1 00:00:09,650 --> 00:00:13,250 Dexter S03E10 Go Your Own Way 2 00:03:31,291 --> 00:03:33,224 공이 몇개였지? 일곱개, 아니면 여덟개? 3 00:03:33,257 --> 00:03:34,723 세다가 까먹었어요. 4 00:03:34,757 --> 00:03:36,823 열여덟번째 티 샷을 호수 앞에서 시킨건 5 00:03:36,857 --> 00:03:38,024 범죄나 마찬가지에요. 6 00:03:38,057 --> 00:03:40,890 내가 덱스터한테 계속 말했다니까. 7 00:03:40,924 --> 00:03:42,556 "한 번 봐줄께, 봐준다니까." 8 00:03:42,590 --> 00:03:44,590 여기 이사람 말이지? 고집이 보통이 아냐. 9 00:03:44,623 --> 00:03:46,957 적어도 하나는 제대로 했잖아요. 그렇죠? - 그래. 10 00:03:50,657 --> 00:03:52,057 내가 주문했던 그대로다. 11 00:03:52,090 --> 00:03:55,456 배신을 숨기고 공손함을 가장하기. 12 00:03:55,490 --> 00:03:56,924 내가 미구엘을 처리해야 한다는 사실이 13 00:03:56,957 --> 00:03:58,690 점점 확실해지고 있다. 14 00:03:58,723 --> 00:04:00,357 고마워요, 주방장. 15 00:04:00,391 --> 00:04:02,057 아, 바비아 주방장. 16 00:04:02,090 --> 00:04:04,690 선택 하나. 저 남자를 죽인다. 17 00:04:04,723 --> 00:04:07,157 하지만 그는 너무 잘 알려져 있다. 18 00:04:07,190 --> 00:04:10,224 그처럼 유명한 검사가 사라지면 실종자 수색은 무척 철저하게 이루어질 것이다. 19 00:04:10,257 --> 00:04:11,924 그가 알던 모든 사람들이 심문당할 것이다. 20 00:04:11,957 --> 00:04:14,224 물론 나도 거기에 포함되고. 21 00:04:14,257 --> 00:04:15,957 거기다 미구엘은 결혼식 들러리이다. 22 00:04:15,990 --> 00:04:17,857 슬퍼해줘야 겠지. 23 00:04:17,890 --> 00:04:19,723 라비올리 요리 한 번 먹어보겠나? 24 00:04:19,757 --> 00:04:21,024 아, 아뇨. 괜찮... 25 00:04:21,057 --> 00:04:22,456 또 이러네. 26 00:04:22,490 --> 00:04:25,490 선택 두번째. 그를 내 인생에서 완전히 없애버린다. 27 00:04:25,523 --> 00:04:27,657 하지만 그건 그렇게 간단하지 않다. 28 00:04:27,690 --> 00:04:31,024 그는 내게 골프를 가르쳤고, 나는 그에게 살인을 가르쳤다. 29 00:04:31,057 --> 00:04:34,823 만약 미구엘이 또다시 무고한 사람을 해친다면 그건 내 책임이다. 30 00:04:34,857 --> 00:04:37,623 미구엘, 저 커플에게 얘기해줘요. 더 이상 못 참겠어요. 31 00:04:37,657 --> 00:04:38,757 무슨 얘기요? 32 00:04:38,790 --> 00:04:41,590 자네들의 결혼 선물이 하나 있네. 33 00:04:41,623 --> 00:04:43,957 바비아 주방장과 그 요리사들이 34 00:04:43,990 --> 00:04:46,556 자네 결혼식 연회를 담당할걸세. 35 00:04:47,990 --> 00:04:49,990 최고의 요리사를 소개해주고 싶었어요. 36 00:04:50,024 --> 00:04:51,357 감사하지만 너무 과합니다, 정말로. 37 00:04:51,391 --> 00:04:52,823 됐다는 소리는 못 들은 걸로 하겠네. 38 00:04:52,857 --> 00:04:54,291 그러셔야겠지. 39 00:04:54,324 --> 00:04:56,291 이건 순전히 자네들을 위한 거라네. 40 00:04:56,324 --> 00:04:58,790 두번째 선택으로는 부족할 것 같다. 41 00:04:58,823 --> 00:05:01,057 그는 절대 파트너 관계를 끝내지 않을 것이다. 42 00:05:01,090 --> 00:05:03,024 저자는 나를 그의 손아귀에 쥐려고 하고 있다. 43 00:05:03,057 --> 00:05:04,890 그것도 리타를 이용해서. 44 00:05:04,924 --> 00:05:06,357 뭘 이런 걸 가지고. 45 00:05:06,391 --> 00:05:08,291 당신은 정말 최고의 들러리에요. 46 00:05:09,924 --> 00:05:12,090 리타에게 약발이 먹히고 있다. 47 00:05:14,723 --> 00:05:17,523 그래, 자네들, 건배해야지. 48 00:05:17,556 --> 00:05:19,823 덱스터와 리타를 위해. 49 00:05:19,857 --> 00:05:21,790 여러분들의 결혼이 나와 씰처럼 행복하기를 바랍니다. 50 00:05:21,823 --> 00:05:25,057 마치 우리들의 우정처럼. 51 00:05:26,657 --> 00:05:29,657 이제 세번째 선택이 생겼다. 52 00:05:29,690 --> 00:05:31,890 그를 내 손 안에 둔다. 53 00:05:31,924 --> 00:05:34,357 그리고 절대 벗어나지 못하게 하는 것이다. 54 00:05:36,024 --> 00:05:37,790 맙소사, 거의 움직이지도 못하잖아. 55 00:05:37,823 --> 00:05:42,124 이러다간 애스터 목욕도 못 시키겠어. 56 00:05:42,157 --> 00:05:44,257 그래도 저녁은 그만한 가치가 있었어. 57 00:05:44,291 --> 00:05:47,291 실비아와 미구엘의 사이좋은 모습을 보니까 좋더라. 58 00:05:47,324 --> 00:05:51,324 우리... 결혼식에 음식 필요해? 59 00:05:54,257 --> 00:05:55,291 응. 60 00:05:55,324 --> 00:05:57,490 결혼식엔 음식이 필요해. 61 00:05:57,523 --> 00:05:58,957 난 그저-- 그, 누구더라, 아무튼 그 주방장을 62 00:05:58,990 --> 00:06:01,057 우리 스스로 고용할 형편이 안 되면 63 00:06:01,090 --> 00:06:02,857 그냥 받아들이지 말았어야 했어. 64 00:06:02,890 --> 00:06:04,957 이제와서 거절할 수는 없어. 65 00:06:04,990 --> 00:06:07,490 그건 정말 예의가 아니잖아. 66 00:06:07,523 --> 00:06:10,057 걱정 마. 미구엘은 그런 거엔 끄떡도 안 해. 67 00:06:11,456 --> 00:06:13,924 덱스터, 무슨 일이야? 68 00:06:13,957 --> 00:06:16,257 그냥... 69 00:06:16,291 --> 00:06:18,990 미구엘은 내가 생각했던 사람과는 조금 다른 것 같아. 70 00:06:19,024 --> 00:06:21,823 당신과 그 사람 식당에서 친해보였는걸? 71 00:06:21,857 --> 00:06:23,157 응... 72 00:06:23,190 --> 00:06:25,790 잠깐만. 73 00:06:25,823 --> 00:06:26,924 이거 실비아랑 관련된 거지? 74 00:06:26,957 --> 00:06:29,057 내 말은, 혹시 뭔가 알아낸 거 있어? 75 00:06:29,090 --> 00:06:30,357 별로 알고싶지 않은 것까지. 76 00:06:30,391 --> 00:06:33,224 맙소사. 그 사람 바람피는구나! 77 00:06:33,257 --> 00:06:34,623 아냐, 내가 말하려고 했던 건... 78 00:06:34,657 --> 00:06:35,924 그 나쁜 자식! 79 00:06:35,957 --> 00:06:37,523 내 눈을 똑바로 쳐다보면서 80 00:06:37,556 --> 00:06:40,657 바람같은 건 안핀다고 말한 주제에! 81 00:06:40,690 --> 00:06:42,990 어쩌면 좋아... 불쌍한 씰. 82 00:06:43,024 --> 00:06:45,357 얼마동안 그런거야? 83 00:06:45,391 --> 00:06:48,190 내가 실한테 말해야 할까? 어떻게 말하지? 84 00:06:48,224 --> 00:06:51,057 웬만하면... 그냥 모른척 하고 있자고. 85 00:06:53,723 --> 00:06:54,990 그 비서랑 놀아나는 거야? 86 00:06:55,024 --> 00:06:56,590 아니, 비서가 아냐. 87 00:06:56,623 --> 00:06:58,024 그냥 이 얘기 끝내면 안될까? 88 00:06:58,057 --> 00:07:00,157 - 하지만 분명히 누군가 있다고. - 난 그런말 한 적 없어. 89 00:07:00,190 --> 00:07:01,990 맞아. 씰이 이런 얘기를 한 적이 있어. 90 00:07:02,024 --> 00:07:03,657 미구엘이 마리아 라구에타와 자주 만나는데 91 00:07:03,690 --> 00:07:04,990 그 둘이 전에 사귄 적이 있어서 92 00:07:05,024 --> 00:07:06,556 의심이 간다고. 93 00:07:06,590 --> 00:07:08,556 - 그게 진짜야? - 응. 94 00:07:08,590 --> 00:07:09,857 결국 그 여자가 맞구나? 95 00:07:09,890 --> 00:07:11,590 내 말은, 둘이서 사건 때문에 96 00:07:11,623 --> 00:07:12,757 자주 만난다는 거야. 97 00:07:12,790 --> 00:07:14,090 미구엘의 동생이 죽은 그 사건 때문에. 98 00:07:14,124 --> 00:07:15,757 아마 그게 둘의 관계를 다시 살려냈을 거야. 99 00:07:15,790 --> 00:07:17,957 그래서 당신이 아무 말도 안하려고 하는 거고. 100 00:07:17,990 --> 00:07:21,124 자기 상관을 보호하려는 거야. 101 00:07:21,157 --> 00:07:23,257 뎁, 만나서 반갑다. 102 00:07:23,291 --> 00:07:24,790 둘이 싸웠어? 103 00:07:24,823 --> 00:07:27,357 아, 덱스터의 제일 친한 친구가 내 제일 친한 친구랑 바람을 피고 있어. 104 00:07:27,391 --> 00:07:29,523 그리고 덱스터는 내게 아무 말도 안해줬다고. 105 00:07:29,556 --> 00:07:31,590 오빠한테 친구가 있다고? 106 00:07:31,623 --> 00:07:34,057 뭐야, 마취제라도 써서 기절시킨거야? 107 00:07:34,090 --> 00:07:35,257 애스터가 말을 잘들었어야 할텐데. 108 00:07:35,291 --> 00:07:36,523 완전히 챔피온이었어요. 109 00:07:36,556 --> 00:07:39,623 쏘우라도 찍는 줄 알았다니까요. 110 00:07:39,657 --> 00:07:41,324 농담이에요. 111 00:07:41,357 --> 00:07:43,391 엄청 착했어요. 친해진 것 같아요. 112 00:07:43,423 --> 00:07:44,823 헤이. 113 00:07:44,857 --> 00:07:46,890 아, 당신은... 114 00:07:46,924 --> 00:07:48,823 친구가 있었네요. 115 00:07:48,857 --> 00:07:51,423 네, 어, 음... 이쪽은 앤톤이에요. 116 00:07:51,456 --> 00:07:54,024 스키너 피해자 앤톤 브릭스? 117 00:07:54,057 --> 00:07:55,723 그냥 앤톤. 118 00:07:55,757 --> 00:07:57,357 그리고 맞아. 스키너의 피해자이기도 하지. 119 00:07:59,990 --> 00:08:01,690 알고 있겠지만 120 00:08:01,723 --> 00:08:03,924 당신의 여동생이 내 목숨을 살렸어요. 121 00:08:03,957 --> 00:08:06,357 앤톤이 결혼식에 데려오겠다던 그 사람이야? 122 00:08:07,690 --> 00:08:09,723 아, 우린 아직-- 123 00:08:11,057 --> 00:08:12,090 제대로 얘기를-- 124 00:08:12,124 --> 00:08:13,690 어, 그러니까 두 분 결혼하시는군요? 125 00:08:13,723 --> 00:08:15,090 - 축하드려요. - 고맙습니다. 126 00:08:15,124 --> 00:08:16,623 그리고 아기가 한 명 더 있지요. 127 00:08:16,657 --> 00:08:19,257 결혼식 때 날씬한 몸으로 예식장에 나타나고 싶었는데 말이에요. 128 00:08:19,291 --> 00:08:21,291 적어도 이것보다는 날씬하게. 129 00:08:23,490 --> 00:08:24,556 나쁜새끼. 130 00:08:43,224 --> 00:08:44,790 악! 젠장! 131 00:08:44,823 --> 00:08:46,257 씨발! 132 00:08:46,291 --> 00:08:48,291 앤톤, 일어나! 빨리 집에 가라고! 133 00:08:48,324 --> 00:08:49,990 지랄맞은 펭귄 새끼들! 134 00:08:50,024 --> 00:08:52,757 7시 반 밖에 안됐잖아. 아직 일 안나가도 되는 거 아냐? 135 00:08:52,790 --> 00:08:54,023 당신 보호관찰사가 136 00:08:54,023 --> 00:08:55,257 밤을 샜다고 생각할거란 말야! 137 00:08:55,291 --> 00:08:57,790 - 밤 샌거 맞아. - 우리가 같이 잔 걸 알아낼거란 말야! 138 00:08:57,823 --> 00:09:00,057 - 사실이야, 뎁. - 맙소사, 맙소사! 139 00:09:00,090 --> 00:09:01,657 하느님, 맙소사! 나도 안다고! 하지만 내 상관한테 이르기라도 하면 140 00:09:01,690 --> 00:09:03,423 난 완전히 망해버리는 거란 말야! 141 00:09:03,456 --> 00:09:05,391 진짜? 그냥 남자친구랑 잔 것 뿐인데? 142 00:09:05,423 --> 00:09:07,957 넌 내가 수사중인 사건의 중요한 증인이란 말야. 143 00:09:07,990 --> 00:09:09,590 만약에 킹을 붙잡아 와도 144 00:09:09,623 --> 00:09:11,423 그게 재판중에 발표되기라도 하면 145 00:09:11,456 --> 00:09:13,257 변호사만 신나게 될걸? 146 00:09:13,291 --> 00:09:17,224 진짜 그것 때문에 이러는 거 맞아? 147 00:09:17,257 --> 00:09:18,423 어. 148 00:09:18,456 --> 00:09:20,257 음...나 지금 씻어야 겠다. 149 00:09:20,291 --> 00:09:22,357 나중에 연락할게, 알았지? 150 00:09:22,391 --> 00:09:24,957 응, 알았어. 151 00:09:27,357 --> 00:09:29,223 세번째 선택을 다시 생각해보자. 152 00:09:29,223 --> 00:09:31,090 미구엘을 조종하기. 153 00:09:31,124 --> 00:09:32,490 지금 나에겐 권력이 필요하다. 154 00:09:32,523 --> 00:09:35,590 원래대로였다면 내가 엘렌의 시체를 밝혀낸 걸 보고 미구엘이 155 00:09:35,623 --> 00:09:36,823 당황했어야 했는데 그는 위기를 잘 넘겼다. 156 00:09:36,857 --> 00:09:39,190 앨랜 울프 살인사건의 용의자가 밝혀졌습니다. 157 00:09:39,224 --> 00:09:43,291 반장은 지금 미구엘을 말하는 건가? 내가 권력을 찾게 된 건가? 158 00:09:43,324 --> 00:09:46,357 토비 에드워즈. 32세. 159 00:09:46,391 --> 00:09:47,957 아, 아니네. 160 00:09:47,990 --> 00:09:49,690 앨랜의 전화수신기록을 보면 살인이 일어난 날 161 00:09:49,723 --> 00:09:51,024 이 남자가 그녀의 집으로 세 차례에 걸쳐 162 00:09:51,057 --> 00:09:52,924 전화를 했습니다-- 한번은 밤 11시 10분에 163 00:09:52,957 --> 00:09:54,291 그가 일하는 바에서 걸려온 것이고, 164 00:09:54,324 --> 00:09:58,057 새벽 3시 1분과 8분에 두 번 더 걸려왔습니다. 165 00:09:58,090 --> 00:09:59,391 그녀의 집 바로 밖에서요. 166 00:09:59,423 --> 00:10:00,757 그녀는 아직 살인자를 잡지 못했다. 167 00:10:00,790 --> 00:10:03,057 하지만 토비를 적어도 증인으로 쓸 수는 있겠지. 168 00:10:03,090 --> 00:10:04,157 아마도 난 권력을 찾은 것 같다. 169 00:10:04,190 --> 00:10:05,590 소더퀴스트, 바모스. 170 00:10:05,623 --> 00:10:07,757 이 자의 주소를 알아내서 이리로 끌고 와. 171 00:10:07,790 --> 00:10:09,357 수색 영장도 필요합니다. 172 00:10:09,391 --> 00:10:11,224 또 백금 결혼반지를 찾아내야 해요. 173 00:10:11,257 --> 00:10:13,590 제가 이미 결혼반지를 찾아서 증거로 첨부했어요. 174 00:10:13,623 --> 00:10:15,391 앨랜은 반지를 두 개 끼고 있었어. 175 00:10:15,423 --> 00:10:16,890 하나는 전남편의 것이지. 176 00:10:16,924 --> 00:10:19,357 그럼 왜 살인자는 반지를 하나만 가져간거죠? 177 00:10:19,391 --> 00:10:21,257 방해를 받았을지도 모르지. 178 00:10:21,291 --> 00:10:23,590 아니면 트로피 삼아 가져갔든지. 179 00:10:23,623 --> 00:10:26,723 이유가 어쨌든 반드시 찾아내세요. 180 00:10:26,757 --> 00:10:28,924 잠재적 증인. 결혼 반지. 181 00:10:28,957 --> 00:10:31,690 이제 미구엘과 내가 할 얘기가 생겼군. 182 00:10:33,391 --> 00:10:35,623 어이, 어딜 가려고. 잠깐만. 183 00:10:35,657 --> 00:10:38,257 덱스터 모건 총각파티를 위해 184 00:10:38,291 --> 00:10:39,423 모금을 진행중이라고. 185 00:10:39,456 --> 00:10:41,790 빈스 마수카 제작, 기획, 186 00:10:41,823 --> 00:10:43,391 빈스 마수카 제작사, 187 00:10:43,423 --> 00:10:44,957 지금 참여해. 엄청난 파티가 될 테니까. 188 00:10:44,990 --> 00:10:46,556 느낌오는 경사님 참여, 189 00:10:46,590 --> 00:10:49,690 조조아가씨, 모린 양, 나긋나긋 인어. 190 00:10:49,723 --> 00:10:51,024 그리고 더 나긋나긋한 친구분, 191 00:10:51,057 --> 00:10:53,224 러시아 체조선수 나디아씨까지 참가요. 192 00:10:55,157 --> 00:10:56,623 왜요? 193 00:10:56,657 --> 00:10:59,357 빈스, 우리 진짜로 중요한 사건을 두 개나 처리하고 있어. 194 00:10:59,391 --> 00:11:00,790 네, 알아요. 195 00:11:00,823 --> 00:11:02,257 이런 파티 따위로 애들 관심을 흩뜨리면 안되지. 196 00:11:02,291 --> 00:11:03,624 내 말은, 197 00:11:03,624 --> 00:11:04,957 좀 조용히 진행하란 말야. 198 00:11:04,990 --> 00:11:06,090 장난해요? 199 00:11:06,124 --> 00:11:07,823 저도 명성이 있다고요. 200 00:11:07,857 --> 00:11:09,823 맞잖아요, 만약 제 파티가 토나오게 재밌거나 201 00:11:09,857 --> 00:11:11,790 꼴리지 않으면 202 00:11:11,823 --> 00:11:13,257 손님들이 엄청 실망할거란 말이에요. 203 00:11:13,291 --> 00:11:15,490 스트리퍼는 돼. 창녀는 노. 204 00:11:15,523 --> 00:11:17,157 그리고 니가 하는 그 변태 짓거리도 금지야. 205 00:11:17,190 --> 00:11:19,124 우와, 알겠다고요. 206 00:11:19,157 --> 00:11:20,423 진심이야. 207 00:11:20,456 --> 00:11:22,623 불법적인 짓 하나라도 하면 감방에 처넣을거라고. 208 00:11:22,657 --> 00:11:24,657 왜 이러세요, 그냥 농담이에요. 209 00:11:24,690 --> 00:11:25,890 길거리에 여자들이 널려 있는데 210 00:11:25,924 --> 00:11:28,257 뭐하러 쓸데없이 창녀에 돈을 써요? 211 00:11:32,357 --> 00:11:34,090 젠장. 212 00:11:34,124 --> 00:11:36,757 환불 안될거 같은데. 213 00:11:36,790 --> 00:11:38,623 네, 아주머니, 세입자요. 214 00:11:38,657 --> 00:11:40,757 마지막으로 그 사람 본게 언제죠? 215 00:11:43,024 --> 00:11:45,523 네. 혹시 집 주위에 수상한 빈 건축물 같은거나 216 00:11:45,556 --> 00:11:48,291 빈 집이 있나요? 217 00:11:50,124 --> 00:11:52,057 네, 알겠습니다. 가능한 한 빨리 218 00:11:52,090 --> 00:11:53,473 확인하도록 하지요. 219 00:11:53,473 --> 00:11:54,857 내가 너네 마당 정리 공짜로 해줄 거 같지요? 220 00:11:54,890 --> 00:11:56,456 미친년아. 221 00:11:58,556 --> 00:11:59,857 이게 뭐야? 222 00:11:59,890 --> 00:12:02,990 앤톤 보호관찰사의 감시 리포트. 223 00:12:03,024 --> 00:12:04,523 꽤 철저해. 224 00:12:04,556 --> 00:12:06,423 그는 이제 공적인 임무에 연관됐어. 225 00:12:06,456 --> 00:12:08,857 그래서 밤새 같이 있었겠지. 226 00:12:08,890 --> 00:12:10,291 들킬거야. 227 00:12:10,324 --> 00:12:13,357 그럼 아무일도 없었다고 사실대로 말하면 돼. 228 00:12:13,391 --> 00:12:15,456 그럼 너 더이상 그 사람과... 229 00:12:15,490 --> 00:12:17,623 주요 증인과 안 자는 거지? 230 00:12:17,657 --> 00:12:19,623 그게 무슨 상관인데? 231 00:12:19,657 --> 00:12:22,124 맞는 말이야. 네 책임이지. 232 00:12:22,157 --> 00:12:24,490 소문내고 싶으면 언제든지 부탁해. 233 00:12:27,657 --> 00:12:30,024 내 말을 통역해줄 사람이 필요하다고요? 234 00:12:30,057 --> 00:12:32,890 대사관도 별로 안 큰데 한 사람만 찾아봐요. 오예메... 235 00:12:32,924 --> 00:12:35,890 조지 워싱턴 킹. 236 00:12:35,924 --> 00:12:37,291 아뇨, 아뇨, 아뇨, 그거 번역하지 말고-- 237 00:12:37,324 --> 00:12:38,456 Escucheme-- 238 00:12:38,490 --> 00:12:40,623 형사과입니다. 239 00:12:40,657 --> 00:12:43,324 2번 라인이요, 긴급이라는데요? 240 00:12:45,957 --> 00:12:47,790 바티스타 경사입니다. 241 00:12:52,456 --> 00:12:54,024 바로 가겠습니다. 242 00:12:57,124 --> 00:12:58,190 내 자리좀 메꿔줘. 243 00:12:58,224 --> 00:13:00,857 - 괜찮아요? - 아니. 244 00:13:00,890 --> 00:13:05,024 이건 상대가 예상하는 것과 반대로 행동해 245 00:13:05,057 --> 00:13:06,423 허를 찌르는 기술이다. 246 00:13:09,957 --> 00:13:13,124 덱스터, 내 사무실에서 뭐하고 있나? 247 00:13:15,057 --> 00:13:16,890 승리요. 248 00:13:18,556 --> 00:13:20,324 실례가 안 됐으면 좋겠네요. 249 00:13:20,357 --> 00:13:22,190 기다리는 동안 순발력 좀 갈고 닦고 있었습니다. 250 00:13:22,224 --> 00:13:24,890 자네, 여기 뭐 점심이라도... 251 00:13:24,924 --> 00:13:25,890 먹으러 온 건가? 252 00:13:25,924 --> 00:13:27,124 시간 없습니다. 253 00:13:27,157 --> 00:13:30,456 바로 서로 돌아가야 하거든요. 254 00:13:30,490 --> 00:13:32,957 앨랜 울프 사건의 범인이 슬슬 드러나고 있습니다. 255 00:13:32,990 --> 00:13:34,957 드러난다고? 256 00:13:34,990 --> 00:13:36,357 어떤 식으로? 257 00:13:36,391 --> 00:13:38,890 경위님이 용의자를 찾은 것 같습니다. 258 00:13:38,924 --> 00:13:41,423 그게 누군가? 259 00:13:41,456 --> 00:13:43,957 그러니까 이 자는... 260 00:13:43,990 --> 00:13:46,124 앨랜이 목졸려질 때 261 00:13:46,157 --> 00:13:47,690 그녀의 집 밖에 있던 남자지요. 262 00:13:50,657 --> 00:13:52,823 아, 목 졸리기 전에 칼에 찔렸었나? 잘 기억이 안 나네요. 263 00:13:52,857 --> 00:13:54,623 그는 아무것도 못 봤을거야. 264 00:14:00,590 --> 00:14:01,990 확실해요? 265 00:14:05,523 --> 00:14:09,391 그래. 이제 우리가 어떻게 해야 하지? 266 00:14:09,423 --> 00:14:12,324 우리? 하. 267 00:14:14,024 --> 00:14:16,657 우린 파트너잖는가. 268 00:14:16,690 --> 00:14:19,590 네, 그런데 말이지요, 미구엘. 269 00:14:19,623 --> 00:14:22,090 전 파트너가 필요 없습니다. 270 00:14:22,124 --> 00:14:25,556 덱스터, 난 우리의 우정을 버릴 생각 추호도 없네. 271 00:14:25,590 --> 00:14:27,456 나, 나는 자네 결혼식 들러리가 아닌가. 272 00:14:27,490 --> 00:14:31,057 네, 하지만 그 뒤에 다시 만날 일은 없을 겁니다. 273 00:14:31,090 --> 00:14:33,224 그리고 이 일이 있기 이전으로 274 00:14:33,257 --> 00:14:34,623 모두 잊고 돌아가도록 합시다. 275 00:14:34,657 --> 00:14:35,990 당신은 존경받는 검사로 되돌아가는 겁니다. 276 00:14:36,024 --> 00:14:38,523 이 나라의 법을 지키는데 헌신하고... 277 00:14:38,556 --> 00:14:39,556 자네는? 278 00:14:39,590 --> 00:14:41,257 믿을만한 혈흔 분석가이지요. 279 00:14:41,291 --> 00:14:43,090 언제나 범인을 잡는. 280 00:14:48,757 --> 00:14:50,291 이유가 뭔가? 281 00:14:50,324 --> 00:14:51,690 저는 검사들이 이 사건에서 282 00:14:51,723 --> 00:14:55,391 손을 떼지 않게 할 겁니다. 283 00:14:55,456 --> 00:14:56,623 저는 마이에미의 무고한 시민을 보호하기 위해서 284 00:14:56,657 --> 00:14:58,990 무슨 일이든지 할 겁니다. 285 00:15:08,523 --> 00:15:10,257 그게 자네가 원하는 건가? 286 00:15:12,357 --> 00:15:14,723 그게 제가 원하는 겁니다. 287 00:15:22,890 --> 00:15:25,357 게임 오버. 288 00:15:35,391 --> 00:15:37,257 - 바바라 지아나? - 저 안에 있습니다. 289 00:15:37,291 --> 00:15:39,224 - 뭐 밝혀진 거라도 있습니까? - 별로요. 290 00:15:39,257 --> 00:15:41,024 지금 진통제 때문에 정신이 없습니다. 291 00:15:41,057 --> 00:15:44,890 당신이 그녀가 맨날 말하던 형사과의 그 남자 맞습니까? 292 00:15:44,924 --> 00:15:46,357 그녀가 제 얘기도 합니까? 293 00:15:46,391 --> 00:15:48,556 아주 미친놈처럼 코를 곤다고 하던데. 294 00:15:55,723 --> 00:15:56,723 안녕. 295 00:15:56,757 --> 00:15:58,291 너나 안녕해. 296 00:16:02,057 --> 00:16:03,623 괜찮아? 297 00:16:03,657 --> 00:16:09,224 누가 내 머리통에 주차해 놓은 것 같아. 298 00:16:09,257 --> 00:16:11,723 강간당하지는 않았어...그게 걱정된다면. 299 00:16:11,757 --> 00:16:13,357 조금 얻어맞았을 뿐이야. 300 00:16:13,391 --> 00:16:16,357 누가? 단서라도 있어? 301 00:16:16,391 --> 00:16:18,723 제대로 말할 수 있는건... 302 00:16:18,757 --> 00:16:22,157 그자가 내가 산책하는 걸 지켜봤다는 거야. 303 00:16:22,190 --> 00:16:24,456 그리고 그 개새끼가 집까지 따라왔지. 304 00:16:24,490 --> 00:16:26,190 그래서 얼굴은 봤어? 305 00:16:26,224 --> 00:16:27,456 응. 아마 이름이 존이었을 거야. 306 00:16:27,490 --> 00:16:30,857 키크고 금발에 잘생겼어. 307 00:16:32,224 --> 00:16:33,823 그리고 힘이 세고. 308 00:16:35,790 --> 00:16:37,757 무기가 가방 속에 있었어. 309 00:16:37,790 --> 00:16:40,456 고작 열쇠 꾸러미로 310 00:16:40,490 --> 00:16:43,423 긁는 수 밖에 없었지. 311 00:16:43,456 --> 00:16:44,790 그자 아마 내일쯤이면... 312 00:16:44,823 --> 00:16:47,423 멍 좀 들어있을걸. 313 00:16:52,190 --> 00:16:54,490 잘 했어. 314 00:16:56,190 --> 00:16:57,823 와줘서 기뻐. 315 00:16:57,857 --> 00:16:59,324 그럼, 와야지. 316 00:16:59,357 --> 00:17:02,523 혼자 이런 일을 겪도록 내버려두지 않을거야. 317 00:17:02,556 --> 00:17:04,924 그리고, 그냥 알아두라고 하는 소린데... 318 00:17:08,124 --> 00:17:10,456 나 미친놈처럼 코 곤 적 없어. 319 00:17:10,490 --> 00:17:13,257 실례합니다. 지금 지아나 형사를 320 00:17:13,291 --> 00:17:14,957 윗층으로 데려가 검사해야 하는데요. 321 00:17:14,990 --> 00:17:16,523 퇴원시켜도 되나 알아보려고요. 322 00:17:16,556 --> 00:17:17,690 퇴원요? 323 00:17:17,723 --> 00:17:19,257 나 괜찮아, 앤젤. 324 00:17:19,291 --> 00:17:20,957 괜찮을 리가 없잖아. 325 00:17:26,490 --> 00:17:28,324 나중에 연락할게, 알았지? 326 00:17:41,723 --> 00:17:43,324 지아나 형사는 이걸로 327 00:17:43,357 --> 00:17:44,823 범인을 공격한 것 같습니다. 328 00:17:44,857 --> 00:17:47,657 우리가 찾는 자는 금발에 키가 크고 329 00:17:47,690 --> 00:17:48,990 이름이 존일 확률이 높습니다. 330 00:17:49,024 --> 00:17:52,124 아마 다른 위장근무 요원들 중에 본 사람이 있을지도 모릅니다. 331 00:17:52,157 --> 00:17:55,823 알겠습니다. 고맙습니다, 경사. 332 00:17:55,857 --> 00:17:58,456 이것 좀 빨리 실험실로 가져가. 333 00:18:06,857 --> 00:18:08,723 앤젤. 334 00:18:08,757 --> 00:18:10,590 뭐 필요한 거라도 있으세요? 335 00:18:10,623 --> 00:18:13,723 이거 혈액 좀 검사해줘. 336 00:18:13,757 --> 00:18:15,024 혈액이 발견되면 337 00:18:15,057 --> 00:18:16,556 범죄자 데이터베이스에 돌려 봐. 338 00:18:16,590 --> 00:18:18,357 문제 없습니다. 339 00:18:18,391 --> 00:18:20,090 아마 하루나 이틀 쯤 걸릴겁니다. 340 00:18:20,124 --> 00:18:21,357 서둘러주게. 341 00:18:21,391 --> 00:18:23,823 그러니까, 이걸... 최우선으로 해달란 말야. 342 00:18:23,857 --> 00:18:24,823 네. 343 00:18:24,857 --> 00:18:26,024 고마워. 344 00:18:26,057 --> 00:18:27,556 앨랜 울프나 스키너 건에 관련된 증거인가요? 345 00:18:27,590 --> 00:18:29,924 사건 번호는 없어. 그게... 346 00:18:29,957 --> 00:18:33,224 그게 좀... 내부적인 일이라서. 347 00:18:33,250 --> 00:18:35,590 알겠어? 나만 아는 일. 348 00:18:35,620 --> 00:18:37,590 비밀로 할게요. 349 00:18:37,620 --> 00:18:38,920 고마워. 350 00:18:45,850 --> 00:18:49,650 난 숨기는 게 아무것도 없습니다. 맹세해요. 351 00:18:49,690 --> 00:18:51,290 앨렌한테 접근했잖아. 352 00:18:51,320 --> 00:18:52,590 나도 그 때 술집에 있었다고. 353 00:18:52,620 --> 00:18:54,190 그 여자가 접근한 거라고요. 354 00:18:54,220 --> 00:18:56,790 전 단지 대응해 준 건 뿐이에요. 355 00:18:56,820 --> 00:18:58,420 제 직업이 원래 그래요. 알겠어요? 356 00:18:58,450 --> 00:19:00,620 그래야 팁을 받지요. 357 00:19:02,350 --> 00:19:04,390 앨렌은 30달러어치 마시고 20달러를 더 줬어요. 358 00:19:04,420 --> 00:19:07,350 그래서 앨렌의 집에는 돈이 더 있을거라고 생각했겠지. 359 00:19:07,390 --> 00:19:08,790 그리고 밤 11시 10분에 그녀에게 다시 전화를 했어. 360 00:19:08,820 --> 00:19:14,250 3시 1분과 8분에도. 361 00:19:14,290 --> 00:19:16,550 방금 만난 사람에게 전화하기에는 꽤나 늦은 시간 아닌가? 362 00:19:16,590 --> 00:19:18,420 그냥 쉬는 시간에 전화했을 뿐이에요. 363 00:19:18,450 --> 00:19:21,090 앨렌에게도 2시 전에는 일이 안 끝난다고 말했단 말이에요. 364 00:19:21,120 --> 00:19:22,950 그런데도 집으로 찾아오라고 그랬어요. 365 00:19:24,250 --> 00:19:25,720 그래서 다시 전화한 거에요. 366 00:19:25,750 --> 00:19:27,190 일이 늦게 끝나서 못갈 것 같다고 말하려고요. 367 00:19:27,220 --> 00:19:28,390 그런데 받지를 않았어요. 368 00:19:28,420 --> 00:19:31,450 혹시나 해서 한번 더 전화했지요. 369 00:19:31,490 --> 00:19:33,250 아무도 안받더군요. 370 00:19:33,290 --> 00:19:36,590 아무것도 모르는 사람에겐 그가 유죄로 보이겠지. 371 00:19:36,620 --> 00:19:39,150 내 눈엔 저 사람이 범인같은데. 372 00:19:39,190 --> 00:19:40,920 아니에요. 373 00:19:40,950 --> 00:19:42,590 그래도 그가 범인 일수 있지 않은가. 374 00:19:44,250 --> 00:19:46,450 내 생각엔 이랬을 거 같아. 375 00:19:46,490 --> 00:19:49,620 너는 아무 예고도 없이 그녀의 집 앞에 나타났어. 376 00:19:49,650 --> 00:19:51,920 섹스를 위해서. 377 00:19:51,950 --> 00:19:54,150 하지만 앨런이 거부했고, 넌 화가 났지. 378 00:19:54,190 --> 00:19:56,120 그런 일 없었어요. 379 00:19:56,150 --> 00:19:57,420 그리고 두 번이나 전화를 걸어. 380 00:19:57,450 --> 00:19:59,190 그녀가 죽은지 몰랐다는 변명거리를 만들기 위해서지. 381 00:19:59,220 --> 00:20:00,690 미친소리에요. 내말을 전혀 안듣고 있잖아요. 382 00:20:00,720 --> 00:20:02,290 지금 바쁜가? 383 00:20:02,320 --> 00:20:06,320 당신은 무고한 것과는 거리가 멀군요. 384 00:20:06,350 --> 00:20:08,320 이 사건에선 아무도 누명 쓰는 일은 없을 겁니다. 385 00:20:08,350 --> 00:20:09,590 그럴듯하군. 386 00:20:09,620 --> 00:20:10,820 여긴 왜 온겁니까? 387 00:20:10,850 --> 00:20:12,420 궁금해서. 388 00:20:12,450 --> 00:20:15,120 그게 내 잘못은 아니지 않는가. 그렇지? 389 00:20:15,150 --> 00:20:16,720 그래서 지금 앨렌의 집에 간 적이 없단 소리지? 390 00:20:16,750 --> 00:20:18,050 간적 없어요. 391 00:20:18,090 --> 00:20:19,320 바로 집으로 갔다고요. 392 00:20:19,350 --> 00:20:21,650 씨발 거짓말 마, 토비. 393 00:20:21,690 --> 00:20:25,150 이 두 번의 통화는 그녀의 집에서 겨우 한 블록 떨어진 394 00:20:25,190 --> 00:20:26,950 휴대전화 송신탑을 거쳐 걸려온거야. 395 00:20:26,990 --> 00:20:27,950 넌 거기 있었어. 396 00:20:27,990 --> 00:20:29,990 그래요! 397 00:20:31,890 --> 00:20:33,420 전 약혼녀가 있다고요... 398 00:20:35,050 --> 00:20:38,420 그녀가 이런 전화질을 좋아할 리가 없잖아요. 399 00:20:38,450 --> 00:20:41,450 그래서 넌 거기에 갔고, 앨렌이 거절했어. 400 00:20:41,490 --> 00:20:43,620 - 결국 넌 화가나서... - 아니에요, 아니라고요! 401 00:20:43,650 --> 00:20:45,790 내 말은, 그래요, 전 그 집 앞에 갔어요. 402 00:20:45,820 --> 00:20:48,120 하지만 문을 두드려도 대답이 없었어요. 403 00:20:48,150 --> 00:20:51,750 그래서 두번이나 전화를 했어요. 404 00:20:51,790 --> 00:20:53,650 그냥 잠든 줄 알았어요. 405 00:20:53,690 --> 00:20:56,090 그리고 바로 집으로 돌아갔어요. 진짜 맹세해요. 406 00:20:56,120 --> 00:20:58,990 - 용의자는 아닌 것 같네요 - 증인도 아닌 것 같군 407 00:21:00,720 --> 00:21:03,150 부서장, 시간 있습니까? 408 00:21:03,190 --> 00:21:05,120 뭔가 발견됐나 보네요. 409 00:21:05,150 --> 00:21:06,620 어디서 뭐가 나올진 모르는 일이지요. 410 00:21:06,650 --> 00:21:09,120 음... 전 알게 될걸요. 411 00:21:09,150 --> 00:21:11,290 약속했던 대로 정보가 나오는대로 알려드리죠. 412 00:21:11,320 --> 00:21:13,150 자네는 좋은 친구야. 413 00:21:13,190 --> 00:21:14,720 난 그냥 여기서 기다리겠네. 414 00:21:14,750 --> 00:21:16,290 호기심이 샘솟거든. 415 00:21:16,320 --> 00:21:18,520 저자는 완전히 거짓말쟁이야. 416 00:21:18,550 --> 00:21:20,650 딱 보이잖아. 417 00:21:20,690 --> 00:21:23,890 음, 그자는 범인이 아닙니다. 418 00:21:23,920 --> 00:21:25,350 씨발, 무슨 소리야? 419 00:21:25,390 --> 00:21:27,390 그가 밤새 바에 있었다는 걸 증명할 사람이 네 명이나 있습니다. 420 00:21:27,420 --> 00:21:30,390 거기다 피해자가 공격당했을 시간에 421 00:21:30,420 --> 00:21:32,120 토비가 가게문을 닫고 있는 게 감시카메라에 찍혔습니다. 422 00:21:32,150 --> 00:21:34,420 피해자 이름은 앨렌이고 토비는 거기 있었어. 423 00:21:34,450 --> 00:21:35,620 그가 범인이야. 424 00:21:35,650 --> 00:21:37,450 테이프가 찍힌 시간이 확인되었습니다. 425 00:21:37,490 --> 00:21:39,290 죄송합니다. 426 00:21:47,690 --> 00:21:49,690 넌 새벽 3시에 거기 있었어. 427 00:21:49,720 --> 00:21:51,820 거리에서 누구 본 사람 없나? 428 00:21:51,850 --> 00:21:53,020 없어요. 완전히 어두웠어요. 429 00:21:53,050 --> 00:21:54,690 수상한 움직임은? 430 00:21:54,720 --> 00:21:57,620 헤드라이트를 킨 또라이 한 놈은 있었어요. 431 00:21:57,650 --> 00:21:58,990 그것때문에 눈이 멀 뻔 했죠. 432 00:21:59,020 --> 00:22:00,490 그럼 누군가 거리에 있었단 소리로군. 433 00:22:00,520 --> 00:22:03,150 제가 온 곳과 반대 방향에서 오고 있었어요. 434 00:22:03,190 --> 00:22:07,490 그건 헤드라이트가 아니었어요. 435 00:22:07,520 --> 00:22:10,290 그러니까... 그건 커다란 할로겐 램프같은 거였어요. 436 00:22:12,220 --> 00:22:13,690 차 종류가 뭐지? 437 00:22:13,720 --> 00:22:15,090 Suv요. 438 00:22:15,120 --> 00:22:18,050 어두운 파란색이었어요. 439 00:22:18,090 --> 00:22:20,050 - 까만색이었나- - 모르겠어요. 440 00:22:20,090 --> 00:22:21,720 그냥 그 비슷한 거였어요. 441 00:22:25,120 --> 00:22:27,650 전 정말 좋은 친구같아요. 442 00:22:32,550 --> 00:22:35,450 하지만 다른 친구는 사귈 수 없는 그런 친구지. 맞지? 443 00:22:37,550 --> 00:22:39,790 내 친구 미구엘이 싸움을 관두려 하지 않는다. 444 00:22:39,820 --> 00:22:44,250 그는 내 위에 서기 위해선 뭐든지 할 것이다. 445 00:22:44,290 --> 00:22:47,220 만약 그가 라구에타를 조종하면 이 사건도 조종할 수 있게 된다. 446 00:22:47,250 --> 00:22:50,390 그리고 나의 권력은 사라지고 말 거다. 447 00:22:50,420 --> 00:22:53,390 하지만 그녀는 그리 쉽지 않다. 미구엘도 꽤나 고전할거다. 448 00:22:54,590 --> 00:22:57,150 그랬음 좋겠다. 449 00:23:04,020 --> 00:23:06,150 리타... 450 00:23:06,190 --> 00:23:07,750 정말로... 451 00:23:07,790 --> 00:23:09,290 예뻐요! 452 00:23:12,350 --> 00:23:13,450 좋아. 453 00:23:13,490 --> 00:23:16,820 이제 여기로 와서 거울보고 감탄해봐요. 454 00:23:16,850 --> 00:23:19,120 니나가 사이즈를 잴 거에요. 455 00:23:22,620 --> 00:23:24,090 신데렐라가 된 기분이에요. 456 00:23:24,120 --> 00:23:27,150 처녀가 아닌 것 빼고요. 457 00:23:27,190 --> 00:23:29,120 걱정마요. 458 00:23:29,150 --> 00:23:31,750 무도회 전에 왕자님이 무슨 짓을 했는지는 아무도 모를테니까요. 459 00:23:33,650 --> 00:23:35,520 씰, 괜찮아요? 460 00:23:35,550 --> 00:23:39,590 네. 그냥 제 결혼식날을 떠올리고 있었어요. 461 00:23:39,620 --> 00:23:41,820 그날보다 행복할 수는 없을거에요. 462 00:23:41,850 --> 00:23:43,690 매일매일 더 행복해져야 하는 거 아닌가요? 463 00:23:43,720 --> 00:23:46,190 리타, 당신은 물론 그럴거에요. 확신해요. 464 00:23:46,220 --> 00:23:49,120 미구엘하고 사이가 아직 안좋나요? 465 00:23:49,150 --> 00:23:51,820 노력은 하고 있어요. 466 00:23:51,850 --> 00:23:53,850 적어도 저는요. 467 00:23:56,120 --> 00:23:57,320 그러면 미구엘은 뭘 하고 있지요? 468 00:23:57,350 --> 00:23:58,890 저도 알았으면 좋겠네요. 469 00:24:00,650 --> 00:24:03,150 ...정말로요? 470 00:24:10,190 --> 00:24:12,390 여기서 대체 뭘 하는 거지? 471 00:24:12,420 --> 00:24:14,250 분석이요? 472 00:24:14,290 --> 00:24:16,550 어떤 사건? 473 00:24:16,590 --> 00:24:20,020 깐깐한 회계사가 자꾸 이게 뭐냐고 물어보잖아. 474 00:24:20,050 --> 00:24:21,650 지금 분석하는 저 열쇠는 뭐지? 475 00:24:21,690 --> 00:24:23,150 그건, 어... 476 00:24:23,190 --> 00:24:24,450 조사용입니다. 477 00:24:24,490 --> 00:24:26,190 그럼 사건 번호를 적어 놔. 알았어? 478 00:24:26,220 --> 00:24:27,620 이 예산 삭감 때문에 479 00:24:27,650 --> 00:24:30,090 별별 일들이 다 내 책임이 되고 있단 말이야. 480 00:24:30,120 --> 00:24:32,190 이런 쓸데 없는 일들 481 00:24:32,220 --> 00:24:33,690 정말로 짜증나니까 좀 신경써줘, 덱스터. 482 00:24:33,720 --> 00:24:34,890 이런 거 필요 없다고. 483 00:24:34,920 --> 00:24:36,490 네, 시정할게요. 484 00:24:40,950 --> 00:24:42,920 미안해. 485 00:24:42,950 --> 00:24:44,450 난 그냥-- 486 00:24:44,490 --> 00:24:46,050 아니에요. 제가 해결하겠습니다. 487 00:24:49,590 --> 00:24:52,020 그녀는 따기 좋은 과일이고 미구엘도 잘 알고 있다. 488 00:24:52,050 --> 00:24:53,890 그는 그녀를 방패로 사용할 것이다. 489 00:24:53,920 --> 00:24:55,620 그리고 내 권력도 사라져버리겠지. 490 00:24:55,650 --> 00:24:57,290 그녀를 예의주시해야겠다. 491 00:24:57,320 --> 00:24:59,220 안돼, 안돼, 안돼, 취소하면 안돼요. 492 00:24:59,250 --> 00:25:01,720 파티가 이틀밖에 안 남았다고요. 493 00:25:01,750 --> 00:25:03,150 미안? 494 00:25:04,750 --> 00:25:09,090 미안하다면 다야? 엿이나 먹어! 495 00:25:09,120 --> 00:25:10,790 씨발! 496 00:25:13,150 --> 00:25:14,820 에로틱 광대들이 방금 취소됐어. 497 00:25:14,850 --> 00:25:16,420 왜 나에게 이런 일이 일어나는 거지? 498 00:25:16,450 --> 00:25:18,620 내가 좀 도와줄게. 499 00:25:18,650 --> 00:25:20,590 난 셀수도 없이 많은 결혼식에서 500 00:25:20,620 --> 00:25:22,350 들러리를 맡았었다고. 501 00:25:22,390 --> 00:25:23,750 감사하게도 신랑은 한번도 안 해봤지. 502 00:25:23,790 --> 00:25:25,450 그래도 이런 것 몇 톤쯤은 계획해 본 일이 있어. 503 00:25:25,490 --> 00:25:27,750 플래티넘 엔터프라이즈? 504 00:25:27,790 --> 00:25:29,320 풀서비스야. 505 00:25:29,350 --> 00:25:31,490 파티, 보트, 음식, 술 506 00:25:31,520 --> 00:25:33,390 전화 한 통이면 끝나. 507 00:25:33,420 --> 00:25:35,390 태미한테 부탁하도록 해. 508 00:25:35,420 --> 00:25:38,150 조셉 퀸, 신의 가호가 내리길. 509 00:25:44,020 --> 00:25:45,890 어, 살아있네. 510 00:25:45,920 --> 00:25:46,990 Hey, man. 511 00:25:47,020 --> 00:25:48,650 움직이는 거 보니 반갑네. 512 00:25:48,690 --> 00:25:51,150 고마워. 그런데... 모건 여기 있나? 513 00:25:51,190 --> 00:25:53,320 아, 아니, 잠깐 나갔어. 514 00:25:53,350 --> 00:25:54,790 너한테 그런 짓 한 미친놈을 잡으려고 515 00:25:54,820 --> 00:25:57,190 파일을 찾으러 갔지. 516 00:25:57,220 --> 00:25:59,850 - 꼭 그놈을 잡을게. 맹세한다. - 어, 알아. 517 00:25:59,890 --> 00:26:02,350 그냥 이 말을 하고 싶었어. 518 00:26:02,390 --> 00:26:04,490 절대로 이런 일이 생기리라고는 생각한 적 없어. 519 00:26:04,520 --> 00:26:06,420 알겠지? 520 00:26:06,450 --> 00:26:07,820 넌 이런 일에 자원한 적 없다고. 521 00:26:07,850 --> 00:26:10,190 애초에 경찰에 붙잡힌 멍청이는 나라고. 522 00:26:10,220 --> 00:26:12,220 그러니까... 523 00:26:12,250 --> 00:26:13,490 어떻게 보면 내 책임이지. 524 00:26:13,520 --> 00:26:15,520 어, 하지만 정보원으로 기록하지도 않았으면서 525 00:26:15,550 --> 00:26:17,350 네게 이것저것 부탁한 건 바로 나야. 526 00:26:17,390 --> 00:26:20,420 네가 자유라고 확실히 말했어야 하는건데. 527 00:26:20,450 --> 00:26:21,920 다 내 잘못이야. 528 00:26:21,950 --> 00:26:24,020 너와 대면해서 사과하고 싶었어. 529 00:26:24,050 --> 00:26:28,020 뎁은 그게 전산상의 오류라고 했는데? 530 00:26:29,690 --> 00:26:30,720 고의로 그런거였어? 531 00:26:30,750 --> 00:26:32,720 어. 뎁이 말한 줄 알았는데. 532 00:26:34,390 --> 00:26:35,750 개자식, 거짓말을 했어! 533 00:26:35,790 --> 00:26:37,690 난 죽을 뻔 했다고! 534 00:26:37,720 --> 00:26:38,690 젠장! 535 00:26:38,720 --> 00:26:40,750 괜찮아, 보내 줘. 536 00:26:40,790 --> 00:26:41,850 이게 다 무슨 일이야? 537 00:26:41,890 --> 00:26:43,120 보내줘, 보내주라고! 538 00:26:45,390 --> 00:26:48,420 아직 끝나지 않았어. 539 00:26:48,456 --> 00:26:50,957 앤톤... 540 00:26:52,657 --> 00:26:53,924 괜찮아? 541 00:26:53,957 --> 00:26:54,957 어. 542 00:26:58,890 --> 00:27:00,190 앤톤, 멈춰, 543 00:27:00,224 --> 00:27:01,723 빌어먹을, 거기 안 서? 544 00:27:01,757 --> 00:27:03,124 그 개자식은 맞을 만 했어! 545 00:27:03,157 --> 00:27:05,723 경찰서에 들어가서 경찰을 패고 조용히 끝날 줄 알았어? 546 00:27:05,757 --> 00:27:07,024 그래서 지금 그놈 편을 드는거야? 547 00:27:07,057 --> 00:27:10,124 - 지금 싸워야 할 사람은 내가 아냐. - 데브라, 넌 나한테 거짓말을 했어! 548 00:27:10,157 --> 00:27:11,957 전산 오류, 지랄하네. 549 00:27:11,990 --> 00:27:14,523 난 언제든지 떠날 수 있었는데도 550 00:27:14,556 --> 00:27:16,423 퀸은 날 정보원으로 잡아뒀어. 551 00:27:16,456 --> 00:27:17,890 네가 맞아, 내가 거짓말을 했어. 552 00:27:17,924 --> 00:27:20,556 하지만 사실을 말한다고 해서 그가 한 일이 바뀌지는 않아. 553 00:27:20,590 --> 00:27:22,723 그 개새끼 때문에 난 거의 죽을 뻔 했다고! 554 00:27:22,757 --> 00:27:25,057 그 개새끼가 아니었으면 널 찾을 수 없었어! 555 00:27:25,090 --> 00:27:27,690 그 사람이 고소 안하는 걸 다행이라고 생각해. 556 00:27:27,723 --> 00:27:29,190 뭐? 고소하라지! 557 00:27:29,224 --> 00:27:31,057 그럼 난 이 경찰서 전체를 고소할거야! 558 00:27:31,090 --> 00:27:33,090 그런식으로 말하지 마. 559 00:27:33,124 --> 00:27:35,057 내가 퀸하고 얘기해볼게. 560 00:27:36,357 --> 00:27:37,357 정말로. 561 00:27:39,423 --> 00:27:40,823 우리가 자는 걸 그놈이 알아내서 562 00:27:40,857 --> 00:27:42,857 다른 사람들한테 말하고 다니는 게 563 00:27:42,890 --> 00:27:44,157 무섭지 않나보지? 564 00:27:44,190 --> 00:27:46,057 퀸은 벌써 알고 있어. 그리고 비밀을 잘 지키고 있다고. 565 00:27:46,090 --> 00:27:47,590 그보다 대체 그게 무슨 소리야? 566 00:27:47,623 --> 00:27:51,924 네 오빠가 나를 봤을 때 그 놀란 얼굴을 말하는 거야, 데브라. 567 00:27:51,957 --> 00:27:53,924 네가 오늘 아침에 568 00:27:53,957 --> 00:27:55,190 날 문 밖으로 내쫓은 걸 말하는 거라고. 569 00:27:55,224 --> 00:27:56,990 지금 진심이야? 570 00:27:57,024 --> 00:27:58,924 난 너와 함께하기 위해서 571 00:27:58,957 --> 00:28:00,556 엄청난 위험을 무릎쓰고 있다고! 572 00:28:00,590 --> 00:28:02,857 도대체 왜, 데브라? 573 00:28:02,890 --> 00:28:04,657 죄책감을 느껴서? 574 00:28:06,623 --> 00:28:09,190 내게 일어난 일에 책임감을 느껴서? 575 00:28:14,690 --> 00:28:16,590 젠장, 너 피나잖아. 576 00:28:19,590 --> 00:28:21,723 다시 꿰매야겠다. 577 00:28:21,757 --> 00:28:23,957 데브라, 내가 뭘 해야될지는 내가 알아. 578 00:28:26,590 --> 00:28:30,090 데브라, 부탁하는데 진지하게 579 00:28:30,124 --> 00:28:31,556 이 일에 대해 생각해봐. 580 00:28:31,590 --> 00:28:34,590 우리에 대해. 581 00:28:44,590 --> 00:28:46,757 아냐, 아냐, 사양 마. 582 00:28:46,790 --> 00:28:48,623 충분히 마신 것 같은데. 583 00:28:48,657 --> 00:28:54,924 와인...슬픔을 죽이기 위해 길러낸 것. 584 00:28:56,324 --> 00:28:59,224 날 믿어. 안다고. 585 00:28:59,257 --> 00:29:02,257 오스카가 죽었을 때 난 슬픔의 늪에 잠겨있었지. 586 00:29:04,291 --> 00:29:06,523 네가 어떻게 느끼는 지 알아. 그녀를 그리워하잖아. 587 00:29:08,590 --> 00:29:11,190 그냥... 그저.... 588 00:29:11,224 --> 00:29:14,757 지난 목요일에 앨런과 난 술을 한잔 했어. 589 00:29:14,790 --> 00:29:17,324 그리고 바로 그 다음날, 590 00:29:17,357 --> 00:29:20,590 난 그녀의 죽은 몸뚱아리를 내려다보고 있었지. 591 00:29:23,124 --> 00:29:24,623 슬픔으로 인생을 끝내려면 592 00:29:24,657 --> 00:29:26,190 적어도 스스로의 슬픔이어야 해. 593 00:29:26,224 --> 00:29:27,957 그래서 지금 네 머릿속에 떠오르는 건 594 00:29:27,990 --> 00:29:29,257 겨우 그 SUV지, 어? 595 00:29:29,291 --> 00:29:32,124 우린 모든 구역의 감시카메라를 확인하고 있어. 596 00:29:32,157 --> 00:29:34,857 공동묘지부터 엘렌의 집 사이의 모든 카메라를. 597 00:29:34,890 --> 00:29:36,423 좋아. 좋아. 598 00:29:39,357 --> 00:29:41,623 철저해. 599 00:29:43,391 --> 00:29:46,291 앨렌은 너같은 친구를 둬서 운이 좋았어. 600 00:29:46,324 --> 00:29:50,657 네가 나를 위해 오스카의 범인을 잡으려던 일과 똑같아. 601 00:29:50,690 --> 00:29:52,957 몇몇 안 되는 잘한 일 중에 하나지. 602 00:29:52,990 --> 00:29:56,324 마리아, 그러지 말라고. 603 00:29:56,357 --> 00:29:57,890 넌 나를 도왔어. 604 00:29:59,490 --> 00:30:01,523 진짜로 날 도왔다고. 605 00:30:02,924 --> 00:30:04,490 넌 항상 내게 소중한 사람이었어. 606 00:30:04,523 --> 00:30:05,990 너도 알잖아. 607 00:30:09,024 --> 00:30:10,990 기억나? 오스카와 함께 지냈던 608 00:30:11,024 --> 00:30:12,990 그 주말 말이야. 609 00:30:13,024 --> 00:30:15,490 내가 계속 이렇게 말했잖아. "난 플로리다에서 610 00:30:15,523 --> 00:30:19,024 제일 예쁜 여자를 남동생과 공유할 생각 없어." 611 00:30:19,057 --> 00:30:21,723 그리고 네가 걔를 들여놓자고 말했잖아. 612 00:30:21,757 --> 00:30:23,623 정말 귀여웠어. 613 00:30:25,357 --> 00:30:27,657 그 날씬한 다리. 614 00:30:27,690 --> 00:30:29,024 그 주말이 끝날 때까지 615 00:30:29,057 --> 00:30:31,190 꼬마 남동생은 방해꾼일 뿐이었다고. 알아? 616 00:30:31,224 --> 00:30:33,357 항상 끼어들지. 617 00:30:33,391 --> 00:30:36,057 그리고 그가 세상을 떴을 때 618 00:30:36,090 --> 00:30:39,857 난 항상 그 주말을 생각해. 619 00:30:39,890 --> 00:30:41,690 그게 바로 내가 기억하고 싶은 동생의 모습이니까. 620 00:30:41,723 --> 00:30:43,456 네가 말했듯이. 621 00:30:43,490 --> 00:30:46,157 마약, 도주, 경찰들, 622 00:30:46,190 --> 00:30:49,157 그 모든 것들보다 그 모습이 생각나. 623 00:30:50,823 --> 00:30:52,957 다리가 비쩍 말랐던 조그만 꼬마. 624 00:30:52,990 --> 00:30:55,257 내 남동생. 625 00:30:57,823 --> 00:30:59,190 미안해. 626 00:31:03,757 --> 00:31:06,190 네가 아니었다면 난 그런 추억을 갖지 못했을거야. 627 00:31:08,124 --> 00:31:09,391 진심으로 628 00:31:11,057 --> 00:31:12,024 고마워 629 00:31:13,157 --> 00:31:14,291 고마워 630 00:31:39,357 --> 00:31:41,657 그때가 그리워. 631 00:31:50,757 --> 00:31:53,291 맙소사, 내가 뭐에 씌였었나봐. 632 00:31:53,324 --> 00:31:55,690 괜찮아, 괜찮아. 633 00:32:02,257 --> 00:32:03,723 저기, 경위님, 634 00:32:03,757 --> 00:32:05,657 난데없이 찾아와서 죄송합니다. 635 00:32:05,690 --> 00:32:06,957 늦은 건 알지만 636 00:32:06,990 --> 00:32:08,391 이 사건번호 때문에 마음이 편치 않아서요. 637 00:32:08,423 --> 00:32:09,990 그리고 또-- 638 00:32:10,024 --> 00:32:11,224 미구엘. 639 00:32:12,456 --> 00:32:14,590 - 제가 방해라도... - 아니, 우린 그냥... 640 00:32:14,623 --> 00:32:16,690 - 사건때문에 - 사건에 대해 의논하던 중이었어. 641 00:32:18,124 --> 00:32:20,357 그렇게 급한 일이었으면 전화부터 했어야지. 642 00:32:20,391 --> 00:32:22,357 알아요, 죄송해요, 저는 그냥... 643 00:32:22,391 --> 00:32:24,324 이 일이 중요한데다가 자꾸 죄송한 마음이 들어서요. 644 00:32:24,357 --> 00:32:28,990 제가 검사한 열쇠는 몬로 주의 동료한테 받은거에요. 645 00:32:29,024 --> 00:32:30,657 그 친구 부서에는 적당한 기계가 없어서 646 00:32:30,690 --> 00:32:33,190 제가 몰래 부탁을 들어줬어요. 647 00:32:33,224 --> 00:32:35,757 죄송해요. 경위님이 거짓말을 얼마나 싫어하는지는 알고 있어요. 648 00:32:35,790 --> 00:32:38,324 걱정하지 말라고. 649 00:32:38,357 --> 00:32:39,690 다음부터 그러지 마. 650 00:32:39,723 --> 00:32:41,357 네. 651 00:32:41,391 --> 00:32:42,823 그리고 전화먼저 하고. 652 00:32:42,857 --> 00:32:45,890 그럼... 다시 한 번 방해해서 죄송합니다. 653 00:32:56,790 --> 00:33:00,556 라구에타를 미구엘의 방패막이로 삼을 수는 없다. 654 00:33:00,590 --> 00:33:02,790 그가 내게 집중하도록 해야한다. 655 00:33:02,823 --> 00:33:05,157 오늘밤 이후로 나는 그의 완전한 관심을 받게되었다. 656 00:33:10,657 --> 00:33:11,957 왔구나. 657 00:33:11,990 --> 00:33:13,924 제발 날 미워하지 마, 658 00:33:13,957 --> 00:33:16,890 나 왠지 나쁜 일을 한 것 같아. 659 00:33:16,924 --> 00:33:18,490 좀 앉아야 되려나? 660 00:33:18,523 --> 00:33:21,324 나 실비아한테 미구엘과 라구에타에 대해 말해버렸어. 661 00:33:21,357 --> 00:33:23,090 앉아야겠다. 662 00:33:23,124 --> 00:33:24,590 난 그냥 드레스를 입어보고 있었는데 663 00:33:24,623 --> 00:33:26,090 어쩌다보니 결혼식 얘기가 나왔어. 664 00:33:26,124 --> 00:33:27,357 그런데 씰이 너무 슬퍼보였어. 665 00:33:27,391 --> 00:33:28,723 난 무슨 말이라도 해야 했다고. 알겠어? 666 00:33:28,757 --> 00:33:30,790 응, 그랬을거야. 667 00:33:30,823 --> 00:33:32,823 그래서 씰이 미구엘에게 전화했더니, 비서가 668 00:33:32,857 --> 00:33:34,500 미구엘이 라구에타를 만나러 갔다고 말했나봐. 669 00:33:34,523 --> 00:33:36,057 그리고 씰이 관할구역을 체크해봤는데 670 00:33:36,090 --> 00:33:37,257 둘중 누구도 거기에 없었대. 671 00:33:38,291 --> 00:33:40,457 그래서 씰은 미구엘이 라구에타네 있다고 생각하는 거야? 672 00:33:41,491 --> 00:33:43,024 그녀가 무슨 짓을 할 거 같아? 673 00:33:53,156 --> 00:33:54,856 내일 전화할까? 674 00:33:54,890 --> 00:33:56,224 사건에 관해서? 675 00:33:56,257 --> 00:33:58,890 물론, 사무실로 와. 676 00:33:58,924 --> 00:34:00,423 마리아... 677 00:34:00,456 --> 00:34:02,957 이 씨발놈아! 678 00:34:02,990 --> 00:34:04,900 넌 진짜 끔찍한 거짓말쟁이야, 미구엘. 679 00:34:04,923 --> 00:34:06,557 씰, 여기서 뭐하는거야? 680 00:34:06,590 --> 00:34:08,323 당신이 말하는게 진실이라고는 더이상 믿을 수 없어. 681 00:34:08,356 --> 00:34:10,024 직장에 있댔지. 난 믿었어. 682 00:34:10,057 --> 00:34:12,590 바람피지 않는댔지. 난 또 믿었어. 683 00:34:12,623 --> 00:34:14,523 씰, 아무 일도 없었어. 응? 684 00:34:14,557 --> 00:34:16,757 - 맹세해. - 맹세? 밤새 나가있었던 685 00:34:16,790 --> 00:34:18,157 지난 목요일 밤에도 그랬지. 686 00:34:18,191 --> 00:34:21,157 당신 그날 밤에 여자랑 함께 있지 않았다고 맹세했잖아. 687 00:34:21,191 --> 00:34:23,457 내 생각엔 여기 있었던 것 같은데. 688 00:34:23,490 --> 00:34:26,457 - 잠깐, 지난주 목요일은... - 당신... 689 00:34:29,124 --> 00:34:31,124 당신은 나보다는 더 저 인간의 추악한 모습을 690 00:34:31,157 --> 00:34:33,356 잘 꿰뚫어봐야 할거에요. 691 00:34:33,390 --> 00:34:34,557 적어도 형사니까. 692 00:34:34,590 --> 00:34:37,024 - 잘 살아. - 실, 제발. 693 00:34:37,057 --> 00:34:38,724 만지지 마! 끝났어! 694 00:34:40,057 --> 00:34:41,091 씰. 695 00:34:41,124 --> 00:34:42,757 내 인생에서 꺼져버려! 696 00:34:59,990 --> 00:35:02,091 그, 그녀는 완전히 오해하고 있어. 697 00:35:02,323 --> 00:35:04,457 내가 다 해명할게, 알았지? 698 00:35:31,524 --> 00:35:33,190 Hey, francisco! 699 00:35:33,223 --> 00:35:34,891 모건씨, 오늘은 뭐로 해드릴까요? 700 00:35:38,690 --> 00:35:40,357 평소에 먹던 거라고 말했네. 701 00:35:43,624 --> 00:35:47,257 자네는... 습관의 동물이니까. 702 00:35:47,290 --> 00:35:49,257 이리와, 잠깐 앉아보게. 703 00:35:58,923 --> 00:36:02,424 좀 불손한 행동을 했던걸? 704 00:36:02,457 --> 00:36:04,290 내 부인을 마리아네 집으로 보내고. 705 00:36:04,323 --> 00:36:06,524 놀랍겠지만 그건 제가 한게 아닙니다. 706 00:36:06,557 --> 00:36:07,891 그렇겠지. 707 00:36:07,923 --> 00:36:10,590 넌 한 남자의 가족을 가지고 장난쳐서는 안되는 거였어. 708 00:36:10,624 --> 00:36:12,724 그러면... 709 00:36:12,757 --> 00:36:14,923 죄없는 여인이 고통받게 되겠지. 710 00:36:18,323 --> 00:36:19,757 그게 바로 711 00:36:19,791 --> 00:36:21,791 내 사무실에서 자네 여동생에 대해 712 00:36:21,824 --> 00:36:23,223 윤리적인 제제를 가한다고 713 00:36:23,257 --> 00:36:25,690 경고해주고 싶은 이류라네. 714 00:36:26,956 --> 00:36:28,724 뎁처럼 깨끗한 경찰은 없을걸요. 715 00:36:28,757 --> 00:36:29,923 아, 그래? 716 00:36:29,956 --> 00:36:31,956 정보원하고 같이 자는 것 말인가? 717 00:36:31,990 --> 00:36:34,624 그게 여기 감시 자료에 다 있거든. 718 00:36:34,657 --> 00:36:36,357 이름이 뭐였더라... 719 00:36:36,390 --> 00:36:37,791 여기 있을걸세. 720 00:36:37,824 --> 00:36:40,624 앤톤 브릭스 721 00:36:40,657 --> 00:36:44,791 상황이 별로 안 좋지? 722 00:36:44,824 --> 00:36:46,624 Pero... 723 00:36:46,657 --> 00:36:49,323 계속 지켜볼거라네 724 00:36:49,357 --> 00:36:51,023 자네가 엘랜의 사건에 725 00:36:51,056 --> 00:36:53,923 관심을 갖는 만큼 말야. 726 00:36:53,956 --> 00:36:56,257 그 외에 또 부탁할게 생길지도 모르지. 727 00:36:56,290 --> 00:36:58,657 항상 그랬던 것 처럼 말야, 모건. 728 00:37:01,323 --> 00:37:02,824 여기 729 00:37:04,624 --> 00:37:06,490 복사본이네. 730 00:37:06,524 --> 00:37:08,290 무엇보다도 731 00:37:08,323 --> 00:37:11,157 가족은 신성한거니까. 732 00:37:11,190 --> 00:37:13,290 맞지? 733 00:37:15,290 --> 00:37:18,323 그는 방금 자신이 무슨 일을 저질렀는지 모를 거다. 734 00:37:20,223 --> 00:37:21,357 덱스터씨. 735 00:37:21,390 --> 00:37:22,757 안녕하세요, 노마. 736 00:37:22,791 --> 00:37:24,990 프라도씨 가족은 집에 없는데요. 737 00:37:25,023 --> 00:37:26,223 딱 제가 원하던 바네요. 738 00:37:26,257 --> 00:37:27,557 미구엘이 제 결혼식에 739 00:37:27,590 --> 00:37:29,290 들러리를 선다는 거 아세요? 740 00:37:29,323 --> 00:37:32,257 네, 실비아 씨에게 들었어요. 741 00:37:32,290 --> 00:37:34,657 그럼 신랑이 들러리에게 선물 하나쯤은 줘야한다는 건 아시겠네요. 742 00:37:34,690 --> 00:37:37,424 미구엘이 garcia marquez의 책을 좋아한다는 걸 알아서 743 00:37:37,457 --> 00:37:38,624 한정판 책을 한권 744 00:37:38,657 --> 00:37:40,657 사다줄까 생각중이에요. 745 00:37:40,690 --> 00:37:42,524 매우 좋아하실거에요. 746 00:37:42,557 --> 00:37:45,357 그래서 말인데, 잠깐 들어가서 747 00:37:45,390 --> 00:37:47,524 어떤 책을 갖고있나 살펴봐도 될까요? 748 00:37:47,557 --> 00:37:49,891 비밀로 하고? 749 00:37:49,923 --> 00:37:51,190 물론이죠. 750 00:37:51,223 --> 00:37:52,690 들어오세요. 751 00:37:55,891 --> 00:37:57,990 전 잠시 찾아보고 있을게요. 752 00:37:58,023 --> 00:37:59,157 네. 753 00:38:12,323 --> 00:38:15,390 미구엘은 선을 넘어왔다. 754 00:38:15,424 --> 00:38:17,824 내가 그를 지배할 수 있을, 그러니까 755 00:38:17,857 --> 00:38:19,557 내가 원할 때면 언제든지 756 00:38:19,590 --> 00:38:21,690 그를 감옥에 집어넣을 수 있는 757 00:38:27,690 --> 00:38:30,524 그런 것이 필요하다. 758 00:38:30,557 --> 00:38:34,056 난 미구엘이 엘렌 울프를 죽인 것을 알고 있다. 759 00:38:34,090 --> 00:38:37,123 그리고 트로피삼아 반지를 빼간 것도 알고 있다. 760 00:38:39,290 --> 00:38:41,590 문제는, 그가 어디에다 숨겼냐는 것이다. 761 00:38:49,123 --> 00:38:52,090 아무도 찾아보지 않을 그런 곳. 762 00:39:01,791 --> 00:39:03,457 단, 763 00:39:05,390 --> 00:39:07,457 나를 빼놓고. 764 00:39:26,990 --> 00:39:28,757 게임 끝이다. 765 00:39:33,724 --> 00:39:36,056 안녕하세요, 당신이 빈스인가요? 766 00:39:36,090 --> 00:39:37,657 네... 767 00:39:37,690 --> 00:39:40,357 전 태미 오카마라고 해요. 플래티넘 엔터프라이즈에서 온. 768 00:39:40,390 --> 00:39:41,390 앉아도 될까요? 769 00:39:41,424 --> 00:39:42,657 네, 물론이죠. 770 00:39:45,290 --> 00:39:47,090 당신이 태미라고요? 771 00:39:48,123 --> 00:39:50,857 전 그런 사람일 줄 알았는데. 뭐랄까, 좀 더... 772 00:39:50,891 --> 00:39:52,524 - 창녀같은? - 네. 773 00:39:52,557 --> 00:39:54,490 귀엽네요. 774 00:39:54,524 --> 00:39:57,190 그래서! 지금 총각 파티를 계획한다고 했죠? 775 00:39:57,223 --> 00:39:58,690 네, 그런데 목소리를 조금만 낮춰주세요. 776 00:39:58,724 --> 00:40:00,624 주인공이 바로 옆방에 있거든요. 777 00:40:02,390 --> 00:40:06,524 여러가지 옵션이 있으니 골라보세요. 778 00:40:08,590 --> 00:40:10,023 당신은 어떤게 좋아요? 779 00:40:10,056 --> 00:40:12,791 음. 일단은 좀 야한거요. 780 00:40:12,824 --> 00:40:15,123 보트의 카지노, 패티코트 입은 해적... 781 00:40:15,157 --> 00:40:16,757 야한게 좋죠. 782 00:40:16,791 --> 00:40:20,457 음, 당신 눈이 꽤 예쁘네요. 783 00:40:29,257 --> 00:40:31,323 덱스터, 메세지 받았어. 784 00:40:31,357 --> 00:40:33,023 열쇠에서 DNA를 찾았다고? 785 00:40:33,056 --> 00:40:35,190 그런 거 같아요. 786 00:40:35,223 --> 00:40:37,023 고마워. 787 00:40:37,056 --> 00:40:38,690 진심이야. 788 00:40:40,290 --> 00:40:42,023 그래서 보고서는 어딨어? 789 00:40:45,891 --> 00:40:48,791 만약 앤젤이 이 자를 죽인다면 그건 그의 문제다. 790 00:40:48,824 --> 00:40:50,123 난 더이상 친구들 문제에 휘말리고 싶지 않다. 791 00:40:50,157 --> 00:40:52,923 라구에타가 이걸로 화냈다고 들었는데. 792 00:40:52,956 --> 00:40:54,357 괜찮아요. 793 00:40:54,390 --> 00:40:56,157 네가 믿을만한 사람이란 걸 알고 있었어. 794 00:40:56,190 --> 00:40:57,557 휘말리지 말자. 795 00:40:59,157 --> 00:41:00,990 지아나 형사에 대해 들었어요. 796 00:41:01,023 --> 00:41:02,190 몸은 어때요? 797 00:41:02,223 --> 00:41:04,223 지금 뭐하는 거야? 798 00:41:04,257 --> 00:41:06,023 괜찮아. 뇌진탕도 없고. 799 00:41:07,590 --> 00:41:09,390 덱스터, 그, 파일 좀. 800 00:41:13,424 --> 00:41:15,524 다친 그녀를 보는게 801 00:41:15,557 --> 00:41:16,956 얼마나 힘든 일인지 알아요. 802 00:41:16,990 --> 00:41:19,824 엉망진창인 세상을 바로잡고 싶은 803 00:41:19,857 --> 00:41:22,824 그런 마음을 알고 있어요. 804 00:41:22,857 --> 00:41:24,724 하지만 그건... 805 00:41:24,757 --> 00:41:27,557 엉망진창일 뿐이에요. 그게 끝이에요, 엔젤. 806 00:41:30,257 --> 00:41:33,023 어떤 문은 닫힌 채로 있는 게 좋아요. 807 00:41:33,056 --> 00:41:38,390 열어봐요. 하지만 한번이 어렵지 두번째는 쉬워요. 808 00:41:38,424 --> 00:41:41,157 그런 일을 본 적 있거든요. 심지어는 최근에. 809 00:41:47,390 --> 00:41:48,891 마음에 새겨둘게. 810 00:41:51,424 --> 00:41:53,390 고마워, 덱스터. 811 00:41:57,357 --> 00:41:58,490 적어도 난 그에게 사람을 죽이고 812 00:41:58,524 --> 00:41:59,757 빠져나오는 법을 가르치지는 않았다. 813 00:41:59,791 --> 00:42:01,390 난 발전하고 있다. 814 00:42:10,857 --> 00:42:12,857 내가 도착하기 전에는 815 00:42:12,891 --> 00:42:15,123 떠날거라고 생각했는데. 816 00:42:15,157 --> 00:42:18,724 일거리좀 가지러 왔을 뿐이야. 817 00:42:18,757 --> 00:42:21,157 남김없이 챙겨가. 818 00:42:21,190 --> 00:42:23,791 그딴 걸 핑계삼아 돌아올 생각 말라고. 819 00:42:23,824 --> 00:42:25,690 실, 봐봐, 난-- 820 00:42:27,791 --> 00:42:28,891 젠장! 821 00:43:06,624 --> 00:43:08,390 죄송합니다. 822 00:43:08,424 --> 00:43:10,824 얼룩이 잘 안지워지네요. 823 00:43:10,857 --> 00:43:13,923 한 번 핏물이 들면 잘 안빠지는 거 아시죠? 824 00:43:13,956 --> 00:43:15,090 돈은 안받을게요. 825 00:43:36,190 --> 00:43:38,757 데본 팍스? 826 00:43:47,524 --> 00:43:49,657 뎁. 827 00:43:49,690 --> 00:43:52,624 네 정보원하고 너 사이에 일어나는 일에 대해서 828 00:43:52,657 --> 00:43:54,624 잠깐 얘기좀 하자. 829 00:43:54,657 --> 00:43:56,223 그 사람 정보원 아냐. 830 00:43:56,257 --> 00:43:58,490 그리고 더 이상 나랑 아무 관계도 아니고. 831 00:43:58,524 --> 00:44:00,157 그럼 됐네. 832 00:44:00,190 --> 00:44:02,157 단지 애초에 앤톤과 엮인 833 00:44:02,190 --> 00:44:03,390 멍청이 한 명 뿐이지. 834 00:44:03,424 --> 00:44:04,390 모르겠어. 835 00:44:04,424 --> 00:44:06,290 괜찮은 사람 같던데? 836 00:44:06,323 --> 00:44:08,791 너도 그를 좋아하는 것 같고. 837 00:44:08,824 --> 00:44:12,357 맨처음에 그가 실종됐을 때는 838 00:44:12,390 --> 00:44:13,824 "제발 죽지만 말아줘."라는 생각만 들었어. 839 00:44:13,857 --> 00:44:16,123 그리고 그가 살아 돌아오니까 840 00:44:16,157 --> 00:44:18,390 생각나는 건 841 00:44:18,424 --> 00:44:20,824 그가 나와 얼마나 맞지 않는지야. 842 00:44:20,857 --> 00:44:24,557 알지? 그것 때문에 내가 얼마나 멍청해 보이는지. 843 00:44:24,590 --> 00:44:26,757 그가 날 행복하게 해준 것도, 844 00:44:26,791 --> 00:44:29,056 그와 함께 있을 때 나와 맞는 사람이라고 확신했던 것과는 845 00:44:29,090 --> 00:44:31,223 전혀 상관없이. 846 00:44:31,257 --> 00:44:33,857 말도 안되지 않아? 847 00:44:37,157 --> 00:44:38,057 모르겠어. 848 00:44:41,590 --> 00:44:43,223 맙소사. 849 00:44:43,257 --> 00:44:45,856 오빠 정말 쓸모없다. 850 00:44:47,357 --> 00:44:49,757 어쨌든 사랑해. 851 00:45:19,956 --> 00:45:21,024 이게 웃겨? 852 00:45:21,057 --> 00:45:21,357 전혀요. 853 00:45:21,390 --> 00:45:22,823 그 사람들 얼룩 지울 수 있다고 해놓고서는! 854 00:45:22,857 --> 00:45:24,591 닥쳐! 855 00:45:25,623 --> 00:45:25,690 너같은 조그만 백인놈이 856 00:45:26,523 --> 00:45:28,924 나를 짓밟아서 이제 나는 도대체 857 00:45:28,957 --> 00:45:30,357 내가 어디있는건지, 내가 누군지조차 모르겠어. 858 00:45:30,390 --> 00:45:33,724 - 내 반지 어딨어? - 그거 당신 반지 아니에요. 엘렌꺼지. 859 00:45:33,757 --> 00:45:36,123 그래도 지문 하나는 깨끗이 남겨놨던걸요. 860 00:45:36,156 --> 00:45:38,890 웃기네, 네 손에도 엄청난 양의 피가 묻어있다는 거 몰라? 861 00:45:38,924 --> 00:45:41,223 이튼 터너, 클램슨 걸트. 862 00:45:41,256 --> 00:45:43,091 다 죽을 만 했죠... 863 00:45:43,123 --> 00:45:44,857 그리고 그들의 죽음과 나를 연결할 건 아무것도 없어요. 864 00:45:44,890 --> 00:45:47,523 또 그들의 죽음을 증명할 시체조차도 없고요. 865 00:45:47,557 --> 00:45:49,057 아마 재판소에 있을지도 모르지. 866 00:45:49,091 --> 00:45:51,190 하지만 네 아내가 그간 가졌던 의문들에 867 00:45:51,223 --> 00:45:53,156 해답을 찾게 된다면? 868 00:45:53,190 --> 00:45:54,557 그녀도 네가 어딜 가는지, 네가 무얼 하는지 869 00:45:54,590 --> 00:45:57,724 그리고 진짜 네 모습이 무언지 궁금할거야. 870 00:45:57,757 --> 00:45:59,223 리타는 알아야 할 건 모두 알고 있어요. 871 00:45:59,256 --> 00:46:00,957 그리고 더 이상 바뀌지 않을거고요. 872 00:46:00,991 --> 00:46:03,724 아니면 그 반지가 무척 불편한 장소에서 나올수도 있겠네요. 873 00:46:03,757 --> 00:46:05,991 다른사람은 몰라도 날 갖고 장난놀지는 못할걸? 874 00:46:06,024 --> 00:46:08,223 배로 갚아줄테니까! 875 00:46:08,256 --> 00:46:11,690 그것도 네가 상상치 못한 방법으로! 876 00:46:13,090 --> 00:46:16,423 익명의 제보, 수색 영장들. 877 00:46:16,457 --> 00:46:19,490 어때? 네 작은 배와 아파트에 경찰을 보내면 878 00:46:19,523 --> 00:46:21,324 대체 뭐가 발견될까? 879 00:46:21,357 --> 00:46:22,156 넌 반지를 갖고있지. 880 00:46:22,890 --> 00:46:26,057 난 씨발 시청을 갖고 있다고! 881 00:46:26,290 --> 00:46:27,757 와, 미구엘, 전에는 몰랐는데 882 00:46:27,790 --> 00:46:31,190 당신은 죄책감을 갖거나 조종당하게 되면 완전히 미쳐버리는군요. 883 00:46:31,223 --> 00:46:34,024 권력 가지고 밀고당기기는 이제 소용 없어요. 884 00:46:34,057 --> 00:46:35,123 그래! 885 00:46:35,156 --> 00:46:37,423 누구든, 언제든 상관없이 886 00:46:37,457 --> 00:46:39,924 난 내가 하고싶은 걸 할거야! 믿어도 돼! 887 00:46:41,057 --> 00:46:42,757 그럴게요. 888 00:46:50,224 --> 00:46:51,457 고맙네. 889 00:47:03,890 --> 00:47:07,624 해리가 옳았다. 그는 언제나 옳았다. 890 00:47:07,557 --> 00:47:10,790 죽어도 싼 사람과 무고한 사람들이 있다. 891 00:47:10,324 --> 00:47:12,790 바바라가 이 놈을 알아봤어. 892 00:47:13,523 --> 00:47:15,823 닫힌채 있어야 할 문들이 있다. 893 00:47:17,357 --> 00:47:19,090 어떤 사람은 그걸 이해 못한다. 894 00:47:21,690 --> 00:47:24,090 해리는 또 모든 것은 선택에 달렸다고 말했다. 895 00:47:26,224 --> 00:47:28,224 옳고 그른 선택. 896 00:47:40,757 --> 00:47:44,190 내가 누군가와 친해지려 하면 항상 피를 보게 된다. 897 00:47:50,524 --> 00:47:51,991 제대로 봤어? 898 00:47:52,523 --> 00:47:54,356 네. 899 00:47:54,690 --> 00:47:57,057 이게 함정이 아니란 걸 어떻게 알지요? 900 00:47:57,090 --> 00:47:59,590 어이, 내가 맘만 먹었음 넌 벌써 철창 안이야. 901 00:47:59,623 --> 00:48:02,224 잡자마자 놔줬을 리는 없다고. 알았어? 902 00:48:02,257 --> 00:48:06,823 정말 이 자가 프리보가 어디있는지 알고 있습니까? 903 00:48:06,823 --> 00:48:08,790 그걸 아는 단 한사람이지. 904 00:48:08,823 --> 00:48:10,590 이름이? 905 00:48:13,057 --> 00:48:14,957 덱스터 모건. 906 00:48:14,990 --> 00:48:16,790 너는 프리보를 원하고 907 00:48:16,823 --> 00:48:18,757 또 네 돈을 원하지. 908 00:48:22,090 --> 00:48:24,623 그러면 저 자와 909 00:48:24,656 --> 00:48:25,790 조금 긴 대화를 나눠보도록 해. 910 00:48:27,923 --> 00:48:31,324 심지어 해리도 내게 다른 선택이 없다는 걸 알거다. 911 00:48:31,357 --> 00:48:35,857 다시 첫번째 선택으로 돌아갔다. 912 00:48:35,890 --> 00:48:37,656 그를 죽인다.