067 지금 보니 지방검사 측에서 559 00:35:04,100 --> 00:35:05,667 자네의 공적, 사적 생활이 충돌한다는 걸 560 00:35:05,701 --> 00:35:06,667 알아낸 것 같던데 561 00:35:07,601 --> 00:35:09,434 그래요 562 00:35:09,467 --> 00:35:13,300 들어보세요 그 일이 있었을 때 앤톤은 공식적으로는 정보 제공자가 아니었어요 563 00:35:14,434 --> 00:35:17,634 그럼 딱 한 번만 그랬다는 거지? 564 00:35:18,867 --> 00:35:19,467 아니요 565 00:35:19,501 --> 00:35:21,567 아직도 계속되는 건가? 566 00:35:23,701 --> 00:35:25,601 잘 모르겠습니다 567 00:35:26,434 --> 00:35:27,567 계속 만나고 싶어? 568 00:35:31,667 --> 00:35:34,801 모르겠어요 사건의 중요 증인이 될 수도 있어서 569 00:35:36,734 --> 00:35:38,834 자네가 굳이 그 사건을 맡을 필요는 없어 570 00:35:41,568 --> 00:35:44,434 그거 아세요 571 00:35:44,467 --> 00:35:47,400 맘대로 하세요 572 00:35:47,434 --> 00:35:49,467 제 사건을 빼앗아가고 뱃지도 빼앗아 가세요 573 00:35:49,501 --> 00:35:52,501 더 이상 신경 안쓰니까 574 00:35:52,534 --> 00:35:55,200 그건 잘못된 결정이 아니었어요 575 00:35:55,234 --> 00:35:58,000 저는 안톤과 함께하고 싶었어요 576 00:35:58,033 --> 00:36:01,200 그리고 아직도 함께이고 싶어요 577 00:36:01,234 --> 00:36:02,767 그리고 우리 둘이 함께했던 것이 578 00:36:02,801 --> 00:36:04,934 실수란 소리는 말도 안돼요 579 00:36:06,268 --> 00:36:07,601 그 소리는 자네가 580 00:36:07,634 --> 00:36:09,534 일을 위해 사생활을 희생하지는 않겠다는 거로군 581 00:36:13,734 --> 00:36:14,868 좋은 선택이야 582 00:36:21,867 --> 00:36:24,934 축하하네 모건 형사 583 00:36:27,334 --> 00:36:28,834 뭐라고요? 584 00:36:28,868 --> 00:36:31,968 넌 가장 똑똑하고 열심히 일하는데다가 585 00:36:32,000 --> 00:36:34,601 제일 짜증나는 골칫거리야 586 00:36:34,634 --> 00:36:35,934 내 전 부서에서 587 00:36:37,568 --> 00:36:38,801 스스로 노력해서 이뤄낸거야 588 00:36:48,267 --> 00:36:50,701 그럼 지방검사의 윤리 규정은요? 589 00:36:56,133 --> 00:36:58,801 지방 검사는 죽었어 590 00:37:04,200 --> 00:37:05,667 하나 먹어 591 00:37:07,667 --> 00:37:09,901 그라나체 프로스팅이야 592 00:37:12,067 --> 00:37:14,601 스스로의 삶을 지켜나가도록 해 593 00:37:14,634 --> 00:37:15,801 네 594 00:37:16,534 --> 00:37:18,801 우리들에게 중요한 게 뭔지 일깨워달라고 595 00:37:18,834 --> 00:37:21,467 컵케익말이죠 596 00:37:21,501 --> 00:37:24,200 당연한 소리지 597 00:37:38,133 --> 00:37:40,300 무척 친숙한 상황 598 00:37:44,000 --> 00:37:45,934 무척 생소한 구도 599 00:37:52,868 --> 00:37:54,834 조지 킹 600 00:37:54,868 --> 00:37:57,300 결국 날 미행하던 자가 라몬 말고 또 있었다 601 00:37:57,334 --> 00:37:59,767 미구엘을 과소평가한 모양이다 602 00:38:01,001 --> 00:38:04,467 지금이 바로 무서워해야 할 시점이다 603 00:38:04,501 --> 00:38:06,467 난 그가 누군지 안다 마음 속 깊은 곳부터 604 00:38:09,367 --> 00:38:10,634 하지만 두렵진 않나 보구나 605 00:38:13,033 --> 00:38:15,000 네 606 00:38:15,533 --> 00:38:16,033 무섭지 않아요 607 00:38:17,067 --> 00:38:20,000 난 두렵단다 608 00:38:20,033 --> 00:38:23,901 난 일생을 이런 일이 벌어질까봐 두려워하며 살았어 609 00:38:23,934 --> 00:38:25,067 폭력적인 결말 610 00:38:28,133 --> 00:38:30,067 난 널 보호하려 애썼단다 611 00:38:30,100 --> 00:38:31,167 성공하셨어요 612 00:38:31,200 --> 00:38:33,601 이건 아버지를 믿지 않은 제 잘못이에요 613 00:38:33,634 --> 00:38:36,701 대신 미구엘 프라도 그 등신을 믿었지요 614 00:38:37,134 --> 00:38:42,434 넌 네가 할수 있는 만큼 했단다 615 00:38:42,467 --> 00:38:44,634 네게 알려주고 싶은 게 있다 덱스터 616 00:38:45,867 --> 00:38:48,534 나도 그랬어 617 00:38:48,567 --> 00:38:50,834 나도 최선을 다했지 618 00:38:51,568 --> 00:38:54,501 난 제 아들을 위해 아버지의 반만큼이라도 해주고 싶어요 619 00:38:55,234 --> 00:38:59,434 네 아들 620 00:38:59,467 --> 00:39:00,868 아버지 621 00:39:03,400 --> 00:39:04,667 아버지를 용서합니다 622 00:39:08,934 --> 00:39:11,334 아버지가 우는 건 한 번도 못봤어요 623 00:39:11,367 --> 00:39:14,667 이건 내 눈물이 아니란다 덱스 624 00:39:14,701 --> 00:39:15,667 네 눈물이야 625 00:39:15,901 --> 00:39:20,100 알아요 그래도 전 한번도... 626 00:39:20,133 --> 00:39:22,267 이런걸 느껴본 적이 없어요 627 00:39:22,300 --> 00:39:25,934 그 동안은 아들이 없었잖니 628 00:39:25,968 --> 00:39:27,767 아이가 태어나는 게 보고싶나 보구나 629 00:39:27,801 --> 00:39:31,267 네 630 00:39:31,300 --> 00:39:33,634 리타와 함께 아이를 키우고 싶어요 631 00:39:33,667 --> 00:39:37,601 자라는 걸 보고 싶어요 632 00:39:37,634 --> 00:39:39,934 보호해 주고 싶어요 안단다 633 00:39:39,968 --> 00:39:41,667 저는 몰랐어요 634 00:39:41,701 --> 00:39:45,734 방금 전까지, 그 모든 걸 잃게 되는 순간까지 635 00:39:45,767 --> 00:39:50,400 아들 옆에 있고 싶어요 636 00:39:50,434 --> 00:39:53,400 일생동안 무언가를 이렇게 원해본 건 처음이에요 637 00:40:10,000 --> 00:40:12,334 들어와 638 00:40:16,400 --> 00:40:19,367 넌 너무나도 나와 달라 639 00:40:19,400 --> 00:40:21,100 넌 느긋하고 640 00:40:21,133 --> 00:40:25,901 음악을 해 야심도 없고 641 00:40:26,834 --> 00:40:28,934 넌 꼭 진정제같아 642 00:40:30,168 --> 00:40:32,067 넌 뿔난 황소같고 643 00:40:33,400 --> 00:40:35,968 넌 내게 일어난 가장 최고의 사건이야 644 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 난 아직도 네 주요 증인이야 645 00:40:38,033 --> 00:40:40,267 내 사건이 아냐 646 00:40:40,300 --> 00:40:42,167 포기했어 647 00:40:42,200 --> 00:40:43,667 너 사건을 포기했다고-- 이 사건을? 648 00:40:43,701 --> 00:40:44,734 선택의 기회가 있었어 649 00:40:45,567 --> 00:40:47,200 그리고 널 선택했지 650 00:40:50,401 --> 00:40:51,834 네 차례야 651 00:40:55,534 --> 00:40:57,167 난 이미 정했는걸 652 00:41:03,067 --> 00:41:05,033 잠깐, 잠깐 꺼버릴게 653 00:41:05,067 --> 00:41:07,601 잠깐 이게-- 654 00:41:08,334 --> 00:41:08,834 뭐야? 655 00:41:08,868 --> 00:41:11,334 조지 킹은 담배 공장에 있었던 게 아니야 656 00:41:11,767 --> 00:41:15,000 씨발 그랬구나 근데 그거 내 사건도 아니거든 657 00:41:15,533 --> 00:41:16,501 왜? 658 00:41:16,534 --> 00:41:17,868 내가 그 담배를 조사해봤거든 659 00:41:17,901 --> 00:41:19,167 조지 킹이 훔친 차에서 나온 그거 660 00:41:19,200 --> 00:41:21,901 그게 적어도 10년도 더 지난 거더라고 661 00:41:21,934 --> 00:41:23,067 담배 공장에 전화해봤는데 662 00:41:23,100 --> 00:41:25,133 겨우 3년 전에 이리로 옮겨왔다는데 663 00:41:25,967 --> 00:41:27,968 원래 어디있었는데? 664 00:41:30,900 --> 00:41:33,334 난 저 표정을 안다 665 00:41:33,334 --> 00:41:33,501 난 저 표정을 지어봤다 666 00:41:35,500 --> 00:41:37,501 그는 조종하길 좋아한다 667 00:41:37,534 --> 00:41:39,133 조종을 해야만 한다 668 00:41:41,167 --> 00:41:43,234 조종권을 빼앗아야겠다 669 00:41:45,667 --> 00:41:47,300 내가 프리보를 죽였어 670 00:41:49,234 --> 00:41:50,734 미안 671 00:41:52,067 --> 00:41:53,968 프리보를 묶었지 672 00:41:54,000 --> 00:41:56,133 이렇게 묶은 건 아니고 673 00:41:56,167 --> 00:41:59,033 그리고 왼쪽 경동맥을 찔렀어 674 00:42:00,567 --> 00:42:02,634 그의 16인치짜리 탄소강 나이프로 675 00:42:02,667 --> 00:42:04,901 뼈를 잘라 사지를 분리했지 676 00:42:04,934 --> 00:42:06,834 그말 안 믿습니다 677 00:42:06,868 --> 00:42:11,934 친환경 쓰레기봉투 여섯 개에 잘 나눠 남아서 678 00:42:11,968 --> 00:42:15,434 지금쯤 멕시코 만류를 타고 북쪽 멀리 떠내려 갔을거야 679 00:42:21,734 --> 00:42:23,901 거짓말입니다 680 00:42:23,934 --> 00:42:25,701 보통은 거짓말이지 681 00:42:25,734 --> 00:42:27,601 지금은 아냐 682 00:42:27,634 --> 00:42:28,868 의미가 없어 683 00:42:29,601 --> 00:42:32,167 대체 왜 그런 짓을 했습니까? 684 00:42:32,200 --> 00:42:35,434 아 난 나만의 핑계와 변명이 있거든 685 00:42:35,467 --> 00:42:38,734 하지만 사실은 그냥... 686 00:42:38,767 --> 00:42:39,834 죽여야 했을 뿐이야 687 00:42:40,468 --> 00:42:41,567 너처럼 688 00:42:41,567 --> 00:42:43,801 너에게도 변명거리가 있지 689 00:42:43,801 --> 00:42:45,834 프리보를 찾아 돈을 돌려받는 그것 690 00:42:46,568 --> 00:42:48,767 하지만 이젠 그가 죽었다는 걸 알겠지 691 00:42:48,801 --> 00:42:51,968 돈 같은 거 없다는 것도 692 00:42:52,000 --> 00:42:53,801 넌 그냥... 693 00:42:53,834 --> 00:42:54,801 살인자일 뿐이야 694 00:42:55,834 --> 00:42:57,267 괴물이지 695 00:42:57,800 --> 00:42:59,801 악몽에 나오는 그런 것 696 00:43:01,667 --> 00:43:04,200 지금 죽일수도 있어 697 00:43:04,234 --> 00:43:06,000 이게 거짓말이라고 스스로를 납득시켜서 698 00:43:06,033 --> 00:43:09,734 내 피부를 벗겨내 정보를 빼내려는 거겠지 699 00:43:12,467 --> 00:43:14,634 거짓말을 하는군요 700 00:43:14,667 --> 00:43:17,167 어딨는지 알고 있잖아요 701 00:43:17,200 --> 00:43:19,467 미구엘 프라도가 그렇게 말했나? 702 00:43:19,501 --> 00:43:21,467 그는 날 죽이고 싶어했지 703 00:43:21,501 --> 00:43:23,100 그래서 널 이용한거야 704 00:43:23,833 --> 00:43:26,234 네 집착을 가지고 논 거지 705 00:43:27,167 --> 00:43:28,734 별로 어려웠을 것 같지는 않네 706 00:43:28,767 --> 00:43:30,734 그러니까 넌 좀 단순하잖아 707 00:43:32,067 --> 00:43:35,434 내가 연장을 챙겨와도 이렇게 떠들 수 있나 봅시다 708 00:43:44,634 --> 00:43:47,534 늑대는 제 앞발을 씹는다 709 00:43:47,567 --> 00:43:49,801 그런 공포는 늑대의 생존 본능이다 710 00:43:50,234 --> 00:43:51,601 내 생존법도 마찬가지다 711 00:44:26,767 --> 00:44:27,567 씨발! 712 00:44:33,200 --> 00:44:34,901 열한시 방향 킹의 트럭 713 00:44:40,533 --> 00:44:42,367 썅! 714 00:44:52,868 --> 00:44:54,834 그 상황에서 멈추는 건 불가능했습니다 715 00:44:54,868 --> 00:44:56,734 갑자기 튀어나왔습니다 716 00:45:08,067 --> 00:45:09,767 맙소사 경관님 717 00:45:09,801 --> 00:45:11,734 완전히 이놈의 피부를 벗겨버렸는데요 718 00:45:11,767 --> 00:45:15,234 뿌린대로 거두는 법입니다 719 00:45:15,267 --> 00:45:17,434 그리고 경관이 아니라 형삽니다 720 00:45:24,567 --> 00:45:25,601 덱스터가 왔어 721 00:45:25,634 --> 00:45:26,767 방금 도착했어 722 00:45:26,801 --> 00:45:27,934 아 이제야 723 00:45:27,968 --> 00:45:29,734 전혀 걱정할 건 없는데 724 00:45:29,767 --> 00:45:31,901 좀 작은 사고가 있었대 725 00:45:32,534 --> 00:45:33,834 무슨 일인데요? 726 00:45:33,868 --> 00:45:35,601 계단에서 몇 바퀴 구른 모양이야 727 00:45:35,634 --> 00:45:37,133 손이 부러졌어 맙소사 728 00:45:37,167 --> 00:45:39,767 리타 덱스터는 괜찮아 729 00:45:39,801 --> 00:45:40,801 결혼하고 싶어 안달났던데 730 00:45:42,034 --> 00:45:42,968 안녕 731 00:45:43,000 --> 00:45:43,968 덱스터! 732 00:45:44,000 --> 00:45:45,067 덱스터, 신랑 대기실은 홀 아래쪽이에요 733 00:45:45,100 --> 00:45:46,834 여기 오면 안된다고요 734 00:45:46,868 --> 00:45:48,601 와, 정말로... 735 00:45:50,201 --> 00:45:51,634 결혼식까지는 엄마를 보면 안돼요 736 00:45:51,667 --> 00:45:52,767 재수가 없대요 737 00:45:53,601 --> 00:45:55,400 벌써 액땜은 한 것 같은데 738 00:45:56,034 --> 00:45:57,567 당신 괜찮은거야? 739 00:45:57,801 --> 00:46:00,968 쪽팔려서 그렇지 괜찮아 740 00:46:01,000 --> 00:46:03,100 애스터 우리 화장하러 가지 않을래? 741 00:46:08,667 --> 00:46:09,634 미안해 742 00:46:09,667 --> 00:46:10,767 괜찮아 743 00:46:10,801 --> 00:46:11,868 화 안났어? 744 00:46:11,901 --> 00:46:13,868 내가 뭐하러 그러겠어 745 00:46:13,901 --> 00:46:15,501 일부러 손을 부러뜨린 것도 아니잖아 746 00:46:16,334 --> 00:46:18,467 도착해서 기쁠 뿐이야 747 00:46:19,101 --> 00:46:19,968 안전하게 748 00:46:20,300 --> 00:46:21,834 나도 기뻐 749 00:46:21,868 --> 00:46:23,200 그래 이제 나가 있어 750 00:46:23,234 --> 00:46:25,868 알았어 얼른 준비할게 751 00:46:31,601 --> 00:46:33,434 당신 진심으로 아름다워 752 00:46:34,267 --> 00:46:36,133 그녀는 비밀을 숨기고 싶어한다 753 00:46:36,167 --> 00:46:38,100 그리고 난 그걸 존중해주려고 한다 754 00:46:38,133 --> 00:46:39,901 그래야 공평하지 않을까 755 00:46:39,934 --> 00:46:42,367 내가 그녀에게 숨긴 비밀을 생각하면 756 00:46:42,400 --> 00:46:44,167 우리 모두에겐 비밀이 있다 757 00:46:44,200 --> 00:46:46,868 그런 면에서 난 다른 사람들과 같다 758 00:46:47,201 --> 00:46:48,601 대충은 759 00:46:53,434 --> 00:46:55,667 엎어졌다는 소리 들었어 괜찮아? 760 00:46:55,701 --> 00:46:56,667 응 괜찮아 761 00:46:56,701 --> 00:46:59,033 조지 킹을 잡았다고 하던데? 762 00:46:59,067 --> 00:47:00,033 어 763 00:47:00,067 --> 00:47:02,300 엄청 거대하고 무시무시한 괴물도 764 00:47:02,334 --> 00:47:04,634 포위당하면 완전히 발리는거지 765 00:47:04,667 --> 00:47:06,601 경찰에 의해 죽었으니 766 00:47:06,634 --> 00:47:09,167 따로 다친 사람이 없어서 다행이야 767 00:47:09,200 --> 00:47:10,501 어 나도 그렇게 생각해 768 00:47:10,534 --> 00:47:12,567 으웩 769 00:47:12,601 --> 00:47:14,133 내가 드레스입으니까 복장 도착자같다 770 00:47:18,267 --> 00:47:21,400 잠깐만 771 00:47:21,434 --> 00:47:24,901 토끼가 통나무 밑으로... 772 00:47:24,934 --> 00:47:27,634 통나무를 뛰어넘어... 773 00:47:27,667 --> 00:47:28,934 또 한 번... 774 00:47:28,968 --> 00:47:31,067 그리고... 775 00:47:31,100 --> 00:47:36,000 토끼굴 속으로 776 00:47:37,533 --> 00:47:40,133 안전하고 온전하게 777 00:47:42,200 --> 00:47:43,868 고마워 778 00:47:43,901 --> 00:47:45,701 코디가 반지를 갖고 있다는 것만 기억해 779 00:47:45,734 --> 00:47:47,868 그리고 연단에 올라갈때는 무릎에 긴장 풀고 780 00:47:47,901 --> 00:47:50,467 돌멩이처럼 굴러떨어지지 말고 781 00:47:50,501 --> 00:47:51,734 결혼 선언문은 어딨어? 782 00:47:51,767 --> 00:47:53,634 여기에 783 00:47:53,667 --> 00:47:55,434 덕분에 정말 행복해 784 00:47:57,400 --> 00:48:01,434 아버지가 여기 있었다면 정말 좋을텐데 785 00:48:01,467 --> 00:48:03,701 여기 계시는 것 같은 느낌이 들어 786 00:48:08,067 --> 00:48:10,267 이런 감상적인 얘긴 집어치우자 787 00:48:10,300 --> 00:48:12,934 씨발 빨리 장가나 가자고 788 00:48:13,668 --> 00:48:15,701 나는 당신을 존경합니다 789 00:48:15,734 --> 00:48:17,834 나는 당신을 사랑합니다 790 00:48:17,868 --> 00:48:19,501 나는 당신과 결혼합니다 791 00:48:37,367 --> 00:48:41,868 나는 맹세합니다... 792 00:48:41,901 --> 00:48:44,467 최고의 남편이 될 것을 793 00:48:44,501 --> 00:48:50,200 그리고 최고의 아버지가 될 것을 794 00:48:53,801 --> 00:48:57,300 전적으로 완벽하게 정직한 선언문이다 795 00:49:17,000 --> 00:49:21,534 덱스터 모건, 가족의 일원 796 00:49:21,567 --> 00:49:23,801 이전의 인간 관계를 위한 모든 시도들은 797 00:49:23,834 --> 00:49:26,534 그러니까... 죽음으로 끝을 맺었다 798 00:49:26,567 --> 00:49:29,434 이제 내겐 평생의 동반자가 있다 799 00:49:29,467 --> 00:49:32,300 내게 어떻게 이런 일이 생겼을까? 800 00:49:32,334 --> 00:49:34,501 어딘가에 소속되어 안전함을 찾게된걸까 801 00:49:34,534 --> 00:49:39,000 나보다 큰 어떤 무언가의 일부가 되는 것? 802 00:49:39,033 --> 00:49:41,767 무엇이든간에 난 결혼한 남자다 803 00:49:41,801 --> 00:49:44,968 곧 아버지가 될 거다 804 00:49:45,000 --> 00:49:48,801 하지만 내가 아이에게 무엇을 해줄수 있을까 805 00:49:48,834 --> 00:49:52,567 그냥... 나 806 00:49:52,601 --> 00:49:56,734 조금 문제있는 아빠 덱스터 807 00:49:56,767 --> 00:49:59,033 어쩌면 난 인생 최대의 실수를 저지르는 걸지도 모른다 808 00:49:59,067 --> 00:50:01,767 하지만 완벽한 사람이 어디있을까? 나 또한 완벽하지 않고 809 00:50:02,901 --> 00:50:05,334 아버지도 완벽하지 않다 810 00:50:06,267 --> 00:50:09,901 물론 나는 여전히 과거와 현재의 나 자신이다 811 00:50:09,934 --> 00:50:12,200 문제는... 미래에는 어떻게 변할까? 812 00:50:12,234 --> 00:50:15,200 채워넣어야 할 빈칸들이 너무나도 많다 813 00:50:15,234 --> 00:50:19,000 하지만 지금 이 순간 나는 만족한다 814 00:50:19,033 --> 00:50:21,434 어쩌면 조금은... 815 00:50:21,467 --> 00:50:23,267 행복하기도 816 00:50:23,300 --> 00:50:28,000 모두가 아는 얘기겠지만 이제와서 인정하는 수밖에 없겠다 817 00:50:28,033 --> 00:50:31,033 인생은 멋지다