1 00:00:00,000 --> 00:00:07,581 Tradução e Sincronia: Equipe dos Psicopatas do Dexter Brasil. 2 00:00:07,582 --> 00:00:13,118 Um pequeno recadinho: Foda-se a ADepi. 3 00:00:13,119 --> 00:00:19,172 Entrem e participem: Orkut.com/Community.aspx?cmm=21504931 4 00:00:19,173 --> 00:00:29,204 Todos os direitos reservados a Comunidade oficial do DexterBrasil ®. 5 00:00:42,431 --> 00:00:45,021 Anteriormente em Dexter... 6 00:00:45,180 --> 00:00:46,933 Acha que é trabalho do nosso cara? 7 00:00:47,054 --> 00:00:48,520 O assassino do caminhão de gelo... 8 00:00:48,646 --> 00:00:50,575 LaGuerta insultou a inteligência do verdadeiro assassino... 9 00:00:50,576 --> 00:00:53,451 e agora ele está se vingando da gente por termos pego o cara errado. 10 00:00:53,693 --> 00:00:56,551 É o vigia Tucci. Acho que ele está vivo. 11 00:00:56,668 --> 00:00:57,801 Tucci está vivo?! 12 00:00:57,928 --> 00:01:02,172 O assassino do caminhão de gelo está mantendo-o vivo para fazer amputações. 13 00:01:02,318 --> 00:01:03,908 Ele está me dando um recado. 14 00:01:04,789 --> 00:01:06,477 Ele quer que eu vá lá. 15 00:01:07,879 --> 00:01:09,169 Por favor... 16 00:01:09,357 --> 00:01:11,122 Ele foi deixado aqui para que eu pudesse matá-lo. 17 00:01:11,248 --> 00:01:14,153 - Apenas me mate... - Não posso matar esse homem. 18 00:01:16,075 --> 00:01:19,008 Estamos levando Tucci para o hospital, vivo. 19 00:01:19,217 --> 00:01:20,959 Não sei quem são seus contatos, Morgan, 20 00:01:20,960 --> 00:01:22,684 mas você está na minha lista de promoções. 21 00:01:22,719 --> 00:01:23,821 Salvou a vida de um homem hoje. 22 00:01:23,965 --> 00:01:26,151 A coisa que mais me surpreende na Rita.. 23 00:01:26,295 --> 00:01:28,571 é o tanto que gosto de estar com ela. 24 00:01:29,177 --> 00:01:32,837 Tem mais um monte de coisas que posso fazer. 25 00:01:40,872 --> 00:01:42,550 O quê? O que está fazendo? 26 00:01:43,744 --> 00:01:45,792 O que eu quiser. 27 00:01:47,057 --> 00:01:49,296 Meu novo amigo achou que eu não conseguiria resistir... 28 00:01:49,331 --> 00:01:50,769 a presa que ele deixou para mim. 29 00:01:51,823 --> 00:01:53,072 Mas resisti. 30 00:01:54,549 --> 00:01:57,232 Não sou o monstro que ele quer que eu seja. 31 00:01:57,505 --> 00:01:59,279 Sou Dexter. 32 00:02:05,187 --> 00:02:08,240 "Amor no Estilo Americano" 33 00:02:11,520 --> 00:02:13,358 Gosto de fingir que estou sozinho. 34 00:02:14,221 --> 00:02:15,634 Completamente sozinho. 35 00:02:15,947 --> 00:02:18,895 Talvez depois do Apocalipse ou uma praga. 36 00:02:20,373 --> 00:02:23,969 Contanto que não sobrasse ninguém para eu fingir que ajo normal. 37 00:02:24,800 --> 00:02:27,124 Em que eu não precisaria esconder quem realmente sou. 38 00:02:28,186 --> 00:02:29,965 Isso seria... 39 00:02:30,501 --> 00:02:31,749 libertador. 40 00:02:31,784 --> 00:02:34,569 Tira esse sorriso amarelo de psicopata da cara e volte ao trabalho. 41 00:02:34,736 --> 00:02:36,340 Desculpe, sargento. 42 00:02:36,362 --> 00:02:40,083 Só estou esperando a perícia concluir antes de desmontar. 43 00:02:42,992 --> 00:02:45,627 Não sou o único que gosta de ficar isolado. 44 00:02:47,547 --> 00:02:50,634 Meu companheiro sombra escolheu bem esse lugar. 45 00:02:55,472 --> 00:02:57,946 Este foi o santuário dele. 46 00:02:58,417 --> 00:03:00,293 Por um tempinho, pelo menos. 47 00:03:00,446 --> 00:03:02,945 Todas essas pessoas enfiando as patas em tudo... 48 00:03:03,098 --> 00:03:06,683 parece desrespeitoso. 49 00:03:10,304 --> 00:03:12,804 Diga que esse doente filho da mãe sangrou em algo, Dexter. 50 00:03:12,839 --> 00:03:14,708 Ele ficou dias aqui brincando com objetos afiados. 51 00:03:14,749 --> 00:03:17,469 Continuarei procurando, tenente, mas até agora esse lugar está impecável. 52 00:03:17,513 --> 00:03:21,316 Surpreendentemente o único sangue que achei é do guarda. 53 00:03:21,342 --> 00:03:22,356 Ele já disse alguma coisa? 54 00:03:22,380 --> 00:03:24,224 Não, o senhor Tucci continua inconsciente. 55 00:03:24,346 --> 00:03:25,521 Tenente, aqui. 56 00:03:25,556 --> 00:03:27,421 Deve ter alguma coisa por aqui. Encontre. 57 00:03:27,549 --> 00:03:30,491 O cara não é um fantasma, Tony Tucci é prova disso. 58 00:03:32,359 --> 00:03:35,396 Ei, Dexter, você já fotografou esse sangue? 59 00:03:35,565 --> 00:03:38,257 É como fotografar uma obra de Jackson Pollock. 60 00:03:43,497 --> 00:03:47,206 Bem, seu Jackson Pollock está no jeito. 61 00:03:51,359 --> 00:03:52,779 Ok. 62 00:03:54,932 --> 00:03:57,127 O que foi isso? Viu aquilo? 63 00:03:57,266 --> 00:03:58,432 O quê? 64 00:03:58,619 --> 00:04:01,133 Malditos ratos. 65 00:04:01,524 --> 00:04:04,148 Vamos todos pegar histoplasmose por causa de toda essa bosta e poeira. 66 00:04:04,967 --> 00:04:09,457 Vamos tossir sangue, ficar com lesões na pele, ferida na boca... 67 00:04:09,470 --> 00:04:12,213 Que maravilha. Apaguem as luzes. 68 00:04:14,480 --> 00:04:17,529 Já ouviu falar da febre da mordida de rato? 69 00:04:17,656 --> 00:04:20,400 Masuka, o que eu falei sobre as porras dos ratos? 70 00:04:32,386 --> 00:04:36,217 Você não achou nada e nem vai achar, é perda de tempo, certo? 71 00:04:36,372 --> 00:04:38,632 Definiu bem. 72 00:04:39,228 --> 00:04:41,568 Ou seja, estou só coçando aqui até o Tucci acordar. 73 00:04:41,679 --> 00:04:44,386 Então dê um tempo, você está trabalhando nisso todo dia, 24 horas por dia. 74 00:04:44,903 --> 00:04:46,898 Ou você ainda está "evitando" sua vida pessoal? 75 00:04:47,021 --> 00:04:50,847 Vai se foder. Me dou melhor me concentrando no trabalho. 76 00:04:50,954 --> 00:04:52,209 Obrigado, pessoal. 77 00:04:54,685 --> 00:04:55,903 Não precisa ter que escolher A ou B. 78 00:04:56,704 --> 00:04:57,750 Talvez pra você não. 79 00:04:58,079 --> 00:05:00,363 Se até eu achei alguém, você também consegue, certo? 80 00:05:00,837 --> 00:05:02,550 O problema é mantê-los. 81 00:05:04,657 --> 00:05:06,160 Nem me fale. 82 00:05:27,668 --> 00:05:28,834 Yelina? 83 00:05:29,607 --> 00:05:30,753 Você está bem? 84 00:05:31,032 --> 00:05:32,601 Desculpe, eu estou bem. 85 00:05:34,801 --> 00:05:36,255 Ernesto ainda não chegou? 86 00:05:46,916 --> 00:05:48,676 Tenho certeza que ele chegará logo. 87 00:05:48,909 --> 00:05:49,651 Não. 88 00:05:50,542 --> 00:05:52,851 O coiote queria mais dinheiro e eu não tinha. 89 00:05:55,448 --> 00:05:59,223 Coiote. O homem que você pagou para trazê-lo pra cá? 90 00:05:59,919 --> 00:06:02,617 Ele disse que ia mandar Ernesto de volta pra Cuba. 91 00:06:03,065 --> 00:06:06,928 Mas já faz uma semana e ninguém em Cartena teve noticia de Ernesto. 92 00:06:07,042 --> 00:06:10,960 Yelina, como você contatou esse Coiote? 93 00:06:16,006 --> 00:06:17,502 Este era o número dele, 94 00:06:17,710 --> 00:06:19,327 mas não está mais funcionando. 95 00:06:19,537 --> 00:06:21,882 Era pra eu deixar o dinheiro pra ele no parque. 96 00:06:22,058 --> 00:06:24,332 Meu namorado trabalha pra polícia. 97 00:06:24,333 --> 00:06:26,987 - Tenho certeza que... - Não podemos procurar a polícia. 98 00:06:27,327 --> 00:06:30,031 Ele disse que machucaria minha família em Cuba se procurássemos a policia. 99 00:06:30,046 --> 00:06:33,880 Tudo bem, tudo bem. Dexter saberá o que fazer. 100 00:06:36,154 --> 00:06:36,894 Ok... 101 00:06:41,917 --> 00:06:47,204 Me sinto péssima por ela. Eles iam se casar quando ele chegasse aqui. 102 00:06:48,557 --> 00:06:52,096 Conheço alguém que lida com problemas de imigração. Eu posso falar com ele. 103 00:06:52,558 --> 00:06:53,987 Isso é gentil da sua parte, Dex. 104 00:06:54,946 --> 00:06:59,794 Já pensou não saber se seu noivo está vivo ou morto? 105 00:07:00,485 --> 00:07:02,097 Ah...não. 106 00:07:02,356 --> 00:07:05,933 Toda noite depois do trabalho Yelina atravessa a rua e vai à praia. 107 00:07:07,344 --> 00:07:12,654 Eu a vi lá, fitando a água, esperando que ele saia de lá. 108 00:07:16,051 --> 00:07:19,396 Já ansiou alguma vez por algo assim? 109 00:07:22,839 --> 00:07:26,137 Ela quer algo de mim. Desde o boquete ela presume... 110 00:07:26,165 --> 00:07:28,805 que chegamos ao próximo nível da relação. 111 00:07:28,840 --> 00:07:30,689 Ela ainda não sabe que eu não tenho um próximo nível. 112 00:07:31,323 --> 00:07:36,731 Quando eu era criança eu teria matado por um Atari. 113 00:07:37,341 --> 00:07:41,349 Cody riria dos gráficos, mas naquela época... 114 00:07:45,578 --> 00:07:49,699 Sempre chega nesse ponto quando o sexo aparece, bater papo não serve mais, 115 00:07:49,722 --> 00:07:51,957 no final, vai achar que fui uma experiência cientifica mal sucedida, 116 00:07:52,095 --> 00:07:54,504 e bater a porta na minha cara. 117 00:07:54,630 --> 00:07:56,409 Quando acha que ele vai acordar? 118 00:07:58,623 --> 00:08:00,599 Sim, liguei uma hora atrás, 119 00:08:00,721 --> 00:08:03,349 mas tem um assassino que curte guardas e prostitutas, 120 00:08:03,459 --> 00:08:05,621 mas aposto que enfermeiras serão as próximas. 121 00:08:07,320 --> 00:08:10,385 Ei, garota, que carinha triste. 122 00:08:11,110 --> 00:08:12,302 Shanda, o que está fazendo aqui? 123 00:08:12,421 --> 00:08:14,381 Tem outra pista sobre o assassino do caminhão do gelo? 124 00:08:14,416 --> 00:08:16,274 Tenho coisas mais sérias pra pensar do que naquele porra doente, 125 00:08:16,394 --> 00:08:18,914 mas agora eu tenho uma garota do lado de dentro, né? 126 00:08:18,938 --> 00:08:21,726 Não vou soltar seu cafetão, se é isso que você quer. 127 00:08:21,761 --> 00:08:24,346 De jeito maneira, mas meu senhorio é outra história. 128 00:08:24,347 --> 00:08:26,001 Está tentando me expulsar da minha casa. 129 00:08:26,036 --> 00:08:27,068 Shanda! 130 00:08:27,395 --> 00:08:30,245 Sem motivo nenhum, é só porque ele é um crente hipócrita filho da puta. 131 00:08:30,679 --> 00:08:31,900 E você quer que eu fale com ele? 132 00:08:31,901 --> 00:08:34,085 Não, quero que bata na cara branquela pálida dele. 133 00:08:34,164 --> 00:08:35,134 Morgan! 134 00:08:37,513 --> 00:08:40,728 Achei isso na sala de provas. Masuka ia deixar passar batido. 135 00:08:42,050 --> 00:08:43,422 Bituca de cigarro? 136 00:08:43,539 --> 00:08:45,905 Caramba, podemos tirar DNA disso aí ou até mesmo impressões. 137 00:08:46,038 --> 00:08:47,815 Só que seriam as "suas" digitais. 138 00:08:47,931 --> 00:08:50,028 Você estava fumando na área do crime. 139 00:08:50,595 --> 00:08:54,121 Na área do crime não. Eu estava bem longe, no parque... 140 00:08:54,370 --> 00:08:56,626 O lugar todo é a área do crime, você já deveria saber disso. 141 00:08:56,627 --> 00:08:57,627 Mesmo tendo trabalhado só em Vicio. 142 00:08:57,812 --> 00:08:59,818 Talvez você deveria se acalmar um pouco, mano. 143 00:09:00,141 --> 00:09:02,071 - E quem porra é ela? - Dá um tempo, Shanda. 144 00:09:05,286 --> 00:09:09,291 Morgan, vá fazer algo útil. Fique em cima do Tucci até ele acordar. 145 00:09:09,738 --> 00:09:11,469 E não fale com ele sem eu estar por perto. 146 00:09:14,523 --> 00:09:17,157 Acredite, sua empregada não é a primeira a se ferrar. 147 00:09:17,660 --> 00:09:20,392 Não. Ela é "uma" empregada, não "minha" empregada. 148 00:09:22,331 --> 00:09:25,426 Então, você sabe se outros imigrantes cubanos sumiram? 149 00:09:25,683 --> 00:09:28,238 Alguns, pobres coitados. 150 00:09:28,375 --> 00:09:30,937 Gastam suas economias, são enfiados num barco pesqueiro... 151 00:09:31,075 --> 00:09:32,877 ..vomitam as 90 milhas até Miami. 152 00:09:33,009 --> 00:09:34,196 Então eles chegam aqui pensando: 153 00:09:34,328 --> 00:09:38,612 "Sou um americano, estou livre!" Só não contam com o maldito coiote. 154 00:09:40,186 --> 00:09:45,260 Ele não libera ninguém, até a família desembolsar a taxa de soltura surpresa. 155 00:09:47,732 --> 00:09:49,312 Se não puderem pagar... 156 00:09:49,597 --> 00:09:50,515 Eles desaparecem. 157 00:09:51,335 --> 00:09:54,590 Liberdade é outro sinônimo de tomar no rabo. 158 00:09:57,839 --> 00:10:00,563 Parece que alguém está fazendo algo muito ruim. 159 00:10:03,914 --> 00:10:05,154 Você tem algum suspeito? 160 00:10:05,475 --> 00:10:09,370 Claro. Uns 4 ou 5. A maioria cubanos também, mas... 161 00:10:09,420 --> 00:10:11,783 não temos provas suficientes para uma condenação. 162 00:10:11,811 --> 00:10:13,181 Nem mesmo um mandato. 163 00:10:13,743 --> 00:10:17,123 Se pediram mandatos, os nomes estarão no banco de dados. 164 00:10:19,542 --> 00:10:20,724 Olhe, amigo. 165 00:10:20,902 --> 00:10:23,312 Sei que quer ajudar a sua empregada... 166 00:10:23,476 --> 00:10:26,313 ...mas não tem muito que você possa fazer. 167 00:10:28,966 --> 00:10:31,002 Você ficaria surpreso. 168 00:10:50,689 --> 00:10:54,822 Jorge Castillo. No. 3 na lista de suspeitos da policia. 169 00:10:55,446 --> 00:11:00,128 Mas o único perto do parque onde Yelina deveria deixar o dinheiro. 170 00:11:02,804 --> 00:11:05,707 Nunca conseguiram provas suficientes para um mandato de busca, 171 00:11:05,856 --> 00:11:08,986 mas não preciso de permissão pra ficar de olho nesse cara. 172 00:11:24,788 --> 00:11:29,085 Sem vizinhos, sem pedestres. É promissor. 173 00:11:31,948 --> 00:11:37,354 Um bom lugar para tráfico de humanos, ou pior... 174 00:11:42,879 --> 00:11:45,177 Com licença. Desmanche particular. 175 00:11:45,726 --> 00:11:49,980 Eu estava rezando pra você ter um farol de um Stringray 69 em algum lugar. 176 00:11:50,938 --> 00:11:52,606 Ah, Dave Cutler. 177 00:11:52,975 --> 00:11:54,202 Jorge Castillo. 178 00:11:54,627 --> 00:11:56,264 Desculpa, mas... 179 00:11:56,325 --> 00:11:59,048 Cara, minha restauração está quase no fim. Está uma beleza! 180 00:11:59,934 --> 00:12:01,898 Olhe, eu não faço vendas individuais, Sr. Cutler... 181 00:12:02,035 --> 00:12:04,497 ...mas eu posso te dar o número de uma loja Corvette que eu negocio. 182 00:12:04,638 --> 00:12:06,470 Eu ficaria feliz de olhar por aqui. 183 00:12:07,743 --> 00:12:09,328 Sem querer ofender, mas.. 184 00:12:09,490 --> 00:12:12,605 não posso atender ao telefone e vigiar o pátio ao mesmo tempo. 185 00:12:12,995 --> 00:12:16,873 - Você toma conta disso tudo sozinho? - É, mantém o custo baixo. 186 00:12:17,145 --> 00:12:20,054 Ei, sinto por você perder a viagem. 187 00:12:20,245 --> 00:12:22,152 Quer saber? 188 00:12:23,248 --> 00:12:27,465 Tente Waxxers lá em Tamerick. É meu especialista em Corvette. 189 00:12:28,458 --> 00:12:31,836 Deve ser legal ser o próprio chefe. Pode ir pro mar a hora que quiser. 190 00:12:32,352 --> 00:12:35,111 Eu vi a bóia no seu chaveiro. Preciso arrumar um desses. 191 00:12:35,303 --> 00:12:38,001 Perdi minhas chaves no mar 2 vezes nesse ano. 192 00:12:38,199 --> 00:12:42,193 Eu pesco. Tenho um Concept de 32 pés. E você? 193 00:12:43,120 --> 00:12:44,846 Tenho um barco à remos com um buraco. 194 00:12:51,167 --> 00:12:53,189 Não falo espanhol. 195 00:12:53,917 --> 00:12:56,315 Desculpe, pensei que fosse cubano. 196 00:12:57,839 --> 00:13:00,677 Americano, amigo, como você. 197 00:13:04,471 --> 00:13:06,253 Exatamente como eu. 198 00:13:24,045 --> 00:13:27,475 Ele está sob o efeito de fortes sedativos. Acho que merece. 199 00:13:29,065 --> 00:13:30,530 Eu espero. 200 00:13:52,488 --> 00:13:54,355 Sr. Tucci. 201 00:13:58,092 --> 00:14:00,077 Tony. 202 00:14:03,512 --> 00:14:06,127 Vou achar esse boqueteiro. 203 00:14:10,229 --> 00:14:12,474 Eu juro. 204 00:15:17,686 --> 00:15:20,596 Não entendo essa obsessão americana por carros. 205 00:15:23,560 --> 00:15:26,713 Imagina eu enfiar a Rita e as crianças nessa coisa. 206 00:15:26,919 --> 00:15:29,706 Colocar o pé na estrada. Lugares apertados, banheiros públicos, 207 00:15:29,707 --> 00:15:32,311 horas de nada além de conversa. 208 00:15:35,853 --> 00:15:38,694 É o sonho americano de alguém e o meu pesadelo. 209 00:16:06,450 --> 00:16:08,721 Castillo deve trancá-los aqui. 210 00:16:09,898 --> 00:16:13,003 Mas se ele os está matando quando não pagam, aqui é que não é. 211 00:16:17,518 --> 00:16:18,687 Então, estão onde? 212 00:16:39,729 --> 00:16:41,213 Dexter Morgan. 213 00:16:41,533 --> 00:16:45,035 Venha até aqui. Tem um presunto pescado no necrotério de South Beach. 214 00:16:45,151 --> 00:16:46,952 Pode ser o noivo da sua empregada. 215 00:16:47,082 --> 00:16:51,957 Ela é UMA empregada, não "minha"... É pra levar ela? 216 00:16:52,149 --> 00:16:53,296 Quanto mais cedo, melhor. 217 00:16:54,039 --> 00:16:55,587 Ok, então. obrigado, tenha um bom dia. 218 00:16:56,353 --> 00:16:58,735 Hoje à noite, no Salsa Room.. 219 00:16:58,858 --> 00:17:01,332 você tem que me ajudar a comemorar o meu aumento. 220 00:17:04,226 --> 00:17:07,066 Na verdade, preciso trabalhar num projeto pessoal esta noite. 221 00:17:07,195 --> 00:17:08,958 - Livre-se dele. Eu pago. - Angel. 222 00:17:08,993 --> 00:17:13,402 Tem a lista de testemunhas prioritárias? Não dou conta de 800 dicas anônimas. 223 00:17:13,403 --> 00:17:14,490 Estou trabalhando nisso. 224 00:17:15,194 --> 00:17:18,839 Bem, que tal parar de papo furado e merecer o seu aumento? 225 00:17:20,572 --> 00:17:24,278 Sexy. Não dê o cano esta noite, cara. É você e eu. 226 00:17:24,809 --> 00:17:27,384 Não sei o que eu fiz para ele achar que somos íntimos. 227 00:17:29,637 --> 00:17:31,846 Eu fico imaginando se funcionaria com Rita. 228 00:17:37,269 --> 00:17:39,492 Dexter Morgan, eu liguei mais cedo. 229 00:17:40,299 --> 00:17:43,767 Ah, sim, sobre o presunto pescado? 230 00:17:44,422 --> 00:17:47,563 Ei, Jerry, leve esse pessoal lá no fundo? 231 00:17:49,637 --> 00:17:50,964 Devo ir? 232 00:17:51,086 --> 00:17:54,532 Não, eu vou com ela. Ela pode precisar de um ombro amigo. 233 00:17:54,779 --> 00:17:56,852 Ela sente que não tenho um ombro amigo. 234 00:17:56,853 --> 00:17:59,215 Mal sinal. Ela está se ligando. 235 00:18:01,953 --> 00:18:03,591 Não sei que tipo de idiota... 236 00:18:03,765 --> 00:18:08,172 pensa que uma câmara de pneu vai ajudá-lo a atravessar o oceano. 237 00:18:08,647 --> 00:18:12,919 Se quer minha opinião, cara. Isso é trabalho da teoria da evolução. 238 00:18:14,316 --> 00:18:17,621 SOMENTE PESSOAL AUTORIZADO. 239 00:18:24,284 --> 00:18:27,046 O amor deve ser assim. 240 00:18:32,878 --> 00:18:36,418 A inabilidade de sentir tem lá suas vantagens. 241 00:18:40,150 --> 00:18:42,195 Às vezes. 242 00:18:47,573 --> 00:18:49,691 - Ei, Dexter. - Ei, Mindy. 243 00:18:50,557 --> 00:18:52,354 - Precisa de ajuda? - Não. 244 00:18:53,583 --> 00:18:56,256 Então, vai ao baile de Swing Formal? 245 00:18:58,231 --> 00:18:59,205 E por que eu faria isso? 246 00:19:08,972 --> 00:19:12,233 Ela queria que você a convidasse, Dexter. 247 00:19:12,751 --> 00:19:13,872 Não foi isso que ela disse. 248 00:19:14,052 --> 00:19:16,037 Bem, você tem que aprender as indiretas. 249 00:19:17,616 --> 00:19:19,390 É, mas eu não dou a mínima para garotas. 250 00:19:22,511 --> 00:19:25,413 Eu gosto de ficar sozinho. Apenas isso. 251 00:19:29,774 --> 00:19:32,005 Mas a maioria das pessoas normais não gostam. 252 00:19:32,191 --> 00:19:33,763 E é importante você parecer normal. 253 00:19:33,895 --> 00:19:36,711 - Mesmo que eu não seja. - Exatamente por não ser. 254 00:19:42,880 --> 00:19:47,338 Vamos começar com um pré-fabricado temporário, e depois vamos ajustando. 255 00:19:47,894 --> 00:19:51,054 Rudy vai me restaurar. Vai me deixar novinho. 256 00:19:53,555 --> 00:19:56,778 Metade da batalha é a atitude e a sua é ótima. 257 00:19:56,813 --> 00:19:58,993 Bem, eu estou vivo. 258 00:20:00,042 --> 00:20:03,173 Não imaginei que isso aconteceria, mas aqui estou. 259 00:20:07,833 --> 00:20:09,047 Ei, bonitão. 260 00:20:09,048 --> 00:20:13,798 Você está cortando meu lance. Tem uma gata aqui me esperando. 261 00:20:15,875 --> 00:20:19,803 Não sei não. Mas acho que terei que competir com você nessa. 262 00:20:20,663 --> 00:20:25,100 Tudo bem, queda de braço mais tarde. Fora daqui. 263 00:20:25,175 --> 00:20:28,228 Cuidado com esse cara. Ele é um conquistador. 264 00:20:37,313 --> 00:20:39,533 Sei o que vocês querem, mas.. 265 00:20:40,199 --> 00:20:41,740 eu não vi muito. 266 00:20:41,776 --> 00:20:44,620 Qualquer detalhe ajuda, Sr. Tucci. 267 00:20:44,655 --> 00:20:46,901 Bem.. 268 00:20:47,136 --> 00:20:49,712 ele chegou por trás e... 269 00:20:49,713 --> 00:20:52,923 usava uma máscara quando ele me fez colocar as... 270 00:20:56,357 --> 00:20:59,910 coisas no gelo. 271 00:21:00,245 --> 00:21:01,887 Consegui. 272 00:21:01,922 --> 00:21:06,317 Anjo da Misericórdia. Será que é misericordiosa o bastante? 273 00:21:06,327 --> 00:21:08,336 Você é um conquistador mesmo. 274 00:21:08,369 --> 00:21:09,687 É o que as garotas dizem. 275 00:21:09,737 --> 00:21:14,116 Pode nos dizer a altura dele. Se era negro, branco, latino? 276 00:21:14,659 --> 00:21:16,652 Branco, eu acho. 277 00:21:16,877 --> 00:21:19,784 Estatura mediana, talvez. 278 00:21:19,785 --> 00:21:23,416 Nem gordo, nem magro, apenas mediano. 279 00:21:25,563 --> 00:21:27,963 Não sei. 280 00:21:27,964 --> 00:21:29,328 E quando ele começou, sabe, 281 00:21:29,329 --> 00:21:33,602 a trabalhar em cima de mim, eu estava vendado, então... 282 00:21:34,253 --> 00:21:38,040 Escutou alguma coisa? Ele tinha algum sotaque? 283 00:21:38,799 --> 00:21:42,017 Ele não falava muito. Apenas sussurrava. 284 00:21:42,027 --> 00:21:43,754 Foi tudo que ouviu. 285 00:21:45,306 --> 00:21:46,730 Tirando os ratos. 286 00:21:46,731 --> 00:21:52,213 Às vezes eles subiam na cama e eu tinha que chacoalhar para que saíssem. 287 00:21:57,118 --> 00:21:59,570 Que porcaria de testemunha eu sou, não? 288 00:21:59,687 --> 00:22:01,936 Você está indo bem. Já nos contou muito. 289 00:22:01,937 --> 00:22:03,837 - Mesmo? - Sim. 290 00:22:05,777 --> 00:22:11,223 Às vezes quando tento me lembrar de algo, eu fecho os olhos. 291 00:22:11,274 --> 00:22:12,466 Mesmo? 292 00:22:13,084 --> 00:22:15,811 Poderíamos até vendar você novamente. 293 00:22:25,621 --> 00:22:30,332 - Estou um pouco cansado. - Tudo bem, descanse. 294 00:22:30,333 --> 00:22:32,247 A policial Morgan e eu estamos de saída. 295 00:22:41,621 --> 00:22:47,618 Sozinho. Sem fingimentos, sem coisas a esconder. 296 00:23:03,017 --> 00:23:06,204 Sem tempo para descansar. Estou perto demais. 297 00:23:06,305 --> 00:23:09,305 Jorge Castillo é mau, disso eu sei. 298 00:23:09,348 --> 00:23:12,835 Mas mau o suficiente para ter matado o noivo de Yelina? 299 00:23:12,877 --> 00:23:15,095 Isto eu terei de provar. 300 00:23:16,264 --> 00:23:19,099 A moradia não tão humilde do Jorge. 301 00:23:20,000 --> 00:23:22,446 Nossa, dinheiro fresquinho. 302 00:23:23,921 --> 00:23:25,497 Pessoas normais sonham com isso: 303 00:23:25,591 --> 00:23:30,007 carro novo, uma casa grande, um barco na marina... 304 00:23:32,726 --> 00:23:37,127 e uma bela esposa. Que pena. Não gosto de deixar ninguém viúva. 305 00:23:38,594 --> 00:23:42,815 São tão felizes. Ela nem faz idéia de com quem está casada. 306 00:23:44,825 --> 00:23:48,595 Talvez essa seja a chave de um relacionamento bem-sucedido. 307 00:23:50,456 --> 00:23:54,601 Sr. Perry, o senhor estava no terreno do hospital no qual achamos o Sr. Tucci. 308 00:23:54,727 --> 00:23:56,400 Estava sozinho aquela noite? 309 00:23:56,435 --> 00:23:59,895 Só estávamos eu e Ceasar, meu cachorro. 310 00:24:00,786 --> 00:24:03,697 Ele gosta de prédios abandonados. Adora caçar ratos. 311 00:24:03,824 --> 00:24:05,226 O que esse cara fez? 312 00:24:05,296 --> 00:24:07,181 Por quê? Reconhece ele? 313 00:24:07,214 --> 00:24:11,419 Sim, ele parece um ator daquele filme do John Singleton. 314 00:24:11,553 --> 00:24:12,608 Qual era mesmo? 315 00:24:12,718 --> 00:24:17,082 Por que não me diz se ele era ou não o homem que viu no hospital? 316 00:24:17,099 --> 00:24:20,294 É difícil dizer. Estava escuro. 317 00:24:20,352 --> 00:24:22,296 Você disse que deu uma olhada nele. 318 00:24:27,585 --> 00:24:29,770 Ele usava um boné. 319 00:24:30,813 --> 00:24:35,315 Aquela KG230 está ligada a uma rede digital CCTV... 320 00:24:35,415 --> 00:24:40,756 Precisa de um ótimo firewall. A 440 tem melhor resolução. 321 00:24:40,772 --> 00:24:42,858 Terminamos aqui. 322 00:24:51,684 --> 00:24:53,903 Só um segundo. 323 00:24:59,234 --> 00:25:03,704 Morgan, agradeça ao Sr. Perry pelo seu papo furado e mande-o pra casa. 324 00:25:03,754 --> 00:25:06,148 Cristo de muletas! Ele pode nos contar algo. 325 00:25:06,198 --> 00:25:08,114 O Sargento Doakes diz que ele gosta de aparecer. 326 00:25:08,115 --> 00:25:10,515 Aparecem vários assim sempre que uma história vira noticia. 327 00:25:10,516 --> 00:25:13,370 Faça-me um favor, tire ele da minha delegacia. Obrigada. 328 00:25:16,671 --> 00:25:19,134 Você podia tentar ser um pouco mais otimista. 329 00:25:19,136 --> 00:25:22,132 Se Tony Tucci pode ser otimista, acho que nós podemos. 330 00:25:22,230 --> 00:25:24,230 Você conseguiria mais das pessoas. 331 00:25:24,971 --> 00:25:27,192 Como você sabe que Perry não sabe de nada? 332 00:25:27,292 --> 00:25:31,072 Porque tenho feito isto há muito mais tempo que você. 333 00:25:32,671 --> 00:25:35,826 Este caso fica mais frio cada vez que você perde tempo com bobeira como Perry. 334 00:25:35,997 --> 00:25:39,693 E querer vendar uma vítima traumatizada, que porra estava pensando? 335 00:25:41,672 --> 00:25:45,011 Tucci não vai mais falar e a culpa é sua. 336 00:25:45,426 --> 00:25:46,526 Eu... 337 00:25:47,743 --> 00:25:49,343 estava tentando uma nova abordagem. 338 00:25:52,639 --> 00:25:56,439 Talvez devesse aprender o básico antes de reinventar a roda. 339 00:26:18,584 --> 00:26:21,820 - Como consegue ficar sem dançar? - É um dom. 340 00:26:22,020 --> 00:26:24,120 Só precisa esquentar mais, compadre. 341 00:26:24,993 --> 00:26:26,993 - Outra rodada. - Mais nada para mim, 342 00:26:27,129 --> 00:26:28,979 ...tenho que acordar cedo, assassinos para capturar. 343 00:26:28,980 --> 00:26:31,880 Esqueça, a noite só está começando. Certo, moças? 344 00:26:31,963 --> 00:26:32,863 Sim! 345 00:26:33,336 --> 00:26:34,936 Moças, com licença. Angel, venha aqui. 346 00:26:36,878 --> 00:26:38,993 Sua esposa deve estar preocupada. 347 00:26:39,056 --> 00:26:41,599 Não sei o que ela pensaria de suas novas amigas? 348 00:26:41,600 --> 00:26:44,900 Ela não liga com quem esquento o motor, desde que leve para casa "la passion". 349 00:26:45,297 --> 00:26:45,997 "La passion"? 350 00:26:46,415 --> 00:26:47,915 Sim, isto mantém o relacionamento vivo. 351 00:26:49,480 --> 00:26:53,447 E quanto a... comunicação? Confiança! 352 00:26:54,075 --> 00:26:55,075 "La passion". 353 00:26:57,031 --> 00:26:58,831 Espere, e se ela quiser algo mais? 354 00:27:00,267 --> 00:27:02,526 Então você retribui. Você sabe... 355 00:27:02,979 --> 00:27:05,479 Sim, eu sei. Mas e se ela quiser algo mais, emocionalmente? 356 00:27:06,337 --> 00:27:09,675 Tira a língua do lance emocional, e enfia nela. 357 00:27:09,738 --> 00:27:11,838 É fácil e ela vai se distrair. 358 00:27:11,883 --> 00:27:13,383 Vamos dançar, Angel. 359 00:27:18,653 --> 00:27:19,653 Então... 360 00:27:23,986 --> 00:27:25,059 O que quer fazer agora? 361 00:27:27,341 --> 00:27:29,612 Dance com ela, Dexter, seja educado. 362 00:27:29,755 --> 00:27:32,855 Dê a ela ponche, abra a porta para ela. 363 00:27:32,890 --> 00:27:35,790 E se ficarem sozinhos e a coisa ficar romântica. 364 00:27:35,792 --> 00:27:37,173 Pai, eu já beijei uma garota. 365 00:27:38,311 --> 00:27:40,111 - Já? - Sim. 366 00:27:40,460 --> 00:27:43,660 - E? - Eu não sei, foi normal. 367 00:27:45,794 --> 00:27:47,435 Dexter, mulheres são diferentes de homens. 368 00:27:47,436 --> 00:27:48,736 Já tivemos esta conversa, pai. 369 00:27:48,761 --> 00:27:52,041 O que eu digo é que elas sentem as coisas de forma diferente. 370 00:27:52,485 --> 00:27:55,431 Quando estão com alguém fisicamente, elas sentem uma ligação. 371 00:27:55,432 --> 00:27:57,032 E sabem quando você não está. 372 00:27:57,119 --> 00:27:58,968 Elas sentem, porque você é muito exposto. 373 00:27:59,092 --> 00:28:00,352 Sim, pelado. 374 00:28:01,040 --> 00:28:05,440 Eu quis dizer emocionalmente. Filho, isso vai ser perigoso pra você. 375 00:28:06,139 --> 00:28:07,639 Eu posso fingir. 376 00:28:08,820 --> 00:28:13,920 Você pode aprender a fingir muitas coisas, mas isso é difícil. 377 00:28:30,369 --> 00:28:31,192 É aqui? 378 00:28:37,941 --> 00:28:40,656 Angel, só estive aqui uma vez. Não me lembro. 379 00:28:42,308 --> 00:28:43,017 Acorde! 380 00:28:51,298 --> 00:28:52,613 Sua esposa vai me adorar. 381 00:28:56,688 --> 00:28:59,207 O problema em agir normal é que pessoas normais... 382 00:28:59,208 --> 00:29:02,266 ...se envolvem em situações estúpidas como esta. 383 00:29:04,914 --> 00:29:06,415 Quase me matou de susto. 384 00:29:06,416 --> 00:29:08,203 Desculpe, Nina. 385 00:29:08,204 --> 00:29:11,497 Sou o Dexter, se lembra? Trabalho com Angel na delegacia. 386 00:29:11,514 --> 00:29:13,460 O que está fazendo aqui? 387 00:29:13,461 --> 00:29:17,709 É engraçado, estávamos comemorando o aumento do Angel. 388 00:29:17,744 --> 00:29:21,058 - Ele teve um aumento? - Sim! 389 00:29:22,583 --> 00:29:28,155 E, como você pode ver, ele bebeu demais. 390 00:29:28,156 --> 00:29:30,283 Então eu o trouxe para casa. 391 00:29:31,091 --> 00:29:32,548 Ele não mora mais aqui. 392 00:29:38,395 --> 00:29:39,299 Estamos separados. 393 00:29:42,400 --> 00:29:45,309 Então... boa noite. 394 00:29:46,600 --> 00:29:47,385 Tudo bem. 395 00:29:49,864 --> 00:29:50,925 Boa noite. 396 00:29:56,937 --> 00:29:57,946 "La passion". 397 00:29:59,958 --> 00:30:01,172 Angel. 398 00:30:02,455 --> 00:30:03,260 Angel! 399 00:30:03,705 --> 00:30:05,497 Estamos muito atrasados para o trabalho, amigo. 400 00:30:11,312 --> 00:30:13,174 Acho que bebi uma a mais do que deveria. 401 00:30:13,418 --> 00:30:14,702 Na verdade foi umas dez a mais. 402 00:30:25,001 --> 00:30:26,871 Como vim parar aqui? 403 00:30:27,650 --> 00:30:28,708 Não lembra? 404 00:30:30,780 --> 00:30:34,152 - Então você mora aqui? - Eu moro aqui. 405 00:30:38,234 --> 00:30:39,480 Você é meio arrumadinho, né? 406 00:30:40,553 --> 00:30:42,893 Péssimo costume passado pela minha mãe. 407 00:31:07,049 --> 00:31:07,887 É melhor irmos logo. 408 00:31:08,380 --> 00:31:10,757 A pressão está grande nessa situação do assassino do caminhão de gelo. 409 00:31:11,033 --> 00:31:14,878 Vá na frente, eu tranco a porta. Preciso passar em casa de qualquer jeito. 410 00:31:15,342 --> 00:31:18,772 Minha esposa deve estar preocupada, ela fica chateada, sabe como é. 411 00:31:18,836 --> 00:31:21,530 Não, eu espero. Deixo você no seu carro. 412 00:31:22,916 --> 00:31:24,113 Onde é o banheiro? 413 00:31:27,982 --> 00:31:29,463 De alguma forma é reconfortante.. 414 00:31:29,500 --> 00:31:32,359 ...saber que não sou o único fingindo ser normal. 415 00:31:33,852 --> 00:31:36,239 Encontrei cabelo nesse que não pertence ao Tucci. 416 00:31:37,135 --> 00:31:38,407 Cabelo de rato. 417 00:31:39,497 --> 00:31:42,089 - Provavelmente peguei um parasita... - Não me teste, Masuka. 418 00:31:43,566 --> 00:31:47,057 Vê esse rasgo? A metade do tecido deve estar em seus ninhos. 419 00:31:47,092 --> 00:31:48,736 Eles tiraram evidências da cena do crime? 420 00:31:48,801 --> 00:31:51,001 - Exato - Então vamos checar seus ninhos. 421 00:31:53,507 --> 00:31:56,777 É uma busca inútil, se não soubermos o que procurar. 422 00:31:56,998 --> 00:31:58,352 Podemos falar com o Tucci novamente. 423 00:31:59,413 --> 00:32:01,720 Ele sabe mais do que pensa e meu instinto diz que ele agüenta. 424 00:32:01,755 --> 00:32:04,089 Você tem o instinto de um veterano da força policial? 425 00:32:05,008 --> 00:32:08,100 Masuka, processe o tecido. Veja se conseguimos localizar o fabricante. 426 00:32:08,139 --> 00:32:10,443 Tenho que ir ao tribunal de manhã, então ligue no meu celular se... 427 00:32:10,444 --> 00:32:11,444 Certo, entendi. 428 00:32:11,727 --> 00:32:12,585 Eu sou novata. 429 00:32:12,620 --> 00:32:15,446 Mas você está velho e cansado. e precisa de novos olhos nisto. 430 00:32:15,561 --> 00:32:17,138 Quando quiser me deixar fazer meu trabalho, me avise. 431 00:32:17,147 --> 00:32:18,873 E não diga porra nenhuma, Masuka. 432 00:32:25,551 --> 00:32:27,779 Como você se livra dos que não pagam? 433 00:32:28,519 --> 00:32:29,969 Joga-os no meio do mar, 434 00:32:30,650 --> 00:32:32,581 diz a eles para nadarem até a costa. 435 00:32:33,858 --> 00:32:36,210 Você não pode esconder por muito tempo, Jorge. 436 00:32:37,661 --> 00:32:39,981 - Alô? - Dexter, sou eu. 437 00:32:40,579 --> 00:32:44,251 Me desculpe não ter falado com você desde... aquele lugar. 438 00:32:44,656 --> 00:32:45,590 O necrotério? 439 00:32:46,261 --> 00:32:48,609 Acha que vão pegar quem fez isso? 440 00:32:49,355 --> 00:32:51,826 Tenho certeza que ele terá o que merece. 441 00:32:52,272 --> 00:32:55,469 - Como está indo? - Ainda um pouco abalada. 442 00:32:55,719 --> 00:32:59,256 Tenho trabalho de madrugada, mas eu podia ir mais cedo. 443 00:33:00,743 --> 00:33:03,602 - Se quiser. - Poderíamos alugar um filme... 444 00:33:04,250 --> 00:33:07,921 Eu alugo um DVD. Algo leve. 445 00:33:09,183 --> 00:33:11,250 LAÇOS DE TERNURA 446 00:33:23,119 --> 00:33:26,038 Talvez se não piscar, meus olhos irão encher de lágrimas. 447 00:33:29,640 --> 00:33:30,400 Eu odeio isso. 448 00:33:30,954 --> 00:33:33,518 Questiono todos os meus passos, é cansativo. 449 00:33:34,248 --> 00:33:36,080 Já deveria ter rompido. 450 00:33:37,126 --> 00:33:40,927 A não ser que eu consiga acalmá-la. Dar algo à ela. 451 00:33:43,915 --> 00:33:45,495 Retribuir. 452 00:33:48,208 --> 00:33:49,274 La Passion 453 00:33:52,371 --> 00:33:53,566 Dexter. 454 00:33:56,881 --> 00:33:58,375 Me desculpe, eu... 455 00:33:59,491 --> 00:34:04,190 Eu só estava... Você foi tão generosa comigo.. 456 00:34:04,635 --> 00:34:07,886 eu ia retribuir o favor. 457 00:34:08,437 --> 00:34:11,796 Não. É muito carinhoso, mas.. 458 00:34:12,510 --> 00:34:15,458 ..desculpe, não estou muito animada pra.. isso. 459 00:34:27,000 --> 00:34:29,949 - É você, Dex? - Desculpe o atraso. 460 00:34:32,188 --> 00:34:35,108 Está tudo bem, filho. Devia estar se divertindo. 461 00:34:35,440 --> 00:34:37,494 - Não, mas eu fingi. - Muito bom, Dexter. 462 00:34:37,605 --> 00:34:38,768 Pai...? 463 00:34:41,008 --> 00:34:45,640 Acha que um dia eu vou.. sentir? De verdade? 464 00:34:47,678 --> 00:34:48,880 Espero que sim, filho. 465 00:34:53,038 --> 00:34:54,343 Espero mesmo. 466 00:34:59,367 --> 00:35:00,414 Sozinho. 467 00:35:01,023 --> 00:35:05,176 Eu estarei melhor. Relacionamentos são muito confusos. 468 00:35:08,134 --> 00:35:11,628 Mas isso eu consigo entender. Isso eu faço bem. 469 00:35:11,629 --> 00:35:15,919 O barco de Jorge Castillo. Se ele for o assassino, haverá provas. 470 00:35:15,920 --> 00:35:19,296 Sempre tem provas. E eu vou achá-las 471 00:35:36,193 --> 00:35:39,940 Felizes e apaixonados. O casal perfeito. 472 00:35:41,110 --> 00:35:43,879 Será que Rita e as crianças gostariam de pescar? 473 00:35:44,582 --> 00:35:45,866 Concentre-se. 474 00:35:58,850 --> 00:36:02,730 Se um desses baterem com o número de contato do Coiote... 475 00:36:02,802 --> 00:36:04,714 você está frito, Jorge. 476 00:36:47,439 --> 00:36:50,130 Ele os afoga aqui e depois os joga no mar. 477 00:36:51,060 --> 00:36:55,547 Se aparecerem, vão dizer que foi outro desastre de câmera de ar. 478 00:37:57,342 --> 00:37:59,535 Isso eu faço bem. 479 00:38:02,013 --> 00:38:04,227 Pense nos sapatos. 480 00:38:04,992 --> 00:38:06,662 Ele mancava... 481 00:38:08,083 --> 00:38:10,844 movia-se com fluidez como um atleta? 482 00:38:12,137 --> 00:38:15,520 Tente lembrar, Tony. Por mim. 483 00:38:17,021 --> 00:38:18,752 Eu lembraria se pudesse, querida. 484 00:38:19,202 --> 00:38:22,241 Você é uma boa garota. E esperta também. 485 00:38:22,242 --> 00:38:25,867 Usando seu charme em mim. Não, eu não me importo. 486 00:38:25,868 --> 00:38:29,532 Provavelmente é a ultima vez que uma mulher vai me paquerar... 487 00:38:29,674 --> 00:38:31,565 do jeito que eu estou. 488 00:38:32,202 --> 00:38:35,081 Tudo bem Tony, Vai sim, mais tarde. 489 00:38:35,991 --> 00:38:38,032 Devíamos tentar a venda. 490 00:38:38,846 --> 00:38:39,848 O quê? 491 00:38:40,975 --> 00:38:42,295 Eu não quero fazer isso. 492 00:38:42,296 --> 00:38:45,775 Desculpe, Sr. Tucci, nem consigo imaginar pelo que passou, 493 00:38:45,819 --> 00:38:49,248 mas nosso trabalho é garantir que ninguém mais passe por isso. 494 00:38:49,557 --> 00:38:52,296 Então, Morgan, é com você. 495 00:39:15,697 --> 00:39:19,135 Era difícil de ouvir. Eu nunca sabia onde ele estava. 496 00:39:19,236 --> 00:39:23,046 Então ele é ágil. Bom saber, Tony, o que mais ouviu? 497 00:39:24,571 --> 00:39:29,560 - Ratos. Sempre os malditos ratos. - Se concentre nele, Tony. 498 00:39:30,667 --> 00:39:33,608 O que você ouviu, que cheiro sentiu? 499 00:39:36,651 --> 00:39:38,886 - Mentol. - Mentol? 500 00:39:40,608 --> 00:39:45,701 Como pastilhas. Ele pigarreava bastante. Tipo assim. 501 00:39:48,829 --> 00:39:50,598 Ele as desembalava. 502 00:39:52,100 --> 00:39:54,198 Dava para ouvir a embalagem. 503 00:39:54,199 --> 00:39:56,160 Barulho de plástico amassando. 504 00:39:58,680 --> 00:40:00,370 E ele chupava as balas. 505 00:40:03,283 --> 00:40:06,291 Eu ouvia elas batendo nos dentes quando... 506 00:40:14,016 --> 00:40:16,965 O filho da puta amava aquelas malditas pastilhas. 507 00:40:25,447 --> 00:40:27,594 Vem garotinha linda, vem... 508 00:40:29,696 --> 00:40:33,474 Nada nesse ninho. Vamos checar outro andar. Eles não param. 509 00:40:35,423 --> 00:40:36,849 Que se foda! 510 00:40:41,253 --> 00:40:45,337 Masuka! Tem outro ninho aqui. 511 00:40:45,830 --> 00:40:49,237 Promissor, vários pedaços do lençol. 512 00:40:49,238 --> 00:40:52,419 Esse ratos desgraçados eram clientes fiéis. 513 00:40:55,600 --> 00:40:57,474 Quem comeu alho no almoço? 514 00:40:57,475 --> 00:40:59,026 Eu vou te dar um murro no pescoço. 515 00:40:59,027 --> 00:41:04,633 Na verdade, acho que você vai me dar um beijo de língua. 516 00:41:19,538 --> 00:41:23,268 Eu gosto de estar certo. E geralmente estou sobre essas coisas. 517 00:41:29,084 --> 00:41:31,589 Esteja preparado, é o meu lema. 518 00:41:31,590 --> 00:41:33,537 Eu tenho isso em comum com os escoteiros. 519 00:41:33,698 --> 00:41:36,340 Claro que eu não ganho medalhas pelas saidinhas a noite. 520 00:41:58,365 --> 00:41:59,576 O que estamos olhando? 521 00:42:00,013 --> 00:42:03,696 Acharam o papel da pastilha do Assassino. Graças a sua irmã. 522 00:42:05,030 --> 00:42:06,527 Papel da pastilha? 523 00:42:07,199 --> 00:42:11,513 Depois de dois meses sem achar nada, um papel de pastilha é o Santo Graal. 524 00:42:11,514 --> 00:42:14,259 Meu assassino serial preferido era um comedor de pastilhas. 525 00:42:15,169 --> 00:42:16,868 Bem humano da parte dele. 526 00:42:21,498 --> 00:42:22,640 Temos uma parcial. 527 00:42:22,641 --> 00:42:25,340 Impressão parcial! Uma porra de impressão parcial! 528 00:42:26,584 --> 00:42:27,929 Estou orgulhoso de você, mana. 529 00:42:27,930 --> 00:42:30,109 Vamos comemorar, onde você está indo? 530 00:42:31,076 --> 00:42:32,491 Cena de crime. 531 00:42:33,656 --> 00:42:37,306 Com licença, o que está acontecendo? 532 00:42:37,307 --> 00:42:40,098 Achamos a primeira prova tangível do Assassino do Caminhão de Gelo. 533 00:42:40,099 --> 00:42:41,295 Uma puta de uma impressão digital parcial! 534 00:42:41,296 --> 00:42:42,912 Já passou pelo banco de dados? 535 00:42:42,913 --> 00:42:45,509 - Estamos trabalhando nisso... - Nem importa se bater. 536 00:42:45,510 --> 00:42:47,457 Se ele for pego por qualquer motivo, a gente pega ele. 537 00:42:47,514 --> 00:42:49,458 Tira uma foto dela, antes de escanear. 538 00:42:49,459 --> 00:42:53,200 Quero que identifiquem o ponto de comparação nos bancos de dados. 539 00:42:53,201 --> 00:42:55,982 E quero que seja checada por traços de DNA. 540 00:42:55,983 --> 00:42:58,009 E vamos continuar a trabalhar no velho hospital, pessoal. 541 00:42:58,010 --> 00:42:59,622 Talvez vamos ter sorte de novo. 542 00:43:00,602 --> 00:43:01,770 Não foi sorte. 543 00:43:02,326 --> 00:43:03,542 Bom trabalho, Morgan. 544 00:44:57,238 --> 00:44:59,431 Deus abençoe a América. 545 00:45:08,980 --> 00:45:10,298 Querido? 546 00:45:12,513 --> 00:45:13,758 Onde você está? 547 00:45:16,421 --> 00:45:17,341 Querido? 548 00:45:28,684 --> 00:45:30,191 Querido, você está aí? 549 00:45:43,345 --> 00:45:45,466 Entre aí, cubana de merda. 550 00:45:50,037 --> 00:45:51,188 Animais do caralho! 551 00:45:53,131 --> 00:45:54,540 Incrível! 552 00:45:54,541 --> 00:45:57,069 Eles combinam mais do que eu pensava. 553 00:45:57,070 --> 00:45:59,085 Uma verdadeira parceria. 554 00:46:09,020 --> 00:46:13,098 Raramente desvio do meu plano, mas tive pena... 555 00:46:13,868 --> 00:46:18,398 de separar um casal tão... perfeito. 556 00:46:21,551 --> 00:46:22,907 Você dois... 557 00:46:22,908 --> 00:46:28,670 tinham um negócio muito lucrativo. 558 00:46:30,577 --> 00:46:32,190 Vocês são um bom time. 559 00:46:36,516 --> 00:46:38,971 Esperto também. 560 00:46:39,319 --> 00:46:42,677 Ninguém se importa com apenas mais um cubano afogado. 561 00:46:43,848 --> 00:46:45,422 Ou uma cubana. 562 00:46:47,213 --> 00:46:48,570 Mas até criança? 563 00:46:48,920 --> 00:46:51,605 Qual de vocês bolou isso? 564 00:46:51,606 --> 00:46:55,759 Nós os libertamos, eles nos agradeciam, pelo amor de Deus. 565 00:46:56,594 --> 00:47:00,104 Por afogá-los e jogar seus corpos no oceano? Deixa disso! 566 00:47:00,879 --> 00:47:03,119 Podemos pagar. Temos dinheiro. 567 00:47:03,120 --> 00:47:05,457 É só pelo dinheiro, certo? 568 00:47:06,524 --> 00:47:10,953 - Eu te amo, tanto - Eu te amo muito. 569 00:47:18,849 --> 00:47:22,174 Vou fazer uma pergunta, e quero uma resposta sincera. 570 00:47:22,209 --> 00:47:24,624 Sem papo furado, entendem? 571 00:47:27,469 --> 00:47:29,067 Há quanto tempo estão casados? 572 00:47:30,224 --> 00:47:31,353 Doze anos. 573 00:47:31,354 --> 00:47:33,173 Como é que vocês se amam? 574 00:47:35,793 --> 00:47:39,643 Vocês são como eu. E deram um jeito de fazer funcionar. Como? 575 00:47:39,644 --> 00:47:41,439 - Queremos a mesma... - A mesma vida. 576 00:47:41,440 --> 00:47:43,601 E ambos queremos as mesmas coisas. 577 00:47:43,602 --> 00:47:44,459 A mesma vida. 578 00:47:46,348 --> 00:47:49,841 - Vocês dividem o mesmo sonho. - Isso, isso mesmo, isso. 579 00:47:51,635 --> 00:47:53,861 Isso... 580 00:47:55,377 --> 00:47:56,446 foi útil. 581 00:47:57,860 --> 00:47:59,066 Obrigado. 582 00:49:47,107 --> 00:49:49,296 Gosto de fazer as coisas do jeito certo. 583 00:49:49,947 --> 00:49:52,951 Mas não tenho tempo, e eu ainda tenho que me livrar deles. 584 00:49:56,181 --> 00:49:58,305 Valerie não recebeu muita atenção. 585 00:50:00,097 --> 00:50:02,274 Mas no todo, foi uma noite muito boa. 586 00:50:56,328 --> 00:50:58,394 Eu gosto desse lugar. 587 00:50:59,367 --> 00:51:01,476 Muitas lembranças estão enterradas lá embaixo. 588 00:51:07,237 --> 00:51:10,110 Desviar do plano pode ter sido imprudente. 589 00:51:24,441 --> 00:51:27,402 Mas às vezes você tem que se arriscar. 590 00:51:41,201 --> 00:51:43,157 Afinal... 591 00:51:45,726 --> 00:51:48,205 relacionamentos não se resumem nisso? 592 00:52:08,486 --> 00:52:10,797 Você tem um sonho? 593 00:52:13,487 --> 00:52:15,319 Para a sua vida? 594 00:52:17,663 --> 00:52:19,178 Seu futuro? 595 00:52:19,653 --> 00:52:22,726 Claro. Você tem? 596 00:52:25,014 --> 00:52:27,583 Pode parecer estranho. 597 00:52:34,607 --> 00:52:38,072 Quero um dia estar satisfeito com as coisas. 598 00:52:38,107 --> 00:52:40,469 Apenas me sentir... 599 00:52:42,030 --> 00:52:44,167 Confortável... como todo mundo. 600 00:52:46,747 --> 00:52:50,071 - Eu quero... - Uma vida normal. 601 00:52:56,120 --> 00:52:57,950 É, uma vida normal. 602 00:52:57,951 --> 00:53:02,239 Isso é tudo que quero... Só isso. 603 00:53:02,964 --> 00:53:05,453 Nada de fama, fortuna... 604 00:53:05,454 --> 00:53:07,336 agito em cada esquina? 605 00:53:09,630 --> 00:53:13,400 Não, eu já tive muito agito Obrigado. 606 00:53:13,401 --> 00:53:16,618 Sabe, prefiro a chatice normal. 607 00:53:17,117 --> 00:53:19,375 O mediano. 608 00:53:20,115 --> 00:53:21,367 O ordinário. 609 00:53:24,144 --> 00:53:25,451 Isso é estranho, hein? 610 00:53:30,312 --> 00:53:31,984 É. 611 00:53:31,985 --> 00:53:41,471 Tradução e Sincronia: Equipe dos psicopatas do Dexter Brasil. 612 00:53:41,472 --> 00:53:45,221 Faça legenders felizes, comentem no topico da comunidade: 613 00:53:45,447 --> 00:53:46,306 Orkut.com/Community.aspx?cmm=21504931