1
00:01:25,892 --> 00:01:30,827
Dexter 1x09
'Father Knows Best'
2
00:01:30,827 --> 00:01:34,142
마이클 C.홀
(덱스터 모건 役)
3
00:01:34,142 --> 00:01:37,316
쥴리 벤츠
(리타 베넷 役)
4
00:01:37,316 --> 00:01:40,561
제니퍼 카펜터
(데브라 모건 役)
5
00:01:40,561 --> 00:01:44,326
에릭 킹
(도키스 경사 役)
6
00:01:44,326 --> 00:01:47,192
로렌 벨레스
(마리아 라구에르타 경위 役)
7
00:01:47,192 --> 00:01:50,437
데이빗 사야스
(엔젤 바티스타 役)
8
00:01:50,437 --> 00:01:53,626
제임스 레마
(헤리 모건 役)
9
00:01:54,626 --> 00:02:06,027
딕테이션/한글번역 : 에스뷰
싱크/수정 : ㅈ
10
00:02:06,027 --> 00:02:13,206
디시인사이드 미국 드라마 갤러리
(www.dcinside.com)
11
00:03:08,713 --> 00:03:11,936
샤워라는 것에 감사한다
혼자서 생각을 할 수 있으니
12
00:03:11,936 --> 00:03:16,336
여자와 사귀는 중에는
얻기 힘든 시간이다
13
00:03:17,422 --> 00:03:20,218
- 괜찮지?
- 응, 괜찮아
14
00:03:22,730 --> 00:03:25,530
- 비누 좀 줄래?
- 그래
15
00:03:31,610 --> 00:03:32,010
엄마
16
00:03:34,963 --> 00:03:37,465
엄마, 나 쉬 마려
17
00:03:37,465 --> 00:03:40,417
- 금방 나갈게
- 잠깐만
18
00:03:40,417 --> 00:03:41,417
못 참겠어
19
00:03:43,385 --> 00:03:48,185
- 화장실이 하나인 집이라
- 급한데 어쩌겠어
20
00:03:49,353 --> 00:03:51,529
윽, 왜 그런 못생긴 상처가 났어?
21
00:03:51,529 --> 00:03:53,253
코디!
22
00:03:53,253 --> 00:03:56,053
검술 시합해서 내가 이겼어
23
00:03:56,927 --> 00:03:58,674
엄마, 나 이 닦아야 돼
24
00:03:58,674 --> 00:04:00,091
노크를 해야지
25
00:04:00,091 --> 00:04:01,817
나 학교 지각한단 말야
26
00:04:01,817 --> 00:04:06,770
- 넌 쉬하고, 넌 이 닦아, 나는...
- 그래
27
00:04:06,770 --> 00:04:08,823
와, 큰 상처네
28
00:04:08,823 --> 00:04:11,023
검술 시합에서 이겼대
29
00:04:16,945 --> 00:04:18,669
별거가 뭐라고 생각해?
30
00:04:18,669 --> 00:04:20,230
내가 생각할 때 별거는
먼저 떨어지고 나서
31
00:04:20,230 --> 00:04:22,218
다시 합치려고 노력해 보는 거야
내가 볼 땐 그렇거든
32
00:04:22,218 --> 00:04:22,724
그런데?
33
00:04:22,724 --> 00:04:25,251
그냥 핑계였어
34
00:04:25,251 --> 00:04:27,850
니나는 이혼을 원했으면서
별거를 하자고 했어
35
00:04:27,850 --> 00:04:28,747
거짓말을 한 거야
36
00:04:28,747 --> 00:04:31,454
바람피울 때마다 자네도
거짓말을 했잖아 / 마다?
37
00:04:31,454 --> 00:04:32,771
- 한 번이었어
- 알았어
38
00:04:32,771 --> 00:04:33,280
한 번이라고
39
00:04:33,280 --> 00:04:34,549
- 딱 한 번
- 그래
40
00:04:34,549 --> 00:04:37,279
그리고 미안해서 바람피운
다음날 바로 얘기해 줬어
41
00:04:37,279 --> 00:04:38,874
자넨 너무 정직해서 탈이야
42
00:04:38,874 --> 00:04:40,075
그거에 대해선 말도 하기 싫어해
43
00:04:40,075 --> 00:04:42,864
같이 상담도 받아 보려고 했거든
말도 말래
44
00:04:42,864 --> 00:04:43,845
- 차 세워
- 뭐?
45
00:04:43,845 --> 00:04:45,245
차 세우라니까
46
00:04:47,541 --> 00:04:48,141
이봐!
47
00:05:05,380 --> 00:05:07,280
거기 서, 경찰이다
48
00:05:23,169 --> 00:05:24,369
독스, 독스
49
00:05:35,247 --> 00:05:36,047
괜찮아?
50
00:06:12,257 --> 00:06:15,857
운전 면허증엔 용의자 이름이
자크 베아르드라고 돼 있어
51
00:06:15,857 --> 00:06:16,941
아이티(Haiti) 사람인가?
52
00:06:16,941 --> 00:06:18,837
그런 것 같아요
53
00:06:18,837 --> 00:06:21,391
알았어, 다시 한 번 정리를 해 보지
54
00:06:21,391 --> 00:06:23,335
용의자의 허리 쪽에 총이 보여서
55
00:06:23,335 --> 00:06:26,174
물어보려고 했는데
날 보자 달아났어요
56
00:06:26,174 --> 00:06:28,519
앤젤, 자네가 이걸 다 목격했고?
57
00:06:28,519 --> 00:06:32,304
네, 베아르드가 도망치는 걸 보고
차를 돌려서 저도 쫓기 시작했어요
58
00:06:32,304 --> 00:06:34,381
자네가 도로 밑으로 가자...
59
00:06:34,381 --> 00:06:36,556
내게 총을 쐈어요
60
00:06:36,556 --> 00:06:39,761
그래서 몸을 숨기고 총을 쐈죠
저 코너에서요
61
00:06:39,761 --> 00:06:41,930
아니, 저긴 아니에요
62
00:06:41,930 --> 00:06:41,961
뭐가 아냐, 바로 저긴데
63
00:06:47,752 --> 00:06:50,418
저기서 쐈으면 혈흔이
저쪽으로 튀었을 텐데
64
00:06:50,418 --> 00:06:52,240
저 혈흔 방향을 봐요
65
00:06:52,240 --> 00:06:53,238
내 말에 의문을 제기하나?
66
00:06:53,238 --> 00:06:54,654
나도 너한테 묻고 싶은 게 많아
67
00:06:54,654 --> 00:06:56,117
덱스터는 자기 일을 하는 것뿐이야
68
00:06:56,117 --> 00:06:57,197
이놈은 아주 불쾌한 놈이야
69
00:06:57,197 --> 00:07:00,140
제임스, 사실에만 신경을 써
70
00:07:00,140 --> 00:07:02,454
검찰이 보자는데 자넨 괜찮지?
71
00:07:02,454 --> 00:07:04,955
난 괜찮아요
72
00:07:04,955 --> 00:07:07,155
그래, 다음은 자네야
73
00:07:13,119 --> 00:07:14,916
미안해, 하지만 내가 물리를 발명한 건 아니야
74
00:07:14,916 --> 00:07:17,336
뭔가 착오가 있을 거야
75
00:07:17,336 --> 00:07:20,180
나도 무슨 일이 일어난 건지 잘 모르겠어
76
00:07:20,180 --> 00:07:23,980
충격으로 잘못 기억할 수도 있어요
77
00:07:37,110 --> 00:07:39,499
오빠하고 리타가 내 남자
친구를 만나 줬으면 해
78
00:07:39,499 --> 00:07:41,386
금요일 밤에는 애 보는
사람을 구하기가 힘들어
79
00:07:41,386 --> 00:07:43,563
오빠, 오빠니까 당연히 내 남자 친구를 만나야지
80
00:07:43,563 --> 00:07:46,446
그렇게 꼭 만나야 돼?
81
00:07:46,446 --> 00:07:49,784
루디는 내 남자 친구야
자꾸 핑계만 대지 마
82
00:07:49,784 --> 00:07:53,816
지난번 더블데이트는 좀 이상했잖아
83
00:07:53,816 --> 00:07:56,792
이번에는 조금 오래 사귈
사람인가 보려는 거야
84
00:07:56,792 --> 00:07:59,408
자신감을 북돋아 줘서 고마워
85
00:07:59,408 --> 00:08:01,408
오빠, 루디는 달라
86
00:08:02,175 --> 00:08:06,715
그 사람이랑 있으면 안전하다고 느껴져
그 사람에게 빠지고 있어
87
00:08:06,715 --> 00:08:09,155
실례합니다, 덱스터 모건이 어딨는지 아세요?
88
00:08:09,155 --> 00:08:10,807
전데요
89
00:08:10,807 --> 00:08:12,607
아, 쉽게 찾았네요
90
00:08:15,158 --> 00:08:18,633
긴급 등기 우편물이라니..
상품 당첨이라도 됐나?
91
00:08:18,633 --> 00:08:21,102
덱스, 잠깐만
92
00:08:21,102 --> 00:08:21,702
그래요
93
00:08:25,486 --> 00:08:27,863
총격 사건에 대한 보고서 작성이 끝났어?
94
00:08:27,863 --> 00:08:29,887
내사과에 주러 가는 길이에요
95
00:08:29,887 --> 00:08:33,229
아직도 독스 말이 안 맞는다고 생각해?
96
00:08:33,229 --> 00:08:35,593
피는 거짓말을 안 해요
97
00:08:35,593 --> 00:08:37,543
젠장
98
00:08:37,543 --> 00:08:39,744
있잖아, 그것 좀 보류해 줄래?
99
00:08:39,744 --> 00:08:42,417
내가 독스하고 얘기를 해 볼 테니까
100
00:08:42,417 --> 00:08:47,201
여
어요, 보류하든 뭘 하든 마음대로 해요
101
00:08:47,201 --> 00:08:48,517
고마워
102
00:08:48,517 --> 00:08:49,317
천만에요
103
00:08:51,789 --> 00:08:54,284
남의 편지를 보는 건 연방법에 걸려
104
00:08:54,284 --> 00:08:58,216
당신 아버지의 죽음을
통보하게 되어 유감입니다?
105
00:08:58,216 --> 00:09:00,505
아버지는 10 년 전에 죽었잖아
106
00:09:00,505 --> 00:09:02,157
이건 양아버지 얘기가 아냐
107
00:09:02,157 --> 00:09:03,456
마이애미 데이드시에 사는 조셉 드리스콜이
108
00:09:03,456 --> 00:09:06,614
아들 덱스터 모건을
유언 집행자에 임명한다는 거야
109
00:09:06,614 --> 00:09:08,613
유서잖아
110
00:09:08,613 --> 00:09:09,726
이상하군
111
00:09:09,726 --> 00:09:11,218
오빠 친아버지일 리가 없어
112
00:09:11,218 --> 00:09:12,852
아버지가 오빠 부모는
우리랑 살기 전에 죽었다고 했어
113
00:09:12,852 --> 00:09:14,780
아버지가 그런 실수를 했을 리가 없어
114
00:09:14,780 --> 00:09:16,518
가장 가까운 친척에게 알리고
115
00:09:16,518 --> 00:09:18,166
지금 화장하기 위해 기다리는 중이래
116
00:09:18,166 --> 00:09:20,615
오빠, 내가 오빠의 가장 가까운 친척이야
117
00:09:20,615 --> 00:09:21,815
절대 잊지 마
118
00:09:23,970 --> 00:09:27,382
아, 나 집도 한 채 물려받았다
119
00:09:27,382 --> 00:09:28,823
난 진실을 안다
왜냐하면 양아버지는
120
00:09:28,823 --> 00:09:29,892
늘 진실만을 말했기 때문이다
121
00:09:29,892 --> 00:09:31,415
그럴 수밖에 없었다
122
00:09:31,415 --> 00:09:33,761
아버지는 내게 행동 규범을
가르쳤고, 코드를 가르쳤다
123
00:09:33,761 --> 00:09:36,050
그런 것들 없이는 내가
뭐가 될지 알고 계셨기 때문이다
124
00:09:36,050 --> 00:09:40,744
그러니 데이드시의 조셉 드리스콜은
잘못된 게 틀림없다
125
00:09:40,744 --> 00:09:43,097
이게 뭔 줄 아니?
126
00:09:43,097 --> 00:09:46,802
이건 덱스터의 새 출생증명서야
127
00:09:46,802 --> 00:09:49,264
입양 수속이 드디어 끝났어
128
00:09:49,264 --> 00:09:50,624
넌 이제 모건이다
129
00:09:50,624 --> 00:09:52,697
난 진작에 모건인 줄 알았는데
130
00:09:52,697 --> 00:09:55,960
우리들에겐 그랬지, 하지만
이제 공식적으로 그렇다고
131
00:09:57,286 --> 00:10:00,034
정말 오랜 시간 많은 일을 거쳐서 됐어
132
00:10:00,034 --> 00:10:01,392
오늘은 우리에게 중요한 날이다
133
00:10:01,392 --> 00:10:03,353
- 아빠
- 응?
134
00:10:03,353 --> 00:10:07,514
덱스터 엄마 아빠에게 무슨 일이
있었던 건지, 왜 말을 안 해 줘?
135
00:10:07,514 --> 00:10:08,955
그들은 죽었어
136
00:10:08,955 --> 00:10:10,991
알아, 하지만 어떻게?
137
00:10:10,991 --> 00:10:12,208
나도 몰라
138
00:10:12,208 --> 00:10:13,099
그 얘긴 하지 말자
139
00:10:13,099 --> 00:10:16,216
아뇨, 어떻게 죽었죠?
140
00:10:16,216 --> 00:10:18,616
사고였어, 끔찍한 사고
141
00:10:22,258 --> 00:10:26,840
죠 드리스콜이란 사람에 대해서
아직 알아낸 게 없어?
142
00:10:26,840 --> 00:10:29,569
인터넷에서 찾아보고
143
00:10:29,569 --> 00:10:31,271
경찰 기록에서도 찾아봤는데
144
00:10:31,271 --> 00:10:33,395
출생 카드도 없고
운전 면허증도 없고
145
00:10:33,395 --> 00:10:35,980
집문서만 있어
146
00:10:35,980 --> 00:10:37,476
그리고 지역 신문에 그 사람
147
00:10:37,476 --> 00:10:39,266
볼링 팀에 대한 기사가 언급됐고
148
00:10:39,266 --> 00:10:40,131
그거 이상하네
149
00:10:40,131 --> 00:10:42,293
응, 검인 변호사와 통화했거든
150
00:10:42,293 --> 00:10:44,418
그 유서를 작성한
151
00:10:44,418 --> 00:10:46,521
죠셉 드리스콜은 멀쩡한 정신의
152
00:10:46,521 --> 00:10:48,528
보험 청구 사정인이었데
153
00:10:48,528 --> 00:10:52,328
내가 누군지에 대한 의문은 없었다네
154
00:10:55,248 --> 00:10:58,395
자기, 이 일에 대해 실감이 안 나나 봐
155
00:10:58,395 --> 00:11:01,012
물론 너무 당황해서
156
00:11:01,012 --> 00:11:03,612
감정을 닫아 버린 것 같아
157
00:11:06,967 --> 00:11:07,567
아마도
158
00:11:10,981 --> 00:11:14,756
- 이건 혼자서 감당하기엔 너무 벅차
- 그런 것 같아
159
00:11:14,756 --> 00:11:18,133
그래서 나도 당신과 같이 가야겠어
160
00:11:18,133 --> 00:11:19,933
아니, 안 그래도 돼
161
00:11:19,933 --> 00:11:22,933
날 믿어, 내가 필요할 거야
162
00:11:54,118 --> 00:11:55,718
내가 잠들었나 봐
163
00:11:59,164 --> 00:12:02,364
그런 섹스는 사람 기운을 빼지
164
00:12:09,556 --> 00:12:12,528
금요일에 당신 오빠 만나는 거 맞아?
165
00:12:12,528 --> 00:12:15,402
아니,
오빠는 데이드시에 가야 돼
166
00:12:15,402 --> 00:12:18,045
데이드시는 왜?
167
00:12:18,045 --> 00:12:20,646
- 오빠가 입양된 거란 말은 했지?
- 응
168
00:12:20,646 --> 00:12:22,438
데이드시에 있는 어떤 놈이
169
00:12:22,438 --> 00:12:24,903
자기가 덱스터의 친아버지라고 하고
170
00:12:24,903 --> 00:12:27,048
집을 유산으로 줬어
171
00:12:27,048 --> 00:12:27,648
정말?
172
00:12:36,105 --> 00:12:39,713
실수야, 아주 커다란
173
00:12:39,713 --> 00:12:43,513
그래도 오래된 상처를 건드리는 거네
174
00:12:47,221 --> 00:12:48,887
자긴 언제 떠날 건데?
175
00:12:48,887 --> 00:12:51,112
나?
176
00:12:51,112 --> 00:12:54,570
난 자기랑 주말 내내 침대에 있을 거야
177
00:12:54,570 --> 00:12:56,198
둘이서 친한 줄 알았는데
178
00:12:56,198 --> 00:12:57,098
친해
179
00:12:59,336 --> 00:13:01,437
단지 오빠는 뭐든 혼자서 해결하길 좋아해
180
00:13:01,437 --> 00:13:02,821
내 도움은 필요가 없어
181
00:13:02,821 --> 00:13:08,021
아니면... 어떻게 도움을
청하는지 모르는 거겠지
182
00:13:17,255 --> 00:13:20,059
이런 대화를 피하려고
메시지 남겨 놓은 거잖아요
183
00:13:20,059 --> 00:13:22,496
그래, 그래서 이렇게 달려온 거야
184
00:13:22,496 --> 00:13:23,836
어른들처럼 토론을 하려고 말야
185
00:13:23,836 --> 00:13:25,642
알았어요, 하지만 이 어른은
186
00:13:25,642 --> 00:13:27,353
어쨌든 여행을 갈 거예요
187
00:13:27,353 --> 00:13:28,552
내가 아이들을 보는
188
00:13:28,552 --> 00:13:31,006
스케줄이 안 지켜진다면 못 가
189
00:13:31,006 --> 00:13:32,570
당신이 결정할 일이 아니야
190
00:13:32,570 --> 00:13:33,977
애들은 벌써 콜린즈 집에 갔어
191
00:13:33,977 --> 00:13:37,177
내가 오면 다시 만날 수 있어
192
00:13:44,032 --> 00:13:48,931
그게 티켓을 벌써
돈 주고 구입했기 때문이야
193
00:13:48,931 --> 00:13:51,055
가족의 죽음이 서커스보다 우선이야
194
00:13:51,055 --> 00:13:53,224
덱스터는 당신 가족이 아냐
나지
195
00:13:56,786 --> 00:13:57,986
준비됐어?
196
00:14:00,403 --> 00:14:02,048
안녕하세요, 폴
197
00:14:02,048 --> 00:14:03,648
그만 떠나야 돼
198
00:14:38,521 --> 00:14:41,202
심장병 학자들이 틀림없이
이 버거를 먹었어
199
00:14:41,202 --> 00:14:45,903
그래도 여행길에선 버거를 먹는 법이야
200
00:14:45,903 --> 00:14:46,503
좋네
201
00:14:48,587 --> 00:14:52,787
변호사가 매트 밑에 열쇠가 있다고 했어
202
00:14:55,798 --> 00:14:58,807
당신들이 새 이웃인가요?
203
00:14:58,807 --> 00:15:02,544
아뇨, 그저 집 안에 치워야
될 게 있어서 왔어요
204
00:15:02,544 --> 00:15:05,300
드리스콜 씨는 안됐어요
205
00:15:05,300 --> 00:15:07,156
60 살 밖에 안 됐는데
206
00:15:07,156 --> 00:15:08,978
심장마비를 일으키긴
너무 젊은 나이에요
207
00:15:08,978 --> 00:15:11,365
가을마다 우리 배수로를 청소해 줬는데
208
00:15:11,365 --> 00:15:14,866
이제 어떻게 해야 할지 모르겠네요
209
00:15:14,866 --> 00:15:18,066
당신이 배수로 청소를
할 줄 안다면 모를까
210
00:15:18,916 --> 00:15:21,613
우린 여기 그렇게 오래 안 있을 거예요
211
00:15:21,613 --> 00:15:23,413
좋은 하루 되세요
212
00:15:42,433 --> 00:15:45,233
홀아비가 살았던 집은 맞네
213
00:15:48,784 --> 00:15:53,265
아침에 공시소에서 일이
끝나는 대로 돌아가기로 하지
214
00:15:53,265 --> 00:15:56,416
데이드시에 있는 집은 필요 없어
215
00:15:56,416 --> 00:15:58,598
그 말은 물건을 싸야 한다는 말이고
216
00:15:58,598 --> 00:16:01,836
다른 누가 해 줄 것 같지도 않은데
217
00:16:01,836 --> 00:16:03,836
우리 둘이 해야겠지
218
00:16:05,735 --> 00:16:08,535
내가 필요할 거라고 했지?
219
00:16:33,593 --> 00:16:34,633
제임스
220
00:16:34,633 --> 00:16:36,538
앤젤
221
00:16:36,538 --> 00:16:37,944
내사과에서 총격에 관한
222
00:16:37,944 --> 00:16:40,813
보고서를 내라고 압력을 가하고 있어
223
00:16:40,813 --> 00:16:43,139
난 이런 일을 어떻게 다뤄야 할지 모르겠어
224
00:16:43,139 --> 00:16:45,638
내가 볼 때는 아주 명확한 건데
225
00:16:45,638 --> 00:16:46,338
그래
226
00:16:48,351 --> 00:16:50,526
38구경 총보다 경사님의 9mm 총소리가
227
00:16:50,526 --> 00:16:53,240
먼저 났다는 걸 빼면
228
00:16:53,240 --> 00:16:57,215
물론 그럴 만한 이유가
여러 가지 있을 수 있지
229
00:16:57,215 --> 00:17:00,055
총을 경사님에게 겨누려고만 했어도
230
00:17:00,055 --> 00:17:01,484
충분히 쏠 이유가 되지
231
00:17:01,484 --> 00:17:02,890
하지만 내가 코너를 돌자 놈이 먼저 쐈어
232
00:17:02,890 --> 00:17:04,729
그것도 착각일 수 있어
233
00:17:04,729 --> 00:17:07,253
핏자국은 그럴 수가 없다고 나왔잖아
234
00:17:07,253 --> 00:17:08,654
내가 거짓말을 한다는 거야?
235
00:17:08,654 --> 00:17:11,607
어쩌면 기억이 잘못 됐을 수도 있단 말이야
236
00:17:11,607 --> 00:17:13,952
자네한텐 충격적인 말이겠지만
237
00:17:13,952 --> 00:17:17,752
마이애미에서 자네만 정직한 경찰은 아냐
238
00:17:18,616 --> 00:17:21,772
난 그저 왜 그 남자가 죽었나 알고 싶어
239
00:17:21,772 --> 00:17:24,207
내게 물어보려면 말 돌리지 마
240
00:17:24,207 --> 00:17:25,364
말 돌리지 말라고?
241
00:17:25,364 --> 00:17:28,052
난 총을 못 봤어
242
00:17:28,052 --> 00:17:33,276
앤젤, 자네와 할 얘기가 있어
243
00:17:33,276 --> 00:17:34,876
날 좀 도와줘
244
00:17:49,448 --> 00:17:50,430
그 분이 죠야?
245
00:17:50,430 --> 00:17:51,430
그렇겠지?
246
00:17:55,860 --> 00:17:59,712
이상한데, 자기랑 좀 닮았어
247
00:17:59,712 --> 00:18:01,764
아니, 아닌 것 같아
248
00:18:01,764 --> 00:18:06,179
집 안에 사진은 그것뿐이네
249
00:18:06,179 --> 00:18:09,843
가족이나 애들 사진은 없어
250
00:18:09,843 --> 00:18:11,443
외로운 사람이야
251
00:18:19,754 --> 00:18:21,955
덱스터, 안녕하세요
252
00:18:21,955 --> 00:18:23,180
안녕하세요
253
00:18:23,180 --> 00:18:23,980
놀랐지?
254
00:18:28,332 --> 00:18:30,261
오빠가 도와 달라고
못 하는 거 알아, 하지만
255
00:18:30,261 --> 00:18:35,159
오빠를 돕는 건... 내 의무야
256
00:18:35,159 --> 00:18:37,343
옛 상처를 달래는 것도,
257
00:18:37,343 --> 00:18:40,556
뭐든지... 도우려고
258
00:18:40,556 --> 00:18:42,215
그래
259
00:18:42,215 --> 00:18:44,800
그리고 이쪽은 루디야
260
00:18:44,800 --> 00:18:45,800
안녕하세요
261
00:18:48,856 --> 00:18:52,739
오랫동안 만나고 싶었어요
262
00:18:52,739 --> 00:18:54,739
그럼 당신이 리타?
263
00:18:57,721 --> 00:18:59,281
루디는 날 위해서 왔어
264
00:18:59,281 --> 00:19:01,979
우리 둘을 위해서
265
00:19:01,979 --> 00:19:03,979
너무 좋은 사람이야
266
00:19:11,897 --> 00:19:13,854
이거 다 싸려면 큰일이겠는데
267
00:19:13,854 --> 00:19:16,583
우리 넷이 싸도 주말을 다 써야 될 것 같아
268
00:19:16,583 --> 00:19:17,865
주말을 다요?
269
00:19:17,865 --> 00:19:21,246
우리 짐을 어디다 풀지?
270
00:19:21,246 --> 00:19:24,482
죽은 사람 집에서 잔다니..
으스스하지 않아?
271
00:19:24,482 --> 00:19:26,384
오는 길에 '모텔 6' 봤는데
272
00:19:26,384 --> 00:19:28,973
여기 있어도 되잖아, 돈도 절약하고
273
00:19:28,973 --> 00:19:31,254
너무 늦었고, 여기서 자면
274
00:19:31,254 --> 00:19:33,207
짐도 더 많이 쌀 수 있을 거야
275
00:19:33,207 --> 00:19:34,657
덱스터, 당신한테 달렸어요
276
00:19:34,657 --> 00:19:35,457
결정해요
277
00:19:38,745 --> 00:19:42,220
당신이 소파 침대에서
자는 것도 괜찮다면요
278
00:19:42,220 --> 00:19:46,220
그래, 깨끗한 침대 시트가 있나 볼게
279
00:19:52,768 --> 00:19:56,768
죽음이 어떻게 커플들 주말로 바뀐 거야?
280
00:20:01,721 --> 00:20:05,327
다행히 난 보통 사람들보다 일찍 일어난다
281
00:20:05,327 --> 00:20:06,927
커피 마실래요?
282
00:20:09,361 --> 00:20:11,139
고마워요
283
00:20:11,139 --> 00:20:12,939
공시소에 가야 해요
284
00:20:15,786 --> 00:20:18,557
같이 가 줄까요?
285
00:20:18,557 --> 00:20:22,588
아니요, 고맙지만
286
00:20:22,588 --> 00:20:24,814
개인적인 일이라
287
00:20:24,814 --> 00:20:25,614
이해해요
288
00:20:36,386 --> 00:20:38,872
죠는 일 년에 한 번씩
꼭 건강 검진을 받았는데
289
00:20:38,872 --> 00:20:41,959
심장이 나쁜 증상은 없었지만
그런 경우도 있으니까
290
00:20:41,959 --> 00:20:43,271
그래 보이네요
291
00:20:43,271 --> 00:20:44,547
당신을 찾았다고 했을 때
292
00:20:44,547 --> 00:20:46,027
막 화장터로 보내려던 참이었소
293
00:20:46,027 --> 00:20:49,258
아드님이 마지막 조의를
294
00:20:49,258 --> 00:20:51,121
표할 기회를 줘야겠다고 생각했지
295
00:20:51,121 --> 00:20:53,360
난 아들이 아니에요
296
00:20:53,360 --> 00:20:54,930
남처럼 멀어진 가족은
297
00:20:54,930 --> 00:20:56,796
부끄러운 일이지만
298
00:20:56,796 --> 00:20:59,596
죽음으로 다시 모이게 되죠
299
00:21:38,204 --> 00:21:40,944
흥미로운 문신이네요
300
00:21:40,944 --> 00:21:43,264
베트남전 때 한 거라고 들었소
301
00:21:43,264 --> 00:21:46,079
애국자 아버지라니 자랑스럽겠어요
302
00:21:46,079 --> 00:21:48,056
어쩌면 전과자였을 수도 있어요
303
00:21:48,056 --> 00:21:49,544
그럴 리가?
304
00:21:49,544 --> 00:21:50,716
이건 감옥에서 한 문신이에요
305
00:21:50,716 --> 00:21:54,126
펜이나 볼펜으로 그린 거죠
306
00:21:54,126 --> 00:21:55,209
흐려진 정도를 보면
307
00:21:55,209 --> 00:21:57,931
3,40년 된 거 같군요
308
00:21:57,931 --> 00:21:59,747
죠는 내가 알아요, 전과자라니
309
00:21:59,747 --> 00:22:01,278
좋은 사람이었소
310
00:22:01,278 --> 00:22:03,419
조용한 사람이었고,
311
00:22:03,419 --> 00:22:07,963
볼링을 아주 잘했지
312
00:22:07,963 --> 00:22:09,619
관상동맥의 손상으로 인해
313
00:22:09,619 --> 00:22:13,140
심장마비가 왔다고 결론지은 이유가 뭐죠?
314
00:22:13,140 --> 00:22:15,193
그냥 직업상의 관심이에요
315
00:22:15,193 --> 00:22:17,170
제가 마이애미 법의학 팀에서 일하거든요
316
00:22:17,170 --> 00:22:17,770
그렇군
317
00:22:20,328 --> 00:22:23,386
눈의 망막에서 마이크로
애뉴리즘을 발견했소
318
00:22:23,386 --> 00:22:27,001
심장마비에 동반되는 발작에서
흔히 보는 거지
319
00:22:27,001 --> 00:22:30,705
그건 당뇨병성 망막증 증세이기도 하죠
320
00:22:30,705 --> 00:22:32,799
이보슈, 내가 소도시 의사일진 몰라도
321
00:22:32,799 --> 00:22:37,191
심장마비 정도는 알아봅니다
322
00:22:37,191 --> 00:22:39,308
원인이 뭔지는 누가 알겠어요?
323
00:22:39,308 --> 00:22:46,316
스트레스, 운동 부족, 프렌치 프라이즈...
324
00:22:46,316 --> 00:22:50,516
안다고 그를 되살릴 수 있는 것도 아니고
325
00:23:01,918 --> 00:23:04,018
많은 의문에 대해 답이 없다는 게
326
00:23:04,018 --> 00:23:06,097
받아들이기 힘들겠지만... 때로는
327
00:23:06,097 --> 00:23:10,730
피트먼 선생님 말이 맞아요
328
00:23:10,730 --> 00:23:14,360
정말 힘드네요
329
00:23:16,145 --> 00:23:19,849
제가 혼자 있을 시간을 좀 주시겠어요?
330
00:23:19,849 --> 00:23:22,538
아버지와...
331
00:23:22,538 --> 00:23:24,138
옆방에 가 있지요
332
00:23:52,974 --> 00:23:56,440
- 마수카입니다
- 덱스터 모건이에요
333
00:23:56,440 --> 00:23:58,437
이봐, 자네 성은 나도 알아
334
00:23:58,437 --> 00:24:00,909
부탁 좀 할게요, DNA 비교요
335
00:24:00,909 --> 00:24:03,202
여자 친구랑 주말을 보내는 줄 알았는데
336
00:24:03,202 --> 00:24:05,138
여자 친구가 생리 중인가?
337
00:24:05,138 --> 00:24:08,747
그냥 여기 경찰을 좀 도와주는 거예요
338
00:24:08,747 --> 00:24:12,279
샘플 두 개를 보낼 테니
가능한 빨리 해 줘요
339
00:24:12,279 --> 00:24:14,187
독극물 검사도 해 보고요
340
00:24:14,187 --> 00:24:16,392
이봐, 로미오, 자네의 로맨틱한 주말이
341
00:24:16,392 --> 00:24:20,592
이런 거라면 한동안 결혼하기 힘들걸
342
00:24:29,963 --> 00:24:32,697
iv 하나 더 걸고, 혈액 레벨을 지켜보자고
343
00:24:32,697 --> 00:24:34,133
혈압이 어떻게 되지?
344
00:24:34,133 --> 00:24:35,918
80에서 떨어지고 있어요
345
00:24:35,918 --> 00:24:38,363
belly tab을 해야 되겠어
346
00:24:38,363 --> 00:24:40,423
덱스, 나 여기 있어
347
00:24:40,423 --> 00:24:41,591
아파요, 아빠
348
00:24:41,591 --> 00:24:43,040
왜 이런 거야?
349
00:24:43,040 --> 00:24:45,272
뎁의 공을 찾아 주려고 펜스를 기어 올라가다
350
00:24:45,272 --> 00:24:48,927
개가 쫓아오자 쇠창살 위로 떨어졌어
351
00:24:48,927 --> 00:24:50,440
괜찮을까요?
352
00:24:50,440 --> 00:24:53,319
우선은 안정을 시키고
내출혈을 막기 위해
353
00:24:53,319 --> 00:24:54,962
수술을 시켜야 하는데
354
00:24:54,962 --> 00:24:55,850
그게 문제예요
355
00:24:55,850 --> 00:24:57,688
- 밖에 나가서 얘기를 좀 하죠
- 네
356
00:24:57,688 --> 00:24:59,716
덱스, 금방 다시 올게
357
00:24:59,716 --> 00:25:03,602
뎁, 오빠 손 좀 잡아 줘
358
00:25:03,602 --> 00:25:05,611
아드님의 혈액형이 문제예요
359
00:25:05,611 --> 00:25:07,134
이런 얘기 하고 싶지 않아
360
00:25:07,134 --> 00:25:09,414
대체 왜 이러는 거예요, 그냥 가요
361
00:25:09,414 --> 00:25:11,459
누군가 알기라도 한다면
무슨 일이 생길지 몰라
362
00:25:11,459 --> 00:25:13,878
애가 죽을 수도 있잖아요
어서요
363
00:25:13,878 --> 00:25:16,678
제발, 지금 가야 한다고요
364
00:25:20,085 --> 00:25:21,999
그러니까 38구경 소리가 먼저고
365
00:25:21,999 --> 00:25:23,511
독스의 9mm 소리가 났단 말이죠
366
00:25:23,511 --> 00:25:25,023
그리고 나서 다리 밑으로 갔고
367
00:25:25,023 --> 00:25:26,079
거기서 용의자가
368
00:25:26,079 --> 00:25:27,933
베이어드 씨요
369
00:25:27,933 --> 00:25:30,560
베이어드 씨가 쓰러져 있는 걸 봤어요
370
00:25:30,560 --> 00:25:32,460
그의 총이 바로 옆에 있었고요
371
00:25:32,460 --> 00:25:34,395
베이어드 씨의 총이란 걸 확신합니까?
372
00:25:34,395 --> 00:25:36,965
38구경 총이 내 건 아니고
373
00:25:36,965 --> 00:25:39,261
독스 경사는 자신의 9 mm를 손에 들고 있었거든요
374
00:25:39,261 --> 00:25:42,955
베이어드 씨가 추격 받기 전에
총을 소지한 걸 봤어요?
375
00:25:42,955 --> 00:25:44,737
독스 경사가 봤어요
376
00:25:44,737 --> 00:25:48,901
베이어드 씨가 수상한 행동을 했나요?
377
00:25:48,901 --> 00:25:52,246
베이어드 씨가 청소부로 일한다는 건 알았어요?
378
00:25:52,246 --> 00:25:54,094
대체 내가 그 딴 걸 어찌 알겠소?
379
00:25:54,094 --> 00:25:55,728
15년 전에 아이티에서 이민 온 이후로
380
00:25:55,728 --> 00:25:59,928
주차 위반 티켓 하나 받은 적이 없어요
381
00:26:01,518 --> 00:26:05,918
이번엔 그것보다 훨씬 큰 걸 받았군요
382
00:26:10,929 --> 00:26:12,653
독스 경사의 9mm보다 38구경이
383
00:26:12,653 --> 00:26:15,253
먼저 발사된 게 확실해요?
384
00:26:25,322 --> 00:26:28,521
죠는 이 집을 1976년에 완전히 샀어
385
00:26:28,521 --> 00:26:31,355
현금으로, 그전엔 아무 기록이 없어
386
00:26:31,355 --> 00:26:35,272
기록도 없고, 어릴 때 사진도 없고...
387
00:26:35,272 --> 00:26:36,973
나이가 60인데 말이야
388
00:26:36,973 --> 00:26:39,271
마치 30 살부터 살기 시작한 거 같아
389
00:26:39,271 --> 00:26:42,397
그 말이 맞아요, 그 말이 맞아
390
00:26:42,397 --> 00:26:44,702
1살부터 29살까진 어떻게 된 거야?
391
00:26:44,702 --> 00:26:47,680
혹시 모든 가족을 무참히 살해한 게 아닐까
392
00:26:47,680 --> 00:26:51,782
그래, 아니면 부인 둘과 많은
빚에서 벗어나려고 말이지
393
00:26:51,782 --> 00:26:53,253
실패자란 건 맞는 거 같아
394
00:26:53,253 --> 00:26:55,847
대체 누가 이렇게 많은 볼링 볼을 갖고 있냐고
395
00:26:55,847 --> 00:26:58,903
덱스터, 당신 생각은 어때?
396
00:26:58,903 --> 00:27:02,264
내 생각엔 죠는 감옥에 좀 있으면서
397
00:27:02,264 --> 00:27:04,818
나쁜 사람들과 교류도 좀 했어
398
00:27:04,818 --> 00:27:06,688
그래서 그런 사람들로부터 숨은 거야
399
00:27:06,688 --> 00:27:08,987
무슨 일이었든지 간에 마약이 관여됐어
400
00:27:08,987 --> 00:27:10,843
마약 중독자 모임...
401
00:27:10,843 --> 00:27:12,830
폴이 받아오던 건데,
폴은 기본반 칩 이상은
402
00:27:12,830 --> 00:27:15,112
못 받아 봤어
403
00:27:15,112 --> 00:27:17,057
죠는 마약을 안 한 지가...
404
00:27:17,057 --> 00:27:18,825
내가 맞춰 볼게, 30년
405
00:27:18,825 --> 00:27:21,473
- 죠가 마약은 거부했어도..
- 로큰롤은 아닌데
406
00:27:21,473 --> 00:27:24,792
수집한 거에 1980년 이후
판은 하나도 없어
407
00:27:24,792 --> 00:27:26,792
순수한 사람이 좋아
408
00:27:44,475 --> 00:27:46,275
댄싱... 좋네...
409
00:28:37,844 --> 00:28:39,431
여보세요
410
00:28:39,431 --> 00:28:41,231
자기야, 나야 폴
411
00:28:43,972 --> 00:28:46,531
친애하는 덱스터가 돌아가신 아버님을
412
00:28:46,531 --> 00:28:51,486
제대로 대접하는지 확인을 하려고
413
00:28:51,486 --> 00:28:54,290
우린 괜찮아, 모두 괜찮아요
414
00:28:54,290 --> 00:28:57,267
월요일에 보자고요
415
00:28:57,267 --> 00:29:00,299
말 좀 해 봐, 즐겁게 보내고 있어?
416
00:29:00,299 --> 00:29:02,827
왜냐하면 난 아니거든
417
00:29:02,827 --> 00:29:05,884
즐거울 수도 있었지
418
00:29:05,884 --> 00:29:09,039
애들을 서커스에 데려가서
419
00:29:09,039 --> 00:29:13,357
땅콩을 먹고... 코끼리도 보고
420
00:29:13,357 --> 00:29:16,187
폴, 이러면 내가 당신에게 믿음이 안 가잖아
421
00:29:16,187 --> 00:29:19,801
당신에게 우리 두 사람 몫의 자신감이 있잖아
422
00:29:19,801 --> 00:29:21,723
이봐요, 애들을 만나는 날을 더 늘리고 싶다면
423
00:29:21,723 --> 00:29:24,723
이런 행동은 당장 그만둬요
424
00:29:30,111 --> 00:29:33,711
이제 공손하게 전화를 끊지 그래요
425
00:29:39,088 --> 00:29:41,647
그래, 알았어
426
00:29:41,647 --> 00:29:46,399
당신 말이 맞아
내가 미안했어
427
00:29:46,399 --> 00:29:47,999
좋은 주말 보내
428
00:29:59,054 --> 00:30:04,069
비밀스러운 삶... 죠와 나의 단 하나의 공통점이다
429
00:30:04,069 --> 00:30:07,379
그 외엔 이 집엔 우리 둘을
연결해 줄 아무것도 없다
430
00:30:07,379 --> 00:30:08,779
숨는 건가요?
431
00:30:11,250 --> 00:30:12,450
씻는 거예요
432
00:30:16,358 --> 00:30:19,812
당신이 어떤 심정일지
그저 상상이나 하는 거죠
433
00:30:19,812 --> 00:30:22,852
'레몬 프레쉬 조이'가 많네요
(조이: '즐거움'이 많다)
434
00:30:22,852 --> 00:30:25,691
농담이라, 그건 좋은 방어책이에요
435
00:30:25,691 --> 00:30:27,832
고맙다고 해야겠죠
436
00:30:27,832 --> 00:30:31,658
그래도 가능성이 짓누르고 있을 거예요
437
00:30:31,658 --> 00:30:33,833
무슨 가능성이요?
438
00:30:33,833 --> 00:30:36,981
그 죠란 분이 사실
진짜 아버지일 수도 있다는 거요
439
00:30:36,981 --> 00:30:41,725
그 가능성이 맞으려면
양아버지가 틀렸어야 된다는 건데
440
00:30:41,725 --> 00:30:45,019
그럴 가능성은 없어요
441
00:30:45,019 --> 00:30:47,819
아니면 거짓말을 했다거나?
442
00:30:48,943 --> 00:30:52,051
걱정 마, 아무것도 못 느낄 거야
443
00:30:52,051 --> 00:30:54,727
문제가 있는 줄 알았는데요, 혈액 말이에요
444
00:30:54,727 --> 00:30:56,191
네 아버지가 해결하셨어
445
00:30:56,191 --> 00:30:59,557
네 혈액형은 아주 특이해, AB 마이너스라고
446
00:30:59,557 --> 00:31:01,986
드문 건데, 우리 병원에 재고도 별로 없었지
447
00:31:01,986 --> 00:31:04,268
근데 네 아버지가 그런 혈액형을
가진 사람을 알고 있었어
448
00:31:04,268 --> 00:31:05,706
아주 운이 좋았어
449
00:31:05,706 --> 00:31:06,557
아들과 얘기를 좀 해도 될까요?
450
00:31:06,557 --> 00:31:08,085
네
451
00:31:08,085 --> 00:31:11,724
덱스, 모든 게 잘 될 거야
452
00:31:11,724 --> 00:31:12,901
다시 멀쩡해질 거야
453
00:31:12,901 --> 00:31:14,004
정말?
454
00:31:14,004 --> 00:31:17,604
그럼, 너한테 거짓말을 하겠어?
455
00:31:21,039 --> 00:31:25,650
아버지가 돌아가실 때,
딱 한 가지만 원하셨어요
456
00:31:25,650 --> 00:31:27,850
정직한 사람이 되거라
457
00:31:32,135 --> 00:31:34,735
바라는 건 그것뿐이셨죠
458
00:31:37,668 --> 00:31:41,464
그러겠다고 맹세를 했고
459
00:31:41,464 --> 00:31:43,864
그래서 경찰이 된 거예요
460
00:31:50,089 --> 00:31:55,624
그 아이티 사람이 죽었는데
난 그 이유를 몰라요
461
00:31:55,624 --> 00:31:58,824
하지만 옳지 않다는 건 알아요
462
00:32:01,050 --> 00:32:07,353
내가 얘기를 하면, 난 경찰서 내의
모두에게 배신자가 되는 거예요
463
00:32:07,353 --> 00:32:11,753
- 하지만 내가 거짓말을 하면..
- 잠깐만요
464
00:32:20,567 --> 00:32:21,367
계속해요
465
00:32:36,511 --> 00:32:41,911
혈흔의 방향이 독스의 보고서와
일치하지 않아요
466
00:32:44,760 --> 00:32:53,691
또 38구경 전에 독스의 9mm
소리를 먼저 들었어요
467
00:32:53,691 --> 00:32:57,888
- 하지만 쏠 만한 충분한...
- 그러니까 독스가 먼저 쐈군요
468
00:33:03,429 --> 00:33:05,429
독스가 먼저 쐈어요
469
00:33:16,891 --> 00:33:18,968
참치인데 괜찮죠?
470
00:33:18,968 --> 00:33:22,394
수은을 먹는 것도 좋아요
471
00:33:22,394 --> 00:33:23,705
오빠, 전환데
472
00:33:23,705 --> 00:33:25,929
덱스는 앞집 쓰레기통에
쓰레기 버리러 나갔어요
473
00:33:25,929 --> 00:33:28,127
그건 범죈데, 맘에 들어
474
00:33:28,127 --> 00:33:30,448
경찰서네
475
00:33:30,448 --> 00:33:31,448
모건입니다
476
00:33:33,549 --> 00:33:37,018
뭐야, 실수로 멋진 모건에게 전화를 했나?
477
00:33:37,018 --> 00:33:38,854
프로이트적이네
478
00:33:38,854 --> 00:33:41,683
무의식이 드러난 거야
479
00:33:41,683 --> 00:33:43,309
그만 하고 무슨 일인지 말해요
480
00:33:43,309 --> 00:33:44,776
결과가 나왔어
481
00:33:44,776 --> 00:33:46,746
독스의 총격 의심이 풀린 거예요?
482
00:33:46,746 --> 00:33:49,344
DNA 테스트 결과 말야
483
00:33:49,344 --> 00:33:51,744
무슨 DNA 테스트요?
484
00:34:11,112 --> 00:34:12,934
평생 아버지를 신뢰했으면서
485
00:34:12,934 --> 00:34:15,734
왜 지금 의문을 품는 거야?
486
00:34:17,008 --> 00:34:18,208
뭔 소리야?
487
00:34:20,695 --> 00:34:24,491
DNA 테스트 말이야
488
00:34:24,491 --> 00:34:25,774
마수카가 전화했어?
489
00:34:25,774 --> 00:34:28,326
오빠의 친아버지는 죽었어
490
00:34:28,326 --> 00:34:29,487
아버지가 그렇게 말했잖아
491
00:34:29,487 --> 00:34:30,509
난 아직도 기억해
492
00:34:30,509 --> 00:34:35,047
그래서 테스트 결과가 아니래?
493
00:34:35,047 --> 00:34:38,179
맞다고 나왔어
494
00:34:38,179 --> 00:34:41,779
죠 드리스콜이 오빠의 친아버지야
495
00:34:53,026 --> 00:34:56,781
흥미롭군
496
00:34:56,781 --> 00:35:02,038
아버지가 거짓말한 걸까?
497
00:35:02,038 --> 00:35:06,201
죠가 여기 산다는 걸 알고 있었던 것 같아
498
00:35:06,201 --> 00:35:09,349
95번 도로로 5시간 떨어진 곳에 있었어
499
00:35:09,349 --> 00:35:12,039
분명 어떤 이유가 있었을 거야
500
00:35:12,039 --> 00:35:15,735
근데 알지도 못하는 사람 때문에
아버지를 의심하는 건 참을 수가 없어
501
00:35:15,735 --> 00:35:18,983
난 아무것도 의심 같은 건 안 했어
502
00:35:18,983 --> 00:35:23,183
그러니까 독극물 검사도 하란 것 아냐?
503
00:35:26,890 --> 00:35:29,090
머리 좀 식혀야겠어
504
00:35:30,650 --> 00:35:32,850
자동차 열쇠 어딨어?
505
00:35:37,574 --> 00:35:39,220
뎁, 독극물 검사를 요청한 건 죠에게
506
00:35:39,220 --> 00:35:42,213
심장병의 경력이 없는데,
검시관의 보고서가 부족해 보였어
507
00:35:42,213 --> 00:35:44,264
오빠가 그런 건 어떤 이유에서
508
00:35:44,264 --> 00:35:45,493
그 사람이 오빠에게 중요했기 때문이야
509
00:35:45,493 --> 00:35:46,758
직업상 궁금해서였어
510
00:35:46,758 --> 00:35:48,574
직업상 만족하게 해 줄게
511
00:35:48,574 --> 00:35:51,939
발견된 독극물은 신경 안정제밖에 없어
512
00:35:51,939 --> 00:35:54,376
아마도 자신이 먹었겠지
513
00:35:54,376 --> 00:35:56,878
모르지, 잠을 청한 건지
514
00:35:56,878 --> 00:35:58,677
그건 좀 놀라운데요
515
00:35:58,677 --> 00:36:00,345
죠는 30년 간 약은 안 했고
516
00:36:00,345 --> 00:36:05,145
약장에도 '애드빌(진통제)' 이상은 없었어요
517
00:36:05,928 --> 00:36:09,013
중독자가 얼마든지 다시 약을 할 수 있죠
518
00:36:09,013 --> 00:36:11,596
아니면 누군가
뭔가를 주사할 때 얌전히 있으라고
519
00:36:11,596 --> 00:36:13,820
안정제를 먹였을 수도 있죠
520
00:36:13,820 --> 00:36:15,520
뭔가?
521
00:36:15,520 --> 00:36:17,426
당뇨 인슐린 같은 게
522
00:36:17,426 --> 00:36:19,063
심장마비를 일으킬 수 있죠
523
00:36:19,063 --> 00:36:20,492
그런 걸 본 적이 있어요
524
00:36:20,492 --> 00:36:23,675
그건 아주 발견하기가 힘들죠
주사한 부위를 찾기 전에는
525
00:36:23,675 --> 00:36:26,282
난 물론 찾아야겠단 생각도 안 했기 때문에
사체를 다시 조사해 볼 수 있다면...
526
00:36:26,282 --> 00:36:30,984
세상에, 그 사람은 오빠 가족도 아니잖아
527
00:36:30,984 --> 00:36:33,119
엄마, 아빠가 가족이었어
528
00:36:33,119 --> 00:36:34,719
내가 가족이라고
529
00:36:37,370 --> 00:36:39,548
이제는 내게도 의문이 생겨?
530
00:36:39,548 --> 00:36:41,148
너? 왜 내가?
531
00:36:42,415 --> 00:36:47,420
죠 드리스콜은 나쁜 사람일 거야
그러니 아버지가 알려 주지 않은 거고
532
00:36:47,420 --> 00:36:50,220
그게 상관이 없다는 거야?
533
00:36:52,940 --> 00:36:55,540
내가 어떻게 하길 바라?
534
00:37:01,248 --> 00:37:03,856
아버지가 바랐던 거
535
00:37:03,856 --> 00:37:07,154
이 사람을 상관을 하지 마
536
00:37:07,154 --> 00:37:11,641
어서 짐 싸서 이 쓰레기 같은 집에서 나가 버리자고
537
00:37:11,641 --> 00:37:15,441
그래, 아주 좋은 계획이야
됐지?
538
00:37:31,292 --> 00:37:33,374
뎁이 왜 화가 났는지 알 것 같다
539
00:37:33,374 --> 00:37:35,174
우리는 둘 다 아버지를 우러러보며 살았다
540
00:37:35,174 --> 00:37:37,491
아버지가 가르쳐 주는 대로 살았고
541
00:37:37,491 --> 00:37:44,146
하지만 뎁은 무고한 사람을 죽여서는
안 된다는 건 배울 필요가 없었다
542
00:37:44,146 --> 00:37:49,646
그래서 뎁은 내가 알아야만 되는
이유를 이해하지 못한다
543
00:37:52,216 --> 00:37:53,887
안녕하세요
544
00:37:53,887 --> 00:37:55,324
제가 집어 드리죠
545
00:37:55,324 --> 00:37:57,789
아, 고마워요
546
00:37:57,789 --> 00:37:59,264
혹시 지난주에 죠 집에
547
00:37:59,264 --> 00:38:02,201
방문객이 있었는지 아세요?
548
00:38:02,201 --> 00:38:05,710
방문객?
글쎄?
549
00:38:05,710 --> 00:38:08,538
혹시 돈 낼 게 밀렸다거나
550
00:38:08,538 --> 00:38:13,634
잔디 깎는 사람이나
배달원, 수리공이나
551
00:38:13,634 --> 00:38:18,055
그러고 보니 지난주 케이블 수리공이 왔었네
552
00:38:18,055 --> 00:38:23,271
예의바르긴 했지만
우리 티비 안테나는 못 고치더라고
553
00:38:23,271 --> 00:38:27,328
어떻게 생겼는지 기억나세요?
554
00:38:27,328 --> 00:38:31,753
글쎄, 검정색 머리에 보통 키였어
555
00:38:31,753 --> 00:38:33,353
그냥 평범했지
556
00:38:38,294 --> 00:38:41,671
우리 용의자에 대해 조사를 좀 했어
557
00:38:41,671 --> 00:38:44,099
내사과를 도와주는 거예요?
558
00:38:44,099 --> 00:38:46,962
내 구역에서 무슨 일이 벌어지는 건지 알려는 거야
559
00:38:46,962 --> 00:38:48,857
무슨 일이 벌어지는 데요?
560
00:38:48,857 --> 00:38:53,470
베이어드 씨가 이민 올 때 이름을 바꿨더군
561
00:38:53,470 --> 00:38:55,518
원래는 르네 티보였어
562
00:38:55,518 --> 00:38:59,610
아이티의 전직 군 장교였더군
563
00:38:59,610 --> 00:39:02,442
당신 군에 있을 때 특별 작전 때문에
564
00:39:02,442 --> 00:39:05,042
아이티에 가지 않았었나?
565
00:39:05,623 --> 00:39:10,285
맞아, '특별 작전'은 말을 하면 안 되지
566
00:39:10,285 --> 00:39:11,927
하지만 나만큼이나 거기서
567
00:39:11,927 --> 00:39:16,484
죽음의 군이 저지른
끔직한 얘기를 많이 들었겠지
568
00:39:16,484 --> 00:39:19,581
뭐라고 불렀더라?
569
00:39:19,581 --> 00:39:21,825
탄탄 쿱
570
00:39:21,825 --> 00:39:26,867
그래, 부기맨(무서운 것)이었지
571
00:39:26,867 --> 00:39:29,572
그들은 끔직한 짓을 많이 저질렀어
572
00:39:29,572 --> 00:39:31,772
많은 사람들을 죽이고
573
00:39:35,002 --> 00:39:38,535
엄마 보고 죽은 아들의 머리를 들고 다니라고 했어요
574
00:39:38,535 --> 00:39:42,060
강제로 아버지가 딸을 강간하게 만들고
575
00:39:42,060 --> 00:39:45,839
머리에 벽돌을 매달아 물에 빠져 죽게 만들고
576
00:39:45,839 --> 00:39:47,178
난도질한 시체를 나무에 달아 놓고
577
00:39:47,178 --> 00:39:50,378
내려놓으려는 사람들을 죽였죠
578
00:39:52,804 --> 00:39:59,083
이 쟉 베이어드라는 사람이
그런 짓을 한 거라면
579
00:39:59,083 --> 00:40:02,283
그보다 더한 일을 당해도 싸
580
00:40:08,995 --> 00:40:12,995
걱정 마 제임스, 모든 게 곧 끝날 거야
581
00:40:16,967 --> 00:40:18,167
나도 알아요
582
00:40:38,317 --> 00:40:42,254
죠에게 인슐린을 주사했다면
주사 자국이 있을 거다
583
00:40:42,254 --> 00:40:45,255
발가락 사이나 주근깨 위에
584
00:40:45,255 --> 00:40:48,355
만약 자국이 있다면 찾게 될 거다
585
00:40:52,114 --> 00:40:53,714
역시 소도시야
586
00:41:18,019 --> 00:41:23,419
피트먼 박사, 죠를 대체 어느 화장터로 보낸 거요?
587
00:41:41,036 --> 00:41:42,872
이봐, 거기 서!
588
00:41:42,872 --> 00:41:43,472
젠장!
589
00:42:05,577 --> 00:42:06,577
타요
590
00:42:15,971 --> 00:42:17,710
몰래 나가는 소리를 들었어요
591
00:42:17,710 --> 00:42:20,803
어디로 가는지 짐작을 해 봤죠
592
00:42:20,803 --> 00:42:22,381
내가 차가 필요할 거라고 생각했어요?
593
00:42:22,381 --> 00:42:24,581
가지 말라고 설득해야겠다 생각했어요
594
00:42:24,581 --> 00:42:27,053
너무 늦은 것 같네요
595
00:42:27,053 --> 00:42:28,837
뎁이 아주 좋아하겠군
596
00:42:28,837 --> 00:42:32,437
당신은 그저 산책을 좀 한 거예요
597
00:42:36,547 --> 00:42:40,385
맙소사 덱스, 뭘 훔쳐 왔어요?
598
00:42:40,385 --> 00:42:44,764
내 지문이 잔득 묻었으니
증거로 남겨 둘 수는 없죠
599
00:42:44,764 --> 00:42:48,680
단지 재가 든 박스에요
600
00:42:48,680 --> 00:42:53,343
- 죠는 화장된 거군요
- 네
601
00:42:53,343 --> 00:43:00,782
그럼 주사 같은 것을 맞았는지
알아낼 수 없었겠군요 / 네
602
00:43:00,782 --> 00:43:02,450
그걸 어쩔 건가요?
603
00:43:02,450 --> 00:43:03,350
글쎄요
604
00:43:07,692 --> 00:43:11,252
쓰레기통에?
605
00:43:11,252 --> 00:43:14,252
내게 더 좋은 생각이 있어요
606
00:43:28,805 --> 00:43:31,908
있잖아요
607
00:43:31,908 --> 00:43:34,366
해리가 뭐라고 했든
608
00:43:34,366 --> 00:43:37,302
뎁이 무슨 생각을 하든
609
00:43:37,302 --> 00:43:39,559
이건 당신 아버지예요
610
00:43:39,559 --> 00:43:41,383
그냥 상자예요
611
00:43:41,383 --> 00:43:43,583
인정하고 싶지 않은 거 알아요
612
00:43:43,583 --> 00:43:49,287
그래서 이리저리 뛰고, 무단 침입에
살해자를 찾겠다고 하고...
613
00:43:49,287 --> 00:43:51,179
당신이 이 상자를 갖고 온 건
614
00:43:51,179 --> 00:43:59,848
당신의 한편에선 이 상자 안의 사람이
615
00:43:59,848 --> 00:44:04,648
당신 친아버지라는 걸
알고 있기 때문이에요
616
00:44:20,355 --> 00:44:21,955
내 아버지...
617
00:44:37,748 --> 00:44:40,624
이상하게 들려요
618
00:44:40,624 --> 00:44:41,224
그렇죠
619
00:45:42,958 --> 00:45:45,740
자기, 괜찮아?
620
00:45:45,740 --> 00:45:47,140
산책 좀 했어
621
00:45:52,795 --> 00:45:56,417
옷장에서 발견한 게 있어
서류들만 잔뜩이지만
622
00:45:56,417 --> 00:45:57,817
저쪽에 있어
623
00:46:15,184 --> 00:46:16,384
뭐가 있어?
624
00:46:27,188 --> 00:46:30,335
우리 아들, 기분이 어때?
625
00:46:30,335 --> 00:46:32,822
좋아요
좀 가렵지만
626
00:46:32,822 --> 00:46:34,872
여긴 아이스크림도 있고
627
00:46:34,872 --> 00:46:36,625
삶이란 교환해 가는 거야
628
00:46:36,625 --> 00:46:38,030
뭘 하는 거니?
629
00:46:38,030 --> 00:46:40,572
감사 카드예요
630
00:46:40,572 --> 00:46:43,435
간호사가 크레용이랑 다 갖다 줬어요
631
00:46:43,435 --> 00:46:45,936
누구한테 보내는 건데?
632
00:46:45,936 --> 00:46:47,564
간호사 말이 내게 수혈해 준 사람에게
633
00:46:47,564 --> 00:46:50,270
고맙다고 해야 한다고 했어요
634
00:46:50,270 --> 00:46:53,109
제 말은
그게 정상이잖아요, 그렇죠?
635
00:46:53,109 --> 00:46:55,309
감사 카드를 주는 게
636
00:47:00,230 --> 00:47:03,339
그래, 그렇지
637
00:47:03,339 --> 00:47:05,775
근데 그 사람은 떠났거든
638
00:47:05,775 --> 00:47:08,417
다시는 못 볼 거야
639
00:47:08,417 --> 00:47:10,730
미안하다
640
00:47:10,730 --> 00:47:12,553
괜찮아요
641
00:47:12,553 --> 00:47:15,953
별다른 뜻이 있었던 건 아니예요
642
00:47:23,380 --> 00:47:26,486
아니, 뜻이 있어
643
00:47:26,486 --> 00:47:28,867
계속 그리렴
644
00:47:28,867 --> 00:47:31,467
내가 그 사람을 꼭 찾을게
645
00:47:31,467 --> 00:47:32,067
좋아요
646
00:47:50,820 --> 00:47:53,536
사건을 취하시켰어요?
647
00:47:53,536 --> 00:47:54,536
잠시만요
648
00:47:58,327 --> 00:47:59,948
내사과가 독스 사건을 취하했어요
649
00:47:59,948 --> 00:48:02,572
내사과가 하는 일에 내가 관여할 수 있다고 생각해?
650
00:48:02,572 --> 00:48:04,027
난 모든 걸 걸고
651
00:48:04,027 --> 00:48:05,891
내사과에 사실을 말했다고요
652
00:48:05,891 --> 00:48:07,561
많은 증거물이 내 말을
뒷받침하고있었구요
653
00:48:07,561 --> 00:48:09,544
대체 무슨 일이 있었던 거죠?
654
00:48:09,544 --> 00:48:11,900
마리아, 난 알 자격이 있어요
655
00:48:11,900 --> 00:48:14,151
내가 아는 건 내사과가 워싱턴에 있는
656
00:48:14,151 --> 00:48:15,146
에이전시(Agency, 기관)에서 전화를 받았단 거야
657
00:48:15,146 --> 00:48:16,038
무슨 에이전시?
658
00:48:16,038 --> 00:48:17,445
내 추측으론 군이야
659
00:48:17,445 --> 00:48:21,468
이건 민감한 외교문제가 걸려 있어서
660
00:48:21,468 --> 00:48:23,281
지금부터는 그쪽에서 다룰 거야
661
00:48:23,281 --> 00:48:24,491
그들이 사건을 없애 버렸군요
662
00:48:24,491 --> 00:48:26,365
늘 독스가 그쪽과 연관이 있다는 건 알았어
663
00:48:26,365 --> 00:48:27,764
특수부대라고 생각했는데
664
00:48:27,764 --> 00:48:28,815
하지만 이 정도의 영향력은...
665
00:48:28,815 --> 00:48:30,062
비밀 첩보원이나 CIA 같아요?
666
00:48:30,062 --> 00:48:30,662
어쩌면
667
00:48:33,902 --> 00:48:35,895
아마 그럴거야
668
00:48:35,895 --> 00:48:36,959
근데 내가 배반을 했어요
669
00:48:36,959 --> 00:48:38,696
젠장
670
00:48:38,696 --> 00:48:42,696
앤젤, 자넨 옳다고 생각한 걸 한 거야
671
00:48:48,451 --> 00:48:50,637
찍, 찍
672
00:48:50,637 --> 00:48:52,113
자네, 무슨 문제 있나?
673
00:48:52,113 --> 00:48:55,285
벤슨 경관!
674
00:48:55,285 --> 00:48:58,221
방금 상관에게 부딪쳤잖아
675
00:48:58,221 --> 00:49:04,345
바티스타 형사에게 사과를 해야잖아
676
00:49:04,345 --> 00:49:05,345
네, 경사님
677
00:49:07,451 --> 00:49:08,451
죄송합니다
678
00:49:47,768 --> 00:49:51,658
이런 상황에서 만나게 돼 유감이라고 보지만
679
00:49:51,658 --> 00:49:57,946
사실은 당신을 알기엔 최상이었다고 봐요
680
00:49:57,946 --> 00:50:01,346
부동산 업자가 많이 못 받을 거래
681
00:50:03,557 --> 00:50:06,411
내가 갖고 있는 것보단 낫겠지
682
00:50:06,411 --> 00:50:08,411
우리 괜찮은 거지?
683
00:50:12,381 --> 00:50:13,181
물론이지
684
00:50:20,198 --> 00:50:22,798
그래, 서로 돌아가서 봐
685
00:50:39,707 --> 00:50:41,988
케이블 수리공
686
00:50:41,988 --> 00:50:43,601
기다려요
687
00:50:43,601 --> 00:50:44,578
잠깐만
688
00:50:44,578 --> 00:50:45,765
기다려
689
00:50:45,765 --> 00:50:47,582
가지 마요
690
00:50:47,582 --> 00:50:49,382
물어볼 게 있어요
691
00:50:51,919 --> 00:50:52,538
기다려
692
00:50:55,375 --> 00:50:58,122
둘만 있게 됐어
693
00:50:58,122 --> 00:50:58,922
드디어!
694
00:51:02,727 --> 00:51:09,054
있잖아, 당신이 같이 와서 좋았어
695
00:51:09,054 --> 00:51:10,654
그럴 줄 알았어
696
00:51:13,921 --> 00:51:16,536
이봐요
697
00:51:16,536 --> 00:51:20,225
케이블 수리공
698
00:51:20,225 --> 00:51:25,225
그 사람이 내 안테나에 대해 아무 말 안 했나요?
699
00:52:03,300 --> 00:52:04,500
리타, 나야
700
00:52:08,688 --> 00:52:09,742
애들이 자
701
00:52:09,742 --> 00:52:11,646
그래, 난 여기 있었어야 하고
702
00:52:11,646 --> 00:52:13,341
늦은 시각이야, 당신 취했어
703
00:52:13,341 --> 00:52:15,524
그리고 이렇게 불쑥 찾아오면 안 돼
704
00:52:15,524 --> 00:52:18,651
넌 이래라저래라 할 위치에 있지 않아, 알아?
705
00:52:18,651 --> 00:52:20,513
폴, 여기서 나가요
706
00:52:20,513 --> 00:52:23,939
네가 뭐라든 상관 안 해
난 애들을 볼 거야
707
00:52:23,939 --> 00:52:25,213
애들 놀래요
708
00:52:25,213 --> 00:52:26,530
날 보고 싶지 않다고?
709
00:52:26,530 --> 00:52:31,130
애들에게 누가 가족인지 확실히 알려 주겠어
710
00:52:32,753 --> 00:52:36,401
알았어요, 내가 나빴어요
711
00:52:36,401 --> 00:52:39,598
내가 당신 마음을 상하게 했나 봐요
712
00:52:39,598 --> 00:52:42,148
내가 보상을 할게요
713
00:52:42,148 --> 00:52:43,948
그렇게 해 볼게요
714
00:52:58,830 --> 00:52:59,430
어딜 가
715
00:53:01,551 --> 00:53:03,064
거칠게 해 줘?
716
00:53:03,064 --> 00:53:03,990
이러길 바라?
717
00:53:03,990 --> 00:53:06,178
아냐
718
00:53:06,178 --> 00:53:07,701
이런 창녀 같으니
719
00:53:07,701 --> 00:53:09,301
일어나
일어나
720
00:54:01,623 --> 00:54:03,223
아버지가 있었다
721
00:54:04,312 --> 00:54:08,458
날 아들이라고 불러 주던 해리 말고
722
00:54:08,458 --> 00:54:11,343
그런 생각은 해 본 적도 없었다
723
00:54:11,343 --> 00:54:14,778
내게 필요한 건 해리가 전부였다
724
00:54:14,778 --> 00:54:18,132
항상 모든 일에 대한 답을 알고 있는 해리였다
725
00:54:18,132 --> 00:54:24,982
누가 좋고, 나쁘고, 안전하고, 위험한지
726
00:54:24,982 --> 00:54:26,942
난 해리의 코드 위에 내 삶을 이뤘다
727
00:54:26,942 --> 00:54:29,811
그 코드대로 살아왔다
728
00:54:29,811 --> 00:54:32,043
하지만 해리는 거짓말을 했다
729
00:54:32,043 --> 00:54:33,923
왜 그랬을까?
730
00:54:33,923 --> 00:54:36,664
내가 모르는 게 또 뭘까
731
00:54:36,664 --> 00:54:40,394
내 콘크리트 기반이 모래로 변하고 있다
732
00:54:40,394 --> 00:54:42,472
루디가 맞을지도 모른다
733
00:54:42,472 --> 00:54:46,472
누군가를 진실로 알 수는 없다는 거다