1
00:00:00,500 --> 00:00:01,000
싱크 : shooter.cn
DC미드갤 MONA
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
딕테이션, 번역
DC미드갤 에스뷰
3
00:00:02,111 --> 00:00:03,591
『 덱스터 』 지난 이야기
4
00:00:05,145 --> 00:00:06,538
오늘밤은 그 밤이다
5
00:00:06,538 --> 00:00:08,933
그 일은 다시 일어날 것이고
6
00:00:10,006 --> 00:00:10,964
계속 반복되어야만 한다
7
00:00:12,029 --> 00:00:12,628
저기 있다
8
00:00:13,701 --> 00:00:14,526
'그놈'이다
9
00:00:18,410 --> 00:00:20,587
넌 이제 내 거야,
정확히 시키는 대로 해
10
00:00:22,278 --> 00:00:23,184
경찰이 아니잖소
11
00:00:23,184 --> 00:00:23,879
법의학자요
12
00:00:24,401 --> 00:00:27,954
심지어 시체 근처에도 피가 전혀 없어
본 것 중 가장 괴상한 시체일 걸
13
00:00:27,954 --> 00:00:31,672
이토록 깨끗하고, 건조하고,
깔끔해 보이는 시체는 본 적이 없다
14
00:00:32,219 --> 00:00:34,476
어떻게 한 거래요?
어떻게 전부 빼버린 거죠?
15
00:00:34,476 --> 00:00:36,158
언젠가는 설명해 줘야 할 거야
16
00:00:36,158 --> 00:00:39,003
말했잖아요 혈흔전문가는
할 일이 많지 않아요
17
00:00:39,003 --> 00:00:41,039
어젯밤 리타와 데이트 어땠어?
18
00:00:41,039 --> 00:00:41,930
근사했지
19
00:00:41,930 --> 00:00:46,259
리타는 자기 식으로 나만큼이나
불완전하기에 완벽하다.
20
00:00:46,259 --> 00:00:49,366
눈 뜨고 니가 한 짓을 봐!
21
00:00:49,366 --> 00:00:50,875
제발, 날 이해해 줘야 해요
22
00:00:50,875 --> 00:00:53,107
믿어도 좋아, 확실히 이해하고 있어
23
00:00:57,449 --> 00:00:58,216
여보세요
24
00:00:58,216 --> 00:00:59,637
자기 지금 뭐해?
25
00:00:59,637 --> 00:01:02,527
방금 계획한 일을 하나 끝냈어
이따 거기 들릴게
26
00:01:02,527 --> 00:01:03,597
수영장 안에서 죽은 창녀를
또 한명 발견했어
27
00:01:03,597 --> 00:01:04,224
또 하나?
28
00:01:04,224 --> 00:01:05,355
최근 다섯 달 동안 세 명째야
29
00:01:06,021 --> 00:01:07,477
셋? 니 말은 그러니까 ...
30
00:01:07,477 --> 00:01:09,000
연쇄 살인마야, 맞아
31
00:01:09,000 --> 00:01:11,980
아들아, 세상에는 정말로
나쁜 짓을 하는 사람들이 있단다
32
00:01:11,980 --> 00:01:13,709
먼저 그놈들을 찾아내는
법을 배워야만 해
33
00:01:13,709 --> 00:01:14,527
내가 가르쳐 주마
34
00:01:15,288 --> 00:01:19,554
가죽을 벗기고, 살점까지 모조리 발라냈어
이놈이 왜 그랬을까?
35
00:01:20,054 --> 00:01:22,317
더 좋은 방법을 찾으려
시도하고 있는 거겠죠
36
00:01:22,317 --> 00:01:24,240
확실히 수준이 높아졌어
37
00:01:24,240 --> 00:01:24,715
제기랄!
38
00:01:25,784 --> 00:01:26,579
이 녀석 훌륭해
39
00:01:27,326 --> 00:01:28,720
이놈은 예술가야
40
00:01:28,720 --> 00:01:30,678
넌 정말 소름끼치는 놈이야
그거 알아? 덱스터
41
00:01:30,678 --> 00:01:32,705
어, 그래요, 미안해요
42
00:01:32,705 --> 00:01:35,935
이제 시체가 네 개야,
자르는 방법도 달라졌어
43
00:01:35,935 --> 00:01:39,354
그건 하나의 가설을 던져주지
방식이 바뀌고 있어
44
00:01:39,354 --> 00:01:43,897
지난주 정도에 도난당한 냉동 트럭을
찾아봐야 할 것 같습니다
45
00:01:47,077 --> 00:01:48,605
정말 이상하네요
46
00:01:48,605 --> 00:01:50,898
당신 동생은 냉동트럭을
찾자고 말하고
47
00:01:50,898 --> 00:01:52,838
이제 당신이 그걸
뒷받침해주고 있군요
48
00:01:53,413 --> 00:01:55,452
뛰어난 애예요, 경위님
기회를 주셔야 해요
49
00:01:57,016 --> 00:01:58,497
사실 이건 우호적인
메시지처럼 보인다
50
00:01:59,112 --> 00:01:59,874
"헤이, 같이 놀아볼래?"
51
00:02:01,006 --> 00:02:02,192
그래, 나도 원하고 있다
52
00:02:03,689 --> 00:02:04,844
정말, 정말로 그러고 싶다
53
00:03:54,185 --> 00:03:56,937
덱스터 1시즌 2화
크로커다일 (악어의 눈물)
54
00:04:12,912 --> 00:04:13,831
난 꿈을 꾼다
55
00:04:17,879 --> 00:04:20,672
호수면에 떠다니며
나만의 삶을 꿈꾸고 있다
56
00:04:22,445 --> 00:04:23,465
내 삶을 펼쳐보고
57
00:04:24,450 --> 00:04:25,199
관찰하고 있다
58
00:04:26,998 --> 00:04:28,530
타인이 된 것처럼 들여다본다
59
00:04:49,701 --> 00:04:50,263
저들을 보라
60
00:04:50,860 --> 00:04:53,695
웃고 즐기는 게
너무도 쉬워 보인다
61
00:04:56,847 --> 00:04:58,095
내가 저들처럼 살지는 않지만
62
00:04:59,207 --> 00:05:01,425
그리고 가끔 정말로
괴물이 될 수도 있지만
63
00:05:03,426 --> 00:05:04,586
오늘은 그냥...
64
00:05:06,609 --> 00:05:07,708
바다 괴물이다
65
00:05:25,623 --> 00:05:27,930
곧 나는 내가 해야만 하는
일을 다시 해야 한다
66
00:05:29,929 --> 00:05:32,726
그래서 이런 날이 오면
될 수 있는 한
67
00:05:32,726 --> 00:05:33,502
즐기려고 노력한다
68
00:05:48,965 --> 00:05:49,782
잠시만요
69
00:05:51,691 --> 00:05:54,071
얼음 트럭 살인자가 내게 남긴
끔찍한 선물이다
70
00:05:55,555 --> 00:05:57,422
설명을 하는 건 조금은
71
00:05:58,703 --> 00:05:59,373
곤란하겠지
72
00:06:01,420 --> 00:06:01,782
헤이
73
00:06:02,603 --> 00:06:04,055
베이글이야, 오빠, 문 열어
74
00:06:10,937 --> 00:06:12,534
여기서 더 우울해 지고 싶은거야?
75
00:06:14,338 --> 00:06:15,802
뭐 마실 것 없어?
76
00:06:15,802 --> 00:06:17,154
밖에 무지 더워
77
00:06:17,154 --> 00:06:17,698
오렌지 주스 줘?
78
00:06:18,531 --> 00:06:19,114
얼음 넣어서
79
00:06:24,811 --> 00:06:27,105
- 잘 지내고 있어?
- 괜찮아
80
00:06:27,886 --> 00:06:28,679
좋은 것 같아
81
00:06:29,413 --> 00:06:31,619
아침을 이미 먹기는 했지만
82
00:06:31,619 --> 00:06:33,667
너도 알다시피
난 늘 식욕이 좋잖아
83
00:06:41,370 --> 00:06:42,379
그래, 무슨 일이야?
84
00:06:43,042 --> 00:06:43,376
그게 들어봐
85
00:06:44,392 --> 00:06:46,107
반장이 냉동트럭을 찾으려고
86
00:06:46,107 --> 00:06:49,576
저지대, 늪, 불법 자동차분해소를
키즈 지역까지 안 뒤진 곳이 없거든
87
00:06:50,256 --> 00:06:51,063
내가 보기엔
88
00:06:52,559 --> 00:06:56,940
오빠 차에다 잘린 머리를 던지는
미친 짓을 하는 걸로 봐서
89
00:06:56,940 --> 00:06:58,304
소심한 성격 그런건 아니고
90
00:06:58,304 --> 00:06:58,692
트럭을 눈에 띄는 곳에 두는 게
잡히기를 바라서라는 거야?
91
00:07:01,380 --> 00:07:05,726
반장이 목격자를 찾으라며 매춘부들에게
다시 보내지만 않았어도 대답할 수 있을텐데
92
00:07:05,726 --> 00:07:07,954
트럭을 찾으면 강력반으로
확실히 갈 수 있게 될걸
93
00:07:07,954 --> 00:07:08,765
그걸 누가 몰라
94
00:07:08,765 --> 00:07:13,035
반장이 매춘부를 찾으라고 했다고 해서
니 개인 시간에도 트럭을 찾지 말라는 건...
95
00:07:13,035 --> 00:07:13,480
아니지!
96
00:07:16,400 --> 00:07:16,890
이건 다 뭐야?
97
00:07:17,989 --> 00:07:18,652
법정에 나가야 해
98
00:07:21,557 --> 00:07:23,278
우린 왜 평범한 남매간 대화를
할 수 없는 거지?
99
00:07:25,351 --> 00:07:28,028
아버지는 경찰이셨고, 너도 경찰이고,
난 경찰에 관련된 일을 하고
100
00:07:28,028 --> 00:07:29,566
그러니 우리에겐 이런 게
평범한 대화겠지
101
00:07:32,148 --> 00:07:32,889
이게 오빠 눈동자 색을 살려 준다
102
00:07:39,574 --> 00:07:41,302
처음엔 잘린 머리를 던져 주더니
103
00:07:41,813 --> 00:07:44,114
다음엔 잘린 인형을 남겨 놨다
104
00:07:44,114 --> 00:07:45,293
퍼즐의 조각들 처럼
105
00:07:46,649 --> 00:07:47,403
난 퍼즐을 좋아 한다
106
00:07:55,822 --> 00:07:59,465
하지만 퍼즐을 다 맞춰도
뭘 맞춘건지 알 수 없는 것보다
107
00:08:00,429 --> 00:08:02,427
더 실망스러운 건 없다
108
00:08:08,110 --> 00:08:09,838
이름과 직업을 말씀해 주세요
109
00:08:09,838 --> 00:08:11,946
덱스터 모건
110
00:08:11,946 --> 00:08:16,832
혈흔 패턴 분석이 전문인 법의학자로
마이애미 경찰 소속입니다
111
00:08:16,832 --> 00:08:19,849
그 일을 한 지 얼마나 됐지요?
112
00:08:19,849 --> 00:08:20,612
거의 12년이오
113
00:08:21,179 --> 00:08:22,983
그럼 꽤 많은 사건을 다루셨겠군요
114
00:08:23,647 --> 00:08:24,835
2103 건 입니다
115
00:08:25,867 --> 00:08:26,697
대체로 그 정도요
116
00:08:27,826 --> 00:08:29,273
아뇨, 2103건 입니다
117
00:08:31,054 --> 00:08:33,006
그렇다면 혈흔이 증인의
인생이라고 해도 무방하겠군요
118
00:08:35,990 --> 00:08:36,710
말하자면 그렇죠
119
00:08:37,897 --> 00:08:39,722
경찰 내의 다른 이들과 달리
120
00:08:39,722 --> 00:08:43,512
난 법원에 와서 플로리다의
선량한 주민들과 만나는게 좋다
121
00:08:44,545 --> 00:08:46,088
저런 털복숭이조차도
122
00:08:47,530 --> 00:08:49,583
법원에서는 모두가
바르게 행동한다
123
00:08:53,949 --> 00:08:55,040
감시라도 당하는 것처럼
124
00:09:00,362 --> 00:09:01,166
감시 당하는 거 맞다
125
00:09:02,388 --> 00:09:06,420
어떤 사람은 저들의 모습에서
비극과 슬픔을 볼 것이다
126
00:09:06,420 --> 00:09:07,825
그러나 내게는 좀 더
많은 게 보인다
127
00:09:09,217 --> 00:09:10,911
내가 할게, 알았지?
128
00:09:14,276 --> 00:09:15,333
내겐 기회가 보인다
129
00:09:19,038 --> 00:09:20,507
알렉산더 프라이즈는 숙제를 마치고
130
00:09:21,108 --> 00:09:23,218
엄마에게 키스를 한 다음
조깅하러 나갔습니다
131
00:09:23,929 --> 00:09:26,641
곧 돌아 와서 쓰레기를
내놓겠다고 말을 했죠
132
00:09:26,641 --> 00:09:27,455
여느 날과 다름이 없었습니다
그 때까지는...
133
00:09:28,169 --> 00:09:34,041
피고인이 차로 알렉산더를 치고
도망쳐 버리기 전까지, 그리고
134
00:09:34,547 --> 00:09:39,540
다음날 아침 발견될 때까지
홀로 죽어 가도록 내버리기 전까지는요
135
00:09:40,706 --> 00:09:43,304
극악하다 못해 말문이 막힙니다
136
00:09:43,994 --> 00:09:48,756
검찰 측은 챔버스 씨가 알렉산더를
죽였다는 것을 증명할 것입니다
137
00:09:48,756 --> 00:09:51,791
또한 당시 술을 마신 상태였다는
사실도 증명할 겁니다
138
00:09:53,498 --> 00:09:55,718
생일 축하해, 알렉스
139
00:09:55,718 --> 00:09:57,146
고마워
140
00:09:57,146 --> 00:09:58,745
- 어서 열어봐
- 뭘까
141
00:09:58,745 --> 00:10:01,186
- 뭘까나
- 돈이면 좋겠네
142
00:10:01,186 --> 00:10:02,845
그러실테지
143
00:10:02,845 --> 00:10:02,975
놀랬지
144
00:10:02,975 --> 00:10:03,813
고마워요, 지금 날씨는
27도나 되는데 말이죠
145
00:10:07,276 --> 00:10:10,510
하지만 내년 이맘 땐 널 보려면
하바드로 찾아가야 하잖니
146
00:10:11,218 --> 00:10:14,787
잘 커줬구나, 알렉스
147
00:10:14,787 --> 00:10:15,983
고마워요, 아버지
148
00:10:20,056 --> 00:10:20,913
나는 저들의 아픔을 본다
149
00:10:22,482 --> 00:10:24,515
어떤 면에선 이해도 하고 있다
150
00:10:26,568 --> 00:10:28,100
하지만 공감하지는 못한다
151
00:10:33,648 --> 00:10:36,086
맷 챔버스의 거짓 눈물이
어떤 결과를 가져올 지
152
00:10:36,086 --> 00:10:39,342
알게 되는 건 시간 문제다
153
00:10:41,392 --> 00:10:42,086
그 때까지는
154
00:10:44,430 --> 00:10:46,725
내가 제일 좋아하는
열대 과일을 즐기자
155
00:10:48,844 --> 00:10:51,379
돼지고기 샌드위치 다음으로
운전하면서 먹기 좋은 음식이다
156
00:10:52,395 --> 00:10:54,946
거기다 낮에 일하는 동안의
에너지원도 되어 준다
157
00:10:54,946 --> 00:10:57,781
* ven conmigo... *
158
00:11:04,116 --> 00:11:10,110
* junto a mi coraz? *
159
00:11:10,735 --> 00:11:14,526
* y me quite la vida*
160
00:11:14,526 --> 00:11:19,561
*si no tengo tu amor *
161
00:11:25,185 --> 00:11:26,198
형사!
162
00:11:26,198 --> 00:11:28,216
- 안녕하세요
- 안녕하세요
163
00:11:28,216 --> 00:11:29,126
신원이 밝혀졌나요?
164
00:11:29,126 --> 00:11:30,826
현장에 처음 도착한 경관이
지갑을 가져 갔어요
165
00:11:30,826 --> 00:11:32,120
결과가 곧 나오겠죠
166
00:11:32,120 --> 00:11:32,996
안녕, 덱스
167
00:11:34,574 --> 00:11:36,115
우리의 상관, 라게르타 경위
168
00:11:36,686 --> 00:11:38,705
자신의 지위를 충분히 인식하면서도
169
00:11:38,705 --> 00:11:41,341
이런 추파를 던진다
170
00:11:42,168 --> 00:11:43,142
솔직히 좀 무섭다
171
00:11:45,317 --> 00:11:50,147
피부의 파열과 이차적인 혈흔 패턴을 볼 때
적어도 17~20 m 높이에서 떨어진 거예요
172
00:11:50,147 --> 00:11:52,067
동쪽 방향 고속도로는 13m 높이니
173
00:11:52,679 --> 00:11:54,509
이 정도 파열은 나오지 않아요
174
00:11:55,386 --> 00:11:57,817
그러니 서쪽 방향인 고속도로에서
떨어 졌다고 보입니다
175
00:12:00,203 --> 00:12:03,320
이봐, 서쪽 방향 도로위에
팀원들을 올려 보내
176
00:12:03,320 --> 00:12:04,206
실력이 있는 반장이야
177
00:12:04,744 --> 00:12:05,352
엔젤, 이것 좀 봐요
178
00:12:08,595 --> 00:12:09,882
입 안에 뭔가 있는데
179
00:12:13,654 --> 00:12:14,336
구급반!
180
00:12:21,328 --> 00:12:23,189
죽은 직후 내 뱉는 숨이에요
이상한 사람이네요
181
00:12:24,497 --> 00:12:25,737
검사 받는게 좋을 거야
182
00:12:25,737 --> 00:12:26,911
이런 놈은 무슨 병을
갖고 있을지 모르잖아
183
00:12:32,426 --> 00:12:33,535
갖고 있는 건 이거예요
184
00:12:35,474 --> 00:12:38,304
미쳤다고 해도 좋지만
이건 인간의 살인 것 같네요
185
00:13:06,665 --> 00:13:08,133
어젯밤 션하고 같이 있었어
186
00:13:09,512 --> 00:13:10,506
케이블 가이, 션 말이야?
187
00:13:11,042 --> 00:13:13,663
윽, 무슨, 아냐
걘 치즈같은 냄새 나
188
00:13:14,237 --> 00:13:16,188
그럼 기술자 션?
189
00:13:16,188 --> 00:13:17,640
응
190
00:13:18,453 --> 00:13:21,457
션이 우리 집에 와서
피노 그리지 한병을 땄고
191
00:13:22,489 --> 00:13:24,527
그 한병을 다 마시고
192
00:13:24,527 --> 00:13:26,445
그 다음에 우리가...
193
00:13:26,445 --> 00:13:26,733
그거 그만해
194
00:13:28,412 --> 00:13:29,875
내 얘기 듣고 싶지 않구나, 그렇지?
195
00:13:29,875 --> 00:13:30,224
그래
196
00:13:31,403 --> 00:13:33,429
하지만 둘이 심각한 관계라면
한 번 만나 보고 싶은데
197
00:13:34,245 --> 00:13:35,747
너하고 기술자 션
그리고 나랑
198
00:13:35,747 --> 00:13:38,911
내 여자친구 리타가 내일
저녁식사 하는 게 어때?
199
00:13:38,911 --> 00:13:38,930
왜?
200
00:13:40,066 --> 00:13:42,485
나중에 그 놈은 내 여동생에겐
안 어울린다고 하려고?
201
00:13:42,485 --> 00:13:43,295
그럴 리가
202
00:13:43,295 --> 00:13:46,741
아침에 남매간의 일
어쩌고 한건 너잖아
203
00:13:46,741 --> 00:13:48,330
그게 어째서 남매간의
더블 데이트가 되는 거야?
204
00:13:48,982 --> 00:13:50,678
머리 속에 뭐가
들어 있는 거야?
205
00:13:50,678 --> 00:13:51,236
왜, 재밌을 거 같은데
206
00:13:52,092 --> 00:13:54,241
알았어, 그러지, 하지만 난
재밌을 거라고 장담 못해
207
00:13:55,536 --> 00:13:56,543
나중에!
208
00:13:57,282 --> 00:13:58,828
쟨 또 왜 저래?
209
00:13:59,413 --> 00:14:00,949
실험실 쥐들을 싫어하잖아요
210
00:14:00,949 --> 00:14:02,306
잘 들어
211
00:14:02,306 --> 00:14:04,361
이 실험실 쥐가 우리 경찰을
유능해 보이도록 해주는 거야
212
00:14:07,502 --> 00:14:08,974
자, 다들 주목
213
00:14:09,869 --> 00:14:13,037
고가도로 밑의 시체 신원이 밝혀졌어
214
00:14:13,037 --> 00:14:13,972
이름은 리키 시몬스
215
00:14:15,281 --> 00:14:16,304
경찰이야
216
00:14:33,718 --> 00:14:34,340
하나만 물어볼게
217
00:14:34,843 --> 00:14:35,153
그래요
218
00:14:36,046 --> 00:14:39,218
우리가 파트너였을 땐
온갖 핑계를 다 대면서
219
00:14:39,218 --> 00:14:41,417
사망자 가족에게 알리는 걸
피하려고 했잖아
220
00:14:41,417 --> 00:14:43,917
경찰국 소프트볼 팀에서
리키와 알고 지냈어
221
00:14:43,917 --> 00:14:45,988
좋은 사람이었고
훌륭한 경찰이었어
222
00:14:45,988 --> 00:14:46,826
이 정도는 해 주고 싶어
223
00:14:56,194 --> 00:14:56,894
이런 젠장!
224
00:15:01,783 --> 00:15:02,244
본부에 연락해요
225
00:15:05,180 --> 00:15:09,854
여기는 3H-77, 본부 나오라
응급반을 보내고, 경찰 지원 요청 바람
226
00:15:10,825 --> 00:15:11,890
집안을 조사 할게
227
00:15:12,476 --> 00:15:14,165
카라, 나야, 제임스!
228
00:15:15,017 --> 00:15:15,616
괜찮아
229
00:15:20,159 --> 00:15:20,665
이봐, 나라구
230
00:15:23,312 --> 00:15:25,001
괜찮아
231
00:15:25,933 --> 00:15:27,417
정말 제기랄이네
232
00:15:31,051 --> 00:15:32,521
경찰 가족에게 손을 뻗치다니
233
00:15:33,791 --> 00:15:34,591
대체 누가 이런 짓을 한 거야?
234
00:15:35,122 --> 00:15:35,890
그걸 알려고 조사하고 있는 거죠
235
00:15:37,828 --> 00:15:38,576
그래도 제기랄 맞아
236
00:15:40,115 --> 00:15:43,615
리키 시몬스가 칼로스 거레라 조직에서
비밀리에 수사 중이었다고
237
00:15:44,121 --> 00:15:45,799
알았어, 고마워
238
00:15:45,799 --> 00:15:48,046
10개월 동안 수사 중이었는데
다 괜찮았다는 구만
239
00:15:48,926 --> 00:15:51,402
하지만 이거...가족에게 손을 대다니
240
00:15:52,906 --> 00:15:54,553
칼로스 거레라는 넘어서는
안될 선을 넘었어
241
00:15:55,850 --> 00:15:58,553
모든 마이애미 경찰을
화나게 만들 짓이지
242
00:16:01,006 --> 00:16:02,468
부인 소식은요?
243
00:16:02,468 --> 00:16:03,474
지금쯤 수술 중일 거야
244
00:16:05,221 --> 00:16:05,709
왜 그래?
245
00:16:06,865 --> 00:16:09,098
여기 모순되는 게 있어요
246
00:16:09,777 --> 00:16:11,066
중요한 거야?
247
00:16:11,066 --> 00:16:12,598
모르겠어요...하지만
우리가 아직 생각지 못한
248
00:16:12,598 --> 00:16:14,412
질문에 대한
답이 될 수도 있어요
249
00:16:22,016 --> 00:16:23,843
이것 봐요
250
00:16:29,916 --> 00:16:32,441
- 누구 거야?
- 부인 것이겠죠
251
00:16:33,162 --> 00:16:34,800
마지막으로 건 번호가
리키 시몬스 거예요
252
00:16:41,536 --> 00:16:41,956
내가 할게요
253
00:16:43,642 --> 00:16:44,510
잘했어요, 엔젤
254
00:16:44,510 --> 00:16:45,936
사실 찾은 건 덱스터인데..
255
00:16:45,936 --> 00:16:46,491
어, 독스 경사!
256
00:16:48,985 --> 00:16:53,431
98, 99, 100!
257
00:16:53,431 --> 00:16:56,180
신사 숙녀 여러분,
세계 신기록 입니다
258
00:16:57,368 --> 00:16:58,453
그만해요
259
00:16:58,990 --> 00:17:00,320
안 돼, 간지럼 태울거야
260
00:17:00,916 --> 00:17:02,310
마술 주문을 외워야 해
261
00:17:02,310 --> 00:17:04,275
여기 마술 주문을 외웁니다
262
00:17:04,275 --> 00:17:06,065
- 초코렛 칩~!!
- 쿠키!!
263
00:17:06,964 --> 00:17:07,449
엄마 솜씨예요
264
00:17:08,501 --> 00:17:13,133
자, 여기 두 개씩 갖고
침실로 가서 먹어
265
00:17:13,133 --> 00:17:15,089
엄마가 침실에서 먹으면
안된다고 했잖아
266
00:17:15,943 --> 00:17:18,075
덱스터 아저씨랑
둘이 있게 해 줄래?
267
00:17:20,482 --> 00:17:21,685
둘이 키스 할거야?
268
00:17:22,243 --> 00:17:23,023
사실은... 그럴 거야
269
00:17:23,685 --> 00:17:24,805
근사해
270
00:17:24,805 --> 00:17:25,989
우엑
271
00:17:30,931 --> 00:17:31,699
쿠키 먹을래?
272
00:17:33,476 --> 00:17:34,615
나 너무 잘먹는다
273
00:17:36,741 --> 00:17:39,328
너무 꿀떡 삼키잖아요
274
00:17:39,328 --> 00:17:42,130
꿀덕거리는게 아니고
열심히 먹는거야
275
00:17:44,290 --> 00:17:45,510
오늘 하루 어땠어?
276
00:17:47,072 --> 00:17:50,063
음, 피 때문에 법정에 나갔었고
277
00:17:50,063 --> 00:17:53,612
범죄 현장에 갔더니
더 많은 피가 있었고
278
00:17:54,826 --> 00:17:55,820
그런 일을 어떻게
할 수 있는 지 모르겠어
279
00:17:56,416 --> 00:17:57,586
그게... 피는
280
00:17:57,586 --> 00:17:58,917
내 삶이지
281
00:17:58,917 --> 00:18:00,648
내 일이잖아
282
00:18:00,648 --> 00:18:02,915
리타에 관해
가장 놀라운 일은
283
00:18:02,915 --> 00:18:04,623
그녀와 있는 게
정말 좋다는 거다
284
00:18:05,162 --> 00:18:08,360
하지만 여자와 그런 일이 생기고,
함께 있는 걸 편하다고 느낄 때마다,
285
00:18:09,019 --> 00:18:09,886
일이 잘못되곤 했다
286
00:18:11,221 --> 00:18:13,457
그러니 한 단계씩 천천히 나가야 한다
287
00:18:14,865 --> 00:18:19,522
있잖아, 뎁이 자기 남자친구랑 우리랑
같이 한번 만나자고 성환데,
288
00:18:20,062 --> 00:18:21,770
하루정도 애들 봐줄 사람 구할 수 있어?
289
00:18:22,862 --> 00:18:24,694
정식으로 저녁 식사를 하자고?
290
00:18:25,550 --> 00:18:26,231
근사하다
291
00:18:26,857 --> 00:18:27,732
날짜만 정해 줘
292
00:18:28,913 --> 00:18:29,597
내가 데리러 올게
293
00:18:32,144 --> 00:18:34,161
동생더러 샤프롱 하라고 해야지
294
00:19:04,456 --> 00:19:05,191
동생아
295
00:19:05,980 --> 00:19:10,586
마이애미는 짚더미고
얼음 트럭은 바늘이잖아?
296
00:19:10,586 --> 00:19:10,966
그렇지
297
00:19:11,717 --> 00:19:12,406
어, 오빠야
298
00:19:13,244 --> 00:19:15,435
방금 바늘 찾았다!
299
00:19:22,881 --> 00:19:23,787
어떻게 찾았어?
300
00:19:23,787 --> 00:19:25,105
순찰 경관들에게 말해 놨지
301
00:19:25,105 --> 00:19:27,113
그 안에 숨어서 살인하는
그런 얘기들 말야
302
00:19:27,113 --> 00:19:29,295
후안 피에르가 발견하고
전화해 줬어
303
00:19:30,335 --> 00:19:32,411
꽤 번화한 거리인데
운전수를 본 사람은 없어?
304
00:19:32,411 --> 00:19:34,970
식당 주인이 문열기 전부터 있었다고 하더라
이게 오빠가 본 트럭 맞아?
305
00:19:36,920 --> 00:19:39,023
깜짝파티에라도 온 기분이다
306
00:19:39,546 --> 00:19:40,603
틀림없이 같은 트럭이다
307
00:19:41,381 --> 00:19:43,256
잘 모르겠는데, 너무 갑작스럽게
일어 났던 일이라서
308
00:19:44,621 --> 00:19:47,446
어째서 법의학 전문가가
같은 트럭이라고 말 못하는거야
309
00:19:48,131 --> 00:19:48,888
그리고 왜 아직도
시동이 걸려 있지?
310
00:19:51,819 --> 00:19:53,829
뒤의 창고를 냉동 상태로
유지 하려는 거지
311
00:20:01,595 --> 00:20:02,373
이런
312
00:20:03,933 --> 00:20:05,946
젠장할, 손가락 좀 봐
313
00:20:10,902 --> 00:20:12,525
깔끔한 절단 부분,
피는 없는 상태이고
314
00:20:16,374 --> 00:20:19,383
피를 다 빼내고 나서
절단한 것 같아
315
00:20:20,303 --> 00:20:22,213
어떻게 그렇게 하지?
펌프라도 사용하나?
316
00:20:22,213 --> 00:20:22,508
아냐
317
00:20:23,675 --> 00:20:26,168
법의학자에게 지난번 사체를
가지고 알아 내라고 했어
318
00:20:27,048 --> 00:20:28,078
이놈은 옛 방식을 사용하고 있어
319
00:20:28,892 --> 00:20:32,243
사체를 매달아 놓고 경정맥을 자르는 거야,
그러면 심장이 알아서 다 내보내지
320
00:20:33,234 --> 00:20:35,047
아주 효과적인 방법이야
321
00:20:36,211 --> 00:20:37,048
지랄맞네
322
00:20:40,023 --> 00:20:42,887
몸 안에는 206개의 뼈가 있다
323
00:20:42,887 --> 00:20:44,510
놈은 그 중 무엇이든
남길 수 있었지만
324
00:20:46,061 --> 00:20:49,231
정확히 신원을 밝힐 수 있는
부분을 남겨 놓았다
325
00:20:50,241 --> 00:20:52,147
마치 빵조각으로 흔적을
남겨 놓듯이 말이다
326
00:20:57,141 --> 00:20:57,803
누가 찾은 건가?
327
00:20:58,843 --> 00:20:59,700
데비 모건 경관입니다
328
00:21:00,633 --> 00:21:01,729
해리의 딸이군?
329
00:21:02,729 --> 00:21:04,726
유전인게 틀림없어
데비와 덱스터 말이야
330
00:21:06,161 --> 00:21:09,063
트럭은 훌륭한 발견이야
사건 후 첫 번째 확실한 단서지
331
00:21:09,063 --> 00:21:10,929
전 제 대원들에게
생각의 폭을 넓히라고 말하죠
332
00:21:12,582 --> 00:21:13,894
잘 했네, 라게르타 반장
333
00:21:14,878 --> 00:21:16,083
이제 가서 부시장을 만나야 해
334
00:21:17,051 --> 00:21:18,964
모건 순경에게 내가 잘했다고
하더라고 전해주게
335
00:21:30,046 --> 00:21:31,946
마이애미의 찬란한 날
336
00:21:31,946 --> 00:21:34,746
잘려진 사체가 전시된
오후의 구경거리
337
00:21:35,398 --> 00:21:36,908
마이애미 경찰이 한건 한 거죠?
338
00:21:38,498 --> 00:21:40,089
자네가 잊지 말아야 할 것은
339
00:21:40,089 --> 00:21:40,670
내가 반장이라는 거야
340
00:21:41,277 --> 00:21:45,127
모든 건 날 통해서 진행이 되는 거야
341
00:21:45,913 --> 00:21:47,583
다음에 또 이런 일이 생기면,
342
00:21:47,583 --> 00:21:49,052
네 아버지가 누구던
상관 않겠어, 알았지?
343
00:21:50,084 --> 00:21:50,633
어이!
344
00:22:19,207 --> 00:22:20,486
이봐, 이거 피야?
345
00:22:21,379 --> 00:22:23,019
초콜릿이에요, 거기
셔츠에도 묻어 있네요
346
00:22:26,828 --> 00:22:27,749
에이, 새 셔츠인데
347
00:22:29,590 --> 00:22:31,123
뭐가 이렇게 오래 걸려
348
00:22:31,123 --> 00:22:31,883
트럭이 크잖아요
349
00:22:33,224 --> 00:22:35,327
아무 것도 발견할 수 없을
것이다. 작은 조각조차도
350
00:22:36,210 --> 00:22:37,476
놈은 이런 걸 다 생각했을 것이다
351
00:22:38,626 --> 00:22:39,386
나라도 그럴 거니까
352
00:22:40,663 --> 00:22:42,139
소문난 오빠의 감에
뭐 오는 거 없어?
353
00:22:42,830 --> 00:22:43,405
전혀
354
00:22:44,292 --> 00:22:45,256
기분 드러워
355
00:22:45,811 --> 00:22:47,036
이놈은 우릴 갖고 놀고 있어
356
00:22:47,618 --> 00:22:52,608
뎁이 맞다. 트럭은 퍼즐의 조각이 아니다
저 손가락들이 퍼즐 조각이다
357
00:22:58,750 --> 00:23:00,245
얼음 녹는 거 보는 것도 재밌네
358
00:23:01,329 --> 00:23:03,736
조금만 더 가깝게 오면,모건
난 네 심장도 녹일 수 있어
359
00:23:03,736 --> 00:23:05,331
너한테 반했나봐, 덱스터
360
00:23:06,223 --> 00:23:08,777
오, 난 모건 자매님한테 한 소리야
361
00:23:09,427 --> 00:23:11,253
나, 빈스 마스오카는
한우물만 판다고
362
00:23:11,253 --> 00:23:12,631
- 뭐, 파는 장소는 여러군데겠죠
- 그만해
363
00:23:13,406 --> 00:23:15,997
성추행 방지 세미나를
했던 값을 좀 해
364
00:23:32,871 --> 00:23:35,214
아, 이거 정말이지 또라이네
365
00:23:37,325 --> 00:23:38,579
왜 힘들게 이런 짓을 하는 걸까?
366
00:23:40,191 --> 00:23:42,209
우리에게 뭔가 말하려는 건가
367
00:23:42,948 --> 00:23:44,249
우리에게가 아니다
368
00:23:44,249 --> 00:23:44,874
나한테 말하려는 거다
369
00:23:45,524 --> 00:23:46,333
내 냉장고
370
00:23:47,385 --> 00:23:48,884
매니큐어를 바른 인형의 손톱
371
00:23:51,141 --> 00:23:52,644
내 관심을 끌려고 하는 거다
372
00:23:54,239 --> 00:23:54,904
효과가 있다
373
00:23:56,641 --> 00:23:58,718
왜, 마누라한테 하루 세번
전화하면 안되나?
374
00:24:00,260 --> 00:24:02,880
그래, 그래, 좋아
375
00:24:03,550 --> 00:24:06,281
애들에게 키스해 주고 내가
저녁때까지는 들어간다고 해
376
00:24:06,973 --> 00:24:08,359
다른 전화 들어 온다, 그래 사랑해
377
00:24:11,251 --> 00:24:12,032
바티스타 입니다
378
00:24:13,267 --> 00:24:14,498
뭐라고?
379
00:24:14,498 --> 00:24:15,145
바로 갈게
380
00:24:18,016 --> 00:24:19,038
캐런은 수술중이야
381
00:24:19,580 --> 00:24:20,555
의사 말이 긍정적이네
382
00:24:21,616 --> 00:24:23,030
냉동트럭 살인마가 다시 나타나고
383
00:24:23,694 --> 00:24:24,288
비밀 수사중이던 경찰이 죽고
384
00:24:24,905 --> 00:24:26,284
이 동네의 전형적인 날이다
385
00:24:27,329 --> 00:24:28,149
이거 들어 보세요
386
00:24:32,351 --> 00:24:33,531
리키, 당신 대체 어디 있어요?
387
00:24:34,756 --> 00:24:38,246
뒷문 쪽으로 도망가고 있어요
젠장, 들켰어요!
388
00:24:38,246 --> 00:24:40,683
살려주세요!
389
00:24:42,792 --> 00:24:45,586
경위님! DNA가 일치하는 사람을 찾았어요
390
00:24:48,419 --> 00:24:49,735
로베르토 세르반테스
391
00:24:52,042 --> 00:24:52,631
이리 줘봐
392
00:25:09,645 --> 00:25:11,483
재수가 없구만
393
00:25:18,086 --> 00:25:21,385
도움에 감사하지
394
00:25:21,385 --> 00:25:23,280
그건 내거야, 파트랄
395
00:25:29,200 --> 00:25:31,993
경찰이다! 손 들어
396
00:25:32,712 --> 00:25:33,137
일어서 ! 당장 !
397
00:25:34,308 --> 00:25:36,093
모두 손 들어!
손 들어!
398
00:25:41,346 --> 00:25:42,162
꼭 그럴 필요 있습니까?
399
00:25:43,160 --> 00:25:45,432
위험한 세상이야, 거레로
400
00:25:47,519 --> 00:25:49,982
그래요, 조심해야겠죠, 형사님
401
00:25:55,633 --> 00:25:58,163
네
402
00:25:58,163 --> 00:26:00,962
저... 전 알콜중독이었어요
숨기려던 적은 없습니다
403
00:26:02,133 --> 00:26:07,269
하지만 제 AA 기록을 보셨겠지만
1년이 넘게 금주를 했습니다
404
00:26:09,596 --> 00:26:16,173
프라이스 군을 친 차가 제게
아니라는 말이 아닙니다
405
00:26:17,872 --> 00:26:23,543
하지만 사고나기 몇시간 전에
차를 도난당해서 신고 했어요
406
00:26:28,846 --> 00:26:33,006
맷 챔버스 같은 녀석들은 동정이라는
가면을 언제 써야 할 지 알고 있다
407
00:26:33,006 --> 00:26:33,830
공감이라는 가면도
408
00:26:34,836 --> 00:26:37,511
다시 말해 보통 사람들은
속을 수 밖에 없다
409
00:26:45,840 --> 00:26:47,561
무죄 판결이다
410
00:26:48,564 --> 00:26:51,242
맷 챔버스가 법망을 피해가는
방법을 알고 있을지 모르지만
411
00:26:52,665 --> 00:26:53,998
그건 나도 마찬가지다
412
00:26:55,946 --> 00:27:00,486
리키 당신 어딨어요?
젠장, 들켰어요
413
00:27:00,486 --> 00:27:02,810
제발 살려주세요
414
00:27:07,561 --> 00:27:12,772
니가 리키를 죽인 건 알고 있어, 그걸론
부족했겠지, 거레로를 위해선 말야
415
00:27:13,740 --> 00:27:15,007
리키가 죽었습니까?
416
00:27:16,997 --> 00:27:18,603
- 슬픈 일이네요
- 입 닥치지 못해!
417
00:27:25,662 --> 00:27:28,827
리키가 경찰이었단
말은 아니겠죠
418
00:27:29,801 --> 00:27:31,971
그럼 정말 실망인데
419
00:27:31,971 --> 00:27:33,129
죽은 건 경찰만이 아니야
420
00:27:34,389 --> 00:27:37,209
어떤 놈이 그 집에 들어가
부인을 쏴버렸지
421
00:27:38,333 --> 00:27:41,315
소문으로는 말입니다, 경사님
422
00:27:42,160 --> 00:27:44,056
그 부인이 바람을 피고 다녔답니다
423
00:27:45,439 --> 00:27:48,078
리키가 그년을 직접 죽이고 나서
424
00:27:48,078 --> 00:27:50,679
미안한 마음에
자살했는 지도 모르죠
425
00:27:51,633 --> 00:27:53,043
경찰이 살인과 자살이라니
426
00:27:54,117 --> 00:27:56,355
경찰국 내의 위기네요
안그렇습니까?
427
00:27:57,626 --> 00:28:00,530
니가 여기 괜히 와 있는게 아냐
428
00:28:01,213 --> 00:28:04,035
니가 리키 시몬스가 죽은 날 아침에
고속도로 위에 있었다는 증거가 있어
429
00:28:04,545 --> 00:28:05,472
엿먹어
430
00:28:05,472 --> 00:28:07,098
우리가 헛소리나 하는 줄 알아?
431
00:28:08,554 --> 00:28:10,601
우린 유능한 경찰이야
432
00:28:10,601 --> 00:28:11,568
과학적이기도 하고
433
00:28:18,283 --> 00:28:20,635
너 캐치 크래들 놀이
아주 잘했겠다
434
00:28:23,451 --> 00:28:24,222
해본 적 없는데
435
00:28:25,392 --> 00:28:29,072
카라 시몬스는 도망가는 중에 총에 맞았죠
그 전화 통화가 말해 주고 있어요
436
00:28:29,072 --> 00:28:30,468
그래, 뒷문 쪽으로 도망갔지
437
00:28:32,170 --> 00:28:35,162
- 뒤로 돌아서자
- 범인이 캐런을 보았고, 가슴에 총을 맞고
438
00:28:36,238 --> 00:28:40,339
한 바퀴 돌면서 거기 벽에 피를 뿌리고
저기도 뿌리고
439
00:28:40,339 --> 00:28:40,983
휴대폰을 놓치고
440
00:28:41,611 --> 00:28:45,669
커피 테이블과 소파에 몸이 걸렸고
그리고는 뒤로 넘어졌어
441
00:28:45,669 --> 00:28:46,472
쾅! 거기요
442
00:28:52,916 --> 00:28:53,937
여기까지 왔을리는 없어
443
00:28:57,034 --> 00:28:58,072
이건 카라의 피가 아니군
444
00:29:09,391 --> 00:29:10,826
엔젤, 우리 범인을 소개합니다
445
00:29:13,622 --> 00:29:15,726
이건 리키 시몬스의 입 안에 있던
로베르토의 DNA이고
446
00:29:16,481 --> 00:29:18,953
이건 시몬스 집안에서
발견된 피의 DNA 입니다
447
00:29:26,456 --> 00:29:27,724
확실한 거라고 말해 줘
448
00:29:28,243 --> 00:29:29,131
100 % 요
449
00:29:30,114 --> 00:29:32,475
이 걸로 놈이 두 사건현장에
있었단 게 증명 되네요
450
00:29:32,475 --> 00:29:33,965
이제 놈의 관에다 못질을 하고...
451
00:29:33,965 --> 00:29:35,090
잠깐만, 독스 경사
452
00:29:35,090 --> 00:29:37,824
놈이 거레로에 대해 불게 만들면
두 놈을 다 잡아들일 수가 잇어
453
00:29:38,648 --> 00:29:41,201
놈과 거래를 하자구요?
그래서 그냥 놔주자고요?
454
00:29:41,201 --> 00:29:42,941
아냐, 저지른 죄가
산더미 같은 놈이야
455
00:29:43,700 --> 00:29:45,788
놈 때문에 거레로를
잡으면 일석이조잖아
456
00:29:45,788 --> 00:29:45,963
거레로를 잡아요?
그놈은 잡을 수 없어요
457
00:29:47,616 --> 00:29:49,440
건들 수 없는 자예요
458
00:29:50,744 --> 00:29:53,151
반장님, 이미 우리가 이긴 상황이에요
459
00:29:53,151 --> 00:29:56,064
이건 승리를 말하는게 아냐
더 커다란 걸 말하는 거야
460
00:30:07,781 --> 00:30:08,801
전에도 이런 걸 본 적이 있다
461
00:30:10,383 --> 00:30:11,477
동료 경찰이 죽을 때면
462
00:30:11,477 --> 00:30:14,579
모든 이들의 삶이
말하다 만 것처럼 멈춰 버린다
463
00:30:16,277 --> 00:30:18,525
데이빗 산체스는 용맹하고
대담한 경찰이었습니다
464
00:30:20,249 --> 00:30:24,225
데이빗 산체스는 아들이었고,
남편이었으며, 아버지였습니다
465
00:30:25,790 --> 00:30:27,259
데이빗 산체스는 나의 파트너였고,
466
00:30:29,009 --> 00:30:30,611
데이빗 산체스는 나의 영웅입니다
467
00:30:34,586 --> 00:30:35,486
잘 하셨어요
468
00:30:40,850 --> 00:30:41,451
왜요, 아빠?
469
00:30:43,508 --> 00:30:46,248
데이빗이 죽은 후로
내 삶이 엉망이 됐어
470
00:30:49,372 --> 00:30:50,535
어떻게 하시려고요?
471
00:30:53,237 --> 00:30:54,448
두 가지 길이 있다
472
00:30:58,167 --> 00:30:59,331
데이빗을 기리는 것과
473
00:31:02,752 --> 00:31:04,791
데이빗을 죽인 자식을 잡는 거야
474
00:31:07,006 --> 00:31:08,535
그건 복수도 아니고
475
00:31:10,682 --> 00:31:15,420
앙갚음도, 빚을 갚는 것도 아니야
476
00:31:17,066 --> 00:31:19,441
그건 가슴 속 깊이 있는
무엇인가에 관한 거다
477
00:31:23,189 --> 00:31:24,953
아버지는 고통 이상을 갖고 있었다
478
00:31:26,181 --> 00:31:28,186
하지만 아버지는 그걸 보통
사람들과는 다르게 다뤘다
479
00:31:29,368 --> 00:31:30,286
해피 아워이다
480
00:31:30,962 --> 00:31:32,070
저기 '그놈'이 있다
481
00:31:33,162 --> 00:31:34,164
저 사람이 마시는 걸로 주세요
482
00:31:36,138 --> 00:31:37,002
잘 선택한 거요
483
00:31:39,923 --> 00:31:40,707
축하주인가요?
484
00:31:41,572 --> 00:31:42,215
그런 셈이죠
485
00:31:45,582 --> 00:31:46,702
우리 만난 적이 있나요?
486
00:31:48,336 --> 00:31:50,010
그럴리가요, 이사온 지
얼마 안됐어요
487
00:31:51,482 --> 00:31:52,779
새로 시작해 보려구요
488
00:31:54,077 --> 00:31:55,478
여자 친구요, 남자 친구요?
489
00:31:55,478 --> 00:31:58,345
전 부인이요. 나보고
너무 많이 마신다대요
490
00:32:00,206 --> 00:32:01,617
그게 전 부인이 하는 말이죠
491
00:32:02,399 --> 00:32:03,432
엿먹으라고 해요
492
00:32:03,432 --> 00:32:05,224
나 보고 변해야 한다고 했어요
493
00:32:05,224 --> 00:32:07,333
자기는 한번도 잘못한 적 없는 것처럼
494
00:32:08,136 --> 00:32:09,538
나랑 결혼한 것 빼고는 말이에요
495
00:32:09,538 --> 00:32:10,474
우리 모두 실수를 하죠
496
00:32:11,023 --> 00:32:13,062
불행하게도 내 잘못은
늘 변호사가 필요 하지만
497
00:32:13,655 --> 00:32:15,678
아, 뭐야!
498
00:32:16,810 --> 00:32:19,554
나만 허리케인(마이애미 대학 팀)을
싫어 하는 줄 알았더니
499
00:32:19,554 --> 00:32:21,404
댁도 마이애미 출신은 아니군요
500
00:32:21,404 --> 00:32:22,904
아버지가 이곳 저곳 돌아 다녀야 했죠
501
00:32:23,560 --> 00:32:24,400
더 이상 말 안해도 돼요
502
00:32:25,468 --> 00:32:27,601
제가 있는 곳이 고향이에요
503
00:32:28,705 --> 00:32:31,049
다른 곳에서 와 마이애미에 정착했죠
504
00:32:33,315 --> 00:32:33,774
기억해둬요
505
00:32:34,858 --> 00:32:36,545
새로운 도시가 고치지 못하는 건 없어요
506
00:32:37,880 --> 00:32:39,317
그 말이 맞아요
507
00:32:39,317 --> 00:32:40,174
아, 고맙소
508
00:32:40,967 --> 00:32:41,684
다음엔 내가 사리다
509
00:32:45,277 --> 00:32:46,624
운전할 수 있겠소?
510
00:32:47,391 --> 00:32:48,398
더 엉망일 때도 했어요
511
00:33:08,897 --> 00:33:11,917
저러고 나가서 죽으면 안되는데
512
00:33:12,634 --> 00:33:13,418
그거야 말로 비극이니까
513
00:33:25,367 --> 00:33:28,545
맷 챔버스는 플로리다에서
범죄를 저질러 기소가 됐다
514
00:33:29,066 --> 00:33:32,904
플로리다에서 체포가 되었고
플로리다에서 재판을 받았다
515
00:33:34,661 --> 00:33:38,547
그러니 플로리다의 선량한 주민들에게
자신들의 추정이 맞다고 증명해줘야 한다
516
00:33:38,547 --> 00:33:41,301
맷 챔버스는 플로리다의 악인이라는 것
517
00:33:41,942 --> 00:33:43,632
산타페에 사는 여성이 뺑소니
음주 운전 차에 치여 마비가 되다
518
00:33:46,476 --> 00:33:48,092
비번인 소방관이 진입금지
도로에서의 충돌로 사망하다
519
00:33:49,566 --> 00:33:51,688
맷 부르스터,
앨버커키에서 체포되다
520
00:33:51,688 --> 00:33:53,324
맷 라스무센
보스턴 남부에서 체포
521
00:34:03,033 --> 00:34:04,575
새로운 도시가 고치지
못하는 것은 없다
522
00:34:11,922 --> 00:34:14,824
아버지가 가르쳐 준
중요한 것 하나는
523
00:34:14,824 --> 00:34:15,498
확실히 하라는 것이다
524
00:34:16,623 --> 00:34:17,395
난 그렇게 한다
525
00:34:18,084 --> 00:34:20,112
맷 챔버스, 마이애미가
너의 마지막 장소이다
526
00:34:22,932 --> 00:34:24,735
신이 사소한 것 안에도 있고
527
00:34:24,735 --> 00:34:25,813
또 만약 내가 신을 믿는다면
528
00:34:26,387 --> 00:34:27,822
분명 신은 여기 나와 함께 있을 것이다
529
00:34:30,490 --> 00:34:32,252
다만 좀 긴 전기줄을
가지고 오셨으면 좋았을 걸
530
00:35:08,926 --> 00:35:12,077
망할 놈의 살인자가 우릴 갖고 노는데
멍청한 라게르타가 그걸 못 보는 거야
531
00:35:12,077 --> 00:35:16,567
그 자가 여자 손가락을
잘랐다면서요?
532
00:35:17,256 --> 00:35:18,428
우엑, 끔찍 했겠어요
533
00:35:22,066 --> 00:35:25,275
거레로가 랍스터를 산채로
끓이려고 사가고 있군
534
00:35:26,288 --> 00:35:27,158
저놈 스타일이 아닌데
535
00:35:28,069 --> 00:35:30,175
보통 죽이는 건
다른 사람에게 맡기는데
536
00:35:33,071 --> 00:35:34,312
사귄 지 얼마나 되었죠?
537
00:35:35,277 --> 00:35:37,428
한 2주 정도요
538
00:35:37,428 --> 00:35:38,892
둘이 어떻게 만났는 지
못 들었는데요
539
00:35:40,083 --> 00:35:41,598
우리 정비소로 차를
고치려고 갖고 왔죠
540
00:35:43,226 --> 00:35:44,366
당신 가게요?
541
00:35:45,503 --> 00:35:46,971
아뇨, 그랬으면 좋겠지만
542
00:35:55,208 --> 00:35:56,099
언젠간 하나 갖겠죠
543
00:35:56,627 --> 00:35:57,521
오빠
544
00:35:57,521 --> 00:35:58,954
심문은 그만 해
545
00:35:58,954 --> 00:35:59,645
난 괜찮아
546
00:35:59,645 --> 00:36:01,625
이런 다리를 갖고 있는
여동생이 있다면
547
00:36:01,625 --> 00:36:04,433
나라도 누굴 만나나
확인하고 다닐 거야
548
00:36:04,433 --> 00:36:06,244
아이, 자기는 무슨 그런
귀여운 소리를...
549
00:36:10,102 --> 00:36:11,426
맥주 좀 더 사올게
550
00:36:12,873 --> 00:36:13,807
두 분은 더 안 마셔요?
551
00:36:21,245 --> 00:36:22,104
좋은 사람 같네
552
00:36:23,842 --> 00:36:25,978
둘이 서로 좋아 죽네요
553
00:36:27,387 --> 00:36:30,132
난 한 남자를 죽이고,
그 사체를 절단하고,
554
00:36:30,132 --> 00:36:31,623
레터맨 쇼 시간에 맞춰
집에 올 순 있지만
555
00:36:33,117 --> 00:36:35,972
내 여자 친구가 불안해 할 때는
뭐라고 해야 할지 모른다
556
00:36:37,519 --> 00:36:39,083
도무지 알 수가 없다
557
00:36:43,010 --> 00:36:44,244
일어서, 세르반테스
558
00:36:44,830 --> 00:36:47,614
뒤로 돌아 서서 수갑을 찰 자세를 취해
559
00:36:57,767 --> 00:36:58,401
저 쪽으로 가 있어
560
00:37:06,065 --> 00:37:07,240
감방에서 나와
561
00:37:09,889 --> 00:37:10,738
어디로 가는 거요?
562
00:37:11,367 --> 00:37:12,703
명령이야
563
00:37:12,703 --> 00:37:14,453
좀 더 안전한 구역으로 옮기라는군
564
00:37:20,083 --> 00:37:22,590
날 보호하란 명령이
소장한테서 내려온 건 알아?
565
00:37:23,595 --> 00:37:25,883
소장이 누구 말을 듣고
있는 줄이나 아냐구?
566
00:37:28,513 --> 00:37:29,511
잘 알아 둬
567
00:37:34,154 --> 00:37:35,750
이건 거레로 씨가 보내신 거다
568
00:37:42,917 --> 00:37:45,015
* Are you sleeping?*
569
00:37:45,015 --> 00:37:48,818
* Are you sleeping?*
570
00:37:48,818 --> 00:37:51,436
* Brother John*
571
00:37:51,436 --> 00:37:55,622
* Brother John*
572
00:37:56,318 --> 00:37:59,475
* Morning bells are ringing*
573
00:37:59,475 --> 00:38:03,348
* Morning bells are ringing*
574
00:38:03,348 --> 00:38:06,253
* Ding ding dong*
575
00:38:07,746 --> 00:38:10,562
* Ding ding dong*
576
00:38:34,679 --> 00:38:36,796
여자들이 나한테
이런 걸 시도할 때마다
577
00:38:38,440 --> 00:38:39,375
간지럽다
578
00:38:42,216 --> 00:38:43,891
그렇다고 아주 싫은 건 아니다
579
00:38:45,099 --> 00:38:45,805
왜?
580
00:38:45,805 --> 00:38:46,456
애들이 있잖아
581
00:38:47,842 --> 00:38:50,862
천둥이 쳐도 자는 애들이야
582
00:39:22,757 --> 00:39:23,902
미안해
583
00:39:29,531 --> 00:39:30,337
말해 봐
584
00:39:33,740 --> 00:39:35,330
못 하겠어
585
00:39:37,619 --> 00:39:38,224
괜찮아
586
00:39:40,133 --> 00:39:40,855
괜찮다구
587
00:39:43,044 --> 00:39:43,830
난 괜찮아
588
00:39:49,515 --> 00:39:52,037
우리 방안에 섹스라는 이름의
코끼리가 한마리 있네
589
00:39:53,730 --> 00:39:55,286
그러게
590
00:39:57,173 --> 00:40:01,484
내가 보기엔 그 놈은 방구석에
가만히 서서 상관을 안하는데
591
00:40:03,475 --> 00:40:04,759
말하기는 쉽지
592
00:40:07,421 --> 00:40:08,449
그래
593
00:40:10,569 --> 00:40:11,853
하지만 둘 다 원해야 한다고 봐
594
00:40:14,276 --> 00:40:15,710
우리 둘 다
595
00:40:18,058 --> 00:40:21,306
안그러면 둘 다에게
좋지 않은 일이야
596
00:40:24,358 --> 00:40:25,715
난 그런 건 싫어, 당신은?
597
00:40:28,481 --> 00:40:29,511
나도 그래
598
00:40:31,271 --> 00:40:32,153
알고 있어?
599
00:40:35,955 --> 00:40:40,774
난 세상에 단 하나 뿐인
진정 훌륭한 남자를 만난 거야
600
00:40:43,648 --> 00:40:46,999
마이애미 메트로 구치소 복도에서
사체로 발견 됐습니다
601
00:40:46,999 --> 00:40:51,401
세르반테스는 거물 마약상 거레로와
동료인 걸로 알려져 있습니다
602
00:40:51,959 --> 00:40:55,760
다른 감방 동료에 의해
죽은 것이라는 추측입니다
603
00:41:22,589 --> 00:41:24,968
피부가 마디 주변을 장갑처럼
싸고 있는거 보이지
604
00:41:25,831 --> 00:41:27,914
그게 중요한 이유는...
605
00:41:27,914 --> 00:41:29,863
사후 절단의 증거야
606
00:41:29,863 --> 00:41:32,426
죽은 후에 손가락이 잘렸단 뜻이지
607
00:41:32,967 --> 00:41:34,784
매니큐어도 마찬가지고
608
00:41:34,784 --> 00:41:35,959
왜 손가락마다
다른 색깔을 칠했지?
609
00:41:36,560 --> 00:41:37,846
이놈 대체 뭔 생각이야?
610
00:41:37,846 --> 00:41:40,380
이자가 생각하는 건
"따라와 봐, 덱스터, 바로 너"겠지
611
00:41:40,380 --> 00:41:42,868
모르겠어, 신원은 밝혀졌어?
612
00:41:42,868 --> 00:41:44,863
셜리 테일러, 역시 매춘부야
613
00:41:44,863 --> 00:41:46,431
적어도 일관되긴 하는군
614
00:41:46,431 --> 00:41:47,019
그래
615
00:41:47,892 --> 00:41:50,856
먹고 살려고, 아니면
애들을 먹여 살리려고
616
00:41:51,678 --> 00:41:52,570
몸을 파는 여자들을 죽이다니
617
00:41:54,086 --> 00:41:57,435
내 여동생은 자신이 얼마나 여린지
보이기 싫어서 가면을 쓴다
618
00:42:01,042 --> 00:42:04,335
난 자신이 얼마나 여리지 않은지
보이기 싫어서 가면을 쓴다
619
00:42:06,940 --> 00:42:08,876
난 이 손가락들이
누구 것이던 관심없다
620
00:42:10,220 --> 00:42:12,906
단지 내 새로운 친구가 말하고자
하는 것에 관심이 있을 뿐이다
621
00:42:14,299 --> 00:42:15,254
모건
622
00:42:15,254 --> 00:42:16,078
서장님이 보자고 하셔
623
00:42:18,428 --> 00:42:19,527
동생
624
00:42:38,664 --> 00:42:39,932
보자고 하셨습니까?
625
00:42:39,932 --> 00:42:41,897
라게르타 반장이 자네에게
할 말이 있다고 하네
626
00:42:43,469 --> 00:42:47,910
모건 경관, 자네는 지난 며칠간
솔선해서 모범을 보였네
627
00:42:48,548 --> 00:42:52,452
자네로 인해 아이스 트럭도 찾았고
628
00:42:52,452 --> 00:42:54,254
마지막 피살자의 신원도
밝힐 수 있게 됐어
629
00:42:55,554 --> 00:42:58,322
서장님은 자네가 단속반에서 강력반으로
옮겨야 된다고 생각하시네
630
00:42:59,835 --> 00:43:01,837
내 생각도 그렇고
축하하네
631
00:43:02,428 --> 00:43:03,155
자네는 훌륭한 경찰이야
632
00:43:03,794 --> 00:43:04,983
자네 아버지처럼
633
00:43:06,408 --> 00:43:07,151
감사합니다
634
00:43:11,813 --> 00:43:13,075
정말 감사합니다
635
00:43:13,075 --> 00:43:15,518
계속 정진을 해서
형사 배지도 달도록 하게나
636
00:43:16,517 --> 00:43:17,482
실망 시키지 않도록 하겠습니다!
637
00:43:25,302 --> 00:43:26,380
잘 생각하고 결정하신 거겠죠
638
00:43:28,194 --> 00:43:29,421
자네를 승진시킨 것도 나야, 안 그래?
639
00:43:30,993 --> 00:43:32,841
이제 이 망할놈의
냉동트럭 살인자나 잡도록 하게
640
00:43:37,965 --> 00:43:40,941
- 괜찮아요?
- 괜찮소
641
00:43:42,966 --> 00:43:44,487
니나는요?
642
00:43:44,487 --> 00:43:46,788
딸은, 잘있나요?
643
00:43:46,788 --> 00:43:49,230
잘 있소
644
00:43:50,767 --> 00:43:53,453
이런 때 곁에 있어줘야
하지 않겠어요?
645
00:43:55,497 --> 00:43:58,431
엔젤, 그만 집에 가요
646
00:44:06,098 --> 00:44:07,683
좋아
647
00:44:07,683 --> 00:44:08,739
늦게까지 일하네?
648
00:44:09,515 --> 00:44:10,525
퇴근 카드 찍었어
649
00:44:13,488 --> 00:44:15,031
왜 이 사건에 이렇게
매달리는 거지?
650
00:44:16,152 --> 00:44:18,228
우리 중 하나에게 덤비는 건
모든 경찰에게 덤비는 거요
651
00:44:24,589 --> 00:44:26,859
그 표정을 보면 알아
할 말 있으면 해
652
00:44:28,136 --> 00:44:29,504
방금 병원에서 전화가 왔어
653
00:44:32,621 --> 00:44:35,537
카라 시몬스가 30분 전에
심장마비가 왔데
654
00:44:35,537 --> 00:44:36,227
병원에 가봐야 겠어
655
00:44:38,507 --> 00:44:39,841
제임스, 카라는 죽었어
656
00:44:54,222 --> 00:44:55,322
세르반테스 말이 사실이었어?
657
00:44:58,195 --> 00:45:00,363
카라가 바람을 피고 있었던 거야?
658
00:45:04,198 --> 00:45:04,867
그 상대가 당신이고?
659
00:45:10,419 --> 00:45:12,428
아, 제기랄... 대체 무슨 생각을 한 거야?
660
00:45:12,428 --> 00:45:13,739
당신이 무슨 상관인데?
661
00:45:13,739 --> 00:45:16,770
내 구역의, 내 경찰 일이야
내가 상관 할 일이라구
662
00:45:17,694 --> 00:45:19,149
카라는 리키에게
이혼하자고 말할 거였어
663
00:45:19,903 --> 00:45:22,042
그 비밀 수사만 끝나면
664
00:45:23,198 --> 00:45:24,908
수사 중에는 힘들게
하고 싶지 않다고 했어
665
00:45:29,803 --> 00:45:31,817
규정대로라면 당신을
사건 수사에서 제외 시켜야 해
666
00:45:32,465 --> 00:45:33,201
규정 같은 소리 마!
667
00:45:33,881 --> 00:45:36,208
이 빌딩 안에 나보다 더...
668
00:45:36,208 --> 00:45:36,700
복수를 원하는 사람?
669
00:45:38,026 --> 00:45:38,576
정의를 원해
670
00:45:48,860 --> 00:45:50,023
거레로에 집중해 봐
671
00:45:54,973 --> 00:45:55,741
고마워
672
00:45:59,386 --> 00:46:02,771
도살장에서도 동물들을
죽이기 전에 기절시킨다
673
00:46:03,580 --> 00:46:04,973
자비심을 베푸는 거다
674
00:46:05,746 --> 00:46:06,498
그 동물들은
675
00:46:08,197 --> 00:46:09,094
운이 좋은 것이다
676
00:46:25,293 --> 00:46:30,083
오빠야, 로코즈 크랩 샥에서 만나자
아주 중요해. 실망 시키지 마, 뎁
677
00:46:31,495 --> 00:46:33,465
놈은 지친 머리를 쉬려 하겠지
678
00:46:33,465 --> 00:46:35,055
아마 계속 여기에
있을 것이다
679
00:46:35,055 --> 00:46:38,333
나의 해피아워를 위해
돌아올 때까지도 말이다
680
00:46:41,268 --> 00:46:43,199
음, 진짜 맛 좋은데
681
00:46:43,911 --> 00:46:45,037
그래도 니 소식만큼은 아냐
682
00:46:46,550 --> 00:46:49,141
내 여동생이 드디어 강력반으로 오다
683
00:46:52,961 --> 00:46:54,451
가장 좋았던 건
684
00:46:55,226 --> 00:46:59,570
라게르타가 직접 말을 했단 거야
그 아줌마 머리가 폭발하는 줄 알았어
685
00:47:00,074 --> 00:47:01,656
니가 자랑스럽다
686
00:47:01,656 --> 00:47:03,280
오빠가 늘 힘이 돼 주었어, 고마워
687
00:47:04,314 --> 00:47:04,913
진짜야
688
00:47:05,687 --> 00:47:06,325
오빠가 최고야
689
00:47:06,882 --> 00:47:08,447
그래서 이 기쁨을 오빠랑
같이 하고 싶었어
690
00:47:10,098 --> 00:47:11,514
왜, 션은 바쁘데?
691
00:47:12,099 --> 00:47:12,854
뭐어
692
00:47:13,648 --> 00:47:15,294
알고 보니까, 다른 여자가 있었어
693
00:47:16,443 --> 00:47:17,104
누구?
694
00:47:18,501 --> 00:47:19,355
내가 다른 여자야
695
00:47:20,144 --> 00:47:21,578
기술자 션이 유부남이라고?
696
00:47:22,080 --> 00:47:24,019
내가 그런 남자를 고르다니 말야
697
00:47:25,471 --> 00:47:28,880
- 너랑 그 남잔...
- 끝났지. 잘난 유부남은 차버렸어
698
00:47:29,927 --> 00:47:32,893
오빠랑 리타처럼 정상적인 사랑을 하고 싶어
699
00:47:33,783 --> 00:47:36,517
긴장하거나, 드라마틱 하거나, 불확실한 거 말고
700
00:47:37,985 --> 00:47:39,247
그래, 내가 운이 좋네
701
00:47:56,767 --> 00:47:59,193
아버지 시간을 지킨다는 말도 몰라요?
702
00:48:00,500 --> 00:48:04,125
오늘 안 좋은 일이 있었다
서장과 의논할 일이 있었어
703
00:48:04,125 --> 00:48:05,166
그래도 적어도...
704
00:48:06,438 --> 00:48:07,640
어떤 안 좋은 일인데요?
705
00:48:11,022 --> 00:48:12,533
데이빗 아저씨를 죽인 놈에 대한 거죠?
706
00:48:13,258 --> 00:48:15,494
판사가 체포과정이 정당하지
못했다고 석방 시켰어
707
00:48:17,682 --> 00:48:19,111
아무일도 없었던 것처럼요?
708
00:48:21,665 --> 00:48:24,283
- 그건 공평하지 못해요
- 삶이란 공평하지 않은거다, 덱스터
709
00:48:25,990 --> 00:48:27,609
어떻게 할 수 없어요?
710
00:48:27,609 --> 00:48:28,582
아버지도 어쩔 수 없는 거예요?
711
00:48:29,449 --> 00:48:30,156
그래
712
00:48:30,944 --> 00:48:31,530
지금은
713
00:48:35,254 --> 00:48:38,492
그럼 계속 엉망인 채로
놔둬야 하는 건가요?
714
00:48:41,634 --> 00:48:42,382
아니
715
00:48:43,916 --> 00:48:47,118
세상은 언제나 다시
바르게 될 수 있어
716
00:48:48,173 --> 00:48:50,320
악인이 경찰을 죽이고도
아무 일도 없던 것처럼 산다고?
717
00:48:51,518 --> 00:48:52,084
더이상은 안 된다
718
00:48:53,388 --> 00:48:54,140
금방 올게
719
00:48:55,804 --> 00:48:58,222
내 감정이 지금
불안정한 거 알면서
720
00:48:58,222 --> 00:48:58,859
화장실 가야 돼
721
00:49:00,398 --> 00:49:03,103
모든 계획들, 확실함
722
00:49:04,666 --> 00:49:09,652
경찰 살해범을 죽일 기회를 잡았다고
이런 것들이 없어져도 괜찮은가
723
00:49:11,185 --> 00:49:14,868
올바르게 처리하기 위해 아버지가
가르쳤던 모든 걸 무시해야 하는가?
724
00:49:15,568 --> 00:49:18,146
안전하게 처리해서 또 다른 일을
할 수 있도록 해주는 방법들 말이다
725
00:49:27,386 --> 00:49:28,025
네
726
00:49:30,239 --> 00:49:33,385
너네 사정은 내 알 바 아냐
727
00:49:33,385 --> 00:49:35,407
할 일을 줬잖아
똑바로 처리하기나 해
728
00:49:39,641 --> 00:49:41,253
뭘 봐?
729
00:50:11,200 --> 00:50:12,306
당신은..
730
00:50:13,456 --> 00:50:14,284
그리고 당신
731
00:50:22,639 --> 00:50:23,489
다시 만났군
732
00:50:32,162 --> 00:50:33,083
마지막 만남이겠지만
733
00:50:36,958 --> 00:50:38,047
난 아무짓도 안했어!
734
00:50:39,342 --> 00:50:40,630
그 말을 믿는 사람도 있겠지
735
00:50:43,333 --> 00:50:44,359
난 안 믿는다는게 문제지만
736
00:50:45,936 --> 00:50:47,216
사실이에요
737
00:50:47,216 --> 00:50:49,292
난 함정에 빠진 거예요
738
00:50:51,633 --> 00:50:52,489
누가 널 빠뜨려?
739
00:50:54,123 --> 00:50:55,909
그 가족들 말이에요
740
00:50:57,946 --> 00:51:01,680
누군가 비난할 사람이 필요한 거예요
그래야 마음껏 슬퍼할 수 있다는 듯이
741
00:51:01,680 --> 00:51:03,497
네 잘못은 없다고?
742
00:51:03,497 --> 00:51:04,385
맹세해요
743
00:51:05,455 --> 00:51:06,336
알았어요
744
00:51:07,037 --> 00:51:08,424
알았어요... 그만!
745
00:51:10,093 --> 00:51:10,944
저 맞아요
746
00:51:12,650 --> 00:51:16,293
하지만 그건 제가 아니었어요
747
00:51:16,293 --> 00:51:16,874
그건 술이었어요
748
00:51:18,288 --> 00:51:19,870
술에 취하면 다른 내가 돼요
749
00:51:20,524 --> 00:51:23,872
실망이겠지만 하나도
동정심이 안드는데
750
00:51:24,818 --> 00:51:25,980
너나 나나
751
00:51:26,659 --> 00:51:28,094
거스를 수 없는 거야
752
00:51:28,995 --> 00:51:30,556
우리의 운명에
753
00:51:32,195 --> 00:51:34,302
그래도 지금은 내 처지가
더 나아 보이는군
754
00:51:35,988 --> 00:51:36,487
미안해요
755
00:51:37,036 --> 00:51:38,386
정말 미안해요!
756
00:51:38,929 --> 00:51:40,737
넌 너무 많이 저질러서
미안하긴 할거야
757
00:51:54,398 --> 00:51:57,995
칼로스 거레라는 위험한 삶을
사는 걸 선택했다
758
00:51:57,995 --> 00:52:00,196
그게 그의 진실이다
759
00:52:00,196 --> 00:52:00,309
내 진실은,
760
00:52:00,309 --> 00:52:01,931
그 삶의 균형을 잡아주는 건
내 몫이 아니란 것이다
761
00:52:38,233 --> 00:52:39,564
맷 챔버스
762
00:52:39,564 --> 00:52:42,185
네 마지막 장소에 온 걸 환영한다
763
00:52:42,738 --> 00:52:43,545
여기가 맘에 들 거야
764
00:52:44,325 --> 00:52:46,403
이웃들과 공통점이 아주 많을 테니까
765
00:53:14,696 --> 00:53:17,229
퍼즐을 끝냈을 때 가장 황당한 건
766
00:53:18,079 --> 00:53:19,763
퍼즐 조각이 모자라는 걸 알았을 때다
767
00:53:27,811 --> 00:53:30,557
그가 다시 돌아와서
남겨 놓은 메시지
768
00:53:31,348 --> 00:53:32,321
"어서 날 찾아봐라"
769
00:53:35,342 --> 00:53:35,989
당연히 찾을 거다
770
00:53:39,647 --> 00:53:41,344
삶에 비밀이란 없다
771
00:53:42,620 --> 00:53:43,940
다만 표면 아래 숨겨둔
772
00:53:45,148 --> 00:53:47,355
진실만이 있을 뿐이다