1
00:00:02,135 --> 00:00:03,593
Précédemment dans Dexter...
2
00:00:03,678 --> 00:00:04,674
Je suis enceinte.
3
00:00:04,762 --> 00:00:06,885
Je vais être un père minable.
Je veux pas le foutre en l'air.
4
00:00:06,973 --> 00:00:09,843
Tu feras un excellent père.
5
00:00:09,934 --> 00:00:11,678
- T'as quoi sur Freebo ?
- Ramon.
6
00:00:11,769 --> 00:00:15,221
- On explore d'autres possibilités.
- Vous avez que dalle.
7
00:00:15,315 --> 00:00:18,019
Ça l'obsède.
Il boit plus que d'habitude.
8
00:00:18,109 --> 00:00:22,189
Il va chercher le meurtrier d'Oscar,
jusqu'à ce que ça le détruise.
9
00:00:22,280 --> 00:00:24,356
Il n'y a qu'une personne
en qui je peux avoir confiance.
10
00:00:24,449 --> 00:00:25,563
Toi-même.
11
00:00:25,658 --> 00:00:26,689
Je pensais à toi.
12
00:00:27,243 --> 00:00:29,781
- Qu'est-ce que tu veux ?
- J'ai besoin de Freebo.
13
00:00:29,871 --> 00:00:31,994
Arrête ton char.
Tu l'as trouvé sur le net, c'est ça ?
14
00:00:32,081 --> 00:00:35,533
Pourquoi ne soutiendraient-ils pas
un collègue dans son heure de gloire ?
15
00:00:35,626 --> 00:00:38,034
Tu es la personne la plus ignoble
que j'ai jamais rencontrée.
16
00:00:39,464 --> 00:00:41,670
Je vais te rendre un service.
Appelle ce type,
17
00:00:41,758 --> 00:00:43,631
Dis-lui que tu veux utiliser
un de mes coupons.
18
00:00:43,718 --> 00:00:46,126
C'était mon informateur aux Stups.
19
00:00:46,220 --> 00:00:49,506
Tu veux quelque chose
en particulier ce soir ?
20
00:00:49,599 --> 00:00:51,508
Peut-être plus d'une heure.
21
00:00:55,104 --> 00:00:57,809
Laisse tomber, sergent.
22
00:00:57,899 --> 00:00:59,773
Je hais tous ceux
qui déshonorent la plaque.
23
00:01:00,818 --> 00:01:01,814
On oublie ?
24
00:01:01,903 --> 00:01:04,690
Gardez votre bite au chaud,
dans ce cas, on oublie.
25
00:01:04,781 --> 00:01:07,568
Rita, on est liés.
Je vous ai dans la peau...
26
00:01:07,659 --> 00:01:09,069
Vous me rendez réel.
27
00:01:10,078 --> 00:01:11,869
C'est pour ça que je sais
que je veux t'épouser.
28
00:01:11,954 --> 00:01:15,121
Oui ! Oui, on veut t'épouser.
29
00:03:07,695 --> 00:03:11,278
'L'Appel du large'
30
00:03:13,534 --> 00:03:16,072
Il existe de nombreuses façons
d'arrêter le cœur.
31
00:03:16,162 --> 00:03:17,822
Décharge électrique.
32
00:03:17,914 --> 00:03:19,112
Mauvaise alimentation.
33
00:03:19,207 --> 00:03:20,203
Sectionnement de l'aorte :
34
00:03:20,750 --> 00:03:22,493
ma préférée.
35
00:03:22,585 --> 00:03:26,713
Mais en faire battre un,
c'est une première.
36
00:03:26,798 --> 00:03:29,371
Là. C'est le cœur.
37
00:03:29,467 --> 00:03:32,302
Oh, Dex, c'est notre bébé.
38
00:03:33,471 --> 00:03:35,511
Notre bébé. C'est incroyable.
39
00:03:35,598 --> 00:03:38,967
Rita, pleurant d'émotion,
40
00:03:39,060 --> 00:03:42,096
comme tout parent
voyant son enfant pour la première fois.
41
00:03:43,106 --> 00:03:45,347
Tout parent, sauf moi.
42
00:03:45,441 --> 00:03:48,193
Je dirais que vous êtes
à neuf ou dix semaines.
43
00:03:48,277 --> 00:03:50,769
Tout ce que je sens,
c'est sa main serrant la mienne.
44
00:03:52,991 --> 00:03:55,113
Elle est plus forte qu'elle en a l'air.
45
00:03:56,077 --> 00:03:58,698
On peut avoir une photo
pour montrer aux enfants ?
46
00:04:00,123 --> 00:04:02,910
Je ne peux plus nier
le fait que je vais être père.
47
00:04:03,001 --> 00:04:05,456
Jusqu'ici,
j'avais occulté cette évidence.
48
00:04:05,545 --> 00:04:09,080
C'est comme une lampe
qui aurait toujours été dans une pièce
49
00:04:09,173 --> 00:04:12,091
et qui s'allume
comme par enchantement.
50
00:04:12,176 --> 00:04:15,545
Ne vous inquiétez pas.
Tout a l'air parfaitement normal.
51
00:04:21,144 --> 00:04:22,306
Oui.
52
00:04:24,230 --> 00:04:25,974
Poche de devant ou de derrière ?
53
00:04:27,608 --> 00:04:29,897
- Tu parles de quoi ?
- La photo du bébé.
54
00:04:29,986 --> 00:04:31,445
Poche de devant ou de derrière ?
55
00:04:31,529 --> 00:04:35,361
- Comment tu sais que je l'ai ?
- Tu es père pour la première fois.
56
00:04:38,786 --> 00:04:40,578
Oh, c'est incroyable !
57
00:04:41,664 --> 00:04:44,202
C'est une vie humaine.
58
00:04:44,292 --> 00:04:47,162
C'est... tellement émouvant.
59
00:04:47,253 --> 00:04:50,040
Avec cette photo, tout devient réel.
60
00:04:51,090 --> 00:04:53,332
Ta vie va changer pour toujours.
61
00:04:56,679 --> 00:04:58,838
Hé ! On joue ici !
62
00:04:58,931 --> 00:05:00,805
Vous pourriez tuer quelqu'un !
63
00:05:03,686 --> 00:05:05,430
Désolé.
64
00:05:05,521 --> 00:05:08,012
Je pense toujours au boulot.
65
00:05:09,651 --> 00:05:11,643
Oh, voici ta balle.
66
00:05:12,612 --> 00:05:14,937
Je suis sur cette affaire, tu sais ?
67
00:05:15,031 --> 00:05:18,779
Un beau gosse a tué sa femme
sur un bateau de croisière.
68
00:05:18,868 --> 00:05:22,913
Ce n'est pas de ma compétence, elle a
disparu dans les eaux internationales.
69
00:05:22,997 --> 00:05:24,705
Mon seul espoir,
ce sont les fédéraux.
70
00:05:24,791 --> 00:05:27,163
- Comment tu sais qu'il est coupable ?
- Il l'est.
71
00:05:29,754 --> 00:05:33,205
Il a tué sa première femme il y a 5 ans.
Surdose de médicaments.
72
00:05:33,299 --> 00:05:35,458
Ses médicaments à lui. Pas d'alibi.
73
00:05:35,551 --> 00:05:40,178
Il a engagé des as du barreau avec
son fric à elle pour baratiner le jury et...
74
00:05:40,264 --> 00:05:41,842
Ils ont dû le laisser partir.
75
00:05:41,933 --> 00:05:44,175
Dexter, mes mains
sont liées par la loi.
76
00:05:44,268 --> 00:05:46,557
Et les avocats de la défense
se torchent avec.
77
00:05:46,646 --> 00:05:48,852
Tout ce en quoi je crois
est compromis.
78
00:05:50,441 --> 00:05:52,351
C'est à toi.
79
00:05:52,443 --> 00:05:54,851
Miguel et moi, on se comprend
80
00:05:54,946 --> 00:05:57,069
mieux qu'on ne le pense.
81
00:05:57,156 --> 00:06:00,406
Je pourrais nous rendre service
en m'occupant de ce tueur d'épouses.
82
00:06:00,493 --> 00:06:03,198
Dans ma conception de la justice,
83
00:06:03,287 --> 00:06:05,743
les compromis, ça n'existe pas.
84
00:06:09,210 --> 00:06:11,119
Joli slice.
85
00:06:11,212 --> 00:06:13,039
Oui.
86
00:06:14,424 --> 00:06:16,915
Merci encore de nous avoir invités.
87
00:06:17,010 --> 00:06:19,880
Ce massage était incroyable.
88
00:06:19,971 --> 00:06:22,010
On dépense bien assez
pour être membres.
89
00:06:22,098 --> 00:06:23,925
Maintenant, quelqu'un
m'accompagne au spa.
90
00:06:24,017 --> 00:06:27,350
Tous ces trucs, c'est pas
pour les hommes, pas vrai, Dex ?
91
00:06:27,437 --> 00:06:31,481
Être allongé nu sur une table,
sans défense, non merci.
92
00:06:31,566 --> 00:06:36,144
Rita, si tu parlais à Dexter
de ma super idée ?
93
00:06:36,237 --> 00:06:37,612
Super idée ?
94
00:06:37,697 --> 00:06:42,074
Syl a proposé de mettre en vente
ma maison via son agence
95
00:06:42,160 --> 00:06:45,114
pour qu'on puisse en acheter
une plus grande ensemble.
96
00:06:45,204 --> 00:06:48,905
Vous gaspillez votre argent
avec cet appartement.
97
00:06:49,000 --> 00:06:51,705
Et comme ça, tu pourras
emménager plus vite.
98
00:06:51,794 --> 00:06:54,581
En fait, je pensais peut-être
garder mon appart.
99
00:06:55,965 --> 00:06:57,625
Vraiment ?
100
00:06:57,717 --> 00:06:59,923
Je pourrais toujours le sous-louer.
101
00:07:02,096 --> 00:07:04,089
Il nous faudra
une plus grande maison.
102
00:07:04,182 --> 00:07:07,551
Il vous faut un endroit
où votre famille pourra s'épanouir.
103
00:07:07,644 --> 00:07:12,886
Voilà ce qu'a dû ressentir Custer,
cerné de toute part, condamné.
104
00:07:12,982 --> 00:07:16,731
Et si on parlait de tout ça
après avoir mangé ?
105
00:07:20,823 --> 00:07:22,282
Oh, la queue diminue.
106
00:07:22,367 --> 00:07:26,281
Viens, Rita. Tu dois
absolument goûter ces crêpes.
107
00:07:28,956 --> 00:07:32,325
Ça va aller. Fais-moi confiance.
108
00:07:34,462 --> 00:07:36,289
Je suis vraiment désolé, vieux.
109
00:07:36,381 --> 00:07:39,750
Quand Syl a une idée dans la tête,
on ne peut pas l'arrêter.
110
00:07:39,842 --> 00:07:42,713
J'ai toujours su qu'un jour,
je devrais quitter mon appart.
111
00:07:42,804 --> 00:07:45,805
Mais je ne pensais pas
que ça allait être si tôt.
112
00:07:47,308 --> 00:07:50,724
On a tous besoin d'intimité.
Certains plus que d'autres.
113
00:07:50,812 --> 00:07:53,647
C'est pour ça
que Dieu a inventé le golf.
114
00:07:59,487 --> 00:08:02,274
Combien de fois
ai-je parcouru cette allée ?
115
00:08:02,365 --> 00:08:04,404
Le soleil sur mon visage.
116
00:08:04,492 --> 00:08:06,983
La douce brise de l'océan
sur ma peau.
117
00:08:07,078 --> 00:08:09,569
Plonger dans la piscine
pour me détendre
118
00:08:09,664 --> 00:08:13,115
et apprécier la sagesse
de ces trois petits mots :
119
00:08:13,209 --> 00:08:15,000
interdit aux enfants.
120
00:08:16,713 --> 00:08:19,120
Cette époque est-elle révolue ?
121
00:08:21,801 --> 00:08:23,592
Une mondaine disparaît.
Le mari est soupçonné.
122
00:08:23,678 --> 00:08:26,251
Avant de songer
à suivre la piste de Miguel,
123
00:08:26,347 --> 00:08:29,681
je dois m'assurer qu'Ethan Turner
répond à mes critères.
124
00:08:38,359 --> 00:08:41,775
Qu'est-ce qui fait croire à Rita
que je vais déménager ?
125
00:08:41,863 --> 00:08:43,986
C'est ma maison.
126
00:08:46,200 --> 00:08:47,743
Mon sanctuaire.
127
00:08:57,587 --> 00:09:00,042
Attention.
128
00:09:00,131 --> 00:09:01,376
Laissez-ça là.
129
00:09:05,470 --> 00:09:07,094
Pas vraiment le style de Rita.
130
00:09:07,180 --> 00:09:09,007
Mais c'est le mien.
131
00:09:09,098 --> 00:09:13,226
Plus maintenant, fiston.
Dans un mariage, c'est fifty-fifty.
132
00:09:13,978 --> 00:09:17,478
Ce qui est à toi... est à Rita.
133
00:09:27,283 --> 00:09:30,948
Espérons qu'elle n'insiste pas
pour avoir l'air conditionné.
134
00:09:48,388 --> 00:09:52,385
Rita et Syl planifient peut-être
ma vie et où je vais vivre,
135
00:09:52,475 --> 00:09:56,010
il y a des choses
que je contrôle encore.
136
00:09:59,774 --> 00:10:03,225
Pile à l'heure. Tu commences à être
douée pour les rendez-vous secrets.
137
00:10:03,319 --> 00:10:07,068
On en a fait suffisamment,
et le résultat ? Nietch.
138
00:10:08,324 --> 00:10:11,242
C'est "niet". Pas "nietch".
C'est du néerlandais.
139
00:10:11,327 --> 00:10:12,786
Non, c'est faux.
140
00:10:12,870 --> 00:10:15,658
- On parie ?
- Combien ?
141
00:10:15,748 --> 00:10:17,540
Un million.
142
00:10:17,625 --> 00:10:19,665
J'accepte les chèques.
143
00:10:21,713 --> 00:10:23,586
Où est ton homme ?
144
00:10:23,673 --> 00:10:25,831
Dans la ruelle derrière toi.
145
00:10:29,220 --> 00:10:30,595
Super.
146
00:10:30,680 --> 00:10:32,507
J'adore l'odeur de la merde
dès le matin.
147
00:10:32,598 --> 00:10:35,172
C'est toi qui es venue
la chercher pour avoir des pistes.
148
00:10:35,268 --> 00:10:37,142
Ne critique pas les endroits
où je les trouve.
149
00:10:37,228 --> 00:10:38,687
Je sais.
150
00:10:42,025 --> 00:10:42,522
Tu devrais partir
avant qu'on se fasse repérer.
151
00:10:45,778 --> 00:10:47,735
C'est mignon.
152
00:10:47,822 --> 00:10:50,527
- Quoi ?
- Toi, essayant de me protéger.
153
00:10:50,616 --> 00:10:52,075
C'est mignon.
154
00:10:52,160 --> 00:10:54,947
J'essaie de protéger mon enquête.
155
00:10:57,623 --> 00:10:59,248
Va te faire voir.
156
00:11:07,133 --> 00:11:10,004
- C'est quoi ça ?
- Il était pas comme ça tout à l'heure.
157
00:11:10,094 --> 00:11:13,843
J'essaie de trouver l'Écorcheur,
pas d'organiser une intervention.
158
00:11:13,931 --> 00:11:16,173
Tes meurtres auraient un lien
avec Freebo ?
159
00:11:16,267 --> 00:11:19,553
Freebo lui procurait de la dope.
Ça vaut le coup de vérifier, non ?
160
00:11:25,318 --> 00:11:26,942
Excusez-moi.
161
00:11:28,988 --> 00:11:31,277
Y a quelqu'un ?
162
00:11:31,366 --> 00:11:33,323
Y a quelqu'un là-dedans ?
163
00:11:33,409 --> 00:11:36,529
Je parie que tu es douée
avec les enfants.
164
00:11:40,708 --> 00:11:42,748
Hé, Tilly.
165
00:11:43,586 --> 00:11:45,958
Hé, j'ai de l'héroïne pour toi, mec.
166
00:11:47,840 --> 00:11:49,418
- Où ça ?
- Juste là.
167
00:11:49,509 --> 00:11:53,341
Mais écoute,
tu dois te concentrer d'abord.
168
00:11:53,429 --> 00:11:55,552
C'est quand la dernière fois
que tu as vu Freebo ?
169
00:11:58,643 --> 00:12:00,054
Cet enfoiré s'est tiré.
170
00:12:01,604 --> 00:12:03,763
Wendell a dit
qu'il reviendrait pas.
171
00:12:06,317 --> 00:12:07,776
C'est qui ce Wendell ?
172
00:12:07,860 --> 00:12:11,905
Si vous voulez voir Freebo,
vous devez passer par Wendell.
173
00:12:16,327 --> 00:12:20,740
Shérif 2-1, ici le central.
Des renforts arrivent.
174
00:12:21,624 --> 00:12:23,498
Police criminelle.
175
00:12:25,753 --> 00:12:27,497
Pourquoi on est
sur une scène du shérif ?
176
00:12:27,588 --> 00:12:29,961
- Vous me faites de l'ombre.
- Mon Dieu.
177
00:12:30,049 --> 00:12:31,627
- Excusez-moi.
- Ils nous contactent
178
00:12:31,718 --> 00:12:35,217
suite au communiqué que j'ai passé
quant aux victimes écorchées.
179
00:12:35,305 --> 00:12:36,336
Excusez-moi.
180
00:12:38,891 --> 00:12:40,516
Même mode opératoire
que l'Écorcheur ?
181
00:12:40,601 --> 00:12:44,101
Vous êtes là pour observer.
On est sur le territoire du shérif.
182
00:12:44,188 --> 00:12:48,020
Ils vont examiner la scène
et voir ce qu'ils peuvent trouver.
183
00:12:48,109 --> 00:12:50,018
Qu'est-ce qu'il a ?
184
00:12:50,111 --> 00:12:53,776
Il ne plaisante plus.
Il s'habille mieux. Il est poli.
185
00:12:53,865 --> 00:12:56,438
On lui a peut-être dit
ce qui clochait chez lui.
186
00:12:56,534 --> 00:12:58,443
- Qui l'a reporté ?
- Les voisins.
187
00:13:04,292 --> 00:13:06,961
Je viens d'avoir
le bureau du shérif au téléphone.
188
00:13:07,045 --> 00:13:09,880
La victime écorchée
est bien liée aux nôtres.
189
00:13:09,964 --> 00:13:13,629
Ça en fait trois. Ils envoient
quelqu'un pour étudier nos dossiers.
190
00:13:13,718 --> 00:13:16,291
On va mener une enquête conjointe.
191
00:13:16,387 --> 00:13:20,515
- C'est notre enquête.
- On ne va pas leur laisser nos dossiers.
192
00:13:20,600 --> 00:13:24,099
Personne ne leur laisse.
C'est de la courtoisie professionnelle.
193
00:13:24,187 --> 00:13:25,895
On est toujours
en charge de l'enquête.
194
00:13:25,980 --> 00:13:30,108
Le labo du shérif nous envoie
leurs preuves. J'aimerais votre avis.
195
00:13:30,193 --> 00:13:33,443
- Je suis dispo.
- Je vais discuter avec le légiste.
196
00:13:33,529 --> 00:13:35,902
Une autre érection
de quatre heures ?
197
00:13:38,910 --> 00:13:40,108
Autre chose ?
198
00:13:40,203 --> 00:13:44,035
Des policiers amènent un gamin
de 15 ans, Wendell Owens,
199
00:13:44,123 --> 00:13:46,910
le portier de Freebo. Il pourrait
nous aider à comprendre
200
00:13:47,001 --> 00:13:49,706
pourquoi ceux qui connaissaient
son patron meurent.
201
00:13:49,796 --> 00:13:51,954
Je suis l'explication de ce pourquoi.
202
00:13:52,048 --> 00:13:55,168
Il est mineur. Obtenez l'accord
d'un parent au préalable.
203
00:13:55,259 --> 00:13:57,418
Tout sera fait dans les règles.
204
00:13:57,512 --> 00:13:59,837
Faites-moi un rapport
d'ici une heure.
205
00:14:01,557 --> 00:14:04,013
- Beau travail, partenaire.
- Ouais, c'est ça.
206
00:14:14,028 --> 00:14:15,736
Wendell.
207
00:14:17,615 --> 00:14:20,782
Il me reconnaîtra pas du jour
où j'ai rencontré son défunt patron.
208
00:14:21,661 --> 00:14:23,700
Mais pourquoi prendre le risque ?
209
00:14:23,788 --> 00:14:24,903
Dexter Morgan.
210
00:14:24,998 --> 00:14:26,278
Hé, Dex.
211
00:14:26,374 --> 00:14:29,624
Je vais devoir annuler notre déjeuner.
212
00:14:29,711 --> 00:14:32,747
- Tout va bien ?
- Dure matinée.
213
00:14:32,839 --> 00:14:37,299
Les fédéraux abandonnent
l'affaire du bateau de croisière.
214
00:14:37,385 --> 00:14:38,844
Manque de preuves.
215
00:14:38,928 --> 00:14:42,427
Un témoin dit avoir vu ce fils de pute
sur le pont avec sa femme,
216
00:14:42,515 --> 00:14:47,391
juste avant qu'elle disparaisse
et il s'en tire quand même. Encore !
217
00:14:47,478 --> 00:14:50,682
Je t'ai dit qu'il a laissé les filles
de sa 1re épouse sans un sou ?
218
00:14:50,773 --> 00:14:52,184
Inutile.
219
00:14:52,275 --> 00:14:54,433
Une famille entière détruite.
220
00:14:54,527 --> 00:14:56,436
On peut se retrouver plus tard.
221
00:14:56,529 --> 00:14:59,198
Non, je serai au tribunal.
Demain, ça te va ?
222
00:14:59,282 --> 00:15:01,025
J'ai peut-être un truc.
Je te tiens au courant.
223
00:15:01,117 --> 00:15:03,489
J'ai quelque chose à vérifier.
224
00:15:10,543 --> 00:15:12,868
Ça va être long ?
225
00:15:12,962 --> 00:15:16,461
Plus vite tu me dis où est ta mère,
plus vite tu seras dehors.
226
00:15:19,844 --> 00:15:22,596
Elle n'était pas chez toi
et impossible de la joindre.
227
00:15:22,680 --> 00:15:24,507
Elle travaille ?
228
00:15:24,599 --> 00:15:27,719
Elle fait ce qu'elle a à faire.
Tout comme moi.
229
00:15:37,362 --> 00:15:40,113
J'avais à peu près ton âge
quand ma mère est morte.
230
00:15:40,198 --> 00:15:43,614
Mon père s'est soudain retrouvé
seul à élever deux ados.
231
00:15:43,701 --> 00:15:47,236
Je sais que c'est dur
pour un parent seul d'être toujours là.
232
00:15:47,330 --> 00:15:49,785
Je parie que ça a dû être la galère.
233
00:15:51,959 --> 00:15:54,415
Non, ça ne l'était pas.
234
00:15:54,504 --> 00:15:58,336
Mon père a bossé dur pour qu'on ait
ce qu'il n'a jamais eu.
235
00:15:58,424 --> 00:16:00,962
J'ai compris
pourquoi il était souvent absent.
236
00:16:01,052 --> 00:16:05,097
J'ai fini par arrêter de le chercher
lors de mes matchs de softball.
237
00:16:06,599 --> 00:16:08,758
C'est pas qu'il ne m'aimait pas,
238
00:16:08,851 --> 00:16:11,971
mais ça faisait mal quand même.
239
00:16:12,063 --> 00:16:14,186
Vous avez vraiment fait du softball ?
240
00:16:15,274 --> 00:16:16,473
Première base.
241
00:16:17,819 --> 00:16:19,229
Vous n'avez pas l'air gay.
242
00:16:26,744 --> 00:16:28,073
T'as faim ?
243
00:16:28,162 --> 00:16:30,451
Oui, mais pas des cochonneries
du distributeur.
244
00:16:30,540 --> 00:16:35,961
Si tu es suffisamment courageux,
il y a un resto ambulant dehors.
245
00:16:36,045 --> 00:16:37,076
C'est moi qui invite.
246
00:16:39,966 --> 00:16:45,422
OK, je vais prendre un hamburger,
des frites et des oignons frits.
247
00:16:47,181 --> 00:16:48,177
D'accord.
248
00:16:49,392 --> 00:16:52,097
Partenaire, tu gardes
un œil sur notre invité ?
249
00:17:09,454 --> 00:17:11,612
- Ça avance avec le gamin ?
- En quelque sorte.
250
00:17:11,706 --> 00:17:14,114
- Vous avez fixé une date avec Rita ?
- Pas encore.
251
00:17:14,208 --> 00:17:17,624
- Tu vas d'abord emménager avec elle ?
- Où tu veux en venir ?
252
00:17:17,712 --> 00:17:20,629
Je dois résilier mon bail
et emménager chez toi.
253
00:17:20,715 --> 00:17:23,918
Pourquoi tout le monde pense
que je vais laisser mon appart ?
254
00:17:24,010 --> 00:17:26,086
Peut-être parce que tu vas te marier.
255
00:17:26,179 --> 00:17:28,752
Comme si t'avais de la place
pour Rita et les enfants.
256
00:17:28,848 --> 00:17:32,182
T'es la dernière personne
à avoir besoin d'une garçonnière.
257
00:17:35,813 --> 00:17:37,936
Dexter. Agent Morgan.
258
00:17:38,024 --> 00:17:40,597
Où est-ce que je peux
trouver le lieutenant LaGuerta ?
259
00:17:42,987 --> 00:17:44,150
Merci beaucoup.
260
00:17:44,739 --> 00:17:47,526
On sait qui le shérif envoie
pour étudier nos dossiers.
261
00:17:47,617 --> 00:17:49,989
Grosse erreur.
Ce type est bien trop nerveux.
262
00:17:50,078 --> 00:17:52,319
Et crois-moi,
je sais de quoi je parle.
263
00:17:52,413 --> 00:17:54,453
Tu prends le frigo ?
264
00:17:57,293 --> 00:18:00,294
- Merci.
- Ils sont de plus en plus jeunes.
265
00:18:00,380 --> 00:18:02,372
- Il a tué qui ?
- C'est pas un suspect.
266
00:18:02,465 --> 00:18:05,419
On pense qu'il travaillait pour Freebo.
267
00:18:05,510 --> 00:18:10,006
Je suis surprise que le shérif
t'ait choisi comme officier de liaison.
268
00:18:10,098 --> 00:18:12,636
Je suis là pour mon travail,
pas pour me faire des amis.
269
00:18:15,853 --> 00:18:20,183
Je te connais depuis tes 20 ans,
alors épargne-moi tes salades.
270
00:18:20,274 --> 00:18:21,817
Tu utilises cette affaire
271
00:18:21,901 --> 00:18:25,270
pour mettre ton nez dans notre enquête
sur la mort de ton frère.
272
00:18:25,363 --> 00:18:29,610
Si notre victime peut nous aider
à capturer le tueur de mon frère,
273
00:18:29,701 --> 00:18:31,409
qu'il en soit ainsi.
274
00:18:31,494 --> 00:18:34,744
De lieutenant à lieutenant, tu sais
que je pourrais contacter ton chef
275
00:18:34,831 --> 00:18:36,907
et te faire retirer cette mission.
276
00:18:38,042 --> 00:18:39,869
Mais je ne le ferai pas.
277
00:18:39,961 --> 00:18:43,661
Je sais que toi et Oscar étaient proches.
Moi aussi, je tenais à lui.
278
00:18:45,174 --> 00:18:48,793
Donc tu auras la coopération
de tout le service
279
00:18:48,886 --> 00:18:50,546
jusqu'à un certain point.
280
00:18:50,638 --> 00:18:54,636
Si ces affaires n'ont aucun lien,
ce sera la fin de notre coopération.
281
00:19:05,361 --> 00:19:10,154
Il faudra que je remercie Miguel
de m'avoir initié à un nouveau hobby.
282
00:19:10,241 --> 00:19:11,866
Et d'entretenir
celui que j'avais déjà.
283
00:19:18,458 --> 00:19:20,616
Après avoir dilapidé l'argent
de sa 1re femme,
284
00:19:20,710 --> 00:19:24,873
Ethan s'est trouvé une nouvelle
femme riche à courtiser, épouser,
285
00:19:24,964 --> 00:19:27,538
et jeter par-dessus bord.
286
00:19:27,634 --> 00:19:30,967
Je pourrais lui rendre la pareille
sur ce dernier point.
287
00:19:33,097 --> 00:19:35,339
Livrez ces deux bouteilles
sur le bateau.
288
00:19:35,433 --> 00:19:39,762
- Je vais aussi prendre une combi.
- Pas de problème.
289
00:19:40,521 --> 00:19:42,929
Vous partez en mer ?
290
00:19:43,024 --> 00:19:45,515
Croisière dans les Caraïbes.
Je pars demain.
291
00:19:45,610 --> 00:19:47,852
Il y a de bonnes écoles
de plongée par ici ?
292
00:19:49,238 --> 00:19:52,405
Oui. Mais ça prend des heures
pour avoir un certificat.
293
00:19:52,492 --> 00:19:55,493
À votre place, j'irai à Bimini
pour aller plus vite.
294
00:19:55,578 --> 00:19:57,867
Vous serez à l'eau
en moins d'une journée.
295
00:19:57,955 --> 00:20:01,490
Bimini. C'est tout près.
Je peux faire l'aller-retour en bateau.
296
00:20:01,584 --> 00:20:05,035
L'eau est magnifique là-bas.
C'est ma première escale.
297
00:20:05,129 --> 00:20:10,420
J'emmènerai ma femme, qu'elle cesse
de dire qu'on ne fait rien ensemble.
298
00:20:12,178 --> 00:20:14,087
Vous vous amuserez plus sans elle.
299
00:20:20,478 --> 00:20:22,767
J'en doute pas une seconde.
300
00:20:23,523 --> 00:20:24,803
Te voilà.
301
00:20:24,899 --> 00:20:28,149
Bonne nouvelle.
La mère de Wendell a enfin répondu.
302
00:20:28,236 --> 00:20:32,364
- Une patrouille la ramène ici.
- Oui. Merci putain de petit Jésus.
303
00:20:32,448 --> 00:20:34,820
Tu sais que je suis catholique ?
304
00:20:34,909 --> 00:20:37,447
Désolée, mais ce gamin
a passé tout l'après-midi ici.
305
00:20:37,537 --> 00:20:39,660
T'as déjà entendu
le mot "nietch" ?
306
00:20:39,747 --> 00:20:41,158
Je crois que c'est "niet".
307
00:20:41,249 --> 00:20:43,158
- Merde.
- Attends.
308
00:20:43,251 --> 00:20:44,828
Je suis sur une affaire classée,
la mort d'un micheton.
309
00:20:47,630 --> 00:20:53,170
Quand tu étais aux mœurs, vous alliez
toujours aux mêmes endroits ?
310
00:20:53,261 --> 00:20:55,337
Pas vraiment.
311
00:20:55,430 --> 00:20:58,763
Ce sont des habitués.
Ça se sait si un endroit est surveillé.
312
00:20:58,850 --> 00:21:00,558
Donc les infiltrés
changent souvent de lieu.
313
00:21:00,643 --> 00:21:05,389
Si tu veux vraiment en savoir plus
sur la prostitution, va voir Masuka.
314
00:21:05,481 --> 00:21:07,308
Hé, Vince, attends.
315
00:21:07,400 --> 00:21:12,395
T'as pu étudier les preuves du bureau
du shérif concernant leur victime ?
316
00:21:12,488 --> 00:21:15,940
Oui, s'ils les avaient envoyées.
Je les ai appelés 4 fois.
317
00:21:16,034 --> 00:21:18,655
Quelqu'un a besoin d'un câlin.
318
00:21:18,745 --> 00:21:20,868
Je me proposerais bien
mais j'ai peur de choper un truc.
319
00:21:22,582 --> 00:21:23,993
Je peux y aller ?
320
00:21:24,083 --> 00:21:26,621
Tu sais, je supporte
le Masuka déplacé,
321
00:21:26,711 --> 00:21:29,996
le Masuka amateur de porno,
ou même le Masuka qui pète.
322
00:21:30,089 --> 00:21:33,256
Mais ce Masuka tout poli
en chaussures habillées
323
00:21:33,343 --> 00:21:34,753
me fout les pétoches.
324
00:21:34,844 --> 00:21:36,671
Qu'est-ce qui se passe ?
325
00:21:36,763 --> 00:21:39,847
Je réalise peut-être
que je n'ai pas d'amis ici.
326
00:21:39,932 --> 00:21:43,384
Vous m'ignorez sauf quand
vous avez un truc à me demander.
327
00:21:43,478 --> 00:21:46,894
Tu exagères. On t'a pris
dans notre équipe de bowling.
328
00:21:46,981 --> 00:21:50,433
Pour avoir un plus gros handicap
et rouler les autres équipes.
329
00:21:51,569 --> 00:21:55,152
- OK, c'est vrai, mais...
- Personne n'a lu mon article.
330
00:21:55,239 --> 00:21:58,940
Personne n'est venu à la conférence
où j'intervenais.
331
00:21:59,035 --> 00:22:01,360
C'est à cause de ton stupide article ?
332
00:22:03,206 --> 00:22:04,783
Vous ne comprenez rien.
333
00:22:08,628 --> 00:22:10,502
Vous m'avez blessé.
334
00:22:25,687 --> 00:22:27,513
Putain.
335
00:22:28,982 --> 00:22:30,725
Où est le gamin ?
336
00:22:30,817 --> 00:22:35,194
La mère ne voulait pas donner
son accord. J'ai dû le laisser partir.
337
00:22:35,279 --> 00:22:37,735
Tu lui as expliqué
combien c'était important ?
338
00:22:37,824 --> 00:22:40,030
J'ai mentionné le nom
de Freebo et elle s'est tue.
339
00:22:40,118 --> 00:22:43,985
On raconte que le dernier mec
qui a parlé de Freebo aux flics est mort.
340
00:22:44,080 --> 00:22:46,618
J'ai passé ma journée à gagner
la confiance de ce gosse.
341
00:22:46,708 --> 00:22:49,958
Il aurait parlé
ou il aurait persuadé sa mère.
342
00:22:50,044 --> 00:22:54,338
- Elle n'aurait jamais coopéré.
- Tu aurais pu attendre mon retour.
343
00:22:54,424 --> 00:22:57,093
Je ne critique
en aucun cas ton travail.
344
00:22:57,176 --> 00:23:00,877
Non, tu te fous simplement
de moi et de mon travail.
345
00:23:00,972 --> 00:23:03,593
Tu crois que je l'ai laissé partir
pour te faire du tort ?
346
00:23:05,727 --> 00:23:07,933
Je ne suis plus sûre de rien.
347
00:23:08,021 --> 00:23:09,681
Partenaire.
348
00:23:17,947 --> 00:23:21,530
Hé, chéri. Tu veux un rencard ?
349
00:23:23,119 --> 00:23:25,408
Hé, mon beau. Qu'est-ce que tu...
350
00:23:33,004 --> 00:23:35,874
Vous vous foutez de moi ?
351
00:23:35,965 --> 00:23:38,421
Je ne suis pas là pour ça, promis.
352
00:23:39,552 --> 00:23:41,628
Vous... Vous savez, votre...
353
00:23:44,307 --> 00:23:46,762
- Vous rougissez.
- C'est faux.
354
00:23:46,851 --> 00:23:49,603
Qu'est-ce que vous faites ici, sergent ?
355
00:23:49,687 --> 00:23:52,095
Je dois retourner travailler.
356
00:23:52,190 --> 00:23:54,645
Je suis venu ici parce que je...
357
00:23:54,734 --> 00:23:57,190
je voulais savoir si...
358
00:23:57,278 --> 00:24:00,861
si vous vouliez manger
un morceau à l'occasion.
359
00:24:01,699 --> 00:24:03,822
Vous savez, pour discuter.
360
00:24:03,910 --> 00:24:05,737
Et pour manger.
361
00:24:09,499 --> 00:24:11,242
Je ne suis pas intéressée.
362
00:24:11,334 --> 00:24:13,872
Je fréquente rarement les flics.
363
00:24:13,961 --> 00:24:16,120
Par "rarement",
vous voulez dire "jamais" ?
364
00:24:18,174 --> 00:24:21,009
Si j'avais voulu dire "jamais",
je l'aurais dit.
365
00:24:26,933 --> 00:24:30,100
Dex, c'est toi ?
Je suis dans la cuisine.
366
00:24:30,186 --> 00:24:34,729
- C'est quoi cette bonne odeur ?
- Surprise.
367
00:24:37,902 --> 00:24:41,816
Tiens. Des brochures immobilières.
368
00:24:44,117 --> 00:24:47,699
Je sais, c'est rapide. Mais Syl et moi
avons circulé toute la journée
369
00:24:47,787 --> 00:24:50,195
et je suis tombée amoureuse
de ces maisons.
370
00:24:50,289 --> 00:24:51,784
Toutes ?
371
00:24:51,874 --> 00:24:55,623
Il y a de bonnes écoles,
un grand jardin, plein de chambres,
372
00:24:55,712 --> 00:24:57,040
l'air conditionné.
373
00:24:57,672 --> 00:25:00,424
On peut y jeter un œil après le dîner
et demander à Syl
374
00:25:00,508 --> 00:25:02,382
de nous faire visiter demain.
375
00:25:03,553 --> 00:25:05,213
Je comprends
qu'en tant qu'époux,
376
00:25:05,305 --> 00:25:08,259
Rita et moi devons vivre
sous le même toit.
377
00:25:08,349 --> 00:25:11,220
Alors pourquoi le seul mot
qui me vient en tête est...
378
00:25:11,311 --> 00:25:13,102
Non.
379
00:25:15,732 --> 00:25:17,771
Non ?
380
00:25:20,695 --> 00:25:24,064
OK, rien ne nous oblige
à toutes les regarder.
381
00:25:24,157 --> 00:25:25,319
Non.
382
00:25:28,202 --> 00:25:31,203
"Non" est un mot à éviter
dans une relation, Dexter.
383
00:25:31,289 --> 00:25:34,243
"On peut en discuter ?"
est un peu plus constructif.
384
00:25:34,334 --> 00:25:38,118
Je suis désolé, mais je ne veux pas
regarder de maisons.
385
00:25:38,212 --> 00:25:40,122
Pas maintenant, en tout cas.
386
00:25:44,844 --> 00:25:46,837
Si c'est tout
ce que tu as à dire.
387
00:25:48,222 --> 00:25:53,217
Si je vais en visiter avec Syl demain
matin, tu pourras garder Astor et Cody ?
388
00:25:54,228 --> 00:25:56,055
Non, je vais pêcher demain.
389
00:25:57,607 --> 00:25:59,896
J'en aurai pour toute la journée.
390
00:25:59,984 --> 00:26:02,273
Et tu comptais me le dire quand ?
391
00:26:02,362 --> 00:26:04,935
C'est la première fois
qu'on parle de maisons.
392
00:26:05,031 --> 00:26:08,447
Je ne peux pas tout lâcher à la dernière
minute car c'est ce que tu veux.
393
00:26:10,620 --> 00:26:12,447
Le dîner sera prêt
dans 5 minutes.
394
00:26:12,538 --> 00:26:14,198
C'est un rôti.
395
00:26:14,290 --> 00:26:15,868
Ton plat préféré.
396
00:26:22,090 --> 00:26:24,331
J'ai vérifié deux fois
l'itinéraire d'Ethan.
397
00:26:24,425 --> 00:26:26,418
Il est à Bimini aujourd'hui seulement.
398
00:26:26,511 --> 00:26:29,630
Je n'ai donc qu'une seule chance
pour l'intercepter.
399
00:26:29,722 --> 00:26:33,590
Désolé Rita, c'est plus important
qu'un grand jardin.
400
00:26:33,685 --> 00:26:35,558
Hé !
401
00:26:36,729 --> 00:26:38,852
Ohé.
402
00:26:39,983 --> 00:26:41,607
Laisse-moi deviner, Syl ?
403
00:26:41,693 --> 00:26:45,026
Il se peur qu'elle m'ait dit
qu'elles allaient visiter des maisons,
404
00:26:45,113 --> 00:26:49,609
parce qu'un certain "gilipollas"
a décidé qu'il préférait aller pêcher.
405
00:26:49,701 --> 00:26:53,034
- "Gilipollas" ?
- Laisse tomber.
406
00:26:53,121 --> 00:26:56,454
C'est le bateau dont tu parles tant ?
Il est magnifique.
407
00:26:56,541 --> 00:26:59,791
- Tu m'emmèneras un jour ?
- Bien sûr.
408
00:27:02,005 --> 00:27:03,665
Qu'est-ce qui t'amène ici ?
409
00:27:03,756 --> 00:27:06,212
On pourrait manger
ensemble avant que tu partes,
410
00:27:06,301 --> 00:27:08,589
histoire de se rattraper d'hier.
411
00:27:08,678 --> 00:27:11,632
Je peux pas m'éloigner du bateau.
J'ai tout chargé à bord.
412
00:27:11,723 --> 00:27:13,265
OK.
413
00:27:14,350 --> 00:27:17,636
T'en fais pas pour ça.
Alors, dans quel coin ça mord ?
414
00:27:17,729 --> 00:27:21,429
Je vais au nord, Mercy Reef.
J'ai toujours eu de la chance là-bas.
415
00:27:21,524 --> 00:27:27,527
J'ai moitié envie de reporter la mise
en accusation pour partir avec toi.
416
00:27:27,613 --> 00:27:29,072
Ne fais pas ça.
417
00:27:32,618 --> 00:27:34,777
Non. Je dois aller au tribunal.
418
00:27:38,249 --> 00:27:41,950
Je vais essayer d'éteindre le feu
que ton lieutenant a allumé.
419
00:27:45,631 --> 00:27:48,751
Mais ça m'a fait plaisir de te voir.
420
00:27:48,843 --> 00:27:52,757
Hé, ça te dit un petit barbecue
avec ta pêche, ce soir ?
421
00:27:52,847 --> 00:27:54,472
Souhaite-moi bonne chance.
422
00:28:09,280 --> 00:28:11,273
Merci d'être venus si tôt.
423
00:28:11,366 --> 00:28:15,577
Le lieutenant Prado veut nous donner
des infos sur l'affaire de l'Écorcheur.
424
00:28:15,662 --> 00:28:19,576
Merci. Voici le petit ami de la victime.
425
00:28:19,666 --> 00:28:22,121
Personne ne l'a vu
depuis la fameuse nuit.
426
00:28:22,210 --> 00:28:24,665
On aurait besoin de votre aide
pour le trouver.
427
00:28:24,754 --> 00:28:26,747
Soderquist, Ramos,
chargez-vous-en.
428
00:28:26,839 --> 00:28:30,173
J'espérais discuter
avec certains de vos anciens témoins.
429
00:28:30,843 --> 00:28:33,299
Parce qu'on ne l'a pas bien fait ?
430
00:28:34,055 --> 00:28:36,593
Les affaires évoluent.
Les témoins changent de version.
431
00:28:36,683 --> 00:28:40,052
L'inexpérience entraîne des erreurs.
Sans vous manquer de respect.
432
00:28:40,144 --> 00:28:41,520
Mais c'est que vous faites.
433
00:28:41,604 --> 00:28:43,146
Vous êtes venu deux fois.
434
00:28:43,231 --> 00:28:44,939
Vous critiquez notre travail
435
00:28:45,024 --> 00:28:48,974
et vous insultez l'agent
le plus dévoué avec qui j'ai fait équipe.
436
00:28:49,070 --> 00:28:50,233
Oui, je parle de toi.
437
00:28:50,321 --> 00:28:51,566
C'est que des conneries.
438
00:28:54,867 --> 00:28:58,153
N'oubliez pas que nous voulons
la même chose :
439
00:28:58,246 --> 00:29:01,579
trouver l'auteur de ces meurtres.
440
00:29:01,666 --> 00:29:03,789
Il y a un petit problème.
441
00:29:03,876 --> 00:29:06,367
Votre affaire n'a rien
à voir avec la nôtre.
442
00:29:07,714 --> 00:29:10,750
- La victime n'a pas été écorchée ?
- Pas comme les autres.
443
00:29:10,842 --> 00:29:14,293
Il y avait d'infimes traces d'encre
dans le derme papillaire et...
444
00:29:15,388 --> 00:29:16,847
Traduction.
445
00:29:16,931 --> 00:29:19,256
On lui a retiré un tatouage
à la nuque.
446
00:29:19,350 --> 00:29:20,631
Après sa mort.
447
00:29:20,727 --> 00:29:24,974
Une autre raison qui me pousse à croire
qu'on ne cherche pas le même tueur.
448
00:29:26,733 --> 00:29:27,812
Tout est dans le rapport du légiste.
449
00:29:27,900 --> 00:29:30,059
Mon labo n'est pas du même avis.
450
00:29:30,153 --> 00:29:31,611
Fais-moi voir ça.
451
00:29:31,696 --> 00:29:34,269
- Vous croyez à ces conneries ?
- Sans hésiter.
452
00:29:34,365 --> 00:29:36,488
Vous savez combien de fois
il a été publié ?
453
00:29:36,576 --> 00:29:38,948
C'est notre légiste en chef.
454
00:29:39,037 --> 00:29:41,243
C'est le meilleur.
455
00:29:41,331 --> 00:29:44,082
Notre victime a été étranglée,
comme les vôtres.
456
00:29:45,418 --> 00:29:50,246
L'hémorragie des yeux et les bleus
incitent à conclure à une strangulation.
457
00:29:50,340 --> 00:29:52,332
Mais ce n'est pas ma conclusion.
458
00:29:52,425 --> 00:29:56,043
Vous étiez trop occupé à faire
le branleur avec le rapport du légiste.
459
00:29:56,137 --> 00:30:00,265
Vous pensiez que je louperais les fibres
dans le nez et les voies respiratoires.
460
00:30:00,350 --> 00:30:05,095
Votre victime a été étouffée.
Ce n'est pas un avis, c'est de la science.
461
00:30:05,188 --> 00:30:09,850
Et la science est une salope sans pitié
avec un gode-ceinture de 35 cm.
462
00:30:09,942 --> 00:30:14,735
- Et il est de retour.
- Je crois qu'on a terminé.
463
00:30:16,366 --> 00:30:19,984
Je doute que votre lieutenant
serait d'accord, sergent.
464
00:30:20,078 --> 00:30:23,363
C'est que vous la connaissez
moins bien que vous pensez.
465
00:30:49,607 --> 00:30:51,849
Ethan.
466
00:30:51,943 --> 00:30:56,023
Apparemment Ethan recherche plus
que l'aventure en haute mer.
467
00:30:56,114 --> 00:30:58,402
Ses deux défuntes épouses
avaient des contrats de mariage.
468
00:30:58,491 --> 00:31:01,741
En cas de divorce, il aurait eu
de la chance de garder la Rolex.
469
00:31:01,828 --> 00:31:03,820
Mais il voulait tout.
470
00:31:03,913 --> 00:31:06,582
Ethan a fait un choix.
471
00:31:06,666 --> 00:31:11,043
Et bientôt, toi aussi, Dex,
tu vas devoir en faire un.
472
00:31:11,129 --> 00:31:13,880
Ethan a choisi d'être riche
plutôt que marié.
473
00:31:15,008 --> 00:31:18,792
Quant à moi, j'ai choisi de rester
avec Doris, même après...
474
00:31:18,886 --> 00:31:20,049
L'avoir trompée ?
475
00:31:22,181 --> 00:31:24,672
Tu crois qu'on est si différents ?
476
00:31:25,351 --> 00:31:27,391
Je ne te ressemble en rien.
477
00:31:27,478 --> 00:31:29,222
Tu crois ça ?
478
00:31:29,314 --> 00:31:32,813
Tu es là et Rita est à la maison.
479
00:31:34,193 --> 00:31:36,435
Tu la trompes sans t'en rendre compte.
480
00:31:36,529 --> 00:31:40,906
Je trouverai du temps pour
mon passager funeste et pour Rita.
481
00:31:41,909 --> 00:31:44,068
C'est une question de priorités, Dexter.
482
00:31:44,162 --> 00:31:47,412
Tu vas devoir choisir
qui est ta maîtresse
483
00:31:47,498 --> 00:31:49,906
et qui est ton épouse.
484
00:31:50,001 --> 00:31:53,500
Et plus important encore,
qui passe en premier.
485
00:31:57,467 --> 00:32:00,218
Harry, tu as oublié un endroit.
486
00:32:04,223 --> 00:32:06,382
Oh, salut, chéri.
487
00:32:08,353 --> 00:32:10,392
Salut, maman.
488
00:32:14,901 --> 00:32:17,606
À tous les passagers
de la croisière Atlantic Sun,
489
00:32:17,695 --> 00:32:19,735
ici Bebay, votre directeur de croisière.
490
00:32:19,822 --> 00:32:21,482
Une navette quittera Bimini
pour notre navire dans 20 minutes.
491
00:32:29,082 --> 00:32:30,955
Elle avait l'air
plus grande de l'extérieur.
492
00:32:31,042 --> 00:32:34,327
Tu peux abattre un mur.
C'est plus facile que tu crois.
493
00:32:34,420 --> 00:32:36,828
Que penses-tu de la cuisine ?
494
00:32:36,923 --> 00:32:40,374
La baie vitrée est pas mal.
Mais les placards...
495
00:32:40,468 --> 00:32:43,220
Ne t'arrête pas
à ces détails esthétiques.
496
00:32:43,304 --> 00:32:46,009
Comment te sentais-tu à l'intérieur ?
497
00:32:47,141 --> 00:32:48,137
Comme à la maison.
498
00:32:50,895 --> 00:32:52,224
T'es douée.
499
00:32:52,313 --> 00:32:55,480
Je ne proposerais pas à une amie
une maison en laquelle je ne crois pas.
500
00:32:55,566 --> 00:32:57,855
Et je crois que celle-ci
est parfaite pour toi.
501
00:32:57,944 --> 00:33:00,020
Pour ta famille.
502
00:33:02,115 --> 00:33:04,985
On peut utiliser les WC
dans une maison à visiter ?
503
00:33:05,076 --> 00:33:07,567
- Quand faut y aller, faut y aller.
- D'accord.
504
00:33:08,913 --> 00:33:11,369
Embarquement Navette
505
00:33:12,417 --> 00:33:14,908
Je peux voir votre passe ?
Merci.
506
00:33:15,003 --> 00:33:16,746
Avancez.
507
00:33:16,838 --> 00:33:19,708
Excusez-moi.
Je peux voir votre passe ? Merci.
508
00:33:20,842 --> 00:33:24,175
Madame, je peux voir votre passe ?
Merci.
509
00:33:25,596 --> 00:33:27,719
À tous les passagers
de la croisière Atlantic Sun,
510
00:33:27,807 --> 00:33:29,930
ici Bebay, votre directeur de croisière.
511
00:33:30,018 --> 00:33:33,885
La navette quittera Bimini
pour notre navire dans cinq minutes.
512
00:33:33,980 --> 00:33:38,606
N'oubliez pas que la dernière navette
du soir quittera le navire à 22 h 45.
513
00:33:38,693 --> 00:33:41,480
Tous les visiteurs et personnes
n'étant pas de la croisière
514
00:33:41,571 --> 00:33:43,314
seront priés de quitter le navire.
515
00:33:43,406 --> 00:33:44,686
Ça va faire juste.
516
00:33:44,782 --> 00:33:47,867
Mais à mon avis,
on aura déjà quitté le navire.
517
00:33:47,952 --> 00:33:51,404
Bien sûr, un seul de nous deux
le fera de son plein gré.
518
00:33:55,752 --> 00:33:56,831
Rita ?
519
00:33:58,171 --> 00:33:59,831
Je saigne.
520
00:33:59,922 --> 00:34:02,164
Oh, mon Dieu.
521
00:34:02,258 --> 00:34:04,832
Il y a un hôpital
à quelques rues d'ici.
522
00:34:04,927 --> 00:34:07,300
On n'a pas le temps
d'attendre une ambulance.
523
00:34:07,388 --> 00:34:10,058
- Et Dexter ?
- On l'appellera dans la voiture.
524
00:34:14,187 --> 00:34:16,475
Ça va te tuer, tu sais ?
525
00:34:17,440 --> 00:34:19,349
Je te rappelle.
526
00:34:20,818 --> 00:34:23,440
C'est la 4e fois que je passe
par ici pour te trouver.
527
00:34:23,529 --> 00:34:26,400
L'autre flic m'a dit
que vous pouviez pas me parler.
528
00:34:27,075 --> 00:34:30,241
C'est vrai. Je n'ai pas le droit.
Officiellement.
529
00:34:30,328 --> 00:34:34,028
Mais officieusement,
rien ne t'empêche de m'appeler,
530
00:34:34,123 --> 00:34:38,121
si jamais tu as quelque chose
à me dire sur ton ancien patron.
531
00:34:40,880 --> 00:34:43,501
Hamburgers, frites et oignons frits.
532
00:34:56,229 --> 00:35:00,179
Je sais que ça craint
que ta mère soit absente.
533
00:35:00,274 --> 00:35:03,608
Mais si tu as des ennuis,
utilise cette carte et appelle-moi.
534
00:35:05,989 --> 00:35:08,028
Je me mêlais pas
des affaires de Freebo.
535
00:35:08,116 --> 00:35:10,155
C'était plus sûr comme ça.
536
00:35:11,536 --> 00:35:13,861
Tu sais où il est ?
537
00:35:13,955 --> 00:35:15,497
Non.
538
00:35:15,581 --> 00:35:17,989
Il devait pas mal de fric
à quelqu'un.
539
00:35:18,084 --> 00:35:19,247
Il avait peur.
540
00:35:19,335 --> 00:35:22,005
C'est sûrement pour ça
qu'il se cache.
541
00:35:23,172 --> 00:35:27,004
C'est pour ça qu'ils le traquent.
Ils veulent récupérer leur fric.
542
00:35:27,093 --> 00:35:29,549
- C'est bon ?
- C'est bon.
543
00:35:29,637 --> 00:35:32,674
- Une dernière chose.
- Oui ?
544
00:35:32,765 --> 00:35:37,308
Quand vous l'aurez trouvé, dites-lui
qu'il me doit trois semaines de salaire.
545
00:35:38,438 --> 00:35:39,848
Merci.
546
00:35:39,939 --> 00:35:42,146
Fais attention à toi, OK ?
547
00:35:42,233 --> 00:35:43,644
OK.
548
00:36:48,049 --> 00:36:51,252
- Miguel, Dieu soit loué, tu es là.
- Comment va-t-elle ?
549
00:36:51,344 --> 00:36:54,927
Ils l'ont emmenée en unité prénatale.
Ils n'y acceptent que la famille.
550
00:36:55,014 --> 00:36:57,221
OK.
551
00:36:57,308 --> 00:37:01,092
Mademoiselle. Bonjour, je suis
Miguel Prado, adjoint du procureur.
552
00:37:01,187 --> 00:37:04,188
Trouvez-moi le Dr Reynolds,
qu'il m'appelle...
553
00:37:04,273 --> 00:37:08,271
- Je travaille aux admissions. Vous...
- Hé, appelez-le.
554
00:37:08,361 --> 00:37:10,650
Tout de suite.
555
00:37:12,740 --> 00:37:14,697
La pauvre Rita.
Elle est toute seule.
556
00:37:14,784 --> 00:37:17,987
Reynolds lui donnera
les meilleurs soins de tout Miami.
557
00:37:18,079 --> 00:37:21,448
Que fait Dexter ?
Je l'ai appelé toute la journée.
558
00:37:21,541 --> 00:37:24,707
C'est le rôle du père d'être là.
559
00:37:26,337 --> 00:37:29,504
J'ai adoré fouiller dans ton iPod
pour être sûr qu'on nous entende pas.
560
00:37:29,590 --> 00:37:32,461
Tes camarades de bord
sont sur le pont bleu.
561
00:37:32,552 --> 00:37:34,343
C'est l'happy hour.
Il n'y a que toi et moi.
562
00:37:42,061 --> 00:37:45,098
Quel dommage
que je doive me presser.
563
00:37:45,189 --> 00:37:49,353
D'habitude, j'adore discuter
dans ces moments-là.
564
00:37:49,444 --> 00:37:51,187
Mais la dernière navette
part dans 1 h.
565
00:37:57,452 --> 00:37:59,907
Récemment, il y a eu
des changements dans ma vie.
566
00:38:01,748 --> 00:38:04,951
Je vais me marier
et avoir un bébé. Moi.
567
00:38:07,045 --> 00:38:09,121
Même si ma vie
ne sera plus jamais la même,
568
00:38:09,213 --> 00:38:13,543
merci de m'avoir rappelé qu'il est
essentiel de prendre du temps pour soi.
569
00:38:16,804 --> 00:38:19,378
De savourer ces moments seul.
570
00:38:24,437 --> 00:38:28,814
Et me voici.
Le paradoxe personnifié.
571
00:38:29,734 --> 00:38:31,358
Ôtant la vie.
572
00:38:32,445 --> 00:38:34,734
Donnant la vie.
573
00:38:46,376 --> 00:38:52,959
Le navire étant ancré loin du rivage, le
Gulf Stream sera sa dernière croisière.
574
00:39:04,769 --> 00:39:07,972
Ce n'est pas dans son genre.
Il a dû lui arriver quelque chose.
575
00:39:08,064 --> 00:39:11,647
Je sais que c'est difficile,
mais tu dois rester calme.
576
00:39:11,734 --> 00:39:15,269
Les garde-côtes le cherchent.
Il n'était pas dans son coin de pêche.
577
00:39:15,363 --> 00:39:17,320
Il est peut-être rentré à la marina.
578
00:39:17,407 --> 00:39:19,695
Alors pourquoi n'a-t-il pas appelé ?
579
00:39:25,540 --> 00:39:28,078
Anton, ouvre. C'est moi.
580
00:39:30,878 --> 00:39:33,120
J'ai essayé de t'appeler.
J'ai une piste.
581
00:39:33,214 --> 00:39:35,503
Je sais pourquoi
on traque qui-tu-sais.
582
00:39:42,140 --> 00:39:45,473
Grouille-toi si tu veux ton fric.
583
00:39:45,560 --> 00:39:48,265
Oui, j'avais tort à propos de...
584
00:39:51,566 --> 00:39:53,025
niet.
585
00:39:53,109 --> 00:39:54,651
Salut.
586
00:39:55,945 --> 00:39:58,068
Salut. Anton est là ?
587
00:39:58,156 --> 00:39:59,816
Il est sous la douche.
588
00:40:00,491 --> 00:40:04,156
Il n'en a pas pour longtemps.
On a pris toute l'eau chaude.
589
00:40:06,247 --> 00:40:07,410
Je peux aller le chercher.
590
00:40:07,498 --> 00:40:09,538
Non, c'est pas la peine.
591
00:40:09,625 --> 00:40:13,493
Dites-lui juste
d'appeler Debra Morgan.
592
00:40:13,588 --> 00:40:15,082
C'est important.
593
00:40:15,173 --> 00:40:17,794
- Vous êtes sûre que vous voulez...
- Merci.
594
00:40:24,599 --> 00:40:25,879
Quoi ?
595
00:40:26,726 --> 00:40:28,765
Bonjour, Debra.
C'est Miguel Prado.
596
00:40:28,853 --> 00:40:31,605
Tu as eu des nouvelles de Dexter ?
597
00:40:31,689 --> 00:40:33,848
Non. Pourquoi ?
598
00:40:33,941 --> 00:40:36,693
On est à l'hôpital avec Rita.
599
00:40:37,737 --> 00:40:42,446
- L'hôpital ? Tout va bien ?
- Debra, il faut trouver ton frère.
600
00:40:50,166 --> 00:40:53,120
Ethan Turner ne savait pas
faire de compromis.
601
00:40:54,879 --> 00:40:58,711
Il aimait l'argent de ses épouses
plus qu'il ne les aimait elles.
602
00:40:58,800 --> 00:41:01,207
Au final, ça lui a coûté cher.
603
00:41:02,595 --> 00:41:05,466
Je refuse d'être comme lui.
604
00:41:07,225 --> 00:41:11,638
L'époque où je pouvais aller et venir
comme je voulais est peut-être révolue,
605
00:41:11,729 --> 00:41:14,766
ma vie n'est pas finie pour autant.
606
00:41:21,572 --> 00:41:25,985
Pas tant que j'aurai
mon bateau et l'océan.
607
00:41:26,077 --> 00:41:28,366
Il y a certaines choses
que je peux garder pour moi.
608
00:41:32,166 --> 00:41:35,618
Vous avez 12 nouveaux messages.
609
00:41:38,214 --> 00:41:39,542
Dex, c'est moi.
610
00:41:39,632 --> 00:41:41,292
Je suis en route pour l'hôpital.
611
00:41:41,384 --> 00:41:44,053
Je crois qu'il y a un problème
avec le bébé.
612
00:41:54,647 --> 00:41:56,058
Le bébé ?
613
00:41:57,900 --> 00:42:00,474
Le bébé va bien.
614
00:42:02,780 --> 00:42:06,825
Si je me repose
quelques jours, je pourrai...
615
00:42:08,202 --> 00:42:09,994
on pourra rentrer
à la maison dès demain.
616
00:42:17,420 --> 00:42:21,465
J'ignore ce que j'aurais fait
si j'avais perdu le bébé sans toi.
617
00:42:23,593 --> 00:42:26,760
- Hé.
- Personne ne savait où tu étais.
618
00:42:26,846 --> 00:42:29,171
Je suis là maintenant.
619
00:42:32,060 --> 00:42:34,598
Et je n'irai nulle part.
620
00:42:39,567 --> 00:42:46,448
On devrait peut-être attendre d'être
mariés avant de chercher une maison.
621
00:42:49,619 --> 00:42:51,611
Choisis une date.
622
00:42:51,704 --> 00:42:53,911
Je suis prêt.
623
00:43:00,380 --> 00:43:04,627
J'aimerais marcher jusqu'à l'autel
avant que ça se voit.
624
00:43:05,843 --> 00:43:08,002
Tout ce que tu veux.
625
00:43:24,821 --> 00:43:29,566
Je ne serai peut-être jamais capable
de sentir le cœur du bébé.
626
00:43:29,659 --> 00:43:32,743
Mais je sais désormais
que je ne peux l'ignorer.
627
00:43:32,829 --> 00:43:35,783
Et pour je ne sais quelle raison,
628
00:43:35,873 --> 00:43:38,661
je suis soulagé
qu'on ne l'ait pas perdu.
629
00:43:41,254 --> 00:43:43,330
Tu pêchais ?
630
00:43:46,926 --> 00:43:48,919
C'est ce que tu as fait toute la nuit ?
631
00:43:49,012 --> 00:43:51,135
Deb...
632
00:43:51,222 --> 00:43:54,805
Tu n'arriveras pas
à me faire culpabiliser davantage.
633
00:43:57,895 --> 00:44:00,018
J'espère que ça t'a fait réagir.
634
00:44:00,106 --> 00:44:03,273
Car tu vas être père
dans pas longtemps.
635
00:44:04,944 --> 00:44:06,984
J'en suis conscient maintenant.
636
00:44:08,489 --> 00:44:10,114
Ma vie est en train de changer.
637
00:44:10,199 --> 00:44:13,485
Et si ça peut te faire plaisir,
je te laisse mon appart.
638
00:44:15,997 --> 00:44:19,615
Ce qui me ferait plaisir,
c'est que tu sois là pour cet enfant.
639
00:44:20,877 --> 00:44:23,083
Pour les devoirs et les spectacles.
640
00:44:24,630 --> 00:44:26,837
Et pour les matchs de softball.
641
00:44:28,635 --> 00:44:30,674
Ne t'avise pas d'être comme papa.
642
00:44:32,555 --> 00:44:34,595
Ça n'arrivera jamais.
643
00:44:45,652 --> 00:44:47,774
Sacrée soirée, hein ?
644
00:44:51,741 --> 00:44:53,650
J'aurais dû être là.
645
00:44:53,743 --> 00:44:56,495
On était là, Syl et moi.
646
00:44:56,579 --> 00:44:58,572
Ça sert à ça, les amis.
647
00:45:04,045 --> 00:45:07,628
- Je te revaudrai ça.
- Je m'en souviendrai à l'occasion.
648
00:45:09,175 --> 00:45:14,170
Mon bureau a reçu un drôle de fax
cette nuit des croisières Atlantic Sun.
649
00:45:14,263 --> 00:45:18,213
Tu te souviens du type dont la femme
a disparu en croisière ?
650
00:45:18,309 --> 00:45:22,603
Tiens-toi bien,
il est porté disparu depuis une heure.
651
00:45:26,192 --> 00:45:28,350
Tu es allé pêcher où déjà ?
652
00:45:31,280 --> 00:45:32,739
Mercy Reef.
653
00:45:32,824 --> 00:45:36,442
Ah oui, Mercy Reef.
Il me semblait bien.
654
00:45:38,079 --> 00:45:42,788
Parce que les garde-côtes
ne t'y ont pas trouvé.
655
00:45:44,460 --> 00:45:46,334
L'océan est vaste.
656
00:45:48,006 --> 00:45:50,461
Ou alors tu n'étais peut-être pas
à Mercy Reef.
657
00:45:53,219 --> 00:45:54,844
Et j'aurais été où alors ?
658
00:45:57,473 --> 00:46:01,222
Bimini est à... quoi, 65 km ?
659
00:46:01,311 --> 00:46:05,723
- Je suis allé pêcher. Tu m'as vu partir.
- Tu étais sur ce navire.
660
00:46:07,608 --> 00:46:09,400
Tu réalises comme ça semble fou ?
661
00:46:09,485 --> 00:46:13,068
Tu étais sur ce navire,
finir ce que je n'ai pas pu.
662
00:46:16,034 --> 00:46:18,525
Ce n'était pas moi.
663
00:46:18,619 --> 00:46:23,365
Tu t'es assuré qu'Ethan Turner ne s'en
prenne plus aux âmes innocentes.
664
00:46:23,458 --> 00:46:25,166
Il se fait tard. Tu devrais rentrer.
665
00:46:25,251 --> 00:46:29,580
C'est bon. Dexter, toi et moi,
on est pareils.
666
00:46:30,506 --> 00:46:31,917
Personne ne me ressemble.
667
00:46:32,008 --> 00:46:33,585
Tu te trompes.
668
00:46:35,845 --> 00:46:37,885
Hé, tu... Tu te trompes.
669
00:46:38,848 --> 00:46:41,386
Tu ne vois pas ce qui s'est passé
aujourd'hui ?
670
00:46:41,476 --> 00:46:45,260
Je t'ai permis de venger deux femmes,
là où le système a échoué.
671
00:46:45,355 --> 00:46:50,100
Et comme je l'espérais,
tu as saisi l'opportunité.
672
00:46:51,361 --> 00:46:52,985
Ça ne marche pas comme ça.
673
00:46:53,071 --> 00:46:54,695
Dexter...
674
00:46:55,823 --> 00:46:58,528
Tu peux me dire la vérité.
675
00:46:58,618 --> 00:47:01,156
Tu ne comprends pas ?
676
00:47:01,245 --> 00:47:02,823
Hé, je vois qui tu es.
677
00:47:04,415 --> 00:47:06,242
Non, c'est impossible.
678
00:47:06,334 --> 00:47:07,745
Personne ne peut.
679
00:47:07,835 --> 00:47:09,579
Tu n'as pas besoin de m'expliquer,
680
00:47:09,671 --> 00:47:12,375
ni de t'excuser.
681
00:47:12,465 --> 00:47:13,710
Jamais.
682
00:47:15,802 --> 00:47:17,925
Je suis avec toi.
683
00:47:18,012 --> 00:47:20,005
Je te soutiens.
684
00:47:21,307 --> 00:47:23,881
Et je te respecte.
685
00:47:28,189 --> 00:47:31,973
Je ferais mieux de rentrer.
Syl doit m'attendre.
686
00:47:32,986 --> 00:47:34,943
Bonne nuit, Dexter.
687
00:47:35,029 --> 00:47:39,193
Quand Harry a vu qui j'étais vraiment,
ça l'a repoussé.
688
00:47:39,283 --> 00:47:40,908
Ça a détruit mon frère,
689
00:47:40,994 --> 00:47:43,319
consumé Lila.
690
00:47:43,413 --> 00:47:45,904
Mais pas Miguel Prado.
691
00:47:45,999 --> 00:47:49,450
Je ne sais pas pourquoi,
mais quand il me regarde, il est...
692
00:47:49,544 --> 00:47:51,999
fier.