1 00:00:02,335 --> 00:00:03,663 Précédemment dans Dexter... 2 00:00:03,753 --> 00:00:05,710 Je viens d'avoir le bureau du shérif au téléphone. 3 00:00:05,796 --> 00:00:08,370 La victime écorchée est bien liée aux nôtres. 4 00:00:08,466 --> 00:00:10,257 Ça en fait trois. 5 00:00:10,343 --> 00:00:13,427 Des policiers amènent un gamin de 15 ans, Wendell Owens, 6 00:00:13,513 --> 00:00:14,841 le portier de Freebo. 7 00:00:14,931 --> 00:00:18,300 Mais si tu as des ennuis, utilise cette carte et appelle-moi. 8 00:00:18,392 --> 00:00:20,966 Tu crois que je l'ai laissé partir pour te faire du tort ? 9 00:00:21,062 --> 00:00:23,767 Je ne suis plus sûre de rien. 10 00:00:23,856 --> 00:00:25,434 Partenaire. 11 00:00:25,525 --> 00:00:27,564 Tu connais un certain Joey Quinn ? 12 00:00:27,652 --> 00:00:29,858 Coopérer avec l'IGPN peut faire gravir les échelons. 13 00:00:29,946 --> 00:00:32,069 Yuki, ça n'arrivera pas. 14 00:00:32,156 --> 00:00:33,485 Ça l'obsède. 15 00:00:33,574 --> 00:00:37,442 Il va chercher le meurtrier d'Oscar, jusqu'à ce que ça le détruise. 16 00:00:37,537 --> 00:00:39,446 - Il y a un problème ? - Oui, sergent. 17 00:00:39,539 --> 00:00:41,578 Vos hommes font n'importe quoi. 18 00:00:41,666 --> 00:00:43,824 Ce type est bien trop nerveux. 19 00:00:43,918 --> 00:00:46,243 T'étais passé où, Dexter ? 20 00:00:46,337 --> 00:00:50,002 - Comment ça va, Camilla ? - J'ai connu mieux. 21 00:00:50,091 --> 00:00:53,542 Tu veux quelque chose en particulier ce soir ? 22 00:00:53,636 --> 00:00:55,427 Peut-être plus d'une heure. 23 00:00:57,974 --> 00:01:00,262 Laisse tomber, sergent. 24 00:01:02,895 --> 00:01:04,888 Anton, ouvre. C'est moi. 25 00:01:06,566 --> 00:01:09,317 - Salut. - Salut. 26 00:01:09,402 --> 00:01:12,818 La condamnation de Chicky Hines. Mes hommes ont trouvé des preuves 27 00:01:12,905 --> 00:01:14,316 susceptibles de rouvrir l'enquête. 28 00:01:14,407 --> 00:01:16,446 Prado est au courant de tout ça ? 29 00:01:16,534 --> 00:01:18,776 Tu ne vois pas ce qui s'est passé aujourd'hui ? 30 00:01:18,870 --> 00:01:22,535 Je t'ai permis de venger deux femmes, là où le système a échoué. 31 00:01:22,623 --> 00:01:27,001 Et comme je l'espérais, tu as saisi l'opportunité. 32 00:01:27,086 --> 00:01:31,298 Je vois qui tu es. Je suis avec toi. Je te soutiens. 33 00:01:32,925 --> 00:01:34,550 Et je te respecte. 34 00:03:24,954 --> 00:03:28,287 'Vouloir, c'est pouvoir' 35 00:03:31,627 --> 00:03:34,201 Il fatigue. Continue à mouliner. Tu l'as. 36 00:03:34,297 --> 00:03:36,088 Le voilà ! Viens par ici ! 37 00:03:36,174 --> 00:03:38,131 Viens par ici ! 38 00:03:38,217 --> 00:03:40,755 Oh, oui ! Oh, merde ! 39 00:03:47,852 --> 00:03:49,891 Ça va nous faire un super repas. 40 00:03:49,979 --> 00:03:53,430 Grillé avec la sauce mangue-citron de Syl. 41 00:03:53,524 --> 00:03:55,149 Chez nous, demain soir. 42 00:03:55,234 --> 00:03:59,695 Je vais en parler à la petite femme... qui ne cesse de grossir. 43 00:04:02,283 --> 00:04:04,691 Je pourrais m'habituer aux joies de la camaraderie masculine. 44 00:04:04,785 --> 00:04:07,739 - Hé, ça te dit une... bière ? - OK. 45 00:04:07,830 --> 00:04:10,072 Ça a l'air bon. 46 00:04:11,709 --> 00:04:13,417 Alors, Dex... 47 00:04:15,963 --> 00:04:18,086 C'était comment ? 48 00:04:18,174 --> 00:04:19,716 À Bimini. 49 00:04:23,012 --> 00:04:25,301 Plutôt plat. Beaucoup de mangroves. 50 00:04:25,389 --> 00:04:28,723 - Je parlais d'Ethan Turner. - Oui, et bien ? 51 00:04:28,809 --> 00:04:31,763 Ça t'a fait quoi de l'éliminer ? 52 00:04:31,854 --> 00:04:34,143 De mettre un terme à sa vie. 53 00:04:36,317 --> 00:04:39,401 Tant pis pour les joies de la camaraderie masculine. 54 00:04:40,279 --> 00:04:43,695 Comme si je pouvais l'expliquer ou Miguel comprendre. 55 00:04:44,659 --> 00:04:47,992 Tu condamnes des gens à mort. Tu dois savoir ce que ça fait. 56 00:04:48,079 --> 00:04:50,202 Mais il y a beaucoup de bureaucratie, 57 00:04:50,289 --> 00:04:53,456 de dossiers et d'appels entre moi et le dernier souffle du criminel. 58 00:04:53,543 --> 00:04:57,671 Je te demande ce que ça fait d'utiliser ses mains pour... 59 00:04:57,755 --> 00:05:00,127 pour rendre le monde meilleur ? 60 00:05:03,010 --> 00:05:05,418 On se sent... bien. 61 00:05:07,431 --> 00:05:09,471 On rend justice. 62 00:05:13,855 --> 00:05:15,728 J'ai cinq étages de procureurs 63 00:05:15,815 --> 00:05:19,398 et toute la police à portée de main et tu as réussi là où j'ai échoué. 64 00:05:19,485 --> 00:05:21,561 Tu as fait ce que j'attendais, Dex. 65 00:05:21,654 --> 00:05:24,774 Je dors comme un bébé depuis. 66 00:05:28,244 --> 00:05:29,987 Il fait chaud aujourd'hui. 67 00:05:31,163 --> 00:05:33,203 Comme je t'ai dit l'autre soir, 68 00:05:33,291 --> 00:05:34,749 je te connais, Dexter. 69 00:05:34,834 --> 00:05:36,743 Je vois qui tu es. 70 00:05:36,836 --> 00:05:39,837 On a la même vision des choses. 71 00:05:41,340 --> 00:05:43,048 Ensemble, on peut faire la différence. 72 00:05:44,468 --> 00:05:46,342 On ? 73 00:05:46,429 --> 00:05:49,928 Miguel, mon amigo, prétend me connaître. 74 00:05:50,016 --> 00:05:53,100 Sur certains points, il n'a peut-être pas tort. 75 00:05:53,186 --> 00:05:54,893 À qui veux-tu faire croire ça ? 76 00:05:57,190 --> 00:06:00,025 Il est au courant pour Freebo. 77 00:06:00,109 --> 00:06:02,944 Il m'a désigné pour tuer Ethan Turner. 78 00:06:05,948 --> 00:06:08,735 Il m'a vu avec du sang sur les mains et n'a pas cillé. 79 00:06:08,826 --> 00:06:12,575 Miguel n'a aucune idée de ce qui se passe dans ta tête. 80 00:06:12,663 --> 00:06:14,241 L'envie, le rituel. 81 00:06:14,332 --> 00:06:18,281 Miguel s'est donné du mal pour comprendre qui je suis... 82 00:06:19,337 --> 00:06:22,207 plus que tu ne l'as jamais fait. 83 00:06:22,298 --> 00:06:26,343 J'avais compris. Mais je n'ai pas pu l'accepter. 84 00:06:28,221 --> 00:06:29,964 Miguel ne l'acceptera pas non plus. 85 00:06:31,307 --> 00:06:33,015 Tu ne voulais pas que j'ai d'amis. 86 00:06:33,100 --> 00:06:35,556 Tu crois que Miguel est un ami ? 87 00:06:35,645 --> 00:06:38,052 Ton allié ? 88 00:06:38,147 --> 00:06:41,397 Tu devrais peut-être mettre cette idée à l'épreuve... 89 00:06:41,484 --> 00:06:44,105 pour voir si vous avez la même vision des choses. 90 00:06:47,532 --> 00:06:51,150 Chaque fois que tu laisses quelqu'un s'approcher, 91 00:06:51,244 --> 00:06:52,786 ça finit mal. 92 00:06:56,749 --> 00:07:00,284 Je dois repenser à mes pauvres résultats en matière de relations 93 00:07:00,378 --> 00:07:02,205 avec les autres. 94 00:07:02,296 --> 00:07:04,170 Mais Miguel ne va pas s'en aller. 95 00:07:04,257 --> 00:07:06,214 Je dois lui faire prendre conscience des risques. 96 00:07:06,300 --> 00:07:09,919 Il reconsidérera cette idée de vision des choses similaire. 97 00:07:11,472 --> 00:07:15,933 C'est pas parce qu'il sait vider un poisson qu'il peut m'assister quand... 98 00:07:16,018 --> 00:07:17,726 je m'adonne à ma spécialité. 99 00:07:28,281 --> 00:07:30,736 Ta batterie est à plat ? J'ai des câbles. 100 00:07:33,911 --> 00:07:35,571 L'Écorcheur a encore frappé. 101 00:07:35,663 --> 00:07:37,572 Et très fort, cette fois. 102 00:07:37,665 --> 00:07:40,238 La victime s'appelle Wendell Owens. Il avait 15 ans. 103 00:07:40,334 --> 00:07:43,999 La traque de Freebo entraîne de nouveaux dommages collatéraux. 104 00:07:44,088 --> 00:07:45,879 Wendell Owens ? 105 00:07:47,466 --> 00:07:49,874 Je l'ai convoqué l'autre jour pour l'interroger. 106 00:07:49,969 --> 00:07:52,009 Son nom me disait quelque chose. 107 00:07:52,096 --> 00:07:54,136 Il fréquentait peut-être des voyous, 108 00:07:54,223 --> 00:07:57,094 Wendell était un gamin plutôt honnête. 109 00:07:59,061 --> 00:08:01,350 Fais ce que t'as à faire. J'ai besoin d'une minute. 110 00:08:12,575 --> 00:08:15,659 Le corps est encore chaud. La mort remonte à environ 3 h. 111 00:08:15,745 --> 00:08:17,618 Contrairement aux victimes précédentes, 112 00:08:17,705 --> 00:08:20,030 l'écorchement est la cause de la mort. 113 00:08:20,124 --> 00:08:21,666 Putain. 114 00:08:21,751 --> 00:08:24,621 Freebo est probablement loin et l'Écorcheur n'en sait rien. 115 00:08:24,712 --> 00:08:27,001 Pendant ce temps, il frappe de plus en plus fort. 116 00:08:27,089 --> 00:08:29,925 En disant à la presse que Freebo a quitté la région, 117 00:08:30,009 --> 00:08:32,582 ce type rangera peut-être son couteau. 118 00:08:32,678 --> 00:08:34,089 Ou il continuera à le chercher, 119 00:08:34,180 --> 00:08:37,050 fera ses horreurs ailleurs et deviendra le cauchemar d'un autre. 120 00:08:37,141 --> 00:08:39,715 Non, je veux arrêter celui qui a fait ça. 121 00:08:39,810 --> 00:08:43,511 Il n'apprend pas sur le tas. Il a de l'entraînement. 122 00:08:43,606 --> 00:08:46,393 Regarde dans la base de données nationale, 123 00:08:46,484 --> 00:08:49,438 pour voir si un mode opératoire similaire a été reporté. 124 00:08:57,203 --> 00:09:00,120 Ce qu'il me faut, c'est une cible pour Miguel, 125 00:09:00,206 --> 00:09:03,373 avec un niveau de difficultés et de risques élevé. 126 00:09:07,129 --> 00:09:10,581 Pour qu'il comprenne que tout ça le dépasse. 127 00:09:11,926 --> 00:09:13,753 Dex. J'ai une question. 128 00:09:17,014 --> 00:09:19,684 C'est important. Tu es le seul à qui je peux en parler. 129 00:09:19,767 --> 00:09:22,851 - Je suis tout ouïe. - C'est à propos de l'Écorcheur. 130 00:09:22,937 --> 00:09:25,808 Ses deux dernières victimes, Wendell et Javier, 131 00:09:25,898 --> 00:09:29,184 ont été tuées après que je les ai interrogées. 132 00:09:30,820 --> 00:09:34,105 Tu penses que l'Écorcheur surveille mon enquête ? 133 00:09:36,576 --> 00:09:38,615 Je ne sais pas. Tout est possible. 134 00:09:38,703 --> 00:09:42,866 Je flippe à l'idée que celui qui cherche Freebo m'utilise pour le trouver. 135 00:09:42,957 --> 00:09:44,665 Qui d'autre sait que tu avais convoqué Wendell ? 136 00:09:44,750 --> 00:09:48,962 Sa mère, euh... tous les flics au poste. 137 00:09:49,046 --> 00:09:50,956 Anton. 138 00:09:51,048 --> 00:09:52,840 Ramon Prado. 139 00:09:54,302 --> 00:09:55,630 Le frère de Miguel. 140 00:09:57,972 --> 00:09:59,929 Ce justicier inflexible 141 00:10:00,016 --> 00:10:03,467 qui est obsédé par la traque du meurtrier de son frère, Freebo ? 142 00:10:04,645 --> 00:10:05,890 Voilà ton mobile. 143 00:10:05,980 --> 00:10:09,016 Tu penses vraiment que Ramon, un flic, 144 00:10:09,108 --> 00:10:11,148 pourrait faire un truc aussi malsain ? 145 00:10:11,235 --> 00:10:15,019 Parce que le fait d'être flic exclut un comportement violent ? 146 00:10:15,114 --> 00:10:18,234 Tu imagines la merde que ça va être si je me trompe ? 147 00:10:18,326 --> 00:10:20,899 Ce sera encore pire si tu as raison. 148 00:10:24,665 --> 00:10:27,915 - Hé, tiens-moi au courant. - Ouais. 149 00:10:28,002 --> 00:10:31,751 Ramon est impulsif. Je ne veux pas qu'il t'arrive quelque chose. 150 00:10:33,007 --> 00:10:35,047 Tu tiens vraiment à moi. 151 00:10:36,844 --> 00:10:40,344 Attendez de voir la cave à vin du Forge. Elle est légendaire ! 152 00:10:41,140 --> 00:10:42,551 Ils ont même une bouteille de Château d'Yquem... 153 00:10:43,559 --> 00:10:45,848 qui appartenait à Thomas Jefferson. 154 00:10:45,937 --> 00:10:48,641 Je suis plutôt le genre de fille à boire des cocktails. 155 00:10:50,566 --> 00:10:52,974 Ellen, c'est moi. Bien joué. 156 00:10:53,069 --> 00:10:55,311 Pour avoir accablé Miguel Prado aujourd'hui, 157 00:10:55,404 --> 00:10:59,947 et confirmé la requête de Hines. Il pourrait être radié du barreau. Bravo. 158 00:11:01,827 --> 00:11:05,777 Je voulais vous en parler, quand ma requête serait confirmée. 159 00:11:07,250 --> 00:11:10,204 Et si on en parlait maintenant ? 160 00:11:10,294 --> 00:11:11,836 OK. 161 00:11:11,921 --> 00:11:16,630 Miguel se joue de l'éthique depuis longtemps. 162 00:11:16,717 --> 00:11:19,718 L'affaire Chicky Hines n'est qu'un exemple 163 00:11:19,804 --> 00:11:21,843 parmi d'autres fautes de l'accusation. 164 00:11:21,931 --> 00:11:25,596 Je suis venue vous voir pour aider votre client, 165 00:11:25,685 --> 00:11:30,145 pas pour lancer une chasse aux sorcières contre mon ami et collègue. 166 00:11:31,399 --> 00:11:34,981 Vous ne penseriez pas ça 167 00:11:35,069 --> 00:11:36,694 si vous le connaissiez vraiment. 168 00:11:36,779 --> 00:11:38,653 Croyez-moi, je connais Miguel. 169 00:11:38,739 --> 00:11:41,277 Je vous expliquerai tout pendant le dîner. 170 00:11:41,367 --> 00:11:42,992 Non merci. 171 00:11:44,453 --> 00:11:47,158 Je ne suis pas d'humeur à discuter. 172 00:11:56,591 --> 00:11:57,871 Hé. 173 00:11:59,177 --> 00:12:00,671 J'espère que je te dérange pas. 174 00:12:01,596 --> 00:12:03,588 Non, je suis seul. Entre. 175 00:12:05,391 --> 00:12:07,384 Tu fais une pause cette nuit ? 176 00:12:13,191 --> 00:12:16,191 - Alors... une bière ? - OK. 177 00:12:16,277 --> 00:12:17,819 De l'herbe ? 178 00:12:17,904 --> 00:12:19,481 Va te faire voir. 179 00:12:24,035 --> 00:12:26,360 Tu avais l'air contrariée au téléphone. 180 00:12:26,454 --> 00:12:29,205 Je suis du genre contrarié. 181 00:12:34,128 --> 00:12:35,920 Tu as dit à quelqu'un 182 00:12:36,005 --> 00:12:38,211 que j'avais convoqué Wendell pour l'interroger ? 183 00:12:39,800 --> 00:12:42,338 Non. Je n'ai rien dit à personne. 184 00:12:42,428 --> 00:12:45,299 J'essaie de ne pas dévoiler les trucs d'indic, tu sais ? 185 00:12:45,389 --> 00:12:48,059 Alors comment ça s'est su ? 186 00:12:48,142 --> 00:12:51,641 Il est quasiment sûr que Wendell n'a rien dit. 187 00:12:54,190 --> 00:12:57,060 Tu aurais dû voir ce que ce taré lui a fait. 188 00:12:57,151 --> 00:12:59,559 Je suis content de ne pas l'avoir vu. 189 00:12:59,654 --> 00:13:03,486 Pourquoi s'en prendre à un gamin des rues, putain ? 190 00:13:03,574 --> 00:13:05,199 J'enquête sur un type, 191 00:13:05,284 --> 00:13:08,238 un flic qui a un problème avec Freebo. 192 00:13:08,329 --> 00:13:11,912 Il m'a vue au poste quand j'interrogeais Wendell. 193 00:13:11,999 --> 00:13:14,206 Ce ne serait pas la première fois qu'un flic 194 00:13:14,293 --> 00:13:16,452 fait sa propre justice, pas vrai ? 195 00:13:18,798 --> 00:13:22,796 Je me dis que c'est de ma faute si Wendell est devenu une cible. 196 00:13:22,885 --> 00:13:26,550 Il me faisait assez confiance pour coopérer et... 197 00:13:28,766 --> 00:13:30,723 voilà ce qui est arrivé. 198 00:13:36,816 --> 00:13:38,643 Hé, écoute... 199 00:13:40,903 --> 00:13:42,943 même si tu as raison, 200 00:13:43,030 --> 00:13:45,652 tu ne pouvais pas savoir, OK ? 201 00:13:48,286 --> 00:13:49,863 Ne te culpabilise pas. 202 00:13:54,625 --> 00:13:56,285 C'est ma spécialité. 203 00:14:07,138 --> 00:14:09,427 Je devrais y aller. 204 00:14:09,515 --> 00:14:11,342 D'accord. 205 00:14:14,562 --> 00:14:16,305 Hé, euh... 206 00:14:16,397 --> 00:14:18,686 Hé, écoute, euh... 207 00:14:18,774 --> 00:14:21,728 la fille qui était là l'autre soir, ça n'a... 208 00:14:21,819 --> 00:14:23,527 ça n'a rien de sérieux. 209 00:14:23,613 --> 00:14:28,239 Euh, bien... ça ne me regarde pas de toute façon. 210 00:14:28,326 --> 00:14:29,784 OK. 211 00:14:31,996 --> 00:14:34,036 OK. 212 00:14:34,123 --> 00:14:35,534 Jenna Kendrick. 213 00:14:35,625 --> 00:14:38,994 Une de mes premières affaires en tant que spécialiste du sang. 214 00:14:41,464 --> 00:14:43,207 C'était la fille de quelqu'un. 215 00:14:44,884 --> 00:14:48,300 C'est cet animal qui lui a fait ça. 216 00:14:48,387 --> 00:14:49,632 Clemson Galt. 217 00:14:49,722 --> 00:14:51,465 Un Aryen. 218 00:14:51,557 --> 00:14:54,392 Il l'a frappée à coups de marteau parce qu'elle était enceinte. 219 00:14:54,477 --> 00:14:57,312 Il a été arrêté et a tout avoué à son compagnon de cellule. 220 00:14:57,396 --> 00:14:59,389 Il a appelé ça "l'heure du marteau". 221 00:14:59,482 --> 00:15:00,727 Ils l'ont condamné ? 222 00:15:00,816 --> 00:15:04,517 Ses copains aryens forcent les témoins à se rétracter 223 00:15:04,612 --> 00:15:07,779 ou les font disparaître. Verdict : non coupable. 224 00:15:07,865 --> 00:15:10,403 Ce genre de chose arrive trop souvent. 225 00:15:10,493 --> 00:15:14,704 Galt purge une peine de 15 à 20 ans pour vol à main armée. 226 00:15:14,789 --> 00:15:17,540 C'est toujours ça. Il ne court pas dans la nature. 227 00:15:17,625 --> 00:15:19,748 Mais il gère ses affaires depuis sa cellule. 228 00:15:19,836 --> 00:15:22,706 La femme et les trois enfants d'un transfuge aryen, 229 00:15:22,797 --> 00:15:24,624 tués à coups de marteau. 230 00:15:26,300 --> 00:15:30,132 Pendant que tu dors comme un bébé, voilà qui me tient éveillé. 231 00:15:33,558 --> 00:15:35,515 La justice a un prix 232 00:15:35,601 --> 00:15:38,638 et Miguel va découvrir que c'est trop cher pour lui. 233 00:15:38,729 --> 00:15:40,769 Cet enfoiré ne mérite pas de respirer. 234 00:15:40,857 --> 00:15:44,391 Je ne vais pas te contredire là-dessus. 235 00:15:44,485 --> 00:15:48,399 Mais il est dans une prison de très haute sécurité. 236 00:15:48,489 --> 00:15:50,529 Ça a toujours été le problème. 237 00:15:53,661 --> 00:15:57,244 T'es le manitou de la justice. Je parie que tu peux nous faire entrer. 238 00:15:57,331 --> 00:16:00,783 C'est trop dangereux, Dexter. C'est complètement fou. 239 00:16:00,877 --> 00:16:02,668 Je savais qu'en faisant appel à la raison, 240 00:16:02,753 --> 00:16:06,004 Miguel finirait par voir le revers de la médaille. 241 00:16:06,090 --> 00:16:09,257 Sans compter que mes empruntes seraient partout ! 242 00:16:09,343 --> 00:16:14,682 La raison conduit à l'instinct de conservation, une force puissante. 243 00:16:14,765 --> 00:16:17,850 On serait tous les deux sérieusement exposés. 244 00:16:20,521 --> 00:16:22,099 Je n'ai plus qu'à attendre. 245 00:16:22,190 --> 00:16:25,144 Il va se rendre compte que les contres l'emportent sur les pour. 246 00:16:25,234 --> 00:16:27,939 Et on retournera à nos Mojitos et barbecues. 247 00:16:30,740 --> 00:16:32,198 Oui, tu as raison, 248 00:16:32,283 --> 00:16:35,284 Ethan Turner devait être un coup de chance, 249 00:16:35,369 --> 00:16:36,912 comme on n'en a qu'une fois dans sa vie. 250 00:16:38,080 --> 00:16:39,824 Et Freebo ? 251 00:16:39,916 --> 00:16:42,241 Un autre coup de chance ? 252 00:16:42,335 --> 00:16:46,083 Cette situation s'est en quelque sorte présentée d'elle-même. 253 00:16:46,172 --> 00:16:48,793 Tu as raison. 254 00:16:48,883 --> 00:16:51,919 On a trop à perdre. 255 00:16:52,803 --> 00:16:55,757 Hé, on s'est débarrassés d'ordures deux fois déjà. 256 00:16:55,848 --> 00:16:57,805 On devrait arrêter tant qu'il est temps. 257 00:16:57,892 --> 00:16:59,516 Non. 258 00:17:01,812 --> 00:17:05,513 Je dois te rendre ce service. Tu t'es mouillé deux fois pour moi. 259 00:17:05,608 --> 00:17:07,517 - Tu ne me dois rien. - C'est donnant, donnant. 260 00:17:07,610 --> 00:17:09,484 Je ne te laisserai pas tomber. 261 00:17:12,281 --> 00:17:15,650 Mais on doit avoir un vrai plan. 262 00:17:15,743 --> 00:17:18,495 Encore... on. 263 00:17:19,580 --> 00:17:21,454 Miguel m'a surpris l'autre soir. 264 00:17:21,541 --> 00:17:25,289 Je pensais qu'il refuserait, mais au lieu de ça il n'a pas dit non. 265 00:17:25,378 --> 00:17:27,454 Hé. Pas de beignets aujourd'hui ? 266 00:17:27,547 --> 00:17:29,586 Non, pas aujourd'hui, Vince. 267 00:17:29,674 --> 00:17:31,713 C'est de l'agressivité passive. 268 00:17:31,801 --> 00:17:34,718 Clemson Galt est dans mon top 10 depuis des années. 269 00:17:34,804 --> 00:17:36,631 Miguel pourrait m'être utile. 270 00:17:36,722 --> 00:17:38,929 Mais le but n'est pas de satisfaire mes besoins, 271 00:17:39,016 --> 00:17:41,638 mais d'aider Miguel à se trouver un autre hobby. 272 00:17:41,727 --> 00:17:44,265 Dexter. Tu as une minute ? 273 00:17:45,731 --> 00:17:49,017 - Qui est malade ? - Camilla des archives. 274 00:17:49,110 --> 00:17:52,810 Elle est à l'hôpital. C'est sérieux, donc je fais signer tout le monde. 275 00:17:52,905 --> 00:17:54,732 Camilla est malade ? 276 00:17:54,824 --> 00:17:56,863 Désolée, je pensais que tu savais. 277 00:17:56,951 --> 00:17:59,074 Cancer des poumons. Phase terminale. 278 00:17:59,161 --> 00:18:00,739 Comme Gene. 279 00:18:00,830 --> 00:18:02,538 Le mari de Camilla. 280 00:18:02,623 --> 00:18:05,826 Mes parents jouaient aux cartes avec eux quand on était gosses. 281 00:18:05,918 --> 00:18:08,670 Il est décédé l'an dernier. Cancer des poumons également. 282 00:18:08,754 --> 00:18:10,996 - Ils fumaient ? - Comme des pompiers. 283 00:18:12,425 --> 00:18:15,509 - La vie nous rattrape. - Oui. 284 00:18:15,595 --> 00:18:17,634 La mort aussi. 285 00:18:17,722 --> 00:18:19,761 Quel dommage. C'est quelqu'un de bien. 286 00:18:19,849 --> 00:18:21,509 C'était une de tes amies ? 287 00:18:23,644 --> 00:18:25,471 Une très bonne amie. 288 00:18:26,939 --> 00:18:29,513 Ça se fait rare de nos jours. 289 00:18:29,609 --> 00:18:32,230 Camilla est à l'hôpital Good Samaritan. Tu pourrais lui apporter 290 00:18:32,320 --> 00:18:34,359 et lui dire qu'on prie pour elle. 291 00:18:34,447 --> 00:18:36,071 - Je le ferai sans faute. - Merci. 292 00:18:37,033 --> 00:18:40,817 Inspecteur Gianna. Sergent Batista, de la police criminelle. 293 00:18:40,912 --> 00:18:42,655 Qu'est-ce que je peux faire pour vous ? 294 00:18:42,747 --> 00:18:46,412 Je me demandais... 295 00:18:47,251 --> 00:18:49,291 On pourrait peut-être... 296 00:18:49,378 --> 00:18:51,288 se voir. 297 00:18:51,380 --> 00:18:54,216 Comme... Comme un rancard ? 298 00:18:55,426 --> 00:18:57,834 Oui. On peut voir ça comme ça. 299 00:18:57,929 --> 00:19:01,214 Écoutez, sergent, que les choses soient claires. 300 00:19:01,307 --> 00:19:05,008 Ça nous épargnera des conflits. 301 00:19:05,102 --> 00:19:08,353 Hé ! Je, euh... 302 00:19:08,439 --> 00:19:11,773 Les rancards, c'est pas mon truc. Vraiment pas. 303 00:19:11,859 --> 00:19:15,193 Ça vous arrive de... manger ? 304 00:19:16,531 --> 00:19:18,653 Parfois. 305 00:19:18,741 --> 00:19:20,283 Bien se nourrir est important. 306 00:19:22,078 --> 00:19:26,158 Quand j'aurai faim, je vous appellerai. 307 00:19:35,132 --> 00:19:36,840 Angel ? 308 00:19:39,387 --> 00:19:40,585 Quoi ? 309 00:19:40,680 --> 00:19:43,384 Je peux te dire un truc qui va te sembler un peu fou ? 310 00:19:43,474 --> 00:19:45,846 Fou ? Venant de toi ? 311 00:19:47,478 --> 00:19:49,138 - Ramon Prado. - Qu'est-ce qu'il a ? 312 00:19:49,230 --> 00:19:51,057 Et si c'était l'Écorcheur ? 313 00:19:56,070 --> 00:19:58,063 OK, ce n'est pas qu'un peu fou. 314 00:19:58,155 --> 00:20:01,406 Il peut consulter nos dossiers. Il sait qui j'interroge. 315 00:20:01,492 --> 00:20:03,900 Et on a tous remarqué qu'il est instable. 316 00:20:03,995 --> 00:20:06,949 - Il est complètement barge. - J'ai regardé dans son agenda. 317 00:20:07,039 --> 00:20:09,447 Il n'était pas de service lors des deux derniers meurtres. 318 00:20:09,542 --> 00:20:14,204 Tu veux vraiment enquêter sur Ramon Prado pour homicides ? 319 00:20:14,297 --> 00:20:16,206 Simplement pour le rayer de la liste. 320 00:20:16,299 --> 00:20:19,999 On n'a pas trouvé le meurtrier du petit frère de Miguel Prado 321 00:20:20,094 --> 00:20:23,795 et tu veux enquêter sur son autre frère dans une affaire de meurtre ? 322 00:20:23,890 --> 00:20:25,300 En résumé, oui. 323 00:20:25,391 --> 00:20:28,178 C'est pas parce qu'elle dérange qu'on doit ignorer cette piste. 324 00:20:28,269 --> 00:20:30,594 Si j'ai raison, c'est énorme. 325 00:20:30,688 --> 00:20:33,226 Et si tu as tort, tous ceux qui sont impliqués pisseront le sang 326 00:20:33,316 --> 00:20:35,024 à cause d'actes que je préfère pas décrire. 327 00:20:35,109 --> 00:20:36,853 Merci, sergent. 328 00:20:38,279 --> 00:20:40,153 J'ai un bon pressentiment. 329 00:20:40,239 --> 00:20:42,944 Tu veux parler de ça au lieutenant ? 330 00:20:43,034 --> 00:20:45,073 Je ne peux pas lui dire ça. 331 00:20:48,247 --> 00:20:50,952 Suis cette piste, officieusement, 332 00:20:51,042 --> 00:20:53,284 - mais c'est pour ta pomme. - Merci. 333 00:20:53,377 --> 00:20:57,209 Ramon bosse pas cette nuit et demain. Je vais le filer pour voir ce qu'il cache. 334 00:20:57,298 --> 00:21:00,003 - Si t'as besoin de compagnie... - Je m'en charge. 335 00:21:00,092 --> 00:21:04,256 Et sois discrète, OK ? Pour une fois. 336 00:21:04,347 --> 00:21:06,423 Oui. 337 00:21:36,712 --> 00:21:38,088 Dexter. 338 00:21:39,382 --> 00:21:40,757 Tu es venu. 339 00:21:40,842 --> 00:21:44,709 Je t'ai aussi apportée ça. Mais apparemment, on m'a devancé. 340 00:21:44,804 --> 00:21:46,713 Oh... 341 00:21:46,806 --> 00:21:49,593 une jeune maman de la maternité 342 00:21:49,684 --> 00:21:52,175 les a offertes aux soins palliatifs. 343 00:21:54,313 --> 00:21:56,436 Ironique, pas vrai ? 344 00:22:02,989 --> 00:22:04,815 Tu sais, Dexter, 345 00:22:04,907 --> 00:22:08,822 j'ai cherché toute ma vie... 346 00:22:11,998 --> 00:22:14,405 Le sens de la vie ? 347 00:22:15,334 --> 00:22:17,623 La parfaite... 348 00:22:17,712 --> 00:22:19,503 tarte aux citrons verts des Keys. 349 00:22:20,715 --> 00:22:24,297 Et qu'est-ce qu'on me donne alors que je suis mourante ? 350 00:22:24,385 --> 00:22:30,554 Une putain de pâte brisée, de la crème instantanée et de la gélatine verte. 351 00:22:30,641 --> 00:22:34,141 Je vais voir si je peux trouver la tarte aux citrons verts parfaite. 352 00:22:34,228 --> 00:22:36,351 Tu ferais mieux de te dépêcher. 353 00:22:38,191 --> 00:22:40,100 Mon appétit va s'en aller, lui aussi. 354 00:22:49,911 --> 00:22:52,236 Gene avait cette habitude 355 00:22:52,330 --> 00:22:54,999 d'allumer ma cigarette. 356 00:22:55,082 --> 00:22:57,573 Et il me la passait... 357 00:22:59,420 --> 00:23:01,626 avant d'allumer la sienne. 358 00:23:04,759 --> 00:23:06,917 C'était un homme adorable. 359 00:23:13,601 --> 00:23:17,681 Et... Et puis, ça a fini par le rattraper. 360 00:23:17,772 --> 00:23:21,022 Je l'ai vu se transformer en squelette. 361 00:23:21,108 --> 00:23:26,316 Mon mari de 1,80 m et de 90 kilos 362 00:23:26,405 --> 00:23:29,110 se faisait dessus. 363 00:23:32,495 --> 00:23:34,820 Son dernier souffle a été une délivrance. 364 00:23:46,217 --> 00:23:48,293 Mourir, c'est rien. 365 00:23:48,386 --> 00:23:50,959 C'est ce que je suis en train de faire. 366 00:23:51,055 --> 00:23:54,341 Mais souffrir, c'est insupportable. 367 00:23:54,433 --> 00:23:55,809 J'imagine. 368 00:23:55,893 --> 00:23:58,645 Le pire dans tout ça... 369 00:23:58,729 --> 00:24:01,814 ce n'est pas de perdre la vie... 370 00:24:01,899 --> 00:24:04,686 ou le temps passé sur cette terre... 371 00:24:05,987 --> 00:24:08,525 mais de perdre ma... ma... 372 00:24:12,910 --> 00:24:14,737 Dignité. 373 00:24:31,345 --> 00:24:35,557 - Ce poisson était délicieux. - Il était un peu trop cuit, non ? 374 00:24:35,641 --> 00:24:38,927 Un peu, mais la sauce à la mangue a rattrapé le coup. 375 00:24:39,020 --> 00:24:40,847 Merci. 376 00:24:40,938 --> 00:24:44,639 Tu aimes ce que tu fais ? Je veux dire, l'immobilier. 377 00:24:44,734 --> 00:24:46,976 Je ne me vois pas faire autre chose. 378 00:24:49,113 --> 00:24:51,319 Avoir perdu mon travail à l'hôtel 379 00:24:51,407 --> 00:24:54,159 est plutôt une bonne chose, en fait. 380 00:24:54,243 --> 00:24:56,699 Donc, je cherche autre chose. 381 00:24:56,787 --> 00:25:00,536 Avec ton sens du relationnel, tu serais parfaite dans l'immobilier. 382 00:25:00,625 --> 00:25:01,739 Tu crois ? 383 00:25:04,212 --> 00:25:06,453 Et si tu commençais dès demain ? 384 00:25:08,174 --> 00:25:10,083 Je... Je suis désolée, quoi ? 385 00:25:10,176 --> 00:25:12,749 J'ai besoin d'une assistante. 386 00:25:12,845 --> 00:25:16,546 Avoir quelqu'un digne de confiance est essentiel. 387 00:25:27,777 --> 00:25:31,193 J'ai beaucoup réfléchi à l'affaire Clemson Galt. 388 00:25:32,573 --> 00:25:34,613 Bien. 389 00:25:37,787 --> 00:25:41,452 Et si on arrangeait une entrevue avec lui ? 390 00:25:41,541 --> 00:25:43,332 À quel sujet ? 391 00:25:43,417 --> 00:25:45,540 Un criminel avec un tel passé 392 00:25:45,628 --> 00:25:49,079 a sûrement des tas d'infos sur d'autres affaires. 393 00:25:49,173 --> 00:25:53,882 Il faudrait juste isoler Galt suffisamment longtemps 394 00:25:53,970 --> 00:25:56,971 pour qu'on croie qu'un autre prisonnier a fait le coup. 395 00:25:57,056 --> 00:25:59,096 La semaine dernière, un prisonnier a été trouvé 396 00:25:59,183 --> 00:26:02,220 dans un couloir, noyé dans un seau d'eau. 397 00:26:02,311 --> 00:26:06,012 Ce genre de chose arrive tout le temps dans de tels endroits. 398 00:26:08,025 --> 00:26:10,943 Un détenu retrouvé mort en détention, 399 00:26:11,028 --> 00:26:13,068 ça veut dire des tas d'enquêtes. 400 00:26:13,155 --> 00:26:15,481 Les âmes sensibles surgiront de nulle part, 401 00:26:15,575 --> 00:26:17,235 réclamant des réformes carcérales. 402 00:26:17,326 --> 00:26:20,078 Ce n'est pas super comme plan. 403 00:26:23,666 --> 00:26:25,077 Mais c'est le plan parfait 404 00:26:25,168 --> 00:26:28,085 pour que Miguel renonce enfin. 405 00:26:28,171 --> 00:26:29,997 Mais, euh... 406 00:26:31,174 --> 00:26:34,792 je suis sur une affaire de racket en ce moment. 407 00:26:34,886 --> 00:26:36,463 Blanchiment d'argent. 408 00:26:36,554 --> 00:26:40,599 Les Aryens sont doués pour faire circuler l'argent. 409 00:26:41,893 --> 00:26:45,178 J'ai assigné Galt à comparaître à titre de témoin expert. 410 00:26:45,271 --> 00:26:48,023 La maison de correction l'amène pour qu'il témoigne. 411 00:26:48,107 --> 00:26:50,859 Galt sera ainsi à portée de main. 412 00:26:50,943 --> 00:26:53,019 Et sur mon terrain. 413 00:26:54,697 --> 00:26:57,781 Je suppose que ça prend du temps d'organiser tout ça. 414 00:26:59,327 --> 00:27:02,031 En théorie. 415 00:27:02,121 --> 00:27:04,873 Mais j'ai déjà émis l'assignation à comparaître. 416 00:27:04,957 --> 00:27:06,997 Galt sera là demain soir. 417 00:27:07,084 --> 00:27:11,414 Sauf qu'il ne se montrera pas à la barre des témoins le lendemain matin. 418 00:27:12,590 --> 00:27:17,168 Viens au tribunal demain, je t'expliquerai tout en détail. 419 00:27:19,722 --> 00:27:22,889 Dis merci, Dexter. 420 00:27:22,975 --> 00:27:25,134 Miguel semble avoir plus d'aptitudes 421 00:27:25,228 --> 00:27:29,012 et d'appétit pour ça que je ne l'aurais imaginé. 422 00:27:38,866 --> 00:27:40,823 J'appelle pour voir si tout va bien. 423 00:27:40,910 --> 00:27:43,033 Je jette un coup d'œil dans la voiture de Ramon Prado. 424 00:27:43,120 --> 00:27:45,030 - T'as vraiment besoin... - Détends-toi. 425 00:27:45,122 --> 00:27:47,495 Il s'enfile sa 2e assiette de riz au poulet 426 00:27:47,583 --> 00:27:49,042 dans un resto du quartier. 427 00:27:49,126 --> 00:27:51,582 Il a une femme et des enfants, il n'est pas de service, 428 00:27:51,671 --> 00:27:53,462 alors pourquoi il dîne tout seul ? 429 00:27:53,548 --> 00:27:58,375 Peut-être que le riz au poulet de sa femme n'est pas assez bon. 430 00:27:58,469 --> 00:28:00,545 T'as trouvé quelque chose ? 431 00:28:00,638 --> 00:28:02,880 Des couteaux de boucher, des rasoirs de barbier, 432 00:28:02,974 --> 00:28:05,013 et 5 kilos de peau humaine. 433 00:28:05,101 --> 00:28:07,473 Fais attention, OK ? 434 00:28:07,562 --> 00:28:09,305 Oui, chef. 435 00:28:11,566 --> 00:28:15,646 Deb a sa mission et j'ai la mienne. 436 00:28:35,882 --> 00:28:37,921 Je pourrais sortir et te faire un gros câlin 437 00:28:38,009 --> 00:28:40,048 pour que tout le monde voit qu'on est amies 438 00:28:40,136 --> 00:28:42,045 ou alors, tu peux me parler. 439 00:28:43,222 --> 00:28:45,594 Je viens de faire 12 heures de surveillance, 440 00:28:45,683 --> 00:28:47,759 alors si tu me lâchais un peu ? 441 00:28:47,852 --> 00:28:51,980 J'ai reçu l'ordre d'approfondir l'enquête sur Quinn ou de la classer. 442 00:28:52,064 --> 00:28:53,938 Parce que tu as trouvé que dalle. 443 00:28:54,025 --> 00:28:57,394 Si t'étais pas si conne, je te plaindrais presque de bosser pour l'IGPN. 444 00:28:57,486 --> 00:28:59,064 Où il n'y a pas d'avenir. 445 00:28:59,155 --> 00:29:01,728 Tu dois te rapprocher de Quinn et devenir sa confidente. 446 00:29:01,824 --> 00:29:03,817 Tu porteras un micro. 447 00:29:05,870 --> 00:29:08,824 T'es défoncée ? Je t'ai pas assez dit d'aller te faire voir ? 448 00:29:08,915 --> 00:29:11,750 Pourquoi je changerais d'avis maintenant ? 449 00:29:11,834 --> 00:29:13,957 Parce que si tu refuses, je ferai courir le bruit 450 00:29:14,045 --> 00:29:16,084 que tu coopères depuis le début. 451 00:29:16,172 --> 00:29:18,959 Dans tous les cas, tu passeras pour une balance. 452 00:29:22,887 --> 00:29:25,722 J'arrive pas à croire que tu sois tombée si bas. 453 00:29:33,356 --> 00:29:35,681 Tu vois la porte, là-bas ? 454 00:29:35,775 --> 00:29:40,069 Regarde. Elle est censée être verrouillée, mais ne l'est jamais. 455 00:29:40,905 --> 00:29:43,822 Les fumeurs l'utilisent comme raccourci pour sortir. 456 00:29:43,908 --> 00:29:46,280 Un raccourci vers une vie raccourcie. 457 00:29:46,369 --> 00:29:49,820 Statistiquement, la plupart des évasions arrivent au tribunal. 458 00:29:49,914 --> 00:29:52,239 La sécurité est un peu plus relâchée, 459 00:29:52,333 --> 00:29:54,373 le prévenu est en costume-cravate. 460 00:29:54,460 --> 00:29:56,868 C'est facile pour lui de s'évader. 461 00:29:56,963 --> 00:29:59,335 Et plus facile pour nous de brouiller les pistes. 462 00:29:59,423 --> 00:30:00,966 Oui, aussi. 463 00:30:06,055 --> 00:30:07,514 Bien, bien ! 464 00:30:07,598 --> 00:30:09,638 Ça doit être cool d'être toi. 465 00:30:09,725 --> 00:30:11,385 Parfois. 466 00:30:13,354 --> 00:30:14,848 Merci de votre aide. 467 00:30:25,575 --> 00:30:27,698 On lui a bandé les yeux, 468 00:30:27,785 --> 00:30:29,778 pour l'empêcher de voir que ce qu'elle défend 469 00:30:29,871 --> 00:30:32,159 se fait chier dessus par des gens comme Ellen Wolf. 470 00:30:32,248 --> 00:30:34,406 Une fois, elle a défendu un client 471 00:30:34,500 --> 00:30:37,916 ayant mis un gamin dans une machine à laver pour avoir été grossier. 472 00:30:38,004 --> 00:30:40,708 Il a pris six mois en hôpital psychiatrique. 473 00:30:40,798 --> 00:30:42,838 Responsabilité atténuée. 474 00:30:42,925 --> 00:30:44,419 Hé. 475 00:30:44,510 --> 00:30:48,211 Elle a sûrement gagné plus d'argent avec cette affaire que toi en un an. 476 00:30:48,306 --> 00:30:51,757 Et je dois dire aussi que ton boss me déçoit beaucoup. 477 00:30:51,851 --> 00:30:54,721 Je n'aurais jamais pensé qu'elle me blesserait autant 478 00:30:54,812 --> 00:30:57,303 et me jetterait à ces vautours. 479 00:30:57,398 --> 00:31:00,684 Mon père me disait : "Méfie-toi de ce que tu crois savoir sur les gens. 480 00:31:00,776 --> 00:31:02,899 "Tu te trompes sûrement." 481 00:31:04,947 --> 00:31:06,572 C'était un homme intelligent. 482 00:31:07,658 --> 00:31:09,984 Parfois. 483 00:31:10,077 --> 00:31:11,073 Maria ! 484 00:31:12,747 --> 00:31:16,531 J'apprécie votre coopération pour ce témoignage. 485 00:31:17,793 --> 00:31:20,367 Dire la vérité ne m'a jamais posé problème. 486 00:31:20,463 --> 00:31:24,876 On en a suffisamment pour annuler la condamnation de Hines. 487 00:31:24,967 --> 00:31:28,835 Vous avez préparé le terrain pour ternir la réputation d'un homme droit. 488 00:31:28,930 --> 00:31:30,721 Bien joué. 489 00:31:30,806 --> 00:31:34,472 Si vous voulez entendre la version intégrale, 490 00:31:34,560 --> 00:31:36,517 vous savez où me trouver. 491 00:31:46,989 --> 00:31:49,065 On dirait une église. 492 00:31:49,158 --> 00:31:50,533 Oui. 493 00:31:52,286 --> 00:31:55,572 La cellule est derrière cette porte. 494 00:31:55,665 --> 00:31:58,535 Elle donne sur un couloir qui mène à un parking couvert. 495 00:31:58,626 --> 00:32:01,912 Sur ta droite, il y aura une sortie de secours. 496 00:32:02,004 --> 00:32:04,080 Le pêne est scotché... 497 00:32:04,173 --> 00:32:06,332 pour qu'elle reste ouverte. 498 00:32:07,218 --> 00:32:09,211 Pourquoi tout mettre en péril ? 499 00:32:09,303 --> 00:32:12,090 Ta carrière, ta réputation, ta liberté. 500 00:32:12,181 --> 00:32:14,851 Tu pourrais renoncer. 501 00:32:14,934 --> 00:32:17,851 Tu ne l'as pas fait avec Ethan Turner. 502 00:32:17,937 --> 00:32:19,846 Parce que tu sais 503 00:32:19,939 --> 00:32:21,896 que nous sommes dans... 504 00:32:22,775 --> 00:32:24,317 dans une époque cruciale, 505 00:32:24,402 --> 00:32:27,735 une époque qui demande des mesures extraordinaires. 506 00:32:29,073 --> 00:32:30,532 Miguel s'est convaincu 507 00:32:30,616 --> 00:32:34,199 que ce meurtre devait se produire aujourd'hui pour de nobles raisons. 508 00:32:34,287 --> 00:32:35,995 Je n'ai pas l'âme aussi noble. 509 00:32:36,080 --> 00:32:38,203 Tu n'as pas répondu à ma question. 510 00:32:38,291 --> 00:32:40,579 Un connard de père alcoolique... 511 00:32:40,668 --> 00:32:44,713 Je fais peut-être ce que j'ai pas pu faire gamin : réparer les dégâts. 512 00:32:47,425 --> 00:32:51,339 Viens, je vais te montrer où tu vas retrouver Galt. 513 00:32:58,311 --> 00:33:00,350 Morgan, t'es pressée ? 514 00:33:00,438 --> 00:33:03,688 - Tu dois voir quelqu'un ? - Éviter quelqu'un, plutôt. 515 00:33:03,774 --> 00:33:06,894 Je file Ramon cette nuit, mais je ne t'ai rien dit. 516 00:33:06,986 --> 00:33:09,691 OK, je n'ai rien entendu. 517 00:33:09,780 --> 00:33:13,315 Je te dis officieusement d'être raisonnable et de faire gaffe. 518 00:33:14,827 --> 00:33:16,986 Excusez-moi, monsieur l'agent. 519 00:33:17,079 --> 00:33:19,119 Sergent. Qu'est-ce que je peux faire pour vous ? 520 00:33:19,207 --> 00:33:21,199 Je viens juste... 521 00:33:21,292 --> 00:33:24,376 d'être libérée pour ce truc illégal. 522 00:33:24,462 --> 00:33:28,673 - Vous avez été arrêtée. - Et libérée. Rien de sérieux. 523 00:33:28,758 --> 00:33:33,336 Mais j'habite loin d'ici et il faudrait qu'on me raccompagne. 524 00:33:34,972 --> 00:33:36,253 Et pourquoi pas le bus ? 525 00:33:36,349 --> 00:33:39,350 Et si vous me rameniez 526 00:33:39,435 --> 00:33:42,222 et je trouverai un moyen inoffensif de vous remercier ? 527 00:33:52,323 --> 00:33:54,731 Je demande au central de vous appeler un taxi. 528 00:33:54,825 --> 00:33:56,902 C'est tout ? 529 00:33:56,994 --> 00:33:58,453 C'est tout. 530 00:34:17,098 --> 00:34:18,094 Agent Batista. 531 00:34:18,182 --> 00:34:21,267 Sergent, ici Barbara Gianna. 532 00:34:21,352 --> 00:34:24,803 Il se trouve que, euh... 533 00:34:24,897 --> 00:34:26,308 j'ai faim. 534 00:34:26,399 --> 00:34:30,064 Assez faim pour... vous demander si vous avez faim aussi. 535 00:34:30,152 --> 00:34:32,275 Vous me proposez un rancard, inspecteur ? 536 00:34:32,363 --> 00:34:36,195 Les rancards, c'est pas mon truc, sergent. Vraiment pas. 537 00:34:36,284 --> 00:34:38,609 Chez Marino's, à 19 h 30 ? 538 00:34:38,703 --> 00:34:42,154 Vous ne me demandez pas si je me suis acheté une conduite ? 539 00:34:42,248 --> 00:34:45,498 Il se pourrait que j'aie un faible pour les rousses. 540 00:34:45,585 --> 00:34:48,336 Je vois pas de quoi vous voulez parler, inspecteur. 541 00:34:48,421 --> 00:34:50,497 Rendez-vous à 19 h 30 alors. 542 00:34:54,760 --> 00:34:58,972 Tarte toute fraîche venant tout droit d'une pâtisserie de Key Largo. 543 00:35:00,558 --> 00:35:02,182 On dit que c'est la meilleure de l'archipel. 544 00:35:02,268 --> 00:35:03,727 C'est faux. 545 00:35:03,811 --> 00:35:06,018 Excuse ma franchise, mais... 546 00:35:06,105 --> 00:35:07,730 cette tarte est verte. 547 00:35:07,815 --> 00:35:10,187 Ce qui veut dire qu'ils ont utilisé des colorants. 548 00:35:10,276 --> 00:35:12,269 Une chose qui te fait froncer les sourcils ? 549 00:35:12,361 --> 00:35:16,655 Ce que je ferais si je n'avais pas mal au visage. 550 00:35:16,741 --> 00:35:19,066 Ils ont merdé sur autre chose : 551 00:35:19,160 --> 00:35:22,196 cette tarte n'a pas été faite avec du lait concentré. 552 00:35:22,288 --> 00:35:24,744 Non, c'est du lait frais et bio. 553 00:35:24,832 --> 00:35:28,035 Sauf qu'ils n'avaient pas de lait frais aux Keys 554 00:35:28,127 --> 00:35:30,369 à l'époque. 555 00:35:33,174 --> 00:35:35,297 Et voilà mademoiselle Morphine, 556 00:35:36,677 --> 00:35:39,382 qui apporte les cauchemars et soulage ma peine. 557 00:35:40,181 --> 00:35:42,008 Dexter. 558 00:35:42,099 --> 00:35:47,094 Si les tartes aux citrons verts ont autant d'importance pour toi que pour moi, 559 00:35:50,274 --> 00:35:52,896 tu peux mieux faire. 560 00:35:56,239 --> 00:36:00,071 Ce soir, c'est le grand soir. Mais c'est différent. 561 00:36:00,159 --> 00:36:06,114 Je ne serai pas seul. J'entre en terrain inconnu, ce qui n'est pas sans risques. 562 00:36:06,207 --> 00:36:08,164 Mais c'est bizarrement grisant. 563 00:36:08,251 --> 00:36:10,290 Alors, qu'est-ce que tu en penses ? 564 00:36:12,255 --> 00:36:13,963 C'est la meilleure soirée pizza. 565 00:36:14,966 --> 00:36:17,457 Je parle de l'offre d'emploi de Syl. 566 00:36:17,552 --> 00:36:21,501 Si l'immobilier t'intéresse, je crois que tu devrais te lancer. 567 00:36:21,597 --> 00:36:24,267 Et Syl est vraiment douée. 568 00:36:24,350 --> 00:36:26,888 L'immobilier s'effondre, mais elle, elle vend toujours. 569 00:36:26,978 --> 00:36:29,136 J'apprendrai beaucoup à ses côtés, mais... 570 00:36:30,231 --> 00:36:32,058 Mais ? 571 00:36:34,527 --> 00:36:38,441 Et si je découvrais une facette de sa personnalité qui ne me plaît pas ? 572 00:36:38,531 --> 00:36:40,274 Je suppose que c'est un risque à courir 573 00:36:40,366 --> 00:36:44,150 quand on collabore avec quelqu'un, surtout avec une amie. 574 00:36:45,329 --> 00:36:47,867 Ça complique tout, il n'y a aucun doute. 575 00:36:47,957 --> 00:36:52,286 Mais sans elle, je n'aurais pas cette opportunité. 576 00:36:53,337 --> 00:36:57,798 Je pense que je vais prendre le risque et me jeter à l'eau. 577 00:36:57,884 --> 00:37:01,418 Je verrai bien si ce boulot est fait pour moi. 578 00:37:05,766 --> 00:37:08,518 - Il se fait tard. - Tu ne veux pas rester ? 579 00:37:09,645 --> 00:37:12,812 Miguel et moi, on se... lève tôt demain matin. 580 00:37:12,899 --> 00:37:15,306 Je pourrai dormir plus longtemps chez moi. 581 00:37:15,401 --> 00:37:18,521 Ne sois pas surpris s'il te pose un lapin. 582 00:37:18,613 --> 00:37:20,605 Pourquoi tu dis ça ? 583 00:37:20,698 --> 00:37:23,699 C'est une vraie loque ces derniers temps. 584 00:37:23,784 --> 00:37:25,195 Il ne dort pas, il est de mauvais poil. 585 00:37:25,286 --> 00:37:28,453 Syl pense que quelque chose le tourmente. 586 00:37:28,539 --> 00:37:30,199 Je l'ai vu. Il avait l'air bien. 587 00:37:30,291 --> 00:37:32,782 Tu es juste son pote, pas sa femme. 588 00:37:32,877 --> 00:37:37,206 On ne peut rien cacher à sa compagne. 589 00:37:37,298 --> 00:37:39,291 C'est tellement vrai. 590 00:37:39,383 --> 00:37:42,135 Pourquoi on le ferait ? 591 00:37:45,306 --> 00:37:48,093 Apparemment, Miguel est nerveux pour ce soir. 592 00:37:48,184 --> 00:37:50,342 Il ne dort plus comme un bébé. 593 00:37:50,436 --> 00:37:54,220 Si tu veux laisser tomber, c'est le moment. 594 00:37:55,441 --> 00:37:58,727 Pourquoi tu es habillé comme ça ? 595 00:37:58,819 --> 00:38:01,655 Plus on est de fous, plus on rit. 596 00:38:01,739 --> 00:38:04,775 Et si on passait prendre Rita et les enfants ? 597 00:38:06,494 --> 00:38:08,949 Pour qu'ils viennent avec nous. 598 00:38:10,873 --> 00:38:13,543 Qu'est-ce qui te fait croire que tu peux compter sur Miguel ? 599 00:38:13,626 --> 00:38:16,164 Il est juste nerveux. C'est une première pour lui. 600 00:38:16,254 --> 00:38:19,872 Il te laissera tomber vite fait pour sauver sa peau. 601 00:38:20,716 --> 00:38:23,920 C'est pas le genre à vouloir passer le restant de ses jours en cellule. 602 00:38:24,011 --> 00:38:27,594 Un autre point commun. 603 00:38:27,682 --> 00:38:29,924 Tu ne sais pas dans quoi tu t'embarques. 604 00:38:30,017 --> 00:38:33,386 Tu n'as jamais eu à te reposer sur quelqu'un avant. 605 00:38:33,479 --> 00:38:36,729 Parce que tu m'as appris que la solitude est une forme d'art. 606 00:38:36,816 --> 00:38:41,110 Devine quoi, j'ai enfin une vie 607 00:38:41,195 --> 00:38:43,947 avec une famille et maintenant un ami... 608 00:38:44,031 --> 00:38:46,605 en qui j'ai confiance. 609 00:38:46,701 --> 00:38:49,867 On ne voit que deux choses chez les gens... 610 00:38:49,954 --> 00:38:52,955 ce qu'on veut voir et ce qu'ils veulent nous montrer. 611 00:38:53,040 --> 00:38:55,366 Tu ne connais pas mieux Miguel qu'il ne te connaît. 612 00:38:55,459 --> 00:38:57,915 Ne viens pas me faire un cours sur l'amitié 613 00:38:58,004 --> 00:39:00,791 après le champ de ruines que tu as laissé derrière toi. 614 00:39:03,467 --> 00:39:06,172 Deux personnes ont beau être très proches, 615 00:39:06,262 --> 00:39:08,420 une distance infinie les sépare. 616 00:39:10,474 --> 00:39:12,432 Regarde nous. 617 00:39:20,943 --> 00:39:23,399 Je peux prendre une photo avec vous, jefe ? 618 00:39:23,487 --> 00:39:26,157 - Vous avez un appa... Oh. - Oui. 619 00:39:38,878 --> 00:39:40,586 Vous vous présentez au poste de procureur ? 620 00:39:40,671 --> 00:39:43,341 Si c'est le cas, j'aurai besoin de votre soutien. 621 00:39:43,424 --> 00:39:45,582 Vous l'avez, jefe. 622 00:39:50,932 --> 00:39:52,758 Merci. 623 00:40:02,693 --> 00:40:04,733 Écoute-moi, espèce d'abruti. 624 00:40:04,820 --> 00:40:07,691 J'ignore pourquoi tu m'as fait venir jusqu'ici, 625 00:40:07,782 --> 00:40:09,821 dans cet endroit humide, mais tu peux sucer ma bite de Blanc 626 00:40:09,909 --> 00:40:12,234 si tu crois que je vais aider un putain de Latino. 627 00:40:16,332 --> 00:40:19,666 Tout ça se termine ici et maintenant, Clemson. 628 00:40:21,712 --> 00:40:23,255 On est quittes. 629 00:40:33,307 --> 00:40:35,099 Une fois passé cette porte, 630 00:40:35,184 --> 00:40:38,636 un de tes potes nazis t'attendra dans le parking couvert. 631 00:40:38,729 --> 00:40:40,936 À partir de maintenant, 632 00:40:41,023 --> 00:40:43,182 je ne veux plus entendre de menaces 633 00:40:43,276 --> 00:40:45,185 contre ma famille, compris ? 634 00:40:56,038 --> 00:40:58,826 Je savais que mes frères aryens viendraient m'aider. 635 00:41:14,182 --> 00:41:15,806 Merci. 636 00:41:15,892 --> 00:41:17,931 Hé, vous avez tout prévu 637 00:41:18,019 --> 00:41:21,304 au cas où son témoignage prendrait un jour de plus ? 638 00:41:21,397 --> 00:41:24,149 On a une place en détention provisoire à Miami-Dade. 639 00:41:24,233 --> 00:41:26,025 Très bien. J'apprécie. 640 00:41:31,657 --> 00:41:34,409 J'ai un témoin là-dedans, qui se repose. 641 00:41:34,493 --> 00:41:37,067 Il faut qu'il soit en forme pour l'audience. 642 00:41:37,163 --> 00:41:39,915 Je dois lui mettre un bracelet. J'en ai pour une seconde. 643 00:41:52,428 --> 00:41:54,088 Clem Galt. 644 00:41:54,972 --> 00:41:56,965 Je suis ton chauffeur. 645 00:41:58,100 --> 00:42:00,259 Bienvenue à la maison. 646 00:42:00,353 --> 00:42:01,977 Heil Hitler. 647 00:42:02,063 --> 00:42:04,435 - Cassons-nous d'ici. - Par ici. 648 00:42:04,524 --> 00:42:06,600 Tu auras quitté le pays avant midi. 649 00:42:07,193 --> 00:42:10,478 - Merde ! Qu'est-ce qui se passe ? - Je sais pas. Viens. 650 00:42:16,244 --> 00:42:18,782 Je vais te faire sortir. Faut qu'on rejoigne la voiture. 651 00:42:18,871 --> 00:42:20,449 Galt devait avoir un complice. 652 00:42:20,540 --> 00:42:24,240 Délimitez un périmètre autour du bâtiment. Personne n'entre ou sort. 653 00:42:24,335 --> 00:42:27,870 - Ce putain de Latino nous a piégés. - Ce type ne doit pas s'enfuir ! 654 00:42:27,964 --> 00:42:30,668 - Je vais lui rendre la pareille. - C'est très charitable. 655 00:42:38,891 --> 00:42:41,726 Galt a raison. Il t'a trahi. 656 00:42:41,811 --> 00:42:45,855 Ne sous-estime jamais la capacité des autres à te laisser tomber. 657 00:42:45,940 --> 00:42:47,767 Ce n'est pas le moment, papa. 658 00:42:52,154 --> 00:42:53,814 Le voilà qui s'en va. 659 00:42:53,906 --> 00:42:56,113 Il ne pense qu'à sa pomme. 660 00:42:56,200 --> 00:42:58,952 C'est ce que tu aurais dû faire. 661 00:43:05,001 --> 00:43:07,040 Comme il a dit, 662 00:43:07,128 --> 00:43:09,167 personne n'entre ou sort. 663 00:43:14,594 --> 00:43:16,088 Tu ferais mieux de te rendre. 664 00:43:16,179 --> 00:43:18,005 Ce serait ridicule de risquer de se faire tuer. 665 00:43:18,097 --> 00:43:21,431 Si tu balances pas Miguel, il te libérera dans quelques années. 666 00:43:21,517 --> 00:43:22,596 Arrête. 667 00:43:22,685 --> 00:43:25,354 Sauf s'ils trouvent les lames de sang chez toi. 668 00:43:25,438 --> 00:43:27,229 Arrête ! 669 00:43:48,085 --> 00:43:50,623 Je te dépose à ta voiture. 670 00:43:50,713 --> 00:43:54,663 Je te retrouverai à la planque, une fois que je serai sorti d'ici. 671 00:43:56,135 --> 00:43:58,460 - Tu m'attends, OK ? - Merci. 672 00:43:58,554 --> 00:44:00,630 C'est fait pour ça, les amis. 673 00:44:02,016 --> 00:44:04,554 Je vais faire le tour du bâtiment 674 00:44:04,644 --> 00:44:06,517 jusqu'à l'arrivée des renforts. 675 00:44:06,604 --> 00:44:08,182 Compris, jefe. 676 00:44:20,660 --> 00:44:22,736 Fous-moi la paix, Ramon. 677 00:44:24,914 --> 00:44:25,945 Ne me mens pas ! 678 00:44:47,061 --> 00:44:49,469 Tu peux arrêter ça maintenant... 679 00:44:49,564 --> 00:44:51,141 si tu me dis où il est. 680 00:44:51,232 --> 00:44:53,271 Je ne sais pas. 681 00:44:56,737 --> 00:44:58,944 Tu compliques tout, Felipe. 682 00:45:07,206 --> 00:45:09,033 Putain, tu m'as foutu la trouille. 683 00:45:09,125 --> 00:45:11,877 C'est toi qui m'as appelé ? Qu'est-ce qu'on a ? 684 00:45:12,920 --> 00:45:14,462 Enlèvement, pour commencer. 685 00:45:14,547 --> 00:45:18,165 - Qui est l'invité d'honneur ? - Felipe Cepeda. 686 00:45:18,259 --> 00:45:21,295 Il fournit du chanvre à Freebo. Je l'ai déjà interrogé. 687 00:45:21,387 --> 00:45:24,222 Ramon a ses propres questions à lui poser. 688 00:45:24,307 --> 00:45:27,426 Jusqu'ici, j'en ai entendu qu'une : où est Freebo ? 689 00:45:27,518 --> 00:45:29,677 J'attends qu'il commence à l'écorcher. 690 00:45:32,440 --> 00:45:35,441 - Dis-moi où il est. - Je sais pas ! 691 00:45:35,526 --> 00:45:36,937 OK. 692 00:45:38,529 --> 00:45:39,810 OK. 693 00:45:44,410 --> 00:45:47,162 Rien de tel qu'un soda avant d'écorcher un type. 694 00:45:53,461 --> 00:45:55,003 Putain, ça doit faire mal. 695 00:45:55,087 --> 00:45:56,630 - Attends, attends. - Quoi ? 696 00:45:56,714 --> 00:45:58,588 Faut être sûrs que c'est l'Écorcheur. 697 00:46:05,097 --> 00:46:06,508 Felipe... 698 00:46:08,142 --> 00:46:10,016 tu as quelque chose à me dire ? 699 00:46:15,066 --> 00:46:16,264 Je sais pas. Je sais pas. 700 00:46:16,359 --> 00:46:19,395 - C'est pas le même mode opératoire. - Il s'échauffe peut-être. 701 00:46:25,993 --> 00:46:27,488 C'est parti. 702 00:46:43,261 --> 00:46:44,671 C'est pas l'Écorcheur. 703 00:47:07,285 --> 00:47:09,324 Faut que je réponde. Reste là. 704 00:47:10,204 --> 00:47:11,533 Allô. 705 00:47:11,622 --> 00:47:13,662 Alors Ramon Prado est un cinglé, 706 00:47:13,749 --> 00:47:16,287 mais ce n'est pas celui qu'on cherche. 707 00:47:17,295 --> 00:47:19,999 Je t'en parlerai au petit-déj'. Je dois y aller. 708 00:47:20,089 --> 00:47:21,500 Du nouveau ? 709 00:47:22,550 --> 00:47:25,219 Pourquoi tu nous fais venir au milieu de la nuit ? 710 00:47:27,346 --> 00:47:28,889 On a interpellé Ramon Prado. 711 00:47:28,973 --> 00:47:31,381 Il est... dehors. 712 00:47:31,475 --> 00:47:34,145 Un policier le surveille pour qu'il la ferme. 713 00:47:36,564 --> 00:47:37,727 Pour quel motif ? 714 00:47:38,399 --> 00:47:40,771 Enlèvement. Détention arbitraire. 715 00:47:40,860 --> 00:47:43,267 Et torture. 716 00:47:49,702 --> 00:47:52,489 - Vous êtes sûrs ? - On l'a vu de nos propres yeux. 717 00:47:56,000 --> 00:47:58,705 - Mon Dieu, je... - On ne peut pas fermer les yeux. 718 00:47:58,794 --> 00:48:00,289 Je... 719 00:48:00,379 --> 00:48:02,289 Merde. 720 00:48:02,381 --> 00:48:04,208 Non, on ne peut pas. 721 00:48:08,638 --> 00:48:10,714 Merci d'être restés discrets. 722 00:48:10,806 --> 00:48:14,140 Je l'aurais bien emmené jusqu'ici, 723 00:48:14,227 --> 00:48:17,642 mais Morgan a insisté sur la discrétion par respect pour sa famille. 724 00:48:23,402 --> 00:48:25,691 Tu étais au courant de cette enquête ? 725 00:48:25,780 --> 00:48:28,946 - Oui. - Et tu ne m'as rien dit ? 726 00:48:29,033 --> 00:48:32,484 Je voulais des preuves solides avant de t'impliquer. 727 00:48:34,705 --> 00:48:37,031 Merci. 728 00:48:37,124 --> 00:48:40,576 Morgan, tu as géré une affaire difficile de façon intelligente. 729 00:48:40,670 --> 00:48:42,995 Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 730 00:48:43,089 --> 00:48:45,081 Bouclez-le. 731 00:48:46,175 --> 00:48:48,168 Je vais avertir sa famille. 732 00:48:55,726 --> 00:48:57,386 Ça s'est bien passé. 733 00:49:06,821 --> 00:49:09,691 L'IGPN enquête sur toi. 734 00:49:11,784 --> 00:49:12,780 Quoi ? 735 00:49:12,869 --> 00:49:15,656 Ils m'ont foutu la pression pour que je porte un micro. 736 00:49:15,746 --> 00:49:17,538 - Ça dure depuis longtemps ? - Oui. 737 00:49:17,623 --> 00:49:19,865 - Et tu me le dis que maintenant. - Oui. 738 00:49:19,959 --> 00:49:22,960 Tu peux me dire pourquoi cette fille tient tant à te faire tomber ? 739 00:49:24,547 --> 00:49:28,545 Attends. Est-ce que tu parles de Yuki Amado ? 740 00:49:28,634 --> 00:49:31,090 Oui, c'est ça. 741 00:49:31,929 --> 00:49:34,420 Tu vas me dire ce qui se passe ? 742 00:49:34,515 --> 00:49:37,931 Ouais. Yuki et moi, on a eu une... histoire. 743 00:49:38,019 --> 00:49:41,103 C'est une revanche personnelle. 744 00:49:42,732 --> 00:49:46,350 Je vais m'en occuper. Merci de m'avoir prévenu. 745 00:50:00,666 --> 00:50:03,122 Je suis sûr que même en prison tu as entendu parler 746 00:50:03,211 --> 00:50:04,919 de l'effondrement de l'immobilier. 747 00:50:08,424 --> 00:50:10,049 C'est quoi ce bordel ? 748 00:50:13,930 --> 00:50:15,009 Putain ! 749 00:50:15,097 --> 00:50:18,716 Il y a quand même un bon côté. 750 00:50:18,809 --> 00:50:20,886 Plein de maisons vides. 751 00:50:24,440 --> 00:50:27,014 Tu la reconnais ? 752 00:50:27,109 --> 00:50:29,517 C'est celle où tu as tué Jenna Kendrick. 753 00:50:29,612 --> 00:50:32,020 Je ne vois pas de quoi tu parles. 754 00:50:33,032 --> 00:50:35,701 Je parle de l'heure du marteau, Clemson. 755 00:50:37,578 --> 00:50:39,120 Non. 756 00:50:39,205 --> 00:50:41,910 Tu dois me confondre avec quelqu'un d'autre. 757 00:50:51,843 --> 00:50:55,093 Tu n'imagines même pas combien j'ai attendu ce moment. 758 00:50:57,390 --> 00:51:00,260 Et rien de tout ça n'aurait été possible 759 00:51:00,351 --> 00:51:04,431 sans l'aide de mon... ami... 760 00:51:04,522 --> 00:51:07,439 Miguel Prado. Tu te souviens de lui ? 761 00:51:07,525 --> 00:51:09,434 Il m'a été d'une grande aide. 762 00:51:09,527 --> 00:51:12,196 D'une très grande aide. 763 00:51:15,616 --> 00:51:18,321 C'est la première fois que j'ai un partenaire. 764 00:51:18,411 --> 00:51:22,243 J'avais des doutes au début, mais tout s'est très bien passé. 765 00:51:23,499 --> 00:51:25,871 Mais cette partie : le rituel... 766 00:51:26,752 --> 00:51:29,540 la connexion, la certitude... 767 00:51:29,630 --> 00:51:32,797 et ce silence absolu... 768 00:51:34,677 --> 00:51:36,835 n'est que pour moi. 769 00:51:40,766 --> 00:51:42,724 Pour moi seul. 770 00:51:59,285 --> 00:52:01,028 Miguel sera déçu. 771 00:52:02,580 --> 00:52:05,664 Je lui dirai que j'ai emmené Galt directement au cimetière 772 00:52:05,750 --> 00:52:08,916 et que je l'ai jeté dans une tombe après la confusion au tribunal. 773 00:52:10,004 --> 00:52:12,460 Je ne suis pas prêt à partager cette partie de moi 774 00:52:12,548 --> 00:52:14,588 avec quiconque. 775 00:52:16,636 --> 00:52:19,043 À part avec ma compagnie actuelle. 776 00:52:20,640 --> 00:52:23,012 Je ne sais pas si je serai prêt un jour. 777 00:52:28,940 --> 00:52:30,979 Même si Miguel remarque ma tromperie, 778 00:52:31,067 --> 00:52:33,984 il me pardonnera ce petit mensonge. 779 00:52:35,154 --> 00:52:36,648 Dexter. 780 00:52:41,661 --> 00:52:43,570 Pourquoi en suis-je si sûr ? 781 00:52:48,709 --> 00:52:52,458 Parce qu'après cette nuit, je peux sincèrement dire 782 00:52:52,547 --> 00:52:55,334 que je sais qui est vraiment Miguel Prado... 783 00:52:56,759 --> 00:52:59,048 mon premier ami sincère. 784 00:53:00,930 --> 00:53:04,180 Et ça se fait rare de nos jours.