1
00:00:02,335 --> 00:00:03,663
Précédemment dans Dexter...
2
00:00:03,753 --> 00:00:05,710
Je viens d'avoir
le bureau du shérif au téléphone.
3
00:00:05,796 --> 00:00:08,370
La victime écorchée
est bien liée aux nôtres.
4
00:00:08,466 --> 00:00:10,257
Ça en fait trois.
5
00:00:10,343 --> 00:00:13,427
Des policiers amènent un gamin
de 15 ans, Wendell Owens,
6
00:00:13,513 --> 00:00:14,841
le portier de Freebo.
7
00:00:14,931 --> 00:00:18,300
Mais si tu as des ennuis,
utilise cette carte et appelle-moi.
8
00:00:18,392 --> 00:00:20,966
Tu crois que je l'ai laissé partir
pour te faire du tort ?
9
00:00:21,062 --> 00:00:23,767
Je ne suis plus sûre de rien.
10
00:00:23,856 --> 00:00:25,434
Partenaire.
11
00:00:25,525 --> 00:00:27,564
Tu connais un certain Joey Quinn ?
12
00:00:27,652 --> 00:00:29,858
Coopérer avec l'IGPN
peut faire gravir les échelons.
13
00:00:29,946 --> 00:00:32,069
Yuki, ça n'arrivera pas.
14
00:00:32,156 --> 00:00:33,485
Ça l'obsède.
15
00:00:33,574 --> 00:00:37,442
Il va chercher le meurtrier d'Oscar,
jusqu'à ce que ça le détruise.
16
00:00:37,537 --> 00:00:39,446
- Il y a un problème ?
- Oui, sergent.
17
00:00:39,539 --> 00:00:41,578
Vos hommes
font n'importe quoi.
18
00:00:41,666 --> 00:00:43,824
Ce type est bien trop nerveux.
19
00:00:43,918 --> 00:00:46,243
T'étais passé où, Dexter ?
20
00:00:46,337 --> 00:00:50,002
- Comment ça va, Camilla ?
- J'ai connu mieux.
21
00:00:50,091 --> 00:00:53,542
Tu veux quelque chose
en particulier ce soir ?
22
00:00:53,636 --> 00:00:55,427
Peut-être plus d'une heure.
23
00:00:57,974 --> 00:01:00,262
Laisse tomber, sergent.
24
00:01:02,895 --> 00:01:04,888
Anton, ouvre. C'est moi.
25
00:01:06,566 --> 00:01:09,317
- Salut.
- Salut.
26
00:01:09,402 --> 00:01:12,818
La condamnation de Chicky Hines.
Mes hommes ont trouvé des preuves
27
00:01:12,905 --> 00:01:14,316
susceptibles de rouvrir l'enquête.
28
00:01:14,407 --> 00:01:16,446
Prado est au courant de tout ça ?
29
00:01:16,534 --> 00:01:18,776
Tu ne vois pas ce qui s'est passé
aujourd'hui ?
30
00:01:18,870 --> 00:01:22,535
Je t'ai permis de venger deux femmes,
là où le système a échoué.
31
00:01:22,623 --> 00:01:27,001
Et comme je l'espérais,
tu as saisi l'opportunité.
32
00:01:27,086 --> 00:01:31,298
Je vois qui tu es. Je suis avec toi.
Je te soutiens.
33
00:01:32,925 --> 00:01:34,550
Et je te respecte.
34
00:03:24,954 --> 00:03:28,287
'Vouloir, c'est pouvoir'
35
00:03:31,627 --> 00:03:34,201
Il fatigue. Continue à mouliner.
Tu l'as.
36
00:03:34,297 --> 00:03:36,088
Le voilà ! Viens par ici !
37
00:03:36,174 --> 00:03:38,131
Viens par ici !
38
00:03:38,217 --> 00:03:40,755
Oh, oui ! Oh, merde !
39
00:03:47,852 --> 00:03:49,891
Ça va nous faire un super repas.
40
00:03:49,979 --> 00:03:53,430
Grillé avec la sauce
mangue-citron de Syl.
41
00:03:53,524 --> 00:03:55,149
Chez nous, demain soir.
42
00:03:55,234 --> 00:03:59,695
Je vais en parler à la petite femme...
qui ne cesse de grossir.
43
00:04:02,283 --> 00:04:04,691
Je pourrais m'habituer aux joies
de la camaraderie masculine.
44
00:04:04,785 --> 00:04:07,739
- Hé, ça te dit une... bière ?
- OK.
45
00:04:07,830 --> 00:04:10,072
Ça a l'air bon.
46
00:04:11,709 --> 00:04:13,417
Alors, Dex...
47
00:04:15,963 --> 00:04:18,086
C'était comment ?
48
00:04:18,174 --> 00:04:19,716
À Bimini.
49
00:04:23,012 --> 00:04:25,301
Plutôt plat.
Beaucoup de mangroves.
50
00:04:25,389 --> 00:04:28,723
- Je parlais d'Ethan Turner.
- Oui, et bien ?
51
00:04:28,809 --> 00:04:31,763
Ça t'a fait quoi de l'éliminer ?
52
00:04:31,854 --> 00:04:34,143
De mettre un terme à sa vie.
53
00:04:36,317 --> 00:04:39,401
Tant pis pour les joies
de la camaraderie masculine.
54
00:04:40,279 --> 00:04:43,695
Comme si je pouvais l'expliquer
ou Miguel comprendre.
55
00:04:44,659 --> 00:04:47,992
Tu condamnes des gens à mort.
Tu dois savoir ce que ça fait.
56
00:04:48,079 --> 00:04:50,202
Mais il y a
beaucoup de bureaucratie,
57
00:04:50,289 --> 00:04:53,456
de dossiers et d'appels entre moi
et le dernier souffle du criminel.
58
00:04:53,543 --> 00:04:57,671
Je te demande ce que ça fait
d'utiliser ses mains pour...
59
00:04:57,755 --> 00:05:00,127
pour rendre le monde meilleur ?
60
00:05:03,010 --> 00:05:05,418
On se sent... bien.
61
00:05:07,431 --> 00:05:09,471
On rend justice.
62
00:05:13,855 --> 00:05:15,728
J'ai cinq étages de procureurs
63
00:05:15,815 --> 00:05:19,398
et toute la police à portée de main
et tu as réussi là où j'ai échoué.
64
00:05:19,485 --> 00:05:21,561
Tu as fait ce que j'attendais, Dex.
65
00:05:21,654 --> 00:05:24,774
Je dors comme un bébé depuis.
66
00:05:28,244 --> 00:05:29,987
Il fait chaud aujourd'hui.
67
00:05:31,163 --> 00:05:33,203
Comme je t'ai dit l'autre soir,
68
00:05:33,291 --> 00:05:34,749
je te connais, Dexter.
69
00:05:34,834 --> 00:05:36,743
Je vois qui tu es.
70
00:05:36,836 --> 00:05:39,837
On a la même vision des choses.
71
00:05:41,340 --> 00:05:43,048
Ensemble, on peut faire la différence.
72
00:05:44,468 --> 00:05:46,342
On ?
73
00:05:46,429 --> 00:05:49,928
Miguel, mon amigo,
prétend me connaître.
74
00:05:50,016 --> 00:05:53,100
Sur certains points,
il n'a peut-être pas tort.
75
00:05:53,186 --> 00:05:54,893
À qui veux-tu faire croire ça ?
76
00:05:57,190 --> 00:06:00,025
Il est au courant pour Freebo.
77
00:06:00,109 --> 00:06:02,944
Il m'a désigné
pour tuer Ethan Turner.
78
00:06:05,948 --> 00:06:08,735
Il m'a vu avec du sang sur les mains
et n'a pas cillé.
79
00:06:08,826 --> 00:06:12,575
Miguel n'a aucune idée
de ce qui se passe dans ta tête.
80
00:06:12,663 --> 00:06:14,241
L'envie, le rituel.
81
00:06:14,332 --> 00:06:18,281
Miguel s'est donné du mal
pour comprendre qui je suis...
82
00:06:19,337 --> 00:06:22,207
plus que tu ne l'as jamais fait.
83
00:06:22,298 --> 00:06:26,343
J'avais compris.
Mais je n'ai pas pu l'accepter.
84
00:06:28,221 --> 00:06:29,964
Miguel ne l'acceptera pas non plus.
85
00:06:31,307 --> 00:06:33,015
Tu ne voulais pas que j'ai d'amis.
86
00:06:33,100 --> 00:06:35,556
Tu crois que Miguel est un ami ?
87
00:06:35,645 --> 00:06:38,052
Ton allié ?
88
00:06:38,147 --> 00:06:41,397
Tu devrais peut-être
mettre cette idée à l'épreuve...
89
00:06:41,484 --> 00:06:44,105
pour voir si vous avez
la même vision des choses.
90
00:06:47,532 --> 00:06:51,150
Chaque fois que tu laisses
quelqu'un s'approcher,
91
00:06:51,244 --> 00:06:52,786
ça finit mal.
92
00:06:56,749 --> 00:07:00,284
Je dois repenser à mes pauvres
résultats en matière de relations
93
00:07:00,378 --> 00:07:02,205
avec les autres.
94
00:07:02,296 --> 00:07:04,170
Mais Miguel
ne va pas s'en aller.
95
00:07:04,257 --> 00:07:06,214
Je dois lui faire
prendre conscience des risques.
96
00:07:06,300 --> 00:07:09,919
Il reconsidérera cette idée
de vision des choses similaire.
97
00:07:11,472 --> 00:07:15,933
C'est pas parce qu'il sait vider
un poisson qu'il peut m'assister quand...
98
00:07:16,018 --> 00:07:17,726
je m'adonne à ma spécialité.
99
00:07:28,281 --> 00:07:30,736
Ta batterie est à plat ?
J'ai des câbles.
100
00:07:33,911 --> 00:07:35,571
L'Écorcheur a encore frappé.
101
00:07:35,663 --> 00:07:37,572
Et très fort, cette fois.
102
00:07:37,665 --> 00:07:40,238
La victime s'appelle Wendell Owens.
Il avait 15 ans.
103
00:07:40,334 --> 00:07:43,999
La traque de Freebo entraîne
de nouveaux dommages collatéraux.
104
00:07:44,088 --> 00:07:45,879
Wendell Owens ?
105
00:07:47,466 --> 00:07:49,874
Je l'ai convoqué l'autre jour
pour l'interroger.
106
00:07:49,969 --> 00:07:52,009
Son nom me disait quelque chose.
107
00:07:52,096 --> 00:07:54,136
Il fréquentait peut-être des voyous,
108
00:07:54,223 --> 00:07:57,094
Wendell était un gamin
plutôt honnête.
109
00:07:59,061 --> 00:08:01,350
Fais ce que t'as à faire.
J'ai besoin d'une minute.
110
00:08:12,575 --> 00:08:15,659
Le corps est encore chaud.
La mort remonte à environ 3 h.
111
00:08:15,745 --> 00:08:17,618
Contrairement
aux victimes précédentes,
112
00:08:17,705 --> 00:08:20,030
l'écorchement est la cause
de la mort.
113
00:08:20,124 --> 00:08:21,666
Putain.
114
00:08:21,751 --> 00:08:24,621
Freebo est probablement loin
et l'Écorcheur n'en sait rien.
115
00:08:24,712 --> 00:08:27,001
Pendant ce temps,
il frappe de plus en plus fort.
116
00:08:27,089 --> 00:08:29,925
En disant à la presse
que Freebo a quitté la région,
117
00:08:30,009 --> 00:08:32,582
ce type rangera
peut-être son couteau.
118
00:08:32,678 --> 00:08:34,089
Ou il continuera à le chercher,
119
00:08:34,180 --> 00:08:37,050
fera ses horreurs ailleurs
et deviendra le cauchemar d'un autre.
120
00:08:37,141 --> 00:08:39,715
Non, je veux arrêter
celui qui a fait ça.
121
00:08:39,810 --> 00:08:43,511
Il n'apprend pas sur le tas.
Il a de l'entraînement.
122
00:08:43,606 --> 00:08:46,393
Regarde dans la base
de données nationale,
123
00:08:46,484 --> 00:08:49,438
pour voir si un mode opératoire
similaire a été reporté.
124
00:08:57,203 --> 00:09:00,120
Ce qu'il me faut,
c'est une cible pour Miguel,
125
00:09:00,206 --> 00:09:03,373
avec un niveau de difficultés
et de risques élevé.
126
00:09:07,129 --> 00:09:10,581
Pour qu'il comprenne
que tout ça le dépasse.
127
00:09:11,926 --> 00:09:13,753
Dex. J'ai une question.
128
00:09:17,014 --> 00:09:19,684
C'est important. Tu es le seul
à qui je peux en parler.
129
00:09:19,767 --> 00:09:22,851
- Je suis tout ouïe.
- C'est à propos de l'Écorcheur.
130
00:09:22,937 --> 00:09:25,808
Ses deux dernières victimes,
Wendell et Javier,
131
00:09:25,898 --> 00:09:29,184
ont été tuées après
que je les ai interrogées.
132
00:09:30,820 --> 00:09:34,105
Tu penses que l'Écorcheur
surveille mon enquête ?
133
00:09:36,576 --> 00:09:38,615
Je ne sais pas.
Tout est possible.
134
00:09:38,703 --> 00:09:42,866
Je flippe à l'idée que celui qui cherche
Freebo m'utilise pour le trouver.
135
00:09:42,957 --> 00:09:44,665
Qui d'autre sait
que tu avais convoqué Wendell ?
136
00:09:44,750 --> 00:09:48,962
Sa mère, euh...
tous les flics au poste.
137
00:09:49,046 --> 00:09:50,956
Anton.
138
00:09:51,048 --> 00:09:52,840
Ramon Prado.
139
00:09:54,302 --> 00:09:55,630
Le frère de Miguel.
140
00:09:57,972 --> 00:09:59,929
Ce justicier inflexible
141
00:10:00,016 --> 00:10:03,467
qui est obsédé par la traque
du meurtrier de son frère, Freebo ?
142
00:10:04,645 --> 00:10:05,890
Voilà ton mobile.
143
00:10:05,980 --> 00:10:09,016
Tu penses vraiment
que Ramon, un flic,
144
00:10:09,108 --> 00:10:11,148
pourrait faire un truc aussi malsain ?
145
00:10:11,235 --> 00:10:15,019
Parce que le fait d'être flic
exclut un comportement violent ?
146
00:10:15,114 --> 00:10:18,234
Tu imagines la merde
que ça va être si je me trompe ?
147
00:10:18,326 --> 00:10:20,899
Ce sera encore pire
si tu as raison.
148
00:10:24,665 --> 00:10:27,915
- Hé, tiens-moi au courant.
- Ouais.
149
00:10:28,002 --> 00:10:31,751
Ramon est impulsif. Je ne veux pas
qu'il t'arrive quelque chose.
150
00:10:33,007 --> 00:10:35,047
Tu tiens vraiment à moi.
151
00:10:36,844 --> 00:10:40,344
Attendez de voir la cave à vin
du Forge. Elle est légendaire !
152
00:10:41,140 --> 00:10:42,551
Ils ont même une bouteille
de Château d'Yquem...
153
00:10:43,559 --> 00:10:45,848
qui appartenait à Thomas Jefferson.
154
00:10:45,937 --> 00:10:48,641
Je suis plutôt le genre de fille
à boire des cocktails.
155
00:10:50,566 --> 00:10:52,974
Ellen, c'est moi. Bien joué.
156
00:10:53,069 --> 00:10:55,311
Pour avoir accablé
Miguel Prado aujourd'hui,
157
00:10:55,404 --> 00:10:59,947
et confirmé la requête de Hines.
Il pourrait être radié du barreau. Bravo.
158
00:11:01,827 --> 00:11:05,777
Je voulais vous en parler,
quand ma requête serait confirmée.
159
00:11:07,250 --> 00:11:10,204
Et si on en parlait maintenant ?
160
00:11:10,294 --> 00:11:11,836
OK.
161
00:11:11,921 --> 00:11:16,630
Miguel se joue de l'éthique
depuis longtemps.
162
00:11:16,717 --> 00:11:19,718
L'affaire Chicky Hines
n'est qu'un exemple
163
00:11:19,804 --> 00:11:21,843
parmi d'autres fautes
de l'accusation.
164
00:11:21,931 --> 00:11:25,596
Je suis venue vous voir
pour aider votre client,
165
00:11:25,685 --> 00:11:30,145
pas pour lancer une chasse aux
sorcières contre mon ami et collègue.
166
00:11:31,399 --> 00:11:34,981
Vous ne penseriez pas ça
167
00:11:35,069 --> 00:11:36,694
si vous le connaissiez vraiment.
168
00:11:36,779 --> 00:11:38,653
Croyez-moi, je connais Miguel.
169
00:11:38,739 --> 00:11:41,277
Je vous expliquerai tout
pendant le dîner.
170
00:11:41,367 --> 00:11:42,992
Non merci.
171
00:11:44,453 --> 00:11:47,158
Je ne suis pas d'humeur
à discuter.
172
00:11:56,591 --> 00:11:57,871
Hé.
173
00:11:59,177 --> 00:12:00,671
J'espère que je te dérange pas.
174
00:12:01,596 --> 00:12:03,588
Non, je suis seul. Entre.
175
00:12:05,391 --> 00:12:07,384
Tu fais une pause cette nuit ?
176
00:12:13,191 --> 00:12:16,191
- Alors... une bière ?
- OK.
177
00:12:16,277 --> 00:12:17,819
De l'herbe ?
178
00:12:17,904 --> 00:12:19,481
Va te faire voir.
179
00:12:24,035 --> 00:12:26,360
Tu avais l'air contrariée
au téléphone.
180
00:12:26,454 --> 00:12:29,205
Je suis du genre contrarié.
181
00:12:34,128 --> 00:12:35,920
Tu as dit à quelqu'un
182
00:12:36,005 --> 00:12:38,211
que j'avais convoqué Wendell
pour l'interroger ?
183
00:12:39,800 --> 00:12:42,338
Non. Je n'ai rien dit
à personne.
184
00:12:42,428 --> 00:12:45,299
J'essaie de ne pas dévoiler
les trucs d'indic, tu sais ?
185
00:12:45,389 --> 00:12:48,059
Alors comment ça s'est su ?
186
00:12:48,142 --> 00:12:51,641
Il est quasiment sûr
que Wendell n'a rien dit.
187
00:12:54,190 --> 00:12:57,060
Tu aurais dû voir
ce que ce taré lui a fait.
188
00:12:57,151 --> 00:12:59,559
Je suis content
de ne pas l'avoir vu.
189
00:12:59,654 --> 00:13:03,486
Pourquoi s'en prendre
à un gamin des rues, putain ?
190
00:13:03,574 --> 00:13:05,199
J'enquête sur un type,
191
00:13:05,284 --> 00:13:08,238
un flic qui a un problème
avec Freebo.
192
00:13:08,329 --> 00:13:11,912
Il m'a vue au poste
quand j'interrogeais Wendell.
193
00:13:11,999 --> 00:13:14,206
Ce ne serait pas la première fois
qu'un flic
194
00:13:14,293 --> 00:13:16,452
fait sa propre justice, pas vrai ?
195
00:13:18,798 --> 00:13:22,796
Je me dis que c'est de ma faute
si Wendell est devenu une cible.
196
00:13:22,885 --> 00:13:26,550
Il me faisait assez confiance
pour coopérer et...
197
00:13:28,766 --> 00:13:30,723
voilà ce qui est arrivé.
198
00:13:36,816 --> 00:13:38,643
Hé, écoute...
199
00:13:40,903 --> 00:13:42,943
même si tu as raison,
200
00:13:43,030 --> 00:13:45,652
tu ne pouvais pas savoir, OK ?
201
00:13:48,286 --> 00:13:49,863
Ne te culpabilise pas.
202
00:13:54,625 --> 00:13:56,285
C'est ma spécialité.
203
00:14:07,138 --> 00:14:09,427
Je devrais y aller.
204
00:14:09,515 --> 00:14:11,342
D'accord.
205
00:14:14,562 --> 00:14:16,305
Hé, euh...
206
00:14:16,397 --> 00:14:18,686
Hé, écoute, euh...
207
00:14:18,774 --> 00:14:21,728
la fille qui était là
l'autre soir, ça n'a...
208
00:14:21,819 --> 00:14:23,527
ça n'a rien de sérieux.
209
00:14:23,613 --> 00:14:28,239
Euh, bien... ça ne me regarde pas
de toute façon.
210
00:14:28,326 --> 00:14:29,784
OK.
211
00:14:31,996 --> 00:14:34,036
OK.
212
00:14:34,123 --> 00:14:35,534
Jenna Kendrick.
213
00:14:35,625 --> 00:14:38,994
Une de mes premières affaires
en tant que spécialiste du sang.
214
00:14:41,464 --> 00:14:43,207
C'était la fille de quelqu'un.
215
00:14:44,884 --> 00:14:48,300
C'est cet animal qui lui a fait ça.
216
00:14:48,387 --> 00:14:49,632
Clemson Galt.
217
00:14:49,722 --> 00:14:51,465
Un Aryen.
218
00:14:51,557 --> 00:14:54,392
Il l'a frappée à coups de marteau
parce qu'elle était enceinte.
219
00:14:54,477 --> 00:14:57,312
Il a été arrêté et a tout avoué
à son compagnon de cellule.
220
00:14:57,396 --> 00:14:59,389
Il a appelé ça "l'heure du marteau".
221
00:14:59,482 --> 00:15:00,727
Ils l'ont condamné ?
222
00:15:00,816 --> 00:15:04,517
Ses copains aryens forcent
les témoins à se rétracter
223
00:15:04,612 --> 00:15:07,779
ou les font disparaître.
Verdict : non coupable.
224
00:15:07,865 --> 00:15:10,403
Ce genre de chose
arrive trop souvent.
225
00:15:10,493 --> 00:15:14,704
Galt purge une peine de 15 à 20 ans
pour vol à main armée.
226
00:15:14,789 --> 00:15:17,540
C'est toujours ça.
Il ne court pas dans la nature.
227
00:15:17,625 --> 00:15:19,748
Mais il gère ses affaires
depuis sa cellule.
228
00:15:19,836 --> 00:15:22,706
La femme et les trois enfants
d'un transfuge aryen,
229
00:15:22,797 --> 00:15:24,624
tués à coups de marteau.
230
00:15:26,300 --> 00:15:30,132
Pendant que tu dors comme un bébé,
voilà qui me tient éveillé.
231
00:15:33,558 --> 00:15:35,515
La justice a un prix
232
00:15:35,601 --> 00:15:38,638
et Miguel va découvrir
que c'est trop cher pour lui.
233
00:15:38,729 --> 00:15:40,769
Cet enfoiré
ne mérite pas de respirer.
234
00:15:40,857 --> 00:15:44,391
Je ne vais pas
te contredire là-dessus.
235
00:15:44,485 --> 00:15:48,399
Mais il est dans une prison
de très haute sécurité.
236
00:15:48,489 --> 00:15:50,529
Ça a toujours été le problème.
237
00:15:53,661 --> 00:15:57,244
T'es le manitou de la justice.
Je parie que tu peux nous faire entrer.
238
00:15:57,331 --> 00:16:00,783
C'est trop dangereux, Dexter.
C'est complètement fou.
239
00:16:00,877 --> 00:16:02,668
Je savais qu'en faisant appel
à la raison,
240
00:16:02,753 --> 00:16:06,004
Miguel finirait par voir
le revers de la médaille.
241
00:16:06,090 --> 00:16:09,257
Sans compter que mes empruntes
seraient partout !
242
00:16:09,343 --> 00:16:14,682
La raison conduit à l'instinct
de conservation, une force puissante.
243
00:16:14,765 --> 00:16:17,850
On serait tous les deux
sérieusement exposés.
244
00:16:20,521 --> 00:16:22,099
Je n'ai plus qu'à attendre.
245
00:16:22,190 --> 00:16:25,144
Il va se rendre compte que les contres
l'emportent sur les pour.
246
00:16:25,234 --> 00:16:27,939
Et on retournera
à nos Mojitos et barbecues.
247
00:16:30,740 --> 00:16:32,198
Oui, tu as raison,
248
00:16:32,283 --> 00:16:35,284
Ethan Turner devait être
un coup de chance,
249
00:16:35,369 --> 00:16:36,912
comme on n'en a
qu'une fois dans sa vie.
250
00:16:38,080 --> 00:16:39,824
Et Freebo ?
251
00:16:39,916 --> 00:16:42,241
Un autre coup de chance ?
252
00:16:42,335 --> 00:16:46,083
Cette situation s'est en quelque sorte
présentée d'elle-même.
253
00:16:46,172 --> 00:16:48,793
Tu as raison.
254
00:16:48,883 --> 00:16:51,919
On a trop à perdre.
255
00:16:52,803 --> 00:16:55,757
Hé, on s'est débarrassés
d'ordures deux fois déjà.
256
00:16:55,848 --> 00:16:57,805
On devrait arrêter
tant qu'il est temps.
257
00:16:57,892 --> 00:16:59,516
Non.
258
00:17:01,812 --> 00:17:05,513
Je dois te rendre ce service.
Tu t'es mouillé deux fois pour moi.
259
00:17:05,608 --> 00:17:07,517
- Tu ne me dois rien.
- C'est donnant, donnant.
260
00:17:07,610 --> 00:17:09,484
Je ne te laisserai pas tomber.
261
00:17:12,281 --> 00:17:15,650
Mais on doit avoir un vrai plan.
262
00:17:15,743 --> 00:17:18,495
Encore... on.
263
00:17:19,580 --> 00:17:21,454
Miguel m'a surpris l'autre soir.
264
00:17:21,541 --> 00:17:25,289
Je pensais qu'il refuserait,
mais au lieu de ça il n'a pas dit non.
265
00:17:25,378 --> 00:17:27,454
Hé. Pas de beignets aujourd'hui ?
266
00:17:27,547 --> 00:17:29,586
Non, pas aujourd'hui, Vince.
267
00:17:29,674 --> 00:17:31,713
C'est de l'agressivité passive.
268
00:17:31,801 --> 00:17:34,718
Clemson Galt est dans mon top 10
depuis des années.
269
00:17:34,804 --> 00:17:36,631
Miguel pourrait m'être utile.
270
00:17:36,722 --> 00:17:38,929
Mais le but n'est pas
de satisfaire mes besoins,
271
00:17:39,016 --> 00:17:41,638
mais d'aider Miguel
à se trouver un autre hobby.
272
00:17:41,727 --> 00:17:44,265
Dexter. Tu as une minute ?
273
00:17:45,731 --> 00:17:49,017
- Qui est malade ?
- Camilla des archives.
274
00:17:49,110 --> 00:17:52,810
Elle est à l'hôpital. C'est sérieux,
donc je fais signer tout le monde.
275
00:17:52,905 --> 00:17:54,732
Camilla est malade ?
276
00:17:54,824 --> 00:17:56,863
Désolée, je pensais que tu savais.
277
00:17:56,951 --> 00:17:59,074
Cancer des poumons.
Phase terminale.
278
00:17:59,161 --> 00:18:00,739
Comme Gene.
279
00:18:00,830 --> 00:18:02,538
Le mari de Camilla.
280
00:18:02,623 --> 00:18:05,826
Mes parents jouaient aux cartes
avec eux quand on était gosses.
281
00:18:05,918 --> 00:18:08,670
Il est décédé l'an dernier.
Cancer des poumons également.
282
00:18:08,754 --> 00:18:10,996
- Ils fumaient ?
- Comme des pompiers.
283
00:18:12,425 --> 00:18:15,509
- La vie nous rattrape.
- Oui.
284
00:18:15,595 --> 00:18:17,634
La mort aussi.
285
00:18:17,722 --> 00:18:19,761
Quel dommage.
C'est quelqu'un de bien.
286
00:18:19,849 --> 00:18:21,509
C'était une de tes amies ?
287
00:18:23,644 --> 00:18:25,471
Une très bonne amie.
288
00:18:26,939 --> 00:18:29,513
Ça se fait rare de nos jours.
289
00:18:29,609 --> 00:18:32,230
Camilla est à l'hôpital Good Samaritan.
Tu pourrais lui apporter
290
00:18:32,320 --> 00:18:34,359
et lui dire qu'on prie pour elle.
291
00:18:34,447 --> 00:18:36,071
- Je le ferai sans faute.
- Merci.
292
00:18:37,033 --> 00:18:40,817
Inspecteur Gianna.
Sergent Batista, de la police criminelle.
293
00:18:40,912 --> 00:18:42,655
Qu'est-ce que
je peux faire pour vous ?
294
00:18:42,747 --> 00:18:46,412
Je me demandais...
295
00:18:47,251 --> 00:18:49,291
On pourrait peut-être...
296
00:18:49,378 --> 00:18:51,288
se voir.
297
00:18:51,380 --> 00:18:54,216
Comme... Comme un rancard ?
298
00:18:55,426 --> 00:18:57,834
Oui. On peut voir ça comme ça.
299
00:18:57,929 --> 00:19:01,214
Écoutez, sergent,
que les choses soient claires.
300
00:19:01,307 --> 00:19:05,008
Ça nous épargnera des conflits.
301
00:19:05,102 --> 00:19:08,353
Hé ! Je, euh...
302
00:19:08,439 --> 00:19:11,773
Les rancards, c'est pas mon truc.
Vraiment pas.
303
00:19:11,859 --> 00:19:15,193
Ça vous arrive de... manger ?
304
00:19:16,531 --> 00:19:18,653
Parfois.
305
00:19:18,741 --> 00:19:20,283
Bien se nourrir est important.
306
00:19:22,078 --> 00:19:26,158
Quand j'aurai faim,
je vous appellerai.
307
00:19:35,132 --> 00:19:36,840
Angel ?
308
00:19:39,387 --> 00:19:40,585
Quoi ?
309
00:19:40,680 --> 00:19:43,384
Je peux te dire un truc
qui va te sembler un peu fou ?
310
00:19:43,474 --> 00:19:45,846
Fou ? Venant de toi ?
311
00:19:47,478 --> 00:19:49,138
- Ramon Prado.
- Qu'est-ce qu'il a ?
312
00:19:49,230 --> 00:19:51,057
Et si c'était l'Écorcheur ?
313
00:19:56,070 --> 00:19:58,063
OK, ce n'est pas qu'un peu fou.
314
00:19:58,155 --> 00:20:01,406
Il peut consulter nos dossiers.
Il sait qui j'interroge.
315
00:20:01,492 --> 00:20:03,900
Et on a tous remarqué
qu'il est instable.
316
00:20:03,995 --> 00:20:06,949
- Il est complètement barge.
- J'ai regardé dans son agenda.
317
00:20:07,039 --> 00:20:09,447
Il n'était pas de service
lors des deux derniers meurtres.
318
00:20:09,542 --> 00:20:14,204
Tu veux vraiment enquêter
sur Ramon Prado pour homicides ?
319
00:20:14,297 --> 00:20:16,206
Simplement pour le rayer de la liste.
320
00:20:16,299 --> 00:20:19,999
On n'a pas trouvé le meurtrier
du petit frère de Miguel Prado
321
00:20:20,094 --> 00:20:23,795
et tu veux enquêter sur son autre
frère dans une affaire de meurtre ?
322
00:20:23,890 --> 00:20:25,300
En résumé, oui.
323
00:20:25,391 --> 00:20:28,178
C'est pas parce qu'elle dérange
qu'on doit ignorer cette piste.
324
00:20:28,269 --> 00:20:30,594
Si j'ai raison, c'est énorme.
325
00:20:30,688 --> 00:20:33,226
Et si tu as tort, tous ceux qui sont
impliqués pisseront le sang
326
00:20:33,316 --> 00:20:35,024
à cause d'actes
que je préfère pas décrire.
327
00:20:35,109 --> 00:20:36,853
Merci, sergent.
328
00:20:38,279 --> 00:20:40,153
J'ai un bon pressentiment.
329
00:20:40,239 --> 00:20:42,944
Tu veux parler de ça au lieutenant ?
330
00:20:43,034 --> 00:20:45,073
Je ne peux pas lui dire ça.
331
00:20:48,247 --> 00:20:50,952
Suis cette piste, officieusement,
332
00:20:51,042 --> 00:20:53,284
- mais c'est pour ta pomme.
- Merci.
333
00:20:53,377 --> 00:20:57,209
Ramon bosse pas cette nuit et demain.
Je vais le filer pour voir ce qu'il cache.
334
00:20:57,298 --> 00:21:00,003
- Si t'as besoin de compagnie...
- Je m'en charge.
335
00:21:00,092 --> 00:21:04,256
Et sois discrète, OK ?
Pour une fois.
336
00:21:04,347 --> 00:21:06,423
Oui.
337
00:21:36,712 --> 00:21:38,088
Dexter.
338
00:21:39,382 --> 00:21:40,757
Tu es venu.
339
00:21:40,842 --> 00:21:44,709
Je t'ai aussi apportée ça.
Mais apparemment, on m'a devancé.
340
00:21:44,804 --> 00:21:46,713
Oh...
341
00:21:46,806 --> 00:21:49,593
une jeune maman de la maternité
342
00:21:49,684 --> 00:21:52,175
les a offertes aux soins palliatifs.
343
00:21:54,313 --> 00:21:56,436
Ironique, pas vrai ?
344
00:22:02,989 --> 00:22:04,815
Tu sais, Dexter,
345
00:22:04,907 --> 00:22:08,822
j'ai cherché toute ma vie...
346
00:22:11,998 --> 00:22:14,405
Le sens de la vie ?
347
00:22:15,334 --> 00:22:17,623
La parfaite...
348
00:22:17,712 --> 00:22:19,503
tarte aux citrons verts des Keys.
349
00:22:20,715 --> 00:22:24,297
Et qu'est-ce qu'on me donne
alors que je suis mourante ?
350
00:22:24,385 --> 00:22:30,554
Une putain de pâte brisée, de la crème
instantanée et de la gélatine verte.
351
00:22:30,641 --> 00:22:34,141
Je vais voir si je peux trouver
la tarte aux citrons verts parfaite.
352
00:22:34,228 --> 00:22:36,351
Tu ferais mieux de te dépêcher.
353
00:22:38,191 --> 00:22:40,100
Mon appétit va
s'en aller, lui aussi.
354
00:22:49,911 --> 00:22:52,236
Gene avait cette habitude
355
00:22:52,330 --> 00:22:54,999
d'allumer ma cigarette.
356
00:22:55,082 --> 00:22:57,573
Et il me la passait...
357
00:22:59,420 --> 00:23:01,626
avant d'allumer la sienne.
358
00:23:04,759 --> 00:23:06,917
C'était un homme adorable.
359
00:23:13,601 --> 00:23:17,681
Et... Et puis,
ça a fini par le rattraper.
360
00:23:17,772 --> 00:23:21,022
Je l'ai vu se transformer en squelette.
361
00:23:21,108 --> 00:23:26,316
Mon mari de 1,80 m
et de 90 kilos
362
00:23:26,405 --> 00:23:29,110
se faisait dessus.
363
00:23:32,495 --> 00:23:34,820
Son dernier souffle
a été une délivrance.
364
00:23:46,217 --> 00:23:48,293
Mourir, c'est rien.
365
00:23:48,386 --> 00:23:50,959
C'est ce que je suis en train de faire.
366
00:23:51,055 --> 00:23:54,341
Mais souffrir, c'est insupportable.
367
00:23:54,433 --> 00:23:55,809
J'imagine.
368
00:23:55,893 --> 00:23:58,645
Le pire dans tout ça...
369
00:23:58,729 --> 00:24:01,814
ce n'est pas de perdre la vie...
370
00:24:01,899 --> 00:24:04,686
ou le temps passé sur cette terre...
371
00:24:05,987 --> 00:24:08,525
mais de perdre ma... ma...
372
00:24:12,910 --> 00:24:14,737
Dignité.
373
00:24:31,345 --> 00:24:35,557
- Ce poisson était délicieux.
- Il était un peu trop cuit, non ?
374
00:24:35,641 --> 00:24:38,927
Un peu, mais la sauce à la mangue
a rattrapé le coup.
375
00:24:39,020 --> 00:24:40,847
Merci.
376
00:24:40,938 --> 00:24:44,639
Tu aimes ce que tu fais ?
Je veux dire, l'immobilier.
377
00:24:44,734 --> 00:24:46,976
Je ne me vois pas faire autre chose.
378
00:24:49,113 --> 00:24:51,319
Avoir perdu mon travail à l'hôtel
379
00:24:51,407 --> 00:24:54,159
est plutôt une bonne chose, en fait.
380
00:24:54,243 --> 00:24:56,699
Donc, je cherche autre chose.
381
00:24:56,787 --> 00:25:00,536
Avec ton sens du relationnel,
tu serais parfaite dans l'immobilier.
382
00:25:00,625 --> 00:25:01,739
Tu crois ?
383
00:25:04,212 --> 00:25:06,453
Et si tu commençais dès demain ?
384
00:25:08,174 --> 00:25:10,083
Je... Je suis désolée, quoi ?
385
00:25:10,176 --> 00:25:12,749
J'ai besoin d'une assistante.
386
00:25:12,845 --> 00:25:16,546
Avoir quelqu'un digne de confiance
est essentiel.
387
00:25:27,777 --> 00:25:31,193
J'ai beaucoup réfléchi
à l'affaire Clemson Galt.
388
00:25:32,573 --> 00:25:34,613
Bien.
389
00:25:37,787 --> 00:25:41,452
Et si on arrangeait
une entrevue avec lui ?
390
00:25:41,541 --> 00:25:43,332
À quel sujet ?
391
00:25:43,417 --> 00:25:45,540
Un criminel avec un tel passé
392
00:25:45,628 --> 00:25:49,079
a sûrement des tas d'infos
sur d'autres affaires.
393
00:25:49,173 --> 00:25:53,882
Il faudrait juste isoler Galt
suffisamment longtemps
394
00:25:53,970 --> 00:25:56,971
pour qu'on croie
qu'un autre prisonnier a fait le coup.
395
00:25:57,056 --> 00:25:59,096
La semaine dernière,
un prisonnier a été trouvé
396
00:25:59,183 --> 00:26:02,220
dans un couloir,
noyé dans un seau d'eau.
397
00:26:02,311 --> 00:26:06,012
Ce genre de chose arrive
tout le temps dans de tels endroits.
398
00:26:08,025 --> 00:26:10,943
Un détenu retrouvé mort
en détention,
399
00:26:11,028 --> 00:26:13,068
ça veut dire des tas d'enquêtes.
400
00:26:13,155 --> 00:26:15,481
Les âmes sensibles
surgiront de nulle part,
401
00:26:15,575 --> 00:26:17,235
réclamant des réformes carcérales.
402
00:26:17,326 --> 00:26:20,078
Ce n'est pas super comme plan.
403
00:26:23,666 --> 00:26:25,077
Mais c'est le plan parfait
404
00:26:25,168 --> 00:26:28,085
pour que Miguel
renonce enfin.
405
00:26:28,171 --> 00:26:29,997
Mais, euh...
406
00:26:31,174 --> 00:26:34,792
je suis sur une affaire de racket
en ce moment.
407
00:26:34,886 --> 00:26:36,463
Blanchiment d'argent.
408
00:26:36,554 --> 00:26:40,599
Les Aryens sont doués
pour faire circuler l'argent.
409
00:26:41,893 --> 00:26:45,178
J'ai assigné Galt à comparaître
à titre de témoin expert.
410
00:26:45,271 --> 00:26:48,023
La maison de correction
l'amène pour qu'il témoigne.
411
00:26:48,107 --> 00:26:50,859
Galt sera ainsi à portée de main.
412
00:26:50,943 --> 00:26:53,019
Et sur mon terrain.
413
00:26:54,697 --> 00:26:57,781
Je suppose que ça prend du temps
d'organiser tout ça.
414
00:26:59,327 --> 00:27:02,031
En théorie.
415
00:27:02,121 --> 00:27:04,873
Mais j'ai déjà émis
l'assignation à comparaître.
416
00:27:04,957 --> 00:27:06,997
Galt sera là demain soir.
417
00:27:07,084 --> 00:27:11,414
Sauf qu'il ne se montrera pas à la barre
des témoins le lendemain matin.
418
00:27:12,590 --> 00:27:17,168
Viens au tribunal demain,
je t'expliquerai tout en détail.
419
00:27:19,722 --> 00:27:22,889
Dis merci, Dexter.
420
00:27:22,975 --> 00:27:25,134
Miguel semble avoir
plus d'aptitudes
421
00:27:25,228 --> 00:27:29,012
et d'appétit pour ça
que je ne l'aurais imaginé.
422
00:27:38,866 --> 00:27:40,823
J'appelle pour voir si tout va bien.
423
00:27:40,910 --> 00:27:43,033
Je jette un coup d'œil
dans la voiture de Ramon Prado.
424
00:27:43,120 --> 00:27:45,030
- T'as vraiment besoin...
- Détends-toi.
425
00:27:45,122 --> 00:27:47,495
Il s'enfile sa 2e assiette
de riz au poulet
426
00:27:47,583 --> 00:27:49,042
dans un resto du quartier.
427
00:27:49,126 --> 00:27:51,582
Il a une femme et des enfants,
il n'est pas de service,
428
00:27:51,671 --> 00:27:53,462
alors pourquoi il dîne tout seul ?
429
00:27:53,548 --> 00:27:58,375
Peut-être que le riz au poulet
de sa femme n'est pas assez bon.
430
00:27:58,469 --> 00:28:00,545
T'as trouvé quelque chose ?
431
00:28:00,638 --> 00:28:02,880
Des couteaux de boucher,
des rasoirs de barbier,
432
00:28:02,974 --> 00:28:05,013
et 5 kilos de peau humaine.
433
00:28:05,101 --> 00:28:07,473
Fais attention, OK ?
434
00:28:07,562 --> 00:28:09,305
Oui, chef.
435
00:28:11,566 --> 00:28:15,646
Deb a sa mission
et j'ai la mienne.
436
00:28:35,882 --> 00:28:37,921
Je pourrais sortir
et te faire un gros câlin
437
00:28:38,009 --> 00:28:40,048
pour que tout le monde voit
qu'on est amies
438
00:28:40,136 --> 00:28:42,045
ou alors, tu peux me parler.
439
00:28:43,222 --> 00:28:45,594
Je viens de faire 12 heures
de surveillance,
440
00:28:45,683 --> 00:28:47,759
alors si tu me lâchais un peu ?
441
00:28:47,852 --> 00:28:51,980
J'ai reçu l'ordre d'approfondir
l'enquête sur Quinn ou de la classer.
442
00:28:52,064 --> 00:28:53,938
Parce que tu as trouvé que dalle.
443
00:28:54,025 --> 00:28:57,394
Si t'étais pas si conne, je te plaindrais
presque de bosser pour l'IGPN.
444
00:28:57,486 --> 00:28:59,064
Où il n'y a pas d'avenir.
445
00:28:59,155 --> 00:29:01,728
Tu dois te rapprocher de Quinn
et devenir sa confidente.
446
00:29:01,824 --> 00:29:03,817
Tu porteras un micro.
447
00:29:05,870 --> 00:29:08,824
T'es défoncée ? Je t'ai pas
assez dit d'aller te faire voir ?
448
00:29:08,915 --> 00:29:11,750
Pourquoi je changerais
d'avis maintenant ?
449
00:29:11,834 --> 00:29:13,957
Parce que si tu refuses,
je ferai courir le bruit
450
00:29:14,045 --> 00:29:16,084
que tu coopères depuis le début.
451
00:29:16,172 --> 00:29:18,959
Dans tous les cas,
tu passeras pour une balance.
452
00:29:22,887 --> 00:29:25,722
J'arrive pas à croire
que tu sois tombée si bas.
453
00:29:33,356 --> 00:29:35,681
Tu vois la porte, là-bas ?
454
00:29:35,775 --> 00:29:40,069
Regarde. Elle est censée être
verrouillée, mais ne l'est jamais.
455
00:29:40,905 --> 00:29:43,822
Les fumeurs l'utilisent
comme raccourci pour sortir.
456
00:29:43,908 --> 00:29:46,280
Un raccourci vers une vie raccourcie.
457
00:29:46,369 --> 00:29:49,820
Statistiquement, la plupart
des évasions arrivent au tribunal.
458
00:29:49,914 --> 00:29:52,239
La sécurité
est un peu plus relâchée,
459
00:29:52,333 --> 00:29:54,373
le prévenu est
en costume-cravate.
460
00:29:54,460 --> 00:29:56,868
C'est facile pour lui de s'évader.
461
00:29:56,963 --> 00:29:59,335
Et plus facile pour nous
de brouiller les pistes.
462
00:29:59,423 --> 00:30:00,966
Oui, aussi.
463
00:30:06,055 --> 00:30:07,514
Bien, bien !
464
00:30:07,598 --> 00:30:09,638
Ça doit être cool d'être toi.
465
00:30:09,725 --> 00:30:11,385
Parfois.
466
00:30:13,354 --> 00:30:14,848
Merci de votre aide.
467
00:30:25,575 --> 00:30:27,698
On lui a bandé les yeux,
468
00:30:27,785 --> 00:30:29,778
pour l'empêcher de voir
que ce qu'elle défend
469
00:30:29,871 --> 00:30:32,159
se fait chier dessus
par des gens comme Ellen Wolf.
470
00:30:32,248 --> 00:30:34,406
Une fois, elle a défendu un client
471
00:30:34,500 --> 00:30:37,916
ayant mis un gamin dans une machine
à laver pour avoir été grossier.
472
00:30:38,004 --> 00:30:40,708
Il a pris six mois
en hôpital psychiatrique.
473
00:30:40,798 --> 00:30:42,838
Responsabilité atténuée.
474
00:30:42,925 --> 00:30:44,419
Hé.
475
00:30:44,510 --> 00:30:48,211
Elle a sûrement gagné plus d'argent
avec cette affaire que toi en un an.
476
00:30:48,306 --> 00:30:51,757
Et je dois dire aussi
que ton boss me déçoit beaucoup.
477
00:30:51,851 --> 00:30:54,721
Je n'aurais jamais pensé
qu'elle me blesserait autant
478
00:30:54,812 --> 00:30:57,303
et me jetterait à ces vautours.
479
00:30:57,398 --> 00:31:00,684
Mon père me disait : "Méfie-toi
de ce que tu crois savoir sur les gens.
480
00:31:00,776 --> 00:31:02,899
"Tu te trompes sûrement."
481
00:31:04,947 --> 00:31:06,572
C'était un homme intelligent.
482
00:31:07,658 --> 00:31:09,984
Parfois.
483
00:31:10,077 --> 00:31:11,073
Maria !
484
00:31:12,747 --> 00:31:16,531
J'apprécie votre coopération
pour ce témoignage.
485
00:31:17,793 --> 00:31:20,367
Dire la vérité ne m'a jamais
posé problème.
486
00:31:20,463 --> 00:31:24,876
On en a suffisamment pour annuler
la condamnation de Hines.
487
00:31:24,967 --> 00:31:28,835
Vous avez préparé le terrain pour ternir
la réputation d'un homme droit.
488
00:31:28,930 --> 00:31:30,721
Bien joué.
489
00:31:30,806 --> 00:31:34,472
Si vous voulez entendre
la version intégrale,
490
00:31:34,560 --> 00:31:36,517
vous savez où me trouver.
491
00:31:46,989 --> 00:31:49,065
On dirait une église.
492
00:31:49,158 --> 00:31:50,533
Oui.
493
00:31:52,286 --> 00:31:55,572
La cellule est derrière cette porte.
494
00:31:55,665 --> 00:31:58,535
Elle donne sur un couloir
qui mène à un parking couvert.
495
00:31:58,626 --> 00:32:01,912
Sur ta droite,
il y aura une sortie de secours.
496
00:32:02,004 --> 00:32:04,080
Le pêne est scotché...
497
00:32:04,173 --> 00:32:06,332
pour qu'elle reste ouverte.
498
00:32:07,218 --> 00:32:09,211
Pourquoi tout mettre en péril ?
499
00:32:09,303 --> 00:32:12,090
Ta carrière, ta réputation, ta liberté.
500
00:32:12,181 --> 00:32:14,851
Tu pourrais renoncer.
501
00:32:14,934 --> 00:32:17,851
Tu ne l'as pas fait
avec Ethan Turner.
502
00:32:17,937 --> 00:32:19,846
Parce que tu sais
503
00:32:19,939 --> 00:32:21,896
que nous sommes dans...
504
00:32:22,775 --> 00:32:24,317
dans une époque cruciale,
505
00:32:24,402 --> 00:32:27,735
une époque qui demande
des mesures extraordinaires.
506
00:32:29,073 --> 00:32:30,532
Miguel s'est convaincu
507
00:32:30,616 --> 00:32:34,199
que ce meurtre devait se produire
aujourd'hui pour de nobles raisons.
508
00:32:34,287 --> 00:32:35,995
Je n'ai pas l'âme aussi noble.
509
00:32:36,080 --> 00:32:38,203
Tu n'as pas répondu à ma question.
510
00:32:38,291 --> 00:32:40,579
Un connard de père alcoolique...
511
00:32:40,668 --> 00:32:44,713
Je fais peut-être ce que j'ai pas pu
faire gamin : réparer les dégâts.
512
00:32:47,425 --> 00:32:51,339
Viens, je vais te montrer
où tu vas retrouver Galt.
513
00:32:58,311 --> 00:33:00,350
Morgan, t'es pressée ?
514
00:33:00,438 --> 00:33:03,688
- Tu dois voir quelqu'un ?
- Éviter quelqu'un, plutôt.
515
00:33:03,774 --> 00:33:06,894
Je file Ramon cette nuit,
mais je ne t'ai rien dit.
516
00:33:06,986 --> 00:33:09,691
OK, je n'ai rien entendu.
517
00:33:09,780 --> 00:33:13,315
Je te dis officieusement
d'être raisonnable et de faire gaffe.
518
00:33:14,827 --> 00:33:16,986
Excusez-moi, monsieur l'agent.
519
00:33:17,079 --> 00:33:19,119
Sergent. Qu'est-ce que
je peux faire pour vous ?
520
00:33:19,207 --> 00:33:21,199
Je viens juste...
521
00:33:21,292 --> 00:33:24,376
d'être libérée pour ce truc illégal.
522
00:33:24,462 --> 00:33:28,673
- Vous avez été arrêtée.
- Et libérée. Rien de sérieux.
523
00:33:28,758 --> 00:33:33,336
Mais j'habite loin d'ici et il faudrait
qu'on me raccompagne.
524
00:33:34,972 --> 00:33:36,253
Et pourquoi pas le bus ?
525
00:33:36,349 --> 00:33:39,350
Et si vous me rameniez
526
00:33:39,435 --> 00:33:42,222
et je trouverai un moyen inoffensif
de vous remercier ?
527
00:33:52,323 --> 00:33:54,731
Je demande au central
de vous appeler un taxi.
528
00:33:54,825 --> 00:33:56,902
C'est tout ?
529
00:33:56,994 --> 00:33:58,453
C'est tout.
530
00:34:17,098 --> 00:34:18,094
Agent Batista.
531
00:34:18,182 --> 00:34:21,267
Sergent, ici Barbara Gianna.
532
00:34:21,352 --> 00:34:24,803
Il se trouve que, euh...
533
00:34:24,897 --> 00:34:26,308
j'ai faim.
534
00:34:26,399 --> 00:34:30,064
Assez faim pour... vous demander
si vous avez faim aussi.
535
00:34:30,152 --> 00:34:32,275
Vous me proposez
un rancard, inspecteur ?
536
00:34:32,363 --> 00:34:36,195
Les rancards, c'est pas mon truc,
sergent. Vraiment pas.
537
00:34:36,284 --> 00:34:38,609
Chez Marino's, à 19 h 30 ?
538
00:34:38,703 --> 00:34:42,154
Vous ne me demandez pas
si je me suis acheté une conduite ?
539
00:34:42,248 --> 00:34:45,498
Il se pourrait que j'aie un faible
pour les rousses.
540
00:34:45,585 --> 00:34:48,336
Je vois pas de quoi
vous voulez parler, inspecteur.
541
00:34:48,421 --> 00:34:50,497
Rendez-vous à 19 h 30 alors.
542
00:34:54,760 --> 00:34:58,972
Tarte toute fraîche venant tout droit
d'une pâtisserie de Key Largo.
543
00:35:00,558 --> 00:35:02,182
On dit que c'est la meilleure
de l'archipel.
544
00:35:02,268 --> 00:35:03,727
C'est faux.
545
00:35:03,811 --> 00:35:06,018
Excuse ma franchise, mais...
546
00:35:06,105 --> 00:35:07,730
cette tarte est verte.
547
00:35:07,815 --> 00:35:10,187
Ce qui veut dire
qu'ils ont utilisé des colorants.
548
00:35:10,276 --> 00:35:12,269
Une chose qui te fait
froncer les sourcils ?
549
00:35:12,361 --> 00:35:16,655
Ce que je ferais
si je n'avais pas mal au visage.
550
00:35:16,741 --> 00:35:19,066
Ils ont merdé sur autre chose :
551
00:35:19,160 --> 00:35:22,196
cette tarte n'a pas été faite
avec du lait concentré.
552
00:35:22,288 --> 00:35:24,744
Non, c'est du lait frais et bio.
553
00:35:24,832 --> 00:35:28,035
Sauf qu'ils n'avaient pas
de lait frais aux Keys
554
00:35:28,127 --> 00:35:30,369
à l'époque.
555
00:35:33,174 --> 00:35:35,297
Et voilà mademoiselle Morphine,
556
00:35:36,677 --> 00:35:39,382
qui apporte les cauchemars
et soulage ma peine.
557
00:35:40,181 --> 00:35:42,008
Dexter.
558
00:35:42,099 --> 00:35:47,094
Si les tartes aux citrons verts ont autant
d'importance pour toi que pour moi,
559
00:35:50,274 --> 00:35:52,896
tu peux mieux faire.
560
00:35:56,239 --> 00:36:00,071
Ce soir, c'est le grand soir.
Mais c'est différent.
561
00:36:00,159 --> 00:36:06,114
Je ne serai pas seul. J'entre en terrain
inconnu, ce qui n'est pas sans risques.
562
00:36:06,207 --> 00:36:08,164
Mais c'est bizarrement grisant.
563
00:36:08,251 --> 00:36:10,290
Alors, qu'est-ce que tu en penses ?
564
00:36:12,255 --> 00:36:13,963
C'est la meilleure soirée pizza.
565
00:36:14,966 --> 00:36:17,457
Je parle de l'offre d'emploi de Syl.
566
00:36:17,552 --> 00:36:21,501
Si l'immobilier t'intéresse,
je crois que tu devrais te lancer.
567
00:36:21,597 --> 00:36:24,267
Et Syl est vraiment douée.
568
00:36:24,350 --> 00:36:26,888
L'immobilier s'effondre,
mais elle, elle vend toujours.
569
00:36:26,978 --> 00:36:29,136
J'apprendrai beaucoup
à ses côtés, mais...
570
00:36:30,231 --> 00:36:32,058
Mais ?
571
00:36:34,527 --> 00:36:38,441
Et si je découvrais une facette
de sa personnalité qui ne me plaît pas ?
572
00:36:38,531 --> 00:36:40,274
Je suppose
que c'est un risque à courir
573
00:36:40,366 --> 00:36:44,150
quand on collabore avec quelqu'un,
surtout avec une amie.
574
00:36:45,329 --> 00:36:47,867
Ça complique tout,
il n'y a aucun doute.
575
00:36:47,957 --> 00:36:52,286
Mais sans elle, je n'aurais pas
cette opportunité.
576
00:36:53,337 --> 00:36:57,798
Je pense que je vais prendre
le risque et me jeter à l'eau.
577
00:36:57,884 --> 00:37:01,418
Je verrai bien si ce boulot
est fait pour moi.
578
00:37:05,766 --> 00:37:08,518
- Il se fait tard.
- Tu ne veux pas rester ?
579
00:37:09,645 --> 00:37:12,812
Miguel et moi, on se...
lève tôt demain matin.
580
00:37:12,899 --> 00:37:15,306
Je pourrai dormir
plus longtemps chez moi.
581
00:37:15,401 --> 00:37:18,521
Ne sois pas surpris
s'il te pose un lapin.
582
00:37:18,613 --> 00:37:20,605
Pourquoi tu dis ça ?
583
00:37:20,698 --> 00:37:23,699
C'est une vraie loque
ces derniers temps.
584
00:37:23,784 --> 00:37:25,195
Il ne dort pas,
il est de mauvais poil.
585
00:37:25,286 --> 00:37:28,453
Syl pense que quelque chose
le tourmente.
586
00:37:28,539 --> 00:37:30,199
Je l'ai vu.
Il avait l'air bien.
587
00:37:30,291 --> 00:37:32,782
Tu es juste son pote,
pas sa femme.
588
00:37:32,877 --> 00:37:37,206
On ne peut rien cacher
à sa compagne.
589
00:37:37,298 --> 00:37:39,291
C'est tellement vrai.
590
00:37:39,383 --> 00:37:42,135
Pourquoi on le ferait ?
591
00:37:45,306 --> 00:37:48,093
Apparemment,
Miguel est nerveux pour ce soir.
592
00:37:48,184 --> 00:37:50,342
Il ne dort plus comme un bébé.
593
00:37:50,436 --> 00:37:54,220
Si tu veux laisser tomber,
c'est le moment.
594
00:37:55,441 --> 00:37:58,727
Pourquoi tu es habillé comme ça ?
595
00:37:58,819 --> 00:38:01,655
Plus on est de fous,
plus on rit.
596
00:38:01,739 --> 00:38:04,775
Et si on passait prendre
Rita et les enfants ?
597
00:38:06,494 --> 00:38:08,949
Pour qu'ils viennent avec nous.
598
00:38:10,873 --> 00:38:13,543
Qu'est-ce qui te fait croire
que tu peux compter sur Miguel ?
599
00:38:13,626 --> 00:38:16,164
Il est juste nerveux.
C'est une première pour lui.
600
00:38:16,254 --> 00:38:19,872
Il te laissera tomber
vite fait pour sauver sa peau.
601
00:38:20,716 --> 00:38:23,920
C'est pas le genre à vouloir passer
le restant de ses jours en cellule.
602
00:38:24,011 --> 00:38:27,594
Un autre point commun.
603
00:38:27,682 --> 00:38:29,924
Tu ne sais pas
dans quoi tu t'embarques.
604
00:38:30,017 --> 00:38:33,386
Tu n'as jamais eu à te reposer
sur quelqu'un avant.
605
00:38:33,479 --> 00:38:36,729
Parce que tu m'as appris
que la solitude est une forme d'art.
606
00:38:36,816 --> 00:38:41,110
Devine quoi, j'ai enfin une vie
607
00:38:41,195 --> 00:38:43,947
avec une famille
et maintenant un ami...
608
00:38:44,031 --> 00:38:46,605
en qui j'ai confiance.
609
00:38:46,701 --> 00:38:49,867
On ne voit que deux choses
chez les gens...
610
00:38:49,954 --> 00:38:52,955
ce qu'on veut voir
et ce qu'ils veulent nous montrer.
611
00:38:53,040 --> 00:38:55,366
Tu ne connais pas mieux Miguel
qu'il ne te connaît.
612
00:38:55,459 --> 00:38:57,915
Ne viens pas me faire
un cours sur l'amitié
613
00:38:58,004 --> 00:39:00,791
après le champ de ruines
que tu as laissé derrière toi.
614
00:39:03,467 --> 00:39:06,172
Deux personnes
ont beau être très proches,
615
00:39:06,262 --> 00:39:08,420
une distance infinie les sépare.
616
00:39:10,474 --> 00:39:12,432
Regarde nous.
617
00:39:20,943 --> 00:39:23,399
Je peux prendre
une photo avec vous, jefe ?
618
00:39:23,487 --> 00:39:26,157
- Vous avez un appa... Oh.
- Oui.
619
00:39:38,878 --> 00:39:40,586
Vous vous présentez
au poste de procureur ?
620
00:39:40,671 --> 00:39:43,341
Si c'est le cas,
j'aurai besoin de votre soutien.
621
00:39:43,424 --> 00:39:45,582
Vous l'avez, jefe.
622
00:39:50,932 --> 00:39:52,758
Merci.
623
00:40:02,693 --> 00:40:04,733
Écoute-moi, espèce d'abruti.
624
00:40:04,820 --> 00:40:07,691
J'ignore pourquoi
tu m'as fait venir jusqu'ici,
625
00:40:07,782 --> 00:40:09,821
dans cet endroit humide,
mais tu peux sucer ma bite de Blanc
626
00:40:09,909 --> 00:40:12,234
si tu crois que je vais aider
un putain de Latino.
627
00:40:16,332 --> 00:40:19,666
Tout ça se termine ici
et maintenant, Clemson.
628
00:40:21,712 --> 00:40:23,255
On est quittes.
629
00:40:33,307 --> 00:40:35,099
Une fois passé cette porte,
630
00:40:35,184 --> 00:40:38,636
un de tes potes nazis t'attendra
dans le parking couvert.
631
00:40:38,729 --> 00:40:40,936
À partir de maintenant,
632
00:40:41,023 --> 00:40:43,182
je ne veux plus entendre
de menaces
633
00:40:43,276 --> 00:40:45,185
contre ma famille, compris ?
634
00:40:56,038 --> 00:40:58,826
Je savais que mes frères aryens
viendraient m'aider.
635
00:41:14,182 --> 00:41:15,806
Merci.
636
00:41:15,892 --> 00:41:17,931
Hé, vous avez tout prévu
637
00:41:18,019 --> 00:41:21,304
au cas où son témoignage
prendrait un jour de plus ?
638
00:41:21,397 --> 00:41:24,149
On a une place
en détention provisoire à Miami-Dade.
639
00:41:24,233 --> 00:41:26,025
Très bien. J'apprécie.
640
00:41:31,657 --> 00:41:34,409
J'ai un témoin là-dedans,
qui se repose.
641
00:41:34,493 --> 00:41:37,067
Il faut qu'il soit en forme
pour l'audience.
642
00:41:37,163 --> 00:41:39,915
Je dois lui mettre un bracelet.
J'en ai pour une seconde.
643
00:41:52,428 --> 00:41:54,088
Clem Galt.
644
00:41:54,972 --> 00:41:56,965
Je suis ton chauffeur.
645
00:41:58,100 --> 00:42:00,259
Bienvenue à la maison.
646
00:42:00,353 --> 00:42:01,977
Heil Hitler.
647
00:42:02,063 --> 00:42:04,435
- Cassons-nous d'ici.
- Par ici.
648
00:42:04,524 --> 00:42:06,600
Tu auras quitté le pays avant midi.
649
00:42:07,193 --> 00:42:10,478
- Merde ! Qu'est-ce qui se passe ?
- Je sais pas. Viens.
650
00:42:16,244 --> 00:42:18,782
Je vais te faire sortir.
Faut qu'on rejoigne la voiture.
651
00:42:18,871 --> 00:42:20,449
Galt devait avoir un complice.
652
00:42:20,540 --> 00:42:24,240
Délimitez un périmètre autour
du bâtiment. Personne n'entre ou sort.
653
00:42:24,335 --> 00:42:27,870
- Ce putain de Latino nous a piégés.
- Ce type ne doit pas s'enfuir !
654
00:42:27,964 --> 00:42:30,668
- Je vais lui rendre la pareille.
- C'est très charitable.
655
00:42:38,891 --> 00:42:41,726
Galt a raison.
Il t'a trahi.
656
00:42:41,811 --> 00:42:45,855
Ne sous-estime jamais la capacité
des autres à te laisser tomber.
657
00:42:45,940 --> 00:42:47,767
Ce n'est pas le moment, papa.
658
00:42:52,154 --> 00:42:53,814
Le voilà qui s'en va.
659
00:42:53,906 --> 00:42:56,113
Il ne pense qu'à sa pomme.
660
00:42:56,200 --> 00:42:58,952
C'est ce que tu aurais dû faire.
661
00:43:05,001 --> 00:43:07,040
Comme il a dit,
662
00:43:07,128 --> 00:43:09,167
personne n'entre ou sort.
663
00:43:14,594 --> 00:43:16,088
Tu ferais mieux de te rendre.
664
00:43:16,179 --> 00:43:18,005
Ce serait ridicule
de risquer de se faire tuer.
665
00:43:18,097 --> 00:43:21,431
Si tu balances pas Miguel,
il te libérera dans quelques années.
666
00:43:21,517 --> 00:43:22,596
Arrête.
667
00:43:22,685 --> 00:43:25,354
Sauf s'ils trouvent
les lames de sang chez toi.
668
00:43:25,438 --> 00:43:27,229
Arrête !
669
00:43:48,085 --> 00:43:50,623
Je te dépose à ta voiture.
670
00:43:50,713 --> 00:43:54,663
Je te retrouverai à la planque,
une fois que je serai sorti d'ici.
671
00:43:56,135 --> 00:43:58,460
- Tu m'attends, OK ?
- Merci.
672
00:43:58,554 --> 00:44:00,630
C'est fait pour ça, les amis.
673
00:44:02,016 --> 00:44:04,554
Je vais faire le tour du bâtiment
674
00:44:04,644 --> 00:44:06,517
jusqu'à l'arrivée des renforts.
675
00:44:06,604 --> 00:44:08,182
Compris, jefe.
676
00:44:20,660 --> 00:44:22,736
Fous-moi la paix, Ramon.
677
00:44:24,914 --> 00:44:25,945
Ne me mens pas !
678
00:44:47,061 --> 00:44:49,469
Tu peux arrêter ça maintenant...
679
00:44:49,564 --> 00:44:51,141
si tu me dis où il est.
680
00:44:51,232 --> 00:44:53,271
Je ne sais pas.
681
00:44:56,737 --> 00:44:58,944
Tu compliques tout, Felipe.
682
00:45:07,206 --> 00:45:09,033
Putain, tu m'as foutu la trouille.
683
00:45:09,125 --> 00:45:11,877
C'est toi qui m'as appelé ?
Qu'est-ce qu'on a ?
684
00:45:12,920 --> 00:45:14,462
Enlèvement, pour commencer.
685
00:45:14,547 --> 00:45:18,165
- Qui est l'invité d'honneur ?
- Felipe Cepeda.
686
00:45:18,259 --> 00:45:21,295
Il fournit du chanvre à Freebo.
Je l'ai déjà interrogé.
687
00:45:21,387 --> 00:45:24,222
Ramon a ses propres questions
à lui poser.
688
00:45:24,307 --> 00:45:27,426
Jusqu'ici, j'en ai entendu qu'une :
où est Freebo ?
689
00:45:27,518 --> 00:45:29,677
J'attends qu'il commence à l'écorcher.
690
00:45:32,440 --> 00:45:35,441
- Dis-moi où il est.
- Je sais pas !
691
00:45:35,526 --> 00:45:36,937
OK.
692
00:45:38,529 --> 00:45:39,810
OK.
693
00:45:44,410 --> 00:45:47,162
Rien de tel qu'un soda
avant d'écorcher un type.
694
00:45:53,461 --> 00:45:55,003
Putain, ça doit faire mal.
695
00:45:55,087 --> 00:45:56,630
- Attends, attends.
- Quoi ?
696
00:45:56,714 --> 00:45:58,588
Faut être sûrs
que c'est l'Écorcheur.
697
00:46:05,097 --> 00:46:06,508
Felipe...
698
00:46:08,142 --> 00:46:10,016
tu as quelque chose
à me dire ?
699
00:46:15,066 --> 00:46:16,264
Je sais pas. Je sais pas.
700
00:46:16,359 --> 00:46:19,395
- C'est pas le même mode opératoire.
- Il s'échauffe peut-être.
701
00:46:25,993 --> 00:46:27,488
C'est parti.
702
00:46:43,261 --> 00:46:44,671
C'est pas l'Écorcheur.
703
00:47:07,285 --> 00:47:09,324
Faut que je réponde.
Reste là.
704
00:47:10,204 --> 00:47:11,533
Allô.
705
00:47:11,622 --> 00:47:13,662
Alors Ramon Prado est un cinglé,
706
00:47:13,749 --> 00:47:16,287
mais ce n'est pas
celui qu'on cherche.
707
00:47:17,295 --> 00:47:19,999
Je t'en parlerai au petit-déj'.
Je dois y aller.
708
00:47:20,089 --> 00:47:21,500
Du nouveau ?
709
00:47:22,550 --> 00:47:25,219
Pourquoi tu nous fais venir
au milieu de la nuit ?
710
00:47:27,346 --> 00:47:28,889
On a interpellé Ramon Prado.
711
00:47:28,973 --> 00:47:31,381
Il est... dehors.
712
00:47:31,475 --> 00:47:34,145
Un policier le surveille
pour qu'il la ferme.
713
00:47:36,564 --> 00:47:37,727
Pour quel motif ?
714
00:47:38,399 --> 00:47:40,771
Enlèvement.
Détention arbitraire.
715
00:47:40,860 --> 00:47:43,267
Et torture.
716
00:47:49,702 --> 00:47:52,489
- Vous êtes sûrs ?
- On l'a vu de nos propres yeux.
717
00:47:56,000 --> 00:47:58,705
- Mon Dieu, je...
- On ne peut pas fermer les yeux.
718
00:47:58,794 --> 00:48:00,289
Je...
719
00:48:00,379 --> 00:48:02,289
Merde.
720
00:48:02,381 --> 00:48:04,208
Non, on ne peut pas.
721
00:48:08,638 --> 00:48:10,714
Merci d'être restés discrets.
722
00:48:10,806 --> 00:48:14,140
Je l'aurais bien emmené jusqu'ici,
723
00:48:14,227 --> 00:48:17,642
mais Morgan a insisté sur la discrétion
par respect pour sa famille.
724
00:48:23,402 --> 00:48:25,691
Tu étais au courant
de cette enquête ?
725
00:48:25,780 --> 00:48:28,946
- Oui.
- Et tu ne m'as rien dit ?
726
00:48:29,033 --> 00:48:32,484
Je voulais des preuves solides
avant de t'impliquer.
727
00:48:34,705 --> 00:48:37,031
Merci.
728
00:48:37,124 --> 00:48:40,576
Morgan, tu as géré une affaire difficile
de façon intelligente.
729
00:48:40,670 --> 00:48:42,995
Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?
730
00:48:43,089 --> 00:48:45,081
Bouclez-le.
731
00:48:46,175 --> 00:48:48,168
Je vais avertir sa famille.
732
00:48:55,726 --> 00:48:57,386
Ça s'est bien passé.
733
00:49:06,821 --> 00:49:09,691
L'IGPN enquête sur toi.
734
00:49:11,784 --> 00:49:12,780
Quoi ?
735
00:49:12,869 --> 00:49:15,656
Ils m'ont foutu la pression
pour que je porte un micro.
736
00:49:15,746 --> 00:49:17,538
- Ça dure depuis longtemps ?
- Oui.
737
00:49:17,623 --> 00:49:19,865
- Et tu me le dis que maintenant.
- Oui.
738
00:49:19,959 --> 00:49:22,960
Tu peux me dire pourquoi cette fille
tient tant à te faire tomber ?
739
00:49:24,547 --> 00:49:28,545
Attends. Est-ce que tu parles
de Yuki Amado ?
740
00:49:28,634 --> 00:49:31,090
Oui, c'est ça.
741
00:49:31,929 --> 00:49:34,420
Tu vas me dire ce qui se passe ?
742
00:49:34,515 --> 00:49:37,931
Ouais. Yuki et moi,
on a eu une... histoire.
743
00:49:38,019 --> 00:49:41,103
C'est une revanche personnelle.
744
00:49:42,732 --> 00:49:46,350
Je vais m'en occuper.
Merci de m'avoir prévenu.
745
00:50:00,666 --> 00:50:03,122
Je suis sûr que même en prison
tu as entendu parler
746
00:50:03,211 --> 00:50:04,919
de l'effondrement de l'immobilier.
747
00:50:08,424 --> 00:50:10,049
C'est quoi ce bordel ?
748
00:50:13,930 --> 00:50:15,009
Putain !
749
00:50:15,097 --> 00:50:18,716
Il y a quand même un bon côté.
750
00:50:18,809 --> 00:50:20,886
Plein de maisons vides.
751
00:50:24,440 --> 00:50:27,014
Tu la reconnais ?
752
00:50:27,109 --> 00:50:29,517
C'est celle
où tu as tué Jenna Kendrick.
753
00:50:29,612 --> 00:50:32,020
Je ne vois pas
de quoi tu parles.
754
00:50:33,032 --> 00:50:35,701
Je parle de l'heure
du marteau, Clemson.
755
00:50:37,578 --> 00:50:39,120
Non.
756
00:50:39,205 --> 00:50:41,910
Tu dois me confondre
avec quelqu'un d'autre.
757
00:50:51,843 --> 00:50:55,093
Tu n'imagines même pas
combien j'ai attendu ce moment.
758
00:50:57,390 --> 00:51:00,260
Et rien de tout ça
n'aurait été possible
759
00:51:00,351 --> 00:51:04,431
sans l'aide de mon... ami...
760
00:51:04,522 --> 00:51:07,439
Miguel Prado.
Tu te souviens de lui ?
761
00:51:07,525 --> 00:51:09,434
Il m'a été d'une grande aide.
762
00:51:09,527 --> 00:51:12,196
D'une très grande aide.
763
00:51:15,616 --> 00:51:18,321
C'est la première fois
que j'ai un partenaire.
764
00:51:18,411 --> 00:51:22,243
J'avais des doutes au début,
mais tout s'est très bien passé.
765
00:51:23,499 --> 00:51:25,871
Mais cette partie : le rituel...
766
00:51:26,752 --> 00:51:29,540
la connexion, la certitude...
767
00:51:29,630 --> 00:51:32,797
et ce silence absolu...
768
00:51:34,677 --> 00:51:36,835
n'est que pour moi.
769
00:51:40,766 --> 00:51:42,724
Pour moi seul.
770
00:51:59,285 --> 00:52:01,028
Miguel sera déçu.
771
00:52:02,580 --> 00:52:05,664
Je lui dirai que j'ai emmené Galt
directement au cimetière
772
00:52:05,750 --> 00:52:08,916
et que je l'ai jeté dans une tombe
après la confusion au tribunal.
773
00:52:10,004 --> 00:52:12,460
Je ne suis pas prêt
à partager cette partie de moi
774
00:52:12,548 --> 00:52:14,588
avec quiconque.
775
00:52:16,636 --> 00:52:19,043
À part avec ma compagnie actuelle.
776
00:52:20,640 --> 00:52:23,012
Je ne sais pas
si je serai prêt un jour.
777
00:52:28,940 --> 00:52:30,979
Même si Miguel
remarque ma tromperie,
778
00:52:31,067 --> 00:52:33,984
il me pardonnera ce petit mensonge.
779
00:52:35,154 --> 00:52:36,648
Dexter.
780
00:52:41,661 --> 00:52:43,570
Pourquoi en suis-je si sûr ?
781
00:52:48,709 --> 00:52:52,458
Parce qu'après cette nuit,
je peux sincèrement dire
782
00:52:52,547 --> 00:52:55,334
que je sais qui est
vraiment Miguel Prado...
783
00:52:56,759 --> 00:52:59,048
mon premier ami sincère.
784
00:53:00,930 --> 00:53:04,180
Et ça se fait rare de nos jours.