1 00:01:25,892 --> 00:01:30,827 Dexter 1x09 'Father Knows Best' 2 00:01:30,827 --> 00:01:34,142 마이클 C.홀 (덱스터 모건 役) 3 00:01:34,142 --> 00:01:37,316 쥴리 벤츠 (리타 베넷 役) 4 00:01:37,316 --> 00:01:40,561 제니퍼 카펜터 (데브라 모건 役) 5 00:01:40,561 --> 00:01:44,326 에릭 킹 (도키스 경사 役) 6 00:01:44,326 --> 00:01:47,192 로렌 벨레스 (마리아 라구에르타 경위 役) 7 00:01:47,192 --> 00:01:50,437 데이빗 사야스 (엔젤 바티스타 役) 8 00:01:50,437 --> 00:01:53,626 제임스 레마 (헤리 모건 役) 9 00:01:54,626 --> 00:02:06,027 딕테이션/한글번역 : 에스뷰 싱크/수정 : ㅈ 10 00:02:06,027 --> 00:02:13,206 디시인사이드 미국 드라마 갤러리 (www.dcinside.com) 11 00:03:08,713 --> 00:03:11,936 샤워라는 것에 감사한다 혼자서 생각을 할 수 있으니 12 00:03:11,936 --> 00:03:16,336 여자와 사귀는 중에는 얻기 힘든 시간이다 13 00:03:17,422 --> 00:03:20,218 - 괜찮지? - 응, 괜찮아 14 00:03:22,730 --> 00:03:25,530 - 비누 좀 줄래? - 그래 15 00:03:31,610 --> 00:03:32,010 엄마 16 00:03:34,963 --> 00:03:37,465 엄마, 나 쉬 마려 17 00:03:37,465 --> 00:03:40,417 - 금방 나갈게 - 잠깐만 18 00:03:40,417 --> 00:03:41,417 못 참겠어 19 00:03:43,385 --> 00:03:48,185 - 화장실이 하나인 집이라 - 급한데 어쩌겠어 20 00:03:49,353 --> 00:03:51,529 윽, 왜 그런 못생긴 상처가 났어? 21 00:03:51,529 --> 00:03:53,253 코디! 22 00:03:53,253 --> 00:03:56,053 검술 시합해서 내가 이겼어 23 00:03:56,927 --> 00:03:58,674 엄마, 나 이 닦아야 돼 24 00:03:58,674 --> 00:04:00,091 노크를 해야지 25 00:04:00,091 --> 00:04:01,817 나 학교 지각한단 말야 26 00:04:01,817 --> 00:04:06,770 - 넌 쉬하고, 넌 이 닦아, 나는... - 그래 27 00:04:06,770 --> 00:04:08,823 와, 큰 상처네 28 00:04:08,823 --> 00:04:11,023 검술 시합에서 이겼대 29 00:04:16,945 --> 00:04:18,669 별거가 뭐라고 생각해? 30 00:04:18,669 --> 00:04:20,230 내가 생각할 때 별거는 먼저 떨어지고 나서 31 00:04:20,230 --> 00:04:22,218 다시 합치려고 노력해 보는 거야 내가 볼 땐 그렇거든 32 00:04:22,218 --> 00:04:22,724 그런데? 33 00:04:22,724 --> 00:04:25,251 그냥 핑계였어 34 00:04:25,251 --> 00:04:27,850 니나는 이혼을 원했으면서 별거를 하자고 했어 35 00:04:27,850 --> 00:04:28,747 거짓말을 한 거야 36 00:04:28,747 --> 00:04:31,454 바람피울 때마다 자네도 거짓말을 했잖아 / 마다? 37 00:04:31,454 --> 00:04:32,771 - 한 번이었어 - 알았어 38 00:04:32,771 --> 00:04:33,280 한 번이라고 39 00:04:33,280 --> 00:04:34,549 - 딱 한 번 - 그래 40 00:04:34,549 --> 00:04:37,279 그리고 미안해서 바람피운 다음날 바로 얘기해 줬어 41 00:04:37,279 --> 00:04:38,874 자넨 너무 정직해서 탈이야 42 00:04:38,874 --> 00:04:40,075 그거에 대해선 말도 하기 싫어해 43 00:04:40,075 --> 00:04:42,864 같이 상담도 받아 보려고 했거든 말도 말래 44 00:04:42,864 --> 00:04:43,845 - 차 세워 - 뭐? 45 00:04:43,845 --> 00:04:45,245 차 세우라니까 46 00:04:47,541 --> 00:04:48,141 이봐! 47 00:05:05,380 --> 00:05:07,280 거기 서, 경찰이다 48 00:05:23,169 --> 00:05:24,369 독스, 독스 49 00:05:35,247 --> 00:05:36,047 괜찮아? 50 00:06:12,257 --> 00:06:15,857 운전 면허증엔 용의자 이름이 자크 베아르드라고 돼 있어 51 00:06:15,857 --> 00:06:16,941 아이티(Haiti) 사람인가? 52 00:06:16,941 --> 00:06:18,837 그런 것 같아요 53 00:06:18,837 --> 00:06:21,391 알았어, 다시 한 번 정리를 해 보지 54 00:06:21,391 --> 00:06:23,335 용의자의 허리 쪽에 총이 보여서 55 00:06:23,335 --> 00:06:26,174 물어보려고 했는데 날 보자 달아났어요 56 00:06:26,174 --> 00:06:28,519 앤젤, 자네가 이걸 다 목격했고? 57 00:06:28,519 --> 00:06:32,304 네, 베아르드가 도망치는 걸 보고 차를 돌려서 저도 쫓기 시작했어요 58 00:06:32,304 --> 00:06:34,381 자네가 도로 밑으로 가자... 59 00:06:34,381 --> 00:06:36,556 내게 총을 쐈어요 60 00:06:36,556 --> 00:06:39,761 그래서 몸을 숨기고 총을 쐈죠 저 코너에서요 61 00:06:39,761 --> 00:06:41,930 아니, 저긴 아니에요 62 00:06:41,930 --> 00:06:41,961 뭐가 아냐, 바로 저긴데 63 00:06:47,752 --> 00:06:50,418 저기서 쐈으면 혈흔이 저쪽으로 튀었을 텐데 64 00:06:50,418 --> 00:06:52,240 저 혈흔 방향을 봐요 65 00:06:52,240 --> 00:06:53,238 내 말에 의문을 제기하나? 66 00:06:53,238 --> 00:06:54,654 나도 너한테 묻고 싶은 게 많아 67 00:06:54,654 --> 00:06:56,117 덱스터는 자기 일을 하는 것뿐이야 68 00:06:56,117 --> 00:06:57,197 이놈은 아주 불쾌한 놈이야 69 00:06:57,197 --> 00:07:00,140 제임스, 사실에만 신경을 써 70 00:07:00,140 --> 00:07:02,454 검찰이 보자는데 자넨 괜찮지? 71 00:07:02,454 --> 00:07:04,955 난 괜찮아요 72 00:07:04,955 --> 00:07:07,155 그래, 다음은 자네야 73 00:07:13,119 --> 00:07:14,916 미안해, 하지만 내가 물리를 발명한 건 아니야 74 00:07:14,916 --> 00:07:17,336 뭔가 착오가 있을 거야 75 00:07:17,336 --> 00:07:20,180 나도 무슨 일이 일어난 건지 잘 모르겠어 76 00:07:20,180 --> 00:07:23,980 충격으로 잘못 기억할 수도 있어요 77 00:07:37,110 --> 00:07:39,499 오빠하고 리타가 내 남자 친구를 만나 줬으면 해 78 00:07:39,499 --> 00:07:41,386 금요일 밤에는 애 보는 사람을 구하기가 힘들어 79 00:07:41,386 --> 00:07:43,563 오빠, 오빠니까 당연히 내 남자 친구를 만나야지 80 00:07:43,563 --> 00:07:46,446 그렇게 꼭 만나야 돼? 81 00:07:46,446 --> 00:07:49,784 루디는 내 남자 친구야 자꾸 핑계만 대지 마 82 00:07:49,784 --> 00:07:53,816 지난번 더블데이트는 좀 이상했잖아 83 00:07:53,816 --> 00:07:56,792 이번에는 조금 오래 사귈 사람인가 보려는 거야 84 00:07:56,792 --> 00:07:59,408 자신감을 북돋아 줘서 고마워 85 00:07:59,408 --> 00:08:01,408 오빠, 루디는 달라 86 00:08:02,175 --> 00:08:06,715 그 사람이랑 있으면 안전하다고 느껴져 그 사람에게 빠지고 있어 87 00:08:06,715 --> 00:08:09,155 실례합니다, 덱스터 모건이 어딨는지 아세요? 88 00:08:09,155 --> 00:08:10,807 전데요 89 00:08:10,807 --> 00:08:12,607 아, 쉽게 찾았네요 90 00:08:15,158 --> 00:08:18,633 긴급 등기 우편물이라니.. 상품 당첨이라도 됐나? 91 00:08:18,633 --> 00:08:21,102 덱스, 잠깐만 92 00:08:21,102 --> 00:08:21,702 그래요 93 00:08:25,486 --> 00:08:27,863 총격 사건에 대한 보고서 작성이 끝났어? 94 00:08:27,863 --> 00:08:29,887 내사과에 주러 가는 길이에요 95 00:08:29,887 --> 00:08:33,229 아직도 독스 말이 안 맞는다고 생각해? 96 00:08:33,229 --> 00:08:35,593 피는 거짓말을 안 해요 97 00:08:35,593 --> 00:08:37,543 젠장 98 00:08:37,543 --> 00:08:39,744 있잖아, 그것 좀 보류해 줄래? 99 00:08:39,744 --> 00:08:42,417 내가 독스하고 얘기를 해 볼 테니까 100 00:08:42,417 --> 00:08:47,201 여ƒ…어요, 보류하든 뭘 하든 마음대로 해요 101 00:08:47,201 --> 00:08:48,517 고마워 102 00:08:48,517 --> 00:08:49,317 천만에요 103 00:08:51,789 --> 00:08:54,284 남의 편지를 보는 건 연방법에 걸려 104 00:08:54,284 --> 00:08:58,216 당신 아버지의 죽음을 통보하게 되어 유감입니다? 105 00:08:58,216 --> 00:09:00,505 아버지는 10 년 전에 죽었잖아 106 00:09:00,505 --> 00:09:02,157 이건 양아버지 얘기가 아냐 107 00:09:02,157 --> 00:09:03,456 마이애미 데이드시에 사는 조셉 드리스콜이 108 00:09:03,456 --> 00:09:06,614 아들 덱스터 모건을 유언 집행자에 임명한다는 거야 109 00:09:06,614 --> 00:09:08,613 유서잖아 110 00:09:08,613 --> 00:09:09,726 이상하군 111 00:09:09,726 --> 00:09:11,218 오빠 친아버지일 리가 없어 112 00:09:11,218 --> 00:09:12,852 아버지가 오빠 부모는 우리랑 살기 전에 죽었다고 했어 113 00:09:12,852 --> 00:09:14,780 아버지가 그런 실수를 했을 리가 없어 114 00:09:14,780 --> 00:09:16,518 가장 가까운 친척에게 알리고 115 00:09:16,518 --> 00:09:18,166 지금 화장하기 위해 기다리는 중이래 116 00:09:18,166 --> 00:09:20,615 오빠, 내가 오빠의 가장 가까운 친척이야 117 00:09:20,615 --> 00:09:21,815 절대 잊지 마 118 00:09:23,970 --> 00:09:27,382 아, 나 집도 한 채 물려받았다 119 00:09:27,382 --> 00:09:28,823 난 진실을 안다 왜냐하면 양아버지는 120 00:09:28,823 --> 00:09:29,892 늘 진실만을 말했기 때문이다 121 00:09:29,892 --> 00:09:31,415 그럴 수밖에 없었다 122 00:09:31,415 --> 00:09:33,761 아버지는 내게 행동 규범을 가르쳤고, 코드를 가르쳤다 123 00:09:33,761 --> 00:09:36,050 그런 것들 없이는 내가 뭐가 될지 알고 계셨기 때문이다 124 00:09:36,050 --> 00:09:40,744 그러니 데이드시의 조셉 드리스콜은 잘못된 게 틀림없다 125 00:09:40,744 --> 00:09:43,097 이게 뭔 줄 아니? 126 00:09:43,097 --> 00:09:46,802 이건 덱스터의 새 출생증명서야 127 00:09:46,802 --> 00:09:49,264 입양 수속이 드디어 끝났어 128 00:09:49,264 --> 00:09:50,624 넌 이제 모건이다 129 00:09:50,624 --> 00:09:52,697 난 진작에 모건인 줄 알았는데 130 00:09:52,697 --> 00:09:55,960 우리들에겐 그랬지, 하지만 이제 공식적으로 그렇다고 131 00:09:57,286 --> 00:10:00,034 정말 오랜 시간 많은 일을 거쳐서 됐어 132 00:10:00,034 --> 00:10:01,392 오늘은 우리에게 중요한 날이다 133 00:10:01,392 --> 00:10:03,353 - 아빠 - 응? 134 00:10:03,353 --> 00:10:07,514 덱스터 엄마 아빠에게 무슨 일이 있었던 건지, 왜 말을 안 해 줘? 135 00:10:07,514 --> 00:10:08,955 그들은 죽었어 136 00:10:08,955 --> 00:10:10,991 알아, 하지만 어떻게? 137 00:10:10,991 --> 00:10:12,208 나도 몰라 138 00:10:12,208 --> 00:10:13,099 그 얘긴 하지 말자 139 00:10:13,099 --> 00:10:16,216 아뇨, 어떻게 죽었죠? 140 00:10:16,216 --> 00:10:18,616 사고였어, 끔찍한 사고 141 00:10:22,258 --> 00:10:26,840 죠 드리스콜이란 사람에 대해서 아직 알아낸 게 없어? 142 00:10:26,840 --> 00:10:29,569 인터넷에서 찾아보고 143 00:10:29,569 --> 00:10:31,271 경찰 기록에서도 찾아봤는데 144 00:10:31,271 --> 00:10:33,395 출생 카드도 없고 운전 면허증도 없고 145 00:10:33,395 --> 00:10:35,980 집문서만 있어 146 00:10:35,980 --> 00:10:37,476 그리고 지역 신문에 그 사람 147 00:10:37,476 --> 00:10:39,266 볼링 팀에 대한 기사가 언급됐고 148 00:10:39,266 --> 00:10:40,131 그거 이상하네 149 00:10:40,131 --> 00:10:42,293 응, 검인 변호사와 통화했거든 150 00:10:42,293 --> 00:10:44,418 그 유서를 작성한 151 00:10:44,418 --> 00:10:46,521 죠셉 드리스콜은 멀쩡한 정신의 152 00:10:46,521 --> 00:10:48,528 보험 청구 사정인이었데 153 00:10:48,528 --> 00:10:52,328 내가 누군지에 대한 의문은 없었다네 154 00:10:55,248 --> 00:10:58,395 자기, 이 일에 대해 실감이 안 나나 봐 155 00:10:58,395 --> 00:11:01,012 물론 너무 당황해서 156 00:11:01,012 --> 00:11:03,612 감정을 닫아 버린 것 같아 157 00:11:06,967 --> 00:11:07,567 아마도 158 00:11:10,981 --> 00:11:14,756 - 이건 혼자서 감당하기엔 너무 벅차 - 그런 것 같아 159 00:11:14,756 --> 00:11:18,133 그래서 나도 당신과 같이 가야겠어 160 00:11:18,133 --> 00:11:19,933 아니, 안 그래도 돼 161 00:11:19,933 --> 00:11:22,933 날 믿어, 내가 필요할 거야 162 00:11:54,118 --> 00:11:55,718 내가 잠들었나 봐 163 00:11:59,164 --> 00:12:02,364 그런 섹스는 사람 기운을 빼지 164 00:12:09,556 --> 00:12:12,528 금요일에 당신 오빠 만나는 거 맞아? 165 00:12:12,528 --> 00:12:15,402 아니, 오빠는 데이드시에 가야 돼 166 00:12:15,402 --> 00:12:18,045 데이드시는 왜? 167 00:12:18,045 --> 00:12:20,646 - 오빠가 입양된 거란 말은 했지? - 응 168 00:12:20,646 --> 00:12:22,438 데이드시에 있는 어떤 놈이 169 00:12:22,438 --> 00:12:24,903 자기가 덱스터의 친아버지라고 하고 170 00:12:24,903 --> 00:12:27,048 집을 유산으로 줬어 171 00:12:27,048 --> 00:12:27,648 정말? 172 00:12:36,105 --> 00:12:39,713 실수야, 아주 커다란 173 00:12:39,713 --> 00:12:43,513 그래도 오래된 상처를 건드리는 거네 174 00:12:47,221 --> 00:12:48,887 자긴 언제 떠날 건데? 175 00:12:48,887 --> 00:12:51,112 나? 176 00:12:51,112 --> 00:12:54,570 난 자기랑 주말 내내 침대에 있을 거야 177 00:12:54,570 --> 00:12:56,198 둘이서 친한 줄 알았는데 178 00:12:56,198 --> 00:12:57,098 친해 179 00:12:59,336 --> 00:13:01,437 단지 오빠는 뭐든 혼자서 해결하길 좋아해 180 00:13:01,437 --> 00:13:02,821 내 도움은 필요가 없어 181 00:13:02,821 --> 00:13:08,021 아니면... 어떻게 도움을 청하는지 모르는 거겠지 182 00:13:17,255 --> 00:13:20,059 이런 대화를 피하려고 메시지 남겨 놓은 거잖아요 183 00:13:20,059 --> 00:13:22,496 그래, 그래서 이렇게 달려온 거야 184 00:13:22,496 --> 00:13:23,836 어른들처럼 토론을 하려고 말야 185 00:13:23,836 --> 00:13:25,642 알았어요, 하지만 이 어른은 186 00:13:25,642 --> 00:13:27,353 어쨌든 여행을 갈 거예요 187 00:13:27,353 --> 00:13:28,552 내가 아이들을 보는 188 00:13:28,552 --> 00:13:31,006 스케줄이 안 지켜진다면 못 가 189 00:13:31,006 --> 00:13:32,570 당신이 결정할 일이 아니야 190 00:13:32,570 --> 00:13:33,977 애들은 벌써 콜린즈 집에 갔어 191 00:13:33,977 --> 00:13:37,177 내가 오면 다시 만날 수 있어 192 00:13:44,032 --> 00:13:48,931 그게 티켓을 벌써 돈 주고 구입했기 때문이야 193 00:13:48,931 --> 00:13:51,055 가족의 죽음이 서커스보다 우선이야 194 00:13:51,055 --> 00:13:53,224 덱스터는 당신 가족이 아냐 나지 195 00:13:56,786 --> 00:13:57,986 준비됐어? 196 00:14:00,403 --> 00:14:02,048 안녕하세요, 폴 197 00:14:02,048 --> 00:14:03,648 그만 떠나야 돼 198 00:14:38,521 --> 00:14:41,202 심장병 학자들이 틀림없이 이 버거를 먹었어 199 00:14:41,202 --> 00:14:45,903 그래도 여행길에선 버거를 먹는 법이야 200 00:14:45,903 --> 00:14:46,503 좋네 201 00:14:48,587 --> 00:14:52,787 변호사가 매트 밑에 열쇠가 있다고 했어 202 00:14:55,798 --> 00:14:58,807 당신들이 새 이웃인가요? 203 00:14:58,807 --> 00:15:02,544 아뇨, 그저 집 안에 치워야 될 게 있어서 왔어요 204 00:15:02,544 --> 00:15:05,300 드리스콜 씨는 안됐어요 205 00:15:05,300 --> 00:15:07,156 60 살 밖에 안 됐는데 206 00:15:07,156 --> 00:15:08,978 심장마비를 일으키긴 너무 젊은 나이에요 207 00:15:08,978 --> 00:15:11,365 가을마다 우리 배수로를 청소해 줬는데 208 00:15:11,365 --> 00:15:14,866 이제 어떻게 해야 할지 모르겠네요 209 00:15:14,866 --> 00:15:18,066 당신이 배수로 청소를 할 줄 안다면 모를까 210 00:15:18,916 --> 00:15:21,613 우린 여기 그렇게 오래 안 있을 거예요 211 00:15:21,613 --> 00:15:23,413 좋은 하루 되세요 212 00:15:42,433 --> 00:15:45,233 홀아비가 살았던 집은 맞네 213 00:15:48,784 --> 00:15:53,265 아침에 공시소에서 일이 끝나는 대로 돌아가기로 하지 214 00:15:53,265 --> 00:15:56,416 데이드시에 있는 집은 필요 없어 215 00:15:56,416 --> 00:15:58,598 그 말은 물건을 싸야 한다는 말이고 216 00:15:58,598 --> 00:16:01,836 다른 누가 해 줄 것 같지도 않은데 217 00:16:01,836 --> 00:16:03,836 우리 둘이 해야겠지 218 00:16:05,735 --> 00:16:08,535 내가 필요할 거라고 했지? 219 00:16:33,593 --> 00:16:34,633 제임스 220 00:16:34,633 --> 00:16:36,538 앤젤 221 00:16:36,538 --> 00:16:37,944 내사과에서 총격에 관한 222 00:16:37,944 --> 00:16:40,813 보고서를 내라고 압력을 가하고 있어 223 00:16:40,813 --> 00:16:43,139 난 이런 일을 어떻게 다뤄야 할지 모르겠어 224 00:16:43,139 --> 00:16:45,638 내가 볼 때는 아주 명확한 건데 225 00:16:45,638 --> 00:16:46,338 그래 226 00:16:48,351 --> 00:16:50,526 38구경 총보다 경사님의 9mm 총소리가 227 00:16:50,526 --> 00:16:53,240 먼저 났다는 걸 빼면 228 00:16:53,240 --> 00:16:57,215 물론 그럴 만한 이유가 여러 가지 있을 수 있지 229 00:16:57,215 --> 00:17:00,055 총을 경사님에게 겨누려고만 했어도 230 00:17:00,055 --> 00:17:01,484 충분히 쏠 이유가 되지 231 00:17:01,484 --> 00:17:02,890 하지만 내가 코너를 돌자 놈이 먼저 쐈어 232 00:17:02,890 --> 00:17:04,729 그것도 착각일 수 있어 233 00:17:04,729 --> 00:17:07,253 핏자국은 그럴 수가 없다고 나왔잖아 234 00:17:07,253 --> 00:17:08,654 내가 거짓말을 한다는 거야? 235 00:17:08,654 --> 00:17:11,607 어쩌면 기억이 잘못 됐을 수도 있단 말이야 236 00:17:11,607 --> 00:17:13,952 자네한텐 충격적인 말이겠지만 237 00:17:13,952 --> 00:17:17,752 마이애미에서 자네만 정직한 경찰은 아냐 238 00:17:18,616 --> 00:17:21,772 난 그저 왜 그 남자가 죽었나 알고 싶어 239 00:17:21,772 --> 00:17:24,207 내게 물어보려면 말 돌리지 마 240 00:17:24,207 --> 00:17:25,364 말 돌리지 말라고? 241 00:17:25,364 --> 00:17:28,052 난 총을 못 봤어 242 00:17:28,052 --> 00:17:33,276 앤젤, 자네와 할 얘기가 있어 243 00:17:33,276 --> 00:17:34,876 날 좀 도와줘 244 00:17:49,448 --> 00:17:50,430 그 분이 죠야? 245 00:17:50,430 --> 00:17:51,430 그렇겠지? 246 00:17:55,860 --> 00:17:59,712 이상한데, 자기랑 좀 닮았어 247 00:17:59,712 --> 00:18:01,764 아니, 아닌 것 같아 248 00:18:01,764 --> 00:18:06,179 집 안에 사진은 그것뿐이네 249 00:18:06,179 --> 00:18:09,843 가족이나 애들 사진은 없어 250 00:18:09,843 --> 00:18:11,443 외로운 사람이야 251 00:18:19,754 --> 00:18:21,955 덱스터, 안녕하세요 252 00:18:21,955 --> 00:18:23,180 안녕하세요 253 00:18:23,180 --> 00:18:23,980 놀랐지? 254 00:18:28,332 --> 00:18:30,261 오빠가 도와 달라고 못 하는 거 알아, 하지만 255 00:18:30,261 --> 00:18:35,159 오빠를 돕는 건... 내 의무야 256 00:18:35,159 --> 00:18:37,343 옛 상처를 달래는 것도, 257 00:18:37,343 --> 00:18:40,556 뭐든지... 도우려고 258 00:18:40,556 --> 00:18:42,215 그래 259 00:18:42,215 --> 00:18:44,800 그리고 이쪽은 루디야 260 00:18:44,800 --> 00:18:45,800 안녕하세요 261 00:18:48,856 --> 00:18:52,739 오랫동안 만나고 싶었어요 262 00:18:52,739 --> 00:18:54,739 그럼 당신이 리타? 263 00:18:57,721 --> 00:18:59,281 루디는 날 위해서 왔어 264 00:18:59,281 --> 00:19:01,979 우리 둘을 위해서 265 00:19:01,979 --> 00:19:03,979 너무 좋은 사람이야 266 00:19:11,897 --> 00:19:13,854 이거 다 싸려면 큰일이겠는데 267 00:19:13,854 --> 00:19:16,583 우리 넷이 싸도 주말을 다 써야 될 것 같아 268 00:19:16,583 --> 00:19:17,865 주말을 다요? 269 00:19:17,865 --> 00:19:21,246 우리 짐을 어디다 풀지? 270 00:19:21,246 --> 00:19:24,482 죽은 사람 집에서 잔다니.. 으스스하지 않아? 271 00:19:24,482 --> 00:19:26,384 오는 길에 '모텔 6' 봤는데 272 00:19:26,384 --> 00:19:28,973 여기 있어도 되잖아, 돈도 절약하고 273 00:19:28,973 --> 00:19:31,254 너무 늦었고, 여기서 자면 274 00:19:31,254 --> 00:19:33,207 짐도 더 많이 쌀 수 있을 거야 275 00:19:33,207 --> 00:19:34,657 덱스터, 당신한테 달렸어요 276 00:19:34,657 --> 00:19:35,457 결정해요 277 00:19:38,745 --> 00:19:42,220 당신이 소파 침대에서 자는 것도 괜찮다면요 278 00:19:42,220 --> 00:19:46,220 그래, 깨끗한 침대 시트가 있나 볼게 279 00:19:52,768 --> 00:19:56,768 죽음이 어떻게 커플들 주말로 바뀐 거야? 280 00:20:01,721 --> 00:20:05,327 다행히 난 보통 사람들보다 일찍 일어난다 281 00:20:05,327 --> 00:20:06,927 커피 마실래요? 282 00:20:09,361 --> 00:20:11,139 고마워요 283 00:20:11,139 --> 00:20:12,939 공시소에 가야 해요 284 00:20:15,786 --> 00:20:18,557 같이 가 줄까요? 285 00:20:18,557 --> 00:20:22,588 아니요, 고맙지만 286 00:20:22,588 --> 00:20:24,814 개인적인 일이라 287 00:20:24,814 --> 00:20:25,614 이해해요 288 00:20:36,386 --> 00:20:38,872 죠는 일 년에 한 번씩 꼭 건강 검진을 받았는데 289 00:20:38,872 --> 00:20:41,959 심장이 나쁜 증상은 없었지만 그런 경우도 있으니까 290 00:20:41,959 --> 00:20:43,271 그래 보이네요 291 00:20:43,271 --> 00:20:44,547 당신을 찾았다고 했을 때 292 00:20:44,547 --> 00:20:46,027 막 화장터로 보내려던 참이었소 293 00:20:46,027 --> 00:20:49,258 아드님이 마지막 조의를 294 00:20:49,258 --> 00:20:51,121 표할 기회를 줘야겠다고 생각했지 295 00:20:51,121 --> 00:20:53,360 난 아들이 아니에요 296 00:20:53,360 --> 00:20:54,930 남처럼 멀어진 가족은 297 00:20:54,930 --> 00:20:56,796 부끄러운 일이지만 298 00:20:56,796 --> 00:20:59,596 죽음으로 다시 모이게 되죠 299 00:21:38,204 --> 00:21:40,944 흥미로운 문신이네요 300 00:21:40,944 --> 00:21:43,264 베트남전 때 한 거라고 들었소 301 00:21:43,264 --> 00:21:46,079 애국자 아버지라니 자랑스럽겠어요 302 00:21:46,079 --> 00:21:48,056 어쩌면 전과자였을 수도 있어요 303 00:21:48,056 --> 00:21:49,544 그럴 리가? 304 00:21:49,544 --> 00:21:50,716 이건 감옥에서 한 문신이에요 305 00:21:50,716 --> 00:21:54,126 펜이나 볼펜으로 그린 거죠 306 00:21:54,126 --> 00:21:55,209 흐려진 정도를 보면 307 00:21:55,209 --> 00:21:57,931 3,40년 된 거 같군요 308 00:21:57,931 --> 00:21:59,747 죠는 내가 알아요, 전과자라니 309 00:21:59,747 --> 00:22:01,278 좋은 사람이었소 310 00:22:01,278 --> 00:22:03,419 조용한 사람이었고, 311 00:22:03,419 --> 00:22:07,963 볼링을 아주 잘했지 312 00:22:07,963 --> 00:22:09,619 관상동맥의 손상으로 인해 313 00:22:09,619 --> 00:22:13,140 심장마비가 왔다고 결론지은 이유가 뭐죠? 314 00:22:13,140 --> 00:22:15,193 그냥 직업상의 관심이에요 315 00:22:15,193 --> 00:22:17,170 제가 마이애미 법의학 팀에서 일하거든요 316 00:22:17,170 --> 00:22:17,770 그렇군 317 00:22:20,328 --> 00:22:23,386 눈의 망막에서 마이크로 애뉴리즘을 발견했소 318 00:22:23,386 --> 00:22:27,001 심장마비에 동반되는 발작에서 흔히 보는 거지 319 00:22:27,001 --> 00:22:30,705 그건 당뇨병성 망막증 증세이기도 하죠 320 00:22:30,705 --> 00:22:32,799 이보슈, 내가 소도시 의사일진 몰라도 321 00:22:32,799 --> 00:22:37,191 심장마비 정도는 알아봅니다 322 00:22:37,191 --> 00:22:39,308 원인이 뭔지는 누가 알겠어요? 323 00:22:39,308 --> 00:22:46,316 스트레스, 운동 부족, 프렌치 프라이즈... 324 00:22:46,316 --> 00:22:50,516 안다고 그를 되살릴 수 있는 것도 아니고 325 00:23:01,918 --> 00:23:04,018 많은 의문에 대해 답이 없다는 게 326 00:23:04,018 --> 00:23:06,097 받아들이기 힘들겠지만... 때로는 327 00:23:06,097 --> 00:23:10,730 피트먼 선생님 말이 맞아요 328 00:23:10,730 --> 00:23:14,360 정말 힘드네요 329 00:23:16,145 --> 00:23:19,849 제가 혼자 있을 시간을 좀 주시겠어요? 330 00:23:19,849 --> 00:23:22,538 아버지와... 331 00:23:22,538 --> 00:23:24,138 옆방에 가 있지요 332 00:23:52,974 --> 00:23:56,440 - 마수카입니다 - 덱스터 모건이에요 333 00:23:56,440 --> 00:23:58,437 이봐, 자네 성은 나도 알아 334 00:23:58,437 --> 00:24:00,909 부탁 좀 할게요, DNA 비교요 335 00:24:00,909 --> 00:24:03,202 여자 친구랑 주말을 보내는 줄 알았는데 336 00:24:03,202 --> 00:24:05,138 여자 친구가 생리 중인가? 337 00:24:05,138 --> 00:24:08,747 그냥 여기 경찰을 좀 도와주는 거예요 338 00:24:08,747 --> 00:24:12,279 샘플 두 개를 보낼 테니 가능한 빨리 해 줘요 339 00:24:12,279 --> 00:24:14,187 독극물 검사도 해 보고요 340 00:24:14,187 --> 00:24:16,392 이봐, 로미오, 자네의 로맨틱한 주말이 341 00:24:16,392 --> 00:24:20,592 이런 거라면 한동안 결혼하기 힘들걸 342 00:24:29,963 --> 00:24:32,697 iv 하나 더 걸고, 혈액 레벨을 지켜보자고 343 00:24:32,697 --> 00:24:34,133 혈압이 어떻게 되지? 344 00:24:34,133 --> 00:24:35,918 80에서 떨어지고 있어요 345 00:24:35,918 --> 00:24:38,363 belly tab을 해야 되겠어 346 00:24:38,363 --> 00:24:40,423 덱스, 나 여기 있어 347 00:24:40,423 --> 00:24:41,591 아파요, 아빠 348 00:24:41,591 --> 00:24:43,040 왜 이런 거야? 349 00:24:43,040 --> 00:24:45,272 뎁의 공을 찾아 주려고 펜스를 기어 올라가다 350 00:24:45,272 --> 00:24:48,927 개가 쫓아오자 쇠창살 위로 떨어졌어 351 00:24:48,927 --> 00:24:50,440 괜찮을까요? 352 00:24:50,440 --> 00:24:53,319 우선은 안정을 시키고 내출혈을 막기 위해 353 00:24:53,319 --> 00:24:54,962 수술을 시켜야 하는데 354 00:24:54,962 --> 00:24:55,850 그게 문제예요 355 00:24:55,850 --> 00:24:57,688 - 밖에 나가서 얘기를 좀 하죠 - 네 356 00:24:57,688 --> 00:24:59,716 덱스, 금방 다시 올게 357 00:24:59,716 --> 00:25:03,602 뎁, 오빠 손 좀 잡아 줘 358 00:25:03,602 --> 00:25:05,611 아드님의 혈액형이 문제예요 359 00:25:05,611 --> 00:25:07,134 이런 얘기 하고 싶지 않아 360 00:25:07,134 --> 00:25:09,414 대체 왜 이러는 거예요, 그냥 가요 361 00:25:09,414 --> 00:25:11,459 누군가 알기라도 한다면 무슨 일이 생길지 몰라 362 00:25:11,459 --> 00:25:13,878 애가 죽을 수도 있잖아요 어서요 363 00:25:13,878 --> 00:25:16,678 제발, 지금 가야 한다고요 364 00:25:20,085 --> 00:25:21,999 그러니까 38구경 소리가 먼저고 365 00:25:21,999 --> 00:25:23,511 독스의 9mm 소리가 났단 말이죠 366 00:25:23,511 --> 00:25:25,023 그리고 나서 다리 밑으로 갔고 367 00:25:25,023 --> 00:25:26,079 거기서 용의자가 368 00:25:26,079 --> 00:25:27,933 베이어드 씨요 369 00:25:27,933 --> 00:25:30,560 베이어드 씨가 쓰러져 있는 걸 봤어요 370 00:25:30,560 --> 00:25:32,460 그의 총이 바로 옆에 있었고요 371 00:25:32,460 --> 00:25:34,395 베이어드 씨의 총이란 걸 확신합니까? 372 00:25:34,395 --> 00:25:36,965 38구경 총이 내 건 아니고 373 00:25:36,965 --> 00:25:39,261 독스 경사는 자신의 9 mm를 손에 들고 있었거든요 374 00:25:39,261 --> 00:25:42,955 베이어드 씨가 추격 받기 전에 총을 소지한 걸 봤어요? 375 00:25:42,955 --> 00:25:44,737 독스 경사가 봤어요 376 00:25:44,737 --> 00:25:48,901 베이어드 씨가 수상한 행동을 했나요? 377 00:25:48,901 --> 00:25:52,246 베이어드 씨가 청소부로 일한다는 건 알았어요? 378 00:25:52,246 --> 00:25:54,094 대체 내가 그 딴 걸 어찌 알겠소? 379 00:25:54,094 --> 00:25:55,728 15년 전에 아이티에서 이민 온 이후로 380 00:25:55,728 --> 00:25:59,928 주차 위반 티켓 하나 받은 적이 없어요 381 00:26:01,518 --> 00:26:05,918 이번엔 그것보다 훨씬 큰 걸 받았군요 382 00:26:10,929 --> 00:26:12,653 독스 경사의 9mm보다 38구경이 383 00:26:12,653 --> 00:26:15,253 먼저 발사된 게 확실해요? 384 00:26:25,322 --> 00:26:28,521 죠는 이 집을 1976년에 완전히 샀어 385 00:26:28,521 --> 00:26:31,355 현금으로, 그전엔 아무 기록이 없어 386 00:26:31,355 --> 00:26:35,272 기록도 없고, 어릴 때 사진도 없고... 387 00:26:35,272 --> 00:26:36,973 나이가 60인데 말이야 388 00:26:36,973 --> 00:26:39,271 마치 30 살부터 살기 시작한 거 같아 389 00:26:39,271 --> 00:26:42,397 그 말이 맞아요, 그 말이 맞아 390 00:26:42,397 --> 00:26:44,702 1살부터 29살까진 어떻게 된 거야? 391 00:26:44,702 --> 00:26:47,680 혹시 모든 가족을 무참히 살해한 게 아닐까 392 00:26:47,680 --> 00:26:51,782 그래, 아니면 부인 둘과 많은 빚에서 벗어나려고 말이지 393 00:26:51,782 --> 00:26:53,253 실패자란 건 맞는 거 같아 394 00:26:53,253 --> 00:26:55,847 대체 누가 이렇게 많은 볼링 볼을 갖고 있냐고 395 00:26:55,847 --> 00:26:58,903 덱스터, 당신 생각은 어때? 396 00:26:58,903 --> 00:27:02,264 내 생각엔 죠는 감옥에 좀 있으면서 397 00:27:02,264 --> 00:27:04,818 나쁜 사람들과 교류도 좀 했어 398 00:27:04,818 --> 00:27:06,688 그래서 그런 사람들로부터 숨은 거야 399 00:27:06,688 --> 00:27:08,987 무슨 일이었든지 간에 마약이 관여됐어 400 00:27:08,987 --> 00:27:10,843 마약 중독자 모임... 401 00:27:10,843 --> 00:27:12,830 폴이 받아오던 건데, 폴은 기본반 칩 이상은 402 00:27:12,830 --> 00:27:15,112 못 받아 봤어 403 00:27:15,112 --> 00:27:17,057 죠는 마약을 안 한 지가... 404 00:27:17,057 --> 00:27:18,825 내가 맞춰 볼게, 30년 405 00:27:18,825 --> 00:27:21,473 - 죠가 마약은 거부했어도.. - 로큰롤은 아닌데 406 00:27:21,473 --> 00:27:24,792 수집한 거에 1980년 이후 판은 하나도 없어 407 00:27:24,792 --> 00:27:26,792 순수한 사람이 좋아 408 00:27:44,475 --> 00:27:46,275 댄싱... 좋네... 409 00:28:37,844 --> 00:28:39,431 여보세요 410 00:28:39,431 --> 00:28:41,231 자기야, 나야 폴 411 00:28:43,972 --> 00:28:46,531 친애하는 덱스터가 돌아가신 아버님을 412 00:28:46,531 --> 00:28:51,486 제대로 대접하는지 확인을 하려고 413 00:28:51,486 --> 00:28:54,290 우린 괜찮아, 모두 괜찮아요 414 00:28:54,290 --> 00:28:57,267 월요일에 보자고요 415 00:28:57,267 --> 00:29:00,299 말 좀 해 봐, 즐겁게 보내고 있어? 416 00:29:00,299 --> 00:29:02,827 왜냐하면 난 아니거든 417 00:29:02,827 --> 00:29:05,884 즐거울 수도 있었지 418 00:29:05,884 --> 00:29:09,039 애들을 서커스에 데려가서 419 00:29:09,039 --> 00:29:13,357 땅콩을 먹고... 코끼리도 보고 420 00:29:13,357 --> 00:29:16,187 폴, 이러면 내가 당신에게 믿음이 안 가잖아 421 00:29:16,187 --> 00:29:19,801 당신에게 우리 두 사람 몫의 자신감이 있잖아 422 00:29:19,801 --> 00:29:21,723 이봐요, 애들을 만나는 날을 더 늘리고 싶다면 423 00:29:21,723 --> 00:29:24,723 이런 행동은 당장 그만둬요 424 00:29:30,111 --> 00:29:33,711 이제 공손하게 전화를 끊지 그래요 425 00:29:39,088 --> 00:29:41,647 그래, 알았어 426 00:29:41,647 --> 00:29:46,399 당신 말이 맞아 내가 미안했어 427 00:29:46,399 --> 00:29:47,999 좋은 주말 보내 428 00:29:59,054 --> 00:30:04,069 비밀스러운 삶... 죠와 나의 단 하나의 공통점이다 429 00:30:04,069 --> 00:30:07,379 그 외엔 이 집엔 우리 둘을 연결해 줄 아무것도 없다 430 00:30:07,379 --> 00:30:08,779 숨는 건가요? 431 00:30:11,250 --> 00:30:12,450 씻는 거예요 432 00:30:16,358 --> 00:30:19,812 당신이 어떤 심정일지 그저 상상이나 하는 거죠 433 00:30:19,812 --> 00:30:22,852 '레몬 프레쉬 조이'가 많네요 (조이: '즐거움'이 많다) 434 00:30:22,852 --> 00:30:25,691 농담이라, 그건 좋은 방어책이에요 435 00:30:25,691 --> 00:30:27,832 고맙다고 해야겠죠 436 00:30:27,832 --> 00:30:31,658 그래도 가능성이 짓누르고 있을 거예요 437 00:30:31,658 --> 00:30:33,833 무슨 가능성이요? 438 00:30:33,833 --> 00:30:36,981 그 죠란 분이 사실 진짜 아버지일 수도 있다는 거요 439 00:30:36,981 --> 00:30:41,725 그 가능성이 맞으려면 양아버지가 틀렸어야 된다는 건데 440 00:30:41,725 --> 00:30:45,019 그럴 가능성은 없어요 441 00:30:45,019 --> 00:30:47,819 아니면 거짓말을 했다거나? 442 00:30:48,943 --> 00:30:52,051 걱정 마, 아무것도 못 느낄 거야 443 00:30:52,051 --> 00:30:54,727 문제가 있는 줄 알았는데요, 혈액 말이에요 444 00:30:54,727 --> 00:30:56,191 네 아버지가 해결하셨어 445 00:30:56,191 --> 00:30:59,557 네 혈액형은 아주 특이해, AB 마이너스라고 446 00:30:59,557 --> 00:31:01,986 드문 건데, 우리 병원에 재고도 별로 없었지 447 00:31:01,986 --> 00:31:04,268 근데 네 아버지가 그런 혈액형을 가진 사람을 알고 있었어 448 00:31:04,268 --> 00:31:05,706 아주 운이 좋았어 449 00:31:05,706 --> 00:31:06,557 아들과 얘기를 좀 해도 될까요? 450 00:31:06,557 --> 00:31:08,085 네 451 00:31:08,085 --> 00:31:11,724 덱스, 모든 게 잘 될 거야 452 00:31:11,724 --> 00:31:12,901 다시 멀쩡해질 거야 453 00:31:12,901 --> 00:31:14,004 정말? 454 00:31:14,004 --> 00:31:17,604 그럼, 너한테 거짓말을 하겠어? 455 00:31:21,039 --> 00:31:25,650 아버지가 돌아가실 때, 딱 한 가지만 원하셨어요 456 00:31:25,650 --> 00:31:27,850 정직한 사람이 되거라 457 00:31:32,135 --> 00:31:34,735 바라는 건 그것뿐이셨죠 458 00:31:37,668 --> 00:31:41,464 그러겠다고 맹세를 했고 459 00:31:41,464 --> 00:31:43,864 그래서 경찰이 된 거예요 460 00:31:50,089 --> 00:31:55,624 그 아이티 사람이 죽었는데 난 그 이유를 몰라요 461 00:31:55,624 --> 00:31:58,824 하지만 옳지 않다는 건 알아요 462 00:32:01,050 --> 00:32:07,353 내가 얘기를 하면, 난 경찰서 내의 모두에게 배신자가 되는 거예요 463 00:32:07,353 --> 00:32:11,753 - 하지만 내가 거짓말을 하면.. - 잠깐만요 464 00:32:20,567 --> 00:32:21,367 계속해요 465 00:32:36,511 --> 00:32:41,911 혈흔의 방향이 독스의 보고서와 일치하지 않아요 466 00:32:44,760 --> 00:32:53,691 또 38구경 전에 독스의 9mm 소리를 먼저 들었어요 467 00:32:53,691 --> 00:32:57,888 - 하지만 쏠 만한 충분한... - 그러니까 독스가 먼저 쐈군요 468 00:33:03,429 --> 00:33:05,429 독스가 먼저 쐈어요 469 00:33:16,891 --> 00:33:18,968 참치인데 괜찮죠? 470 00:33:18,968 --> 00:33:22,394 수은을 먹는 것도 좋아요 471 00:33:22,394 --> 00:33:23,705 오빠, 전환데 472 00:33:23,705 --> 00:33:25,929 덱스는 앞집 쓰레기통에 쓰레기 버리러 나갔어요 473 00:33:25,929 --> 00:33:28,127 그건 범죈데, 맘에 들어 474 00:33:28,127 --> 00:33:30,448 경찰서네 475 00:33:30,448 --> 00:33:31,448 모건입니다 476 00:33:33,549 --> 00:33:37,018 뭐야, 실수로 멋진 모건에게 전화를 했나? 477 00:33:37,018 --> 00:33:38,854 프로이트적이네 478 00:33:38,854 --> 00:33:41,683 무의식이 드러난 거야 479 00:33:41,683 --> 00:33:43,309 그만 하고 무슨 일인지 말해요 480 00:33:43,309 --> 00:33:44,776 결과가 나왔어 481 00:33:44,776 --> 00:33:46,746 독스의 총격 의심이 풀린 거예요? 482 00:33:46,746 --> 00:33:49,344 DNA 테스트 결과 말야 483 00:33:49,344 --> 00:33:51,744 무슨 DNA 테스트요? 484 00:34:11,112 --> 00:34:12,934 평생 아버지를 신뢰했으면서 485 00:34:12,934 --> 00:34:15,734 왜 지금 의문을 품는 거야? 486 00:34:17,008 --> 00:34:18,208 뭔 소리야? 487 00:34:20,695 --> 00:34:24,491 DNA 테스트 말이야 488 00:34:24,491 --> 00:34:25,774 마수카가 전화했어? 489 00:34:25,774 --> 00:34:28,326 오빠의 친아버지는 죽었어 490 00:34:28,326 --> 00:34:29,487 아버지가 그렇게 말했잖아 491 00:34:29,487 --> 00:34:30,509 난 아직도 기억해 492 00:34:30,509 --> 00:34:35,047 그래서 테스트 결과가 아니래? 493 00:34:35,047 --> 00:34:38,179 맞다고 나왔어 494 00:34:38,179 --> 00:34:41,779 죠 드리스콜이 오빠의 친아버지야 495 00:34:53,026 --> 00:34:56,781 흥미롭군 496 00:34:56,781 --> 00:35:02,038 아버지가 거짓말한 걸까? 497 00:35:02,038 --> 00:35:06,201 죠가 여기 산다는 걸 알고 있었던 것 같아 498 00:35:06,201 --> 00:35:09,349 95번 도로로 5시간 떨어진 곳에 있었어 499 00:35:09,349 --> 00:35:12,039 분명 어떤 이유가 있었을 거야 500 00:35:12,039 --> 00:35:15,735 근데 알지도 못하는 사람 때문에 아버지를 의심하는 건 참을 수가 없어 501 00:35:15,735 --> 00:35:18,983 난 아무것도 의심 같은 건 안 했어 502 00:35:18,983 --> 00:35:23,183 그러니까 독극물 검사도 하란 것 아냐? 503 00:35:26,890 --> 00:35:29,090 머리 좀 식혀야겠어 504 00:35:30,650 --> 00:35:32,850 자동차 열쇠 어딨어? 505 00:35:37,574 --> 00:35:39,220 뎁, 독극물 검사를 요청한 건 죠에게 506 00:35:39,220 --> 00:35:42,213 심장병의 경력이 없는데, 검시관의 보고서가 부족해 보였어 507 00:35:42,213 --> 00:35:44,264 오빠가 그런 건 어떤 이유에서 508 00:35:44,264 --> 00:35:45,493 그 사람이 오빠에게 중요했기 때문이야 509 00:35:45,493 --> 00:35:46,758 직업상 궁금해서였어 510 00:35:46,758 --> 00:35:48,574 직업상 만족하게 해 줄게 511 00:35:48,574 --> 00:35:51,939 발견된 독극물은 신경 안정제밖에 없어 512 00:35:51,939 --> 00:35:54,376 아마도 자신이 먹었겠지 513 00:35:54,376 --> 00:35:56,878 모르지, 잠을 청한 건지 514 00:35:56,878 --> 00:35:58,677 그건 좀 놀라운데요 515 00:35:58,677 --> 00:36:00,345 죠는 30년 간 약은 안 했고 516 00:36:00,345 --> 00:36:05,145 약장에도 '애드빌(진통제)' 이상은 없었어요 517 00:36:05,928 --> 00:36:09,013 중독자가 얼마든지 다시 약을 할 수 있죠 518 00:36:09,013 --> 00:36:11,596 아니면 누군가 뭔가를 주사할 때 얌전히 있으라고 519 00:36:11,596 --> 00:36:13,820 안정제를 먹였을 수도 있죠 520 00:36:13,820 --> 00:36:15,520 뭔가? 521 00:36:15,520 --> 00:36:17,426 당뇨 인슐린 같은 게 522 00:36:17,426 --> 00:36:19,063 심장마비를 일으킬 수 있죠 523 00:36:19,063 --> 00:36:20,492 그런 걸 본 적이 있어요 524 00:36:20,492 --> 00:36:23,675 그건 아주 발견하기가 힘들죠 주사한 부위를 찾기 전에는 525 00:36:23,675 --> 00:36:26,282 난 물론 찾아야겠단 생각도 안 했기 때문에 사체를 다시 조사해 볼 수 있다면... 526 00:36:26,282 --> 00:36:30,984 세상에, 그 사람은 오빠 가족도 아니잖아 527 00:36:30,984 --> 00:36:33,119 엄마, 아빠가 가족이었어 528 00:36:33,119 --> 00:36:34,719 내가 가족이라고 529 00:36:37,370 --> 00:36:39,548 이제는 내게도 의문이 생겨? 530 00:36:39,548 --> 00:36:41,148 너? 왜 내가? 531 00:36:42,415 --> 00:36:47,420 죠 드리스콜은 나쁜 사람일 거야 그러니 아버지가 알려 주지 않은 거고 532 00:36:47,420 --> 00:36:50,220 그게 상관이 없다는 거야? 533 00:36:52,940 --> 00:36:55,540 내가 어떻게 하길 바라? 534 00:37:01,248 --> 00:37:03,856 아버지가 바랐던 거 535 00:37:03,856 --> 00:37:07,154 이 사람을 상관을 하지 마 536 00:37:07,154 --> 00:37:11,641 어서 짐 싸서 이 쓰레기 같은 집에서 나가 버리자고 537 00:37:11,641 --> 00:37:15,441 그래, 아주 좋은 계획이야 됐지? 538 00:37:31,292 --> 00:37:33,374 뎁이 왜 화가 났는지 알 것 같다 539 00:37:33,374 --> 00:37:35,174 우리는 둘 다 아버지를 우러러보며 살았다 540 00:37:35,174 --> 00:37:37,491 아버지가 가르쳐 주는 대로 살았고 541 00:37:37,491 --> 00:37:44,146 하지만 뎁은 무고한 사람을 죽여서는 안 된다는 건 배울 필요가 없었다 542 00:37:44,146 --> 00:37:49,646 그래서 뎁은 내가 알아야만 되는 이유를 이해하지 못한다 543 00:37:52,216 --> 00:37:53,887 안녕하세요 544 00:37:53,887 --> 00:37:55,324 제가 집어 드리죠 545 00:37:55,324 --> 00:37:57,789 아, 고마워요 546 00:37:57,789 --> 00:37:59,264 혹시 지난주에 죠 집에 547 00:37:59,264 --> 00:38:02,201 방문객이 있었는지 아세요? 548 00:38:02,201 --> 00:38:05,710 방문객? 글쎄? 549 00:38:05,710 --> 00:38:08,538 혹시 돈 낼 게 밀렸다거나 550 00:38:08,538 --> 00:38:13,634 잔디 깎는 사람이나 배달원, 수리공이나 551 00:38:13,634 --> 00:38:18,055 그러고 보니 지난주 케이블 수리공이 왔었네 552 00:38:18,055 --> 00:38:23,271 예의바르긴 했지만 우리 티비 안테나는 못 고치더라고 553 00:38:23,271 --> 00:38:27,328 어떻게 생겼는지 기억나세요? 554 00:38:27,328 --> 00:38:31,753 글쎄, 검정색 머리에 보통 키였어 555 00:38:31,753 --> 00:38:33,353 그냥 평범했지 556 00:38:38,294 --> 00:38:41,671 우리 용의자에 대해 조사를 좀 했어 557 00:38:41,671 --> 00:38:44,099 내사과를 도와주는 거예요? 558 00:38:44,099 --> 00:38:46,962 내 구역에서 무슨 일이 벌어지는 건지 알려는 거야 559 00:38:46,962 --> 00:38:48,857 무슨 일이 벌어지는 데요? 560 00:38:48,857 --> 00:38:53,470 베이어드 씨가 이민 올 때 이름을 바꿨더군 561 00:38:53,470 --> 00:38:55,518 원래는 르네 티보였어 562 00:38:55,518 --> 00:38:59,610 아이티의 전직 군 장교였더군 563 00:38:59,610 --> 00:39:02,442 당신 군에 있을 때 특별 작전 때문에 564 00:39:02,442 --> 00:39:05,042 아이티에 가지 않았었나? 565 00:39:05,623 --> 00:39:10,285 맞아, '특별 작전'은 말을 하면 안 되지 566 00:39:10,285 --> 00:39:11,927 하지만 나만큼이나 거기서 567 00:39:11,927 --> 00:39:16,484 죽음의 군이 저지른 끔직한 얘기를 많이 들었겠지 568 00:39:16,484 --> 00:39:19,581 뭐라고 불렀더라? 569 00:39:19,581 --> 00:39:21,825 탄탄 쿱 570 00:39:21,825 --> 00:39:26,867 그래, 부기맨(무서운 것)이었지 571 00:39:26,867 --> 00:39:29,572 그들은 끔직한 짓을 많이 저질렀어 572 00:39:29,572 --> 00:39:31,772 많은 사람들을 죽이고 573 00:39:35,002 --> 00:39:38,535 엄마 보고 죽은 아들의 머리를 들고 다니라고 했어요 574 00:39:38,535 --> 00:39:42,060 강제로 아버지가 딸을 강간하게 만들고 575 00:39:42,060 --> 00:39:45,839 머리에 벽돌을 매달아 물에 빠져 죽게 만들고 576 00:39:45,839 --> 00:39:47,178 난도질한 시체를 나무에 달아 놓고 577 00:39:47,178 --> 00:39:50,378 내려놓으려는 사람들을 죽였죠 578 00:39:52,804 --> 00:39:59,083 이 쟉 베이어드라는 사람이 그런 짓을 한 거라면 579 00:39:59,083 --> 00:40:02,283 그보다 더한 일을 당해도 싸 580 00:40:08,995 --> 00:40:12,995 걱정 마 제임스, 모든 게 곧 끝날 거야 581 00:40:16,967 --> 00:40:18,167 나도 알아요 582 00:40:38,317 --> 00:40:42,254 죠에게 인슐린을 주사했다면 주사 자국이 있을 거다 583 00:40:42,254 --> 00:40:45,255 발가락 사이나 주근깨 위에 584 00:40:45,255 --> 00:40:48,355 만약 자국이 있다면 찾게 될 거다 585 00:40:52,114 --> 00:40:53,714 역시 소도시야 586 00:41:18,019 --> 00:41:23,419 피트먼 박사, 죠를 대체 어느 화장터로 보낸 거요? 587 00:41:41,036 --> 00:41:42,872 이봐, 거기 서! 588 00:41:42,872 --> 00:41:43,472 젠장! 589 00:42:05,577 --> 00:42:06,577 타요 590 00:42:15,971 --> 00:42:17,710 몰래 나가는 소리를 들었어요 591 00:42:17,710 --> 00:42:20,803 어디로 가는지 짐작을 해 봤죠 592 00:42:20,803 --> 00:42:22,381 내가 차가 필요할 거라고 생각했어요? 593 00:42:22,381 --> 00:42:24,581 가지 말라고 설득해야겠다 생각했어요 594 00:42:24,581 --> 00:42:27,053 너무 늦은 것 같네요 595 00:42:27,053 --> 00:42:28,837 뎁이 아주 좋아하겠군 596 00:42:28,837 --> 00:42:32,437 당신은 그저 산책을 좀 한 거예요 597 00:42:36,547 --> 00:42:40,385 맙소사 덱스, 뭘 훔쳐 왔어요? 598 00:42:40,385 --> 00:42:44,764 내 지문이 잔득 묻었으니 증거로 남겨 둘 수는 없죠 599 00:42:44,764 --> 00:42:48,680 단지 재가 든 박스에요 600 00:42:48,680 --> 00:42:53,343 - 죠는 화장된 거군요 - 네 601 00:42:53,343 --> 00:43:00,782 그럼 주사 같은 것을 맞았는지 알아낼 수 없었겠군요 / 네 602 00:43:00,782 --> 00:43:02,450 그걸 어쩔 건가요? 603 00:43:02,450 --> 00:43:03,350 글쎄요 604 00:43:07,692 --> 00:43:11,252 쓰레기통에? 605 00:43:11,252 --> 00:43:14,252 내게 더 좋은 생각이 있어요 606 00:43:28,805 --> 00:43:31,908 있잖아요 607 00:43:31,908 --> 00:43:34,366 해리가 뭐라고 했든 608 00:43:34,366 --> 00:43:37,302 뎁이 무슨 생각을 하든 609 00:43:37,302 --> 00:43:39,559 이건 당신 아버지예요 610 00:43:39,559 --> 00:43:41,383 그냥 상자예요 611 00:43:41,383 --> 00:43:43,583 인정하고 싶지 않은 거 알아요 612 00:43:43,583 --> 00:43:49,287 그래서 이리저리 뛰고, 무단 침입에 살해자를 찾겠다고 하고... 613 00:43:49,287 --> 00:43:51,179 당신이 이 상자를 갖고 온 건 614 00:43:51,179 --> 00:43:59,848 당신의 한편에선 이 상자 안의 사람이 615 00:43:59,848 --> 00:44:04,648 당신 친아버지라는 걸 알고 있기 때문이에요 616 00:44:20,355 --> 00:44:21,955 내 아버지... 617 00:44:37,748 --> 00:44:40,624 이상하게 들려요 618 00:44:40,624 --> 00:44:41,224 그렇죠 619 00:45:42,958 --> 00:45:45,740 자기, 괜찮아? 620 00:45:45,740 --> 00:45:47,140 산책 좀 했어 621 00:45:52,795 --> 00:45:56,417 옷장에서 발견한 게 있어 서류들만 잔뜩이지만 622 00:45:56,417 --> 00:45:57,817 저쪽에 있어 623 00:46:15,184 --> 00:46:16,384 뭐가 있어? 624 00:46:27,188 --> 00:46:30,335 우리 아들, 기분이 어때? 625 00:46:30,335 --> 00:46:32,822 좋아요 좀 가렵지만 626 00:46:32,822 --> 00:46:34,872 여긴 아이스크림도 있고 627 00:46:34,872 --> 00:46:36,625 삶이란 교환해 가는 거야 628 00:46:36,625 --> 00:46:38,030 뭘 하는 거니? 629 00:46:38,030 --> 00:46:40,572 감사 카드예요 630 00:46:40,572 --> 00:46:43,435 간호사가 크레용이랑 다 갖다 줬어요 631 00:46:43,435 --> 00:46:45,936 누구한테 보내는 건데? 632 00:46:45,936 --> 00:46:47,564 간호사 말이 내게 수혈해 준 사람에게 633 00:46:47,564 --> 00:46:50,270 고맙다고 해야 한다고 했어요 634 00:46:50,270 --> 00:46:53,109 제 말은 그게 정상이잖아요, 그렇죠? 635 00:46:53,109 --> 00:46:55,309 감사 카드를 주는 게 636 00:47:00,230 --> 00:47:03,339 그래, 그렇지 637 00:47:03,339 --> 00:47:05,775 근데 그 사람은 떠났거든 638 00:47:05,775 --> 00:47:08,417 다시는 못 볼 거야 639 00:47:08,417 --> 00:47:10,730 미안하다 640 00:47:10,730 --> 00:47:12,553 괜찮아요 641 00:47:12,553 --> 00:47:15,953 별다른 뜻이 있었던 건 아니예요 642 00:47:23,380 --> 00:47:26,486 아니, 뜻이 있어 643 00:47:26,486 --> 00:47:28,867 계속 그리렴 644 00:47:28,867 --> 00:47:31,467 내가 그 사람을 꼭 찾을게 645 00:47:31,467 --> 00:47:32,067 좋아요 646 00:47:50,820 --> 00:47:53,536 사건을 취하시켰어요? 647 00:47:53,536 --> 00:47:54,536 잠시만요 648 00:47:58,327 --> 00:47:59,948 내사과가 독스 사건을 취하했어요 649 00:47:59,948 --> 00:48:02,572 내사과가 하는 일에 내가 관여할 수 있다고 생각해? 650 00:48:02,572 --> 00:48:04,027 난 모든 걸 걸고 651 00:48:04,027 --> 00:48:05,891 내사과에 사실을 말했다고요 652 00:48:05,891 --> 00:48:07,561 많은 증거물이 내 말을 뒷받침하고있었구요 653 00:48:07,561 --> 00:48:09,544 대체 무슨 일이 있었던 거죠? 654 00:48:09,544 --> 00:48:11,900 마리아, 난 알 자격이 있어요 655 00:48:11,900 --> 00:48:14,151 내가 아는 건 내사과가 워싱턴에 있는 656 00:48:14,151 --> 00:48:15,146 에이전시(Agency, 기관)에서 전화를 받았단 거야 657 00:48:15,146 --> 00:48:16,038 무슨 에이전시? 658 00:48:16,038 --> 00:48:17,445 내 추측으론 군이야 659 00:48:17,445 --> 00:48:21,468 이건 민감한 외교문제가 걸려 있어서 660 00:48:21,468 --> 00:48:23,281 지금부터는 그쪽에서 다룰 거야 661 00:48:23,281 --> 00:48:24,491 그들이 사건을 없애 버렸군요 662 00:48:24,491 --> 00:48:26,365 늘 독스가 그쪽과 연관이 있다는 건 알았어 663 00:48:26,365 --> 00:48:27,764 특수부대라고 생각했는데 664 00:48:27,764 --> 00:48:28,815 하지만 이 정도의 영향력은... 665 00:48:28,815 --> 00:48:30,062 비밀 첩보원이나 CIA 같아요? 666 00:48:30,062 --> 00:48:30,662 어쩌면 667 00:48:33,902 --> 00:48:35,895 아마 그럴거야 668 00:48:35,895 --> 00:48:36,959 근데 내가 배반을 했어요 669 00:48:36,959 --> 00:48:38,696 젠장 670 00:48:38,696 --> 00:48:42,696 앤젤, 자넨 옳다고 생각한 걸 한 거야 671 00:48:48,451 --> 00:48:50,637 찍, 찍 672 00:48:50,637 --> 00:48:52,113 자네, 무슨 문제 있나? 673 00:48:52,113 --> 00:48:55,285 벤슨 경관! 674 00:48:55,285 --> 00:48:58,221 방금 상관에게 부딪쳤잖아 675 00:48:58,221 --> 00:49:04,345 바티스타 형사에게 사과를 해야잖아 676 00:49:04,345 --> 00:49:05,345 네, 경사님 677 00:49:07,451 --> 00:49:08,451 죄송합니다 678 00:49:47,768 --> 00:49:51,658 이런 상황에서 만나게 돼 유감이라고 보지만 679 00:49:51,658 --> 00:49:57,946 사실은 당신을 알기엔 최상이었다고 봐요 680 00:49:57,946 --> 00:50:01,346 부동산 업자가 많이 못 받을 거래 681 00:50:03,557 --> 00:50:06,411 내가 갖고 있는 것보단 낫겠지 682 00:50:06,411 --> 00:50:08,411 우리 괜찮은 거지? 683 00:50:12,381 --> 00:50:13,181 물론이지 684 00:50:20,198 --> 00:50:22,798 그래, 서로 돌아가서 봐 685 00:50:39,707 --> 00:50:41,988 케이블 수리공 686 00:50:41,988 --> 00:50:43,601 기다려요 687 00:50:43,601 --> 00:50:44,578 잠깐만 688 00:50:44,578 --> 00:50:45,765 기다려 689 00:50:45,765 --> 00:50:47,582 가지 마요 690 00:50:47,582 --> 00:50:49,382 물어볼 게 있어요 691 00:50:51,919 --> 00:50:52,538 기다려 692 00:50:55,375 --> 00:50:58,122 둘만 있게 됐어 693 00:50:58,122 --> 00:50:58,922 드디어! 694 00:51:02,727 --> 00:51:09,054 있잖아, 당신이 같이 와서 좋았어 695 00:51:09,054 --> 00:51:10,654 그럴 줄 알았어 696 00:51:13,921 --> 00:51:16,536 이봐요 697 00:51:16,536 --> 00:51:20,225 케이블 수리공 698 00:51:20,225 --> 00:51:25,225 그 사람이 내 안테나에 대해 아무 말 안 했나요? 699 00:52:03,300 --> 00:52:04,500 리타, 나야 700 00:52:08,688 --> 00:52:09,742 애들이 자 701 00:52:09,742 --> 00:52:11,646 그래, 난 여기 있었어야 하고 702 00:52:11,646 --> 00:52:13,341 늦은 시각이야, 당신 취했어 703 00:52:13,341 --> 00:52:15,524 그리고 이렇게 불쑥 찾아오면 안 돼 704 00:52:15,524 --> 00:52:18,651 넌 이래라저래라 할 위치에 있지 않아, 알아? 705 00:52:18,651 --> 00:52:20,513 폴, 여기서 나가요 706 00:52:20,513 --> 00:52:23,939 네가 뭐라든 상관 안 해 난 애들을 볼 거야 707 00:52:23,939 --> 00:52:25,213 애들 놀래요 708 00:52:25,213 --> 00:52:26,530 날 보고 싶지 않다고? 709 00:52:26,530 --> 00:52:31,130 애들에게 누가 가족인지 확실히 알려 주겠어 710 00:52:32,753 --> 00:52:36,401 알았어요, 내가 나빴어요 711 00:52:36,401 --> 00:52:39,598 내가 당신 마음을 상하게 했나 봐요 712 00:52:39,598 --> 00:52:42,148 내가 보상을 할게요 713 00:52:42,148 --> 00:52:43,948 그렇게 해 볼게요 714 00:52:58,830 --> 00:52:59,430 어딜 가 715 00:53:01,551 --> 00:53:03,064 거칠게 해 줘? 716 00:53:03,064 --> 00:53:03,990 이러길 바라? 717 00:53:03,990 --> 00:53:06,178 아냐 718 00:53:06,178 --> 00:53:07,701 이런 창녀 같으니 719 00:53:07,701 --> 00:53:09,301 일어나 일어나 720 00:54:01,623 --> 00:54:03,223 아버지가 있었다 721 00:54:04,312 --> 00:54:08,458 날 아들이라고 불러 주던 해리 말고 722 00:54:08,458 --> 00:54:11,343 그런 생각은 해 본 적도 없었다 723 00:54:11,343 --> 00:54:14,778 내게 필요한 건 해리가 전부였다 724 00:54:14,778 --> 00:54:18,132 항상 모든 일에 대한 답을 알고 있는 해리였다 725 00:54:18,132 --> 00:54:24,982 누가 좋고, 나쁘고, 안전하고, 위험한지 726 00:54:24,982 --> 00:54:26,942 난 해리의 코드 위에 내 삶을 이뤘다 727 00:54:26,942 --> 00:54:29,811 그 코드대로 살아왔다 728 00:54:29,811 --> 00:54:32,043 하지만 해리는 거짓말을 했다 729 00:54:32,043 --> 00:54:33,923 왜 그랬을까? 730 00:54:33,923 --> 00:54:36,664 내가 모르는 게 또 뭘까 731 00:54:36,664 --> 00:54:40,394 내 콘크리트 기반이 모래로 변하고 있다 732 00:54:40,394 --> 00:54:42,472 루디가 맞을지도 모른다 733 00:54:42,472 --> 00:54:46,472 누군가를 진실로 알 수는 없다는 거다