1
00:00:18,728 --> 00:00:21,228
Dexter
Σεζόν 3 Επεισόδιο 03
2
00:00:21,229 --> 00:00:23,729
Απόδοση διαλόγων:
Χ-DexterTeam
3
00:00:23,730 --> 00:00:26,230
Freedom to GreekTVsubS
The Supporters
4
00:01:45,859 --> 00:01:47,438
Στα προηγούμενα επεισόδια...
5
00:01:47,439 --> 00:01:48,214
Είμαι έγκυος.
6
00:01:48,215 --> 00:01:51,215
Απλά πιστεύω ότι δεν κάνω για πατέρας
και δεν θέλω να το καταστρέψω το παιδί.
7
00:01:51,216 --> 00:01:53,350
Ποιον κοροϊδεύεις;
Θα γίνεις φοβερός πατέρας.
8
00:01:53,586 --> 00:01:54,957
Η υπόθεση Όσκαρ Πράντο;
9
00:01:54,958 --> 00:01:57,654
Ο Φρίμπο σκότωσε τον
αδερφό βοηθού εισαγγελέα.
10
00:01:57,655 --> 00:02:00,006
Μόνο που δεν σκότωσε τον
Όσκαρ, αυτός. Εγώ το έκανα.
11
00:02:00,906 --> 00:02:03,850
Δεν ξέρω αν γνώρισες επισήμως
τον άλλο μου αδερφό, τον Ραμόν.
12
00:02:03,851 --> 00:02:06,054
Για σένα μιλάει
συνέχεια ο Μιγκέλ;
13
00:02:06,571 --> 00:02:10,527
- Τι ξέρεις για τον Φρίμπο, Μαρία;
- Ελέγχουμε κάποιες νέες προοπτικές.
14
00:02:10,528 --> 00:02:11,832
Δηλαδή δεν έχετε τίποτα.
15
00:02:12,501 --> 00:02:14,108
Ο Φρίμπο είναι ακόμη
ελεύθερος, να σκοτώνει.
16
00:02:14,109 --> 00:02:15,311
Πρέπει να τον
πιάσουμε και γρήγορα.
17
00:02:15,312 --> 00:02:16,873
Ω ρε φίλε! Αυτή είναι
η άγνωστη κοπέλα.
18
00:02:16,874 --> 00:02:18,313
Η Τίγκαν Κάμπελ.
19
00:02:18,314 --> 00:02:20,606
Μόλις είπα στον Μιγκέλ ότι δεν
παρατάμε την υπόθεση Φρίμπο.
20
00:02:20,607 --> 00:02:23,202
Τώρα πρέπει να τον ξαναπάρω και
να του πω ότι μάλλον έχει δίκιο;
21
00:02:23,203 --> 00:02:24,601
Ότι ο Φρίμπο
έχει εξαφανιστεί;
22
00:02:24,602 --> 00:02:26,113
Και δεν σκότωσε την Τίγκαν.
23
00:02:26,114 --> 00:02:26,900
Έτσι φαίνεται.
24
00:02:26,901 --> 00:02:28,935
Γιούκι Αμάντο,
Εσωτερικές Υποθέσεις.
25
00:02:28,936 --> 00:02:30,227
Ξέρεις τον Τζόι Κουίν;
26
00:02:30,228 --> 00:02:32,606
Θα ήταν πολύ καλό αν τον
είχες από κοντά, ξέρεις.
27
00:02:32,607 --> 00:02:34,907
- Να έψαχνες λιγάκι.
- Γιούκι, δεν γίνεται αυτό.
28
00:02:35,174 --> 00:02:36,523
Αν το ανάψεις,
θα σε συλλάβω.
29
00:02:38,075 --> 00:02:40,008
Σου είπα, να μην
το κάνεις γαμώτο.
30
00:02:40,311 --> 00:02:42,671
Γιατί στο διάολο έπιασες
τον πληροφοριοδότη μου;
31
00:02:42,672 --> 00:02:44,712
Γιατί λες ότι είναι δικός
σου πληροφοριοδότης;
32
00:02:44,713 --> 00:02:46,117
Μήπως υπάρχει κάτι
που δεν μας λες;
33
00:02:46,118 --> 00:02:48,174
Τι συνέβη με τον μάρτυρα
που σου έδωσα;
34
00:02:48,175 --> 00:02:50,625
Νόμιζα πως είχε πληροφορίες
οι οποίες αθώωναν τον Τσίκι Χάινς.
35
00:02:50,626 --> 00:02:53,076
Είδα την κατάθεσή του,
δεν έβγαζε νόημα.
36
00:02:53,077 --> 00:02:56,322
Άντον, δε νιώθω καλά,
γι' αυτό που συνέβη.
37
00:02:56,323 --> 00:02:59,325
Δε νιώθω...
καλά κι εγώ.
38
00:02:59,476 --> 00:03:02,174
Αυτό το πουκάμισο φορούσα,
όταν ο Φρίμπο βρήκε το θάνατο.
39
00:03:02,175 --> 00:03:03,308
Κι αυτό είναι το αίμα του.
40
00:03:03,309 --> 00:03:06,647
Αυτό το πουκάμισο με
ενοχοποιεί για το θάνατό του.
41
00:03:06,648 --> 00:03:09,412
Σ' εμπιστεύομαι. Και θέλω
κι εσύ να μ' εμπιστεύεσαι.
42
00:03:09,413 --> 00:03:11,480
Είναι δυνατόν να
απέκτησα έναν φίλο;
43
00:03:11,481 --> 00:03:13,987
Κάποιον που να του εμπιστευτώ,
τα σκοτεινά μου μυστικά;
44
00:03:13,988 --> 00:03:16,935
Ή είναι ανοησία, και μόνο
που το αναρωτιέμαι αυτό;
45
00:03:19,080 --> 00:03:22,300
Οικογενειακή υπόθεση
46
00:03:28,815 --> 00:03:30,135
Τα παιχνίδια ρόλων.
47
00:03:30,171 --> 00:03:32,300
Παίζουν σημαντικό ρόλο,
στην ανάπτυξη ενός παιδιού.
48
00:03:32,301 --> 00:03:35,109
Όταν ήμαστε παιδιά, ό,τι ρόλο
και να μου ανέθετε η Ντεμπ...
49
00:03:35,110 --> 00:03:38,586
κακό τέρας, ρουφιάνος
ναζιστής, απαίσιος εξωγήινος...
50
00:03:38,942 --> 00:03:40,977
τον έπαιζα τέλεια.
51
00:03:44,208 --> 00:03:46,584
- Πρέπει να τους το πούμε.
- Για το μωρό;
52
00:03:46,585 --> 00:03:48,844
Δεν θέλω να το
μάθουν από αλλού.
53
00:03:48,880 --> 00:03:50,091
Εντάξει.
54
00:03:52,135 --> 00:03:53,479
Παιδιά.
55
00:03:54,595 --> 00:03:56,854
Ο Ντέξτερ κι εγώ,
θέλουμε να σας πούμε κάτι.
56
00:03:56,890 --> 00:03:59,091
- Τι;
- Θα κάνουμε ένα μωρό.
57
00:04:03,485 --> 00:04:07,694
Θα έχετε ένα αδερφούλη ή
μια αδερφούλα για να παίζετε.
58
00:04:07,695 --> 00:04:09,038
Ποιο από τα δύο;
59
00:04:09,074 --> 00:04:11,599
- Τι θα θέλατε;
- Ένα κουταβάκι.
60
00:04:11,600 --> 00:04:13,752
Μπορείτε να τα
έχετε και τα δύο.
61
00:04:15,443 --> 00:04:17,766
Μα, δεν είστε
καν παντρεμένοι.
62
00:04:19,298 --> 00:04:21,701
- Όχι, δεν είμαστε.
- Γιατί;
63
00:04:21,865 --> 00:04:24,771
Ποτέ δεν
το σκέφτηκα.
64
00:04:24,772 --> 00:04:28,272
Πάω να πάρω την πατατοσαλάτα,
πριν το ξεχάσω.
65
00:04:28,707 --> 00:04:30,164
Οικογενειάρχης.
66
00:04:30,200 --> 00:04:32,737
Σύζυγος και πατέρας.
Ακούγεται τόσο...
67
00:04:32,773 --> 00:04:35,403
έντιμο, ακίνδυνο.
68
00:04:36,062 --> 00:04:39,422
Πολύ καλύτερα από το "Ζει μόνος
του, κλεισμένος στον εαυτό του."
69
00:04:40,932 --> 00:04:42,411
Να το κάνουμε;
70
00:04:42,412 --> 00:04:44,710
Δεν είναι κι η
χειρότερη ιδέα.
71
00:04:44,711 --> 00:04:46,089
Τι να κάνουμε;
72
00:04:46,090 --> 00:04:47,709
Να παντρευτούμε.
73
00:04:49,242 --> 00:04:51,504
Ναι, ωραία. Θα
γίνεις ο μπαμπάς μου.
74
00:04:54,780 --> 00:04:57,978
Κοιτάξτε, δεν είναι κάτι που
θα το αποφασίσουμε σήμερα.
75
00:04:58,860 --> 00:05:01,945
Πάρτε τα πράγματά σας.
Θα μας περιμένουν οι Πράντο.
76
00:05:05,490 --> 00:05:07,478
Ντεξ, ήταν...
77
00:05:08,108 --> 00:05:09,951
γελοίο.
78
00:05:13,090 --> 00:05:15,966
Μόνο με τους ρόλους
των καλών είχα πρόβλημα.
79
00:05:15,967 --> 00:05:18,303
Ήρωες, ιππότες...
80
00:05:18,304 --> 00:05:20,461
ποτέ δεν ένιωθα άνετα.
81
00:05:20,772 --> 00:05:23,778
- Σε παρακαλώ, Ραμόν, όχι τώρα.
- Άκουσέ με, ρε Μιγκέλ.
82
00:05:26,418 --> 00:05:28,151
Μπορείς να το χειριστείς,
ρε Ραμόν.
83
00:05:28,187 --> 00:05:29,710
Να σε βοηθήσω.
84
00:05:29,711 --> 00:05:32,590
Μην ανησυχείς, τα πλαστικά πιάτα,
πάνε κατευθείαν στα σκουπίδια.
85
00:05:33,269 --> 00:05:35,465
- Επιστρέφουμε με το γλυκό.
- Ευχαριστούμε.
86
00:05:38,027 --> 00:05:39,178
Φεύγω.
87
00:05:39,259 --> 00:05:40,841
Μείνε, σε παρακαλώ.
88
00:05:40,967 --> 00:05:42,557
Ηρέμησε.
89
00:05:43,162 --> 00:05:45,601
Σοβαρά, ρε Ντέξτερ,
τι σκεφτόσουν;
90
00:05:45,895 --> 00:05:48,707
Να μου κάνεις πρόταση,
μ' αυτόν τον τρόπο;
91
00:05:49,353 --> 00:05:52,406
Συγνώμη, με το μωρό κι
όλα αυτά, είχε λογική.
92
00:05:53,035 --> 00:05:56,057
Ο κόσμος δεν παντρεύεται
επειδή είναι λογικό.
93
00:05:57,419 --> 00:05:58,895
Όχι;
94
00:05:59,063 --> 00:06:02,224
Θα μου το ζήταγες,
αν δεν ήμουν έγκυος;
95
00:06:04,399 --> 00:06:05,831
Δεν ξέρω.
96
00:06:05,832 --> 00:06:08,726
Παντρεύτηκα τον Πολ,
επειδή ήμουν έγκυος.
97
00:06:08,727 --> 00:06:12,618
Και δεν θα το ξανακάνω,
εκτός κι αν κάποιος με αγαπά.
98
00:06:15,078 --> 00:06:17,547
Σε καταλαβαίνω.
99
00:06:18,296 --> 00:06:22,957
Σύζυγος και πατέρας, είναι δύο
τελείως διαφορετικά πράγματα.
100
00:06:23,158 --> 00:06:29,182
Δεν χρειάζεται να είσαι και τα δύο.
Δεν το θέλω, εκτός κι αν είναι αληθινό.
101
00:06:32,447 --> 00:06:33,612
Αληθινό.
102
00:06:33,613 --> 00:06:37,753
Πώς δείχνεις σε κάποιον αληθινή
αγάπη, όταν δεν την έχεις νιώσει;
103
00:06:40,372 --> 00:06:42,585
Μην φεύγεις, ρε Ραμόν.
Είναι ένα ακόμη άχρηστο στοιχείο...
104
00:06:42,621 --> 00:06:45,147
- Μια πληροφορία χωρίς αξία.
- Κι εγώ θα συνεχίζω να το κυνηγώ,
105
00:06:45,183 --> 00:06:47,686
έως ότου βρω αυτό που θα οδηγήσει
στον δολοφόνου του αδερφού μου...
106
00:06:47,687 --> 00:06:49,271
του αδερφού μας,
εντάξει;
107
00:06:49,307 --> 00:06:51,817
Έλα, ρε Ραμόν, μείνε.
Κάν' το για την οικογένειά σου.
108
00:06:51,818 --> 00:06:54,460
Τι λες να φύγω, για
την οικογένειά μου;
109
00:06:54,924 --> 00:06:56,891
- Μη, Ραμόν.
- Πρέπει να φύγω.
110
00:06:57,625 --> 00:07:00,193
Πάω εγώ.
Ραμόν, στάσου.
111
00:07:02,975 --> 00:07:04,866
Όλα καλά;
112
00:07:05,207 --> 00:07:08,753
Του έχει γίνει εμμονή. Πίνει
παραπάνω απ' ότι συνηθίζει.
113
00:07:08,754 --> 00:07:11,846
Δεν θα σταματήσει να ψάχνει για
τον δολοφόνο του Όσκαρ, μέχρι να...
114
00:07:11,847 --> 00:07:14,276
μέχρι όλο αυτό,
να τον καταστρέψει.
115
00:07:15,056 --> 00:07:17,934
Η στενοχώρια κάποιους
τους επηρεάζει πιο πολύ.
116
00:07:18,604 --> 00:07:20,970
Ξέρεις, θα μπορούσαμε να βοηθήσουμε
τον Ραμόν, να βρει την ηρεμία του...
117
00:07:20,971 --> 00:07:23,258
αν του λέγαμε, ότι ο δολοφόνος
του Όσκαρ είναι νεκρός.
118
00:07:23,259 --> 00:07:25,857
Αν του το λέγαμε,
τότε θα ήξερε.
119
00:07:26,461 --> 00:07:29,947
Ο Ραμόν κι εγώ, κρατάμε τα μυστικά
ο ένας του άλλου, σ' όλη μας τη ζωή.
120
00:07:29,948 --> 00:07:33,615
- Δεν είναι μόνο δικό σου μυστικό.
- Γι' αυτό και σε ρωτάω.
121
00:07:33,923 --> 00:07:36,170
- Δεν δείχνει καλά, Μιγκέλ.
- Έχει σκοτούρες.
122
00:07:36,206 --> 00:07:37,234
Είναι οξύθυμος.
123
00:07:37,235 --> 00:07:39,751
Είναι αδερφός μου,
μπορώ να τον βοηθήσω.
124
00:07:43,779 --> 00:07:46,201
Το έχει ανάγκη να μάθει,
ότι ο Φρίμπο είναι νεκρός.
125
00:07:49,832 --> 00:07:53,628
Είναι μεγάλο το βάρος. Δεν είναι σε θέση
όλοι, να χειριστούν ένα τέτοιο μυστικό.
126
00:07:58,641 --> 00:08:01,082
Ακόμα κι εγώ που το γνωρίζω,
σε κάνει να αισθάνεσαι άβολα.
127
00:08:01,083 --> 00:08:03,403
Το να εμπιστευτείς
τον αδερφό μου...
128
00:08:03,580 --> 00:08:05,711
είναι πολύ αυτή τη στιγμή.
Το καταλαβαίνω.
129
00:08:06,087 --> 00:08:07,539
Πράγματι.
130
00:08:07,540 --> 00:08:12,450
Μην ανησυχείς. Πού θα
πάει, θα ηρεμήσει ο Ραμόν.
131
00:08:13,116 --> 00:08:16,280
Με τίποτα. Αυτό δεν
θα φύγει έτσι απλά.
132
00:08:16,281 --> 00:08:19,509
Ο Μιγκέλ δεν μπορεί να δει, πόσο
επικίνδυνος είναι ο αδερφός του.
133
00:08:19,510 --> 00:08:21,052
Ίσως χρειαστεί βοήθεια.
134
00:08:21,053 --> 00:08:24,356
Θείε Μιγκέλ, η Άστορ δε
μ' αφήνει να παίξω στο σπιτάκι.
135
00:08:24,947 --> 00:08:27,110
Μην ανησυχείς, φιλαράκο,
θα της μιλήσω εγώ.
136
00:08:28,220 --> 00:08:30,977
Άστορ, ο Κάρλος θέλει να
παίξει στο σπιτάκι, τώρα.
137
00:08:31,152 --> 00:08:32,161
Και;
138
00:08:32,162 --> 00:08:33,910
Να μοιράζεσαι τα πράγματα,
είναι ένας από τους κανόνες.
139
00:08:33,911 --> 00:08:36,625
Τίνος κανόνες;
Δεν είσαι ο πατέρας μου.
140
00:08:38,398 --> 00:08:40,458
Ζήτα συγνώμη.
141
00:08:47,427 --> 00:08:50,112
Λες να αντιδρά στην
αδέξια πρότασή μου;
142
00:08:50,113 --> 00:08:52,684
Ανησυχεί πολύ για μας,
που δεν είμαστε παντρεμένοι.
143
00:08:52,685 --> 00:08:55,410
Δεν νομίζω ότι είναι μόνο
ο γάμος. Είναι το νέο μωρό.
144
00:08:55,411 --> 00:08:58,445
Φοβάται ότι δεν θα είναι
η χαϊδεμένη μας, πια.
145
00:08:59,024 --> 00:09:00,555
Είσαι καλή.
146
00:09:01,153 --> 00:09:06,269
Ξέρω την κόρη μου. Θέλει να τη
φροντίζεις, να την καθησυχάζεις.
147
00:09:10,236 --> 00:09:12,537
Η Άστορ προβάρει
διάφορους ρόλους...
148
00:09:12,538 --> 00:09:15,942
πληγωμένο παιδί, βαρύθυμη
προέφηβη, καταπιεσμένη νεολαία.
149
00:09:15,943 --> 00:09:18,334
Ψάχνοντας να βρει,
ποιον θέλει να υποδυθεί.
150
00:09:18,335 --> 00:09:20,943
Δραματική έξοδος,
αριστερό παλκοσένικο.
151
00:09:21,330 --> 00:09:24,366
Δεν μπορώ να εισβάλλω στη
ζωή της Ρίτα, ούτε να αναγκάσω
152
00:09:24,367 --> 00:09:27,147
το Μιγκέλ να με εμπιστευτεί
πιο πολύ απ' τον αδερφό του.
153
00:09:27,148 --> 00:09:30,320
Πρέπει ν' ακολουθήσω το
παράδειγμα της Άστορ...
154
00:09:30,321 --> 00:09:32,019
να τους τραβήξω
την προσοχή.
155
00:09:32,389 --> 00:09:34,790
Αλλά ας πάρουμε τα
πράγματα με την σειρά.
156
00:09:35,798 --> 00:09:38,334
Πρέπει να πάω
και στη δουλειά.
157
00:09:52,687 --> 00:09:55,793
Έτσι μοιάζει
η αληθινή αγάπη.
158
00:09:56,427 --> 00:09:58,872
Καλά, η αληθινή αγάπη
συν την απώλεια.
159
00:09:58,873 --> 00:10:02,667
Αυτό θέλει να δει, η Ρίτα, σε μένα;
Θα μπορούσε να είναι πρόβλημα.
160
00:10:02,668 --> 00:10:04,557
Η αρραβωνιαστικιά;
161
00:10:05,339 --> 00:10:06,969
Όχι πια.
162
00:10:07,401 --> 00:10:09,396
Είναι η Φιόνα Κεμπ.
163
00:10:09,397 --> 00:10:12,292
Ήρθε να πάρει το θύμα να
πάνε σινεμά. Είδε τον δράστη.
164
00:10:12,293 --> 00:10:15,296
Την πέταξε κάτω, ενώ το έβαζε στα
πόδια, έτσι χτύπησε το γόνατό της.
165
00:10:15,297 --> 00:10:16,637
Η περιγραφή της ταιριάζει
μ' αυτή που έχουμε...
166
00:10:16,638 --> 00:10:18,376
για μια σειρά διαρρήξεων
στη γειτονιά.
167
00:10:18,377 --> 00:10:21,303
Ίδιος τρόπος δράσης, επίσης.
Άνοιγμα της πίσω πόρτας με λοστό.
168
00:10:21,451 --> 00:10:24,230
Με το ζόρι την ξεκολλήσαμε
από πάνω του.
169
00:10:28,142 --> 00:10:30,084
Ντεμπ, ο κώλος
σου βουίζει.
170
00:10:30,210 --> 00:10:31,078
Αμάν.
171
00:10:31,114 --> 00:10:34,437
Γιούκι:
"Έχεις νέα;"
172
00:10:36,289 --> 00:10:39,044
- Ήρθε ο Κουίν;
- Ναι, μόλις τον είδα να παρκάρει.
173
00:10:42,935 --> 00:10:45,739
Αμάν, με τέτοιο πράγμα, έπρεπε
να φτάσεις πριν από μένα.
174
00:10:45,740 --> 00:10:48,447
Μπλοκαρίστηκα στην γέφυρα, πίσω
από ένα αυτοκίνητο που χάλασε.
175
00:10:48,448 --> 00:10:51,257
Ξέρω ότι βγάζεις περισσότερα
λόγω σήματος, αλλά, έλα τώρα.
176
00:10:51,293 --> 00:10:54,225
Με λίζινγκ το πήρα.
Τι έχουμε;
177
00:10:54,226 --> 00:10:56,671
Τζακ Ράις, 34 ετών.
Σπασμένο κεφάλι.
178
00:10:56,672 --> 00:10:58,320
Φαίνεται σαν μια διάρρηξη
που πήγε στραβά...
179
00:10:58,321 --> 00:10:59,850
έχει ξανασυμβεί
στην περιοχή.
180
00:10:59,851 --> 00:11:01,363
Υπάρχουν μάρτυρες;
181
00:11:01,364 --> 00:11:02,901
Μόνο μία.
182
00:11:03,585 --> 00:11:07,661
Ο Τζακ πήρε ρεπό, για να δει την
απογευματινή προβολή μαζί μου.
183
00:11:07,740 --> 00:11:09,996
Μια ρομαντική κωμωδία.
184
00:11:09,997 --> 00:11:13,792
Τα θεωρεί κοριτσίστικα, αλλά
ξέρει ότι μου αρέσουν κι έτσι...
185
00:11:13,793 --> 00:11:16,435
Είμαι σίγουρη ότι ήταν
καταπληκτικό παιδί.
186
00:11:17,702 --> 00:11:20,348
Αλλά αυτός που είδες να το σκάει,
είπες ήταν γύρω στο 1.80;
187
00:11:20,349 --> 00:11:23,496
Γνώρισα τον Τζακ, στην
καφετέρια που δουλεύω.
188
00:11:23,497 --> 00:11:25,674
Όταν μπήκε...
189
00:11:26,236 --> 00:11:31,347
κάτι μέσα μου τον αναγνώρισε,
αν και δεν είχαμε ποτέ συναντηθεί.
190
00:11:31,758 --> 00:11:34,661
- Έχεις νοιώσει ποτέ έτσι;
- Αρκετές φορές.
191
00:11:34,932 --> 00:11:37,101
Μπορούμε να κοιτάξουμε
φωτογραφίες υπόπτων...
192
00:11:37,102 --> 00:11:39,997
ίσως να περιέγραφες αυτόν
που είδες σ' έναν σκιτσογράφο;
193
00:11:39,998 --> 00:11:43,271
Τι; Θα μείνω με τον Τζακ.
194
00:11:43,451 --> 00:11:45,996
Ο Τζακ πρέπει
να πάει στο νεκροτομείο.
195
00:11:45,997 --> 00:11:48,380
Η Σήμανση,
χρειάζεται τα ρούχα της.
196
00:11:48,381 --> 00:11:50,324
Γιατί δεν
της το λες εσύ;
197
00:11:51,888 --> 00:11:55,034
Δεν μπορείς να το πάρεις,
είναι το αγαπημένο του καπέλο.
198
00:11:55,872 --> 00:11:58,253
Κυρία μου, πρέπει να
πάρω μαζί μου το καπέλο.
199
00:11:59,321 --> 00:12:00,766
Δεν πειράζει, Φιόνα.
200
00:12:01,713 --> 00:12:05,171
- Θα σου το δώσουμε όταν τελειώσουμε.
- Δεν πρόκειται.
201
00:12:05,373 --> 00:12:09,386
Κοίτα με. Στα μάτια.
202
00:12:09,942 --> 00:12:11,646
Σου το δηλώνω
203
00:12:11,647 --> 00:12:14,299
ότι εγώ, ο Τζόσεφ Κουίν,
θα φροντίσω προσωπικά
204
00:12:14,300 --> 00:12:17,106
αυτό το καπέλο να
σου επιστραφεί άθικτο.
205
00:12:21,179 --> 00:12:23,849
- Είναι καλός.
- Ποιος το φανταζόταν;
206
00:12:23,850 --> 00:12:26,634
Υπάρχει κάτι άλλο του Τζακ
που θέλεις να κρατήσεις;
207
00:12:26,635 --> 00:12:28,601
Ίσως κάποιο πουκάμισό του;
208
00:12:29,774 --> 00:12:30,975
Έλα.
209
00:12:35,763 --> 00:12:38,732
Είναι σαν το
γητευτή των μαρτύρων.
210
00:12:40,477 --> 00:12:43,391
Μήπως να έκανε αυτός
την πρόταση γάμου;
211
00:12:48,795 --> 00:12:51,344
Άστορ, αυτό είναι άδικο.
212
00:12:52,432 --> 00:12:55,867
Είσαι το κοριτσάκι μου και θα
είσαι για πάντα, το ξέρεις αυτό.
213
00:12:57,036 --> 00:13:00,651
- Ρίτα, είσαι εκεί;
- Ναι, μισό λεπτό.
214
00:13:03,704 --> 00:13:05,984
Άστορ, σε ρώτησα κάτι.
215
00:13:07,814 --> 00:13:10,331
Αν ο Ντέξτερ κι εγώ παντρευτούμε,
αφορά τους δυο μας.
216
00:13:10,332 --> 00:13:13,974
Πρέπει να προσπαθήσουμε να
φερόμαστε καλύτερα η μία στην άλλη.
217
00:13:13,975 --> 00:13:16,897
Μπορείς να με
βοηθήσεις σ' αυτό;
218
00:13:16,898 --> 00:13:18,099
Σε παρακαλώ.
219
00:13:19,021 --> 00:13:21,378
Ρίτα, σε χρειαζόμαστε εδώ.
220
00:13:22,339 --> 00:13:26,853
Κοίτα, πρέπει να γυρίσω στη δουλειά.
Θα το συζητήσουμε απόψε, εντάξει;
221
00:13:27,087 --> 00:13:28,048
Έγινε.
222
00:13:35,146 --> 00:13:37,295
Πρέπει να
αλλάξουμε δωμάτιο.
223
00:13:37,296 --> 00:13:40,535
Περιμέναμε να δούμε το ηλιοβασίλεμα
από τη γαμήλια σουίτα, επειδή...
224
00:13:40,536 --> 00:13:44,692
προφανώς είμαστε στο μήνα του μέλιτος,
αλλά δεν μπορέσαμε να δούμε τίποτα.
225
00:13:44,727 --> 00:13:46,267
Μάλιστα...
226
00:13:46,268 --> 00:13:49,630
Λοιπόν, ο ήλιος
πέφτει στη δύση.
227
00:13:49,631 --> 00:13:53,234
Και το Μαϊάμι βρίσκεται στην ανατολική
Φλόριντα, οπότε δεν υπάρχει κάτι που...
228
00:13:53,235 --> 00:13:58,194
Το διαφημιστικό έλεγε: "Δείτε το ηλιο-
βασίλεμα στον ωκεανό", έτσι αγάπη μου;
229
00:13:58,195 --> 00:14:00,740
Ίσως έλεγε "ανατολή".
230
00:14:00,741 --> 00:14:02,818
Θέλουμε το καλύτερο
δωμάτιό σας.
231
00:14:03,314 --> 00:14:05,264
Η γαμήλια σουίτα είναι
το καλύτερο δωμάτιό μας.
232
00:14:05,265 --> 00:14:07,760
Πάντα υπάρχει ένα
καλύτερο δωμάτιο.
233
00:14:08,673 --> 00:14:11,637
Λυπάμαι, ίσως μπορώ να σας
προσφέρω ένα πρωινό δωρεάν.
234
00:14:11,638 --> 00:14:14,911
Θέλω ανώτερο όροφο, καλύτερη
θέα και καλύτερο φωτισμό.
235
00:14:14,912 --> 00:14:18,803
- Ήταν σκοτεινό με κλειστές κουρτίνες.
- Μια ώρα δωρεάν στο σπα;
236
00:14:18,804 --> 00:14:22,427
- Θέλω καλύτερο δωμάτιο.
- Δεν υπάρχει καλύτερο δωμάτιο,
237
00:14:22,462 --> 00:14:25,362
εκτός αν το χτίσεις εσύ. Και όσο
σκύλα κι αν γίνεις, αυτό δεν αλλάζει.
238
00:14:25,363 --> 00:14:26,303
Ρίτα...
239
00:14:27,386 --> 00:14:29,818
Με συγχωρείτε,
έρχομαι αμέσως.
240
00:14:34,733 --> 00:14:37,318
- Πάλι τα ίδια θα λέμε;
- Το ξέρω, συγνώμη.
241
00:14:37,319 --> 00:14:39,137
Είναι η δεύτερη φορά
μέσα στην εβδομάδα και
242
00:14:39,138 --> 00:14:41,160
συνέχεια κάνεις διάλειμμα
ή παίρνεις αναρρωτική.
243
00:14:41,161 --> 00:14:44,478
Δεν ξέρω τι συμβαίνει, αλλά
ειλικρινά, πάντα συμβαίνει κάτι.
244
00:14:44,479 --> 00:14:47,293
Και τώρα πρέπει να
αποχρεώσω τη γαμήλια σουίτα.
245
00:14:47,609 --> 00:14:52,014
Λυπάμαι πολύ, αλλά δεν
μπορώ να σε απασχολώ άλλο.
246
00:14:53,844 --> 00:14:55,362
Λοπόν, πώς μπορώ
να επανορθώσω;
247
00:14:55,363 --> 00:14:58,411
Κάποιοι άνθρωποι είναι
βόμβες έτοιμες να εκραγούν.
248
00:14:58,412 --> 00:15:02,736
Ο Ραμόν είναι ένας από αυτούς και
ο Μιγκέλ πρέπει να δει την έκρηξη.
249
00:15:02,737 --> 00:15:06,688
Ο ρόλος του υποκινητή,
πάντα μου ταίριαζε.
250
00:15:07,809 --> 00:15:09,933
Παραγγελία για Μόργκαν.
251
00:15:13,151 --> 00:15:16,264
Ραμόν, πώς πάει;
252
00:15:16,410 --> 00:15:17,371
Ντέξτερ.
253
00:15:17,372 --> 00:15:20,602
Σωστά, ο Μιγκέλ
ανέφερε ότι έρχεστε εδώ.
254
00:15:20,603 --> 00:15:23,124
Είναι το μυστικό
σας στέκι, σωστά;
255
00:15:23,159 --> 00:15:24,897
Όχι πια.
256
00:15:25,624 --> 00:15:28,335
Μην ανησυχείς, θα
μείνει μεταξύ μας.
257
00:15:29,738 --> 00:15:31,856
Αρχηγέ, άλλο
ένα ρούμι-κόλα.
258
00:15:31,941 --> 00:15:34,825
Μου φέρνετε
μερικές πίκλες;
259
00:15:38,012 --> 00:15:42,015
Λυπάμαι για τη χθεσινή συμπε-
ριφορά της Άστορ στον Κάρλος.
260
00:15:42,415 --> 00:15:45,644
Σωστά, είχες φύγει.
Ήταν ασήμαντη αφορμή.
261
00:15:45,742 --> 00:15:47,629
Μην ανησυχείς,
τον προστάτευσα.
262
00:15:47,630 --> 00:15:50,930
Ο Κάρλος είναι δυνατό παιδί.
Το λέει η καρδούλα του.
263
00:15:50,931 --> 00:15:52,333
Ναι, είμαι σίγουρος.
264
00:15:56,206 --> 00:15:58,903
Είσαι σίγουρος ότι
θέλεις να το πιεις αυτό;
265
00:15:58,904 --> 00:16:01,520
Αν δεν ήμουν σίγουρος,
δεν θα το έπινα.
266
00:16:01,521 --> 00:16:03,156
Απλώς...
267
00:16:03,157 --> 00:16:05,594
Ξέρεις, ο Μιγκέλ ανησυχεί.
268
00:16:06,469 --> 00:16:08,444
Με όλο το θάρρος, Ντέξτερ,
269
00:16:08,479 --> 00:16:10,929
αλλά αν ο Μιγκέλ έχει
πρόβλημα μαζί μου,
270
00:16:10,930 --> 00:16:12,629
θα μου το πει ο ίδιος.
271
00:16:12,962 --> 00:16:16,223
Σωστά. Δηλαδή,
είπε ότι το έκανε.
272
00:16:17,315 --> 00:16:19,402
Αλλά, ναι, θα το
ξανακάνει, αν χρειαστεί.
273
00:16:19,403 --> 00:16:21,813
Ό,τι συμβαίνει ανάμεσα
σ' εμένα και τον αδερφό μου,
274
00:16:21,814 --> 00:16:24,349
είναι ανάμεσα σ' εμένα
και τον αδερφό μου.
275
00:16:24,673 --> 00:16:25,837
Φυσικά.
276
00:16:27,524 --> 00:16:30,005
Απλά έτυχε να βρίσκομαι
εκεί, όταν ο Μιγκέλ...
277
00:16:30,006 --> 00:16:32,377
χρειαζόταν κάποιον
για να μιλήσει.
278
00:16:33,343 --> 00:16:35,099
Εφόσον το πέρασα κι εγώ...
279
00:16:36,176 --> 00:16:38,202
Η μητέρα μου σκοτώθηκε
όταν ήμουν μικρός.
280
00:16:39,737 --> 00:16:40,647
Λυπάμαι.
281
00:16:41,546 --> 00:16:43,379
Κι έτσι ξέρω
πώς αισθάνεσαι.
282
00:16:45,332 --> 00:16:46,802
Αλλά γίνεται
πιο εύκολο.
283
00:16:49,343 --> 00:16:52,163
Όπως είπε κι ο Μιγκέλ,
όταν αποδέχθηκε την απώλεια,
284
00:16:52,198 --> 00:16:54,325
έβαλε τέλος,
το ξεπέρασε...
285
00:16:55,503 --> 00:16:57,311
Κανείς δεν
αποδέχθηκε τίποτα.
286
00:16:57,571 --> 00:16:58,548
Εντάξει;
287
00:16:58,678 --> 00:17:02,331
Και μόλις το Τμήμα σας ξεκολλήσει
και αρχίσει να κάνει τη δουλειά του,
288
00:17:02,500 --> 00:17:05,058
ίσως τότε εγώ κι ο αδερφός
μου να το ξεπεράσουμε.
289
00:17:07,041 --> 00:17:08,532
Κι άλλες πίκλες.
290
00:17:09,799 --> 00:17:10,826
Ευχαριστώ.
291
00:17:14,908 --> 00:17:16,885
Πρέπει να παρανόησα
τα λόγια του.
292
00:17:17,255 --> 00:17:18,236
Ναι.
293
00:17:18,901 --> 00:17:19,919
Το έκανες.
294
00:17:21,985 --> 00:17:23,312
Λοιπόν, καλή όρεξη.
295
00:17:25,892 --> 00:17:27,430
Πες στον Κάρλος
"Γεια χαρά"
296
00:17:41,914 --> 00:17:44,073
Το ήξερα ότι θα
σε έβρισκα εδώ.
297
00:17:44,579 --> 00:17:46,162
Οι κακοί δεν ηρεμούν.
298
00:17:47,457 --> 00:17:49,231
Τι σε φέρνει στα μέρη μας;
299
00:17:51,009 --> 00:17:53,340
Ήθελα να σε ρωτήσω
για τον Τσίκι Χάινς.
300
00:17:54,689 --> 00:17:55,561
Πάλι;
301
00:17:55,669 --> 00:17:58,519
Έχω ένα μάρτυρα που
δίνει άλλοθι στον Χάινς.
302
00:17:58,520 --> 00:17:59,571
Επαληθεύεται.
303
00:17:59,572 --> 00:18:01,540
Σου είπα ότι επανεξέτασα
την κατάθεσή του.
304
00:18:01,541 --> 00:18:04,354
- Αλλά δεν τον ανέκρινες.
- Έλα τώρα, Μαρία.
305
00:18:04,845 --> 00:18:07,352
ο μάρτυράς σου είναι
καθ' έξιν εγκληματίας,
306
00:18:07,353 --> 00:18:09,781
που προσπαθεί να αποφύγει
την τελευταία κατηγορία.
307
00:18:09,782 --> 00:18:11,663
Ναι, αλλά αυτό δε σημαίνει
ότι δεν λέει αλήθεια
308
00:18:11,664 --> 00:18:13,324
και μπορεί να
αθωώσει τον Χάινς.
309
00:18:13,325 --> 00:18:16,398
Έχεις γνωρίσει τον
Τσίκι Χάινς; Εννοώ...
310
00:18:17,049 --> 00:18:19,099
Διάβασες το φάκελό
του; Γιατί είναι...
311
00:18:19,100 --> 00:18:21,438
Ο Χάινς δεν διέπραξε
αυτό το έγκλημα.
312
00:18:22,180 --> 00:18:23,231
Εντάξει.
313
00:18:28,542 --> 00:18:30,151
Αλήθεια τώρα,
για τι μιλάμε;
314
00:18:30,152 --> 00:18:32,522
- Για έναν αθώο στη φυλακή.
- Ίσως.
315
00:18:33,242 --> 00:18:35,375
Ίσως παίζεται κάτι άλλο.
316
00:18:37,469 --> 00:18:40,725
Η αλήθεια για τον Τζέιμς Ντόουκς
ήταν δύσκολη για όλους.
317
00:18:44,926 --> 00:18:48,236
- Αυτό δεν το περίμενα.
- Ξέρω, δεν θα έπρεπε να το αναφέρω,
318
00:18:48,237 --> 00:18:50,119
αλλά ήταν συνεργάτης σου.
319
00:18:52,095 --> 00:18:53,297
Φίλος σου.
320
00:18:54,721 --> 00:18:56,141
Ίσως νομίζεις...
321
00:18:56,142 --> 00:18:57,996
ότι παρασύρθηκε,
δεν ξέρω.
322
00:18:58,980 --> 00:19:01,561
Και ίσως αυτό επηρεάζει
την υπόθεση Χάινς.
323
00:19:02,344 --> 00:19:04,409
Παραδέχομαι ότι
ήταν δύσκολο.
324
00:19:05,626 --> 00:19:07,901
Αλλά με ξέρεις, ξέρεις
ότι είμαι επαγγελματίας.
325
00:19:09,457 --> 00:19:12,107
Ξέρω, επίσης, ότι είσαι
άνθρωπος, όπως όλοι.
326
00:19:14,994 --> 00:19:18,303
Απλά το αναφέρω
γιατί είμαστε φίλοι.
327
00:19:25,158 --> 00:19:27,837
Η αρραβωνιαστικιά
μιλάει με το σκιτσογράφο.
328
00:19:27,838 --> 00:19:30,927
Μέχρι τώρα ταυτίζεται με το σκίτσο
που υπάρχει ήδη από τις ληστείες
329
00:19:30,928 --> 00:19:33,368
και δεν μας δίνει
κάτι καινούριο.
330
00:19:33,369 --> 00:19:36,662
Μόνο ιστορίες για την καλοσύνη
του νεκρού αρραβωνιαστικού της.
331
00:19:37,678 --> 00:19:40,319
Δεν είναι εύκολο να συνειδη-
τοποιείς ότι απέμεινες μόνος.
332
00:19:43,847 --> 00:19:45,870
Τι σου λέει η
διασπορά αίματος;
333
00:19:45,871 --> 00:19:46,833
Απλά...
334
00:19:48,011 --> 00:19:51,007
- Αποσαφηνίζω τις αντιφάσεις.
- Κάντο γρήγορα.
335
00:19:51,008 --> 00:19:53,993
Θέλω να τελειώνουμε για να ασχοληθείτε
ξανά με την υπόθεση του Γδάρτη.
336
00:19:53,994 --> 00:19:56,646
- Εμένα μου λέτε.
- Μόργκαν, ο κώλος σου...
337
00:19:56,647 --> 00:19:58,632
Να' σαι καλά, το κατάλαβα.
338
00:19:59,174 --> 00:20:02,807
Δωρεάν εισητήρια για την ομιλία
μου στο συνέδριο Εγκληματολογίας.
339
00:20:03,343 --> 00:20:05,012
Δεν είναι του γούστου μου.
340
00:20:05,013 --> 00:20:07,160
Θα βγάζω τους ψύλλους
από το σκύλο μου τότε.
341
00:20:07,161 --> 00:20:10,016
- Θα δω την κόρη μου εκείνο το βράδυ.
- Δεν ξέρεις την ημερομηνία.
342
00:20:11,830 --> 00:20:14,564
Πρέπει να αφήσω ανοικτό
το πρόγραμμά μου.
343
00:20:18,740 --> 00:20:20,576
Κι εσύ, τέκνον Ντέξτερ;
344
00:20:20,853 --> 00:20:22,319
Δεν το χάνω με τίποτα.
345
00:20:28,137 --> 00:20:31,358
Ο Μασούκα. Διάλεξε το
ρόλο του γελωτοποιού.
346
00:20:31,359 --> 00:20:34,434
Τώρα τον συμπαθούμε μόνο
όταν μας προκαλεί γέλιο.
347
00:20:34,435 --> 00:20:37,231
Και πάλι έχει την αξία
του ως καρατερίστας.
348
00:20:37,232 --> 00:20:40,106
Οι πρωταγωνιστικοί ρόλοι
με τόσα συναισθήματα...
349
00:20:40,107 --> 00:20:41,916
πρέπει να είναι
εξοντωτικοί.
350
00:20:47,377 --> 00:20:49,499
Μοιάζει με το ίδιο σκίτσο
που έχει το Εγκληματολογικό
351
00:20:49,500 --> 00:20:51,072
σχετικά με τον ύποπτο
των ληστειών.
352
00:20:51,073 --> 00:20:52,799
Δεν μπορούσες να αποκο-
μίσεις τίποτα παραπάνω;
353
00:20:52,800 --> 00:20:55,567
Αστυνόμε Μόργκαν, αυτή
η γυναίκα είναι σκέτο ερείπιο.
354
00:21:02,132 --> 00:21:06,305
Επομένως, δεν είχε κάποια ιδιαίτερα χαρα-
κτηριστικά, τίποτα σημάδια ή τατουάζ;
355
00:21:06,898 --> 00:21:11,107
- Μπορεί. Δεν θυμάμαι.
- Πέρασε ακριβώς από μπροστά σου.
356
00:21:11,907 --> 00:21:13,901
Με ξάφνιασε.
357
00:21:14,776 --> 00:21:16,762
Ας πάρουμε μια
βαθειά ανάσα.
358
00:21:16,763 --> 00:21:18,901
Κλείσε τα μάτια σου.
359
00:21:19,461 --> 00:21:21,367
Προσπάθησε να το
θυμηθείς ξανά.
360
00:21:22,830 --> 00:21:25,233
Είναι τρομερό.
361
00:21:25,887 --> 00:21:27,676
Ο Τζακ μου να
κείτεται στο έδαφος.
362
00:21:27,677 --> 00:21:29,007
Γιατί να συμβαίνει αυτό;
363
00:21:29,008 --> 00:21:30,866
Εντάξει, ας σταματήσουμε
να το σκεφτόμαστε.
364
00:21:30,867 --> 00:21:32,325
Ο Τζακ δεν θα γυρίσει
ποτέ ξανά πίσω.
365
00:21:32,326 --> 00:21:34,728
Ας επικεντρωθούμε
κάπου αλλού, εντάξει;
366
00:21:34,729 --> 00:21:36,734
Θα επικεντρωθούμε
σε κάτι άλλο.
367
00:21:37,103 --> 00:21:40,101
- Φιόνα.
- Γεια.
368
00:21:40,421 --> 00:21:42,901
- Πώς τα πας;
- Δεν βοηθώ καθόλου.
369
00:21:43,272 --> 00:21:46,185
Ποιόν δουλεύεις;
Τα πας μια χαρά.
370
00:21:46,500 --> 00:21:49,134
- Είσαι τρομερή.
- Προσπαθώ, αλλά...
371
00:21:51,774 --> 00:21:53,805
Γιατί δεν κάνουμε ένα
διάλειμμα από όλα αυτά
372
00:21:53,806 --> 00:21:56,234
και να πάμε να δούμε
κάποιες εικόνες μαζί, εντάξει;
373
00:21:56,594 --> 00:21:57,718
Εντάξει.
374
00:21:58,104 --> 00:22:00,900
Θα είμαστε στο δωμάτιο τρία,
με τα βιβλία αναγνώρισης.
375
00:22:00,901 --> 00:22:03,825
- Θα το κανονίσω.
- Όλα καλά, το έχω εγώ.
376
00:22:23,286 --> 00:22:25,876
Λένε ότι αυτή η φάση
θα τελειώσει σύντομα.
377
00:22:27,576 --> 00:22:29,498
Επίσης λένε ότι θα
έπρεπε να λάμπω.
378
00:22:29,499 --> 00:22:33,797
- Λάμπω;
- Στα δικά μου μάτια σίγουρα.
379
00:22:39,562 --> 00:22:42,496
Δεν μπορώ να πιστέψω ότι απο-
κάλεσα μία πελάτισσα, σκύλα.
380
00:22:42,497 --> 00:22:44,582
Εμένα μου έμοιασε πως
ήταν ακριβής η περιγραφή.
381
00:22:44,583 --> 00:22:48,791
Νομίζω πως θα μιλήσω με το αφεντικό
μου και θα ζητήσω την δουλειά μου πίσω.
382
00:22:48,792 --> 00:22:52,037
Αλήθεια; Πάντα είχα την εντύπωση ότι
δεν σε ξετρελαίνει κιόλας αυτή η δουλειά.
383
00:22:52,038 --> 00:22:53,611
Είναι δουλειά όμως.
384
00:22:53,612 --> 00:22:56,765
Κανείς δεν θα με προσλάβει ξέροντας
πως θα πάρω άδεια εγκυμοσύνης.
385
00:22:56,766 --> 00:22:59,841
Επιπλέον, δεν έχω
τίποτα στην άκρη.
386
00:22:59,842 --> 00:23:02,673
Είμαι έγκυος.
Δεν έχω ασφάλεια.
387
00:23:02,674 --> 00:23:05,524
Η δικιά μου ασφάλεια
θα σε καλύπτει.
388
00:23:05,525 --> 00:23:07,646
Ρίτα, αν παντρευτούμε, θα
έχουμε κοινά περιουσιακά.
389
00:23:07,647 --> 00:23:08,842
Δεν θα είχες τίποτα
να σε ανησυχεί.
390
00:23:08,843 --> 00:23:10,488
Και ας μην ξεχνάμε για τις
συζυγικές διευκολύνσεις...
391
00:23:10,489 --> 00:23:13,367
Με την Άστορ και
τον Κόντι κληρονόμους...
392
00:23:20,525 --> 00:23:21,668
- Μάλλον όχι...
- Όχι.
393
00:23:30,451 --> 00:23:33,301
Αυτή κι αν είναι
μια άσχημη κιθάρα.
394
00:23:33,302 --> 00:23:35,034
Άσχημη;
395
00:23:35,800 --> 00:23:39,477
Μία ταλαιπωρημένη κιθάρα σαν και αυτή
μαρτυρά τις εμπειρίες του κατόχου της.
396
00:23:39,478 --> 00:23:41,933
Τους δύσβατους δρόμους
που έχουμε περπατήσει παρέα.
397
00:23:41,934 --> 00:23:45,081
- Άρα την έχεις καιρό;
- Όχι, μόνο λίγες βδομάδες.
398
00:23:45,657 --> 00:23:47,949
Την τσίμπησα από ένα
ανταλλακτήριο για 20 δολάρια.
399
00:23:47,950 --> 00:23:52,634
- Μου δίνει κύρος όμως, έτσι δεν είναι;
- Είσαι μεγάλος μούφας.
400
00:23:53,229 --> 00:23:55,827
Λοιπόν, τι μπορώ να σας
προσφέρω, αστυνόμε;
401
00:23:55,828 --> 00:23:58,525
Ένα δυνατό ποτό μετά
από μια σκατένια μέρα.
402
00:23:58,526 --> 00:24:01,781
- Και ήρθες εδώ;
- Για τις μαργαρίτες, πίστεψέ με.
403
00:24:02,473 --> 00:24:04,272
Μια μαργαρίτα.
404
00:24:07,473 --> 00:24:09,352
Λοιπόν, πόσο καλά
ξέρεις τον Κουίν;
405
00:24:09,353 --> 00:24:11,069
Έχει να κάνει με το γεγονός
ότι η μέρα σου ήταν σκατά;
406
00:24:11,070 --> 00:24:12,400
Μπορεί.
407
00:24:13,585 --> 00:24:15,472
Έχω ακούσει διάφορα
για την πάρτη του.
408
00:24:15,473 --> 00:24:17,109
Και από την μία είναι
τόσο αδιάφορος,
409
00:24:17,110 --> 00:24:18,656
αλλά από την άλλη
φαίνεται τόσο ευαίσθητος
410
00:24:18,657 --> 00:24:20,517
και συμπονετικός
με τους ανθρώπους.
411
00:24:20,518 --> 00:24:23,101
Τι είναι τελικά;
Καλός ή κακός;
412
00:24:23,980 --> 00:24:25,319
Πρέπει οπωσδήποτε να
είναι ένα από τα δύο;
413
00:24:25,320 --> 00:24:27,068
Στον κόσμο μου, ναι.
414
00:24:27,775 --> 00:24:30,193
Αλλά δεν μπορώ να απο-
φασίσω τι από τα δύο είναι.
415
00:24:30,194 --> 00:24:32,604
Αυτό που ξέρω είναι ότι...
416
00:24:33,476 --> 00:24:36,327
ο Κουίν με βοήθησε
όταν έμπλεξα.
417
00:24:38,559 --> 00:24:41,445
Ο τύπος μου έδωσε μια δεύτερη
ευκαιρία, και την άρπαξα.
418
00:24:43,496 --> 00:24:44,422
Καλώς.
419
00:24:45,384 --> 00:24:50,266
Εξάλλου, χωρίς τον Κουίν, εσύ δεν
θα είχες τον πληροφοριοδότη σου...
420
00:24:50,267 --> 00:24:52,390
και γω θα έπινα μόνος.
421
00:24:54,951 --> 00:24:57,134
Αμφιβάλλω γι' αυτό.
422
00:25:19,841 --> 00:25:22,834
Εσύ κι αν είσαι πεινασμένος.
423
00:25:23,636 --> 00:25:25,497
Και συ κι αν είναι
μια νόστιμη λιχουδιά.
424
00:25:25,498 --> 00:25:30,534
- Αναζητάς κάτι ξεχωριστό απόψε;
- Τα μάτια σου.
425
00:25:31,100 --> 00:25:32,519
Είναι γεμάτα ψυχή.
426
00:25:32,708 --> 00:25:38,200
Τα κομπλιμέντα είναι δωρεάν, αλλά
μια ώρα από τον χρόνο μου κοστίζει.
427
00:25:39,623 --> 00:25:41,872
Μπορεί να κρατήσει περισ-
σότερο από μία ώρα.
428
00:25:45,117 --> 00:25:47,365
Καλύτερα να φύγεις,
ανθυπαστυνόμε.
429
00:25:50,449 --> 00:25:54,289
Σήμερα, για τις επόμενες
ώρες, δεν είμαι...
430
00:25:56,178 --> 00:25:59,701
Σήμερα, όλη νύχτα, εγώ είμαι.
431
00:26:03,317 --> 00:26:05,286
Γαμώτο, αυτό
είναι παγίδα.
432
00:26:07,903 --> 00:26:09,485
Σκάσε και συνεργάσου.
433
00:26:09,486 --> 00:26:10,834
Αναθεματισμένε, χαμένε.
434
00:26:11,183 --> 00:26:13,502
Έρχεσαι στο δωμάτιό
μου χωρίς λεφτά!
435
00:26:13,503 --> 00:26:16,721
Κανείς δεν πλησιάζει
την Τζασμίν, αν δεν έχει λεφτά.
436
00:26:16,722 --> 00:26:19,582
Μου σπατάλησες τον
χρόνο μου, γαμημένε.
437
00:26:23,970 --> 00:26:25,967
Δηλαδή ξέρασε;
438
00:26:26,624 --> 00:26:29,178
Ναι. Και αυτή ήταν και
η απάντησή της προφανώς.
439
00:26:29,403 --> 00:26:33,323
Όχι ακριβώς η απάντηση που θα ήθελες
να ακούσεις μετά από μία πρόταση γάμου.
440
00:26:33,324 --> 00:26:35,310
Ναι, και γι'αυτό
σε πήρα κιόλας.
441
00:26:35,311 --> 00:26:37,101
Και με την συνοδεία μπύρας...
442
00:26:37,557 --> 00:26:39,901
εσύ είχες μία επι-
τυχημένη πρόταση...
443
00:26:39,934 --> 00:26:42,967
...πες μου το μυστικό σου
λοιπόν, σοφέ άντρα.
444
00:26:45,407 --> 00:26:46,600
Λοιπόν, ό,τι κι αν κάνεις...
445
00:26:46,634 --> 00:26:48,767
μην προτείνεις να το σκάσετε
επειδή ο γάμος μπλέκεται
446
00:26:48,801 --> 00:26:50,936
με μια επικείμενη
"μεγάλη" υπόθεση.
447
00:26:50,937 --> 00:26:52,400
Εσύ το έκανες αυτό;
448
00:26:52,401 --> 00:26:54,794
Πήγε τόσο καλά
όσο και η δικιά σου.
449
00:26:54,795 --> 00:26:56,656
Δεν είμαι ο μόνος
αβοήθητος.
450
00:26:56,657 --> 00:27:00,832
Εμείς οι δύο φίλε, κάνουμε τις γυναίκες
της Αμερικής να μας σιχαθούν.
451
00:27:03,161 --> 00:27:06,478
Τελικά κατάλαβα πως οι γυναίκες
οδηγούνται από τις καρδιές τους.
452
00:27:06,479 --> 00:27:09,267
Ίσως θα έπρεπε να
κάνεις και συ το ίδιο.
453
00:27:09,555 --> 00:27:12,941
- Αυτή είναι η μόνη επιλογή;
- Είναι αυτή που δουλεύει, αδερφέ.
454
00:27:14,910 --> 00:27:17,760
Μιλώντας για αδερφούς, συνά-
ντησα τυχαία τον Ραμόν χθες βράδυ.
455
00:27:17,761 --> 00:27:18,911
Τα έμαθα.
456
00:27:18,912 --> 00:27:21,300
- Για την ακρίβεια, τα "άκουσα".
- Λυπάμαι.
457
00:27:21,934 --> 00:27:23,929
Προσπάθησα να τον προσεγγίσω,
να βρω έναν κοινό τόπο.
458
00:27:23,930 --> 00:27:26,232
- Μάλλον τον νευρίασα περισσότερο.
- Δεν πειράζει.
459
00:27:26,233 --> 00:27:28,480
Μας οδήγησε σε μια
πολύ καλή κουβέντα.
460
00:27:30,674 --> 00:27:31,867
Κουβέντα;
461
00:27:32,428 --> 00:27:34,487
Δεν είπα τίποτα Ντέξτερ.
462
00:27:35,099 --> 00:27:36,653
Κρατώ τις υποσχέσεις μου.
463
00:27:36,654 --> 00:27:39,834
Αλλά όταν και αν νοιώσεις
άνετα να του το πούμε,
464
00:27:40,234 --> 00:27:43,147
απλά λέω, νομίζω ότι
ο Ραμόν είναι έτοιμος.
465
00:27:48,722 --> 00:27:52,651
Ο Μιγκέλ προσπαθεί να δει τον Ραμόν
ως έναν παρεξηγημένο αλλά καλό τύπο.
466
00:27:52,652 --> 00:27:55,175
Προσωπικά, πιστεύω ότι πρέπει
να τον δει ως έναν κακό τύπο.
467
00:27:55,176 --> 00:27:57,585
Απλά θα πρέπει να
πείσω τον Μιγκέλ.
468
00:27:57,586 --> 00:28:00,175
Ένα ντόνατ μαζί με το εισιτήριο
για να ακούσεις την ομιλία μου;
469
00:28:00,176 --> 00:28:01,875
Θα πάρω το ντόνατ.
470
00:28:06,167 --> 00:28:06,921
Ήδη πήρες εισιτήριο.
471
00:28:06,922 --> 00:28:08,989
Τους δωροδοκείς για να
έρθουν στην ομιλία σου;
472
00:28:08,990 --> 00:28:11,930
Το κόλπο με τα ντόνατ
πιάνει για σένα, σωστά;
473
00:28:11,931 --> 00:28:14,034
Ένας τυφλός οδηγεί
έναν άλλον τυφλό.
474
00:28:14,035 --> 00:28:16,032
Ντόνατ και εισιτήριο;
475
00:28:18,388 --> 00:28:20,801
Πάρε να τελειώνουμε.
476
00:28:23,686 --> 00:28:25,467
Προέκυψε τίποτα;
477
00:28:26,285 --> 00:28:29,009
Θυμάσαι την κατάθεση που πήρες
από το άλλοθι του Τσίκι Χάινς;
478
00:28:29,010 --> 00:28:33,034
- Θέλετε να σας τη πω απ'έξω;
- Δηλαδή τον πιστεύεις.
479
00:28:33,694 --> 00:28:35,248
Ακόμη και αν το άλλοθι
προέρχεται από κάποιον
480
00:28:35,249 --> 00:28:36,777
που προσπαθεί να
ξεφύγει μιας σύλληψης;
481
00:28:36,778 --> 00:28:38,068
Στέκει.
482
00:28:39,953 --> 00:28:43,739
- Ακόμη ο Βοηθός Εισ. κωλυσιεργεί;
- Αμέ.
483
00:28:44,521 --> 00:28:48,967
- Τότε έκανες ό,τι μπορούσες.
- Ίσως.
484
00:28:52,472 --> 00:28:56,941
Πρέπει να πάγωσε η κόλαση, γιατί οι
μπάτσοι σταμάτησαν να τρώνε ντόνατς.
485
00:28:56,942 --> 00:28:59,826
- Ίσως το αντίτιμο να είναι υψηλό.
- Σε παρακαλώ.
486
00:28:59,925 --> 00:29:01,408
Γιατί να μην θέλουν
να υποστηρίξουν
487
00:29:01,409 --> 00:29:03,557
έναν σημαντικό συνάδελφο
την στιγμή της επιτυχίας του;
488
00:29:03,558 --> 00:29:05,625
Θες ειλικρινή απάντηση
πάνω σε αυτό;
489
00:29:05,626 --> 00:29:07,317
Ήταν ρητορική.
490
00:29:08,909 --> 00:29:10,168
Εντάξει.
491
00:29:10,806 --> 00:29:12,867
Εντάξει. Πες μου.
492
00:29:13,894 --> 00:29:16,843
Είσαι ο πιο γλοιώδης τύπος
που έχω γνωρίσει ποτέ μου.
493
00:29:16,844 --> 00:29:20,899
Κάθε πρόταση που ξεστομίζεις,
είναι ένα αρρωστημένο ανέκδοτο.
494
00:29:20,900 --> 00:29:24,154
- Είμαι χιουμορίστας.
- Ναι, που και που.
495
00:29:24,155 --> 00:29:26,989
Αλλά συνήθως είσαι εμετικός.
496
00:29:26,990 --> 00:29:28,959
Και τις περισσότερες φορές
αυτό βλέπουν οι περισσότεροι.
497
00:29:28,960 --> 00:29:31,505
Και τι ξέρεις εσύ;
Είσαι απλά ο καινούριος.
498
00:29:31,506 --> 00:29:35,168
Κ. Ασκητή, ήρθε η φιλεναδίτσα σου
για να δείτε περισσότερα βιβλία...
499
00:29:38,327 --> 00:29:40,358
Γεια σου, Ντεμπ.
Πάρε αν θες.
500
00:29:40,359 --> 00:29:42,831
Σου κράτησα αυτό
με την γέμιση βανίλιας.
501
00:29:42,832 --> 00:29:44,267
Φρικιό.
502
00:29:50,251 --> 00:29:51,634
Ανθυπαστυνόμε Μπατίστα.
503
00:29:54,490 --> 00:29:55,626
Εσύ!
504
00:29:56,050 --> 00:29:58,749
Ντυμένη... εννοώ,
με διαφορετικά ρούχα.
505
00:29:58,750 --> 00:30:01,602
Ναι, ντετέκτιβ Μπάρμπαρα
Τζιάνα, Τμήμα Ηθών.
506
00:30:01,603 --> 00:30:02,981
Μπορούμε να μιλήσουμε;
507
00:30:04,783 --> 00:30:05,638
Ναι.
508
00:30:09,963 --> 00:30:13,793
Κοίτα, αυτό το Τμήμα
έχει περάσει πολλά
509
00:30:13,794 --> 00:30:17,655
με την υπόθεση του Χασάπη του
Μπέι Χάρμπορ, και τώρα εσύ,
510
00:30:17,656 --> 00:30:21,139
ένας ανθυπαστυνόμος, πας να γίνεις πρω-
τοσέλιδο με το να σε πιάσουν με πουτάνες.
511
00:30:21,140 --> 00:30:25,014
Τώρα, μπορώ να σε καταδώσω και να
γλιτώσω το Τμήμα από τα χειρότερα...
512
00:30:25,015 --> 00:30:27,313
γιατί κάτι τύποι σαν και 'σένα
δεν μαθαίνουν ποτέ.
513
00:30:27,314 --> 00:30:30,742
- Άκου, μπορεί να είμαι μαλάκας...
- Μη...
514
00:30:31,333 --> 00:30:33,875
...με προσβάλεις λέγοντας
οτι είναι η πρώτη σου φορά.
515
00:30:33,876 --> 00:30:38,093
Γιατί ακούω την ίδια μπαρούφα
από κάθε μαλάκα που πιάνω.
516
00:30:38,094 --> 00:30:42,162
Πιστεύεις πως έστω και λίγο είμαι
περήφανος για αυτό που έκανα;
517
00:30:43,394 --> 00:30:46,930
- Δεν με νοιάζει καθόλου.
- Είναι απλά ότι...
518
00:30:49,426 --> 00:30:51,488
Διέλυσα το γάμο μου.
519
00:30:53,796 --> 00:30:55,912
Έχασα το κοριτσάκι μου.
520
00:30:59,000 --> 00:31:01,083
Είμαι ένας χωρισμένος μπάτσος,
521
00:31:01,740 --> 00:31:05,229
ακολουθώντας ένα
κλασικό στερεότυπο.
522
00:31:06,923 --> 00:31:09,798
Ένας χωρισμένος
αλκοολικός μπάτσος.
523
00:31:10,733 --> 00:31:13,287
Και έπρεπε να
παλέψω αυτή τη...
524
00:31:16,529 --> 00:31:17,843
μοναξιά.
525
00:31:20,940 --> 00:31:24,054
Οπότε βρήκα τη στοργή
με όποιο τρόπο μπόρεσα.
526
00:31:24,382 --> 00:31:28,155
- Ναι, αλλά... πόρνες;
- Χρειαζόμουν να συνδεθώ με κάποιον.
527
00:31:28,252 --> 00:31:29,685
Οποιονδήποτε.
528
00:31:30,169 --> 00:31:32,885
Που δεν θα με
πλήγωνε άλλο.
529
00:31:36,544 --> 00:31:37,397
Αυτό είναι.
530
00:31:39,340 --> 00:31:40,501
Τίποτα το ιδιαίτερο.
531
00:31:43,450 --> 00:31:44,493
Απλά αληθινό.
532
00:31:48,189 --> 00:31:51,238
Μισώ αυτούς που
ατιμάζουν το σήμα τους.
533
00:31:51,239 --> 00:31:53,578
Και ακόμη περισσότερο
τους ψεύτες.
534
00:31:53,991 --> 00:31:55,248
Δεν λέω ψέματα.
535
00:31:57,175 --> 00:31:58,124
Το ξέρω.
536
00:32:00,412 --> 00:32:01,473
Είμαστε εντάξει;
537
00:32:02,193 --> 00:32:04,447
Κράτα το πουλί σου
στο παντελόνι σου
538
00:32:04,448 --> 00:32:06,831
εκτός και αν πρώτον,
μαλακίζεσαι,
539
00:32:06,832 --> 00:32:10,713
ή δεύτερον, κάνεις κάτι
νόμιμο και αποδεκτό.
540
00:32:12,128 --> 00:32:13,792
Και θα είμαστε εντάξει.
541
00:32:24,352 --> 00:32:25,293
Ραμόν, τι κάνεις...
542
00:32:25,294 --> 00:32:27,746
Είχατε καμία πρόοδο με
τον δολοφόνο του Όσκαρ;
543
00:32:27,747 --> 00:32:30,625
Επικοινωνούμε με τους ομοσπονδιακούς
μήπως έχει περάσει τα σύνορα.
544
00:32:30,626 --> 00:32:33,483
Και τι γίνεται αν είναι
εδώ, στα μέρη μας;
545
00:32:33,484 --> 00:32:37,170
- Συνεχίζει να μας απασχολεί, Ραμόν.
- Αλλά δεν είναι προτεραιότητα, έτσι;
546
00:32:37,171 --> 00:32:38,815
Χαμήλωσε την φωνή σου.
547
00:32:38,816 --> 00:32:40,713
- Υπάρχει κάποιο πρόβλημα εδώ;
- Ναι, ανθυπαστυνόμε.
548
00:32:40,714 --> 00:32:43,240
Οι δικοί σου δεν ξέρουν
τι στο διάολο κάνουν.
549
00:32:43,241 --> 00:32:45,704
Η καλή πίστη στο πρόσωπο σου,
επειδή είσαι μπάτσος, έχει και όρια.
550
00:32:45,705 --> 00:32:47,135
Άρα έχετε κάποιο σχέδιο.
551
00:32:47,136 --> 00:32:49,583
Γιατί δεν φαίνεται να
ακολουθείτε αδιάσειστα στοιχεία.
552
00:32:49,584 --> 00:32:52,367
- Έχουμε ελέγξει όλα τα στοιχεία.
- Αλήθεια;
553
00:32:52,666 --> 00:32:56,422
Τότε γιατί μου τηλεφωνεί κάποιος και μου
λέει ότι είδε τον Φρίμπο στο Μαϊάμι;
554
00:32:56,423 --> 00:32:57,330
Θα σου πω γιατί.
555
00:32:57,331 --> 00:32:59,464
Γιατί τον αγνοείτε, σας
τηλεφώνησε 4 φορές.
556
00:32:59,465 --> 00:33:01,423
- Δεν μας πήρε ποτέ.
- Εντάξει, όλα καλά.
557
00:33:01,810 --> 00:33:05,128
Ραμόν, δώσε μου το όνομά του
και εγώ προσωπικά θα...
558
00:33:05,129 --> 00:33:07,330
Ο καριόλης με πήρε
ανώνυμα, Μαρία.
559
00:33:07,331 --> 00:33:09,864
Ξέχασα να αφήσω το
όνομά μου; Συγνώμη.
560
00:33:09,865 --> 00:33:11,884
Αλλά γνώριζε πράγματα
για αυτήν την υπόθεση.
561
00:33:11,885 --> 00:33:13,935
Ότι ο Φρίμπο είχε
κοπέλα, μια Τίγκαν.
562
00:33:13,936 --> 00:33:15,859
Πολλοί γνώριζαν
για αυτό, κύριε.
563
00:33:15,860 --> 00:33:17,550
Μοίρασα την φωτογραφία
της, σε όλη την πόλη.
564
00:33:17,551 --> 00:33:19,788
Ίσως ο πληροφοριοδότης
να ήθελε αμοιβή.
565
00:33:19,789 --> 00:33:22,017
Μπορείτε να βρίσκετε δικαιολογίες
ή μπορείτε να κουνηθείτε
566
00:33:22,052 --> 00:33:24,086
για να βρείτε τον δολοφόνο
του αδερφού μου.
567
00:33:24,121 --> 00:33:26,752
Ραμόν, πρέπει
να φύγεις τώρα.
568
00:33:36,921 --> 00:33:39,008
Απλά κάντε την
κωλοδουλειά σας.
569
00:33:49,342 --> 00:33:51,445
Θες να προειδοποιήσω
τον αδερφό του;
570
00:33:51,446 --> 00:33:52,395
Κάν' το.
571
00:33:52,795 --> 00:33:56,230
Με έχει κουράσει η οικογένεια
Πράντο αυτή τη στιγμή.
572
00:34:00,421 --> 00:34:02,396
Ήταν πιο εύκολο
απ' ότι νόμιζα.
573
00:34:07,387 --> 00:34:10,210
Ο Μιγκέλ δεν θα χαρεί
όταν μάθει ότι ο Ραμόν
574
00:34:10,211 --> 00:34:12,090
ξεσπάει πάνω
σε συναδέλφους.
575
00:34:13,062 --> 00:34:14,954
Αλλά δεν στηρίζομαι
μόνο σε αυτό.
576
00:34:15,471 --> 00:34:17,601
Το στοίχημα
είναι πολύ μεγάλο.
577
00:34:17,602 --> 00:34:19,293
Κι έχω ρέντα.
578
00:34:20,354 --> 00:34:24,221
Ίσως θα έπρεπε τηλεφωνήσω ανώνυμα
και στην Ρίτα, για να με παντρευτεί.
579
00:34:26,065 --> 00:34:28,828
- Τι στο διάολο, Ντεξ;
- Ωραία, ήρθες.
580
00:34:28,829 --> 00:34:30,141
Φόρα αυτό.
581
00:34:30,928 --> 00:34:34,032
Δεν χρειάζομαι το τεράστιο προφυλακτικό,
θέλω την αναφορά διασποράς του Τζακ Ράις.
582
00:34:34,033 --> 00:34:38,292
Αυτό κάνω. Απλά φόρα την
στολή, τα γάντια και τη μάσκα.
583
00:34:38,293 --> 00:34:40,178
- Σε παρακαλώ.
- Εντάξει.
584
00:34:40,667 --> 00:34:44,750
Όσο νωρίτερα τελειώσω με την κλαψιάρα
αρραβωνιαστικιά, τόσο το καλύτερο.
585
00:34:45,298 --> 00:34:48,526
Ωμό συναίσθημα. Δεν είναι
και το καλύτερό σου, έτσι;
586
00:34:48,527 --> 00:34:52,375
- Τι θες να πεις μ' αυτό;
- Ούτε και το δικό μου είναι.
587
00:34:52,376 --> 00:34:54,625
Είναι πανεύκολο
για τον Κουίν.
588
00:34:55,794 --> 00:34:57,890
Νομίζεις ότι είναι
πιο ευγενικός από μένα;
589
00:34:58,186 --> 00:35:03,366
Δεν το ξέρω αυτό. Αλλά έρευνες
δείχνουν ότι η συναισθηματική ευφυΐα
590
00:35:03,367 --> 00:35:08,303
είναι πιο σημαντική για την
προσωπική επιτυχία από οτιδήποτε
591
00:35:08,304 --> 00:35:10,690
μπορεί να μετρηθεί
σε ένα τεστ IQ.
592
00:35:10,691 --> 00:35:15,384
Στάσου εδώ, και χτύπα
αυτό για χάρη μου, εντάξει;
593
00:35:16,014 --> 00:35:18,108
Λες ότι είμαι
συναισθηματικά χαζή;
594
00:35:18,109 --> 00:35:22,030
- Αν εσύ είσαι χαζή, εγώ είμαι φυτό.
- Αυτό είναι και γαμώ τα σίγουρα.
595
00:35:24,875 --> 00:35:29,163
- Τι στο διάολο, Ντεξ;
- Συγγνώμη.
596
00:35:33,525 --> 00:35:36,330
Η Φιόνα κάτι
μας λέει λάθος.
597
00:35:36,331 --> 00:35:39,450
Μας είπε ότι ο
επιτιθέμενος ήταν 1,80.
598
00:35:39,451 --> 00:35:41,843
Αλλά αν σκεφτείς το
ύψος του Τζακ Ράις
599
00:35:41,844 --> 00:35:44,517
- και υπολογίσεις την γωνία...
- Είμαι άσχετη με αυτά.
600
00:35:44,518 --> 00:35:48,222
Το σώμα σου, είναι σαν
ασπίδα και όλο αυτό είναι
601
00:35:48,223 --> 00:35:50,372
το κομμάτι που
δεν καλύπτει.
602
00:35:51,055 --> 00:35:53,429
Ο δολοφόνος ζαλίζει το
θύμα, με το πρώτο χτύπημα.
603
00:35:53,430 --> 00:35:56,899
Αυτός πέφτει στα γόνατα, το
δεύτερο χτύπημα φέρνει το αίμα.
604
00:35:58,140 --> 00:36:00,396
Αν ο δολοφόνος ήταν 1,80,
605
00:36:00,397 --> 00:36:04,372
η έκταση της διασποράς θα
ήταν πιο ψηλή και πιο πλατιά.
606
00:36:04,373 --> 00:36:07,637
Όμως ταιριάζει απόλυτα
με την δική σου έκταση.
607
00:36:08,221 --> 00:36:11,570
Άρα, ο δολοφόνος του Ράις ήταν
περίπου στο δικό σου ύψος και βάρος.
608
00:36:11,571 --> 00:36:13,872
Σαν το ύψος και βάρος
της κλαψιάρας Φιόνα;
609
00:36:13,873 --> 00:36:15,025
Όχι, θέλω να...
610
00:36:19,224 --> 00:36:21,319
Μου διέφυγε αυτό.
Ενδιαφέρον...
611
00:36:35,337 --> 00:36:40,067
- Σχεδιάζατε μεγάλο γάμο με τον Τζακ;
- Ναι, ο Τζακ είχε πολλούς φίλους.
612
00:36:40,661 --> 00:36:41,893
Ξέρεις...
613
00:36:42,849 --> 00:36:45,796
Έψαξα στον τηλεφωνικό
του κατάλογο,
614
00:36:46,137 --> 00:36:48,541
και τηλεφώνησα σε
πολλούς ανθρώπους
615
00:36:49,539 --> 00:36:51,652
αλλά κανείς δεν είχε
ακούσει για σένα.
616
00:36:51,653 --> 00:36:54,305
Θέλαμε να το
κρατήσουμε μυστικό.
617
00:36:59,440 --> 00:37:01,158
Πότε την βγάλατε αυτή;
618
00:37:04,252 --> 00:37:06,247
Μόλις είχαμε γνωριστεί.
619
00:37:06,248 --> 00:37:08,595
Πρόλαβε να την δει
πριν τον σκοτώσεις;
620
00:37:10,934 --> 00:37:11,941
Ορίστε;
621
00:37:13,793 --> 00:37:16,535
Για τι πράγμα
μιλάει; Δεν...
622
00:37:17,317 --> 00:37:19,170
Έγινε με Photoshop, Φιόνα.
623
00:37:20,959 --> 00:37:22,533
Είναι πολύ καλή όμως.
624
00:37:22,794 --> 00:37:24,520
Πάρα πολύ καλή.
Μόνη σου την έφτιαξες;
625
00:37:24,781 --> 00:37:26,039
Θεέ μου, όχι.
626
00:37:26,040 --> 00:37:29,416
Νομίζω ότι μπήκες στο διαμέρισμά
του, να την αφήσεις εκεί για έκπληξη.
627
00:37:29,417 --> 00:37:32,170
Αυτός γύρισε σπίτι και όταν πήγε
να σε διώξει, εσύ τον σκότωσες.
628
00:37:32,171 --> 00:37:34,200
Δεν θα πείραζα
ποτέ τον Τζακ.
629
00:37:34,201 --> 00:37:35,531
Θα παντρευόμασταν.
630
00:37:35,532 --> 00:37:39,231
Άκουσες για την διάρρηξη στην τηλε-
όραση και περιέγραψες τον ίδιο άντρα.
631
00:37:39,232 --> 00:37:42,766
Τον ίδιο λοστό στην πίσω πόρτα,
χτύπησες το ίδιο σου το γόνατο;
632
00:37:42,767 --> 00:37:44,380
Σου μίλαγε ποτέ, Φιόνα;
633
00:37:44,381 --> 00:37:47,231
Είπε ποτέ κάτι παραπάνω
από: "Έναν καφέ για έξω";
634
00:37:47,232 --> 00:37:50,303
Αυτό ήταν. Έληξε.
635
00:37:55,432 --> 00:37:57,941
- Ορίστε;
- Περίμενε έξω, αστυνόμε.
636
00:37:58,399 --> 00:38:00,768
Αναλαμβάνω εγώ
από εδώ και πέρα.
637
00:38:11,514 --> 00:38:13,071
Εντάξει είναι.
638
00:38:15,434 --> 00:38:17,170
Εγώ ξέρω...
639
00:38:17,664 --> 00:38:22,143
Πως ακριβώς ήταν τα πράγματα
με σένα και τον Τζακ. Ξέρω.
640
00:38:23,150 --> 00:38:24,445
Είσαι καλά;
641
00:38:26,156 --> 00:38:29,166
- Ναι.
- Είσαι ασφαλής. Οι δυο μας είμαστε.
642
00:38:32,682 --> 00:38:34,661
Μπορείς να το πιστέψεις;
643
00:38:35,021 --> 00:38:36,963
Είναι εκπληκτικό,
είναι τόσο πειστική.
644
00:38:36,964 --> 00:38:40,697
Γι' αυτόν μιλάω, θα
του σπάσω τα μούτρα.
645
00:38:40,894 --> 00:38:42,408
Πριν τον Τζακ,
646
00:38:44,492 --> 00:38:47,243
η ζωή μου ήταν μια
αναπάντητη ερώτηση.
647
00:38:47,729 --> 00:38:49,338
Αναπάντητη ερώτηση.
648
00:38:49,339 --> 00:38:52,000
Πέρασα μερόνυχτα
ψάχνοντας για κάτι.
649
00:38:52,324 --> 00:38:55,589
Ο Κουίν έπαιξε μαζί μου σαν
να ήμουν καμιά φθηνή κιθάρα.
650
00:38:57,487 --> 00:39:00,328
Την πρώτη φορά που ήρθε
στην καφετέρια, εγώ...
651
00:39:01,929 --> 00:39:03,404
Τον ένιωσα.
652
00:39:06,884 --> 00:39:08,326
Ήμαστε ενωμένοι,
καταλαβαίνεις;
653
00:39:11,695 --> 00:39:13,866
Όπου πήγαινα,
ήταν μαζί μου.
654
00:39:15,742 --> 00:39:17,226
Ο Τζακ με έκανε αληθινή.
655
00:39:17,900 --> 00:39:20,271
"Με έκανε αληθινή".
Το πιστεύει.
656
00:39:20,793 --> 00:39:22,852
Βαθιά μέσα της.
Δεν προσποιείται.
657
00:39:23,302 --> 00:39:25,784
Ο μόνος ηθοποιός εκεί
μέσα είναι ο Κουίν.
658
00:39:30,059 --> 00:39:31,940
Γιούκι:
Τηλεφώνησέ μου.
659
00:39:35,399 --> 00:39:38,770
Αν η Φιόνα είναι τόσο πειστική
για κάποιον που δεν γνώριζε,
660
00:39:38,771 --> 00:39:41,360
τότε κι εγώ θα έπρεπε να
μπορώ να πείσω τη Ρίτα.
661
00:39:41,361 --> 00:39:42,548
Και άλλους.
662
00:39:47,195 --> 00:39:48,250
Είναι κανείς εδώ;
663
00:40:01,561 --> 00:40:05,336
Ευτυχώς που βρήκες το
σπίτι γιατί δεν άντεχα άλλο.
664
00:40:05,337 --> 00:40:06,987
Ένας πελάτης
μου τα έστειλε.
665
00:40:06,988 --> 00:40:10,166
Χωρίς κάποιον ενήλικα να τα μοιραστώ
ή κάποιον να με κάνει να ντραπώ,
666
00:40:10,167 --> 00:40:12,009
θα τα έτρωγα όλα, σίγουρα.
667
00:40:12,740 --> 00:40:14,273
Δοκίμασε αυτό.
668
00:40:15,539 --> 00:40:17,986
Σοβαρά τώρα, έχει
γλάσσο σοκολάτας.
669
00:40:21,118 --> 00:40:22,876
Δεν πάει στο διάολο;
670
00:40:25,801 --> 00:40:28,416
Φαντάζομαι ότι ήθελες
να συναντηθούμε για κάτι
671
00:40:28,417 --> 00:40:30,948
που δεν προκαλεί
διαβήτη τύπου 2.
672
00:40:31,412 --> 00:40:33,507
Την καταδίκη
του Τσίκι Χάινς.
673
00:40:38,724 --> 00:40:41,459
Δεν ήταν και η καλύτερη
στιγμή του συστήματος δικαίου.
674
00:40:41,460 --> 00:40:45,144
Έχουμε βρει στοιχεία που μπορούν
να ανοίξουν πάλι την υπόθεση.
675
00:40:46,114 --> 00:40:48,954
Μου αρέσει αυτό,
αλλά με τι αντάλλαγμα;
676
00:40:48,955 --> 00:40:50,122
Τίποτα.
677
00:40:51,936 --> 00:40:55,619
Κατάθεση μάρτυρα που δίνει άλλοθι
στον Χάινς και δείχνει άλλον ένοχο.
678
00:40:55,620 --> 00:40:57,125
Όλα επαληθεύονται.
679
00:41:10,876 --> 00:41:13,493
Για πάνω από 20 χρόνια
που κάνω αυτή τη δουλειά,
680
00:41:13,494 --> 00:41:16,023
κανένας αστυνόμος δεν
μου έχει φέρει κάτι τέτοιο.
681
00:41:18,174 --> 00:41:21,004
Ειδικά όταν ο αστυνόμος έχει
παρελθόν με τον Εισαγγελέα
682
00:41:21,005 --> 00:41:23,681
που έστειλε στην
φυλακή τον πελάτη μου.
683
00:41:24,046 --> 00:41:26,731
Δεν έχει να κάνει
με τον Μιγκέλ Πράντο.
684
00:41:26,732 --> 00:41:29,165
Έχει να κάνει
με τη δικαιοσύνη.
685
00:41:29,520 --> 00:41:31,316
Το δέχομαι τότε.
686
00:41:35,831 --> 00:41:38,502
Ξέρει ο Πράντο ότι
μου το έφερες αυτό;
687
00:41:39,332 --> 00:41:41,962
Φαντάζομαι ότι
θα το ανακαλύψει.
688
00:41:44,774 --> 00:41:47,368
Τότε καλύτερα να
φοράς παλιά ρούχα,
689
00:41:47,369 --> 00:41:49,756
γιατί έρχεται
σκατοθύελλα!
690
00:41:55,940 --> 00:41:58,119
Ταρτάκια και ουίσκι;
691
00:41:58,963 --> 00:41:59,792
Ναι.
692
00:42:01,438 --> 00:42:02,700
Έλα τώρα.
693
00:42:05,441 --> 00:42:07,142
Δύο δάχτυλα μόνο.
694
00:42:08,444 --> 00:42:11,154
Αφού σε λέω,
ξανάδα το Φρίμπο!
695
00:42:11,497 --> 00:42:14,446
Όχι ρε φίλε, δεν
θα 'ρθω για κατάθεση.
696
00:42:14,447 --> 00:42:17,192
Ντάξει, θα βρεθούμε.
Έχεις κανένα στέκι;
697
00:42:17,422 --> 00:42:21,253
Παράγγειλε ένα ρούμι-κόλα
και θα είμαι εκεί σε λιγάκι.
698
00:42:21,254 --> 00:42:24,598
Μπορείς να πας ένα άλογο στο νερό,
αλλά δεν μπορείς να το κάνεις να πιει.
699
00:42:24,599 --> 00:42:28,125
Εκτός αν του παραγγείλεις το αγαπημένο
του και τον αφήσεις να περιμένει...
700
00:42:28,126 --> 00:42:29,924
και να περιμένει...
701
00:42:35,994 --> 00:42:39,226
Λοιπόν, η παλαβή ομολόγησε.
Είπε ότι τον χτύπησε στο κεφάλι,
702
00:42:39,227 --> 00:42:41,348
για να κρατήσει η αγάπη τους.
703
00:42:41,955 --> 00:42:44,854
Σπουδαία δουλειά.
Να σε κεράσω ένα ποτό;
704
00:42:45,100 --> 00:42:47,383
Δεν μου φιλάς τον
κώλο, καλύτερα;
705
00:42:47,897 --> 00:42:51,797
Όταν ξαναπαίξουμε τον καλό και τον
κακό μπάτσο, να μου το πεις να ξέρω.
706
00:42:51,798 --> 00:42:53,500
- Λυπάμαι γι' αυτό.
- Λυπάσαι;
707
00:42:53,501 --> 00:42:54,695
Πότε κατάλαβες
ότι το έκανε αυτή;
708
00:42:54,696 --> 00:42:58,050
Είχα μια υποψία απ' την αρχή,
αλλά δεν ήμουν σίγουρος.
709
00:42:58,051 --> 00:43:00,983
- Μέχρι που σιγουρεύτηκες κι εσύ.
- Γιατί δεν μου το είπες, τότε;
710
00:43:00,984 --> 00:43:04,162
- Γιατί θα το αποκάλυπτες.
- Τράβα και πηδήξου.
711
00:43:04,163 --> 00:43:08,624
Μόργκαν, έχεις μόνο ένα εργαλείο
στη διάθεσή σου, το σφυρί.
712
00:43:08,625 --> 00:43:13,103
Δεν μπορείς να κρατηθείς, οπότε
βασίστηκα σ' αυτό και έπιασε.
713
00:43:14,757 --> 00:43:17,461
Δεν ξέρεις να υποκρί-
νεσαι ακόμη καλά.
714
00:43:17,462 --> 00:43:20,220
Και ίσως εσύ ξέρεις
υπερβολικά καλά.
715
00:43:29,948 --> 00:43:32,112
Δεν έχεις άλλη ζωή;
716
00:43:32,449 --> 00:43:33,896
Όχι τώρα τελευταία.
717
00:43:34,964 --> 00:43:37,527
Ήθελα να σου μιλήσω,
σχετικά με το Ραμόν...
718
00:43:37,528 --> 00:43:40,248
Άκουσα πως έκανε
σκηνή, συγνώμη...
719
00:43:40,249 --> 00:43:43,116
Βασικά, μου
άνοιξε τα μάτια.
720
00:43:47,128 --> 00:43:49,674
Συνειδητοποίησα
πως είχες δίκιο.
721
00:43:50,447 --> 00:43:52,573
- Σχετικά με;
- Να του πούμε.
722
00:43:53,754 --> 00:43:55,581
Για το Φρίμπο.
723
00:43:57,741 --> 00:44:00,656
Διακινδυνεύει την καριέρα του.
Και θα μπορούσε να αμαυρώσει
724
00:44:00,657 --> 00:44:03,344
και τη φήμη σου και δε
θέλω να ευθύνομαι γι' αυτό.
725
00:44:03,345 --> 00:44:06,102
Μην ανησυχείς, ο Ραμόν βάζει
πάνω απ' όλα, την οικογένεια.
726
00:44:06,103 --> 00:44:08,420
Δουλέψαμε πολύ σκληρά,
για να φτάσουμε ως εδώ.
727
00:44:08,421 --> 00:44:12,618
- Δεν θα το διακινδύνευε ποτέ αυτό.
- Και μπορούμε να τον εμπιστευτούμε;
728
00:44:14,322 --> 00:44:16,184
Πονάει πολύ.
729
00:44:17,835 --> 00:44:20,951
Και μπορούμε να το
σταματήσουμε, απόψε.
730
00:44:23,164 --> 00:44:25,447
- Ντέξτερ...
- Σε παρακαλώ, μόνο...
731
00:44:26,642 --> 00:44:28,170
Κάλεσέ τον.
732
00:44:33,738 --> 00:44:35,775
Έλα Ραμόν, τι κάνεις;
733
00:44:38,375 --> 00:44:39,552
Περίμενε...
734
00:44:41,779 --> 00:44:44,800
Γιατί δε λες στον μπάρμαν,
να σου καλέσει ένα ταξί ή...
735
00:44:45,863 --> 00:44:50,598
Τράβα γαμήσου, Μιγκέλ. Ο πούστης
ο μπάρμαν, δεν μου βάζει ούτε...
736
00:44:52,776 --> 00:44:53,858
Σκατά.
737
00:45:05,918 --> 00:45:08,208
Κι άλλη μεγάλη βραδιά;
738
00:45:08,494 --> 00:45:12,091
Κι άλλο ποτό θέλω, αλλά αυτός
ο μαλάκας δεν μου βάζει άλλο.
739
00:45:13,707 --> 00:45:16,011
- Είσαι κι εσύ εδώ.
- Αντροπαρέα.
740
00:45:16,012 --> 00:45:19,664
Γιατί δεν πάμε όλοι σπίτι μου,
να μας κάνει η Σιλ ένα καφεδάκι...
741
00:45:19,665 --> 00:45:23,515
- Δεν πρόκειται να 'ρθω σπίτι σου.
- Δεν θα σε δουν έτσι, η Σάρα και τα παιδιά.
742
00:45:23,516 --> 00:45:26,157
Λες και είσαι παράδειγμα
για την οικογένεια...
743
00:45:26,158 --> 00:45:29,001
Εσύ που γύρισες την
πλάτη στον Οσκαρίτο;
744
00:45:29,563 --> 00:45:32,542
Δεν είναι το κατάλληλο
μέρος εδώ και το ξέρεις.
745
00:45:32,977 --> 00:45:38,695
Πες μου κάτι, γιατί ανοίγεις το στόμα σου
για οικογενειακά θέματα σε έναν ξένο;
746
00:45:38,696 --> 00:45:41,619
Ο Ντέξτερ δεν είναι το πρόβλημα
εδώ, Ραμόν. Έλα, σε παρακαλώ.
747
00:45:41,760 --> 00:45:45,427
Μου 'ρχεστε εδώ πέρα, σαν
τους Μπάτμαν και Ρόμπιν.
748
00:45:47,403 --> 00:45:49,862
Κάτω τα χέρια σου, μαλάκα!
749
00:45:49,863 --> 00:45:52,251
Συγνώμη, Ντέξτερ,
ασ' το πάνω μου.
750
00:45:52,252 --> 00:45:55,426
- Είσαι σίγουρος;
- Είπε, άντε γαμήσου.
751
00:45:56,761 --> 00:45:58,363
Θα μου βάλεις ένα ποτό;
752
00:45:58,686 --> 00:46:01,974
Αυτός ο μεθύστακας μόλις
χούφτωσε μια κοπέλα.
753
00:46:01,975 --> 00:46:05,038
Είναι τρομαγμένη. Και
νομίζω πως οπλοφορεί.
754
00:46:18,740 --> 00:46:22,140
Δεν το απολαμβάνω που
χειραγωγώ έτσι το Μιγκέλ.
755
00:46:22,969 --> 00:46:26,932
Όμως νομίζω, πως θα το προτιμούσε
από τη συνήθη εναλλακτική μου.
756
00:46:33,824 --> 00:46:36,859
Δεν απάντησες στο
τελευταίο μου μήνυμα!
757
00:46:38,812 --> 00:46:42,746
Μάλλον δεν έχω άλλο τρόπο να σου
πω, "δε θα γίνω το καρφί σου"!
758
00:46:43,336 --> 00:46:47,312
- Άκουσα ότι είχατε δύσκολη υπόθεση.
- Μόλις υπέβαλα την αναφορά.
759
00:46:47,313 --> 00:46:50,923
Ναι κι εγώ μόλις τη διάβασα.
Σύμφωνα με την αναφορά,
760
00:46:50,924 --> 00:46:53,787
ο Κουίν έλυσε την υπό-
θεση, από μόνος του.
761
00:46:53,788 --> 00:46:56,893
Κι εγώ αναρωτιέμαι, γιατί
κάποιος που θέλει προαγωγή,
762
00:46:56,894 --> 00:46:59,156
θα τον άφηνε να
το γράψει έτσι;
763
00:46:59,788 --> 00:47:03,173
Εγώ έγραψα τη κωλο-αναφορά.
Όχι εκείνος.
764
00:47:03,174 --> 00:47:07,758
- Απέσπασε την ομολογία και κέρδισε.
- Εκτός κι αν σ' εκμεταλλεύτηκε...
765
00:47:08,840 --> 00:47:11,664
Βλέπεις, είναι καλός σ' αυτό,
συνεργάζεσαι μαζί του,
766
00:47:11,665 --> 00:47:14,741
τον εμπιστεύεσαι, κι αργά
ή γρήγορα, αναρωτιέσαι:
767
00:47:14,742 --> 00:47:18,465
"Είναι τρομερός τύπος,
αποκλείεται να είναι αυτός!"
768
00:47:18,887 --> 00:47:21,963
Αλλά το μόνο που
ο ίδιος αναρωτιέται,
769
00:47:21,964 --> 00:47:24,943
είναι πως μπορεί να επω-
φεληθεί από τα πάντα!
770
00:47:54,004 --> 00:47:55,881
Ωραία, πρωινό!
771
00:47:56,919 --> 00:47:59,195
Σ' ευχαριστώ που ήρθες.
772
00:48:05,316 --> 00:48:07,732
Κάποτε παίζαμε σ' αυτήν
εδώ την παραλία.
773
00:48:07,733 --> 00:48:09,953
Εγώ, ο Ραμόν κι ο Όσκαρ.
774
00:48:10,825 --> 00:48:14,323
- Πλάκα πρέπει να είχε.
- Αλλά είχαμε ο ένας τον άλλον.
775
00:48:14,520 --> 00:48:16,417
Πάντα έτσι ήταν.
776
00:48:18,736 --> 00:48:22,105
Ό,τι σκατοκατάσταση
και να αντιμετώπιζες,
777
00:48:22,611 --> 00:48:25,028
σε ήξεραν απ' έξω
κι ανακατωτά.
778
00:48:25,029 --> 00:48:26,771
Απ' την καλή κι
απ' την ανάποδη.
779
00:48:27,445 --> 00:48:30,101
Και ήταν στο πλευρό
σου, πάντα.
780
00:48:33,108 --> 00:48:35,328
Δεν το 'χα ποτέ μου, αυτό.
781
00:48:37,478 --> 00:48:41,244
Ίσως είσαι τυχερός, γιατί
δε γίνεται να το χάσεις έτσι.
782
00:48:43,213 --> 00:48:46,010
Δεν θα σου έμενε
ένα τεράστιο κενό.
783
00:48:46,417 --> 00:48:50,815
Και πάλι έχω κενά, απλώς βρίσκω
άλλους τρόπους να τα γεμίσω.
784
00:48:54,272 --> 00:48:58,305
Έχασα τον Όσκαρ, απ' τα
ναρκωτικά, πολύ πριν σκοτωθεί...
785
00:48:59,134 --> 00:49:01,003
Και τώρα χάνω το Ραμόν.
786
00:49:01,153 --> 00:49:03,471
Δεν μπορώ να
αυταπατώμαι...
787
00:49:06,057 --> 00:49:08,123
Είναι αναξιόπιστος.
788
00:49:09,092 --> 00:49:10,820
Είναι σαν να...
789
00:49:11,607 --> 00:49:13,405
Γαμώτο, σαν να έχω...
790
00:49:13,406 --> 00:49:16,568
μόνο ένα άτομο που να μπορώ
να εμπιστευτώ, τώρα πια.
791
00:49:17,368 --> 00:49:19,097
Τον εαυτό σου.
792
00:49:20,924 --> 00:49:23,239
Εσένα σκεφτόμουν.
793
00:49:27,890 --> 00:49:32,611
Μην ανησυχείς, ξέρω ότι δεν σου
είναι εύκολο να εμπιστεύεσαι άλλους.
794
00:49:33,693 --> 00:49:36,827
- Είναι τόσο προφανές;
- Σε μένα, ναι...
795
00:49:38,035 --> 00:49:42,236
Μπορώ να καταλάβω ότι έχεις
μάθει να κρατάς τα μυστικά σου.
796
00:49:46,877 --> 00:49:51,163
- Είναι ασφαλέστερο έτσι.
- Αλλά είναι μεγάλο βάρος, φίλε!
797
00:49:51,767 --> 00:49:54,324
Βλέπεις, εγώ συνήθισα
να έχω έναν αδερφό.
798
00:49:55,280 --> 00:49:57,669
Να μοιράζομαι τα βάσανα.
799
00:50:06,521 --> 00:50:09,500
Ελπίζω να το
συνηθίσεις κι εσύ.
800
00:50:12,380 --> 00:50:14,502
Να είσαι αδερφός...
801
00:50:16,413 --> 00:50:18,760
Να έχεις έναν φίλο...
802
00:50:21,975 --> 00:50:24,926
Να έχεις γυναίκα,
μια οικογένεια...
803
00:50:31,193 --> 00:50:34,088
Η Φιόνα το λαχταρούσε
τόσο, που το δημιούργησε.
804
00:50:34,089 --> 00:50:36,716
Παίζοντας όλους τους
ρόλους, μόνη της.
805
00:50:40,172 --> 00:50:43,670
Αλλά αν παίζεις ένα ρόλο για
καιρό, και του αφοσιωθείς...
806
00:50:43,671 --> 00:50:46,319
Εξελίσσεται ποτέ
σε κάτι αληθινό;
807
00:50:51,380 --> 00:50:54,639
Θα μπορούσα εγώ
να γίνω αληθινός;
808
00:50:58,542 --> 00:51:00,986
Γεια σου, Ντέξτερ.
809
00:51:00,987 --> 00:51:05,574
Ντέξτερ; Τι έκπληξη!
Δεν τηλεφώνησες.
810
00:51:07,744 --> 00:51:10,316
Όλα καλά;
811
00:51:15,305 --> 00:51:17,501
Ντέξτερ, τι τρέχει;
812
00:51:18,427 --> 00:51:25,254
Πάντα ένιωθα τη ζωή μου...
Σαν ένα αναπάντητο ερώτημα...
813
00:51:26,764 --> 00:51:31,223
Μια σειρά από μέρες και νύχτες που
περίμενα να συμβεί κάτι, αλλά...
814
00:51:31,224 --> 00:51:33,144
δεν ήξερα τι ακριβώς.
815
00:51:33,340 --> 00:51:36,755
- Γιατί φέρεται τόσο περίεργα;
- Δεν ξέρω.
816
00:51:42,578 --> 00:51:44,700
Ρίτα, είμαστε ενωμένοι.
817
00:51:44,941 --> 00:51:46,873
Όπου κι αν είμαι...
818
00:51:48,740 --> 00:51:50,650
νιώθω εσένα...
819
00:51:52,231 --> 00:51:54,031
και τα παιδιά...
820
00:51:54,865 --> 00:51:56,007
μαζί μου.
821
00:51:57,782 --> 00:52:00,000
Με κάνετε αληθινό.
822
00:52:02,327 --> 00:52:03,688
Θέλω να...
823
00:52:04,786 --> 00:52:07,794
βγαίνουμε μαζί για
γλυκό, για πάντα.
824
00:52:08,606 --> 00:52:11,966
Να ξαναφυτεύουμε τη
λεμονιά που στεγνώνει.
825
00:52:12,273 --> 00:52:15,544
Και δεν θέλω, ποτέ μα ποτέ,
να χάσω βραδιά πίτσας.
826
00:52:17,103 --> 00:52:20,265
Έτσι γνωρίζω γιατί
θέλω να σε παντρευτώ.
827
00:52:21,077 --> 00:52:23,317
Γιατί κάτι τόσο απλό,
όπως οι βραδιές πίτσας,
828
00:52:23,318 --> 00:52:25,293
είναι το αποκορύφωμα
της βδομάδας μου.
829
00:52:26,851 --> 00:52:29,552
Αλλά όχι χωρίς τα παιδιά.
830
00:52:30,939 --> 00:52:32,981
Κόντι, Άστορ...
831
00:52:33,332 --> 00:52:35,594
εσείς είστε η
οικογένειά μου.
832
00:52:37,965 --> 00:52:40,841
Και θα είμαι στο πλευρό
σας, ό,τι κι αν γίνει.
833
00:52:43,102 --> 00:52:45,913
Σε παρακαλώ,
πες το "ναι".
834
00:52:51,775 --> 00:52:53,004
Ναι...
835
00:52:53,444 --> 00:52:55,749
Ναι, θα σε παντρευτούμε.
836
00:53:03,209 --> 00:53:08,324
Οι πιο πολλοί ηθοποιοί μοχθούν στην
αφάνεια, μένοντας στο παρασκήνιο.
837
00:53:08,983 --> 00:53:12,385
Αλλά αν ασκήσεις την τεχνική
σου και δουλέψεις επίμονα,
838
00:53:12,386 --> 00:53:17,348
ίσως καταλήξεις να κερδίσεις
το ρόλο της ζωής σου.
839
00:53:22,245 --> 00:53:23,746
Απόδοση διαλόγων:
Χ-DexterTeam
840
00:53:23,747 --> 00:53:25,247
Freedom to GreekTVsubS
The Supporters