1
00:00:12,360 --> 00:00:14,936
- 덱스터, 지난 시즌에서는...
- ...토막난 시신들이
2
00:00:14,936 --> 00:00:17,618
쓰레기 봉지에 담긴 채
물 위로 떠올랐습니다
3
00:00:17,618 --> 00:00:20,242
소식 들었어? 30개가 넘는대
무슨 뜻인지 짐작이 가?
4
00:00:20,242 --> 00:00:23,469
아이스트럭 킬러보다 몇 수 위의
새로운 놈이 나타난 거라구
5
00:00:24,686 --> 00:00:27,415
‘항만 도살자’ 피해자로 확인된
시신만 벌써 8구야
6
00:00:27,415 --> 00:00:29,951
그게 시신 유기범한테
언론이 붙여준 별명이래
7
00:00:29,951 --> 00:00:32,094
마이애미에 더 이상
연쇄 살인마같은 건 없어야죠
8
00:00:33,469 --> 00:00:36,591
- FBI가 누굴 보낼 것 같나?
- ‘런디’던가 하는 사람이야
9
00:00:36,591 --> 00:00:39,411
온전한 시신 18구에 대해선
신원이 모두 확인됐네
10
00:00:39,411 --> 00:00:42,986
그중 13명은 살인죄로 재판을 받았거나,
유력 용의자였던 자들이야
11
00:00:42,986 --> 00:00:46,518
항만 도살자? 한번 헛점만 보이면
당장 총알을 머리에 박아줄거야
12
00:00:46,518 --> 00:00:49,871
- 정말 그럴 작정이야?
- 인명은 귀한 거라고 아빠가 그러셨잖아
13
00:00:49,871 --> 00:00:52,047
그랬다... 하지만 동생과 내게
주어진 숙제는 좀 다른 것이었다
14
00:00:54,943 --> 00:00:56,464
진실을 말해주세요
15
00:00:56,464 --> 00:00:58,426
당신, 정말 마약 중독인거에요?
16
00:00:58,426 --> 00:01:00,815
- 그렇다, 난 무언가에 중독되어 있다
- 전 덱스터입니다
17
00:01:00,815 --> 00:01:02,924
- 안녕하세요, 덱스터!
- 저기, 내 스폰서에요
18
00:01:04,201 --> 00:01:07,969
그래, 한번 털어놔봐요
당신 인생은 얼마나 엉망인 건지
19
00:01:07,969 --> 00:01:09,591
이 여자는 나를 꿰뚫어본다
20
00:01:09,591 --> 00:01:12,928
묘하게도, 있는 그대로의 내 자신을
편안히 받아들이게 한다
21
00:01:12,928 --> 00:01:16,650
당신 내면의 가장 어두운 비밀도
나한텐 다 털어놓게 될 거에요
22
00:01:16,650 --> 00:01:19,668
로라 머서, 나의 어머니...
그녀는 잔혹히 살해당했다
23
00:01:19,668 --> 00:01:21,836
다른 사람한텐 얘기한 적 없어요
24
00:01:21,836 --> 00:01:25,809
어머니를 살해한 범인은
어떻게 됐는지 알아요?
25
00:01:25,809 --> 00:01:27,310
산토스 히미네즈...
26
00:01:27,310 --> 00:01:29,786
수사에 단서를 제공하고
증인 보호 대상이 됐어
27
00:01:29,786 --> 00:01:33,194
- 지금 어디에요?
- 어... 옛날 친구를 좀 찾고 있어요
28
00:01:33,194 --> 00:01:34,389
1973년이었다...!
29
00:01:35,093 --> 00:01:38,167
코카인을 훔친 댓가로
당신이 그녀를 살해했지
30
00:01:38,167 --> 00:01:41,101
경찰놈과 붙어먹고 있었어
둘은 내연의 관계였단 말이다
31
00:01:41,101 --> 00:01:43,091
그렇다...
나를 거두어준 양아버지와
32
00:01:43,091 --> 00:01:45,356
나의 친모, 두 사람은
불륜 관계였던 것이다
33
00:01:45,356 --> 00:01:47,629
그녀가 죽임을 당했다는 것에
죄책감을 느꼈던 것일까?
34
00:01:47,629 --> 00:01:51,767
그래서 날 입양한 건가? 아니면 그저
이용했을 뿐인 건가, 어머니와 나를...
35
00:01:51,767 --> 00:01:54,454
‘덱스터 모건’의 어린 시절 기록은
어디에도 나와있질 않지
36
00:01:54,454 --> 00:01:56,778
네놈의 과거는 지미 호파보다
더 불가사의하단 말씀이야
37
00:01:57,431 --> 00:01:59,202
...이쯤에서 물러서
38
00:02:04,490 --> 00:02:06,214
덱스터가 항의서를 접수하면,
39
00:02:06,214 --> 00:02:09,417
- 옷을 벗어야 될 수도 있어
- 그놈, 뭔가 숨기고 있어. 난 알아
40
00:02:09,417 --> 00:02:11,019
혈액 샘플을 좀 분석해줘야겠어
41
00:02:11,019 --> 00:02:13,488
이러다간 내 정체가 탄로날 수도 있어
42
00:02:13,488 --> 00:02:16,122
- 당신은 이해 못 해
- 그럼 이해시켜봐요
43
00:02:22,664 --> 00:02:23,672
당신은 또 뭐야?
44
00:02:24,725 --> 00:02:26,469
아, 가슴 실례해요
45
00:02:26,469 --> 00:02:29,409
아니, 리타와 아이들한테
어떻게 이럴 수가 있어?
46
00:02:29,409 --> 00:02:31,886
라일라와 당신, 호텔에서
하룻밤을 같이 보냈죠
47
00:02:31,886 --> 00:02:33,303
끝이에요, 덱스터!
48
00:02:34,898 --> 00:02:38,459
유력한 항만 도살자 용의자를
찾았다는 소식, 들었을 걸세
49
00:02:38,459 --> 00:02:40,050
바로 제임스 독스 경사야
50
00:02:40,050 --> 00:02:44,027
- 그가 슬라이드를 갖고 있었군요
- 공항에 세워둔 차량에서 발견됐네
51
00:02:44,027 --> 00:02:46,634
이런 제기랄, 모건...
네놈이 항만 도살자였어!
52
00:02:46,634 --> 00:02:48,484
확실한가? 런디 요원한테
한번 물어보는게 좋을 걸
53
00:02:54,076 --> 00:02:57,432
어쩔 셈이냐, 모건?
이 자리에서 결정해!
54
00:02:57,432 --> 00:03:00,236
걱정 말라구, FBI 쪽에는
내가 일러둘 테니까
55
00:03:00,236 --> 00:03:02,978
- 여전히 날 모함할 작정이군
- 계획은 성공했다
56
00:03:02,978 --> 00:03:05,547
내일이 지나면 영원히 날
찾을 수 없을 거야
57
00:03:06,188 --> 00:03:08,550
- 어디 가는 거에요?
- 잘 있어, 라일라
58
00:03:10,905 --> 00:03:13,369
〔안녕하세요
이전 목적지를 검색합니다〕
59
00:03:13,369 --> 00:03:14,680
〔경로 안내를 시작합니다〕
60
00:03:16,347 --> 00:03:18,887
- 밖에 누구요, 아무도 없소?
- 당신을 감금한 게 누군가요?
61
00:03:18,887 --> 00:03:20,223
덱스터 모건이란 놈이오!
62
00:03:20,223 --> 00:03:23,160
그놈이 도살자란 걸 내가 알아냈기 때문이오!
빨리 이 문이나 좀 열어요!
63
00:03:23,673 --> 00:03:26,734
- 가엾은 사람, 줄곧 혼자서...
- 난 괜찮소
64
00:03:26,734 --> 00:03:28,022
아니, 당신 말고...
65
00:03:28,022 --> 00:03:30,093
덱스터 말이야
66
00:03:32,054 --> 00:03:34,600
이런 제기랄, 뭐 하는 거야!
당장 끄지 못해!
67
00:03:34,600 --> 00:03:35,977
이건 살인이야...!
68
00:03:43,378 --> 00:03:45,509
대체 무슨 생각을 한거야?
당신 미쳤어?
69
00:03:45,509 --> 00:03:47,976
우리 관계를 되찾고 싶었을 뿐이에요
70
00:03:47,976 --> 00:03:50,425
라일라 실험은 공식적으로 종료됐다
71
00:03:50,425 --> 00:03:52,008
바보같은 사람... 다 가질 수 있었는데
72
00:04:04,512 --> 00:04:07,363
전지전능한 힘의 존재라...
그런 건 사실 생각해보지 않았다
73
00:04:07,874 --> 00:04:10,784
하지만 단순히 생각해보면,
설명할 수 없는 어떤 힘이...
74
00:04:10,784 --> 00:04:13,854
나로 하여금 멈추지 말라는
계시를 주고 있는 게 아닐까
75
00:04:13,854 --> 00:04:17,345
나와 가까워지길 원했었지...
당신이 다가올 수 있는 건 여기까지야
76
00:04:17,345 --> 00:04:19,308
스스로를 인정하라고...
당신이 그랬지
77
00:04:21,232 --> 00:04:22,157
그동안 고마웠어
78
00:04:23,536 --> 00:04:26,415
‘코드’는 이제 나의 것이다
오직 나만의 것...
79
00:04:26,415 --> 00:04:29,035
더불어 나의 모든 인간 관계도...
80
00:04:29,547 --> 00:04:33,150
아버지는 인정하고 싶지 않겠지만,
나는 더 이상 그의 도제가 아니다
81
00:04:33,829 --> 00:04:35,103
이제는 내가 스승이다
82
00:04:37,304 --> 00:04:39,475
삶의 본질에 녹아든 하나의 이념...
83
00:06:28,754 --> 00:06:32,263
‘제 1화 · 우리들의 아버지’
84
00:06:35,217 --> 00:06:36,565
삶이라...
85
00:06:36,565 --> 00:06:37,835
삶이란 하나의 의식이며
86
00:06:38,624 --> 00:06:39,570
일상의 반복이고...
87
00:06:40,398 --> 00:06:41,342
...통제다
88
00:06:43,590 --> 00:06:46,041
그리고 반복된 일상에서
빼놓을 수 없는 것은
89
00:06:47,798 --> 00:06:49,446
치과 정기 검진이다
90
00:06:52,980 --> 00:06:54,376
자... 어디 볼까요?
91
00:06:54,376 --> 00:06:56,560
몇 분 정도면 다 끝납니다
92
00:06:57,741 --> 00:07:00,036
그래... 여름은 어떻게 보내셨나요
덱스터 씨?
93
00:07:00,994 --> 00:07:02,723
카니발 축제에 갔었더랬죠
94
00:07:04,676 --> 00:07:06,096
경품까지 탔지 뭡니까
95
00:07:07,984 --> 00:07:09,903
어... 그래도 단 음식은
조심했어야 할텐데요
96
00:07:09,903 --> 00:07:11,454
뭐, 조심하는 편이긴 한데
97
00:07:11,454 --> 00:07:13,604
가끔씩 좀 자제력을
잃곤 하죠
98
00:07:16,749 --> 00:07:19,444
새로운 사람도 많이 만나기로 결심했구요
99
00:07:21,545 --> 00:07:25,067
친구라면 많을수록 좋죠
이건 임시 조치인데...
100
00:07:25,067 --> 00:07:27,329
안쪽 깊숙히 집어넣을 거라
피가 날 수도 있어요
101
00:07:28,403 --> 00:07:29,554
전혀 괜찮습니다
102
00:07:30,775 --> 00:07:33,253
- 보트는 아직도 타고 계시죠?
- 그럼요, 물론이죠
103
00:07:33,860 --> 00:07:37,060
거기만큼 편안하게 쉴 곳이
잘 없거든요
104
00:07:37,669 --> 00:07:41,047
그거 좋군요, 조금만 지나면
금방 다시 탈 수 있을 겁니다
105
00:08:01,186 --> 00:08:04,779
지극히 정상인처럼 연기하며
평생을 보내야 하기에...
106
00:08:04,779 --> 00:08:07,112
성취한 것이 또 하나 있다
107
00:08:07,112 --> 00:08:08,152
바로 ‘정착’이라는 것...
108
00:08:09,221 --> 00:08:10,578
멋지고...
109
00:08:10,578 --> 00:08:11,902
정상적인 세계로 말이다
110
00:08:34,009 --> 00:08:38,238
리타는 나의 평온한 세상을 떠받치는
기둥과도 같은 존재다
111
00:08:38,238 --> 00:08:39,824
무슨 생각 해요...?
112
00:08:43,716 --> 00:08:44,892
인생이란 건 참 좋은 거 같아요
113
00:08:53,876 --> 00:08:56,268
자, 여기 있어
애스터, 조금만 기다리렴!
114
00:08:56,268 --> 00:09:00,511
- 미키 마우스, 유니콘, 불가사리? 뭘로 줄까?
- 그냥 둥그런 걸로 부탁해요, ‘덱스터 씨’
115
00:09:02,243 --> 00:09:03,490
애스터가 많이 컸어요
116
00:09:04,833 --> 00:09:06,129
팬케이크 주문을 보고 알아요?
117
00:09:06,927 --> 00:09:08,585
크기 시작하면 어디서든 티가 나요
118
00:09:09,303 --> 00:09:11,067
덱스터 아저씨!
119
00:09:12,119 --> 00:09:14,904
내일 학교에서 하는
‘아빠의 날’에 오실 수 있나요?
120
00:09:19,662 --> 00:09:21,368
뭐든지 말만 하렴!
121
00:09:33,213 --> 00:09:34,820
샬롯이 왔나보구나
122
00:09:34,820 --> 00:09:36,780
엄마 안녕!
덱스터 아저씨두요!
123
00:09:37,526 --> 00:09:38,594
가방 챙겨야지!
124
00:09:48,657 --> 00:09:49,770
저 소리 들려요?
125
00:09:51,024 --> 00:09:52,029
어떤 소리요?
126
00:09:54,291 --> 00:09:55,282
이 고요함...
127
00:09:56,616 --> 00:10:00,179
모든 게 제자리에 있는 느낌...
이런 건 처음이에요
128
00:10:00,863 --> 00:10:02,647
귀여운 아이들도 있고...
129
00:10:03,297 --> 00:10:05,455
눈물나는 사연 같은 것도 없고...
130
00:10:06,484 --> 00:10:08,120
이렇게 멋지고
131
00:10:08,724 --> 00:10:10,806
자상한 연인까지 있으니까
132
00:10:17,319 --> 00:10:20,674
대부분의 정상인들은 무언의
사회적 계약을 맺고 살아간다
133
00:10:20,674 --> 00:10:24,025
그저 열심히만 살다 보면
사회는 보상을 주게 마련...
134
00:10:24,025 --> 00:10:28,583
하지만 사회가 무언가를 놓치면,
누군가는 다시 고삐를 당겨줘야 한다
135
00:10:28,583 --> 00:10:30,154
여기서부터가 나의 역할이다
136
00:10:31,007 --> 00:10:33,451
프레드 보우먼,
일명 ‘프리보’...
137
00:10:33,451 --> 00:10:36,941
여대생 두 명을 살해했지만,
플로리다 주 경찰에
138
00:10:36,941 --> 00:10:39,622
‘범죄자 방생 기관’이란
오명만 남기고 사라졌다
139
00:10:40,235 --> 00:10:42,994
살인을 저지르고도
처벌받지 않은 채...
140
00:10:42,994 --> 00:10:44,544
...세상 밖으로 사라졌다
141
00:10:45,082 --> 00:10:46,696
하지만 내겐 아니다
142
00:10:49,834 --> 00:10:52,088
곧 있으면 생신이시군요, 아버지
143
00:10:52,088 --> 00:10:54,704
남부러울 게 없던 아버지께
좋은 선물이 어디 없을까?
144
00:10:56,000 --> 00:10:57,280
어쩌면...
145
00:10:57,280 --> 00:10:58,224
프리보...?
146
00:11:06,102 --> 00:11:08,903
- 좋은 아침일세, 덱스터
- ‘도넛 배달부 덱스터’...
147
00:11:09,746 --> 00:11:11,386
나의 일과 중 하나다
148
00:11:11,386 --> 00:11:15,466
하지만 진언컨대, 이런 일상 의식은
결코 나만의 전유물이 아니다
149
00:11:15,466 --> 00:11:17,072
앤젤 바티스타...
150
00:11:17,072 --> 00:11:18,111
그는 항상 곰 발톱을 고른다
151
00:11:19,169 --> 00:11:20,672
빈스 마수카...
152
00:11:20,672 --> 00:11:21,853
그라면 레몬 커스터드다
153
00:11:25,739 --> 00:11:26,703
야, 이게 섹스보다 훨씬 좋아
154
00:11:27,627 --> 00:11:28,871
에이, 아니다
방금 그 말 취소할래
155
00:11:30,962 --> 00:11:32,835
저기, 부탁 하나만 하자
혹시 말야...
156
00:11:32,835 --> 00:11:35,036
‘FQ’ 지에 기고할 글 좀
한번 봐 줄 수 있어?
157
00:11:35,036 --> 00:11:37,076
- 감식 계간지 말야
- 아, 거기 알죠
158
00:11:37,076 --> 00:11:38,956
이 몸이 ‘LFI’인 걸 알고
오말리가 글을 땡겨달라더라구
159
00:11:38,956 --> 00:11:40,898
- 수석 감식 전문가 말이죠?
- ‘BHB’ 건에 대해서 말야
160
00:11:40,898 --> 00:11:42,057
‘항만 도살자’ 건 말이군요
161
00:11:43,213 --> 00:11:45,320
뭐, 까짓 거 쉬워
전에도 잡지에 난 적 있으니까
162
00:11:45,320 --> 00:11:46,869
펜트하우스는 안 쳐줘요
163
00:11:46,869 --> 00:11:48,471
이봐, 독자 투고란에 크게 났었다구!
164
00:11:48,471 --> 00:11:49,592
빵 먹고 죽자, 이런 거죠?
165
00:11:51,527 --> 00:11:52,762
머리 바꿨네요?
166
00:11:53,890 --> 00:11:56,478
- 훨씬 젊어 보이는군요
- 젊어보이고 싶은 생각 없어요
167
00:11:56,478 --> 00:11:57,567
그럴 게 아니면 잘못 골랐네요
168
00:11:58,417 --> 00:12:00,534
좌우간 레날디 건은
정말 잘 처리했어요
169
00:12:00,534 --> 00:12:04,067
뭐, 살인 후 자살...
뻔한 시나리오였던 거죠
170
00:12:04,067 --> 00:12:06,542
말은 쉽지만, 정확한 보고서에
정말 감탄했다니까요
171
00:12:12,083 --> 00:12:12,970
좋아, 좋아
172
00:12:14,104 --> 00:12:16,285
퀸 저 친구는 전근온 지
2주밖에 안 됐지만 알아보는데...
173
00:12:17,421 --> 00:12:19,354
- 뭘 알아봐?
- 내 머리 말야
174
00:12:20,489 --> 00:12:24,093
태어나서 8살 이후로
처음 머리 모양 바꾼 거라구
175
00:12:25,855 --> 00:12:26,775
뭐, 단발...?
176
00:12:27,523 --> 00:12:28,814
...이 아니라 더 짧아졌네
177
00:12:30,493 --> 00:12:32,816
퀸은 자기가 형사라고
잘난 척 하는 거 뿐이라구
178
00:12:32,816 --> 00:12:35,925
나랑 한번 자려고 저러는 거 같애?
절대 그럴 일 없어
179
00:12:35,925 --> 00:12:38,267
그리고 오빠가 눈치 하나는
더럽게 느리니 말인데,
180
00:12:38,267 --> 00:12:41,010
나 남자, 술, 담배 끊은 지
벌써 27일 째라구
181
00:12:43,377 --> 00:12:45,956
아빠 생신도 잊은 건 아니겠지, 설마?
182
00:12:46,496 --> 00:12:48,228
아, 아버지 생신은 물론 기억하지
183
00:12:48,228 --> 00:12:50,186
블루 룸, 7시 반이야
언제나처럼
184
00:12:53,445 --> 00:12:55,098
어젯밤에 전화했었는데 말야
185
00:12:55,098 --> 00:12:56,260
아, 집에 없었어요
186
00:12:57,420 --> 00:12:59,151
휴대전화도 걸어봤는데
187
00:13:01,240 --> 00:13:03,492
입고 있는 바지도 어제랑 똑같잖아?
188
00:13:03,492 --> 00:13:05,885
- 그 비상용 셔츠는 락커에 늘 있는 거구
- 저기, 죄송한데...
189
00:13:06,595 --> 00:13:08,874
우리 부서 혁신 과제로
말씀하신 것 중 하나가
190
00:13:08,874 --> 00:13:11,562
사생활은 절대 관여하지 않는다,
아니던가요?
191
00:13:11,562 --> 00:13:13,192
글쎄, 나한테 얘기하고 싶은 거 없어?
192
00:13:13,745 --> 00:13:14,945
말씀드리죠
193
00:13:14,945 --> 00:13:18,477
전 어젯밤엔 재미있게 놀았고,
그냥 그렇게 알아주시면 돼요
194
00:13:18,477 --> 00:13:19,282
헌데...
195
00:13:20,059 --> 00:13:21,620
갑자기 왜 관심입니까?
196
00:13:23,721 --> 00:13:24,956
이것 때문이야
197
00:13:24,956 --> 00:13:25,932
보여줄테니 따라와 봐
198
00:13:32,221 --> 00:13:33,686
자, 모두들 잘 듣도록
199
00:13:34,801 --> 00:13:36,530
방금 통지를 받았어
200
00:13:36,530 --> 00:13:38,121
위에서 내려온 지시로...
201
00:13:38,121 --> 00:13:41,190
앤젤은 오늘 부로 더 이상
'바티스타 경사'가 아니야
202
00:13:41,899 --> 00:13:42,785
뭐라구요...?
203
00:13:43,886 --> 00:13:45,801
앞으로 이틀 뒤부터는...
204
00:13:45,801 --> 00:13:47,322
‘바티스타 경위’로...
205
00:13:47,322 --> 00:13:48,253
불러야 될 거야
206
00:13:51,594 --> 00:13:54,791
절차 상 몇 가지 물어봐야 했지만...
207
00:13:54,791 --> 00:13:56,586
앤젤, 당신만큼 적격인 인물은 없어
208
00:13:58,102 --> 00:13:59,926
정식으로 발령을 받게 되면...
209
00:14:01,247 --> 00:14:03,852
그러니까 정말 금뱃지를 달게 되면
210
00:14:05,408 --> 00:14:06,429
내가 거하게 한잔 쏘지!
211
00:14:14,622 --> 00:14:17,357
앤젤이 승진한 게...
어떤 의미인 줄 알아?
212
00:14:17,357 --> 00:14:18,314
임금 인상?
213
00:14:19,073 --> 00:14:21,110
아니지, 굼뜨긴...
앤젤이 내 직속 상관이 되잖아
214
00:14:21,742 --> 00:14:24,351
잘하면 나도 경장 자리를
노릴 수 있겠지
215
00:14:26,556 --> 00:14:28,481
- 어디 가?
- 알아볼 게 좀 있어
216
00:14:30,445 --> 00:14:33,656
덱스! 여깄어. 오타나 문법,
문장 수정 같은 거나...
217
00:14:34,572 --> 00:14:35,497
머리 잘랐어?
218
00:14:38,395 --> 00:14:39,282
저봐
219
00:14:44,734 --> 00:14:47,755
사전 조사가 필요하다
프리보와 그의...
220
00:14:48,364 --> 00:14:49,686
분홍색... 집에 대해
221
00:15:11,567 --> 00:15:13,759
프리보, 프리보 좀 찾아줘
222
00:15:15,392 --> 00:15:16,432
프리보는 어떻게 알아요?
223
00:15:17,088 --> 00:15:18,935
프리보는 최상급 물건만 취급하잖아
224
00:15:19,522 --> 00:15:21,953
체, 뭐야? 구글이라도 돌려봤수?
225
00:15:23,059 --> 00:15:24,437
뭐, 그럼 관두지
226
00:15:24,437 --> 00:15:26,802
- 약은 다른 데서도 팔아
- 아니, 그러지 말고 와요!
227
00:15:26,802 --> 00:15:28,793
깐깐하게 굴지 말고 와 봐요
228
00:15:39,426 --> 00:15:41,057
- 뭐야?
- 손님이에요
229
00:15:58,639 --> 00:16:00,558
물건 좀 구하러 왔는데...
230
00:16:02,803 --> 00:16:05,163
보통 새 고객은 잘
만들지 않지만
231
00:16:05,942 --> 00:16:08,166
3쿼터 점수가 별로
안 좋긴 하니까
232
00:16:10,495 --> 00:16:11,436
젠장, 뭐야?
233
00:16:13,196 --> 00:16:16,274
포켓 앞에서 커브를 좀더 먹여보쇼
234
00:16:19,582 --> 00:16:23,148
저 TV, 내가 6만에 산 건데
3만에 팔아줄께
235
00:16:23,959 --> 00:16:25,951
TV보다는 약에 더 관심이 있는데 말야
236
00:16:27,114 --> 00:16:29,345
생긴 건 멀쩡해서
말종 짓 하려고?
237
00:16:31,132 --> 00:16:34,688
- 나 약이 더 필요해
- 제기랄 티건, 나 거래 중이야
238
00:16:34,688 --> 00:16:37,621
- 딱 하나만 더 줘
- 내 말 못 들었어?
239
00:16:37,621 --> 00:16:39,070
꺼지라구, 티건
240
00:16:39,675 --> 00:16:41,990
그래, 그럼 앞으로 오럴이
혼자 되나 해 봐
241
00:16:47,677 --> 00:16:50,642
멍청한 년, 속성 연애가
뭔지 잘 모르는구먼
242
00:16:51,582 --> 00:16:52,852
내 말 알아들어?
243
00:16:53,780 --> 00:16:55,605
그럼, 잘 알다마다
244
00:16:55,605 --> 00:16:57,895
그리고 난 확신한다
이제 네놈이 머지않아...
245
00:16:57,895 --> 00:17:00,131
물고기 밥으로 변할 거란 걸
246
00:17:07,701 --> 00:17:10,795
이곳은 오늘 정오에
마약반이 덮쳤던 곳이니...
247
00:17:13,849 --> 00:17:17,099
한동안은 마약상들이
돌아오지 않을 것이다
248
00:17:27,258 --> 00:17:28,973
시간은 충분하다
249
00:17:29,955 --> 00:17:31,527
필요한 준비를 위해...
250
00:17:37,600 --> 00:17:39,408
진한 거 좋아하죠?
251
00:17:40,958 --> 00:17:43,228
- 뭐라구요?
- 설탕 안 넣잖아요
252
00:17:43,228 --> 00:17:44,753
진한 거 좋아하잖아요?
253
00:17:45,291 --> 00:17:47,743
관찰하는 게 제 취미에요
254
00:17:47,743 --> 00:17:48,867
모건... 맞죠?
255
00:17:49,707 --> 00:17:52,370
- 뉘신데요?
- 머리 새로 하셨네... 귀엽다
256
00:17:52,370 --> 00:17:53,589
뭐야, 당신 뭐에요?
257
00:17:55,294 --> 00:17:57,075
‘유키 아마도’, 내사과 소속이죠
258
00:17:58,180 --> 00:17:58,980
그런데요?
259
00:17:59,724 --> 00:18:01,097
‘조이 퀸’ 누군지 알죠?
260
00:18:03,819 --> 00:18:05,154
- 왜요?
- 흠...
261
00:18:05,770 --> 00:18:09,510
예전 마약반 소속일 때
우리 첩보에 걸려들었죠
262
00:18:09,510 --> 00:18:11,357
지금은 그쪽 부서에 들어갔던데
263
00:18:11,357 --> 00:18:13,766
제 서류 처리하는 거 말곤
그 사람 잘 몰라요
264
00:18:13,766 --> 00:18:17,021
그 친구한테 접근할 수 있으면
도움이 되겠는데...
265
00:18:17,021 --> 00:18:19,148
- 감시자 역할로 말이죠
- 당신, 술 취했어?
266
00:18:20,000 --> 00:18:21,565
아니... 평생 한 번도
267
00:18:22,211 --> 00:18:23,034
그럼...
268
00:18:24,540 --> 00:18:26,155
유키, 당신이 시키는 대론 안 해
269
00:18:26,971 --> 00:18:30,171
내사과에 협조하면 경력에도
도움이 꽤 될텐데...
270
00:18:30,171 --> 00:18:31,994
- 쥐새끼한테나 좋겠지
- 좋아, 그럼
271
00:18:33,290 --> 00:18:36,832
이렇게 안면 트게 되서 좋았어
얼굴 보고 말야
272
00:18:38,066 --> 00:18:38,873
안녕
273
00:18:39,930 --> 00:18:41,837
...퀸이 뭘 잘못했다는 건데?
274
00:18:44,847 --> 00:18:47,843
타박할 땐 언제고, 이번엔 질문이셔?
275
00:18:57,620 --> 00:18:59,982
시끄러운 음악과
암흑의 위장막...
276
00:19:03,503 --> 00:19:04,446
완벽하다
277
00:19:47,453 --> 00:19:49,067
프리보, 이리 와!
278
00:20:06,712 --> 00:20:08,257
누... 누구냐?
279
00:20:08,257 --> 00:20:09,225
당신이야말로 누구야...?!
280
00:20:13,625 --> 00:20:14,427
이런 젠장...!
281
00:20:18,374 --> 00:20:19,719
어이, 프리보!
282
00:20:30,291 --> 00:20:32,452
지금 대체 뭐가 어떻게 된 거지?
283
00:20:32,452 --> 00:20:36,030
프리보를 죽이러 왔다가,
처음 보는 작자를 죽였다
284
00:20:37,162 --> 00:20:39,999
일면식도 없는 낯선 자를
죽인 적은 여지껏 없었다
285
00:20:39,999 --> 00:20:42,941
더구나 범죄자란 확신도 없이...
286
00:20:42,941 --> 00:20:45,611
순식간에 일을 저지르고 말았다
287
00:20:45,611 --> 00:20:47,396
코드에서도 완전히 벗어난...
288
00:20:50,409 --> 00:20:51,690
무언가...
289
00:20:51,690 --> 00:20:53,400
무작위한 살인을...
290
00:20:54,776 --> 00:20:55,971
내가 도대체 누굴 죽인 거지?
291
00:20:58,338 --> 00:20:59,909
프리보의 파수꾼이다
292
00:20:59,909 --> 00:21:02,076
일이 크게 꼬였다...
293
00:21:05,076 --> 00:21:08,054
누군가가 신고하는 건
시간 문제다
294
00:21:12,366 --> 00:21:14,356
- 리타, 자기에요?
- 나에요, 덱스터
295
00:21:15,252 --> 00:21:18,282
자고 가기로 한 밤은 아니지만...
296
00:21:19,034 --> 00:21:21,820
- 여기로 올 수 있어요?
- 그럼요, 별일 없어요?
297
00:21:22,718 --> 00:21:24,415
네, 그냥...
298
00:21:25,860 --> 00:21:27,636
당신이 보고 싶을 뿐이에요
299
00:21:31,722 --> 00:21:33,639
맙소사, 요즘 너무 불붙은 거 같아요
300
00:21:35,496 --> 00:21:36,964
그래서 불만인 거에요?
301
00:21:38,892 --> 00:21:40,073
아뇨, 맞춰가고 있는 거죠
302
00:21:50,169 --> 00:21:51,636
다른 생각 해요?
303
00:21:52,893 --> 00:21:54,040
아뇨, 여기가 바로...
304
00:21:56,762 --> 00:21:58,303
천국이잖아요
305
00:22:06,133 --> 00:22:07,549
신은 푸딩을 만들고...
306
00:22:08,123 --> 00:22:09,244
창세를 마쳤다죠
307
00:22:12,796 --> 00:22:14,725
초콜렛 푸딩이라...
308
00:22:14,725 --> 00:22:16,126
천상의 음식이에요
309
00:22:19,392 --> 00:22:22,351
내일 애들 디저트엔 뭘 주죠?
310
00:22:24,302 --> 00:22:25,394
감귤...?
311
00:22:36,995 --> 00:22:39,795
덱스터 모건입니다
312
00:22:40,703 --> 00:22:43,496
그래요, 지금 쓰는 전화 회사
아무 문제 없어요
313
00:22:45,381 --> 00:22:49,408
새벽엔 절대 전화 안 받는 사람이
어떻게 된 거에요?
314
00:22:50,571 --> 00:22:51,804
인도랑은 시차가 있나봐요
315
00:22:56,203 --> 00:22:58,955
아침에 엄청나게 바빠질 것 같은데
316
00:22:58,955 --> 00:23:01,850
아마 아이들하고 일어나면
난 없을 거에요
317
00:23:03,977 --> 00:23:06,657
덱스터, 요즘들어 부쩍
과로하는 것 같아요
318
00:23:07,641 --> 00:23:09,868
가기 전까지 꼭 안아줘요
319
00:23:26,777 --> 00:23:28,826
시간 문제인 거지...
320
00:23:37,577 --> 00:23:38,861
좋은 아침입니다, 경사님!
321
00:23:38,861 --> 00:23:41,363
켈런드 118번지까지 얼마나 걸리겠나?
322
00:23:43,193 --> 00:23:44,858
한 2~30분 쯤요
323
00:23:56,559 --> 00:23:58,169
드디어 물었어, 오빠
324
00:23:58,169 --> 00:23:59,100
뭘 물어?
325
00:23:59,100 --> 00:24:01,160
승진할 수 있는 절호의 사건이야
326
00:24:01,160 --> 00:24:03,374
초대형 사건이야, 앤젤이 나한테
정식으로 이 건을 맡겼다구
327
00:24:03,995 --> 00:24:04,851
초대형이라고...?
328
00:24:12,792 --> 00:24:14,363
도대체 누구냔 말이다...
329
00:24:14,363 --> 00:24:16,644
피해자가 누군지 궁금하지?
330
00:24:18,148 --> 00:24:20,861
이 사람이 누구인지 때문에
초대형 사건인 거야
331
00:24:20,861 --> 00:24:22,094
저 사람이 미겔 프라도야
332
00:24:22,094 --> 00:24:25,641
마이애미 지방 검사보인데,
범죄 소탕작전을 지휘 중이지
333
00:24:25,641 --> 00:24:27,816
들어는 봤지?
‘마이애미를 가장 안전한 도시로’
334
00:24:29,418 --> 00:24:31,620
이봐, 정말 그렇게 되면
우린 다 거리로 나앉게 돼
335
00:24:34,003 --> 00:24:36,207
저 사람, 좀 낯이 익은데요?
336
00:24:36,207 --> 00:24:38,460
얼마 전 ‘플로리다 매거진’
표지 인물로 나왔어서 그래
337
00:24:39,173 --> 00:24:41,723
주 내에선 3년 연속
최고라는 평을 받았대
338
00:24:41,723 --> 00:24:44,800
라게르타 반장이랑도 오랜 친구래,
같이 쿠바 출신이잖아
339
00:24:46,063 --> 00:24:47,963
옆에 있는 사람은 라몬 프라도...
340
00:24:47,963 --> 00:24:51,273
미겔의 둘째 동생이야,
보안관 사무소 부서장을 맡고 있어
341
00:24:51,273 --> 00:24:54,885
까다롭고 거칠기로는
꽤나 유명한 사람이래
342
00:24:54,885 --> 00:24:55,702
그리고 이쪽이...
343
00:24:57,022 --> 00:24:57,797
...오스카
344
00:24:59,153 --> 00:25:00,394
...프라도?
345
00:25:00,394 --> 00:25:01,931
‘막내 동생’이래
346
00:25:03,135 --> 00:25:04,796
조용히 지나가긴 이제 글렀다...
347
00:25:05,828 --> 00:25:08,298
이런 데서 뭘 하고 있던 거래?
348
00:25:08,298 --> 00:25:11,030
청소년 스포츠 클럽에서
코치로 일했다더군
349
00:25:11,030 --> 00:25:14,874
아이들한테 약 팔지 말라고
경고하러 왔던 모양이야
350
00:25:14,874 --> 00:25:17,465
오지 말아야 할 곳에
왔다가 재수없게 걸린 거야
351
00:25:17,465 --> 00:25:18,817
...그거 맞는 말이네
352
00:25:26,199 --> 00:25:27,655
뭐 좀 건졌어요?
353
00:25:27,655 --> 00:25:29,402
당연하지
354
00:25:30,693 --> 00:25:33,346
가슴에 구멍 난 송장 하나
355
00:25:43,990 --> 00:25:46,599
창문이 깨져 있고
바닥에는 혈흔이 있는데...
356
00:25:46,599 --> 00:25:49,390
- 커튼은 누가 친 거죠?
- 처음 도착한 경관이었겠지
357
00:25:49,390 --> 00:25:51,649
밖에서 신나게 쏟고 있는
신참일 거야, 아마도
358
00:26:09,567 --> 00:26:10,651
뭐 좀 보여요?
359
00:26:12,013 --> 00:26:15,333
여기, 저기 온통 사방에
강렬하게 저항한 흔적이 보여
360
00:26:15,333 --> 00:26:17,910
흉부에 자상 하나 있고...
내 원고는 읽어 봤어?
361
00:26:18,579 --> 00:26:21,145
- 시작했어요, 아직까진 괜찮던데
- 잘 됐네
362
00:26:34,946 --> 00:26:39,946
그토록 아끼던 동생이
이리도 허무하게...
363
00:26:40,448 --> 00:26:42,430
어떤 자식이건 간에
364
00:26:42,430 --> 00:26:44,402
차라리 지금 죽는 게 편할 거다
365
00:26:51,820 --> 00:26:54,828
누군지 몰라도, 잡히면 좀 괴롭겠어
366
00:27:07,000 --> 00:27:09,940
해리의 코드엔
수많은 가르침이 담겨 있다
367
00:27:12,343 --> 00:27:16,333
유일신이었던 사람에게서
전승받은 사악한 가르침...
368
00:27:17,707 --> 00:27:18,923
1조부터 10조...
369
00:27:20,083 --> 00:27:21,483
‘절대 잡히지 말아라’...
370
00:27:23,900 --> 00:27:25,409
이걸로 일단은 안심이다
371
00:27:27,022 --> 00:27:30,239
하지만 유죄임이 분명치 않은
사람을 해쳤다는 것은...
372
00:27:32,306 --> 00:27:34,391
이 부분은 좀더 알아볼 필요가 있겠다
373
00:27:35,814 --> 00:27:37,536
뭐, 어찌됐건 나의 신은 죽지 않았는가
374
00:27:45,474 --> 00:27:47,382
사람에겐 최고의 친구지
안 그래, 덱스?
375
00:27:49,062 --> 00:27:50,070
오늘은 좀 아니군요
376
00:27:51,570 --> 00:27:55,230
데보라 말이, 라게르타 반장과
미겔 프라도가 친한 사이라구요?
377
00:27:55,230 --> 00:27:56,392
그렇지, 언제부터냐 하면
378
00:27:56,910 --> 00:27:58,326
미겔이...
379
00:27:58,326 --> 00:27:59,674
어이, 잘 돼가나?
380
00:28:00,546 --> 00:28:03,051
미겔은 로스쿨에 다니고 있었고
381
00:28:03,051 --> 00:28:06,621
마리아가 신참 시절일 때
둘이 잠시 엮였었다더군
382
00:28:06,621 --> 00:28:07,626
엮여요...?
383
00:28:08,241 --> 00:28:09,546
우리끼리 얘기지만
384
00:28:09,546 --> 00:28:11,001
마리아 입장에서는...
385
00:28:11,001 --> 00:28:14,142
미겔 프라도가 그녀를 찬 거야
386
00:28:20,218 --> 00:28:22,003
기초 조사 결과
신원이 확인됐다
387
00:28:22,003 --> 00:28:23,098
이름은 오스카 프라도...
388
00:28:23,650 --> 00:28:24,688
26세
389
00:28:24,688 --> 00:28:25,498
...사망
390
00:28:26,098 --> 00:28:28,746
사인은 흉부에 입은 자상이다
391
00:28:28,746 --> 00:28:31,236
피해자의 형인
미겔 프라도 검사보가...
392
00:28:31,236 --> 00:28:32,594
현장에서 내게 귀띔해주길
393
00:28:33,096 --> 00:28:36,914
오스카는 프레드 보우먼,
일명 ‘프리보’와 대면하러 갔다더군
394
00:28:37,446 --> 00:28:40,095
스포츠 클럽 아이들한테
마약을 판 전력 때문이지
395
00:28:40,095 --> 00:28:42,694
- 모건?
- 이 프리보라는 인물은...
396
00:28:42,694 --> 00:28:45,452
에버글레이드에서 발생한 두 건의
여대생 살인 사건 범인이에요
397
00:28:45,452 --> 00:28:48,501
그렇게 되면 피해자는 장렬히
영웅처럼 죽은 셈이죠
398
00:28:48,501 --> 00:28:50,545
게다가 현장에서는 허벌나게 많은...
399
00:28:51,171 --> 00:28:53,183
‘다량의’ 양의 마약이
발견됐구요
400
00:28:53,183 --> 00:28:55,032
사건 후 범인의 행적은?
401
00:28:55,032 --> 00:28:57,652
어, 그쪽 동네 사람들이
경찰을 별로 안 좋아해서
402
00:28:57,652 --> 00:29:00,055
- 계속 탐문 중이에요
- 감식반 쪽은 어때?
403
00:29:01,601 --> 00:29:03,857
증거들을 보건대,
계획적인 범행은 아닙니다
404
00:29:03,857 --> 00:29:06,705
격렬한 몸싸움이 있었고,
그게 누구든지 간에...
405
00:29:07,322 --> 00:29:09,066
누구‘던지’...가 맞나?
406
00:29:09,066 --> 00:29:10,277
누구‘든지’도 괜찮아요
407
00:29:10,277 --> 00:29:12,761
누구든지 간에 굉장히
운이 좋았거나,
408
00:29:12,761 --> 00:29:14,714
칼 다루는 게 능숙한 자일 겁니다
409
00:29:14,714 --> 00:29:17,165
부검의 소견에 따르면,
대동맥이 완전히...
410
00:29:17,165 --> 00:29:19,965
한 번의 관통상으로
잘려나갔다는군요
411
00:29:19,965 --> 00:29:22,294
- 그러기가 쉽진 않죠
- 범행에 사용된 도구는?
412
00:29:22,294 --> 00:29:23,944
현장 주변 건물에는 없었어요
413
00:29:23,944 --> 00:29:27,802
다섯 블럭 반경 내의 지붕,
하수구, 쓰레기통도 다 뒤졌는데...
414
00:29:27,802 --> 00:29:31,011
범인이 도구를 가져갔다는 게
잠정적인 결론입니다
415
00:29:31,011 --> 00:29:33,021
덱스터, 혈흔 분석 결과는?
416
00:29:33,021 --> 00:29:35,410
대다수의 의견과 일치합니다
417
00:29:35,410 --> 00:29:38,639
2단계 현장 조사를 해야 되는데,
끝나는 대로 바로 알려드릴께요
418
00:29:38,639 --> 00:29:40,162
바티스타 경사에게 보고하도록 해
419
00:29:40,857 --> 00:29:42,642
이 자리에서 밝히는데,
420
00:29:42,642 --> 00:29:46,819
난 개인적으로 프라도 집안과
오랜 시간 알고 지냈고
421
00:29:46,819 --> 00:29:49,304
단순히 같은 쿠바 출신이라
이러는 건 아니야
422
00:29:51,711 --> 00:29:52,702
경사?
423
00:29:53,663 --> 00:29:57,045
안 봐도 뻔합니다, 반장
프리보가 제일 유력해요
424
00:29:57,676 --> 00:29:58,558
...나 역시 동감이다
425
00:29:59,626 --> 00:30:00,476
모건?
426
00:30:01,021 --> 00:30:02,071
네, 반장님
427
00:30:02,746 --> 00:30:05,712
탐문 수사에 박차를 가해서
최대한 정보를 캐내도록 해
428
00:30:07,577 --> 00:30:09,237
외람된 말씀입니다만, 반장님
429
00:30:09,237 --> 00:30:11,412
프리보가 진범이라면 지금쯤
마이애미를 떴을 겁니다
430
00:30:11,412 --> 00:30:13,309
그러니까... 비행기를 탔겠죠
431
00:30:13,309 --> 00:30:14,906
이렇게 죽치고 앉아서
432
00:30:14,906 --> 00:30:18,497
유력 용의자의 소재에 대해
왈가왈부할 바에는
433
00:30:18,497 --> 00:30:20,979
나가서 두 발로 뛰어다니며
찾아보는 게 낫겠지
434
00:30:24,116 --> 00:30:26,921
마이애미 주의 녹을 먹는
검사로서, 저는 지금까지...
435
00:30:26,921 --> 00:30:28,839
범죄와의 전쟁에 혼신을 다해왔으며
436
00:30:29,694 --> 00:30:32,289
누구에게나 안전한
도시를 만들고자 했습니다
437
00:30:34,049 --> 00:30:36,987
여러분 모두의 가족,
백인, 흑인, 남미계, 동양계...
438
00:30:37,673 --> 00:30:38,604
여러분 모두는
439
00:30:39,167 --> 00:30:41,958
실로 고귀함을 보장받아 마땅한...
440
00:30:42,497 --> 00:30:43,442
소중한 가족의 일원입니다
441
00:30:44,278 --> 00:30:46,378
최근, 흉악한 범죄의 손길이
442
00:30:47,178 --> 00:30:50,182
안타깝게도 제 가족에게도
미치고 말았습니다
443
00:30:51,167 --> 00:30:53,462
저는 이와 같은 비보를
접해야만 했던...
444
00:30:53,462 --> 00:30:55,913
모든 피해자 가족 여러분을 위해
445
00:30:56,613 --> 00:30:59,207
진심으로 애도의 뜻을 표합니다
446
00:30:59,802 --> 00:31:02,412
아름다운 이 도시는
가족애가 넘치는 곳이며...
447
00:31:03,061 --> 00:31:04,032
이토록...
448
00:31:05,124 --> 00:31:06,887
예기치 못한 시점에
449
00:31:06,887 --> 00:31:08,277
우리 중 누군가를
떠나보내야 한다는 사실이
450
00:31:08,277 --> 00:31:09,693
모두의 가슴을 아프게 합니다
451
00:31:10,689 --> 00:31:11,664
저희 부친께서는...
452
00:31:12,174 --> 00:31:13,973
제 동생을 이곳으로...
453
00:31:14,735 --> 00:31:17,691
대상을 자세히 파악하는 건
내게 중요한 의식의 일부였다
454
00:31:18,324 --> 00:31:20,923
그리고 정말 악인인가를
확인하는 일도...
455
00:31:22,733 --> 00:31:24,883
오스카 프라도는 프리보를
죽이려 했던 것이고...
456
00:31:24,883 --> 00:31:26,588
그리고 나를 죽이려 했다
457
00:31:26,588 --> 00:31:29,191
고작 청소년 클럽 일로
그곳을 찾았던 건 아닐 터,
458
00:31:29,191 --> 00:31:31,770
뭔가 밝혀지지 않은
어두운 비밀이 있으리라
459
00:31:31,770 --> 00:31:32,985
...우리 모두 그렇지 않은가?
460
00:31:33,570 --> 00:31:35,456
그래서 나는 다시 묻는다
461
00:31:36,930 --> 00:31:38,052
도대체 누구냐고...
462
00:31:46,982 --> 00:31:49,675
과속 위반 두 건에,
불법 유턴...
463
00:31:52,896 --> 00:31:54,663
이건 해리의 코드와 무관하잖아
464
00:31:56,892 --> 00:31:58,851
해리는 피범벅이 된 나를 발견하곤
465
00:31:58,851 --> 00:32:01,713
자신만의 충직한
복수 기계를 창조해냈다
466
00:32:01,713 --> 00:32:04,913
그리곤 그 기계가
작동하는 모습을 보고...
467
00:32:05,677 --> 00:32:07,507
스스로 목숨을 끊었다
468
00:32:07,507 --> 00:32:09,717
데보라 혼자서도 기념주 정도는
마실 수 있겠지...
469
00:32:09,717 --> 00:32:12,507
까칠한 증인들한테선
뭐 건진 거 없어요?
470
00:32:13,100 --> 00:32:15,604
한 집에선 좋은 경찰,
다음 집에선 나쁜 경찰...
471
00:32:15,604 --> 00:32:18,203
아무리 애써도 그 동네에선
별 소득이 없네요
472
00:32:18,203 --> 00:32:20,329
뭐가 문제인 건지는 알죠...?
473
00:32:20,329 --> 00:32:22,129
잠깐만요, 퀸
내가 맞춰보죠
474
00:32:22,129 --> 00:32:23,679
- ‘경찰’이란 단어?
- 아뇨
475
00:32:23,679 --> 00:32:26,596
그 사람들이 밑질 게 없잖아요
협조할 이유가 없죠
476
00:32:26,596 --> 00:32:29,998
그러니까 자기들 내키는 대로
할 수 있는 거 아닐까요, 맞죠?
477
00:32:30,965 --> 00:32:32,881
여기, 내가 도움을 좀 주죠
478
00:32:33,485 --> 00:32:34,718
이 사람한테 전화를 해서...
479
00:32:35,623 --> 00:32:36,937
나를 안다고 얘기해요
480
00:32:37,560 --> 00:32:39,774
그런 다음 내 쿠폰을 현찰로
바꾸고 싶다고 얘기해봐요
481
00:32:40,311 --> 00:32:41,270
쿠폰요?
482
00:32:41,270 --> 00:32:44,330
에, 마약반 시절부터
내 비밀 정보원이었던 친구죠
483
00:32:44,330 --> 00:32:47,405
처음부터 얌전히 정보를
넘겨주지는 않을 거에요
484
00:32:48,410 --> 00:32:51,885
- 댓가로는 뭘 바래요?
- 내가 크게 한 건 도와줬단 것만 기억해요
485
00:32:54,391 --> 00:32:56,836
- 뭐야, 고맙다는 말 한 마디 없어요?
- 고맙네요
486
00:32:57,796 --> 00:32:59,356
엉덩이는 좀 그만 보시죠?
487
00:33:15,703 --> 00:33:16,678
경찰 나리?
488
00:33:18,028 --> 00:33:19,393
경관으로 불러요,
그쪽이 앤톤?
489
00:33:20,518 --> 00:33:21,583
그렇소
490
00:33:22,678 --> 00:33:24,568
뭘 좀 봐달라고 했죠?
491
00:33:28,173 --> 00:33:29,923
음, 전에 봤던 놈이군요
492
00:33:30,424 --> 00:33:32,179
- 그래요? 어디서?
- 뉴스에서요
493
00:33:33,070 --> 00:33:35,809
여대생 둘을 살해했는데
놓쳐버린 놈 아뇨?
494
00:33:35,809 --> 00:33:38,700
경찰 일이란 게 정말
편한 거란 말이지
495
00:33:40,941 --> 00:33:44,976
- 신문에서 봤다고 했나요?
- 어, 아마 CNN이었던 것 같은데
496
00:33:44,976 --> 00:33:47,678
- 그게 다인가요?
- 그게 다라면서요
497
00:33:49,587 --> 00:33:52,708
저기, 퀸하고 둘이 짜고
엿먹이는 거라면 흥미없어요
498
00:33:52,708 --> 00:33:55,482
삐뚤어진 성격 좀 고치고 싶으면,
내가 누굴 좀 아는데
499
00:33:55,482 --> 00:33:57,912
그치한테 최고급 대마초 좀 구하면
금새 증상이 좀 나아질 거요
500
00:33:57,912 --> 00:34:00,452
말은 역겹게 고마운데, 난
마약상 따위의 조언은 안 들어요
501
00:34:00,452 --> 00:34:01,757
마약상?
502
00:34:01,757 --> 00:34:03,029
아니, 그건 아니지
503
00:34:03,961 --> 00:34:05,399
‘마약 소비자’로 해주쇼
504
00:34:05,399 --> 00:34:08,443
아주 가끔만이오
것도 대마초만, 나리
505
00:34:08,443 --> 00:34:10,632
그럼 어쩌다 퀸 밑에서
정보원을 하게 됐죠?
506
00:34:11,491 --> 00:34:13,113
대대적인 마약 단속 때
걸려들었던 거요
507
00:34:13,113 --> 00:34:15,550
퀸이 말하길, 더 큰 놈을 잡도록
도와주기만 하면...
508
00:34:15,550 --> 00:34:18,262
잡아넣지 않겠다고 하길래
그대로 한 것 뿐요
509
00:34:18,262 --> 00:34:19,612
되려 호의를 베푼 셈이지
510
00:34:19,612 --> 00:34:20,762
뭐, 어쨌건 상관없어요
511
00:34:22,350 --> 00:34:25,367
마약 소비자가 경찰 친구
하나 더 있어서...
512
00:34:25,367 --> 00:34:28,654
- 손해볼 건 없을 테죠
- 그게 문제요, 나리
513
00:34:28,654 --> 00:34:30,085
친구는 이미 충분하거든
514
00:34:31,475 --> 00:34:34,782
- 난 이만 갈래요
- 좋으실 대로, 잘 가요
515
00:34:42,786 --> 00:34:44,653
여기 프라도란 사람은 혹시 알아요?
516
00:34:46,336 --> 00:34:48,486
그리고 피습당한 부위을
정확히 파악하려면...
517
00:34:49,379 --> 00:34:52,390
그러니까 정확히 신체 어디에
힘이 가해졌는지 확인하려면
518
00:34:52,390 --> 00:34:56,838
등 쪽의 혈흔과 위성 형태 혈흔...
519
00:34:56,838 --> 00:34:58,874
안개형 혈흔, 대동맥 출혈 등의
형태를 각각...
520
00:34:59,441 --> 00:35:02,450
- 구분할 줄 알아야 해
- 징그러워요!
521
00:35:02,976 --> 00:35:03,943
너 입 다물어...!
522
00:35:04,845 --> 00:35:07,438
케이티 아버님께서
예전에 오셨을 때
523
00:35:07,438 --> 00:35:09,624
- 외과의사 얘길 하셨지?
- 네!
524
00:35:10,299 --> 00:35:11,686
그리고 가끔씩은...
525
00:35:11,686 --> 00:35:14,712
사람 몸에 칼을 대고
피가 나올 수도 있다는...
526
00:35:14,712 --> 00:35:16,261
근데 그 아저씨는
사람을 구하잖아요?
527
00:35:16,877 --> 00:35:18,377
아저씨두 사람 구해요?
528
00:35:22,295 --> 00:35:23,894
저기, 세상엔 좋은 사람과
529
00:35:23,894 --> 00:35:26,374
- 나쁜 사람이 있단다
- 아저씨가 나쁜 사람 잡아요?
530
00:35:27,698 --> 00:35:29,772
어, 직접은 아니지만
도움을 준단다
531
00:35:29,772 --> 00:35:31,422
제복도 입어요?
532
00:35:32,309 --> 00:35:33,809
저, 실험실용 옷이 있어
533
00:35:33,809 --> 00:35:34,675
총은 있어요?
534
00:35:36,892 --> 00:35:38,242
뱃지는 있으시다구
535
00:35:39,570 --> 00:35:40,915
플라스틱 명찰이란다
536
00:35:41,737 --> 00:35:46,016
모건 선생님, 귀한 시간 내주셔서
정말 감사드립니다
537
00:35:46,016 --> 00:35:50,184
- 좋은 말씀도 해주셨구요
- 현장감 넘치는 시간이었죠
538
00:35:56,833 --> 00:35:59,215
내가 얘기 잘 한 것 같니?
539
00:35:59,215 --> 00:36:02,075
아저씨마저 없으셨으면
더 괴로웠을텐데요, 뭘
540
00:36:04,516 --> 00:36:06,483
초대해줘서 고맙구나, 코디
541
00:36:14,521 --> 00:36:18,983
분노, 거부감, 이탈감...
아버지에 대한 반감이라면
542
00:36:18,983 --> 00:36:20,094
코디도 분명 느낄 것이다
543
00:36:20,948 --> 00:36:23,031
하지만 이 아이는 어떤가?
모든 걸 잊고 살아가고 있다
544
00:36:26,892 --> 00:36:28,436
...그게 어떻게 가능할까?
545
00:36:35,582 --> 00:36:37,948
- 내가 너무 못 해서 우는 거에요?
- 아뇨
546
00:36:39,082 --> 00:36:40,435
그게 아니라...
547
00:36:40,435 --> 00:36:42,409
내가 항상 원했던 게
바로 이런 거였어요
548
00:36:42,409 --> 00:36:44,304
당신이 아이들과 함께
있어주는 거 말예요...
549
00:36:45,279 --> 00:36:47,706
이렇게 쉬울 수 있던 것을...
550
00:36:56,045 --> 00:36:57,356
여보세요?
551
00:36:57,356 --> 00:37:00,434
모건 씨, 나 미겔 프라도요
잠깐 만나고 싶소
552
00:37:01,448 --> 00:37:02,469
지금 즉시 말이오
553
00:37:08,611 --> 00:37:10,400
절대 쉽지 않겠군...
554
00:37:29,782 --> 00:37:32,614
이건 거의 예술 작품 수준이오
555
00:37:34,225 --> 00:37:35,595
감사합니다, 검사보님
556
00:37:35,595 --> 00:37:37,835
하지만 제겐 하나의
이야기와도 같습니다
557
00:37:40,505 --> 00:37:41,942
어떤 것인지 궁금하오, 모건 씨
558
00:37:47,838 --> 00:37:49,455
몸싸움은 여기서 시작됐는데...
559
00:37:50,755 --> 00:37:52,500
바닥에 끌린 자국이 있고
560
00:37:53,650 --> 00:37:57,053
러그의 구김과 꺾인 방향이
모두 일정하게 이어집니다
561
00:37:57,053 --> 00:37:58,582
바로 저곳까지 말이죠
562
00:37:58,582 --> 00:37:59,549
그리고 바로 여기...
563
00:38:00,549 --> 00:38:02,821
여기서 고인 분과 프리보가...
564
00:38:03,521 --> 00:38:05,804
즉, 현 시점에서 유력한 용의자가...
565
00:38:08,045 --> 00:38:09,562
어, 프리보에 대해선 아시죠
566
00:38:11,143 --> 00:38:13,276
난투극이 있었던 걸로 보입니다
567
00:38:14,893 --> 00:38:16,878
제 소견으로는, 동생 분께서
568
00:38:17,476 --> 00:38:18,926
영웅적으로 저항했던 것 같습니다
569
00:38:21,037 --> 00:38:22,764
하지만 어느 시점에서
불리해지면서...
570
00:38:22,764 --> 00:38:25,614
치명적인 흉부 자상을
입게 된 거죠
571
00:38:29,145 --> 00:38:31,497
혈흔 감식 결과로 보건대 분명...
572
00:38:31,497 --> 00:38:33,327
과다 출혈로 즉사했을 겁니다
573
00:38:34,347 --> 00:38:35,734
고통없이 갔단 말이오?
574
00:38:36,546 --> 00:38:37,911
혈흔은 항상 진실만을 말하죠
575
00:38:41,098 --> 00:38:42,915
최소한 어떻게 죽었는지는 알게 됐군
576
00:38:44,656 --> 00:38:45,906
문제는 왜 죽였느냐인데...
577
00:38:47,500 --> 00:38:49,334
하나 더 묻겠소, 선생
578
00:38:50,744 --> 00:38:53,444
왜 혈흔 분석 담당자가...
579
00:38:54,521 --> 00:38:57,648
보안관 사무소
컴퓨터에 접속해서
580
00:38:57,648 --> 00:38:59,804
죽은 내 동생 신원을 조회한 거요?
581
00:39:07,852 --> 00:39:11,026
저 역시 어떻게 된 건지
알고 싶었을 뿐입니다
582
00:39:11,026 --> 00:39:12,384
그래서 생각했죠
583
00:39:13,418 --> 00:39:16,751
고인이 어떤 사람이었는지
알게 되면, 이번 사건의...
584
00:39:17,331 --> 00:39:18,868
해결에 도움이 될까 했던 거죠
585
00:39:18,868 --> 00:39:20,585
선생, 그런데 당신의 직무가...
586
00:39:20,585 --> 00:39:22,214
원래 사건 해결에 그 정도로
587
00:39:22,901 --> 00:39:24,318
깊이 관여하게 되어있소?
588
00:39:28,952 --> 00:39:31,245
직업병이 또 도진 겐가...
589
00:39:31,845 --> 00:39:33,315
미안하오
590
00:39:33,315 --> 00:39:35,093
아닙니다, 검사보님
원래는 저도 이렇지 않습니다
591
00:39:35,093 --> 00:39:37,350
그런 부분까진 저도
관여하지 않죠
592
00:39:37,350 --> 00:39:39,194
하지만 이 사건,
이 죽음은...
593
00:39:40,191 --> 00:39:42,361
훨씬 크게 다가왔습니다
594
00:39:45,161 --> 00:39:46,561
뭐랄까...
595
00:39:46,561 --> 00:39:48,211
현실같지가 않소
596
00:39:51,480 --> 00:39:52,430
동생놈이 갔다는 게...
597
00:39:53,880 --> 00:39:55,063
그 느낌, 저도 압니다
598
00:39:57,647 --> 00:39:59,797
그렇소, 선생
사람이 하나 죽었는데
599
00:39:59,797 --> 00:40:03,343
남는 건 대체 뭐요? 영혼?
그건 또 대관절 뭐길래?
600
00:40:05,841 --> 00:40:08,524
- 저도 드릴 말씀이 없군요
- 어떤 이들은 말하오, 영혼은...
601
00:40:08,524 --> 00:40:10,120
영원 속에서 살아간다고들
602
00:40:12,975 --> 00:40:14,041
그러지 않았으면 좋겠군요
603
00:40:14,758 --> 00:40:16,408
냉소적인 양반이로군
604
00:40:17,741 --> 00:40:19,291
전 과학적일 뿐입니다
605
00:40:22,559 --> 00:40:23,742
사랑했던 사람을...
606
00:40:24,659 --> 00:40:26,342
잃어본 경험이 없소?
607
00:40:29,167 --> 00:40:31,790
저도 20대에 아버지를
잃었습니다
608
00:40:34,468 --> 00:40:36,251
그런데 믿지 않는게요?
609
00:40:37,034 --> 00:40:38,268
그분의 영혼이...
610
00:40:39,278 --> 00:40:42,295
혹은 생명이 남긴 뭔가가
여전히 이승 어딘가에...
611
00:40:42,295 --> 00:40:43,773
아니면 당신 내면에
살아있다고는?
612
00:40:47,780 --> 00:40:48,864
내가...
613
00:40:51,880 --> 00:40:54,030
내가 동생을 지켜줬어야만 했소
614
00:40:54,530 --> 00:40:58,506
- 자책하지 마십시오, 검사보님
- 말이야 늘 쉽잖소, 선생
615
00:41:05,493 --> 00:41:07,310
내 부탁 하나 합시다
616
00:41:07,310 --> 00:41:10,060
아까 말한 대로, 진정
내 동생에 대해 알고 싶소?
617
00:41:10,060 --> 00:41:11,529
그럼 철야 추도회에
직접 참석해서
618
00:41:11,529 --> 00:41:13,067
직접 확인하시오
내 동생이 얼마나...
619
00:41:13,923 --> 00:41:15,016
그리고 대체 어떻게...
620
00:41:15,650 --> 00:41:17,407
사랑받는 존재였는지를
621
00:41:19,957 --> 00:41:21,959
시간을 많이 뺏어 미안하오
622
00:41:21,959 --> 00:41:22,797
고맙소
623
00:41:24,783 --> 00:41:26,200
덱스터 선생
624
00:41:36,155 --> 00:41:37,703
이 보고서, 최종본이야?
625
00:41:37,703 --> 00:41:41,514
채취한 혈흔은 전부
오스카 프라도 것이었죠
626
00:41:41,514 --> 00:41:44,697
시신 주변의 흔적은 전부
프리보를 지목하고 있어
627
00:41:44,697 --> 00:41:47,532
- 탐문 쪽은 소득 없고?
- 네, 모건 경관이 계속...
628
00:41:47,532 --> 00:41:51,613
시도는 하고 있지만 별로
건진 게 없어서, 제가
629
00:41:51,613 --> 00:41:53,677
전부터 알던 정보원을
연결시켜 줬습니다
630
00:41:53,677 --> 00:41:55,556
- 좀 기다려보면...
- 이봐요, 퀸
631
00:41:55,556 --> 00:41:58,411
그 정보원, 프리보에 대해선
아무것도 몰라요
632
00:41:58,411 --> 00:42:01,062
- 뭐, 세상에 완벽한 건 없죠
- 그렇겠죠
633
00:42:01,062 --> 00:42:04,253
뻔하죠, 프리보는 지금
내브라스카 쯤 갔을 테고
634
00:42:04,253 --> 00:42:06,414
그럼 별로 보상받을 것도 없네요
635
00:42:06,414 --> 00:42:08,722
- 왜 이 친구만 보상해줘?
- 그런 거 없어요
636
00:42:08,722 --> 00:42:11,109
하지만 정보원한테
피해자 관련 정보를 들었어요
637
00:42:11,109 --> 00:42:14,115
영웅처럼 살다 간 코치,
이런 인간이 아니었어요
638
00:42:14,714 --> 00:42:16,077
무슨 얘기야?
639
00:42:16,077 --> 00:42:19,561
프라도와 프리보는
금전 관계로 얽혀 있었어
640
00:42:19,561 --> 00:42:22,996
마약상하고 금전 거래라면
이유가 대체 뭐겠어?
641
00:42:22,996 --> 00:42:27,361
쿠바 인의 우상, 오스카 프라도는
마약에 쩔은 놈이었어요
642
00:42:32,553 --> 00:42:33,711
고마워, 마리아
643
00:42:37,504 --> 00:42:38,873
한 건 했네, 모건
644
00:42:56,425 --> 00:42:58,311
기분이 좀 상했을거야
645
00:42:59,473 --> 00:43:02,642
- 불에다 기름 얹은 거지, 뭐
- 그래, 맞아
646
00:43:02,642 --> 00:43:05,248
썅, 난 내 할 일을 했을 뿐이야
647
00:43:05,248 --> 00:43:08,626
단서 하나라도 물어온 사람이
나 말고 있기나 해?
648
00:43:09,284 --> 00:43:11,132
아냐, 데보라
정말 잘 했어
649
00:43:11,132 --> 00:43:13,507
- 근데 그래도 좀...
- 알아, 안다구
650
00:43:14,017 --> 00:43:16,701
상황 파악 좀 하고,
입 열고 나불대기 전에
651
00:43:16,701 --> 00:43:19,180
분위기 좀 살피라고?
알아, 나쁜 버릇인 거 인정해
652
00:43:19,889 --> 00:43:21,298
긍정적으로 생각해
653
00:43:21,298 --> 00:43:23,565
남자, 술, 담배는 이제 끊었으니
654
00:43:23,565 --> 00:43:26,860
나불대는 입 단속만 하면
이제 되는 거잖아
655
00:43:26,860 --> 00:43:28,217
그건 그래
656
00:43:28,217 --> 00:43:30,157
나야말로 완벽한 경찰상이지
657
00:43:32,703 --> 00:43:34,922
오늘 일 잊지 않았지?
658
00:43:35,540 --> 00:43:36,764
그럴 리가 있어?
659
00:43:37,445 --> 00:43:39,285
7시 반이야, 첫 잔은
내가 돌릴께
660
00:43:46,620 --> 00:43:48,561
- 절 찾았습니까?
- 여기 앉아봐
661
00:43:51,255 --> 00:43:53,385
이번 오스카 프라도 건에
데보라 모건 경관의...
662
00:43:53,385 --> 00:43:56,651
역할에 대해 재고해주길 바래
663
00:43:59,652 --> 00:44:02,800
너무 열성적이라는 이유로,
사건서 빼란 말입니까?
664
00:44:02,800 --> 00:44:04,368
열의 문제가 아니라
665
00:44:04,368 --> 00:44:06,860
적당한 눈치와 요령이 문제지
666
00:44:06,860 --> 00:44:10,125
이건 현실적인 문제야
이 건은 그만큼 비중이 커
667
00:44:10,125 --> 00:44:12,654
- 제 말씀을...
- 아냐, 앤젤. 모건은...
668
00:44:12,654 --> 00:44:17,116
능력있고 믿음직한 인재지만,
그만큼 골칫거리야
669
00:44:17,116 --> 00:44:19,591
하지만 정치적인 문제들이 많다구
670
00:44:19,591 --> 00:44:22,677
미겔 프라도와 내 관계를 제하고라도,
이번 건은 모건에겐 너무 커
671
00:44:24,751 --> 00:44:27,667
그럼 지시를 내려주세요,
그대로 따를 테니까
672
00:44:27,667 --> 00:44:31,432
강력반 경위가 된다는 건
연봉만 올라가는 게 아냐
673
00:44:31,432 --> 00:44:33,761
그만큼 막중한 책임감이 따르지
674
00:44:33,761 --> 00:44:35,589
어차피 밟아야 할 수순인거야
675
00:44:37,206 --> 00:44:38,508
제가 모건을 잘라내면...
676
00:44:39,160 --> 00:44:42,563
- 절 증오할 겁니다
- 앤젤, 자넨 상관이지 친구가 아냐
677
00:44:45,371 --> 00:44:46,755
자네 하기에 달렸어
678
00:45:32,488 --> 00:45:36,083
- 크랜베리 주스 한 잔 더요
- 그러다 속 버릴 텐데
679
00:45:36,835 --> 00:45:39,198
염병할 맛만 좋은데 왜요,
빨리 주기나 해요
680
00:45:45,650 --> 00:45:46,956
아빠, 보고 싶어요
681
00:45:56,791 --> 00:45:59,439
- 조의를 표합니다
- 와줘서 고맙소
682
00:46:02,019 --> 00:46:05,295
이렇게 동생을 보내면...
683
00:46:05,295 --> 00:46:07,545
치유할 수 없는 상처가
남게 될 거요
684
00:46:09,562 --> 00:46:11,482
형제가 있소, 덱스터?
685
00:46:22,449 --> 00:46:24,605
아뇨, 좀 시끄러운
여동생이 하나 있죠
686
00:46:24,605 --> 00:46:26,855
그 아가씨가 서에서 했던 말...
687
00:46:27,712 --> 00:46:28,753
난 상관하지 않소
688
00:46:29,470 --> 00:46:31,305
내 동생은 좋은 사내였지만
689
00:46:32,015 --> 00:46:35,810
결코 완벽한 인간이었다곤
말할 수 없을 거요
690
00:46:38,611 --> 00:46:39,446
우리 모두 마찬가지죠
691
00:46:41,113 --> 00:46:42,185
맞는 말이오
692
00:46:43,061 --> 00:46:44,652
형님, 시장이 왔습니다
693
00:46:55,829 --> 00:46:58,954
마약상의 집에서 칼로
날 공격했었지...
694
00:46:58,954 --> 00:47:03,083
그래, 오스카... 당신은 분명
완벽한 인간은 아니었어
695
00:47:04,435 --> 00:47:06,574
그런데 왜 어딘가
잘못된 기분이 들지?
696
00:47:07,737 --> 00:47:10,927
왜 죽어서도 계속
날 괴롭히느냔 말이다...
697
00:47:13,229 --> 00:47:14,841
고인과 막역한 사이셨소?
698
00:47:16,404 --> 00:47:18,225
생각만큼 잘 알진
못했던 것 같군요
699
00:47:19,816 --> 00:47:20,648
그거 유감이오
700
00:48:01,517 --> 00:48:02,756
꾸에르보 블랙 한 잔요
701
00:48:06,930 --> 00:48:07,826
고맙소
702
00:48:14,351 --> 00:48:15,154
해리를 위해...!
703
00:48:24,907 --> 00:48:26,085
지금 그게 뭐야?
704
00:48:26,977 --> 00:48:29,429
크랜베리 주스요,
트집잡을 거에요?
705
00:48:29,429 --> 00:48:32,125
아니, 그런 건 아닌데
뭔 맛으로 먹냐고?
706
00:48:32,125 --> 00:48:33,260
멍청한 맛이잖아?
707
00:48:40,322 --> 00:48:43,220
우리 아빠가 지금 제 나이쯤에
벌써 경위 다셨던 거 알죠
708
00:48:45,973 --> 00:48:47,341
실은 그 문제 때문에 왔어
709
00:48:49,523 --> 00:48:51,745
오스카 프라도 건에서
손을 떼도록 할 거야
710
00:49:01,439 --> 00:49:04,130
프라도 건에 대해서
최고급 정보를 물어왔더니,
711
00:49:04,130 --> 00:49:06,694
입 좀 잘못 놀렸다고
사건에서 빼겠다구요?
712
00:49:07,477 --> 00:49:08,675
요약하면 그래
713
00:49:10,384 --> 00:49:13,604
- 라게르타가 그러래요?
- 내 단독 결정이야
714
00:49:22,879 --> 00:49:24,929
한 가지 얘기해두죠, 앤젤
715
00:49:26,391 --> 00:49:30,506
내가 뱃지를 손에 넣기 전엔
누구도 방해 못 해요
716
00:49:30,506 --> 00:49:33,757
우리 부서에서 자넬 방해할
인물은 딱 한 사람 뿐이야
717
00:49:33,757 --> 00:49:34,558
누구요?
718
00:49:35,234 --> 00:49:36,041
자네 자신이라구
719
00:49:47,177 --> 00:49:49,648
빌어먹을, 여기 진짜 술 좀 줘요
720
00:49:57,082 --> 00:50:00,580
나의 여동생은 아직도 아버지를
기쁘게 하기 위해 살아간다
721
00:50:04,983 --> 00:50:05,783
하지만 나는...
722
00:50:08,049 --> 00:50:10,840
나는 8살 먹은 아이를 따라
723
00:50:13,363 --> 00:50:14,592
새로운 걸음을 내딛고 있다
724
00:50:23,208 --> 00:50:25,039
어젯밤엔 고마웠어요
725
00:50:25,882 --> 00:50:27,595
예상 못했던 밤이었거든요
726
00:50:30,626 --> 00:50:32,604
내가 있고 싶었던 곳은
바로 여기였어요
727
00:50:42,904 --> 00:50:43,721
또요?
728
00:50:47,003 --> 00:50:49,071
내가 원하는 건...
오직 초콜렛 푸딩과
729
00:50:49,940 --> 00:50:50,889
당신 뿐이에요
730
00:50:52,357 --> 00:50:54,392
꼭 그 순서인 건 아니구요
731
00:51:02,342 --> 00:51:03,800
모건입니다
732
00:51:10,747 --> 00:51:12,549
이런 쌍, 어젯밤에 어디 갔었어?
733
00:51:12,549 --> 00:51:14,795
- 리타 네서 잤지
- 가는 날 아니었잖아?
734
00:51:14,795 --> 00:51:17,067
- 어쩌다 보니 그렇게 됐어
- 전화했었다구
735
00:51:17,067 --> 00:51:19,055
- 알아
- 그런데 날 씹어?
736
00:51:19,055 --> 00:51:20,438
네가 아니라, 아버지를 씹은 거지
737
00:51:21,083 --> 00:51:21,873
데보라...
738
00:51:23,362 --> 00:51:25,566
아버지에 관해서라면
내 입장은 좀 달라
739
00:51:25,566 --> 00:51:27,516
개인적인 일 때문에도 좀 바쁘다구
740
00:51:27,516 --> 00:51:28,936
엿이나 처먹어, 인간 말종아
741
00:51:30,008 --> 00:51:32,542
도대체 뭔데?
마음으로 아빠를 죽이곤
742
00:51:32,542 --> 00:51:34,306
이젠 내 맘대로 살 거다, 이거야?
743
00:51:35,718 --> 00:51:37,592
아빠는 완벽하진 않았지만
744
00:51:37,592 --> 00:51:39,419
오빠를 위해 사셨던 분이야
745
00:51:41,697 --> 00:51:42,988
- 기다려봐
- 어쩌라고!
746
00:51:44,857 --> 00:51:46,820
머리 바꾼 거 몰라서 미안해
747
00:51:50,795 --> 00:51:53,627
그래서 뭐, 너무 짧아?
어려 보여? 등신같애?
748
00:51:54,448 --> 00:51:55,726
진짜 예뻐
749
00:51:56,582 --> 00:51:57,610
예쁘다고?
750
00:52:08,262 --> 00:52:10,059
방금 예쁘다고 했지
751
00:52:11,193 --> 00:52:13,024
그래, 정말 그래 보여
752
00:52:16,913 --> 00:52:19,520
나 없이도 혼자서 생신
잘 챙겨드린 것 같은데, 뭘
753
00:52:20,623 --> 00:52:21,954
누가 도와주긴 했어
754
00:52:26,053 --> 00:52:28,311
아하, 새 상관 분하고
좀 친하게 지내보려고?
755
00:52:28,311 --> 00:52:31,787
젠장할, 프라도 건에서 날 빼곤
무슨 이상한...
756
00:52:31,787 --> 00:52:33,487
신원미상 여자 사건에
붙여버렸어
757
00:52:37,555 --> 00:52:40,478
창녀 두 명이 신고를 했는데...
758
00:52:40,478 --> 00:52:42,152
하느님 맙소사...
759
00:52:42,152 --> 00:52:44,165
그것 좀 끌 수 없나!
760
00:52:45,287 --> 00:52:46,789
조용히 처리하죠
761
00:52:49,007 --> 00:52:52,841
저기 빈스, 원고 말인데요
절반 정도 봤는데 아주 좋아요
762
00:52:52,841 --> 00:52:56,416
응, 염색체 검사 부분은
최대한 섹시하게 써봤어
763
00:52:56,416 --> 00:52:58,695
알아봐주니 고맙네
764
00:52:58,695 --> 00:53:00,505
- 질식사야
- 출혈이 없군요
765
00:53:00,505 --> 00:53:03,481
- 혈흔이 없는데, 전 왜 불렀어요?
- 이것 때문이야
766
00:53:08,643 --> 00:53:11,206
범인한테 뭔가 생각이 있었나봐
767
00:53:11,206 --> 00:53:14,657
- 문신같은 거였을지도 몰라요
- 덱스터, 이 상처가 사전(死前)인지...
768
00:53:14,657 --> 00:53:15,952
아니면 사후(死後)인지 알아봐줘
769
00:53:20,192 --> 00:53:21,112
티건...
770
00:53:21,615 --> 00:53:23,261
프리보의 여자였다
771
00:53:23,261 --> 00:53:25,367
아직 마이애미에 있는 모양이군
772
00:53:36,339 --> 00:53:38,232
- 모건하곤 얘기해봤어?
- 네
773
00:53:38,828 --> 00:53:40,396
어떻게 받아들여?
774
00:53:41,949 --> 00:53:44,805
- 쌍욕이 몇 마디 나오긴 했죠
- 수고했어
775
00:53:46,516 --> 00:53:47,559
경위!
776
00:54:03,067 --> 00:54:04,055
야, 이거 축하합니다
777
00:54:09,540 --> 00:54:10,329
고마워들
778
00:54:46,760 --> 00:54:48,573
끝났습니다, 덱스터
779
00:54:48,573 --> 00:54:49,675
완전히 새 것 같네요
780
00:54:59,503 --> 00:55:01,176
잠깐 기다려, 잠깐!
781
00:55:06,319 --> 00:55:07,264
재수없어
782
00:55:08,535 --> 00:55:09,314
미안하네요
783
00:55:09,933 --> 00:55:11,291
재수없는 경위님...!
784
00:55:14,773 --> 00:55:16,404
마수카, 퀸!
가자고들!
785
00:55:17,252 --> 00:55:18,965
빨리들 나와!
다같이 축하하러 가야지!
786
00:55:22,411 --> 00:55:25,689
- 어제도 마셨는데, 괜찮아요?
- 남자라면 먹어야지
787
00:55:25,689 --> 00:55:28,334
크랜베리 과즙이었나?
힘들면 그걸로 마시라구
788
00:55:28,334 --> 00:55:30,668
그거, 아무래도 맛이 개떡이라
모히또로 마실래요
789
00:55:30,668 --> 00:55:32,645
쏘시는 거면 열 잔이라도 먹죠
790
00:55:45,756 --> 00:55:46,627
모건?
791
00:55:48,269 --> 00:55:50,287
사람 잘못 봤어
792
00:55:50,817 --> 00:55:53,320
퀸이 내사 대상인 덴
다 이유가 있어
793
00:55:53,320 --> 00:55:57,175
아니, 내 말 똑똑히 들어
사람 잘못 봤다고 얘기했지
794
00:55:58,017 --> 00:56:01,777
나한텐 승진보다 이 사람들이 중요해,
친구들이기 때문이지
795
00:56:01,777 --> 00:56:03,009
가족같은 존재니까
796
00:56:04,102 --> 00:56:04,904
저 소리 들려?
797
00:56:06,486 --> 00:56:09,490
승진 물 건너가는 소리,
조용히 한번 들어봐
798
00:56:17,740 --> 00:56:21,274
해리는 말했었다, 내 안의
무언가는 사라지지 않을 거라고
799
00:56:22,205 --> 00:56:24,733
그리고 난 변할 수 없을 거라고...
800
00:56:25,899 --> 00:56:27,290
반은 맞춘 셈이다
801
00:56:28,177 --> 00:56:31,110
죽은 오스카 프라도를
되살릴 수도 없고
802
00:56:31,801 --> 00:56:35,483
아버지는 내게 이미 과거지만,
그의 코드는 여전히 필요하다
803
00:56:35,483 --> 00:56:39,562
하지만 이제부터는
혼자 헤쳐나가야 한다
804
00:56:41,929 --> 00:56:43,247
변화란 건 좋은 거다
805
00:56:43,879 --> 00:56:44,854
자기 왔어요?
806
00:56:46,093 --> 00:56:47,256
나 왔어요, 자기
807
00:56:52,008 --> 00:56:53,374
또 이 노래네요
808
00:56:53,941 --> 00:56:55,562
거기다 초콜렛 푸딩까지...
809
00:56:58,221 --> 00:56:59,723
- 맙소사...
- 왜 그래요?
810
00:57:00,418 --> 00:57:02,306
나, 전에도 이런 적 있어요
811
00:57:02,306 --> 00:57:03,563
무슨 말이에요?
812
00:57:03,563 --> 00:57:05,471
임신했나봐요