1 00:00:14,008 --> 00:00:16,947 피... 때로는 내 이를 날카롭게 곤두세우고 2 00:00:17,565 --> 00:00:19,954 때로는 내가 혼돈을 제어할 수 있게 해 준다 3 00:00:22,211 --> 00:00:24,154 덱스터 지난 시즌 이야기 4 00:00:24,732 --> 00:00:27,174 오늘밤이 바로 그 밤이다 그 일이 다시 시작될 것이다 5 00:00:27,516 --> 00:00:28,540 그리고 또 다시... 6 00:00:28,592 --> 00:00:31,323 눈을 뜨고 네가 한 짓을 쳐다보란 말이야! 7 00:00:31,454 --> 00:00:33,423 제발, 절 이해해 주세요 8 00:00:33,528 --> 00:00:35,380 날 믿어, 난 제대로 이해하고 있어 9 00:00:35,537 --> 00:00:38,347 어린 아이들, 난 절대 못 해 너와는 달라 10 00:00:38,504 --> 00:00:40,499 - 왜요? - 난 기준이 있거든 11 00:00:43,282 --> 00:00:45,336 - 경찰 아니면 못 지나가요 - 아니, 감식반이에요 12 00:00:45,394 --> 00:00:47,043 - 또 창녀를 발견했어 - 또라고? 13 00:00:47,148 --> 00:00:48,513 다섯 달 동안 세번째야 14 00:00:48,697 --> 00:00:50,370 시체 주변에 피가 전혀 없어 15 00:00:50,502 --> 00:00:52,208 정말 이렇게 이상한 건 처음 보는 걸 거야 16 00:00:52,313 --> 00:00:56,009 이렇게 깨끗하고 깔끔한 죽은 시체는 처음 본다 17 00:00:56,193 --> 00:00:58,083 범인이 피를 어떻게 제거한 거지? 18 00:00:58,267 --> 00:01:00,079 우호적인 메시지인 것 같다 19 00:01:00,315 --> 00:01:01,969 이를테면 이런 식으로 "어이, 같이 놀래?" 20 00:01:02,127 --> 00:01:03,808 그래, 같이 놀고 싶어 21 00:01:03,965 --> 00:01:05,107 정말, 정말 그러고 싶어 22 00:01:05,212 --> 00:01:07,374 이 미친 개새끼가 우리한테 하고픈 얘기가 뭐지? 23 00:01:07,464 --> 00:01:08,976 '우리'가 아니라 '나'한테다 24 00:01:09,085 --> 00:01:10,332 흥미로운 수작업이야 25 00:01:10,437 --> 00:01:11,776 그 녀석 짓일까? 26 00:01:11,960 --> 00:01:13,246 냉동 트럭 살인마 27 00:01:13,404 --> 00:01:14,638 왠지 낯익은 느낌이야 28 00:01:14,997 --> 00:01:17,886 녀석은 내 아파트에 침입해서 시간을 들여 날 연구했다 29 00:01:18,030 --> 00:01:20,471 내 삶, 내 비밀... 녀석은 알고 있다 30 00:01:20,734 --> 00:01:23,675 녀석은 내 어린 시절의 행복한 추억을 더럽히는 게 아니라 31 00:01:23,819 --> 00:01:26,103 그 뒤에 숨겨진 더러운 진실을 드러내고 있는 것이다 32 00:01:26,418 --> 00:01:29,119 세상에는 정말로 나쁜 짓을 하는 놈들이 있어 33 00:01:29,179 --> 00:01:31,288 하지만 일단, 놈들을 포착하는 법을 배워야 해 34 00:01:31,367 --> 00:01:32,470 내가 가르쳐 줄 수 있어 35 00:01:32,601 --> 00:01:35,806 내 양아버지, 해리의 규칙은 지켜지고 있다 36 00:01:35,896 --> 00:01:38,068 그래서 어젯밤 리타랑 데이트한 건 어땠어? 37 00:01:38,173 --> 00:01:39,197 좋았지 38 00:01:39,276 --> 00:01:40,877 리타는 완벽하다. 왜냐면... 39 00:01:41,113 --> 00:01:43,135 리타 역시 나름대로 나처럼 망가져 있으니까 40 00:01:43,660 --> 00:01:45,551 - 내가 원하는 건... - 평범한 삶이지 41 00:01:46,365 --> 00:01:47,809 맞아, 평범한 삶이야 42 00:01:50,717 --> 00:01:52,011 살인자는 예술가야 43 00:01:52,202 --> 00:01:54,093 널 보면 씨발, 소름이 돋아 그거 알아? 44 00:01:54,198 --> 00:01:55,931 네, 알아요 죄송하게 됐네요 45 00:01:56,089 --> 00:01:58,032 건물을 가득 채우고 있는 경찰들 중에 46 00:01:58,242 --> 00:01:59,442 어째서 독스만이 47 00:01:59,745 --> 00:02:01,779 나를 보고 소름이 돋는 걸까 48 00:02:01,930 --> 00:02:03,690 오빠랑 리타가 내 남자친구를 만나줬음 좋겠어 49 00:02:03,847 --> 00:02:05,068 오빠, 루디는 다르다니까 50 00:02:05,225 --> 00:02:07,536 루디와 있으면 안전한 느낌이야 왠지... 빠져드는 것 같아 51 00:02:08,649 --> 00:02:09,899 덱스터 52 00:02:11,269 --> 00:02:12,871 아주 오랫동안 만나고 싶었어요 53 00:02:13,291 --> 00:02:14,945 아빠가 집에 와요? 54 00:02:15,339 --> 00:02:17,452 애들 아빠가 오게 되면 우리가 같이 상대하면 돼 55 00:02:17,557 --> 00:02:19,711 폴 베넷이오 가석방 중인 아빠죠 56 00:02:19,881 --> 00:02:21,247 너 내 마누라를 따먹고 있냐? 57 00:02:22,638 --> 00:02:24,594 난 내 두 아이를 위해 살아 58 00:02:24,831 --> 00:02:27,719 그러니 너나 그 말라깽이 년이 내 아이들을 망쳐놓는다면... 59 00:02:27,824 --> 00:02:29,924 내 맹세하건데 누구든 해칠 수... 60 00:02:30,082 --> 00:02:31,185 인정할 건 인정하자, 폴 61 00:02:31,395 --> 00:02:32,655 넌 골칫거리였어 62 00:02:32,878 --> 00:02:34,309 이제는 사라져줘야겠어 63 00:02:34,440 --> 00:02:35,640 그 녀석이 내 머리를 친 거야 64 00:02:35,719 --> 00:02:38,182 아마 뒷마당을 지나 날 집 밖으로 끌어냈겠지 65 00:02:38,272 --> 00:02:40,748 당신은 신발 한 짝만 찾아보면 돼 66 00:02:40,879 --> 00:02:42,717 신발이 없어졌거든 정말이야 67 00:02:42,848 --> 00:02:44,686 덱스터는 당신 생각과 다른 놈이야 68 00:02:44,949 --> 00:02:47,089 이번 주말에 함께 할 영광을 주시겠나이까? 69 00:02:47,154 --> 00:02:49,413 지금 냉동 트럭 살인마 사건에 엄청난 실마리가 나왔어 70 00:02:49,661 --> 00:02:50,948 데브라 모건... 71 00:02:51,631 --> 00:02:52,943 결혼해 주겠어? 72 00:02:53,048 --> 00:02:54,414 좋아, 좋아! 73 00:02:54,650 --> 00:02:56,731 - 내 동생 어디 있어? - 순찰 나갔어 74 00:02:56,890 --> 00:02:57,980 한 시간쯤 전에 나갔는데 75 00:02:58,111 --> 00:02:59,778 어떻게 내가 누군지 모를 수가 있었지? 76 00:03:00,106 --> 00:03:02,636 진짜 경찰이라면 당연히... 77 00:03:02,899 --> 00:03:06,155 최소한 자신이 쫓고 있던 범인의 존재 정도는 78 00:03:06,339 --> 00:03:07,756 느껴야 하는 거 아냐? 79 00:03:08,905 --> 00:03:10,788 도대체 어디야? 나 지금 경찰서인데 80 00:03:10,894 --> 00:03:12,548 넌 여기 없잖아 얘기할 게 있단 말야 81 00:03:12,653 --> 00:03:14,489 나랑 만나기 전에 루디를 만나면 안 돼 82 00:03:14,550 --> 00:03:17,385 넌 이 일과 관련이 있어. 어떻게인지는 몰라도 내가 알아낼 거야 83 00:03:17,464 --> 00:03:19,565 그리고 내가 알아낸 건 네 놈을 파멸시킬 거야 84 00:03:19,670 --> 00:03:21,993 옛날 사건 서류를 좀 찾아주셨으면 하는데요 85 00:03:22,151 --> 00:03:23,201 그럼, 물론이지 86 00:03:23,359 --> 00:03:25,314 해리가 날 발견한 범죄 현장이요 87 00:03:25,813 --> 00:03:27,993 녀석은 내가 이곳을 찾아주기를 바랐던 것이다 88 00:03:28,150 --> 00:03:29,542 어디로 갈지 알려주고 있다 89 00:03:29,909 --> 00:03:32,483 로라 모서와 다른 세 명이 전기톱으로 토막난 채 발견됐죠 90 00:03:33,893 --> 00:03:36,290 해리가 나한테 보여주기 싫어했던 그 보고서 내용이 대체 뭐죠? 91 00:03:36,421 --> 00:03:38,679 해리가 그 화물 컨테이너에서 본 게 사람을 바꿔놨어 92 00:03:38,810 --> 00:03:41,356 넌 거기 며칠 동안이나 굶은 채 방치되어 있었지 93 00:03:42,092 --> 00:03:43,719 2인치는 되는 피 웅덩이에서 94 00:03:44,008 --> 00:03:45,321 이제는 기억이 나? 95 00:03:47,329 --> 00:03:48,406 내겐 형이 있었어 96 00:03:48,537 --> 00:03:49,640 친형이지 97 00:03:49,771 --> 00:03:51,359 난 형이 존재하는지도 몰랐어 98 00:03:51,700 --> 00:03:53,853 내 기분이 어땠겠어? 99 00:03:54,640 --> 00:03:57,423 널 찾아내보니 네가 나와 똑같다는 걸 발견했을 때말이야 100 00:03:57,607 --> 00:04:00,101 살인마인 동시에 영웅이 될 순 없어 101 00:04:00,705 --> 00:04:02,570 그런 식으론 안 돼! 102 00:04:08,052 --> 00:04:10,139 왜 나야, 덱스? 왜 날 선택한 걸까? 103 00:04:10,770 --> 00:04:11,951 그냥 운이 좋았던 거겠지 104 00:04:15,076 --> 00:04:16,678 나 너무 무서웠어 105 00:04:18,300 --> 00:04:19,980 뭐야, 이제는 내가 네 희생자가 된 거야? 106 00:04:20,269 --> 00:04:21,556 아니, 넌 전리품은 아니야 107 00:04:22,449 --> 00:04:24,077 하지만 사라져야 해 108 00:04:26,086 --> 00:04:27,189 미안해 109 00:04:27,372 --> 00:04:29,617 난 나를 받아준 형을 없애버렸다 110 00:04:29,722 --> 00:04:31,639 날 배신한 양아버지를 위해서 111 00:04:31,875 --> 00:04:34,317 난 혼자가 아니었는데 해리는 그걸 숨겼다 112 00:04:34,684 --> 00:04:36,982 독스는 항상 내가 뭔가 숨기고 있다고 느끼고 있었다 113 00:04:37,113 --> 00:04:38,137 이제는 확실히 알고 있다 114 00:04:38,268 --> 00:04:42,147 나의 악마가 그의 악귀와 춤을 추며 바이올린 음악은 끝날 줄을 모르고 있다 115 00:04:59,331 --> 00:05:03,992 Dexter 2x01 It's Alive! 116 00:05:04,264 --> 00:05:07,170 마이클 C. 홀 (덱스터 모건 역) 117 00:05:07,631 --> 00:05:10,569 줄리 벤즈 (리타 베넷 역) 118 00:05:10,782 --> 00:05:13,873 제니퍼 카펜터 (데브라 모건 역) 119 00:05:14,013 --> 00:05:16,788 에릭 킹 (독스 경사 역) 120 00:05:17,559 --> 00:05:20,552 C.S. 리 (빈스 마수카 역) 121 00:05:20,552 --> 00:05:23,530 로렌 벨레즈 (마리아 라게르타 경위 역) 122 00:05:23,718 --> 00:05:26,878 데이비드 자야즈 (앤젤 바티스타 역) 123 00:05:27,635 --> 00:05:31,102 제임스 레마 (해리 모건 역) 124 00:06:44,421 --> 00:06:45,891 오늘 밤이 그 밤이다 125 00:06:54,086 --> 00:06:56,791 그 일이 다시 시작될 것이다 그리고 또 다시... 126 00:06:58,550 --> 00:07:00,020 일어나야만 한다 127 00:07:04,348 --> 00:07:05,687 내가 원하는 것이 아니다 128 00:07:06,215 --> 00:07:07,946 내가 원하는 것은 의미가 없다 129 00:07:09,154 --> 00:07:11,753 내가 생존하는 방식은 이것 뿐이다 130 00:07:18,136 --> 00:07:20,158 난 움츠리고 몸을 날릴 준비를 한다 131 00:07:28,106 --> 00:07:29,497 뭐 스페어로 처리하면 되지 132 00:07:29,887 --> 00:07:32,149 잘 했어 그 정도면 괜찮아 133 00:07:32,280 --> 00:07:33,908 이제 잘 할 수 있어 기억해 둬 134 00:07:34,090 --> 00:07:35,192 팔 힘을 빼고 스윙해 135 00:07:35,324 --> 00:07:36,610 힘을 빼라고 알았어 136 00:07:36,742 --> 00:07:38,212 그래, 마음을 유연하게 가져 137 00:07:38,330 --> 00:07:39,985 마음 속으로 팔딱팔딱 뛰고 있는 중이야 138 00:07:40,090 --> 00:07:41,508 - 잊지 마 - 알았어 139 00:07:43,169 --> 00:07:44,350 난 한계에 와 있다 140 00:07:45,007 --> 00:07:47,107 38일 16시간 그리고... 141 00:07:47,239 --> 00:07:49,969 12분 전에 나는 내 형을 죽였다 142 00:07:51,020 --> 00:07:53,829 그 후로 한 번도 나만의 밤을 가져본 적이 없다 143 00:07:55,124 --> 00:07:57,067 독스 경사 때문에 할 수가 없다 144 00:07:57,500 --> 00:07:58,957 독스는 이제 어디로 가든 나를 따라온다 145 00:07:59,062 --> 00:08:02,423 어둠의 냄새에 이끌려온 나의 인간 사냥개... 146 00:08:03,972 --> 00:08:06,651 독스를 떨쳐내려면 끊임없이 평범하게 행동할 수 밖에 없다 147 00:08:07,241 --> 00:08:09,709 지루하다. 그래서 볼링을 한다 148 00:08:16,199 --> 00:08:18,221 실력이 좋아서 오히려 심난하다 149 00:08:19,875 --> 00:08:21,792 - 멋져, 덱스 - 사진 찍었지? 150 00:08:27,005 --> 00:08:28,213 어이, 스트라이커! 151 00:08:28,372 --> 00:08:30,104 오늘 밤 계속 컨디션 유지해야 해 152 00:08:30,235 --> 00:08:31,601 앨리 캐츠와 경기를 할 거야 153 00:08:33,649 --> 00:08:35,040 좀 신경이 곤두서 있어, 앤젤 154 00:08:36,827 --> 00:08:38,926 하지만 최선을 다 해서 팀을 실망시키지 않을게 155 00:08:39,305 --> 00:08:41,034 힘 내, 힘 156 00:08:41,275 --> 00:08:43,113 긍정적으로 생각을 해야지 157 00:08:43,402 --> 00:08:45,632 우리의 생각이 세상을 아름답게 바꾸는 거야 158 00:08:45,729 --> 00:08:48,601 에너지와 상호관계가 제일 중요한 거지 159 00:08:48,732 --> 00:08:50,150 그러니까 긍정적으로 생각을 해야 해 160 00:08:50,255 --> 00:08:51,621 엔젤도 사랑하는 사람을 잃었다 161 00:08:51,804 --> 00:08:53,144 아내가 떠난 것이다 162 00:08:53,327 --> 00:08:56,636 엔젤은 해답을 찾아 빛을 향해 나아갔다 163 00:08:56,793 --> 00:08:59,051 그리고 그 해답을 오프라 쇼 재방송에서 찾았다 164 00:08:59,392 --> 00:09:01,178 나도 그렇게 쉬웠으면 얼마나 좋을까 165 00:09:01,585 --> 00:09:04,263 그리고 우리가 원하는 것을 명확하게 해야 하는 거지 166 00:09:04,967 --> 00:09:06,094 알았지? 167 00:09:06,486 --> 00:09:07,721 알았어 168 00:09:23,790 --> 00:09:26,731 스트라이크를 쳐야 우리가 스트립 클럽에서 재밌게 놀 수 있어 169 00:09:26,888 --> 00:09:28,621 제대로 된 7-10 스플릿을 보고 싶어 (볼링에서 제일 떨어진 핀 두개만 남은 것) 170 00:09:28,896 --> 00:09:30,472 나도 재밌게 놀 수 있으면 좋겠다 171 00:09:30,866 --> 00:09:34,056 독스가 따라다니고 있으니 내 삶은 지킬만 있을 뿐 하이드가 없다 172 00:09:34,214 --> 00:09:37,181 한 밤의 데이트도 없고 늦은 밤의 전화도 없다 173 00:09:37,286 --> 00:09:38,389 아무 것도 없다 174 00:09:39,360 --> 00:09:41,172 형이 몹시 실망할 것이다 175 00:09:41,277 --> 00:09:43,667 기억해 우주를 향해 원하는 걸 말하는 거야 176 00:09:44,428 --> 00:09:47,093 정말이지... 사람을 죽이고 싶다 177 00:10:01,539 --> 00:10:03,114 내 말 듣기는 한 거야? 178 00:10:03,482 --> 00:10:06,213 정말이야. 우주는 정말로 관대하다니까 179 00:10:18,270 --> 00:10:19,662 그건 사실이다 180 00:10:23,977 --> 00:10:25,920 몇 주 전에 난 이미 다음 목표를 알아냈다 181 00:10:26,261 --> 00:10:27,627 나와 같은 녀석을 182 00:10:28,309 --> 00:10:30,646 단지 독스가 하룻밤 쉬어주기만 하면 된다 183 00:10:43,497 --> 00:10:44,836 뭐가 필요하시죠? 184 00:10:46,430 --> 00:10:47,690 그러니까... 185 00:10:48,504 --> 00:10:49,581 누굴 저주하고 싶어요 186 00:10:50,788 --> 00:10:52,075 어떤 저주요? 187 00:10:56,336 --> 00:10:57,570 죽음의 저주요 188 00:11:01,325 --> 00:11:03,294 여기선 그런 거 안 하는데요 189 00:11:03,740 --> 00:11:05,237 저 밑에 '리틀 아이티'로 찾아가 보세요 190 00:11:05,473 --> 00:11:07,469 거기 온갖 부두 저주가 다 있으니까 191 00:11:09,521 --> 00:11:12,304 고위 주술사 지미 센세오 맞죠? 192 00:11:18,575 --> 00:11:20,072 입 속에 신령이 깃든 자 193 00:11:22,619 --> 00:11:24,168 난 관광객이 아니에요 194 00:11:24,772 --> 00:11:27,293 난 페트로 저주가 필요한데 당신이 최고라고 들었어요 195 00:11:29,616 --> 00:11:31,743 제안 감사합니다 196 00:11:32,523 --> 00:11:33,625 들어오시죠 197 00:11:53,855 --> 00:11:54,984 눈이 먼 녀석 198 00:11:55,220 --> 00:11:56,533 별로 공평한 게임이 아니란 건 안다 199 00:11:56,638 --> 00:11:59,920 하지만 난 인종, 성별, 장애에 따라 차별하는 사람이 아니다 200 00:12:06,481 --> 00:12:09,291 이게... 어떻게 된 거지? 201 00:12:10,499 --> 00:12:13,413 적절한 질문은 하나 뿐이야 '네 희생자들은 어떻게 됐지?' 202 00:12:14,044 --> 00:12:16,591 뭐 하는 거지? 뭘 원하는 거야? 203 00:12:17,016 --> 00:12:19,223 이게 너한테 얼마나 혼란스러울지 알아, 지미 204 00:12:19,315 --> 00:12:21,100 하지만 내가 제일 좋아하는 부분이 망쳐진 건 사실이야 205 00:12:21,179 --> 00:12:24,494 보통은 이 부분에서 내가 너한테 네가 죽인 무고한 사람들을 보여주거든 206 00:12:25,134 --> 00:12:27,759 어쨌든 내가 다 데려다놨어 내 죽음의 의식의 일부지 207 00:12:28,510 --> 00:12:30,453 넌 눈이 멀었으니 그냥 말로 해 주지 208 00:12:32,330 --> 00:12:33,853 엠마뉴엘 아주아 209 00:12:34,168 --> 00:12:35,725 장-필립 페구에로 210 00:12:36,198 --> 00:12:37,432 노노 밥티스테 211 00:12:37,563 --> 00:12:38,718 내가 죽인 게 아니야 212 00:12:39,401 --> 00:12:40,740 저주를 한 것 뿐이야 213 00:12:41,370 --> 00:12:43,024 그런데 놀라운 우연의 일치로 214 00:12:43,129 --> 00:12:46,464 전부 폐에 물이 들어차서 호흡 부전으로 사망했더군 215 00:12:46,991 --> 00:12:49,538 아마 네 저주를 실현시키는 방법이 살인인가 봐 216 00:12:49,643 --> 00:12:50,929 장사는 잘 됐겠지 217 00:12:53,660 --> 00:12:54,921 뭐야? 뭘 한 거야? 218 00:12:54,999 --> 00:12:56,417 의식의 다음 단계야 219 00:12:59,200 --> 00:13:01,603 어떻게 네 희생자들에게 리신을 투여한 거지? 220 00:13:08,346 --> 00:13:11,287 내가 바로 이 손에 힘이 깃든 자이다 221 00:13:13,204 --> 00:13:14,700 별로 정확한 말이 아닌데 222 00:13:14,753 --> 00:13:17,011 나를 믿는 자는 자유로워지리라 223 00:13:19,303 --> 00:13:20,485 그만 해 224 00:13:20,957 --> 00:13:22,401 어떻게 중독시킨 거냐니까? 225 00:13:23,872 --> 00:13:25,211 내가 아니야 226 00:13:26,183 --> 00:13:27,495 마둘리 227 00:13:27,719 --> 00:13:28,953 페트로의 정령이야 228 00:13:29,320 --> 00:13:31,264 그 가루를 넣으라고 얘기해 줬어 229 00:13:31,723 --> 00:13:34,113 나한테서 사 간 아과디엔티 병에다가 230 00:13:36,133 --> 00:13:37,183 그래서 했어 231 00:13:38,129 --> 00:13:39,284 고마워, 지미 232 00:13:39,625 --> 00:13:41,175 내 의식이 거의 다 끝났어 233 00:13:41,621 --> 00:13:44,678 마둘리가 널 저주한다! 너를! 234 00:13:45,307 --> 00:13:47,975 안 됐지만 마둘리는 이 파티에 좀 지각한 것 같아 235 00:13:52,855 --> 00:13:54,982 오늘밤 도와줘서 고마워 지미 236 00:13:56,741 --> 00:13:58,500 오랫동안 이 순간을 기다렸지 237 00:13:59,577 --> 00:14:01,047 정말로 하고 싶었어 238 00:14:21,070 --> 00:14:22,200 왜 이러지? 239 00:14:40,969 --> 00:14:42,650 너한테 교훈이 되었길 바라지 240 00:14:43,476 --> 00:14:44,999 난 항상 내 일을 즐겼다 241 00:14:45,288 --> 00:14:46,995 혼돈에 질서를 가져다 주고 242 00:14:47,152 --> 00:14:48,806 시민으로서의 자부심을 채워준다 243 00:14:49,568 --> 00:14:51,143 그런데 아까 그건 뭐였지? 244 00:14:51,484 --> 00:14:52,719 부두 저주 때문은 아니다 245 00:14:53,146 --> 00:14:55,746 내가 칼을 들어올렸을 때 난 나 자신을 알 수가 없었다 246 00:14:56,954 --> 00:14:58,923 난 여기에서 시체를 버리지 맥주병을 버리는 게 아니다 247 00:14:59,028 --> 00:15:00,577 이제 난 단지 작은 벌레다 248 00:15:22,039 --> 00:15:22,826 뎁! 249 00:15:31,360 --> 00:15:33,644 이 한밤 중에 무슨 운동이야? 250 00:15:34,382 --> 00:15:36,667 - 잠이 안 와서 - 내일은 중요한 날이잖아 251 00:15:40,320 --> 00:15:42,496 어디 갔었던 거야? 걱정했잖아 252 00:15:42,890 --> 00:15:43,940 볼링했어 253 00:15:44,203 --> 00:15:45,542 볼링하기엔 시간이 늦은데 254 00:15:46,093 --> 00:15:48,036 네 의견을 구한 건 아니야 255 00:15:49,612 --> 00:15:51,253 오늘 청소했다면서 256 00:15:51,936 --> 00:15:53,544 했는데 다시 어질러졌어 257 00:15:53,604 --> 00:15:57,231 러닝 머신을 뛰면서 아파트 전세 광고를 본 거겠지? 258 00:15:57,293 --> 00:15:59,444 - 날 내보내고 싶은 거라면 그냥... - 그런 거 아니야 259 00:15:59,602 --> 00:16:00,915 단지 오늘 밤에... 260 00:16:02,623 --> 00:16:03,962 볼링이 잘 안 풀렸어 261 00:16:05,038 --> 00:16:07,401 내 말은, 네가 혼자 설 준비가 되면 262 00:16:07,480 --> 00:16:09,397 도와주겠다는 얘기야 그게 다야 263 00:16:10,985 --> 00:16:12,061 고마워, 덱스 264 00:16:13,104 --> 00:16:14,417 날 참고 견뎌줘서 말이야 265 00:16:16,150 --> 00:16:17,279 나한텐 오빠 뿐이야 266 00:16:19,616 --> 00:16:21,507 너한테 이득되는 장사는 아니지? 267 00:16:23,839 --> 00:16:25,073 불평하는 거 아니야 268 00:16:27,752 --> 00:16:28,775 잘 자 269 00:16:29,222 --> 00:16:30,745 오늘은 오빠가 소파에서 잘 차례야 270 00:16:30,928 --> 00:16:32,346 최소한 이거라도 좀 치워주면... 271 00:16:34,118 --> 00:16:36,534 데브라는 이제 빈 집에서 혼자 자지 못한다 272 00:16:37,230 --> 00:16:39,015 아니, 아예 잠을 잘 자지 못한다 273 00:16:39,357 --> 00:16:42,420 아마 자신의 약혼자가 자신의 피를 뽑아 저미려고 하면 274 00:16:42,420 --> 00:16:43,952 그렇게 될 수밖에 없겠지 275 00:16:48,128 --> 00:16:49,494 한심하군 276 00:17:00,100 --> 00:17:01,125 방금 보셨어요? 277 00:17:01,256 --> 00:17:02,858 잘 쐈구나, 덱스 얘기 좀 하자 278 00:17:02,910 --> 00:17:04,263 맷돼지도 끝장낼 수 있을 거예요 279 00:17:04,402 --> 00:17:06,284 - 나한테 달려들었음 좋겠어요 - 그러면 안 돼 280 00:17:06,337 --> 00:17:08,594 - 엄청나게 힘이 세잖아요 - 진정해 281 00:17:08,674 --> 00:17:09,855 나쁜 소식이 있다 282 00:17:10,052 --> 00:17:11,654 오늘 직장에서 나한테 근무를 맡겼어 283 00:17:12,940 --> 00:17:14,017 지금 당장요? 284 00:17:14,175 --> 00:17:16,407 - 멧돼지 사냥은 어쩌고요? - 여행 계획은 다시 짜면 돼 285 00:17:16,617 --> 00:17:18,166 이번 여행을 2주나 기다렸는데요 286 00:17:18,323 --> 00:17:20,102 - 일주일은 더 기다릴 수 있어 - 안 돼요! 287 00:17:20,163 --> 00:17:21,402 책을 읽어보셨으면 288 00:17:21,462 --> 00:17:24,425 저같은 사이코패스는 좌절을 잘 견디지 못하는 거 아시잖아요 289 00:17:24,485 --> 00:17:27,024 덱스터, 그런 사이코패스 나부랭이 얘기는 그만 해 290 00:17:27,084 --> 00:17:29,502 넌 네 충동을 제어하고 있어 그 반대가 아니라 291 00:17:29,593 --> 00:17:31,558 이해 못하시는군요, 아빠 난 이게 필요해요 292 00:17:32,002 --> 00:17:33,604 단순한 스포츠가 아니라고요 293 00:17:33,709 --> 00:17:36,557 미안하다, 얘야 나도 일을 할 책임이 있어 294 00:17:36,715 --> 00:17:37,923 얘야 295 00:17:38,645 --> 00:17:40,230 내가 집에 데려다 주마 총 이리 줘 296 00:17:40,246 --> 00:17:41,194 싫어요! 297 00:17:55,140 --> 00:17:56,926 이 도넛에 든 거 치즈예요? 298 00:17:57,503 --> 00:17:58,947 그건 데니쉬야 299 00:17:59,683 --> 00:18:02,282 여기에는 설탕 바르는 걸 잊었나 봐요 300 00:18:02,964 --> 00:18:05,800 설탕을 안 바른 그냥 도넛을 좋아하는 사람도 있단다 301 00:18:08,214 --> 00:18:10,604 난 이제 도넛도 제대로 못 가져온다 도대체 왜 이러지? 302 00:18:12,704 --> 00:18:13,925 미안해, 얘들아 내가 서두르느라 303 00:18:14,004 --> 00:18:17,392 그냥 아무 거나 열 두개로 주문해 버렸어 너흰 더 맛있는 거 먹어야 하는데 304 00:18:18,416 --> 00:18:19,729 고마워요, 덱스터 아저씨 305 00:18:21,166 --> 00:18:23,976 오늘 감옥에 아빠 보러 갈 거예요 같이 가실래요? 306 00:18:25,263 --> 00:18:26,602 미안하지만 난 일하러 가야 해 307 00:18:29,700 --> 00:18:31,250 이렇게 빨리 와줘서 고마워 308 00:18:31,328 --> 00:18:32,457 급하다는 게 뭐야? 309 00:18:32,562 --> 00:18:33,822 '힙 합 해리' 방영중이야 310 00:18:47,138 --> 00:18:48,871 15분 정도 시간이 있어 311 00:18:53,964 --> 00:18:55,934 오늘 저녁 식사 같이 하기로 한 건 아는데 312 00:18:56,223 --> 00:18:57,667 갑자기 충동이 막 들잖아 313 00:19:00,975 --> 00:19:02,656 충동을 만족시키는 거야 대환영이지 314 00:19:03,365 --> 00:19:06,130 어젯밤 내 충동은 어째서 만족시키지 못했을까 315 00:19:23,983 --> 00:19:26,267 - 괜찮아? - 괜찮을 거야. 계속 해 316 00:19:29,550 --> 00:19:31,755 자... 이제 조금만 317 00:19:43,707 --> 00:19:44,784 미안해 318 00:19:46,191 --> 00:19:49,447 아냐, 내 잘못이야 이렇게 강요하면 안 되는데 319 00:19:51,705 --> 00:19:53,543 아니, 그냥 내가... 320 00:19:54,672 --> 00:19:56,116 직장에서 좀 스트레스를 받아서 321 00:20:02,840 --> 00:20:04,311 난 괜찮을 것이다 322 00:20:04,678 --> 00:20:07,042 난 규칙을 지키고 사냥도 나쁘지 않았다 323 00:20:07,898 --> 00:20:10,287 단지 형을 죽인 이후로 약간 녹슨 것 뿐이다 324 00:20:12,257 --> 00:20:14,344 아니면 내가 희생자에게 동정을 한 걸지도 모른다 325 00:20:15,781 --> 00:20:18,880 당연히 놈은 잔인한 살인마이지만 벽에 부딪히는 장애인이다 326 00:20:25,048 --> 00:20:26,466 안녕하세요, 경사님 327 00:20:27,280 --> 00:20:29,039 우리 볼링 팀 응원해줘서 고마워요 328 00:20:29,144 --> 00:20:30,194 좇 까 329 00:20:30,286 --> 00:20:32,492 메이너드 사건 피해자 혈액 보고서는 어딨어? 330 00:20:36,546 --> 00:20:37,964 그건 뭐야? 젖꼭지 사이트야? 331 00:20:40,669 --> 00:20:42,034 - 들켰군요 - 웃기지 마 332 00:20:42,559 --> 00:20:44,450 정말로 여기서 뭘 하고 있었던 거야? 333 00:20:45,159 --> 00:20:46,445 젖꼭지는 바로 여기 있는데요 334 00:20:48,257 --> 00:20:50,751 하지만 10년 동안 넌 한 번도 포르노를 빌린 적이 없어 335 00:20:54,613 --> 00:20:55,874 그건 어떻게 아세요? 336 00:20:58,657 --> 00:21:01,930 절 미쳤다고 하는 건 몰라도 제 사생활에 그렇게 관심을 쏟는 건 337 00:21:02,088 --> 00:21:04,703 어떤 곳에서는 정신적 폭행으로 간주하기도 하거든요 338 00:21:06,016 --> 00:21:07,276 그럼 신고해 보시지 339 00:21:08,279 --> 00:21:10,143 더 쉬운 해결법도 있다 340 00:21:12,112 --> 00:21:13,294 젖꼭지 예쁜데 341 00:21:21,181 --> 00:21:24,218 - 제임스, 경범죄 A 서식 있어? - 서류 캐비넷에 있어 342 00:21:28,000 --> 00:21:32,107 도대체 경범죄 A 서식 어디 있는지 아는 사람 없어? 343 00:21:33,085 --> 00:21:34,713 여기 있습니다, 경위님 344 00:21:36,437 --> 00:21:37,953 됐어요, 계속 일하세요 345 00:21:38,086 --> 00:21:40,528 볼 게 뭐가 있다고요 그냥 좇같은 하루잖아요 346 00:21:47,619 --> 00:21:49,194 복귀 환영하네, 모건 347 00:21:50,263 --> 00:21:51,531 감사합니다 348 00:21:54,848 --> 00:21:55,872 마리아 349 00:22:04,041 --> 00:22:06,698 브레이크워터에서 관광 보트를 모는 사람이 시체를 발견했다는군 350 00:22:06,789 --> 00:22:10,119 자네가 독스와 지원팀을 꾸려서 가 봐 모건도 같이 데려가고 351 00:22:10,549 --> 00:22:12,492 오늘 내로 현장에 복귀시킬 생각이니까 352 00:22:14,321 --> 00:22:16,448 모건은 준비가 안 되었어요 여기 있으면 안 되죠 353 00:22:16,704 --> 00:22:18,306 얼마나 됐죠? 겨우 5, 6주? 354 00:22:18,427 --> 00:22:21,510 걱정은 고맙지만 심리 검사 결과에 따르면 355 00:22:21,727 --> 00:22:23,801 이제 현장에 나갈 준비가 되어 있어 356 00:22:25,303 --> 00:22:28,034 눈만 쳐다 봐도 정상이 아니란 걸 알 수 있어요 357 00:22:28,453 --> 00:22:31,394 현장에 보내면 무너져서 난리를 피울 거라고요 358 00:22:33,210 --> 00:22:34,667 절 안더라니까요 359 00:22:35,825 --> 00:22:38,688 알았네, 자네가 모건과 파트너를 이뤄서 잘 살펴보도록 해 360 00:22:39,029 --> 00:22:40,499 - 그건... - 부탁하는 게 아니야 361 00:22:40,786 --> 00:22:42,230 독스는 바티스타와 짝지우고 362 00:22:47,200 --> 00:22:48,276 알겠습니다 363 00:22:49,407 --> 00:22:50,461 마리아 364 00:22:51,795 --> 00:22:53,049 자네도 힘들다는 거 알아 365 00:22:53,126 --> 00:22:55,902 명령을 내릴 위치인 것 같은데 명령을 받아야 하는 입장이니까 366 00:22:56,097 --> 00:22:58,329 그리고 자네의 프로 의식에 정말로 감사하고 있네 367 00:22:59,652 --> 00:23:01,154 감사합니다 368 00:23:04,803 --> 00:23:06,063 장미 싫어하세요? 369 00:23:06,351 --> 00:23:07,401 알레르기야 370 00:23:08,515 --> 00:23:10,645 시체에 대해 알아낸 것 있으면 연락해 371 00:23:13,662 --> 00:23:15,088 자, 여러분, 주목 372 00:23:22,222 --> 00:23:24,216 자네 여동생 벌써 복귀했다며 373 00:23:24,387 --> 00:23:25,674 좀 볼 만해졌어? 374 00:23:26,182 --> 00:23:28,108 뎁이 어떤지 잘 알잖아 그 무엇도 뎁을 꺾을 순 없지 375 00:23:28,270 --> 00:23:30,677 아니, 그게 아니라 혹시 그 동안 살이 찐 건 아니냐고 376 00:23:30,753 --> 00:23:32,543 마지막으로 봤을 땐 늘씬했잖아 377 00:23:35,465 --> 00:23:38,328 다수의 할상이 있어 머리부터 발끝까지 378 00:23:39,796 --> 00:23:41,634 좋아, 결정해 봐 앞면, 뒷면? 379 00:23:42,554 --> 00:23:44,655 - 앞면 - 아직 동전을 던지지도 않았어 380 00:23:45,209 --> 00:23:48,649 - 결정하라며 - 젠장, 난 맨날 뒷구멍이야 381 00:23:49,326 --> 00:23:52,293 받아 주세요, 경사님 됐어요 382 00:23:55,908 --> 00:23:57,878 여기 찍어내린 상처가 있어 383 00:23:58,568 --> 00:24:00,117 강한 충격에 상처는 평행이고 384 00:24:00,616 --> 00:24:01,719 아마 도끼인가 봐 385 00:24:01,963 --> 00:24:04,852 아냐, 팔뚝에 생긴 방어흔이 길고 직선이잖아 386 00:24:05,203 --> 00:24:08,501 모서리는 비스듬하고... 이건 마체테(蠻刀)야 387 00:24:08,852 --> 00:24:11,761 마체테는 29번가 세인트 킹즈 놈들이 자주 쓰는 무기지 388 00:24:12,012 --> 00:24:14,113 피해자는 문신으로 봐서 갱이고 389 00:24:14,407 --> 00:24:17,301 시체는 이 근처에서 옮겨온 것 같아 390 00:24:17,722 --> 00:24:20,793 길에서 이쪽으로 제대로 핏자국이 이어져 있어 391 00:24:24,285 --> 00:24:25,335 렌즈를 봐 392 00:24:28,602 --> 00:24:31,308 여기 부두 놈들 전과도 꼭 확인해 봐 393 00:24:31,443 --> 00:24:34,673 여기 선주들 중 하나에게 살해당한 걸 수도 있어 394 00:24:35,010 --> 00:24:38,601 그냥 여기가 밤에 시체를 버리기에 좋은 장소일 수도 있죠 395 00:24:38,714 --> 00:24:41,913 가로등도 없고 고속도로 출구가 한 블럭밖에 안 떨어져 있잖아요 396 00:24:42,548 --> 00:24:43,756 그럴 듯 한데 397 00:24:46,572 --> 00:24:47,622 어이, 덱스 398 00:24:51,351 --> 00:24:53,924 범죄 현장은 보존해야 하는 거잖아, 병신아 399 00:24:57,461 --> 00:24:59,036 오늘 대체 왜 그래? 400 00:25:00,674 --> 00:25:03,037 좀 정신이 없네 금방 정신 차릴 거야 401 00:25:05,649 --> 00:25:07,700 - 시체를 발견한 시간은요? - 7시였어요 402 00:25:07,791 --> 00:25:10,346 전 매일 아침 7시에 바나나 보트 준비를 하거든요 403 00:25:10,451 --> 00:25:12,867 - 마이애미 바나나 투어죠 - 바나나 투어요? 404 00:25:13,707 --> 00:25:16,534 마이애미 내항을 통과하는 칼립소 관광이죠 405 00:25:16,639 --> 00:25:18,714 - 한 번 꼭 타보세요 - 생각해 보죠 406 00:25:19,689 --> 00:25:21,343 냉동 트럭 살인마 여자 친구 아냐? 407 00:25:21,610 --> 00:25:23,238 신문에 난 거 봤는데! 좇나 이쁘다! 408 00:25:23,962 --> 00:25:26,562 - 아침에 다른 사람은 본 적 없고요? - 오늘은 못 봤어요 409 00:25:29,552 --> 00:25:32,425 - 정말로요? - 네, 봤으면 브로셔를 줬겠죠 410 00:25:32,517 --> 00:25:33,920 거기, 냉동 트럭 살인마 부인! 411 00:25:34,783 --> 00:25:36,332 이런, 잠깐만, 잠깐만 412 00:25:36,603 --> 00:25:38,904 좀 뒤로 돌아봐요 무서워하는 표정 좀 지어 보라고요 413 00:25:40,192 --> 00:25:42,555 다른 게 생각나신다면 저희한테 전화해 주세요 414 00:25:42,661 --> 00:25:45,024 제 연락처도 갖고 계시죠? 이제 이거 나눠줘도 될까요? 415 00:25:45,182 --> 00:25:46,686 - 마음대로 하세요 - 고마워요 416 00:25:49,681 --> 00:25:52,648 여기 좀 보라니까요 무서워하는 표정 지어 봐요 417 00:25:56,066 --> 00:25:57,891 모건...! 418 00:25:59,187 --> 00:26:00,343 고마워요 419 00:26:02,248 --> 00:26:04,453 왜요, 뭐 도와드려요? 420 00:26:08,258 --> 00:26:09,430 라파엘! 421 00:26:10,147 --> 00:26:11,880 - 라파엘 어딨어! - 경사! 422 00:26:13,601 --> 00:26:14,723 붙잡아! 423 00:26:16,974 --> 00:26:18,304 누가 막아! 424 00:26:18,304 --> 00:26:19,907 라파엘! 425 00:26:23,820 --> 00:26:25,889 젠장, 모건! 붙잡아! 426 00:26:52,393 --> 00:26:54,966 제발 이놈의 범죄 현장 좀 제대로 간수 못하나? 427 00:27:03,411 --> 00:27:04,592 저 여자가 뭐래? 428 00:27:06,098 --> 00:27:07,359 아들이래 429 00:27:08,238 --> 00:27:09,787 범인이 누군지 안댔어 430 00:27:10,608 --> 00:27:12,131 '리틀 치노'라는 녀석이라는군 431 00:27:14,454 --> 00:27:16,791 - 나한테 뭔가 부탁하는 것 같던데 - 맞아 432 00:27:17,736 --> 00:27:20,598 너한테 리틀 치노를 찾아서 개 잡듯이 죽여 달랬어 433 00:27:32,974 --> 00:27:34,182 저 표정... 434 00:27:35,698 --> 00:27:36,879 저 표정을 잘 알고 있다 435 00:27:38,169 --> 00:27:40,743 엄마와 마찬가지로 아이도 누군가 어떻게든 해주길 바라고 있다 436 00:27:48,058 --> 00:27:51,476 종이성냥 매치의 마법의 여행 다음 도착지는... 437 00:27:51,607 --> 00:27:53,851 무지개 길을 따라... 438 00:27:55,551 --> 00:27:57,206 무시무시한 초콜렛 늪이구나 439 00:27:58,090 --> 00:28:00,768 뭐가 무시무시해요? 초콜렛은 맛있는데 440 00:28:01,389 --> 00:28:04,225 왜냐하면 초콜렛 늪은... 441 00:28:04,372 --> 00:28:08,443 글래피라는 무시무시한 흐늘흐늘 괴물의 집이거든 442 00:28:08,575 --> 00:28:10,752 어린 아이들을 과자로 만들어서 잡아먹으니까! 443 00:28:12,623 --> 00:28:14,015 그럼 매치는 어떡해요? 444 00:28:17,169 --> 00:28:21,003 다행이 글래피가 자고 있어서 매치는... 445 00:28:21,423 --> 00:28:24,810 곧바로 사탕 성에 도착해서 사탕 왕이 되었어 446 00:28:25,433 --> 00:28:30,290 로얄 검볼 스태프를 휘둘러 모든 사람을 사탕으로 만들 수 있지 447 00:28:30,366 --> 00:28:31,727 너무 재밌어요, 아빠 448 00:28:31,963 --> 00:28:34,612 하지만 다음 번에는 실제로 게임을 하면 안 돼요? 449 00:28:35,772 --> 00:28:37,571 기회가 나면 내가 소장님한테 얘기해서 450 00:28:37,703 --> 00:28:40,043 이 게임에서 없어진 조각을 찾아달라고 할게. 알겠지? 451 00:28:43,878 --> 00:28:45,269 이제 가봐야지, 얘들아 452 00:28:47,565 --> 00:28:49,351 자, 아빠한테 인사하거라 453 00:28:49,712 --> 00:28:51,164 뛰어 봐! 뛰어! 454 00:28:55,960 --> 00:28:57,457 아빠 입술은 왜 그래요? 455 00:28:58,735 --> 00:29:01,230 너흴 볼 생각에 흥분해서 입술을 깨물어 버렸지 뭐야 456 00:29:01,942 --> 00:29:03,543 그러니 금방 또 와야 해, 알았지? 457 00:29:07,902 --> 00:29:09,251 리타, 잠깐만 458 00:29:11,183 --> 00:29:12,653 문 쪽에 가서 기다려 459 00:29:15,241 --> 00:29:18,181 당신 도움이 필요해 내일 변호사가 내 항소를 접수할 거거든 460 00:29:18,259 --> 00:29:20,180 하지만 신발을 찾지 못하면 이길 가망이 없어 461 00:29:20,285 --> 00:29:22,639 신발은 없었어 몇 번이나 얘기해야 해? 462 00:29:25,074 --> 00:29:27,936 뭐든지, 내가 함정에 빠졌단 증거가 될 만한 건 뭐든 좋아 463 00:29:28,374 --> 00:29:30,816 - 덱스터가 당신을 모함했단 얘기지? - 누구든 간에 464 00:29:33,415 --> 00:29:35,883 리타, 나 여기서 전혀 잘 살지 못하고 있어 465 00:29:36,488 --> 00:29:37,775 여긴 연방 감옥이라고 466 00:29:38,324 --> 00:29:40,188 엄청 빡세 난 여기 있을 사람이 아니야 467 00:29:41,253 --> 00:29:42,461 좀 도와줄래? 468 00:29:44,980 --> 00:29:47,028 이만 가봐야 해 2주 후에 봐 469 00:29:57,307 --> 00:29:58,637 앤젤 470 00:29:58,941 --> 00:30:01,199 에바의 진술을 좀 받아줄래? 471 00:30:02,180 --> 00:30:04,095 그리고 마리사에게 크레용을 좀 가져다 줘 472 00:30:05,133 --> 00:30:06,183 그럼요 473 00:30:20,100 --> 00:30:23,135 저 아이는 자신의 세상을 바로 잡으려면 크레용 이상이 필요할 것이다 474 00:30:25,982 --> 00:30:28,422 리틀 치노를 죽이면 내 세상 역시 바로잡힐 것이다 475 00:30:29,039 --> 00:30:31,007 하지만 그 놈이 해리의 규칙을 만족해야 한다 476 00:30:34,692 --> 00:30:36,070 벤치만 지키고 있네? 477 00:30:36,862 --> 00:30:39,911 라게르타는 냉동 트럭 살인마가 자기가 아니라 날 따먹어서 질투하는 거야 478 00:30:43,090 --> 00:30:44,090 네가 이겼구나 479 00:30:44,254 --> 00:30:45,875 그냥 복귀한 것만으로도 좋아 480 00:30:48,711 --> 00:30:49,711 뭐 필요한 거 있어? 481 00:30:50,001 --> 00:30:52,562 오늘 범죄 현장의 혈액 보고서 작성 중인데 482 00:30:52,700 --> 00:30:54,542 네가 용의자에 대해 뭐 알아낸 거 있나 궁금해서 483 00:30:55,449 --> 00:30:57,082 그 새끼는 원래부터 범죄자였어 484 00:30:57,687 --> 00:31:01,565 29번가 세인트 킹즈의 행동 대장이지 이스트 사이드의 갱단인데, 엄청 폭력적이야 485 00:31:01,980 --> 00:31:04,676 지난 5년 간 9건의 살인과 관계가 되어 있어 486 00:31:05,394 --> 00:31:06,455 아직까지는 완벽하군 487 00:31:07,285 --> 00:31:08,655 그 놈이 장님만 아니었으면 좋겠다 488 00:31:08,838 --> 00:31:10,845 - 재판 받은 적은 있어? - 두 번 489 00:31:11,384 --> 00:31:13,439 그런데 두 번 다 증인이 살해당했어 490 00:31:13,690 --> 00:31:14,910 아마 치노가 직접 한 걸 거야 491 00:31:15,061 --> 00:31:17,038 이제 모두들 나서길 두려워하고 있지 492 00:31:17,761 --> 00:31:19,131 어서, 치노! 이쪽이다 493 00:31:36,863 --> 00:31:38,845 썅 몸매 끝내준다 494 00:31:47,687 --> 00:31:48,796 아빠! 495 00:31:50,556 --> 00:31:51,556 난 괜찮아, 덱스 496 00:31:51,829 --> 00:31:52,833 얘기 했잖니 497 00:31:53,122 --> 00:31:56,165 쏠 때가 아니면 절대로 손가락을 방아쇠에 놓지 말라니까 498 00:31:56,512 --> 00:31:58,538 - 괜찮으세요? - 세상에나! 아슬아슬했어! 499 00:31:59,251 --> 00:32:00,697 심장이 미친 듯이 뛰고 있구나 500 00:32:02,762 --> 00:32:03,784 느끼게 해 주세요! 501 00:32:04,257 --> 00:32:05,517 - 뭘? - 심장이요! 502 00:32:11,271 --> 00:32:12,487 끝내줘요! 503 00:32:16,751 --> 00:32:17,751 도전 504 00:32:18,400 --> 00:32:19,635 올라야 할 산 505 00:32:20,397 --> 00:32:21,397 난 이 놈이 필요하다 506 00:32:22,355 --> 00:32:24,445 리틀 치노가 우리 집 현관에 왔어요 507 00:32:26,123 --> 00:32:27,782 우리 아들 라파엘을 불러달랬어요 508 00:32:28,706 --> 00:32:32,152 라파엘은 리틀 치노와 함께 가고 싶지 않았지만 509 00:32:33,130 --> 00:32:34,602 너무 무서워서 거절하지 못했어요 510 00:32:35,856 --> 00:32:36,936 어떻게 하려고 했죠? 511 00:32:40,476 --> 00:32:42,425 라파엘이 그 녀석과 함께 내 곁을 떠나려 했어요 512 00:32:50,210 --> 00:32:51,488 에바! 513 00:32:54,435 --> 00:32:56,099 증언할 수 있겠습니까? 514 00:32:57,044 --> 00:32:59,745 아들이 죽던 날 밤 리틀 치노가 아들을 데려갔다는 걸요 515 00:33:02,002 --> 00:33:03,617 제발, 지금 와서 물러나지 마 516 00:33:08,844 --> 00:33:10,227 그 놈에게 복수하고 싶어요 517 00:33:12,543 --> 00:33:13,543 됐군 518 00:33:14,781 --> 00:33:15,958 그럼 힘 빠지는데... 519 00:33:17,038 --> 00:33:18,591 아들을 잃은 엄마가 증인으로 나서면 520 00:33:18,784 --> 00:33:21,012 리틀 치노는 결코 나의 재판정에 오지 못한다 521 00:33:27,847 --> 00:33:28,847 어이, 모건 522 00:33:29,196 --> 00:33:30,460 뭔가 커지는 거 보고 싶어? 523 00:33:30,778 --> 00:33:31,810 좀 더 가까이 와 봐 524 00:33:32,649 --> 00:33:35,149 누가 너 아니랄까봐 나도 반가워, 빈스 525 00:33:36,079 --> 00:33:38,259 우리가 빅풋을 잡았다면서? 526 00:33:38,799 --> 00:33:41,549 보라! 세계 8대 불가사의로다 527 00:33:42,417 --> 00:33:43,689 내 말 알아듣고 있나? 528 00:33:50,989 --> 00:33:51,828 예 529 00:33:51,828 --> 00:33:53,935 그럼 썅, 대답을 하란 말야, 치노! 530 00:33:54,456 --> 00:33:56,578 어젯밤 라파엘을 데려간 게 몇 시였지? 531 00:33:58,122 --> 00:33:59,144 어젯밤? 532 00:33:59,675 --> 00:34:01,315 어젯밤엔 라파엘을 못 봤는데 533 00:34:03,180 --> 00:34:05,645 그럼 왜 라파엘의 엄마가 그런 얘길 꾸며낸 거지, 치노? 534 00:34:07,440 --> 00:34:10,111 그 년이 악마의 사탕을 먹은 거죠 헤로인 말이에요 535 00:34:10,324 --> 00:34:11,329 망할 536 00:34:12,600 --> 00:34:13,623 취해서 떠드는 소리예요 537 00:34:14,221 --> 00:34:16,101 에바 라네즈가 마약 중독이란 말인가? 538 00:34:17,192 --> 00:34:20,307 그게 사실이라면 파스퀘일이랑 라게르타가 좇나 난리칠텐데 539 00:34:23,452 --> 00:34:25,940 에바 라네즈, 마약 소지죄로 두 번 걸렸어 540 00:34:26,085 --> 00:34:28,265 썅, 검사가 마약 중독자를 증인석에 세울 리가 없어 541 00:34:28,419 --> 00:34:29,731 저 새끼 결국 풀려날 거야 542 00:34:31,425 --> 00:34:32,725 하지만 멀리는 못 갈 거다 543 00:34:38,720 --> 00:34:40,514 우리 둘 다 곧 해방될 것이다 544 00:35:13,893 --> 00:35:15,725 좋아, 오늘이 바로 날이다 545 00:35:16,285 --> 00:35:18,883 그 갤리선을 찾아내면 금을 건져낼 수 있어 546 00:35:22,741 --> 00:35:24,676 해저에 뭔가 있어 547 00:35:25,150 --> 00:35:27,005 65피트에 균열이 있어 548 00:35:27,544 --> 00:35:29,873 틀림없이 산타 로사가 침몰한 곳일 거야 549 00:35:43,924 --> 00:35:46,279 균열은 30-40야드 전방에 있어 550 00:36:12,668 --> 00:36:16,808 균열이 25야드 앞일 거야 9-1-1-4 551 00:37:00,254 --> 00:37:01,288 좀 도와줘 552 00:37:01,560 --> 00:37:04,165 오늘 데이트를 얼마나 기대하고 있었는지 나도 잘 아는데 553 00:37:04,225 --> 00:37:05,888 아무래도 뎁이 기분을 풀어야할 것 같아 554 00:37:06,160 --> 00:37:08,580 덱스터, 오늘 아침 일 때문에 그런 건 아니겠지? 555 00:37:09,114 --> 00:37:11,785 아니야, 정말이야 뎁 때문이야 556 00:37:11,960 --> 00:37:15,086 오늘 첫 출근을 했는데 라게르타가 심하게 대했거든 557 00:37:15,857 --> 00:37:17,594 - 덱스터, 문 열어! - 잠깐만 558 00:37:18,288 --> 00:37:19,288 잠깐만 559 00:37:19,484 --> 00:37:20,661 덱스터, 어서! 560 00:37:22,165 --> 00:37:23,535 썅, 문 열어! 561 00:37:24,490 --> 00:37:26,014 거봐, 막 소리치잖아 562 00:37:26,496 --> 00:37:29,699 내가 전문가는 아니지만 오늘밤에 뎁이 여자들끼리 놀면 좋을 것 같아 563 00:37:31,146 --> 00:37:32,149 거짓말은 안 할게 564 00:37:32,380 --> 00:37:35,375 좀 실망한 건 사실이지만 자기가 진심인 건 잘 알아 565 00:37:35,901 --> 00:37:36,901 물론이지 566 00:37:38,206 --> 00:37:40,135 자기가 필요한 거라면 뭐든지, 덱스터 567 00:37:40,536 --> 00:37:42,354 고마워, 리타 나중에 더 잘해 줄게 568 00:37:42,832 --> 00:37:45,359 30분 후에 뎁이 자기를 데리러 갈 거야. 안녕 569 00:37:49,369 --> 00:37:50,369 미안 570 00:37:51,086 --> 00:37:54,230 선약을 깜빡하고 리타랑 데이트할 약속을 했지 뭐야 571 00:37:54,423 --> 00:37:57,472 다른 볼링 팀이랑 경기가 있는 걸 깜빡했어 572 00:37:58,363 --> 00:37:59,657 근데 뭘 그렇게 좋아해? 573 00:38:00,153 --> 00:38:03,182 볼링이 재밌는 걸 어쩌겠어 내 대신 리타랑 놀아줄래? 574 00:38:03,375 --> 00:38:06,271 - 벌써 베이비시터도 구하고 다 했거든 - 웃기지 마. 나 운동해야 해 575 00:38:06,502 --> 00:38:09,417 아니, 이젠 운동 좀 그만 해 아예 건강을 해치고 있어 576 00:38:09,561 --> 00:38:11,739 그보단 외출해서 신나게 술을 마셔야 해 577 00:38:12,745 --> 00:38:14,519 - 미안, 오빠 - 뎁, 부탁이야! 578 00:38:16,890 --> 00:38:18,472 내가 언제 너한테 부탁 하나라도 한 적 있어? 579 00:38:23,488 --> 00:38:25,476 나쁜 놈 같으니라고 꼭 그렇게 나와야겠어? 580 00:38:25,757 --> 00:38:28,166 30분 뒤에 리타를 데리러가면 돼 네가 생명의 은인이야! 581 00:38:36,455 --> 00:38:37,555 오늘 밤이 그 날이다 582 00:38:39,117 --> 00:38:40,117 정말로 583 00:38:42,348 --> 00:38:45,975 해리라면 내가 좀 더 시간을 들이길 바라겠지만, 내 삶이 무너지고 있다 584 00:38:49,178 --> 00:38:51,724 지난 번에 내 칼을 멈춘 것은 이제 날 막지 못할 것이다 585 00:38:52,284 --> 00:38:53,284 어이, 안녕하세요 586 00:38:55,332 --> 00:38:56,953 오늘도 석방을 위해 노력 좀 해보려고요 587 00:38:57,686 --> 00:38:59,423 연습, 연습, 연습! 588 00:39:00,984 --> 00:39:02,991 볼링장은 자정까지 하는데 같이 하실래요? 589 00:39:13,181 --> 00:39:14,181 씨발! 590 00:39:49,521 --> 00:39:53,289 얘기 할 거 없어! 넌 거짓말장이야! 591 00:39:53,546 --> 00:39:55,437 - 거짓말! - 그만 좀 할래? 592 00:39:55,707 --> 00:39:57,234 좀 제대로 처신하라고 593 00:39:57,479 --> 00:40:00,529 내가 제대로 처신했음 좋겠다면 네가 날 제대로 대하란 말야 594 00:40:00,703 --> 00:40:03,071 네가 전부 잘못 안 거야 595 00:40:03,311 --> 00:40:04,854 사랑한다니까 596 00:40:05,066 --> 00:40:06,539 알겠어? 너 하나 뿐이라니까 597 00:40:06,751 --> 00:40:07,975 다른 사람은 없어 598 00:40:08,110 --> 00:40:11,290 그럼 왜 나한테 장미를 세 다스나 보낸 거야? 599 00:40:12,297 --> 00:40:14,400 - 썩 꺼져 - 다른 여자 없다니까 600 00:40:14,554 --> 00:40:16,492 널 사랑하니까 꽃을 보낸 거야 601 00:40:16,657 --> 00:40:18,451 썩 꺼져. 너랑 할 얘기 없어 602 00:40:18,663 --> 00:40:20,689 제정신을 차릴 때까진 안 돼 603 00:40:21,789 --> 00:40:22,789 어서, 가 604 00:40:33,738 --> 00:40:34,738 마리아? 605 00:40:35,146 --> 00:40:36,146 썅! 606 00:40:45,130 --> 00:40:46,728 이런 걸 듣게 해서 미안해 607 00:40:47,858 --> 00:40:49,267 저 사람은 내 약혼자야 608 00:40:50,482 --> 00:40:52,652 좀 문제가 있어서 609 00:40:54,697 --> 00:40:55,970 뭐, 그럴 수도 있죠 610 00:41:05,636 --> 00:41:07,665 3일 연속으로 저 자식 집에 전화를 했는데 611 00:41:07,820 --> 00:41:09,740 일하고 있다면서 전화를 받지도 않는 거야 612 00:41:10,483 --> 00:41:12,364 집에 와서는 피곤하다고 하지 613 00:41:14,750 --> 00:41:17,470 싸돌아다니면서 딴 년이랑 놀아나니까 피곤한 거지 614 00:41:18,474 --> 00:41:19,805 냄새가 나더라고 615 00:41:22,930 --> 00:41:24,531 머리는 감기지 않아도 돼요 616 00:41:25,061 --> 00:41:27,955 - 그리고 자기 전에 책을 읽어주고요 - 네, 알았어요 617 00:41:30,364 --> 00:41:32,042 폴 베넷이 수신자부담 전화를 걸었습니다 618 00:41:32,216 --> 00:41:34,878 - 전화를 받으시겠습니까? - 네, 받죠 619 00:41:37,869 --> 00:41:38,869 실례할게요 620 00:41:39,905 --> 00:41:42,259 리타, 시간 있어? 얘기할 게 있어 621 00:41:42,472 --> 00:41:43,472 왜 그래? 622 00:41:44,208 --> 00:41:45,578 나 여기서 못 살 것 같아 623 00:41:46,136 --> 00:41:48,259 당신 헛소리 들어줄 시간 없어, 폴 624 00:41:48,510 --> 00:41:49,938 헛소리가 아니야 625 00:41:50,169 --> 00:41:52,878 난 이 놈들이랑 달라 여기 있을 수 없어, 리타 626 00:41:53,092 --> 00:41:54,092 좀 도와줄 수 없어? 627 00:41:54,269 --> 00:41:55,831 도와줘? 뭘? 628 00:41:57,114 --> 00:41:59,374 딱 한 번만 더 신발을 찾아봐 주면 안 돼? 629 00:42:01,851 --> 00:42:03,587 그 망할 신발 찾아냈어 630 00:42:04,533 --> 00:42:06,307 뭐야? 631 00:42:06,809 --> 00:42:09,037 잘 됐군! 내일 아침에 변호사에게 연락할게 632 00:42:09,172 --> 00:42:10,415 그게 무슨 상관이야? 633 00:42:10,590 --> 00:42:12,664 그냥 신발 한 짝인 걸 아무 의미도 없어 634 00:42:13,127 --> 00:42:15,567 당신이 약에 취해서 나가다가 잃어버린 거겠지 635 00:42:15,760 --> 00:42:18,056 어쨌든, 그런 건 법정에서 결정하는 거지 636 00:42:18,287 --> 00:42:19,368 - 정말 좋은 소식이야 - 안 돼! 637 00:42:19,640 --> 00:42:23,211 우리 집에 변호사를 보내면 신발은 없을 줄 알아 638 00:42:23,423 --> 00:42:25,719 당신이 이 일에 덱스터를 끌어들이게 할 순 없어 639 00:42:26,047 --> 00:42:27,417 난 지금 행복한 관계를 맺고 있어 640 00:42:27,619 --> 00:42:31,131 드디어 말이야! 날 학대한 전남편을 풀어주려고 그걸 버릴 수는 없어! 641 00:42:31,343 --> 00:42:32,443 그렇게는 안 돼 642 00:42:33,504 --> 00:42:34,504 이만 가봐야 해 643 00:42:34,661 --> 00:42:37,806 안 돼, 리타 전화 끊지 말아 644 00:42:38,008 --> 00:42:40,072 당신 문제를 갖고 남 탓하는 짓 좀 그만해! 645 00:42:40,304 --> 00:42:42,405 당신은 감옥에 갇혔어, 폴 그걸 받아 들여 646 00:42:55,781 --> 00:42:58,839 어떤 갱은 살인을 한 후 핏방울을 새긴다 647 00:42:59,705 --> 00:43:01,633 나도 이해한다 우린 모두 기념품이 필요하다 648 00:43:01,764 --> 00:43:04,462 한 사람의 문신은 다른 사람의 핏값이다 649 00:43:05,120 --> 00:43:08,917 난 갱 전담반에 전화해서 29번가 세인트 킹즈 갱단이 650 00:43:09,090 --> 00:43:11,929 어디서 문신을 하는지 물어보고 내 먹이가 오는 걸 기다리면 된다 651 00:43:19,924 --> 00:43:20,928 썅, 뭐야? 652 00:43:22,895 --> 00:43:25,114 썅! 저리 꺼져! 653 00:43:25,573 --> 00:43:27,040 썅! 꺼지란 말야! 654 00:43:28,930 --> 00:43:29,972 씨발 뭐야 655 00:43:45,583 --> 00:43:47,358 실패한 범죄의 현장이다 656 00:43:47,666 --> 00:43:49,229 재시도하는데 이보다 더 좋은 곳은 없지 657 00:43:49,615 --> 00:43:51,911 주인이 도망갔기 때문에 영역 걱정은 안해도 된다 658 00:43:52,875 --> 00:43:55,885 게다가 이젠 닭이 없으니 작업을 할 때 조용해서 좋다 659 00:44:14,235 --> 00:44:15,235 그래서... 660 00:44:16,743 --> 00:44:18,093 덱스터랑 둘이 여기 자주 오나요? 661 00:44:19,154 --> 00:44:20,370 여기 핫윙을 좋아해요 662 00:44:25,092 --> 00:44:27,755 오늘 재미있게 상대해 주지 못해서 정말 죄송해요 663 00:44:28,025 --> 00:44:29,442 나오기 전에 폴의 전화를 받았거든요 664 00:44:30,398 --> 00:44:31,478 그래요? 왜요? 665 00:44:32,558 --> 00:44:33,558 알게 뭐예요? 666 00:44:33,793 --> 00:44:35,896 자기가 감옥에 있다고 제가 불쌍해하길 바란 거겠죠 667 00:44:36,772 --> 00:44:39,976 그때 가정 폭력 신고 전화를 받고 출동한 게 저였어요. 기억나시죠? 668 00:44:40,618 --> 00:44:42,297 그 자식은 감옥에 있어 마땅해요 669 00:44:42,914 --> 00:44:44,245 알아요, 알아요 670 00:44:44,920 --> 00:44:45,920 그냥... 671 00:44:46,597 --> 00:44:48,584 아직도 그 자식이 저한테 영향을 미친다는 게 믿기지 않아요 672 00:44:48,734 --> 00:44:50,289 그 때문에 그렇게 고생하고도 말이죠 673 00:44:54,485 --> 00:44:56,800 이런... 제가 바보군요 674 00:44:57,339 --> 00:45:00,297 뎁이 겪은 건 저보다 훨씬 더 힘들었을텐데요 675 00:45:00,850 --> 00:45:01,850 뭐가요? 676 00:45:02,624 --> 00:45:04,887 약혼자가 사이코 킬러였던 거요? 나 참 677 00:45:05,632 --> 00:45:06,632 더 심한 일도 있었어요 678 00:45:07,194 --> 00:45:08,689 그래도 밥값은 그 사람이 냈어요 679 00:45:10,503 --> 00:45:12,587 그렇게 잊을 수 있다니 정말 대단해요 680 00:45:13,108 --> 00:45:14,497 저도 뎁 같으면 좋을텐데 681 00:45:15,323 --> 00:45:16,503 폴은 정말이지... 682 00:45:16,731 --> 00:45:18,332 끔찍했어요 683 00:45:19,683 --> 00:45:20,937 정말 끔찍했죠 684 00:45:21,882 --> 00:45:22,886 가끔씩은... 685 00:45:23,763 --> 00:45:25,432 덱스터한테는 말하지 마세요 686 00:45:26,473 --> 00:45:27,473 가끔씩... 687 00:45:28,229 --> 00:45:30,428 그이의 좋은 점을 그리워하기도 해요 688 00:45:33,631 --> 00:45:34,634 세상에 689 00:45:38,318 --> 00:45:39,318 그 자식이 아니에요 690 00:45:41,386 --> 00:45:43,142 리타가 그리워하는 건 그 자식이 아니에요 691 00:45:45,795 --> 00:45:47,762 그 자식이 해 준 건 현실이 아니니까요 692 00:45:51,775 --> 00:45:53,742 리타가 자기 자신을 어떻게 느끼게 만들었냐는 것... 693 00:45:58,006 --> 00:45:59,006 그게 현실이에요 694 00:46:01,874 --> 00:46:02,874 괜찮으세요? 695 00:46:04,044 --> 00:46:05,044 리필할래요? 696 00:46:10,802 --> 00:46:12,529 맥주 한 잔 더 주세요 697 00:46:13,744 --> 00:46:14,960 이보세요? 698 00:46:15,423 --> 00:46:17,024 혹시 제가 아는 사람이던가요? 699 00:46:19,441 --> 00:46:21,061 혹시 텔레비젼이 나왔던가요? 700 00:46:27,644 --> 00:46:28,792 혹시 그... 701 00:46:28,936 --> 00:46:30,162 씨발 뭐하는 짓이야! 702 00:46:30,731 --> 00:46:32,390 - 데브라, 왜 그래요? - 날 건드렸어요! 703 00:46:32,563 --> 00:46:34,146 보셨죠? 704 00:46:34,589 --> 00:46:37,045 - 날 건드렸어요 - 씨발 코가 부러진 것 같아 705 00:46:37,045 --> 00:46:37,917 저 새끼가 날 건드렸어요! 706 00:46:38,052 --> 00:46:39,389 그냥 손만 댔다고! 707 00:46:39,528 --> 00:46:41,130 봤죠? 건드렸다니까요! 708 00:46:51,117 --> 00:46:53,490 여기까지 데리고 오기 쉽진 않았지만 이제는 여기 있다 709 00:46:54,088 --> 00:46:55,265 나도 여기 있다 710 00:46:55,886 --> 00:46:57,583 준비도, 의욕도 갖춰져 있다 711 00:47:00,593 --> 00:47:01,654 가능하다 712 00:47:06,441 --> 00:47:09,258 젠장! 713 00:47:14,714 --> 00:47:16,498 테이프가 부족하군. 망할! 714 00:47:39,709 --> 00:47:43,601 형을 죽인지 39일 22시간 18분이 지났다 715 00:47:45,261 --> 00:47:46,515 난 저주받은 것이다 716 00:48:17,804 --> 00:48:19,482 대체 뭐하는 짓이야? 717 00:48:20,604 --> 00:48:22,163 - 저 위에서 뭐하고 있었지? - 모르겠어요 718 00:48:22,270 --> 00:48:23,919 - 무슨 생각으로 그런 거야! - 모르겠어요! 719 00:48:24,053 --> 00:48:26,687 얼마나 힘들든 간에 자살은 해답이 아니야! 720 00:48:26,823 --> 00:48:28,299 죽어봤자 의미가 없다고! 721 00:48:29,109 --> 00:48:30,109 죽어요? 722 00:48:30,624 --> 00:48:32,129 아빠, 전 죽으려 한 게 아니에요 723 00:48:33,016 --> 00:48:35,196 어떻게 해야 살아있는 기분을 느낄 수 있을지 알아본 거예요 724 00:48:40,716 --> 00:48:43,919 난 실패했을 때 보통은 인간의 손길을 구하지 않는다 725 00:48:44,671 --> 00:48:47,083 하지만 난 보통은 실패를 경험하지 않는다 726 00:48:49,900 --> 00:48:52,936 지금 당장 내 머릿속에는 리타의 부엌 냄새밖에 없다 727 00:48:54,383 --> 00:48:56,717 잠이 든 아이들의 고른 숨결 728 00:48:58,550 --> 00:49:00,038 그녀의 살의 따뜻함 729 00:49:25,668 --> 00:49:26,748 무슨 일 있어? 730 00:49:29,005 --> 00:49:30,278 감옥에서 전화가 왔어 731 00:49:31,185 --> 00:49:32,185 폴이 죽었대 732 00:49:40,834 --> 00:49:42,124 어떻게? 733 00:49:43,112 --> 00:49:46,021 죄수들 사이의 알력에 끼어서 죽었대 734 00:49:47,831 --> 00:49:48,973 싸움이지 735 00:49:49,575 --> 00:49:51,928 열 받아서 싸움이 끼어든 거야 736 00:49:54,243 --> 00:49:57,484 아이들에게 아빠가 죽었단 얘기를 어떻게 해야 할지 생각해야 해 737 00:50:02,859 --> 00:50:04,016 내가 도와줄 수도 있었는데 738 00:50:07,855 --> 00:50:08,855 어떨게? 739 00:50:12,433 --> 00:50:14,729 자기가 어떻게 도와줄 수 있었겠어? 폴은 감옥에 있었잖아 740 00:50:17,777 --> 00:50:18,780 맞아, 덱스터 741 00:50:19,668 --> 00:50:20,902 감옥에서 일어난 일이지 742 00:50:21,804 --> 00:50:23,482 폴은 감옥에 있었어 743 00:50:27,071 --> 00:50:28,306 폴 잘못이잖아 744 00:50:33,756 --> 00:50:34,756 그럴까? 745 00:51:11,304 --> 00:51:13,521 괜찮아? 리타가 그러던데 오늘 술집에서 싸웠다면서 746 00:51:13,656 --> 00:51:14,795 이것 좀 봐 747 00:51:18,165 --> 00:51:20,094 밤새도록 뉴스에서 이걸 틀어주고 있어 748 00:51:24,416 --> 00:51:27,287 두 명의 보물 사냥꾼들이 오늘 무시무시한 발견을 했습니다 749 00:51:27,615 --> 00:51:32,689 마이애미 해안 바깥쪽 균열에서 수중의 공동묘지에 마주친 것입니다 750 00:51:33,287 --> 00:51:34,791 저 봉지 안에 전부 시체가 들어 있어 751 00:51:34,945 --> 00:51:38,997 가라앉아있던 무거운 쓰레기 봉지 안에는 토막난 시체가 담겨 있었습니다 752 00:51:39,537 --> 00:51:42,354 당국은 현재까지 최소한 30개의 봉지를 발견했으며 753 00:51:42,585 --> 00:51:45,344 아직도 인양 작업이 계속되고 있습니다 754 00:51:45,815 --> 00:51:46,915 저거 들었어? 755 00:51:47,609 --> 00:51:49,307 봉지가 30개래! 저게 무슨 소린지 알지? 756 00:51:50,503 --> 00:51:52,393 또 대량 살인마가 활보중일지도 몰라 757 00:51:52,548 --> 00:51:54,188 냉동 트럭 살인마보다 훨씬 더 하지 758 00:51:55,384 --> 00:51:57,236 나도 이제 드디어 잊혀질 수 있을 거야 759 00:51:58,798 --> 00:51:59,798 잘 됐지? 760 00:52:06,571 --> 00:52:07,690 아주 잘 됐네!