1 00:00:12,360 --> 00:00:14,936 - 덱스터, 지난 시즌에서는... - ...토막난 시신들이 2 00:00:14,936 --> 00:00:17,618 쓰레기 봉지에 담긴 채 물 위로 떠올랐습니다 3 00:00:17,618 --> 00:00:20,242 소식 들었어? 30개가 넘는대 무슨 뜻인지 짐작이 가? 4 00:00:20,242 --> 00:00:23,469 아이스트럭 킬러보다 몇 수 위의 새로운 놈이 나타난 거라구 5 00:00:24,686 --> 00:00:27,415 ‘항만 도살자’ 피해자로 확인된 시신만 벌써 8구야 6 00:00:27,415 --> 00:00:29,951 그게 시신 유기범한테 언론이 붙여준 별명이래 7 00:00:29,951 --> 00:00:32,094 마이애미에 더 이상 연쇄 살인마같은 건 없어야죠 8 00:00:33,469 --> 00:00:36,591 - FBI가 누굴 보낼 것 같나? - ‘런디’던가 하는 사람이야 9 00:00:36,591 --> 00:00:39,411 온전한 시신 18구에 대해선 신원이 모두 확인됐네 10 00:00:39,411 --> 00:00:42,986 그중 13명은 살인죄로 재판을 받았거나, 유력 용의자였던 자들이야 11 00:00:42,986 --> 00:00:46,518 항만 도살자? 한번 헛점만 보이면 당장 총알을 머리에 박아줄거야 12 00:00:46,518 --> 00:00:49,871 - 정말 그럴 작정이야? - 인명은 귀한 거라고 아빠가 그러셨잖아 13 00:00:49,871 --> 00:00:52,047 그랬다... 하지만 동생과 내게 주어진 숙제는 좀 다른 것이었다 14 00:00:54,943 --> 00:00:56,464 진실을 말해주세요 15 00:00:56,464 --> 00:00:58,426 당신, 정말 마약 중독인거에요? 16 00:00:58,426 --> 00:01:00,815 - 그렇다, 난 무언가에 중독되어 있다 - 전 덱스터입니다 17 00:01:00,815 --> 00:01:02,924 - 안녕하세요, 덱스터! - 저기, 내 스폰서에요 18 00:01:04,201 --> 00:01:07,969 그래, 한번 털어놔봐요 당신 인생은 얼마나 엉망인 건지 19 00:01:07,969 --> 00:01:09,591 이 여자는 나를 꿰뚫어본다 20 00:01:09,591 --> 00:01:12,928 묘하게도, 있는 그대로의 내 자신을 편안히 받아들이게 한다 21 00:01:12,928 --> 00:01:16,650 당신 내면의 가장 어두운 비밀도 나한텐 다 털어놓게 될 거에요 22 00:01:16,650 --> 00:01:19,668 로라 머서, 나의 어머니... 그녀는 잔혹히 살해당했다 23 00:01:19,668 --> 00:01:21,836 다른 사람한텐 얘기한 적 없어요 24 00:01:21,836 --> 00:01:25,809 어머니를 살해한 범인은 어떻게 됐는지 알아요? 25 00:01:25,809 --> 00:01:27,310 산토스 히미네즈... 26 00:01:27,310 --> 00:01:29,786 수사에 단서를 제공하고 증인 보호 대상이 됐어 27 00:01:29,786 --> 00:01:33,194 - 지금 어디에요? - 어... 옛날 친구를 좀 찾고 있어요 28 00:01:33,194 --> 00:01:34,389 1973년이었다...! 29 00:01:35,093 --> 00:01:38,167 코카인을 훔친 댓가로 당신이 그녀를 살해했지 30 00:01:38,167 --> 00:01:41,101 경찰놈과 붙어먹고 있었어 둘은 내연의 관계였단 말이다 31 00:01:41,101 --> 00:01:43,091 그렇다... 나를 거두어준 양아버지와 32 00:01:43,091 --> 00:01:45,356 나의 친모, 두 사람은 불륜 관계였던 것이다 33 00:01:45,356 --> 00:01:47,629 그녀가 죽임을 당했다는 것에 죄책감을 느꼈던 것일까? 34 00:01:47,629 --> 00:01:51,767 그래서 날 입양한 건가? 아니면 그저 이용했을 뿐인 건가, 어머니와 나를... 35 00:01:51,767 --> 00:01:54,454 ‘덱스터 모건’의 어린 시절 기록은 어디에도 나와있질 않지 36 00:01:54,454 --> 00:01:56,778 네놈의 과거는 지미 호파보다 더 불가사의하단 말씀이야 37 00:01:57,431 --> 00:01:59,202 ...이쯤에서 물러서 38 00:02:04,490 --> 00:02:06,214 덱스터가 항의서를 접수하면, 39 00:02:06,214 --> 00:02:09,417 - 옷을 벗어야 될 수도 있어 - 그놈, 뭔가 숨기고 있어. 난 알아 40 00:02:09,417 --> 00:02:11,019 혈액 샘플을 좀 분석해줘야겠어 41 00:02:11,019 --> 00:02:13,488 이러다간 내 정체가 탄로날 수도 있어 42 00:02:13,488 --> 00:02:16,122 - 당신은 이해 못 해 - 그럼 이해시켜봐요 43 00:02:22,664 --> 00:02:23,672 당신은 또 뭐야? 44 00:02:24,725 --> 00:02:26,469 아, 가슴 실례해요 45 00:02:26,469 --> 00:02:29,409 아니, 리타와 아이들한테 어떻게 이럴 수가 있어? 46 00:02:29,409 --> 00:02:31,886 라일라와 당신, 호텔에서 하룻밤을 같이 보냈죠 47 00:02:31,886 --> 00:02:33,303 끝이에요, 덱스터! 48 00:02:34,898 --> 00:02:38,459 유력한 항만 도살자 용의자를 찾았다는 소식, 들었을 걸세 49 00:02:38,459 --> 00:02:40,050 바로 제임스 독스 경사야 50 00:02:40,050 --> 00:02:44,027 - 그가 슬라이드를 갖고 있었군요 - 공항에 세워둔 차량에서 발견됐네 51 00:02:44,027 --> 00:02:46,634 이런 제기랄, 모건... 네놈이 항만 도살자였어! 52 00:02:46,634 --> 00:02:48,484 확실한가? 런디 요원한테 한번 물어보는게 좋을 걸 53 00:02:54,076 --> 00:02:57,432 어쩔 셈이냐, 모건? 이 자리에서 결정해! 54 00:02:57,432 --> 00:03:00,236 걱정 말라구, FBI 쪽에는 내가 일러둘 테니까 55 00:03:00,236 --> 00:03:02,978 - 여전히 날 모함할 작정이군 - 계획은 성공했다 56 00:03:02,978 --> 00:03:05,547 내일이 지나면 영원히 날 찾을 수 없을 거야 57 00:03:06,188 --> 00:03:08,550 - 어디 가는 거에요? - 잘 있어, 라일라 58 00:03:10,905 --> 00:03:13,369 〔안녕하세요 이전 목적지를 검색합니다〕 59 00:03:13,369 --> 00:03:14,680 〔경로 안내를 시작합니다〕 60 00:03:16,347 --> 00:03:18,887 - 밖에 누구요, 아무도 없소? - 당신을 감금한 게 누군가요? 61 00:03:18,887 --> 00:03:20,223 덱스터 모건이란 놈이오! 62 00:03:20,223 --> 00:03:23,160 그놈이 도살자란 걸 내가 알아냈기 때문이오! 빨리 이 문이나 좀 열어요! 63 00:03:23,673 --> 00:03:26,734 - 가엾은 사람, 줄곧 혼자서... - 난 괜찮소 64 00:03:26,734 --> 00:03:28,022 아니, 당신 말고... 65 00:03:28,022 --> 00:03:30,093 덱스터 말이야 66 00:03:32,054 --> 00:03:34,600 이런 제기랄, 뭐 하는 거야! 당장 끄지 못해! 67 00:03:34,600 --> 00:03:35,977 이건 살인이야...! 68 00:03:43,378 --> 00:03:45,509 대체 무슨 생각을 한거야? 당신 미쳤어? 69 00:03:45,509 --> 00:03:47,976 우리 관계를 되찾고 싶었을 뿐이에요 70 00:03:47,976 --> 00:03:50,425 라일라 실험은 공식적으로 종료됐다 71 00:03:50,425 --> 00:03:52,008 바보같은 사람... 다 가질 수 있었는데 72 00:04:04,512 --> 00:04:07,363 전지전능한 힘의 존재라... 그런 건 사실 생각해보지 않았다 73 00:04:07,874 --> 00:04:10,784 하지만 단순히 생각해보면, 설명할 수 없는 어떤 힘이... 74 00:04:10,784 --> 00:04:13,854 나로 하여금 멈추지 말라는 계시를 주고 있는 게 아닐까 75 00:04:13,854 --> 00:04:17,345 나와 가까워지길 원했었지... 당신이 다가올 수 있는 건 여기까지야 76 00:04:17,345 --> 00:04:19,308 스스로를 인정하라고... 당신이 그랬지 77 00:04:21,232 --> 00:04:22,157 그동안 고마웠어 78 00:04:23,536 --> 00:04:26,415 ‘코드’는 이제 나의 것이다 오직 나만의 것... 79 00:04:26,415 --> 00:04:29,035 더불어 나의 모든 인간 관계도... 80 00:04:29,547 --> 00:04:33,150 아버지는 인정하고 싶지 않겠지만, 나는 더 이상 그의 도제가 아니다 81 00:04:33,829 --> 00:04:35,103 이제는 내가 스승이다 82 00:04:37,304 --> 00:04:39,475 삶의 본질에 녹아든 하나의 이념... 83 00:06:28,754 --> 00:06:32,263 ‘제 1화 · 우리들의 아버지’ 84 00:06:35,217 --> 00:06:36,565 삶이라... 85 00:06:36,565 --> 00:06:37,835 삶이란 하나의 의식이며 86 00:06:38,624 --> 00:06:39,570 일상의 반복이고... 87 00:06:40,398 --> 00:06:41,342 ...통제다 88 00:06:43,590 --> 00:06:46,041 그리고 반복된 일상에서 빼놓을 수 없는 것은 89 00:06:47,798 --> 00:06:49,446 치과 정기 검진이다 90 00:06:52,980 --> 00:06:54,376 자... 어디 볼까요? 91 00:06:54,376 --> 00:06:56,560 몇 분 정도면 다 끝납니다 92 00:06:57,741 --> 00:07:00,036 그래... 여름은 어떻게 보내셨나요 덱스터 씨? 93 00:07:00,994 --> 00:07:02,723 카니발 축제에 갔었더랬죠 94 00:07:04,676 --> 00:07:06,096 경품까지 탔지 뭡니까 95 00:07:07,984 --> 00:07:09,903 어... 그래도 단 음식은 조심했어야 할텐데요 96 00:07:09,903 --> 00:07:11,454 뭐, 조심하는 편이긴 한데 97 00:07:11,454 --> 00:07:13,604 가끔씩 좀 자제력을 잃곤 하죠 98 00:07:16,749 --> 00:07:19,444 새로운 사람도 많이 만나기로 결심했구요 99 00:07:21,545 --> 00:07:25,067 친구라면 많을수록 좋죠 이건 임시 조치인데... 100 00:07:25,067 --> 00:07:27,329 안쪽 깊숙히 집어넣을 거라 피가 날 수도 있어요 101 00:07:28,403 --> 00:07:29,554 전혀 괜찮습니다 102 00:07:30,775 --> 00:07:33,253 - 보트는 아직도 타고 계시죠? - 그럼요, 물론이죠 103 00:07:33,860 --> 00:07:37,060 거기만큼 편안하게 쉴 곳이 잘 없거든요 104 00:07:37,669 --> 00:07:41,047 그거 좋군요, 조금만 지나면 금방 다시 탈 수 있을 겁니다 105 00:08:01,186 --> 00:08:04,779 지극히 정상인처럼 연기하며 평생을 보내야 하기에... 106 00:08:04,779 --> 00:08:07,112 성취한 것이 또 하나 있다 107 00:08:07,112 --> 00:08:08,152 바로 ‘정착’이라는 것... 108 00:08:09,221 --> 00:08:10,578 멋지고... 109 00:08:10,578 --> 00:08:11,902 정상적인 세계로 말이다 110 00:08:34,009 --> 00:08:38,238 리타는 나의 평온한 세상을 떠받치는 기둥과도 같은 존재다 111 00:08:38,238 --> 00:08:39,824 무슨 생각 해요...? 112 00:08:43,716 --> 00:08:44,892 인생이란 건 참 좋은 거 같아요 113 00:08:53,876 --> 00:08:56,268 자, 여기 있어 애스터, 조금만 기다리렴! 114 00:08:56,268 --> 00:09:00,511 - 미키 마우스, 유니콘, 불가사리? 뭘로 줄까? - 그냥 둥그런 걸로 부탁해요, ‘덱스터 씨’ 115 00:09:02,243 --> 00:09:03,490 애스터가 많이 컸어요 116 00:09:04,833 --> 00:09:06,129 팬케이크 주문을 보고 알아요? 117 00:09:06,927 --> 00:09:08,585 크기 시작하면 어디서든 티가 나요 118 00:09:09,303 --> 00:09:11,067 덱스터 아저씨! 119 00:09:12,119 --> 00:09:14,904 내일 학교에서 하는 ‘아빠의 날’에 오실 수 있나요? 120 00:09:19,662 --> 00:09:21,368 뭐든지 말만 하렴! 121 00:09:33,213 --> 00:09:34,820 샬롯이 왔나보구나 122 00:09:34,820 --> 00:09:36,780 엄마 안녕! 덱스터 아저씨두요! 123 00:09:37,526 --> 00:09:38,594 가방 챙겨야지! 124 00:09:48,657 --> 00:09:49,770 저 소리 들려요? 125 00:09:51,024 --> 00:09:52,029 어떤 소리요? 126 00:09:54,291 --> 00:09:55,282 이 고요함... 127 00:09:56,616 --> 00:10:00,179 모든 게 제자리에 있는 느낌... 이런 건 처음이에요 128 00:10:00,863 --> 00:10:02,647 귀여운 아이들도 있고... 129 00:10:03,297 --> 00:10:05,455 눈물나는 사연 같은 것도 없고... 130 00:10:06,484 --> 00:10:08,120 이렇게 멋지고 131 00:10:08,724 --> 00:10:10,806 자상한 연인까지 있으니까 132 00:10:17,319 --> 00:10:20,674 대부분의 정상인들은 무언의 사회적 계약을 맺고 살아간다 133 00:10:20,674 --> 00:10:24,025 그저 열심히만 살다 보면 사회는 보상을 주게 마련... 134 00:10:24,025 --> 00:10:28,583 하지만 사회가 무언가를 놓치면, 누군가는 다시 고삐를 당겨줘야 한다 135 00:10:28,583 --> 00:10:30,154 여기서부터가 나의 역할이다 136 00:10:31,007 --> 00:10:33,451 프레드 보우먼, 일명 ‘프리보’... 137 00:10:33,451 --> 00:10:36,941 여대생 두 명을 살해했지만, 플로리다 주 경찰에 138 00:10:36,941 --> 00:10:39,622 ‘범죄자 방생 기관’이란 오명만 남기고 사라졌다 139 00:10:40,235 --> 00:10:42,994 살인을 저지르고도 처벌받지 않은 채... 140 00:10:42,994 --> 00:10:44,544 ...세상 밖으로 사라졌다 141 00:10:45,082 --> 00:10:46,696 하지만 내겐 아니다 142 00:10:49,834 --> 00:10:52,088 곧 있으면 생신이시군요, 아버지 143 00:10:52,088 --> 00:10:54,704 남부러울 게 없던 아버지께 좋은 선물이 어디 없을까? 144 00:10:56,000 --> 00:10:57,280 어쩌면... 145 00:10:57,280 --> 00:10:58,224 프리보...? 146 00:11:06,102 --> 00:11:08,903 - 좋은 아침일세, 덱스터 - ‘도넛 배달부 덱스터’... 147 00:11:09,746 --> 00:11:11,386 나의 일과 중 하나다 148 00:11:11,386 --> 00:11:15,466 하지만 진언컨대, 이런 일상 의식은 결코 나만의 전유물이 아니다 149 00:11:15,466 --> 00:11:17,072 앤젤 바티스타... 150 00:11:17,072 --> 00:11:18,111 그는 항상 곰 발톱을 고른다 151 00:11:19,169 --> 00:11:20,672 빈스 마수카... 152 00:11:20,672 --> 00:11:21,853 그라면 레몬 커스터드다 153 00:11:25,739 --> 00:11:26,703 야, 이게 섹스보다 훨씬 좋아 154 00:11:27,627 --> 00:11:28,871 에이, 아니다 방금 그 말 취소할래 155 00:11:30,962 --> 00:11:32,835 저기, 부탁 하나만 하자 혹시 말야... 156 00:11:32,835 --> 00:11:35,036 ‘FQ’ 지에 기고할 글 좀 한번 봐 줄 수 있어? 157 00:11:35,036 --> 00:11:37,076 - 감식 계간지 말야 - 아, 거기 알죠 158 00:11:37,076 --> 00:11:38,956 이 몸이 ‘LFI’인 걸 알고 오말리가 글을 땡겨달라더라구 159 00:11:38,956 --> 00:11:40,898 - 수석 감식 전문가 말이죠? - ‘BHB’ 건에 대해서 말야 160 00:11:40,898 --> 00:11:42,057 ‘항만 도살자’ 건 말이군요 161 00:11:43,213 --> 00:11:45,320 뭐, 까짓 거 쉬워 전에도 잡지에 난 적 있으니까 162 00:11:45,320 --> 00:11:46,869 펜트하우스는 안 쳐줘요 163 00:11:46,869 --> 00:11:48,471 이봐, 독자 투고란에 크게 났었다구! 164 00:11:48,471 --> 00:11:49,592 빵 먹고 죽자, 이런 거죠? 165 00:11:51,527 --> 00:11:52,762 머리 바꿨네요? 166 00:11:53,890 --> 00:11:56,478 - 훨씬 젊어 보이는군요 - 젊어보이고 싶은 생각 없어요 167 00:11:56,478 --> 00:11:57,567 그럴 게 아니면 잘못 골랐네요 168 00:11:58,417 --> 00:12:00,534 좌우간 레날디 건은 정말 잘 처리했어요 169 00:12:00,534 --> 00:12:04,067 뭐, 살인 후 자살... 뻔한 시나리오였던 거죠 170 00:12:04,067 --> 00:12:06,542 말은 쉽지만, 정확한 보고서에 정말 감탄했다니까요 171 00:12:12,083 --> 00:12:12,970 좋아, 좋아 172 00:12:14,104 --> 00:12:16,285 퀸 저 친구는 전근온 지 2주밖에 안 됐지만 알아보는데... 173 00:12:17,421 --> 00:12:19,354 - 뭘 알아봐? - 내 머리 말야 174 00:12:20,489 --> 00:12:24,093 태어나서 8살 이후로 처음 머리 모양 바꾼 거라구 175 00:12:25,855 --> 00:12:26,775 뭐, 단발...? 176 00:12:27,523 --> 00:12:28,814 ...이 아니라 더 짧아졌네 177 00:12:30,493 --> 00:12:32,816 퀸은 자기가 형사라고 잘난 척 하는 거 뿐이라구 178 00:12:32,816 --> 00:12:35,925 나랑 한번 자려고 저러는 거 같애? 절대 그럴 일 없어 179 00:12:35,925 --> 00:12:38,267 그리고 오빠가 눈치 하나는 더럽게 느리니 말인데, 180 00:12:38,267 --> 00:12:41,010 나 남자, 술, 담배 끊은 지 벌써 27일 째라구 181 00:12:43,377 --> 00:12:45,956 아빠 생신도 잊은 건 아니겠지, 설마? 182 00:12:46,496 --> 00:12:48,228 아, 아버지 생신은 물론 기억하지 183 00:12:48,228 --> 00:12:50,186 블루 룸, 7시 반이야 언제나처럼 184 00:12:53,445 --> 00:12:55,098 어젯밤에 전화했었는데 말야 185 00:12:55,098 --> 00:12:56,260 아, 집에 없었어요 186 00:12:57,420 --> 00:12:59,151 휴대전화도 걸어봤는데 187 00:13:01,240 --> 00:13:03,492 입고 있는 바지도 어제랑 똑같잖아? 188 00:13:03,492 --> 00:13:05,885 - 그 비상용 셔츠는 락커에 늘 있는 거구 - 저기, 죄송한데... 189 00:13:06,595 --> 00:13:08,874 우리 부서 혁신 과제로 말씀하신 것 중 하나가 190 00:13:08,874 --> 00:13:11,562 사생활은 절대 관여하지 않는다, 아니던가요? 191 00:13:11,562 --> 00:13:13,192 글쎄, 나한테 얘기하고 싶은 거 없어? 192 00:13:13,745 --> 00:13:14,945 말씀드리죠 193 00:13:14,945 --> 00:13:18,477 전 어젯밤엔 재미있게 놀았고, 그냥 그렇게 알아주시면 돼요 194 00:13:18,477 --> 00:13:19,282 헌데... 195 00:13:20,059 --> 00:13:21,620 갑자기 왜 관심입니까? 196 00:13:23,721 --> 00:13:24,956 이것 때문이야 197 00:13:24,956 --> 00:13:25,932 보여줄테니 따라와 봐 198 00:13:32,221 --> 00:13:33,686 자, 모두들 잘 듣도록 199 00:13:34,801 --> 00:13:36,530 방금 통지를 받았어 200 00:13:36,530 --> 00:13:38,121 위에서 내려온 지시로... 201 00:13:38,121 --> 00:13:41,190 앤젤은 오늘 부로 더 이상 '바티스타 경사'가 아니야 202 00:13:41,899 --> 00:13:42,785 뭐라구요...? 203 00:13:43,886 --> 00:13:45,801 앞으로 이틀 뒤부터는... 204 00:13:45,801 --> 00:13:47,322 ‘바티스타 경위’로... 205 00:13:47,322 --> 00:13:48,253 불러야 될 거야 206 00:13:51,594 --> 00:13:54,791 절차 상 몇 가지 물어봐야 했지만... 207 00:13:54,791 --> 00:13:56,586 앤젤, 당신만큼 적격인 인물은 없어 208 00:13:58,102 --> 00:13:59,926 정식으로 발령을 받게 되면... 209 00:14:01,247 --> 00:14:03,852 그러니까 정말 금뱃지를 달게 되면 210 00:14:05,408 --> 00:14:06,429 내가 거하게 한잔 쏘지! 211 00:14:14,622 --> 00:14:17,357 앤젤이 승진한 게... 어떤 의미인 줄 알아? 212 00:14:17,357 --> 00:14:18,314 임금 인상? 213 00:14:19,073 --> 00:14:21,110 아니지, 굼뜨긴... 앤젤이 내 직속 상관이 되잖아 214 00:14:21,742 --> 00:14:24,351 잘하면 나도 경장 자리를 노릴 수 있겠지 215 00:14:26,556 --> 00:14:28,481 - 어디 가? - 알아볼 게 좀 있어 216 00:14:30,445 --> 00:14:33,656 덱스! 여깄어. 오타나 문법, 문장 수정 같은 거나... 217 00:14:34,572 --> 00:14:35,497 머리 잘랐어? 218 00:14:38,395 --> 00:14:39,282 저봐 219 00:14:44,734 --> 00:14:47,755 사전 조사가 필요하다 프리보와 그의... 220 00:14:48,364 --> 00:14:49,686 분홍색... 집에 대해 221 00:15:11,567 --> 00:15:13,759 프리보, 프리보 좀 찾아줘 222 00:15:15,392 --> 00:15:16,432 프리보는 어떻게 알아요? 223 00:15:17,088 --> 00:15:18,935 프리보는 최상급 물건만 취급하잖아 224 00:15:19,522 --> 00:15:21,953 체, 뭐야? 구글이라도 돌려봤수? 225 00:15:23,059 --> 00:15:24,437 뭐, 그럼 관두지 226 00:15:24,437 --> 00:15:26,802 - 약은 다른 데서도 팔아 - 아니, 그러지 말고 와요! 227 00:15:26,802 --> 00:15:28,793 깐깐하게 굴지 말고 와 봐요 228 00:15:39,426 --> 00:15:41,057 - 뭐야? - 손님이에요 229 00:15:58,639 --> 00:16:00,558 물건 좀 구하러 왔는데... 230 00:16:02,803 --> 00:16:05,163 보통 새 고객은 잘 만들지 않지만 231 00:16:05,942 --> 00:16:08,166 3쿼터 점수가 별로 안 좋긴 하니까 232 00:16:10,495 --> 00:16:11,436 젠장, 뭐야? 233 00:16:13,196 --> 00:16:16,274 포켓 앞에서 커브를 좀더 먹여보쇼 234 00:16:19,582 --> 00:16:23,148 저 TV, 내가 6만에 산 건데 3만에 팔아줄께 235 00:16:23,959 --> 00:16:25,951 TV보다는 약에 더 관심이 있는데 말야 236 00:16:27,114 --> 00:16:29,345 생긴 건 멀쩡해서 말종 짓 하려고? 237 00:16:31,132 --> 00:16:34,688 - 나 약이 더 필요해 - 제기랄 티건, 나 거래 중이야 238 00:16:34,688 --> 00:16:37,621 - 딱 하나만 더 줘 - 내 말 못 들었어? 239 00:16:37,621 --> 00:16:39,070 꺼지라구, 티건 240 00:16:39,675 --> 00:16:41,990 그래, 그럼 앞으로 오럴이 혼자 되나 해 봐 241 00:16:47,677 --> 00:16:50,642 멍청한 년, 속성 연애가 뭔지 잘 모르는구먼 242 00:16:51,582 --> 00:16:52,852 내 말 알아들어? 243 00:16:53,780 --> 00:16:55,605 그럼, 잘 알다마다 244 00:16:55,605 --> 00:16:57,895 그리고 난 확신한다 이제 네놈이 머지않아... 245 00:16:57,895 --> 00:17:00,131 물고기 밥으로 변할 거란 걸 246 00:17:07,701 --> 00:17:10,795 이곳은 오늘 정오에 마약반이 덮쳤던 곳이니... 247 00:17:13,849 --> 00:17:17,099 한동안은 마약상들이 돌아오지 않을 것이다 248 00:17:27,258 --> 00:17:28,973 시간은 충분하다 249 00:17:29,955 --> 00:17:31,527 필요한 준비를 위해... 250 00:17:37,600 --> 00:17:39,408 진한 거 좋아하죠? 251 00:17:40,958 --> 00:17:43,228 - 뭐라구요? - 설탕 안 넣잖아요 252 00:17:43,228 --> 00:17:44,753 진한 거 좋아하잖아요? 253 00:17:45,291 --> 00:17:47,743 관찰하는 게 제 취미에요 254 00:17:47,743 --> 00:17:48,867 모건... 맞죠? 255 00:17:49,707 --> 00:17:52,370 - 뉘신데요? - 머리 새로 하셨네... 귀엽다 256 00:17:52,370 --> 00:17:53,589 뭐야, 당신 뭐에요? 257 00:17:55,294 --> 00:17:57,075 ‘유키 아마도’, 내사과 소속이죠 258 00:17:58,180 --> 00:17:58,980 그런데요? 259 00:17:59,724 --> 00:18:01,097 ‘조이 퀸’ 누군지 알죠? 260 00:18:03,819 --> 00:18:05,154 - 왜요? - 흠... 261 00:18:05,770 --> 00:18:09,510 예전 마약반 소속일 때 우리 첩보에 걸려들었죠 262 00:18:09,510 --> 00:18:11,357 지금은 그쪽 부서에 들어갔던데 263 00:18:11,357 --> 00:18:13,766 제 서류 처리하는 거 말곤 그 사람 잘 몰라요 264 00:18:13,766 --> 00:18:17,021 그 친구한테 접근할 수 있으면 도움이 되겠는데... 265 00:18:17,021 --> 00:18:19,148 - 감시자 역할로 말이죠 - 당신, 술 취했어? 266 00:18:20,000 --> 00:18:21,565 아니... 평생 한 번도 267 00:18:22,211 --> 00:18:23,034 그럼... 268 00:18:24,540 --> 00:18:26,155 유키, 당신이 시키는 대론 안 해 269 00:18:26,971 --> 00:18:30,171 내사과에 협조하면 경력에도 도움이 꽤 될텐데... 270 00:18:30,171 --> 00:18:31,994 - 쥐새끼한테나 좋겠지 - 좋아, 그럼 271 00:18:33,290 --> 00:18:36,832 이렇게 안면 트게 되서 좋았어 얼굴 보고 말야 272 00:18:38,066 --> 00:18:38,873 안녕 273 00:18:39,930 --> 00:18:41,837 ...퀸이 뭘 잘못했다는 건데? 274 00:18:44,847 --> 00:18:47,843 타박할 땐 언제고, 이번엔 질문이셔? 275 00:18:57,620 --> 00:18:59,982 시끄러운 음악과 암흑의 위장막... 276 00:19:03,503 --> 00:19:04,446 완벽하다 277 00:19:47,453 --> 00:19:49,067 프리보, 이리 와! 278 00:20:06,712 --> 00:20:08,257 누... 누구냐? 279 00:20:08,257 --> 00:20:09,225 당신이야말로 누구야...?! 280 00:20:13,625 --> 00:20:14,427 이런 젠장...! 281 00:20:18,374 --> 00:20:19,719 어이, 프리보! 282 00:20:30,291 --> 00:20:32,452 지금 대체 뭐가 어떻게 된 거지? 283 00:20:32,452 --> 00:20:36,030 프리보를 죽이러 왔다가, 처음 보는 작자를 죽였다 284 00:20:37,162 --> 00:20:39,999 일면식도 없는 낯선 자를 죽인 적은 여지껏 없었다 285 00:20:39,999 --> 00:20:42,941 더구나 범죄자란 확신도 없이... 286 00:20:42,941 --> 00:20:45,611 순식간에 일을 저지르고 말았다 287 00:20:45,611 --> 00:20:47,396 코드에서도 완전히 벗어난... 288 00:20:50,409 --> 00:20:51,690 무언가... 289 00:20:51,690 --> 00:20:53,400 무작위한 살인을... 290 00:20:54,776 --> 00:20:55,971 내가 도대체 누굴 죽인 거지? 291 00:20:58,338 --> 00:20:59,909 프리보의 파수꾼이다 292 00:20:59,909 --> 00:21:02,076 일이 크게 꼬였다... 293 00:21:05,076 --> 00:21:08,054 누군가가 신고하는 건 시간 문제다 294 00:21:12,366 --> 00:21:14,356 - 리타, 자기에요? - 나에요, 덱스터 295 00:21:15,252 --> 00:21:18,282 자고 가기로 한 밤은 아니지만... 296 00:21:19,034 --> 00:21:21,820 - 여기로 올 수 있어요? - 그럼요, 별일 없어요? 297 00:21:22,718 --> 00:21:24,415 네, 그냥... 298 00:21:25,860 --> 00:21:27,636 당신이 보고 싶을 뿐이에요 299 00:21:31,722 --> 00:21:33,639 맙소사, 요즘 너무 불붙은 거 같아요 300 00:21:35,496 --> 00:21:36,964 그래서 불만인 거에요? 301 00:21:38,892 --> 00:21:40,073 아뇨, 맞춰가고 있는 거죠 302 00:21:50,169 --> 00:21:51,636 다른 생각 해요? 303 00:21:52,893 --> 00:21:54,040 아뇨, 여기가 바로... 304 00:21:56,762 --> 00:21:58,303 천국이잖아요 305 00:22:06,133 --> 00:22:07,549 신은 푸딩을 만들고... 306 00:22:08,123 --> 00:22:09,244 창세를 마쳤다죠 307 00:22:12,796 --> 00:22:14,725 초콜렛 푸딩이라... 308 00:22:14,725 --> 00:22:16,126 천상의 음식이에요 309 00:22:19,392 --> 00:22:22,351 내일 애들 디저트엔 뭘 주죠? 310 00:22:24,302 --> 00:22:25,394 감귤...? 311 00:22:36,995 --> 00:22:39,795 덱스터 모건입니다 312 00:22:40,703 --> 00:22:43,496 그래요, 지금 쓰는 전화 회사 아무 문제 없어요 313 00:22:45,381 --> 00:22:49,408 새벽엔 절대 전화 안 받는 사람이 어떻게 된 거에요? 314 00:22:50,571 --> 00:22:51,804 인도랑은 시차가 있나봐요 315 00:22:56,203 --> 00:22:58,955 아침에 엄청나게 바빠질 것 같은데 316 00:22:58,955 --> 00:23:01,850 아마 아이들하고 일어나면 난 없을 거에요 317 00:23:03,977 --> 00:23:06,657 덱스터, 요즘들어 부쩍 과로하는 것 같아요 318 00:23:07,641 --> 00:23:09,868 가기 전까지 꼭 안아줘요 319 00:23:26,777 --> 00:23:28,826 시간 문제인 거지... 320 00:23:37,577 --> 00:23:38,861 좋은 아침입니다, 경사님! 321 00:23:38,861 --> 00:23:41,363 켈런드 118번지까지 얼마나 걸리겠나? 322 00:23:43,193 --> 00:23:44,858 한 2~30분 쯤요 323 00:23:56,559 --> 00:23:58,169 드디어 물었어, 오빠 324 00:23:58,169 --> 00:23:59,100 뭘 물어? 325 00:23:59,100 --> 00:24:01,160 승진할 수 있는 절호의 사건이야 326 00:24:01,160 --> 00:24:03,374 초대형 사건이야, 앤젤이 나한테 정식으로 이 건을 맡겼다구 327 00:24:03,995 --> 00:24:04,851 초대형이라고...? 328 00:24:12,792 --> 00:24:14,363 도대체 누구냔 말이다... 329 00:24:14,363 --> 00:24:16,644 피해자가 누군지 궁금하지? 330 00:24:18,148 --> 00:24:20,861 이 사람이 누구인지 때문에 초대형 사건인 거야 331 00:24:20,861 --> 00:24:22,094 저 사람이 미겔 프라도야 332 00:24:22,094 --> 00:24:25,641 마이애미 지방 검사보인데, 범죄 소탕작전을 지휘 중이지 333 00:24:25,641 --> 00:24:27,816 들어는 봤지? ‘마이애미를 가장 안전한 도시로’ 334 00:24:29,418 --> 00:24:31,620 이봐, 정말 그렇게 되면 우린 다 거리로 나앉게 돼 335 00:24:34,003 --> 00:24:36,207 저 사람, 좀 낯이 익은데요? 336 00:24:36,207 --> 00:24:38,460 얼마 전 ‘플로리다 매거진’ 표지 인물로 나왔어서 그래 337 00:24:39,173 --> 00:24:41,723 주 내에선 3년 연속 최고라는 평을 받았대 338 00:24:41,723 --> 00:24:44,800 라게르타 반장이랑도 오랜 친구래, 같이 쿠바 출신이잖아 339 00:24:46,063 --> 00:24:47,963 옆에 있는 사람은 라몬 프라도... 340 00:24:47,963 --> 00:24:51,273 미겔의 둘째 동생이야, 보안관 사무소 부서장을 맡고 있어 341 00:24:51,273 --> 00:24:54,885 까다롭고 거칠기로는 꽤나 유명한 사람이래 342 00:24:54,885 --> 00:24:55,702 그리고 이쪽이... 343 00:24:57,022 --> 00:24:57,797 ...오스카 344 00:24:59,153 --> 00:25:00,394 ...프라도? 345 00:25:00,394 --> 00:25:01,931 ‘막내 동생’이래 346 00:25:03,135 --> 00:25:04,796 조용히 지나가긴 이제 글렀다... 347 00:25:05,828 --> 00:25:08,298 이런 데서 뭘 하고 있던 거래? 348 00:25:08,298 --> 00:25:11,030 청소년 스포츠 클럽에서 코치로 일했다더군 349 00:25:11,030 --> 00:25:14,874 아이들한테 약 팔지 말라고 경고하러 왔던 모양이야 350 00:25:14,874 --> 00:25:17,465 오지 말아야 할 곳에 왔다가 재수없게 걸린 거야 351 00:25:17,465 --> 00:25:18,817 ...그거 맞는 말이네 352 00:25:26,199 --> 00:25:27,655 뭐 좀 건졌어요? 353 00:25:27,655 --> 00:25:29,402 당연하지 354 00:25:30,693 --> 00:25:33,346 가슴에 구멍 난 송장 하나 355 00:25:43,990 --> 00:25:46,599 창문이 깨져 있고 바닥에는 혈흔이 있는데... 356 00:25:46,599 --> 00:25:49,390 - 커튼은 누가 친 거죠? - 처음 도착한 경관이었겠지 357 00:25:49,390 --> 00:25:51,649 밖에서 신나게 쏟고 있는 신참일 거야, 아마도 358 00:26:09,567 --> 00:26:10,651 뭐 좀 보여요? 359 00:26:12,013 --> 00:26:15,333 여기, 저기 온통 사방에 강렬하게 저항한 흔적이 보여 360 00:26:15,333 --> 00:26:17,910 흉부에 자상 하나 있고... 내 원고는 읽어 봤어? 361 00:26:18,579 --> 00:26:21,145 - 시작했어요, 아직까진 괜찮던데 - 잘 됐네 362 00:26:34,946 --> 00:26:39,946 그토록 아끼던 동생이 이리도 허무하게... 363 00:26:40,448 --> 00:26:42,430 어떤 자식이건 간에 364 00:26:42,430 --> 00:26:44,402 차라리 지금 죽는 게 편할 거다 365 00:26:51,820 --> 00:26:54,828 누군지 몰라도, 잡히면 좀 괴롭겠어 366 00:27:07,000 --> 00:27:09,940 해리의 코드엔 수많은 가르침이 담겨 있다 367 00:27:12,343 --> 00:27:16,333 유일신이었던 사람에게서 전승받은 사악한 가르침... 368 00:27:17,707 --> 00:27:18,923 1조부터 10조... 369 00:27:20,083 --> 00:27:21,483 ‘절대 잡히지 말아라’... 370 00:27:23,900 --> 00:27:25,409 이걸로 일단은 안심이다 371 00:27:27,022 --> 00:27:30,239 하지만 유죄임이 분명치 않은 사람을 해쳤다는 것은... 372 00:27:32,306 --> 00:27:34,391 이 부분은 좀더 알아볼 필요가 있겠다 373 00:27:35,814 --> 00:27:37,536 뭐, 어찌됐건 나의 신은 죽지 않았는가 374 00:27:45,474 --> 00:27:47,382 사람에겐 최고의 친구지 안 그래, 덱스? 375 00:27:49,062 --> 00:27:50,070 오늘은 좀 아니군요 376 00:27:51,570 --> 00:27:55,230 데보라 말이, 라게르타 반장과 미겔 프라도가 친한 사이라구요? 377 00:27:55,230 --> 00:27:56,392 그렇지, 언제부터냐 하면 378 00:27:56,910 --> 00:27:58,326 미겔이... 379 00:27:58,326 --> 00:27:59,674 어이, 잘 돼가나? 380 00:28:00,546 --> 00:28:03,051 미겔은 로스쿨에 다니고 있었고 381 00:28:03,051 --> 00:28:06,621 마리아가 신참 시절일 때 둘이 잠시 엮였었다더군 382 00:28:06,621 --> 00:28:07,626 엮여요...? 383 00:28:08,241 --> 00:28:09,546 우리끼리 얘기지만 384 00:28:09,546 --> 00:28:11,001 마리아 입장에서는... 385 00:28:11,001 --> 00:28:14,142 미겔 프라도가 그녀를 찬 거야 386 00:28:20,218 --> 00:28:22,003 기초 조사 결과 신원이 확인됐다 387 00:28:22,003 --> 00:28:23,098 이름은 오스카 프라도... 388 00:28:23,650 --> 00:28:24,688 26세 389 00:28:24,688 --> 00:28:25,498 ...사망 390 00:28:26,098 --> 00:28:28,746 사인은 흉부에 입은 자상이다 391 00:28:28,746 --> 00:28:31,236 피해자의 형인 미겔 프라도 검사보가... 392 00:28:31,236 --> 00:28:32,594 현장에서 내게 귀띔해주길 393 00:28:33,096 --> 00:28:36,914 오스카는 프레드 보우먼, 일명 ‘프리보’와 대면하러 갔다더군 394 00:28:37,446 --> 00:28:40,095 스포츠 클럽 아이들한테 마약을 판 전력 때문이지 395 00:28:40,095 --> 00:28:42,694 - 모건? - 이 프리보라는 인물은... 396 00:28:42,694 --> 00:28:45,452 에버글레이드에서 발생한 두 건의 여대생 살인 사건 범인이에요 397 00:28:45,452 --> 00:28:48,501 그렇게 되면 피해자는 장렬히 영웅처럼 죽은 셈이죠 398 00:28:48,501 --> 00:28:50,545 게다가 현장에서는 허벌나게 많은... 399 00:28:51,171 --> 00:28:53,183 ‘다량의’ 양의 마약이 발견됐구요 400 00:28:53,183 --> 00:28:55,032 사건 후 범인의 행적은? 401 00:28:55,032 --> 00:28:57,652 어, 그쪽 동네 사람들이 경찰을 별로 안 좋아해서 402 00:28:57,652 --> 00:29:00,055 - 계속 탐문 중이에요 - 감식반 쪽은 어때? 403 00:29:01,601 --> 00:29:03,857 증거들을 보건대, 계획적인 범행은 아닙니다 404 00:29:03,857 --> 00:29:06,705 격렬한 몸싸움이 있었고, 그게 누구든지 간에... 405 00:29:07,322 --> 00:29:09,066 누구‘던지’...가 맞나? 406 00:29:09,066 --> 00:29:10,277 누구‘든지’도 괜찮아요 407 00:29:10,277 --> 00:29:12,761 누구든지 간에 굉장히 운이 좋았거나, 408 00:29:12,761 --> 00:29:14,714 칼 다루는 게 능숙한 자일 겁니다 409 00:29:14,714 --> 00:29:17,165 부검의 소견에 따르면, 대동맥이 완전히... 410 00:29:17,165 --> 00:29:19,965 한 번의 관통상으로 잘려나갔다는군요 411 00:29:19,965 --> 00:29:22,294 - 그러기가 쉽진 않죠 - 범행에 사용된 도구는? 412 00:29:22,294 --> 00:29:23,944 현장 주변 건물에는 없었어요 413 00:29:23,944 --> 00:29:27,802 다섯 블럭 반경 내의 지붕, 하수구, 쓰레기통도 다 뒤졌는데... 414 00:29:27,802 --> 00:29:31,011 범인이 도구를 가져갔다는 게 잠정적인 결론입니다 415 00:29:31,011 --> 00:29:33,021 덱스터, 혈흔 분석 결과는? 416 00:29:33,021 --> 00:29:35,410 대다수의 의견과 일치합니다 417 00:29:35,410 --> 00:29:38,639 2단계 현장 조사를 해야 되는데, 끝나는 대로 바로 알려드릴께요 418 00:29:38,639 --> 00:29:40,162 바티스타 경사에게 보고하도록 해 419 00:29:40,857 --> 00:29:42,642 이 자리에서 밝히는데, 420 00:29:42,642 --> 00:29:46,819 난 개인적으로 프라도 집안과 오랜 시간 알고 지냈고 421 00:29:46,819 --> 00:29:49,304 단순히 같은 쿠바 출신이라 이러는 건 아니야 422 00:29:51,711 --> 00:29:52,702 경사? 423 00:29:53,663 --> 00:29:57,045 안 봐도 뻔합니다, 반장 프리보가 제일 유력해요 424 00:29:57,676 --> 00:29:58,558 ...나 역시 동감이다 425 00:29:59,626 --> 00:30:00,476 모건? 426 00:30:01,021 --> 00:30:02,071 네, 반장님 427 00:30:02,746 --> 00:30:05,712 탐문 수사에 박차를 가해서 최대한 정보를 캐내도록 해 428 00:30:07,577 --> 00:30:09,237 외람된 말씀입니다만, 반장님 429 00:30:09,237 --> 00:30:11,412 프리보가 진범이라면 지금쯤 마이애미를 떴을 겁니다 430 00:30:11,412 --> 00:30:13,309 그러니까... 비행기를 탔겠죠 431 00:30:13,309 --> 00:30:14,906 이렇게 죽치고 앉아서 432 00:30:14,906 --> 00:30:18,497 유력 용의자의 소재에 대해 왈가왈부할 바에는 433 00:30:18,497 --> 00:30:20,979 나가서 두 발로 뛰어다니며 찾아보는 게 낫겠지 434 00:30:24,116 --> 00:30:26,921 마이애미 주의 녹을 먹는 검사로서, 저는 지금까지... 435 00:30:26,921 --> 00:30:28,839 범죄와의 전쟁에 혼신을 다해왔으며 436 00:30:29,694 --> 00:30:32,289 누구에게나 안전한 도시를 만들고자 했습니다 437 00:30:34,049 --> 00:30:36,987 여러분 모두의 가족, 백인, 흑인, 남미계, 동양계... 438 00:30:37,673 --> 00:30:38,604 여러분 모두는 439 00:30:39,167 --> 00:30:41,958 실로 고귀함을 보장받아 마땅한... 440 00:30:42,497 --> 00:30:43,442 소중한 가족의 일원입니다 441 00:30:44,278 --> 00:30:46,378 최근, 흉악한 범죄의 손길이 442 00:30:47,178 --> 00:30:50,182 안타깝게도 제 가족에게도 미치고 말았습니다 443 00:30:51,167 --> 00:30:53,462 저는 이와 같은 비보를 접해야만 했던... 444 00:30:53,462 --> 00:30:55,913 모든 피해자 가족 여러분을 위해 445 00:30:56,613 --> 00:30:59,207 진심으로 애도의 뜻을 표합니다 446 00:30:59,802 --> 00:31:02,412 아름다운 이 도시는 가족애가 넘치는 곳이며... 447 00:31:03,061 --> 00:31:04,032 이토록... 448 00:31:05,124 --> 00:31:06,887 예기치 못한 시점에 449 00:31:06,887 --> 00:31:08,277 우리 중 누군가를 떠나보내야 한다는 사실이 450 00:31:08,277 --> 00:31:09,693 모두의 가슴을 아프게 합니다 451 00:31:10,689 --> 00:31:11,664 저희 부친께서는... 452 00:31:12,174 --> 00:31:13,973 제 동생을 이곳으로... 453 00:31:14,735 --> 00:31:17,691 대상을 자세히 파악하는 건 내게 중요한 의식의 일부였다 454 00:31:18,324 --> 00:31:20,923 그리고 정말 악인인가를 확인하는 일도... 455 00:31:22,733 --> 00:31:24,883 오스카 프라도는 프리보를 죽이려 했던 것이고... 456 00:31:24,883 --> 00:31:26,588 그리고 나를 죽이려 했다 457 00:31:26,588 --> 00:31:29,191 고작 청소년 클럽 일로 그곳을 찾았던 건 아닐 터, 458 00:31:29,191 --> 00:31:31,770 뭔가 밝혀지지 않은 어두운 비밀이 있으리라 459 00:31:31,770 --> 00:31:32,985 ...우리 모두 그렇지 않은가? 460 00:31:33,570 --> 00:31:35,456 그래서 나는 다시 묻는다 461 00:31:36,930 --> 00:31:38,052 도대체 누구냐고... 462 00:31:46,982 --> 00:31:49,675 과속 위반 두 건에, 불법 유턴... 463 00:31:52,896 --> 00:31:54,663 이건 해리의 코드와 무관하잖아 464 00:31:56,892 --> 00:31:58,851 해리는 피범벅이 된 나를 발견하곤 465 00:31:58,851 --> 00:32:01,713 자신만의 충직한 복수 기계를 창조해냈다 466 00:32:01,713 --> 00:32:04,913 그리곤 그 기계가 작동하는 모습을 보고... 467 00:32:05,677 --> 00:32:07,507 스스로 목숨을 끊었다 468 00:32:07,507 --> 00:32:09,717 데보라 혼자서도 기념주 정도는 마실 수 있겠지... 469 00:32:09,717 --> 00:32:12,507 까칠한 증인들한테선 뭐 건진 거 없어요? 470 00:32:13,100 --> 00:32:15,604 한 집에선 좋은 경찰, 다음 집에선 나쁜 경찰... 471 00:32:15,604 --> 00:32:18,203 아무리 애써도 그 동네에선 별 소득이 없네요 472 00:32:18,203 --> 00:32:20,329 뭐가 문제인 건지는 알죠...? 473 00:32:20,329 --> 00:32:22,129 잠깐만요, 퀸 내가 맞춰보죠 474 00:32:22,129 --> 00:32:23,679 - ‘경찰’이란 단어? - 아뇨 475 00:32:23,679 --> 00:32:26,596 그 사람들이 밑질 게 없잖아요 협조할 이유가 없죠 476 00:32:26,596 --> 00:32:29,998 그러니까 자기들 내키는 대로 할 수 있는 거 아닐까요, 맞죠? 477 00:32:30,965 --> 00:32:32,881 여기, 내가 도움을 좀 주죠 478 00:32:33,485 --> 00:32:34,718 이 사람한테 전화를 해서... 479 00:32:35,623 --> 00:32:36,937 나를 안다고 얘기해요 480 00:32:37,560 --> 00:32:39,774 그런 다음 내 쿠폰을 현찰로 바꾸고 싶다고 얘기해봐요 481 00:32:40,311 --> 00:32:41,270 쿠폰요? 482 00:32:41,270 --> 00:32:44,330 에, 마약반 시절부터 내 비밀 정보원이었던 친구죠 483 00:32:44,330 --> 00:32:47,405 처음부터 얌전히 정보를 넘겨주지는 않을 거에요 484 00:32:48,410 --> 00:32:51,885 - 댓가로는 뭘 바래요? - 내가 크게 한 건 도와줬단 것만 기억해요 485 00:32:54,391 --> 00:32:56,836 - 뭐야, 고맙다는 말 한 마디 없어요? - 고맙네요 486 00:32:57,796 --> 00:32:59,356 엉덩이는 좀 그만 보시죠? 487 00:33:15,703 --> 00:33:16,678 경찰 나리? 488 00:33:18,028 --> 00:33:19,393 경관으로 불러요, 그쪽이 앤톤? 489 00:33:20,518 --> 00:33:21,583 그렇소 490 00:33:22,678 --> 00:33:24,568 뭘 좀 봐달라고 했죠? 491 00:33:28,173 --> 00:33:29,923 음, 전에 봤던 놈이군요 492 00:33:30,424 --> 00:33:32,179 - 그래요? 어디서? - 뉴스에서요 493 00:33:33,070 --> 00:33:35,809 여대생 둘을 살해했는데 놓쳐버린 놈 아뇨? 494 00:33:35,809 --> 00:33:38,700 경찰 일이란 게 정말 편한 거란 말이지 495 00:33:40,941 --> 00:33:44,976 - 신문에서 봤다고 했나요? - 어, 아마 CNN이었던 것 같은데 496 00:33:44,976 --> 00:33:47,678 - 그게 다인가요? - 그게 다라면서요 497 00:33:49,587 --> 00:33:52,708 저기, 퀸하고 둘이 짜고 엿먹이는 거라면 흥미없어요 498 00:33:52,708 --> 00:33:55,482 삐뚤어진 성격 좀 고치고 싶으면, 내가 누굴 좀 아는데 499 00:33:55,482 --> 00:33:57,912 그치한테 최고급 대마초 좀 구하면 금새 증상이 좀 나아질 거요 500 00:33:57,912 --> 00:34:00,452 말은 역겹게 고마운데, 난 마약상 따위의 조언은 안 들어요 501 00:34:00,452 --> 00:34:01,757 마약상? 502 00:34:01,757 --> 00:34:03,029 아니, 그건 아니지 503 00:34:03,961 --> 00:34:05,399 ‘마약 소비자’로 해주쇼 504 00:34:05,399 --> 00:34:08,443 아주 가끔만이오 것도 대마초만, 나리 505 00:34:08,443 --> 00:34:10,632 그럼 어쩌다 퀸 밑에서 정보원을 하게 됐죠? 506 00:34:11,491 --> 00:34:13,113 대대적인 마약 단속 때 걸려들었던 거요 507 00:34:13,113 --> 00:34:15,550 퀸이 말하길, 더 큰 놈을 잡도록 도와주기만 하면... 508 00:34:15,550 --> 00:34:18,262 잡아넣지 않겠다고 하길래 그대로 한 것 뿐요 509 00:34:18,262 --> 00:34:19,612 되려 호의를 베푼 셈이지 510 00:34:19,612 --> 00:34:20,762 뭐, 어쨌건 상관없어요 511 00:34:22,350 --> 00:34:25,367 마약 소비자가 경찰 친구 하나 더 있어서... 512 00:34:25,367 --> 00:34:28,654 - 손해볼 건 없을 테죠 - 그게 문제요, 나리 513 00:34:28,654 --> 00:34:30,085 친구는 이미 충분하거든 514 00:34:31,475 --> 00:34:34,782 - 난 이만 갈래요 - 좋으실 대로, 잘 가요 515 00:34:42,786 --> 00:34:44,653 여기 프라도란 사람은 혹시 알아요? 516 00:34:46,336 --> 00:34:48,486 그리고 피습당한 부위을 정확히 파악하려면... 517 00:34:49,379 --> 00:34:52,390 그러니까 정확히 신체 어디에 힘이 가해졌는지 확인하려면 518 00:34:52,390 --> 00:34:56,838 등 쪽의 혈흔과 위성 형태 혈흔... 519 00:34:56,838 --> 00:34:58,874 안개형 혈흔, 대동맥 출혈 등의 형태를 각각... 520 00:34:59,441 --> 00:35:02,450 - 구분할 줄 알아야 해 - 징그러워요! 521 00:35:02,976 --> 00:35:03,943 너 입 다물어...! 522 00:35:04,845 --> 00:35:07,438 케이티 아버님께서 예전에 오셨을 때 523 00:35:07,438 --> 00:35:09,624 - 외과의사 얘길 하셨지? - 네! 524 00:35:10,299 --> 00:35:11,686 그리고 가끔씩은... 525 00:35:11,686 --> 00:35:14,712 사람 몸에 칼을 대고 피가 나올 수도 있다는... 526 00:35:14,712 --> 00:35:16,261 근데 그 아저씨는 사람을 구하잖아요? 527 00:35:16,877 --> 00:35:18,377 아저씨두 사람 구해요? 528 00:35:22,295 --> 00:35:23,894 저기, 세상엔 좋은 사람과 529 00:35:23,894 --> 00:35:26,374 - 나쁜 사람이 있단다 - 아저씨가 나쁜 사람 잡아요? 530 00:35:27,698 --> 00:35:29,772 어, 직접은 아니지만 도움을 준단다 531 00:35:29,772 --> 00:35:31,422 제복도 입어요? 532 00:35:32,309 --> 00:35:33,809 저, 실험실용 옷이 있어 533 00:35:33,809 --> 00:35:34,675 총은 있어요? 534 00:35:36,892 --> 00:35:38,242 뱃지는 있으시다구 535 00:35:39,570 --> 00:35:40,915 플라스틱 명찰이란다 536 00:35:41,737 --> 00:35:46,016 모건 선생님, 귀한 시간 내주셔서 정말 감사드립니다 537 00:35:46,016 --> 00:35:50,184 - 좋은 말씀도 해주셨구요 - 현장감 넘치는 시간이었죠 538 00:35:56,833 --> 00:35:59,215 내가 얘기 잘 한 것 같니? 539 00:35:59,215 --> 00:36:02,075 아저씨마저 없으셨으면 더 괴로웠을텐데요, 뭘 540 00:36:04,516 --> 00:36:06,483 초대해줘서 고맙구나, 코디 541 00:36:14,521 --> 00:36:18,983 분노, 거부감, 이탈감... 아버지에 대한 반감이라면 542 00:36:18,983 --> 00:36:20,094 코디도 분명 느낄 것이다 543 00:36:20,948 --> 00:36:23,031 하지만 이 아이는 어떤가? 모든 걸 잊고 살아가고 있다 544 00:36:26,892 --> 00:36:28,436 ...그게 어떻게 가능할까? 545 00:36:35,582 --> 00:36:37,948 - 내가 너무 못 해서 우는 거에요? - 아뇨 546 00:36:39,082 --> 00:36:40,435 그게 아니라... 547 00:36:40,435 --> 00:36:42,409 내가 항상 원했던 게 바로 이런 거였어요 548 00:36:42,409 --> 00:36:44,304 당신이 아이들과 함께 있어주는 거 말예요... 549 00:36:45,279 --> 00:36:47,706 이렇게 쉬울 수 있던 것을... 550 00:36:56,045 --> 00:36:57,356 여보세요? 551 00:36:57,356 --> 00:37:00,434 모건 씨, 나 미겔 프라도요 잠깐 만나고 싶소 552 00:37:01,448 --> 00:37:02,469 지금 즉시 말이오 553 00:37:08,611 --> 00:37:10,400 절대 쉽지 않겠군... 554 00:37:29,782 --> 00:37:32,614 이건 거의 예술 작품 수준이오 555 00:37:34,225 --> 00:37:35,595 감사합니다, 검사보님 556 00:37:35,595 --> 00:37:37,835 하지만 제겐 하나의 이야기와도 같습니다 557 00:37:40,505 --> 00:37:41,942 어떤 것인지 궁금하오, 모건 씨 558 00:37:47,838 --> 00:37:49,455 몸싸움은 여기서 시작됐는데... 559 00:37:50,755 --> 00:37:52,500 바닥에 끌린 자국이 있고 560 00:37:53,650 --> 00:37:57,053 러그의 구김과 꺾인 방향이 모두 일정하게 이어집니다 561 00:37:57,053 --> 00:37:58,582 바로 저곳까지 말이죠 562 00:37:58,582 --> 00:37:59,549 그리고 바로 여기... 563 00:38:00,549 --> 00:38:02,821 여기서 고인 분과 프리보가... 564 00:38:03,521 --> 00:38:05,804 즉, 현 시점에서 유력한 용의자가... 565 00:38:08,045 --> 00:38:09,562 어, 프리보에 대해선 아시죠 566 00:38:11,143 --> 00:38:13,276 난투극이 있었던 걸로 보입니다 567 00:38:14,893 --> 00:38:16,878 제 소견으로는, 동생 분께서 568 00:38:17,476 --> 00:38:18,926 영웅적으로 저항했던 것 같습니다 569 00:38:21,037 --> 00:38:22,764 하지만 어느 시점에서 불리해지면서... 570 00:38:22,764 --> 00:38:25,614 치명적인 흉부 자상을 입게 된 거죠 571 00:38:29,145 --> 00:38:31,497 혈흔 감식 결과로 보건대 분명... 572 00:38:31,497 --> 00:38:33,327 과다 출혈로 즉사했을 겁니다 573 00:38:34,347 --> 00:38:35,734 고통없이 갔단 말이오? 574 00:38:36,546 --> 00:38:37,911 혈흔은 항상 진실만을 말하죠 575 00:38:41,098 --> 00:38:42,915 최소한 어떻게 죽었는지는 알게 됐군 576 00:38:44,656 --> 00:38:45,906 문제는 왜 죽였느냐인데... 577 00:38:47,500 --> 00:38:49,334 하나 더 묻겠소, 선생 578 00:38:50,744 --> 00:38:53,444 왜 혈흔 분석 담당자가... 579 00:38:54,521 --> 00:38:57,648 보안관 사무소 컴퓨터에 접속해서 580 00:38:57,648 --> 00:38:59,804 죽은 내 동생 신원을 조회한 거요? 581 00:39:07,852 --> 00:39:11,026 저 역시 어떻게 된 건지 알고 싶었을 뿐입니다 582 00:39:11,026 --> 00:39:12,384 그래서 생각했죠 583 00:39:13,418 --> 00:39:16,751 고인이 어떤 사람이었는지 알게 되면, 이번 사건의... 584 00:39:17,331 --> 00:39:18,868 해결에 도움이 될까 했던 거죠 585 00:39:18,868 --> 00:39:20,585 선생, 그런데 당신의 직무가... 586 00:39:20,585 --> 00:39:22,214 원래 사건 해결에 그 정도로 587 00:39:22,901 --> 00:39:24,318 깊이 관여하게 되어있소? 588 00:39:28,952 --> 00:39:31,245 직업병이 또 도진 겐가... 589 00:39:31,845 --> 00:39:33,315 미안하오 590 00:39:33,315 --> 00:39:35,093 아닙니다, 검사보님 원래는 저도 이렇지 않습니다 591 00:39:35,093 --> 00:39:37,350 그런 부분까진 저도 관여하지 않죠 592 00:39:37,350 --> 00:39:39,194 하지만 이 사건, 이 죽음은... 593 00:39:40,191 --> 00:39:42,361 훨씬 크게 다가왔습니다 594 00:39:45,161 --> 00:39:46,561 뭐랄까... 595 00:39:46,561 --> 00:39:48,211 현실같지가 않소 596 00:39:51,480 --> 00:39:52,430 동생놈이 갔다는 게... 597 00:39:53,880 --> 00:39:55,063 그 느낌, 저도 압니다 598 00:39:57,647 --> 00:39:59,797 그렇소, 선생 사람이 하나 죽었는데 599 00:39:59,797 --> 00:40:03,343 남는 건 대체 뭐요? 영혼? 그건 또 대관절 뭐길래? 600 00:40:05,841 --> 00:40:08,524 - 저도 드릴 말씀이 없군요 - 어떤 이들은 말하오, 영혼은... 601 00:40:08,524 --> 00:40:10,120 영원 속에서 살아간다고들 602 00:40:12,975 --> 00:40:14,041 그러지 않았으면 좋겠군요 603 00:40:14,758 --> 00:40:16,408 냉소적인 양반이로군 604 00:40:17,741 --> 00:40:19,291 전 과학적일 뿐입니다 605 00:40:22,559 --> 00:40:23,742 사랑했던 사람을... 606 00:40:24,659 --> 00:40:26,342 잃어본 경험이 없소? 607 00:40:29,167 --> 00:40:31,790 저도 20대에 아버지를 잃었습니다 608 00:40:34,468 --> 00:40:36,251 그런데 믿지 않는게요? 609 00:40:37,034 --> 00:40:38,268 그분의 영혼이... 610 00:40:39,278 --> 00:40:42,295 혹은 생명이 남긴 뭔가가 여전히 이승 어딘가에... 611 00:40:42,295 --> 00:40:43,773 아니면 당신 내면에 살아있다고는? 612 00:40:47,780 --> 00:40:48,864 내가... 613 00:40:51,880 --> 00:40:54,030 내가 동생을 지켜줬어야만 했소 614 00:40:54,530 --> 00:40:58,506 - 자책하지 마십시오, 검사보님 - 말이야 늘 쉽잖소, 선생 615 00:41:05,493 --> 00:41:07,310 내 부탁 하나 합시다 616 00:41:07,310 --> 00:41:10,060 아까 말한 대로, 진정 내 동생에 대해 알고 싶소? 617 00:41:10,060 --> 00:41:11,529 그럼 철야 추도회에 직접 참석해서 618 00:41:11,529 --> 00:41:13,067 직접 확인하시오 내 동생이 얼마나... 619 00:41:13,923 --> 00:41:15,016 그리고 대체 어떻게... 620 00:41:15,650 --> 00:41:17,407 사랑받는 존재였는지를 621 00:41:19,957 --> 00:41:21,959 시간을 많이 뺏어 미안하오 622 00:41:21,959 --> 00:41:22,797 고맙소 623 00:41:24,783 --> 00:41:26,200 덱스터 선생 624 00:41:36,155 --> 00:41:37,703 이 보고서, 최종본이야? 625 00:41:37,703 --> 00:41:41,514 채취한 혈흔은 전부 오스카 프라도 것이었죠 626 00:41:41,514 --> 00:41:44,697 시신 주변의 흔적은 전부 프리보를 지목하고 있어 627 00:41:44,697 --> 00:41:47,532 - 탐문 쪽은 소득 없고? - 네, 모건 경관이 계속... 628 00:41:47,532 --> 00:41:51,613 시도는 하고 있지만 별로 건진 게 없어서, 제가 629 00:41:51,613 --> 00:41:53,677 전부터 알던 정보원을 연결시켜 줬습니다 630 00:41:53,677 --> 00:41:55,556 - 좀 기다려보면... - 이봐요, 퀸 631 00:41:55,556 --> 00:41:58,411 그 정보원, 프리보에 대해선 아무것도 몰라요 632 00:41:58,411 --> 00:42:01,062 - 뭐, 세상에 완벽한 건 없죠 - 그렇겠죠 633 00:42:01,062 --> 00:42:04,253 뻔하죠, 프리보는 지금 내브라스카 쯤 갔을 테고 634 00:42:04,253 --> 00:42:06,414 그럼 별로 보상받을 것도 없네요 635 00:42:06,414 --> 00:42:08,722 - 왜 이 친구만 보상해줘? - 그런 거 없어요 636 00:42:08,722 --> 00:42:11,109 하지만 정보원한테 피해자 관련 정보를 들었어요 637 00:42:11,109 --> 00:42:14,115 영웅처럼 살다 간 코치, 이런 인간이 아니었어요 638 00:42:14,714 --> 00:42:16,077 무슨 얘기야? 639 00:42:16,077 --> 00:42:19,561 프라도와 프리보는 금전 관계로 얽혀 있었어 640 00:42:19,561 --> 00:42:22,996 마약상하고 금전 거래라면 이유가 대체 뭐겠어? 641 00:42:22,996 --> 00:42:27,361 쿠바 인의 우상, 오스카 프라도는 마약에 쩔은 놈이었어요 642 00:42:32,553 --> 00:42:33,711 고마워, 마리아 643 00:42:37,504 --> 00:42:38,873 한 건 했네, 모건 644 00:42:56,425 --> 00:42:58,311 기분이 좀 상했을거야 645 00:42:59,473 --> 00:43:02,642 - 불에다 기름 얹은 거지, 뭐 - 그래, 맞아 646 00:43:02,642 --> 00:43:05,248 썅, 난 내 할 일을 했을 뿐이야 647 00:43:05,248 --> 00:43:08,626 단서 하나라도 물어온 사람이 나 말고 있기나 해? 648 00:43:09,284 --> 00:43:11,132 아냐, 데보라 정말 잘 했어 649 00:43:11,132 --> 00:43:13,507 - 근데 그래도 좀... - 알아, 안다구 650 00:43:14,017 --> 00:43:16,701 상황 파악 좀 하고, 입 열고 나불대기 전에 651 00:43:16,701 --> 00:43:19,180 분위기 좀 살피라고? 알아, 나쁜 버릇인 거 인정해 652 00:43:19,889 --> 00:43:21,298 긍정적으로 생각해 653 00:43:21,298 --> 00:43:23,565 남자, 술, 담배는 이제 끊었으니 654 00:43:23,565 --> 00:43:26,860 나불대는 입 단속만 하면 이제 되는 거잖아 655 00:43:26,860 --> 00:43:28,217 그건 그래 656 00:43:28,217 --> 00:43:30,157 나야말로 완벽한 경찰상이지 657 00:43:32,703 --> 00:43:34,922 오늘 일 잊지 않았지? 658 00:43:35,540 --> 00:43:36,764 그럴 리가 있어? 659 00:43:37,445 --> 00:43:39,285 7시 반이야, 첫 잔은 내가 돌릴께 660 00:43:46,620 --> 00:43:48,561 - 절 찾았습니까? - 여기 앉아봐 661 00:43:51,255 --> 00:43:53,385 이번 오스카 프라도 건에 데보라 모건 경관의... 662 00:43:53,385 --> 00:43:56,651 역할에 대해 재고해주길 바래 663 00:43:59,652 --> 00:44:02,800 너무 열성적이라는 이유로, 사건서 빼란 말입니까? 664 00:44:02,800 --> 00:44:04,368 열의 문제가 아니라 665 00:44:04,368 --> 00:44:06,860 적당한 눈치와 요령이 문제지 666 00:44:06,860 --> 00:44:10,125 이건 현실적인 문제야 이 건은 그만큼 비중이 커 667 00:44:10,125 --> 00:44:12,654 - 제 말씀을... - 아냐, 앤젤. 모건은... 668 00:44:12,654 --> 00:44:17,116 능력있고 믿음직한 인재지만, 그만큼 골칫거리야 669 00:44:17,116 --> 00:44:19,591 하지만 정치적인 문제들이 많다구 670 00:44:19,591 --> 00:44:22,677 미겔 프라도와 내 관계를 제하고라도, 이번 건은 모건에겐 너무 커 671 00:44:24,751 --> 00:44:27,667 그럼 지시를 내려주세요, 그대로 따를 테니까 672 00:44:27,667 --> 00:44:31,432 강력반 경위가 된다는 건 연봉만 올라가는 게 아냐 673 00:44:31,432 --> 00:44:33,761 그만큼 막중한 책임감이 따르지 674 00:44:33,761 --> 00:44:35,589 어차피 밟아야 할 수순인거야 675 00:44:37,206 --> 00:44:38,508 제가 모건을 잘라내면... 676 00:44:39,160 --> 00:44:42,563 - 절 증오할 겁니다 - 앤젤, 자넨 상관이지 친구가 아냐 677 00:44:45,371 --> 00:44:46,755 자네 하기에 달렸어 678 00:45:32,488 --> 00:45:36,083 - 크랜베리 주스 한 잔 더요 - 그러다 속 버릴 텐데 679 00:45:36,835 --> 00:45:39,198 염병할 맛만 좋은데 왜요, 빨리 주기나 해요 680 00:45:45,650 --> 00:45:46,956 아빠, 보고 싶어요 681 00:45:56,791 --> 00:45:59,439 - 조의를 표합니다 - 와줘서 고맙소 682 00:46:02,019 --> 00:46:05,295 이렇게 동생을 보내면... 683 00:46:05,295 --> 00:46:07,545 치유할 수 없는 상처가 남게 될 거요 684 00:46:09,562 --> 00:46:11,482 형제가 있소, 덱스터? 685 00:46:22,449 --> 00:46:24,605 아뇨, 좀 시끄러운 여동생이 하나 있죠 686 00:46:24,605 --> 00:46:26,855 그 아가씨가 서에서 했던 말... 687 00:46:27,712 --> 00:46:28,753 난 상관하지 않소 688 00:46:29,470 --> 00:46:31,305 내 동생은 좋은 사내였지만 689 00:46:32,015 --> 00:46:35,810 결코 완벽한 인간이었다곤 말할 수 없을 거요 690 00:46:38,611 --> 00:46:39,446 우리 모두 마찬가지죠 691 00:46:41,113 --> 00:46:42,185 맞는 말이오 692 00:46:43,061 --> 00:46:44,652 형님, 시장이 왔습니다 693 00:46:55,829 --> 00:46:58,954 마약상의 집에서 칼로 날 공격했었지... 694 00:46:58,954 --> 00:47:03,083 그래, 오스카... 당신은 분명 완벽한 인간은 아니었어 695 00:47:04,435 --> 00:47:06,574 그런데 왜 어딘가 잘못된 기분이 들지? 696 00:47:07,737 --> 00:47:10,927 왜 죽어서도 계속 날 괴롭히느냔 말이다... 697 00:47:13,229 --> 00:47:14,841 고인과 막역한 사이셨소? 698 00:47:16,404 --> 00:47:18,225 생각만큼 잘 알진 못했던 것 같군요 699 00:47:19,816 --> 00:47:20,648 그거 유감이오 700 00:48:01,517 --> 00:48:02,756 꾸에르보 블랙 한 잔요 701 00:48:06,930 --> 00:48:07,826 고맙소 702 00:48:14,351 --> 00:48:15,154 해리를 위해...! 703 00:48:24,907 --> 00:48:26,085 지금 그게 뭐야? 704 00:48:26,977 --> 00:48:29,429 크랜베리 주스요, 트집잡을 거에요? 705 00:48:29,429 --> 00:48:32,125 아니, 그런 건 아닌데 뭔 맛으로 먹냐고? 706 00:48:32,125 --> 00:48:33,260 멍청한 맛이잖아? 707 00:48:40,322 --> 00:48:43,220 우리 아빠가 지금 제 나이쯤에 벌써 경위 다셨던 거 알죠 708 00:48:45,973 --> 00:48:47,341 실은 그 문제 때문에 왔어 709 00:48:49,523 --> 00:48:51,745 오스카 프라도 건에서 손을 떼도록 할 거야 710 00:49:01,439 --> 00:49:04,130 프라도 건에 대해서 최고급 정보를 물어왔더니, 711 00:49:04,130 --> 00:49:06,694 입 좀 잘못 놀렸다고 사건에서 빼겠다구요? 712 00:49:07,477 --> 00:49:08,675 요약하면 그래 713 00:49:10,384 --> 00:49:13,604 - 라게르타가 그러래요? - 내 단독 결정이야 714 00:49:22,879 --> 00:49:24,929 한 가지 얘기해두죠, 앤젤 715 00:49:26,391 --> 00:49:30,506 내가 뱃지를 손에 넣기 전엔 누구도 방해 못 해요 716 00:49:30,506 --> 00:49:33,757 우리 부서에서 자넬 방해할 인물은 딱 한 사람 뿐이야 717 00:49:33,757 --> 00:49:34,558 누구요? 718 00:49:35,234 --> 00:49:36,041 자네 자신이라구 719 00:49:47,177 --> 00:49:49,648 빌어먹을, 여기 진짜 술 좀 줘요 720 00:49:57,082 --> 00:50:00,580 나의 여동생은 아직도 아버지를 기쁘게 하기 위해 살아간다 721 00:50:04,983 --> 00:50:05,783 하지만 나는... 722 00:50:08,049 --> 00:50:10,840 나는 8살 먹은 아이를 따라 723 00:50:13,363 --> 00:50:14,592 새로운 걸음을 내딛고 있다 724 00:50:23,208 --> 00:50:25,039 어젯밤엔 고마웠어요 725 00:50:25,882 --> 00:50:27,595 예상 못했던 밤이었거든요 726 00:50:30,626 --> 00:50:32,604 내가 있고 싶었던 곳은 바로 여기였어요 727 00:50:42,904 --> 00:50:43,721 또요? 728 00:50:47,003 --> 00:50:49,071 내가 원하는 건... 오직 초콜렛 푸딩과 729 00:50:49,940 --> 00:50:50,889 당신 뿐이에요 730 00:50:52,357 --> 00:50:54,392 꼭 그 순서인 건 아니구요 731 00:51:02,342 --> 00:51:03,800 모건입니다 732 00:51:10,747 --> 00:51:12,549 이런 쌍, 어젯밤에 어디 갔었어? 733 00:51:12,549 --> 00:51:14,795 - 리타 네서 잤지 - 가는 날 아니었잖아? 734 00:51:14,795 --> 00:51:17,067 - 어쩌다 보니 그렇게 됐어 - 전화했었다구 735 00:51:17,067 --> 00:51:19,055 - 알아 - 그런데 날 씹어? 736 00:51:19,055 --> 00:51:20,438 네가 아니라, 아버지를 씹은 거지 737 00:51:21,083 --> 00:51:21,873 데보라... 738 00:51:23,362 --> 00:51:25,566 아버지에 관해서라면 내 입장은 좀 달라 739 00:51:25,566 --> 00:51:27,516 개인적인 일 때문에도 좀 바쁘다구 740 00:51:27,516 --> 00:51:28,936 엿이나 처먹어, 인간 말종아 741 00:51:30,008 --> 00:51:32,542 도대체 뭔데? 마음으로 아빠를 죽이곤 742 00:51:32,542 --> 00:51:34,306 이젠 내 맘대로 살 거다, 이거야? 743 00:51:35,718 --> 00:51:37,592 아빠는 완벽하진 않았지만 744 00:51:37,592 --> 00:51:39,419 오빠를 위해 사셨던 분이야 745 00:51:41,697 --> 00:51:42,988 - 기다려봐 - 어쩌라고! 746 00:51:44,857 --> 00:51:46,820 머리 바꾼 거 몰라서 미안해 747 00:51:50,795 --> 00:51:53,627 그래서 뭐, 너무 짧아? 어려 보여? 등신같애? 748 00:51:54,448 --> 00:51:55,726 진짜 예뻐 749 00:51:56,582 --> 00:51:57,610 예쁘다고? 750 00:52:08,262 --> 00:52:10,059 방금 예쁘다고 했지 751 00:52:11,193 --> 00:52:13,024 그래, 정말 그래 보여 752 00:52:16,913 --> 00:52:19,520 나 없이도 혼자서 생신 잘 챙겨드린 것 같은데, 뭘 753 00:52:20,623 --> 00:52:21,954 누가 도와주긴 했어 754 00:52:26,053 --> 00:52:28,311 아하, 새 상관 분하고 좀 친하게 지내보려고? 755 00:52:28,311 --> 00:52:31,787 젠장할, 프라도 건에서 날 빼곤 무슨 이상한... 756 00:52:31,787 --> 00:52:33,487 신원미상 여자 사건에 붙여버렸어 757 00:52:37,555 --> 00:52:40,478 창녀 두 명이 신고를 했는데... 758 00:52:40,478 --> 00:52:42,152 하느님 맙소사... 759 00:52:42,152 --> 00:52:44,165 그것 좀 끌 수 없나! 760 00:52:45,287 --> 00:52:46,789 조용히 처리하죠 761 00:52:49,007 --> 00:52:52,841 저기 빈스, 원고 말인데요 절반 정도 봤는데 아주 좋아요 762 00:52:52,841 --> 00:52:56,416 응, 염색체 검사 부분은 최대한 섹시하게 써봤어 763 00:52:56,416 --> 00:52:58,695 알아봐주니 고맙네 764 00:52:58,695 --> 00:53:00,505 - 질식사야 - 출혈이 없군요 765 00:53:00,505 --> 00:53:03,481 - 혈흔이 없는데, 전 왜 불렀어요? - 이것 때문이야 766 00:53:08,643 --> 00:53:11,206 범인한테 뭔가 생각이 있었나봐 767 00:53:11,206 --> 00:53:14,657 - 문신같은 거였을지도 몰라요 - 덱스터, 이 상처가 사전(死前)인지... 768 00:53:14,657 --> 00:53:15,952 아니면 사후(死後)인지 알아봐줘 769 00:53:20,192 --> 00:53:21,112 티건... 770 00:53:21,615 --> 00:53:23,261 프리보의 여자였다 771 00:53:23,261 --> 00:53:25,367 아직 마이애미에 있는 모양이군 772 00:53:36,339 --> 00:53:38,232 - 모건하곤 얘기해봤어? - 네 773 00:53:38,828 --> 00:53:40,396 어떻게 받아들여? 774 00:53:41,949 --> 00:53:44,805 - 쌍욕이 몇 마디 나오긴 했죠 - 수고했어 775 00:53:46,516 --> 00:53:47,559 경위! 776 00:54:03,067 --> 00:54:04,055 야, 이거 축하합니다 777 00:54:09,540 --> 00:54:10,329 고마워들 778 00:54:46,760 --> 00:54:48,573 끝났습니다, 덱스터 779 00:54:48,573 --> 00:54:49,675 완전히 새 것 같네요 780 00:54:59,503 --> 00:55:01,176 잠깐 기다려, 잠깐! 781 00:55:06,319 --> 00:55:07,264 재수없어 782 00:55:08,535 --> 00:55:09,314 미안하네요 783 00:55:09,933 --> 00:55:11,291 재수없는 경위님...! 784 00:55:14,773 --> 00:55:16,404 마수카, 퀸! 가자고들! 785 00:55:17,252 --> 00:55:18,965 빨리들 나와! 다같이 축하하러 가야지! 786 00:55:22,411 --> 00:55:25,689 - 어제도 마셨는데, 괜찮아요? - 남자라면 먹어야지 787 00:55:25,689 --> 00:55:28,334 크랜베리 과즙이었나? 힘들면 그걸로 마시라구 788 00:55:28,334 --> 00:55:30,668 그거, 아무래도 맛이 개떡이라 모히또로 마실래요 789 00:55:30,668 --> 00:55:32,645 쏘시는 거면 열 잔이라도 먹죠 790 00:55:45,756 --> 00:55:46,627 모건? 791 00:55:48,269 --> 00:55:50,287 사람 잘못 봤어 792 00:55:50,817 --> 00:55:53,320 퀸이 내사 대상인 덴 다 이유가 있어 793 00:55:53,320 --> 00:55:57,175 아니, 내 말 똑똑히 들어 사람 잘못 봤다고 얘기했지 794 00:55:58,017 --> 00:56:01,777 나한텐 승진보다 이 사람들이 중요해, 친구들이기 때문이지 795 00:56:01,777 --> 00:56:03,009 가족같은 존재니까 796 00:56:04,102 --> 00:56:04,904 저 소리 들려? 797 00:56:06,486 --> 00:56:09,490 승진 물 건너가는 소리, 조용히 한번 들어봐 798 00:56:17,740 --> 00:56:21,274 해리는 말했었다, 내 안의 무언가는 사라지지 않을 거라고 799 00:56:22,205 --> 00:56:24,733 그리고 난 변할 수 없을 거라고... 800 00:56:25,899 --> 00:56:27,290 반은 맞춘 셈이다 801 00:56:28,177 --> 00:56:31,110 죽은 오스카 프라도를 되살릴 수도 없고 802 00:56:31,801 --> 00:56:35,483 아버지는 내게 이미 과거지만, 그의 코드는 여전히 필요하다 803 00:56:35,483 --> 00:56:39,562 하지만 이제부터는 혼자 헤쳐나가야 한다 804 00:56:41,929 --> 00:56:43,247 변화란 건 좋은 거다 805 00:56:43,879 --> 00:56:44,854 자기 왔어요? 806 00:56:46,093 --> 00:56:47,256 나 왔어요, 자기 807 00:56:52,008 --> 00:56:53,374 또 이 노래네요 808 00:56:53,941 --> 00:56:55,562 거기다 초콜렛 푸딩까지... 809 00:56:58,221 --> 00:56:59,723 - 맙소사... - 왜 그래요? 810 00:57:00,418 --> 00:57:02,306 나, 전에도 이런 적 있어요 811 00:57:02,306 --> 00:57:03,563 무슨 말이에요? 812 00:57:03,563 --> 00:57:05,471 임신했나봐요