1 00:01:54,864 --> 00:01:57,598 Prošle sezone na "Dexteru" 2 00:01:57,865 --> 00:02:01,598 Kasapinova tela su bila potpoljena unutar izdržlijivih vreća za smeće. 3 00:02:01,665 --> 00:02:03,932 Da li si čuo 30 vreća! Znaš li šta to znači? 4 00:02:03,965 --> 00:02:07,732 Možda postoji masovni ubica koji je gori i od ubice sa hladnjačom. 5 00:02:08,666 --> 00:02:11,499 Osam potvrđenih žrtava Kasapina iz Bay Harbora 6 00:02:11,533 --> 00:02:14,133 Tako novinari zovu onoga ko je bacio ona tela u more. 7 00:02:14,166 --> 00:02:16,633 Majamiju ne treba još jedan serijski ubica. 8 00:02:17,533 --> 00:02:19,300 Znaš li koga je FBI poslao? 9 00:02:19,367 --> 00:02:20,400 Nekog lika po imenu Landi 10 00:02:20,434 --> 00:02:23,401 Identifikovali smo svih 18 tela 11 00:02:23,467 --> 00:02:27,101 Njima 13 je suđeno za ubistvo ili su bar osumnjičeni za ubistvo. 12 00:02:27,101 --> 00:02:30,235 Kasapin iz Bay Harboura, daj mi jednu priliku da mu srokam metak u glavudžu 13 00:02:30,635 --> 00:02:33,668 Stvarno se tako osećaš? -Tata nas je učio da cenimo ljudski život. 14 00:02:33,868 --> 00:02:36,602 Da, ali mislim da smo imali različite domaće zadatke. 15 00:02:38,769 --> 00:02:40,236 Reci mi istinu 16 00:02:40,269 --> 00:02:42,002 da li si ti zavisnik? 17 00:02:42,269 --> 00:02:43,636 Da, vidiš Krisitna, jesam. 18 00:02:43,669 --> 00:02:45,936 Ja sam Dekster -Zdravo Dekster! 19 00:02:46,103 --> 00:02:47,803 Ono mi je sponzor 20 00:02:47,870 --> 00:02:51,870 Reci mi koliko si u stvari pun govana 21 00:02:51,903 --> 00:02:53,404 Ova žena me vidi. 22 00:02:53,437 --> 00:02:56,804 Nekako je u stanju da me učini da se osećam dobro u vezi sebe. 23 00:02:56,937 --> 00:03:00,604 Ti ćeš mi reći sve svoje najdublje, najmračnije tajne. 24 00:03:00,638 --> 00:03:05,805 Laura Mozer. Moja majka je ubijena nikada nikome nisam pričao o tome. 25 00:03:05,838 --> 00:03:09,739 Da li si otkrio šta se desilo sa čovekom koji je odgovoran za ubistvo tvoje majke? 26 00:03:09,772 --> 00:03:10,872 Santos Himenez. 27 00:03:10,939 --> 00:03:13,506 upao je u program zaštite svedoka. 28 00:03:13,572 --> 00:03:14,539 Gde si? 29 00:03:14,572 --> 00:03:17,073 Odlučio sam da potražim nekoga iz svoje prošlosti. 30 00:03:17,106 --> 00:03:18,939 1972 ! 31 00:03:19,573 --> 00:03:21,706 Iskasapio si je a ona je prodavala kokain 32 00:03:21,740 --> 00:03:23,673 Bila je druker za pandura, 33 00:03:23,707 --> 00:03:25,140 kresala se sa njim. 34 00:03:25,173 --> 00:03:29,174 Izgleda da su moj očuh i moja biološka majka imali aferu. 35 00:03:29,207 --> 00:03:31,207 Da li je krivio sebe za njenu smrt? 36 00:03:31,241 --> 00:03:34,041 Da li me je zato prihvatio ili je samo koristio nju. 37 00:03:34,074 --> 00:03:35,274 Da li je koristio mene? 38 00:03:35,341 --> 00:03:38,641 Ne postoji dokumentacija o ranim danima Dekstera Morgana. 39 00:03:38,675 --> 00:03:41,242 Tvoja prošlost je veća misterija od Džimija Hofe 40 00:03:41,542 --> 00:03:45,809 Odbij! 41 00:03:48,409 --> 00:03:51,509 Ako Dekster podnese žalbu izbaciće te iz policije. 42 00:03:51,543 --> 00:03:53,310 On skriva nešto Marija, osećam to. 43 00:03:53,343 --> 00:03:55,276 Radio sam neke analize krvnih slajdova 44 00:03:55,343 --> 00:03:57,777 Otkriće moj rad, i šta sam ja zapravo. 45 00:03:57,843 --> 00:04:00,510 Ne razumeš. -Nateraj me onda. 46 00:04:06,544 --> 00:04:07,911 Ko si ti jebote? 47 00:04:08,044 --> 00:04:10,111 Izvini zbog sisa. 48 00:04:10,145 --> 00:04:12,778 Kako si mogao ovako nešto da uradiš Riti a da ne pominjem njenu decu? 49 00:04:13,478 --> 00:04:15,845 Ti i Lajla ste ostali zajedno u hotelu. 50 00:04:15,912 --> 00:04:17,379 Gotovo je Dekster. 51 00:04:18,979 --> 00:04:22,546 Siguran sam da si čuo da imamo osumničenog u slučaju Kasapina. 52 00:04:22,579 --> 00:04:24,179 Narednik Džejms Douks. 53 00:04:24,246 --> 00:04:25,413 Imao je slajdove? 54 00:04:25,446 --> 00:04:27,980 Pažljivo skrivene u gepeku njegovog automobila na aerodromu. 55 00:04:28,080 --> 00:04:29,347 Isuse, Morgan! 56 00:04:29,380 --> 00:04:30,780 Ti si Kasapin iz Bay Harboura! 57 00:04:30,813 --> 00:04:32,914 Da li si siguran? Možda bi trebalo da proveriš sa Landijem. 58 00:04:38,181 --> 00:04:41,548 Šta će biti Morgan? Ili me ubij odmah ili me pusti. 59 00:04:41,548 --> 00:04:43,881 Ne brini, poslaću FBI na tebe uskoro. 60 00:04:43,948 --> 00:04:45,315 Ipak ćeš probati da mi smestiš. 61 00:04:45,381 --> 00:04:46,682 Misija izvršena. 62 00:04:46,915 --> 00:04:49,949 Od sutra ću biti nedostupan, za stalno. 63 00:04:49,982 --> 00:04:51,382 Ideš negde? 64 00:04:51,415 --> 00:04:52,482 Zbogom Lajla. 65 00:04:53,049 --> 00:05:01,950 Hej, ko je tamo? Ima li koga? 66 00:05:01,950 --> 00:05:04,117 Šta radiš ovde? -Zove se Dekster Morgan 67 00:05:04,150 --> 00:05:06,117 Saznao sam da je on Kasapin iz Bay Harboura 68 00:05:06,150 --> 00:05:07,584 Molim te samo otvori kavez 69 00:05:07,617 --> 00:05:09,317 Jadničak, sasvim sam. 70 00:05:09,484 --> 00:05:10,617 Ma dobro sam. 71 00:05:10,684 --> 00:05:11,751 Ne ti. 72 00:05:12,318 --> 00:05:13,518 Dekster. 73 00:05:15,985 --> 00:05:17,085 Šta koj kurac radiš? 74 00:05:17,151 --> 00:05:20,185 Isključi bre to, ti si luda. 75 00:05:27,052 --> 00:05:29,419 Na šta si mislila? Da li si poludela! 76 00:05:29,453 --> 00:05:31,886 Samo sam pokušala da nas ponovo spojim. 77 00:05:31,953 --> 00:05:34,420 Eksperiment sa Lajlom je i zvanično okončan. 78 00:05:34,520 --> 00:05:36,453 Mogao si da imaš sve Dekstere. 79 00:05:48,254 --> 00:05:51,521 Nikada nisam mnogo razmišljao o nekoj višoj sili 80 00:05:51,655 --> 00:05:57,489 ali kad ne bih znao bolje verovao bih da neka sila želi da nastavim da radim šta radim. 81 00:05:57,655 --> 00:06:01,356 Želela si da mi budeš blizu Lajla? Ovo je najviše što mogu da pružim. 82 00:06:01,456 --> 00:06:03,556 Naučila si me da prihvatim ko sam. 83 00:06:04,956 --> 00:06:06,423 Hvala ti. 84 00:06:07,390 --> 00:06:08,756 Kodeks je sada moj. 85 00:06:08,790 --> 00:06:10,190 Samo moj. 86 00:06:10,223 --> 00:06:12,890 Takođe su i odnosi koje uzgajam. 87 00:06:13,490 --> 00:06:16,791 Moj otac možda ne bi odobrio ali više nisam njegov sledbenik. 88 00:06:17,791 --> 00:06:19,524 Sada sam učitelj. 89 00:06:21,158 --> 00:06:23,925 Ideja koja je prerasla u život. 90 00:06:25,958 --> 00:06:30,559 DEXTER 3 X 01 "NAŠ OTAC" 91 00:06:32,559 --> 00:06:34,392 Ah, život... 92 00:06:34,526 --> 00:06:35,926 Život je ritual, 93 00:06:36,426 --> 00:06:37,726 rutina, 94 00:06:38,193 --> 00:06:39,460 kontrola, 95 00:06:41,393 --> 00:06:43,960 i suštinski deo te rutine je 96 00:06:45,593 --> 00:06:47,827 redovna oralna higijena 97 00:06:50,761 --> 00:06:52,127 Dobro... 98 00:06:52,294 --> 00:06:54,428 Za par minuta će to utrnuti. 99 00:06:55,528 --> 00:06:56,628 Dakle... 100 00:06:56,861 --> 00:06:58,728 kako si proveo leto Dekster? 101 00:06:58,861 --> 00:07:00,295 Išao sam na karneval 102 00:07:02,595 --> 00:07:04,295 Čak sam osvojio nagradu. 103 00:07:05,696 --> 00:07:07,629 Nadam se da se kloniš slatkih stvari 104 00:07:07,596 --> 00:07:11,363 Uglavnom se držim... ali nekad se prepustim 105 00:07:14,596 --> 00:07:17,297 Takođe sam odlučio da upoznajem nove ljude. 106 00:07:19,364 --> 00:07:21,030 Nikada ne možeš imati previše prijatelja. 107 00:07:21,430 --> 00:07:24,031 Ova privremena krunica će ići skroz pozadi 108 00:07:24,164 --> 00:07:25,664 Tako da može biti malo krvi. 109 00:07:26,131 --> 00:07:27,431 Nije problem 110 00:07:28,764 --> 00:07:30,065 I dalje imaš svoj brod? 111 00:07:30,231 --> 00:07:31,365 Nego kako! 112 00:07:31,731 --> 00:07:35,298 To je jedino mesto na kome mogu sve da odbacim. 113 00:07:35,565 --> 00:07:36,599 To je divno. 114 00:07:36,765 --> 00:07:39,166 Spremiću te i bićeš na vodi veoma brzo. 115 00:07:58,968 --> 00:08:02,201 Za nekoga ko mora da provede ceo život pretvarajući se da je normalan 116 00:08:02,335 --> 00:08:10,369 uspeo sam najzad da se skrasim u finom, normalnom svetu. 117 00:08:31,904 --> 00:08:36,671 A Rita je skela koja taj svet drži na mestu. 118 00:08:36,938 --> 00:08:38,138 O čemu razmišljaš? 119 00:08:41,472 --> 00:08:42,972 Život je dobar. 120 00:08:51,206 --> 00:08:52,340 Izvoli druškane. 121 00:08:52,373 --> 00:08:54,006 OK Ašter, tvoj je red. 122 00:08:54,006 --> 00:08:56,040 Miki Maus, jednorog ili morska zvezda? 123 00:08:56,207 --> 00:08:58,940 Samo obične okrugle palačinke Dekster. 124 00:09:00,107 --> 00:09:01,440 Odrasta. 125 00:09:02,474 --> 00:09:04,407 Počinje sa palačinkama? 126 00:09:04,907 --> 00:09:06,874 Počinje kad počne. 127 00:09:06,908 --> 00:09:08,474 Dekster, 128 00:09:08,541 --> 00:09:12,908 možeš li da dođeš na dan očeva u moju školu sutra? 129 00:09:17,475 --> 00:09:19,009 Samo mi reci šta treba da radim. 130 00:09:31,010 --> 00:09:32,377 Zdravo Šarlot. 131 00:09:32,410 --> 00:09:34,244 Zdravo mama, vidimo se Dekster. Zdravo mama. 132 00:09:35,310 --> 00:09:36,644 Uzmite torbe! 133 00:09:46,478 --> 00:09:47,712 Čuješ li to? 134 00:09:48,878 --> 00:09:50,079 Šta? 135 00:09:52,079 --> 00:09:53,379 Mirnoću... 136 00:09:54,446 --> 00:09:58,446 Sve se uklapa na mesto po prvi put u mom životu. 137 00:09:58,779 --> 00:10:00,480 Imam divnu decu. 138 00:10:01,113 --> 00:10:03,880 Nikakva me više drama ne okružuje 139 00:10:04,347 --> 00:10:06,180 i imam ovog divnog 140 00:10:06,480 --> 00:10:09,347 darežljivog, nežnog čoveka. 141 00:10:15,281 --> 00:10:18,681 Većina normalnih ljudi uživa u tajnom paktu sa društvom. 142 00:10:18,815 --> 00:10:21,615 Živi dobar život i društvo će se pobrinuti za tebe 143 00:10:21,682 --> 00:10:23,449 ali kad društvo ispusti uzde 144 00:10:23,482 --> 00:10:26,249 neko drugi mora da utegne stvari. 145 00:10:26,282 --> 00:10:28,282 Tu ja nastupam. 146 00:10:28,382 --> 00:10:31,316 Fred Boman tzv. Fribo 147 00:10:31,116 --> 00:10:34,150 Ubije 2 studentkinje na rolerima i zahvaljujući policijskoj brljotini 148 00:10:34,283 --> 00:10:38,017 poznatu kao Florida "uhvati i pusti" program 149 00:10:38,050 --> 00:10:42,617 učini delo, izvuče se sa ubistvom i nestane sa radara. 150 00:10:42,817 --> 00:10:44,717 Sa svačijeg radara osim mog. 151 00:10:47,284 --> 00:10:49,618 Tata uskoro ti je rođendan. 152 00:10:49,785 --> 00:10:52,051 Šta pokloniti čoveku koji ima sve? 153 00:10:53,585 --> 00:10:54,818 Možda na primer... 154 00:10:54,985 --> 00:10:56,219 Friba? 155 00:11:03,686 --> 00:11:04,453 Dobro jutro Deks. 156 00:11:04,619 --> 00:11:06,386 Dekster, tip sa krofnama. 157 00:11:07,353 --> 00:11:08,953 Deo moje rutine, 158 00:11:09,087 --> 00:11:10,020 ali neka se zna 159 00:11:10,153 --> 00:11:12,787 nisam ja jedini sa dnevnim ritualom. 160 00:11:13,087 --> 00:11:15,654 Angel Baptista, "šapica" 161 00:11:16,721 --> 00:11:19,554 Vins Masuka, krem od limuna 162 00:11:23,421 --> 00:11:24,921 Bolje od seksa. 163 00:11:25,488 --> 00:11:26,922 U stvari nije. 164 00:11:27,988 --> 00:11:29,189 Hej treba mi usluga 165 00:11:29,355 --> 00:11:30,289 Misliš da bi mogao 166 00:11:30,355 --> 00:11:32,089 da mi proveriš članak koji sam radio za FT 167 00:11:32,255 --> 00:11:33,389 Forenzički Tromesečnik 168 00:11:33,522 --> 00:11:34,556 Naravno. Da. 169 00:11:34,956 --> 00:11:36,823 Urednik je bio oduševljen što sam bio VFI 170 00:11:36,923 --> 00:11:37,789 Vodeći Forenzički Istražitelj 171 00:11:37,856 --> 00:11:39,956 na KBH slučaju Kasapin iz Bay Harboura 172 00:11:40,123 --> 00:11:40,923 Zdravo. - Zdravo. 173 00:11:41,123 --> 00:11:42,657 Nije velika stvar. Objavljivali su moje radove i ranije 174 00:11:42,923 --> 00:11:44,390 Penthouse se ne računa 175 00:11:44,557 --> 00:11:46,224 Hej! To pismo je postalo popularno! 176 00:11:46,490 --> 00:11:47,757 Smrt pecivom. 177 00:11:49,124 --> 00:11:50,691 Promenila si frizuru 178 00:11:51,424 --> 00:11:52,758 Čini te mlađom 179 00:11:52,891 --> 00:11:54,391 Ne želim da izgledam mlađe. 180 00:11:56,025 --> 00:11:57,858 Usput... dobar posao na Rinaldi slučaju. 181 00:11:58,125 --> 00:11:59,092 Pa... 182 00:11:59,425 --> 00:12:01,358 ubistvo/samoubistvo vrlo jasno. 183 00:12:01,592 --> 00:12:04,559 Ipak, izveštaj je bio precizan u detalj. 184 00:12:09,693 --> 00:12:10,759 Dobro bre... 185 00:12:11,693 --> 00:12:14,360 Kvin je u "ubistvima" dve nedelje i on je primetio... 186 00:12:14,893 --> 00:12:15,993 Primetio šta? 187 00:12:16,127 --> 00:12:17,227 Moju frizuru. 188 00:12:18,093 --> 00:12:21,994 Promenila sam frizuru, po prvi put od kako mi je bilo 8 godina. 189 00:12:22,294 --> 00:12:26,528 Aaa kratka...ća, kraća 190 00:12:27,628 --> 00:12:29,895 Kvin samo pokazuje svoje detektivske sposobnosti. 191 00:12:29,928 --> 00:12:31,661 Misliš da on misli da sam potencijalna kres šema? 192 00:12:31,695 --> 00:12:33,228 To se neće desiti 193 00:12:33,428 --> 00:12:35,328 i kad već ne primećuješ stvari 194 00:12:34,828 --> 00:12:38,729 Takođe nisi primetio da sam se odrekla muškaraca, pića i pljuga već 27 dana 195 00:12:40,896 --> 00:12:43,463 A sada se sećaš tatinog rođendana. 196 00:12:44,029 --> 00:12:45,730 Tata, rođendan, tako je 197 00:12:45,896 --> 00:12:48,163 "Plava Soba" pola 8 kao i uvek 198 00:12:50,963 --> 00:12:52,630 Probala sam da te pozovem sinoć. 199 00:12:52,797 --> 00:12:54,030 Ja... nisam bio kući. 200 00:12:54,930 --> 00:12:56,564 Probala sam i na mobilni. 201 00:12:58,897 --> 00:13:00,764 Nosiš iste pantalone kao i juče 202 00:13:00,964 --> 00:13:03,198 i to su ti rezervne koje držiš u ormariću. 203 00:13:03,231 --> 00:13:06,265 Mislio sam da je deo restruktuiranja odeljenja 204 00:13:06,432 --> 00:13:08,932 i ne mešanje u naš lični život 205 00:13:09,165 --> 00:13:11,132 Želiš da mi kažeš nešto? 206 00:13:11,465 --> 00:13:14,232 Znaj ovo, sinoć sam izašao i lepo sam se proveo 207 00:13:14,432 --> 00:13:16,166 i trebalo bi da si srećna zbog mene 208 00:13:16,299 --> 00:13:17,533 osim toga 209 00:13:17,699 --> 00:13:19,433 od kad je tebe briga 210 00:13:21,233 --> 00:13:24,067 Od kako se ovo desilo, prati me. 211 00:13:29,367 --> 00:13:31,267 Društvo, slušajte 212 00:13:32,301 --> 00:13:34,834 dobila sam informaciju sa sprata 213 00:13:35,068 --> 00:13:38,801 da Angel više neće biti detektiv Baptista 214 00:13:41,368 --> 00:13:46,402 za dva dana on će biti detektiv narednik Baptista 215 00:13:48,936 --> 00:13:51,769 Žao mi je što sam te uplašila. 216 00:13:51,969 --> 00:13:54,503 Niko ovo ne zaslužuje više od tebe Angel. 217 00:13:54,770 --> 00:13:57,470 Kad ovo postane zvanično. 218 00:13:58,737 --> 00:14:01,770 Kada ovo zamenim za zlatnu značku 219 00:14:03,071 --> 00:14:04,637 Častim pićem 220 00:14:12,138 --> 00:14:14,438 Angel je dobio krila Znaš li šta ovo znači? 221 00:14:14,772 --> 00:14:15,839 Veća plata? 222 00:14:16,639 --> 00:14:19,239 Ne, kurtonu. To znači da će mi on biti nadređeni 223 00:14:19,372 --> 00:14:21,972 što znači da imam šansu da dobijem detektivsku značku 224 00:14:24,073 --> 00:14:25,139 Gde ćeš? 225 00:14:25,306 --> 00:14:26,840 Istraživanje. -Deks! 226 00:14:27,606 --> 00:14:29,373 Greške u kucanju, gramatika, 227 00:14:29,507 --> 00:14:31,540 nešto za prepravku, štagod. 228 00:14:32,207 --> 00:14:33,107 Frizura. 229 00:14:36,007 --> 00:14:37,074 Da. 230 00:14:42,408 --> 00:14:45,775 Vreme je da malo ispitam Friba i njegovu 231 00:14:45,875 --> 00:14:48,542 roze kuću. 232 00:15:05,577 --> 00:15:06,644 Šta ti treba? 233 00:15:09,044 --> 00:15:10,044 Fribo. 234 00:15:10,411 --> 00:15:11,744 Treba mi Fribo. 235 00:15:12,844 --> 00:15:14,378 A ti ga znaš odakle?! 236 00:15:14,644 --> 00:15:16,278 On prodaje najbolje sranje. 237 00:15:17,045 --> 00:15:19,578 Ma daj! Potražio si ga na Googleu 238 00:15:20,578 --> 00:15:23,145 Znaš šta, zajebi. Mogu da kupim i na drugim mestima. 239 00:15:23,345 --> 00:15:26,446 Hej, dođi ovamo, nemoj da ideš jebem te. 240 00:15:36,947 --> 00:15:38,580 Šta je? -Ding ding 241 00:15:56,349 --> 00:15:58,549 Tražim da nabavim malo prozvoda 242 00:16:00,382 --> 00:16:02,916 Uglavnom ne primam novu klijentelu 243 00:16:03,683 --> 00:16:06,250 ali treći kvartal mi je bio loš 244 00:16:07,716 --> 00:16:09,150 Ajde bre! 245 00:16:10,750 --> 00:16:13,417 Moraš malo da felširaš pre nego što pustiš kuglu. 246 00:16:17,051 --> 00:16:18,817 Znaš, kupio sam ovaj TV za 6 soma, 247 00:16:18,984 --> 00:16:21,451 ali daću ti ga za tri. 248 00:16:21,618 --> 00:16:23,818 Više me interesuje da završim neku gudro. 249 00:16:24,751 --> 00:16:27,452 A, još jedan japi se okreće mračnoj strani. 250 00:16:28,552 --> 00:16:29,619 Treba mi fiks 251 00:16:29,885 --> 00:16:31,919 Pobogu, Tigan. Radim transakciju ovde 252 00:16:32,286 --> 00:16:33,319 Jedan paket. 253 00:16:33,519 --> 00:16:35,086 Da li si me čula 254 00:16:35,286 --> 00:16:36,719 Odjebi Tigan 255 00:16:37,086 --> 00:16:39,586 Važi, predpostavljam da će kurac da ti se sam puši od sada 256 00:16:45,287 --> 00:16:48,287 Glupa guska, ne razume šta je kratkotrajna veza. 257 00:16:49,154 --> 00:16:50,521 Kapiraš šta ti pričam. 258 00:16:51,421 --> 00:16:52,588 Da, kapiram te. 259 00:16:53,254 --> 00:16:59,688 I sasvim sam siguran da si zaslužio da poslužiš kao hrana za ribe. 260 00:17:05,255 --> 00:17:07,922 "Narkotici" su napravili raciju ovde danas u podne 261 00:17:11,456 --> 00:17:15,090 Pacovi se neće vraćati u svoje gnezdo neko vreme 262 00:17:24,957 --> 00:17:26,691 Dosta vremena 263 00:17:27,524 --> 00:17:29,525 da uradim ono što moram 264 00:17:35,292 --> 00:17:37,159 Šerbet, voliš šerbet 265 00:17:38,492 --> 00:17:39,226 Molim? 266 00:17:39,692 --> 00:17:42,559 Šećer, voliš slatke stvari. 267 00:17:42,726 --> 00:17:44,726 Posao mi je da primećujem stvari. 268 00:17:44,993 --> 00:17:46,960 Morgan, jel tako? 269 00:17:47,226 --> 00:17:48,226 Znam li te? 270 00:17:48,393 --> 00:17:49,993 Frizurica ti je baš slatka. 271 00:17:50,127 --> 00:17:51,693 Dobro, ko si ti koj` kurac?! 272 00:17:52,627 --> 00:17:54,760 Juki Mato, interna kontrola 273 00:17:55,761 --> 00:17:56,527 I? 274 00:17:57,127 --> 00:17:58,761 Poznaješ li Džoija Kvina? 275 00:18:01,128 --> 00:18:01,894 Zašto? 276 00:18:02,395 --> 00:18:04,695 Pa, počeo je da nam privlači pažnju 277 00:18:04,828 --> 00:18:06,862 još dok je bio u "narkoticima" 278 00:18:07,095 --> 00:18:08,828 Sada je u tvojoj blizini. 279 00:18:08,962 --> 00:18:11,695 Ne poznajem je lika osim što obrađuje moju papirologiju. 280 00:18:11,729 --> 00:18:14,462 Bilo bi baš cool kad bi mogal da ga upoznaš malo, znaš. 281 00:18:14,562 --> 00:18:16,763 Da malo izvidiš situaciju. -Da li si ti drogirana? 282 00:18:17,496 --> 00:18:19,463 Nisam, nikad nisam ni bila 283 00:18:19,730 --> 00:18:20,963 Pa... 284 00:18:22,063 --> 00:18:24,063 Juki, to se neće desiti 285 00:18:24,463 --> 00:18:27,964 Saradnja sa internom kontrolom ima svoje benificije u policiji 286 00:18:28,197 --> 00:18:29,597 Da, možda za Rozen. 287 00:18:29,864 --> 00:18:30,797 Ok. 288 00:18:30,997 --> 00:18:32,798 Bilo je lepo da te konačno upoznam. 289 00:18:33,031 --> 00:18:34,231 Mislim uživo. 290 00:18:35,531 --> 00:18:36,598 Ćao! 291 00:18:37,531 --> 00:18:39,965 Šta mislite da je Kvin uradio? 292 00:18:41,932 --> 00:18:45,832 Ne-ne, ne možeš me otkačiti i postavljaš mi pitanja 293 00:18:55,133 --> 00:18:56,400 Glasna muzika 294 00:18:56,600 --> 00:18:57,833 okrilje noći 295 00:19:00,967 --> 00:19:01,967 Savršeno 296 00:19:37,071 --> 00:19:38,104 Ne! 297 00:19:45,071 --> 00:19:46,305 Fribo, vraćaj se ovamo! 298 00:20:04,273 --> 00:20:05,340 Ko si ti? 299 00:20:05,807 --> 00:20:06,874 Ko si TI? 300 00:20:11,174 --> 00:20:12,007 Sranje! 301 00:20:15,875 --> 00:20:16,941 Ej, Fribo, druže! 302 00:20:27,842 --> 00:20:29,509 Šta se desilo tamo. 303 00:20:29,909 --> 00:20:33,076 Otišao sam da ubijem Friboa i na kraju ubio potpunog stranca. 304 00:20:34,743 --> 00:20:37,310 Nikada do sada nisam ubio nekoga koga nisam upoznao. 305 00:20:37,477 --> 00:20:40,344 Nekoga u čiju krivicu nisam bio siguran. 306 00:20:40,577 --> 00:20:42,977 Učinio sam nešto u potpunosti impulsivno. 307 00:20:43,311 --> 00:20:45,377 i totalno van kodeksa 308 00:20:47,878 --> 00:20:49,111 Nešto 309 00:20:49,245 --> 00:20:51,511 spontano 310 00:20:52,445 --> 00:20:54,045 Koga sam to upravo ubio? 311 00:20:55,845 --> 00:20:57,245 Fribov vratar. 312 00:20:57,379 --> 00:20:58,179 Ja 313 00:20:58,279 --> 00:20:59,012 sam 314 00:20:59,112 --> 00:21:00,046 sjeban 315 00:21:02,579 --> 00:21:05,279 Samo je pitanje vremena dok neko ovo ne prijavi. 316 00:21:09,747 --> 00:21:10,780 Hej ti! 317 00:21:10,913 --> 00:21:12,147 Dekster, zdravo. 318 00:21:12,780 --> 00:21:15,180 Znam da nam ovo nije uobičajno veče ali... 319 00:21:16,547 --> 00:21:17,947 možeš li doći? 320 00:21:18,114 --> 00:21:19,881 Da, naravno. Jel sve u redu? 321 00:21:21,448 --> 00:21:25,348 Samo... mi nedostaješ, to je sve 322 00:21:29,315 --> 00:21:31,282 Bože, u zadnje vreme si vatrena 323 00:21:33,049 --> 00:21:34,649 Da li se žališ? 324 00:21:36,483 --> 00:21:37,716 Slažem se 325 00:21:47,717 --> 00:21:48,917 Gde si? 326 00:21:50,451 --> 00:21:51,884 Ovde sam. 327 00:21:54,451 --> 00:21:56,151 Na bezbednom mestu 328 00:22:03,652 --> 00:22:06,986 Bog je stvorio puding a onda se odmarao 329 00:22:10,353 --> 00:22:14,186 Puding od čokolade dar sa neba 330 00:22:16,920 --> 00:22:19,654 Šta će deca jesti za desert sutra? 331 00:22:21,820 --> 00:22:23,021 Kiki bombone 332 00:22:34,722 --> 00:22:36,155 Dekster Morgan 333 00:22:38,289 --> 00:22:41,089 Da, zadovoljan sam mojim telefonskim provajderom 334 00:22:41,189 --> 00:22:44,856 Šta se desilo sa 335 00:22:44,856 --> 00:22:47,156 zabranom zvanja u 3 ujutru. 336 00:22:48,223 --> 00:22:49,423 Nije u Indiji. 337 00:22:53,724 --> 00:22:57,091 Imam nenormalno zauzeto jutro sutra pa 338 00:22:57,257 --> 00:22:59,724 ću otići pre nego što ti i deca ustanete 339 00:23:01,224 --> 00:23:04,425 Dekster, u zadnje vreme radiš ubitačne smene 340 00:23:05,225 --> 00:23:07,958 Samo me zagrli dok ne kreneš. 341 00:23:24,293 --> 00:23:27,194 Samo je pitanje vremena 342 00:23:35,028 --> 00:23:36,361 Dobro jutro naredniče! 343 00:23:36,561 --> 00:23:39,262 Koliko ti treba vremena do Countant ulice br. 180? 344 00:23:39,462 --> 00:23:42,629 Aaa... 20-30 minuta 345 00:23:54,096 --> 00:23:55,330 Imam ga Deks. 346 00:23:55,597 --> 00:23:56,663 Šta imaš? 347 00:23:56,830 --> 00:23:58,830 Slučaj koji će mi obezbediti detektivsku značku. 348 00:23:58,864 --> 00:23:59,530 Ogroman je. 349 00:23:59,564 --> 00:24:01,697 Angel me je zvanično postavio na njega. 350 00:24:01,864 --> 00:24:02,764 Ogroman? 351 00:24:10,398 --> 00:24:11,865 Ko si ti kog đavola? 352 00:24:12,031 --> 00:24:13,965 Sigurno se pitaš ko je on. 353 00:24:15,799 --> 00:24:18,465 Ko je on je ono što ovaj slučaj čini ogromnim. 354 00:24:18,599 --> 00:24:19,466 Ono je Migel Prado 355 00:24:19,466 --> 00:24:20,966 On je pomoćnik državnog tužioca koji je bio na misiji 356 00:24:20,999 --> 00:24:23,766 da skloni što više loših momaka. 357 00:24:23,933 --> 00:24:26,233 "Bezbedan Majami je jedini Majami" 358 00:24:27,033 --> 00:24:29,800 Bezbedan Majami i svi ostadosmo bez posla 359 00:24:31,567 --> 00:24:33,300 Zašto mi izgleda tako poznato? 360 00:24:33,800 --> 00:24:36,234 Zato što je dospeo na naslovnu stranu Florida Magazina 361 00:24:36,701 --> 00:24:38,134 Nabolji tužilac u državi. 362 00:24:38,134 --> 00:24:39,734 Dve godine za redom. 363 00:24:39,768 --> 00:24:41,401 On i Marija imaju zajedničku prošlost 364 00:24:41,434 --> 00:24:43,168 cela ta kubano klika. 365 00:24:43,601 --> 00:24:46,702 Da, ovaj tip je Ramon Prado Migelov srednji brat 366 00:24:46,968 --> 00:24:48,668 On je poručnik kod šerifa. 367 00:24:48,902 --> 00:24:52,302 Napravio je reputaciju tvrdokornog policajca 368 00:24:52,469 --> 00:24:53,402 i 369 00:24:54,402 --> 00:24:55,636 Oskar. 370 00:24:56,603 --> 00:24:57,569 Prado? 371 00:24:57,836 --> 00:24:59,970 njihov mali batica 372 00:25:00,636 --> 00:25:03,370 Toliko o spontanosti. 373 00:25:03,503 --> 00:25:05,470 Šta je on tražio u ovakvoj rupetini? 374 00:25:05,804 --> 00:25:08,270 Kažu da je bio trener u omladinskom klubu. 375 00:25:08,670 --> 00:25:12,171 Došao je ovde da se suprotstavi sa šljamom koji prodaje drogu klincima. 376 00:25:12,338 --> 00:25:14,271 Na pogrešnom mestu u pogrešno vreme 377 00:25:14,771 --> 00:25:16,171 Pričaj mi o tome. 378 00:25:23,805 --> 00:25:25,305 Jeste li našli nešto? 379 00:25:25,539 --> 00:25:26,739 Da, 380 00:25:28,272 --> 00:25:30,673 mrtvog baju sa rupom u grudima 381 00:25:41,740 --> 00:25:44,341 Ovaj prozor je naprsao ima krvi na zidu. 382 00:25:44,474 --> 00:25:45,507 Ko je navukao zavese? 383 00:25:45,541 --> 00:25:47,108 Verovatno prvi na sceni 384 00:25:47,141 --> 00:25:50,041 Neki glupavi novajlija još povraća ispred. 385 00:26:07,143 --> 00:26:08,510 Dakle, šta imamo? 386 00:26:08,810 --> 00:26:12,810 Tragovi velike borbe, ovde tamo, svuda. 387 00:26:12,844 --> 00:26:14,644 Jedna ubodna rada u grudi. 388 00:26:14,677 --> 00:26:15,877 Jesi li pročitao moj članak? 389 00:26:16,044 --> 00:26:17,944 Počeo sam. Za sada je veoma dobar. 390 00:26:18,044 --> 00:26:18,811 Strava. 391 00:26:38,013 --> 00:26:39,880 KO god da je ovo uradio. 392 00:26:40,013 --> 00:26:42,247 Već sanja da je mrtav. 393 00:26:49,447 --> 00:26:51,947 Neko mu je bač pričepio muda ovim. 394 00:27:04,615 --> 00:27:08,182 Bilo je toliko lekcija u Harijevom kodeksu 395 00:27:09,883 --> 00:27:14,516 Uvrnute zapovesti koje mi je preneo jedini Bog koga sam obožavao. 396 00:27:15,216 --> 00:27:16,783 Od prve do desete. 397 00:27:17,650 --> 00:27:19,484 Nemoj da te uhvate. 398 00:27:21,484 --> 00:27:23,084 To sam pokrio. 399 00:27:24,451 --> 00:27:27,251 Ali ubiti nekoga, a ne znati da je kriv. 400 00:27:29,885 --> 00:27:32,285 Voleo bih malo pomoći oko ovoga. 401 00:27:33,352 --> 00:27:35,118 Ali moj Bog je sada mrtav. 402 00:27:42,986 --> 00:27:44,253 Čovekov najbolji prijatelj 403 00:27:44,419 --> 00:27:45,453 a Deks? 404 00:27:46,553 --> 00:27:47,820 Danas nije. 405 00:27:48,953 --> 00:27:52,720 Moja sestra kaže da LaGuardia poznaje Migela Prada baš dobro. 406 00:27:52,887 --> 00:27:54,220 Odavno, još kada smo... 407 00:27:55,654 --> 00:27:56,821 Zdravo, šta ima? 408 00:27:58,121 --> 00:28:00,521 Još dok je Migel studirao prava 409 00:28:00,721 --> 00:28:02,721 a Marija tek počinjala u policiji 410 00:28:02,955 --> 00:28:03,988 Spanđali su se. 411 00:28:04,221 --> 00:28:05,488 Spanđali? 412 00:28:05,688 --> 00:28:11,022 Među nama, za Mariju Migel Prado će uvek biti onaj koga je ispustila. 413 00:28:17,789 --> 00:28:19,523 Imamo podatke o žrtvi. 414 00:28:19,690 --> 00:28:22,757 Oskar Prado, 26 godina, mrtav. 415 00:28:23,057 --> 00:28:25,957 Ubijen jednim ubodom u grudi. 416 00:28:26,290 --> 00:28:28,590 Pokojnikov brat, tužilac Migel Prado 417 00:28:28,824 --> 00:28:31,391 nas je na sceni izvestio da je Oskar otišao sa se suoči 418 00:28:31,524 --> 00:28:34,558 sa Fredom Bomanom tzv. Fribo. 419 00:28:34,824 --> 00:28:37,725 jer je prodavao drogu deci u omladinskom klubu. 420 00:28:37,758 --> 00:28:38,491 Morganova. 421 00:28:38,892 --> 00:28:41,258 Fribo je tip koji je ubio 2 studentkinje 422 00:28:41,292 --> 00:28:43,259 u Everglejdu i izvukao se 423 00:28:43,492 --> 00:28:45,759 tako da izgleda da je Oskar Prado umro kao heroj. 424 00:28:46,092 --> 00:28:50,793 Takođe naš tim je našao pun kurac... veliku količinu droge u kući. 425 00:28:50,926 --> 00:28:52,526 Ima li tragova gde bi on mogao da se nalazi? 426 00:28:52,760 --> 00:28:56,460 Taj komšiluk baš i ne voli policiju ali i dalje sam na tome. 427 00:28:56,693 --> 00:28:57,893 Da čujem o forenzici. 428 00:28:59,360 --> 00:29:03,061 Dokazi govore da ovo nije brzo ubistvo. 429 00:29:01,594 --> 00:29:03,827 Tamo se dešavala žestoka borba 430 00:29:03,994 --> 00:29:04,961 Ko god... 431 00:29:04,994 --> 00:29:06,894 Ili se kaže ko je god? 432 00:29:06,928 --> 00:29:07,628 Ko god je dobro. 433 00:29:07,728 --> 00:29:12,595 ko god da je ovo uradio ili mu se posrećilo ili veoma vešto barata oštricom. 434 00:29:12,762 --> 00:29:16,962 Patolog kaže da je aorta presečena čisto i u jednom ubodu. 435 00:29:17,595 --> 00:29:18,662 Nije baš lako izvesti. 436 00:29:18,896 --> 00:29:20,229 Jeste li imali sreće da nađete oružje? 437 00:29:20,296 --> 00:29:21,862 Nije ni na jednom posedu. 438 00:29:21,896 --> 00:29:24,829 Proverili smo krovove, kanalizaciju, kante u krugu od 5 blokova 439 00:29:25,229 --> 00:29:27,963 Naš zaključak je da ga je napadač odneo. 440 00:29:28,496 --> 00:29:30,030 Dekster, šta nam kaže krv? 441 00:29:30,597 --> 00:29:32,564 Uglavnom šta i svi drugi. 442 00:29:33,030 --> 00:29:34,830 Moram da uradim neke sekundarne preglede na sceni 443 00:29:34,897 --> 00:29:36,664 Javiću Vam se čim budem mogao. 444 00:29:36,897 --> 00:29:38,531 Daj to naredniku Baptisti. 445 00:29:38,631 --> 00:29:39,598 Gola istina. 446 00:29:40,131 --> 00:29:43,698 Imala sam lične odnose sa Prado porodicom mnogo godina 447 00:29:44,398 --> 00:29:47,665 i to ide mnogo dublje od kubanske veze 448 00:29:49,165 --> 00:29:50,399 Naredniče... 449 00:29:51,265 --> 00:29:53,099 Po meni je očigledno poručniče. 450 00:29:53,399 --> 00:29:54,966 Voleo bih Friba za ovo. 451 00:29:55,166 --> 00:29:56,199 Ja takođe. 452 00:29:57,133 --> 00:29:58,033 Morganova. 453 00:29:58,499 --> 00:29:59,766 Da, gđice 454 00:30:00,300 --> 00:30:03,500 Bolje pročešljaj ulice nauči sve šta možeš. 455 00:30:04,400 --> 00:30:07,934 Uz svo dužno poštovanje poručniče ako je Fribo ovo uradio 456 00:30:08,134 --> 00:30:10,567 on nije u Majamiju mislim, odlepršao je. 457 00:30:10,934 --> 00:30:13,734 Možemo sedeti na dupetima i spekulisati gde mislimo 458 00:30:13,968 --> 00:30:18,201 da glavni osumnjičeni jeste ili nije ili možemo da izađemo i tražimo ga. 459 00:30:21,702 --> 00:30:26,536 Kao tužilac u Majamiju posvetio sam svoj život borbi sa kriminalom 460 00:30:26,636 --> 00:30:30,203 Da naše ulice učinimo bezbednim za svakoga. 461 00:30:31,469 --> 00:30:35,670 Svaka porodica, bela, crna, latino, azijatska zaslužuje 462 00:30:36,670 --> 00:30:41,737 da se u potpunosti posvetimo njihovom dostojanstvu 463 00:30:41,870 --> 00:30:48,304 Još jedan zločin je došao do moje porodice na najgori mogući način 464 00:30:48,638 --> 00:30:51,805 Tugujem jednako za svaku porodicu koju je 465 00:30:52,038 --> 00:30:57,472 posetila ista neverovatna vest kao što je moju danas 466 00:30:57,639 --> 00:31:00,539 Naš lepi grad je grad porodica 467 00:31:00,706 --> 00:31:07,506 i na kraju uzimanje bilo koga od nas dotiče sve nas 468 00:31:08,173 --> 00:31:11,473 Moji roditelji su moju braću doveli... 469 00:31:12,407 --> 00:31:15,774 Deo mog rituala je uvek bilo upoznavanje mojih žrtava 470 00:31:15,941 --> 00:31:18,674 Potvrđivanje njihove krivice van svake sumnje. 471 00:31:20,341 --> 00:31:24,075 Oskar Prado je probao da ubije Friba i probao je da ubije mene. 472 00:31:24,241 --> 00:31:26,875 Nema šanse da je tamo bio na nekoj galantnoj misiji. 473 00:31:27,008 --> 00:31:29,142 Mora da je kriv za nešto. 474 00:31:29,342 --> 00:31:31,142 Zar nismo svi? 475 00:31:31,142 --> 00:31:32,942 Zato i pitam ponovo. 476 00:31:34,276 --> 00:31:35,909 Ko si ti? 477 00:31:44,643 --> 00:31:47,644 Dve kazne za brzu vožnji i nedozvoljeno polukružno. 478 00:31:50,644 --> 00:31:53,311 Ovo je potpuno van Harijevog kodeksa. 479 00:31:54,444 --> 00:31:56,411 Heri me nađe u lokvi krvi 480 00:31:56,545 --> 00:31:59,245 Pretvori me njegovu ličnu osvetničku mašinu 481 00:31:59,312 --> 00:32:04,812 a kad vidi kakvo je čudovište stvorio on ubije i sebe. 482 00:32:05,045 --> 00:32:07,346 Smrt može piti u njegovo ime sama. 483 00:32:07,579 --> 00:32:09,879 Ima li sreće u zemlji neodličnih svedoka? 484 00:32:09,979 --> 00:32:11,713 U jednoj kući glumim dobrog pandura, 485 00:32:11,746 --> 00:32:13,413 u sledećoj glumim lođeg pandura. 486 00:32:13,446 --> 00:32:15,880 I dalje ne mogu da izvučem ništa u tom komšiluku. 487 00:32:15,913 --> 00:32:17,647 Znaš u čemu je problem zar ne? 488 00:32:17,880 --> 00:32:19,547 Čekaj da pogodim, Kvin. 489 00:32:19,714 --> 00:32:20,847 Deo gde sam ja pandur? 490 00:32:21,114 --> 00:32:24,014 Ne, ne duguju ti ništa. Nema primoravanja 491 00:32:24,181 --> 00:32:27,048 a to preteže moć na njihovu stranu zar ne? 492 00:32:28,614 --> 00:32:32,415 Evo da ti dam nešto, pozovi ovog tipa, 493 00:32:33,282 --> 00:32:37,849 reci mu da me znaš. Reci mu da si došla da unovčiš jedan od mojih kupona. 494 00:32:37,982 --> 00:32:38,916 Kuponi? 495 00:32:39,182 --> 00:32:41,949 Da on je moj doušnik još dok sam bio u "narkoticima". 496 00:32:42,082 --> 00:32:45,183 On ima udicu u sebi i neće se skoro sa nje skinuti. 497 00:32:45,983 --> 00:32:47,650 Šta želiš zauzvrat? 498 00:32:47,816 --> 00:32:49,783 Da zapamtiš da sam ti napravio uslugu. 499 00:32:51,883 --> 00:32:53,484 Nema ni hvala? 500 00:32:53,617 --> 00:32:54,750 Hvala. 501 00:32:55,184 --> 00:32:57,517 Prestani da mi bleneš u bulju. 502 00:33:13,452 --> 00:33:14,686 Detektivko. 503 00:33:15,586 --> 00:33:17,386 Policajka. Ti si Anton? 504 00:33:18,186 --> 00:33:21,920 Glavom i bradom. Imaš da mi pokažeš nešto? 505 00:33:25,720 --> 00:33:27,320 A, da, video sam ga ranije. 506 00:33:27,920 --> 00:33:29,121 Stvarno? Gde? 507 00:33:29,254 --> 00:33:30,521 Na vestima. 508 00:33:30,754 --> 00:33:33,188 Zar nije to lik koga ste pustili da se izvuče za ubistvo studentkinja? 509 00:33:33,421 --> 00:33:36,188 E to je baš bio policijski posao za pohvalu. 510 00:33:38,488 --> 00:33:39,822 Znaš ga iz novina? 511 00:33:39,855 --> 00:33:42,355 Da, mislim da sam ga video i na CNN-u 512 00:33:42,389 --> 00:33:43,755 To je sve što imaš? 513 00:33:43,955 --> 00:33:45,389 To je sve što ti imaš. 514 00:33:47,122 --> 00:33:49,923 Znaš šta, ako me ti i Kvin zajebavate stvarno nisam raspoložena. 515 00:33:49,956 --> 00:33:52,790 Znaš ako ti treba nešto za tu narav imam čoveka niz ulicu 516 00:33:52,823 --> 00:33:55,590 koji prodaje baš dobru travu da te umiri. 517 00:33:55,623 --> 00:33:58,157 Hvala ti ali ne primam savete od dilera drogom tako da... 518 00:33:58,190 --> 00:33:59,224 Dileri drogom?! 519 00:33:59,424 --> 00:34:03,824 Nikako. Korisnik droge. Povremeno. 520 00:34:03,991 --> 00:34:06,058 Ali samo travu policajko, samo travu. 521 00:34:06,191 --> 00:34:08,558 Kako si onda postao Kvinov doušnik? 522 00:34:09,158 --> 00:34:10,358 Nahvatali me u raciji. 523 00:34:10,425 --> 00:34:12,925 Kvin mi je rekao da ako druknem krupnu ribu 524 00:34:13,058 --> 00:34:15,325 ostaću van zatvora tako da sam poslušao 525 00:34:15,659 --> 00:34:17,125 pažljivo... 526 00:34:17,292 --> 00:34:20,259 Da, naravno... 527 00:34:20,292 --> 00:34:22,326 znaš da ne može da škodi povremenom korisniku droge 528 00:34:22,359 --> 00:34:23,859 da ima još jednog prijatelja u policiji. 529 00:34:24,026 --> 00:34:25,660 Stvar je u tome policajko 530 00:34:26,093 --> 00:34:27,626 da ja imam dovoljno prijatelja. 531 00:34:28,026 --> 00:34:29,860 Važi odoh ja odavde. 532 00:34:30,027 --> 00:34:31,727 Živa bila... 533 00:34:40,294 --> 00:34:42,695 A šta je sa ovim Prado likom? 534 00:34:44,028 --> 00:34:49,795 ... i da se utvrdi mesto udara. Tačno mesto gde se sila prenosi na telo. 535 00:34:49,995 --> 00:34:53,062 Morate da razlikujete geometrijske varijacije 536 00:34:53,229 --> 00:34:56,496 između pozadinskog prskanja, satelitskog prskanja, 537 00:34:56,796 --> 00:34:59,296 magljenja i arterijskog kuljanja 538 00:34:59,530 --> 00:35:01,363 Odvratno! -Začepi! 539 00:35:01,696 --> 00:35:06,564 Sećate se kako je ranije Kejtin tata pričao o tome kako je biti hirurg. 540 00:35:06,697 --> 00:35:07,964 Da 541 00:35:08,064 --> 00:35:12,231 i da nekad mora da seče ljude i da tu ima krvi. 542 00:35:12,331 --> 00:35:14,198 Ali on spašava živote. 543 00:35:14,398 --> 00:35:15,698 Da li ti spašavaš živote? 544 00:35:19,932 --> 00:35:22,432 Znate kako postoje dobri momci i loši momci? 545 00:35:22,599 --> 00:35:24,332 Znači ti hvataš loše momke? 546 00:35:24,632 --> 00:35:26,932 Ne direktno, ali pomažem. 547 00:35:27,266 --> 00:35:28,732 Da li imaš uniformu? 548 00:35:30,033 --> 00:35:31,266 Laboratorisjki mantil. 549 00:35:31,433 --> 00:35:32,866 Pištolj? 550 00:35:33,433 --> 00:35:34,433 Ne. 551 00:35:34,600 --> 00:35:36,100 Ima značku. 552 00:35:37,067 --> 00:35:38,400 Laminiranu karticu. 553 00:35:39,067 --> 00:35:43,334 Hvala vam puno što ste odvojili vreme iz vašeg gustog rasporeda g-dine Morgan 554 00:35:43,501 --> 00:35:45,134 da dođete i pričate sa decom. 555 00:35:45,401 --> 00:35:47,668 Da, bilo je pravo iskustvo. 556 00:35:54,268 --> 00:35:56,269 Izgleda da sam baš prodro do njih. 557 00:35:56,635 --> 00:35:59,902 Bilo bi još gore danas da nisam uopšte imao tatu. 558 00:36:01,969 --> 00:36:03,603 Hvala što si me pozvao druže. 559 00:36:12,204 --> 00:36:14,270 Ako bi iko trebalo da ima traume zbog oca, 560 00:36:14,437 --> 00:36:17,771 bes, odbacivanje, napuštanje, onda je to Kodi 561 00:36:18,404 --> 00:36:20,971 a šta on radi? On nastavlja dalje. 562 00:36:24,371 --> 00:36:26,472 Kako se to dešava? 563 00:36:32,972 --> 00:36:34,739 Bio sam tako loš da plačeš? 564 00:36:34,906 --> 00:36:39,640 Ne, ovo je samo nešto što sam oduvek želela. 565 00:36:40,140 --> 00:36:41,840 Da si ti ovde za decu. 566 00:36:42,340 --> 00:36:45,540 Bilo je tako predivno jednostavno. 567 00:36:53,374 --> 00:36:54,308 Halo? 568 00:36:54,841 --> 00:37:00,175 G-dine Morgan, ovde Migel Prado moram vas odmah videti. 569 00:37:06,109 --> 00:37:08,342 Toliko o jednostavnom. 570 00:37:27,344 --> 00:37:30,345 Skoro da izgleda kao umetničko delo. 571 00:37:31,578 --> 00:37:33,112 Hvala gospodine 572 00:37:33,345 --> 00:37:35,579 ali meni je to više kao priča 573 00:37:38,012 --> 00:37:40,146 Ispričajte mi tu priču, g-dine Morgan. 574 00:37:45,346 --> 00:37:50,680 Duel je počeo ovde Izderotine na linoleumu, 575 00:37:51,113 --> 00:37:53,280 gužvanje, razbacivanje, sve to 576 00:37:53,447 --> 00:37:56,181 se nadovezuje i vodi do... 577 00:37:56,347 --> 00:38:03,315 Ovde su vaš brat i Fribo on je glavni osumnjičeni. 578 00:38:05,482 --> 00:38:07,548 Mada vi to znate. 579 00:38:08,615 --> 00:38:11,149 Bio je to brutalni okršaj. 580 00:38:12,349 --> 00:38:16,483 moram reći da izgleda da se vaš brat borio kao junak 581 00:38:18,583 --> 00:38:23,483 ali bio je nadjačan i zadobio je fatalnu ubodnu ranu u grudi. 582 00:38:26,684 --> 00:38:28,917 Sve u vezi krvi govori da je vaš brat 583 00:38:29,017 --> 00:38:31,384 iskrvario gotovo momentalno. 584 00:38:31,851 --> 00:38:33,518 Da li je patio? 585 00:38:33,884 --> 00:38:35,818 Krv nikada ne laže. 586 00:38:37,885 --> 00:38:43,885 Sada znam kako je umro. Pitanje je zašto. 587 00:38:45,019 --> 00:38:46,752 Još jedna stvar g-dine Morgan. 588 00:38:48,219 --> 00:38:51,186 Zašto bi analitičar rasprskivanja krvi 589 00:38:51,453 --> 00:38:54,420 trošio vreme pretražujući šerifovu bazu podataka 590 00:38:54,620 --> 00:38:58,020 za informacije o mom bratu. 591 00:39:05,287 --> 00:39:08,188 Kao i vi g-dine i ja želim da saznam šta se ovde desilo. 592 00:39:08,354 --> 00:39:09,921 Pomislio sam 593 00:39:10,821 --> 00:39:16,389 da znajući neke detalje o životu vašeg brata može da mi pomogne da shvatim njegovu smrt. 594 00:39:16,555 --> 00:39:22,089 U vašem poslu g-dine Morgan da li je uobičajno da se toliko uključujete? 595 00:39:26,423 --> 00:39:30,390 Zvučao sam kao tužilac, izvinite 596 00:39:31,023 --> 00:39:32,023 Nije problem g-dine. 597 00:39:32,057 --> 00:39:35,057 i nije uobičajno da se toliko raspitujem 598 00:39:35,190 --> 00:39:39,058 ali ovo, ova smrt me je pogodila 599 00:39:42,691 --> 00:39:44,158 Samo... 600 00:39:44,291 --> 00:39:46,125 deluje tako nestvarno... 601 00:39:49,025 --> 00:39:50,459 nema ga. 602 00:39:51,325 --> 00:39:52,826 Da, znam. 603 00:39:55,192 --> 00:39:59,460 Znači čovek umre i šta ostaje, duša? 604 00:39:59,593 --> 00:40:00,593 I šta je to tačno? 605 00:40:03,527 --> 00:40:05,027 Zaista vam ne mogu reći 606 00:40:05,193 --> 00:40:07,560 Jer neki ljudi kažu da duša živi zauvek. 607 00:40:10,427 --> 00:40:12,161 Ne znam. 608 00:40:12,328 --> 00:40:14,661 Što vas čini cinikom. 609 00:40:15,361 --> 00:40:17,395 To me čini naučnikom. 610 00:40:20,128 --> 00:40:24,362 Znači niko od vaših voljenih nije umro? 611 00:40:26,496 --> 00:40:29,696 Moj otac je umro kad sam imao dvadesetak godina 612 00:40:31,963 --> 00:40:39,730 I vi ne verujete da je njegova duša nazovimo je životnom silom, i dalje ovde 613 00:40:39,897 --> 00:40:42,030 Da živi u vama? 614 00:40:45,231 --> 00:40:51,231 Jer... trebalo je da budem tu za njega. 615 00:40:52,031 --> 00:40:53,832 Ne možete kriviti sebe gospodine. 616 00:40:53,998 --> 00:40:56,399 Lakše je reći nego učiniti g-dine Morgan 617 00:41:02,933 --> 00:41:04,299 Učinite mi uslugu. 618 00:41:04,833 --> 00:41:07,600 Ako zaista želite da upoznate mog brata kao što pričate 619 00:41:07,666 --> 00:41:09,067 Dođite na njegovo bdenje večeras. 620 00:41:09,200 --> 00:41:14,367 Dođite da vidite koliko i kako je bio voljen. 621 00:41:14,800 --> 00:41:15,701 Ok. 622 00:41:17,534 --> 00:41:23,301 Oduzeo sam dovoljno od vašeg dana, hvala vam... Dekster. 623 00:41:33,669 --> 00:41:34,802 Da li je ovo konačan izveštaj? 624 00:41:35,136 --> 00:41:38,569 Uzorci krvi koje sam prikupio pripadaju Oskaru Pradu 625 00:41:39,036 --> 00:41:41,603 Otisci na i oko žrtve svi ukazuju na Friba 626 00:41:42,303 --> 00:41:43,570 Da li neko priča? 627 00:41:43,770 --> 00:41:47,137 Policajka Morgan je udarala u uobičajeni zid ćutljivih svedoka 628 00:41:47,270 --> 00:41:50,937 i očevidaca, pa sam je povezao sa mojim starim doušnikom 629 00:41:51,171 --> 00:41:52,171 nadam se da će ona... 630 00:41:52,371 --> 00:41:55,805 Ej, Kvin, onaj došnik je bio potpuni beskoristan za Friba 631 00:41:55,871 --> 00:41:58,205 Nažalost ovo nije savršen svet. 632 00:41:58,238 --> 00:42:01,105 Da, i koliko mi znamo Fribo može biti u Nebraski do sada. 633 00:42:01,972 --> 00:42:04,205 E pa onda mi nisi dužna uslugu. 634 00:42:04,305 --> 00:42:05,105 Kako to da on dobija usluge? 635 00:42:05,139 --> 00:42:06,439 Ne dobija. 636 00:42:06,472 --> 00:42:08,472 Ali doušnik mi je rekao nešto za žrtvu. 637 00:42:08,639 --> 00:42:12,306 Nije on bio neki trener heroj koji je otišao i primio jedan za tim. 638 00:42:12,473 --> 00:42:13,506 Šta misliš? 639 00:42:13,740 --> 00:42:17,073 Oskar Prado je dugovao Fribu ozbiljnu lovu. 640 00:42:17,240 --> 00:42:20,607 Zašto bi neko dugovao dileru mnogo para. 641 00:42:20,807 --> 00:42:23,141 Zato što je Oskar Prado ponos male Havane 642 00:42:23,374 --> 00:42:25,341 bio jebeni narkoman. 643 00:42:30,075 --> 00:42:31,208 Hvala Marija 644 00:42:35,075 --> 00:42:36,409 Odlično Morganova. 645 00:42:54,010 --> 00:42:55,611 Bila je ona i bolje raspoložena. 646 00:42:57,077 --> 00:42:59,011 Da, a ja joj nisam baš ulepšala dan. 647 00:42:59,078 --> 00:43:00,478 Ne, nisi. 648 00:43:00,711 --> 00:43:02,445 Izvinite me što radim moj jebeni posao! 649 00:43:02,911 --> 00:43:05,478 Da li vidite nekog super-pandura da dolazi ovde sa nekim tragovima? 650 00:43:06,745 --> 00:43:09,479 Ne Deb ti si sjajna, ali moraš... 651 00:43:09,645 --> 00:43:11,312 Znam, znam, znam... 652 00:43:11,745 --> 00:43:15,179 Da budem svesna svog okruženja i izmerim temperaturu u prostoriji pre nego što zinem. 653 00:43:14,912 --> 00:43:16,579 Znam, to mi je loša navika, priznajem. 654 00:43:17,646 --> 00:43:19,813 Pogledaj to sa svetle strane sad kad si ostavila, muškarce, piće 655 00:43:19,880 --> 00:43:24,380 i cigarete. Laprdanje je jedina loša navika koju imaš. 656 00:43:24,413 --> 00:43:25,914 Tako je. 657 00:43:25,980 --> 00:43:27,380 Ja sam primer jebene savršenosti. 658 00:43:30,247 --> 00:43:32,648 Znaš koji je danas dan zar ne? 659 00:43:33,081 --> 00:43:34,548 Kako bih mogao da zaboravim? 660 00:43:35,048 --> 00:43:37,881 Pola 8. Kupujem ti prvo piće. 661 00:43:44,215 --> 00:43:45,149 Htela si da me vidiš? -Hej Baptista 662 00:43:48,849 --> 00:43:52,183 Moraš da razmisliš o daljem učešću Debi Morgan 663 00:43:52,350 --> 00:43:54,683 u slučaju Oskara Prada. 664 00:43:57,350 --> 00:43:58,750 Hoćeš da je gurnem pod autobus? 665 00:43:58,784 --> 00:44:00,784 Zašto? Zato što je bolja od svih drugih? 666 00:44:00,817 --> 00:44:01,950 Nije zbog njenog znanja 667 00:44:02,017 --> 00:44:04,017 Već zbog takta i osećanja 668 00:44:04,384 --> 00:44:05,818 Takoće je zbog stvarnog sveta. 669 00:44:05,984 --> 00:44:07,518 Ovaj slučaj je na najvišem nivou. 670 00:44:07,618 --> 00:44:12,152 Ja... -Morganova je radna, vredna 671 00:44:12,685 --> 00:44:14,585 i uglavnom naporna kao čir na dupetu. 672 00:44:14,752 --> 00:44:17,085 Ali postoji politička umešanost 673 00:44:17,319 --> 00:44:19,219 i na stranu moj odnos sa Migelom Pradom 674 00:44:19,219 --> 00:44:21,219 ova slučaj je prevelik za nju. 675 00:44:22,419 --> 00:44:24,719 Samo reci Marija i poštovaću tvojoa naređenja. 676 00:44:25,219 --> 00:44:28,953 POstati narednik nije samo povećanje plate. 677 00:44:29,087 --> 00:44:31,187 To je veliki skok u odgovornosti. 678 00:44:31,353 --> 00:44:33,854 Sve je to deo penjanja uz lanac ishrane. 679 00:44:34,754 --> 00:44:37,654 Ako je skinem, mrzeće me 680 00:44:37,921 --> 00:44:40,588 Ti si joj šef, a ne prijatelj. 681 00:44:42,888 --> 00:44:44,121 Na tebi je. 682 00:45:29,593 --> 00:45:31,859 Mogu li dobiti još jedan sok od brusnice? 683 00:45:31,893 --> 00:45:33,893 To ti neće baš rešiti probleme. 684 00:45:34,426 --> 00:45:36,593 Bre, sviđa mi se ukus. 685 00:45:43,194 --> 00:45:44,527 Nedostaješ mi tata. 686 00:45:54,395 --> 00:45:55,429 Moje saučešće. 687 00:45:55,595 --> 00:45:56,762 Hvala što si došao. 688 00:45:59,496 --> 00:46:01,962 To što sam izgubio brata će ostaviti bol u mom srcu 689 00:46:02,163 --> 00:46:04,563 koji mislim da nikada neće prestati 690 00:46:07,030 --> 00:46:08,930 Imate li brata Dekster? 691 00:46:19,098 --> 00:46:22,298 Ne, samo jednu glasnu sestru. 692 00:46:22,431 --> 00:46:24,198 Ono što je rekla u stanici 693 00:46:25,265 --> 00:46:28,632 U redu je. Znam da je moj brat bio dobar čovek. 694 00:46:29,565 --> 00:46:33,232 Ali ne mogu reći da je patio od tragedije savršenosti. 695 00:46:35,699 --> 00:46:37,333 Niko od nas... 696 00:46:38,666 --> 00:46:40,233 Zaista... 697 00:46:53,534 --> 00:46:56,335 Napao si me nožem u kući dilera droge 698 00:46:56,535 --> 00:47:00,702 Ne Oskare, zaista nisi patio od tragedije savršenosti 699 00:47:02,102 --> 00:47:04,169 Zašto mi ovo deluje tako pogrešno? 700 00:47:05,235 --> 00:47:08,369 Zašto si u svojoj smrti tako živ u mom životu? 701 00:47:10,803 --> 00:47:12,670 Da li ste ga dobro poznavali? 702 00:47:13,903 --> 00:47:15,970 Ne toliko dobro koliko sam mislio. 703 00:47:17,403 --> 00:47:18,637 Žao mi je. 704 00:47:59,041 --> 00:48:00,174 Cuervo crni. 705 00:48:04,475 --> 00:48:05,575 Hvala. 706 00:48:11,942 --> 00:48:13,042 Hari... 707 00:48:22,677 --> 00:48:24,243 Šta ti je to? 708 00:48:24,677 --> 00:48:26,810 Sok od brusnice. Hoće li to biti problem? 709 00:48:27,044 --> 00:48:31,144 Ni blizu problemu ali ukus je malo čudan. 710 00:48:38,011 --> 00:48:41,478 Znaš moj otac je u mojim godinam već imao svoju značku. 711 00:48:43,612 --> 00:48:45,546 Zato sam i ovde. 712 00:48:47,112 --> 00:48:50,246 Skidam te sa slučaja Oskar Prado 713 00:48:58,914 --> 00:49:01,547 Jedina nabavim neku informaciju o Oskaru Pradu 714 00:49:01,780 --> 00:49:05,081 i izbace me sa slučaja jer sam malo glasna? 715 00:49:05,247 --> 00:49:07,048 Ukratko. 716 00:49:08,014 --> 00:49:09,615 Da li te je Marija nagovorila na ovo? 717 00:49:09,815 --> 00:49:11,781 To je moja odluka. 718 00:49:20,416 --> 00:49:22,083 Reći ću ti jednu stvar Angel. 719 00:49:23,916 --> 00:49:27,116 Neću dozvoliti ikome da mi stane na put dobijanja značke. 720 00:49:28,150 --> 00:49:31,383 Samo jedna osoba u odeljenju ti može stati na put. 721 00:49:31,650 --> 00:49:32,450 Ko? 722 00:49:32,817 --> 00:49:34,017 Ti. 723 00:49:44,251 --> 00:49:46,785 Mogu li dobiti jebeno piće? 724 00:49:54,752 --> 00:49:58,253 Moja sestra i dalje vodi svoj život pokušavajući da udovolji ocu. 725 00:50:02,487 --> 00:50:03,620 Ja... 726 00:50:05,587 --> 00:50:08,787 Ja pratim put osmogodišnjeg deteta 727 00:50:10,954 --> 00:50:12,854 Nastavljam dalje. 728 00:50:20,888 --> 00:50:22,989 Hvala ti za sinoć. 729 00:50:23,589 --> 00:50:25,456 Bilo je to lepo iznenađenje. 730 00:50:28,222 --> 00:50:30,089 Ovde sam želeo da budem. 731 00:50:38,924 --> 00:50:41,624 Opet? 732 00:50:44,591 --> 00:50:47,591 Želim samo čokoladni puding... 733 00:50:47,724 --> 00:50:49,125 i tebe 734 00:50:49,925 --> 00:50:51,691 Ne mora tim redosledom. 735 00:50:59,959 --> 00:51:00,992 Morgan. 736 00:51:08,093 --> 00:51:10,093 Gde si ti koj kurac sinoć? 737 00:51:10,127 --> 00:51:10,860 Kod Rite. 738 00:51:11,060 --> 00:51:12,294 Nije bilo Ritino veče 739 00:51:12,394 --> 00:51:13,327 Ispada da jeste 740 00:51:13,460 --> 00:51:14,527 Zvala sam te. 741 00:51:14,694 --> 00:51:15,260 Znam. 742 00:51:15,427 --> 00:51:16,461 I ignorisao si me? 743 00:51:16,594 --> 00:51:18,127 Ne tebe, Harija 744 00:51:18,527 --> 00:51:19,528 Deb... 745 00:51:20,461 --> 00:51:23,028 ja sam na sasvim drugom mestu po pitanju tate. 746 00:51:23,195 --> 00:51:25,061 Sređujem neke privatne stvari. 747 00:51:25,195 --> 00:51:26,895 Baš si jebeni muškarac. 748 00:51:27,662 --> 00:51:29,162 Šta je ovo, moraš da ubiješ oca 749 00:51:29,229 --> 00:51:31,929 da bi postao svoj muškarac? 750 00:51:33,329 --> 00:51:36,496 Tata nije bio savršen ali bio je tu za tebe. 751 00:51:38,429 --> 00:51:40,130 Deb čekaj. -Šta je? 752 00:51:41,163 --> 00:51:44,597 Izvini što nisam primetio tvoju frizuru. 753 00:51:48,364 --> 00:51:51,864 Šta joj fali? Jel prekratka premlada, predebilna, šta? 754 00:51:52,098 --> 00:51:53,464 Prelepa je. 755 00:51:54,164 --> 00:51:55,731 Prelepa? 756 00:52:05,766 --> 00:52:07,632 Upravo si rekao prelepa. 757 00:52:08,699 --> 00:52:10,799 Jesam, jer jeste. 758 00:52:14,666 --> 00:52:18,100 Izgleda da si ispoštovala tatu za nas oboje sinoć. 759 00:52:18,267 --> 00:52:19,534 Imala sam malo pomoći. 760 00:52:23,767 --> 00:52:25,734 Da li se slažeš sa novim šefom? 761 00:52:25,934 --> 00:52:28,768 Kreten me skinuo sa Oskar Prado slučaja i stavio na ovaj. 762 00:52:28,835 --> 00:52:31,235 Neki propali N.N. 763 00:52:35,302 --> 00:52:37,669 Par "dama noći" je prijavilo ovo. 764 00:52:37,969 --> 00:52:39,669 O majko m.... 765 00:52:39,669 --> 00:52:41,869 Hoćeš li da ugasiš to!!! 766 00:52:42,803 --> 00:52:44,269 Mi ćemo raditi tiho. 767 00:52:46,636 --> 00:52:49,337 Prošao sam pola tvog članka Vins 768 00:52:49,370 --> 00:52:50,303 veoma je potresan. 769 00:52:50,337 --> 00:52:53,237 Da, probao sam da analizu hromozoma učinim seksi. 770 00:52:53,670 --> 00:52:55,337 Drago mi je da ti se sviđa. 771 00:52:56,004 --> 00:52:57,037 Zadavljena 772 00:52:57,104 --> 00:52:59,804 Nema krvi, ja sam tip za krv. Zašto ste me zvali? 773 00:52:59,838 --> 00:53:01,271 Zbog ovoga. 774 00:53:06,272 --> 00:53:08,238 Izgleda je naš zločinac imao plan. 775 00:53:08,272 --> 00:53:10,305 Možda je teotvaža ili nešto. 776 00:53:10,339 --> 00:53:13,339 Deks, moram da znam da li je urađeno pre ili posle smrti. 777 00:53:17,706 --> 00:53:18,806 Tigan. 778 00:53:19,073 --> 00:53:20,806 Fribova devojka 779 00:53:20,973 --> 00:53:22,607 Izgleda da je i dalje u Majamiju. 780 00:53:31,007 --> 00:53:34,841 Zdravo. 781 00:53:34,074 --> 00:53:36,175 Da li si pričao sa Morganovom? -Da. 782 00:53:36,341 --> 00:53:37,508 Kako je podnela? 783 00:53:39,508 --> 00:53:41,375 Neke psovke su bile uključene. 784 00:53:41,575 --> 00:53:42,909 Učinio si dobro. 785 00:53:43,942 --> 00:53:45,109 Naredniče 786 00:54:00,710 --> 00:54:01,844 Tako treba. 787 00:54:07,244 --> 00:54:07,978 Hvala ti. 788 00:54:44,281 --> 00:54:45,815 Izvoli Dekster 789 00:54:46,148 --> 00:54:47,548 Kao novo 790 00:54:57,016 --> 00:54:58,616 Zadrži lift, zadrži... 791 00:55:03,550 --> 00:55:04,750 Šupku, 792 00:55:05,984 --> 00:55:09,151 Izvini, naredniče Šupku. 793 00:55:12,251 --> 00:55:14,118 Ramos, Masuka, Kvin 794 00:55:14,851 --> 00:55:17,451 Vamos, moramo da slavimo malo. 795 00:55:19,852 --> 00:55:21,752 Još uvek piješ nakon sinoć? 796 00:55:21,785 --> 00:55:25,586 Čovek ima svoje potrebe Ti možeš da se vratiš svom sokiću od brusnica 797 00:55:25,752 --> 00:55:27,019 Jok, ima ukus ko govno 798 00:55:27,152 --> 00:55:28,352 Ja ću da pijem Mohito. 799 00:55:28,519 --> 00:55:29,219 ili deset 800 00:55:29,219 --> 00:55:31,219 ti častiš. 801 00:55:43,287 --> 00:55:44,421 Morganova! 802 00:55:45,821 --> 00:55:47,488 I dalje tražite pogrešnu osobu? 803 00:55:48,354 --> 00:55:51,088 Postoji dobar razlog zašto je Kvin pod istragom. 804 00:55:51,288 --> 00:55:52,255 Razumi me, 805 00:55:52,288 --> 00:55:55,322 kad kažem da imaš pogrešnu osobu mislim na mene. 806 00:55:55,489 --> 00:55:58,589 Ovi ljudi su meni više od broja na znački oni su mi prijatelji. 807 00:55:59,322 --> 00:56:00,422 Oni su mi porodica. 808 00:56:03,989 --> 00:56:07,690 Ovo je zvuk tvoje značke kako zove upomoć. 809 00:56:15,290 --> 00:56:18,724 Hari je govorio da šta je u meni ostaje tamo zauvek 810 00:56:19,724 --> 00:56:22,691 i da to neću moći da promenim. 811 00:56:23,391 --> 00:56:25,225 Bio je do pola u pravu. 812 00:56:25,825 --> 00:56:29,192 Ubistvo Oskara Prada je nešto što ne mogu da poništim. 813 00:56:29,359 --> 00:56:33,092 Ostavio sam oca iza sebe ali mi je i dalje potreban njegov kodeks. 814 00:56:33,259 --> 00:56:34,426 Sada više nego ikad 815 00:56:34,659 --> 00:56:36,059 ali mora da evoluira 816 00:56:36,426 --> 00:56:37,926 Da postane moj. 817 00:56:39,493 --> 00:56:41,293 Promena je dobra. 818 00:56:41,460 --> 00:56:42,693 Hej ti. 819 00:56:43,727 --> 00:56:45,193 Hej i tebi. 820 00:56:49,461 --> 00:56:51,061 Opet ova muzika? 821 00:56:51,494 --> 00:56:53,561 Opet čokoladni puding 822 00:56:55,628 --> 00:56:56,728 Sranje. 823 00:56:56,895 --> 00:56:57,961 Šta je? 824 00:56:58,161 --> 00:56:59,528 Ovo sam radila i ranije. 825 00:56:59,862 --> 00:57:01,028 O čemu pričaš? 826 00:57:01,195 --> 00:57:02,629 Trudna sam. 827 00:57:05,662 --> 00:57:09,560 Prevod: Dexter`s Lab www.prijevodi-online.org 828 00:57:09,867 --> 00:57:14,220 Prilagodio za HDTV 720p-MMI MRENA 2008.