1 00:00:00,500 --> 00:00:01,000 싱크 : shooter.cn DC미드갤 MONA 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 딕테이션, 번역 DC미드갤 에스뷰 3 00:00:02,111 --> 00:00:03,591 『 덱스터 』 지난 이야기 4 00:00:05,145 --> 00:00:06,538 오늘밤은 그 밤이다 5 00:00:06,538 --> 00:00:08,933 그 일은 다시 일어날 것이고 6 00:00:10,006 --> 00:00:10,964 계속 반복되어야만 한다 7 00:00:12,029 --> 00:00:12,628 저기 있다 8 00:00:13,701 --> 00:00:14,526 '그놈'이다 9 00:00:18,410 --> 00:00:20,587 넌 이제 내 거야, 정확히 시키는 대로 해 10 00:00:22,278 --> 00:00:23,184 경찰이 아니잖소 11 00:00:23,184 --> 00:00:23,879 법의학자요 12 00:00:24,401 --> 00:00:27,954 심지어 시체 근처에도 피가 전혀 없어 본 것 중 가장 괴상한 시체일 걸 13 00:00:27,954 --> 00:00:31,672 이토록 깨끗하고, 건조하고, 깔끔해 보이는 시체는 본 적이 없다 14 00:00:32,219 --> 00:00:34,476 어떻게 한 거래요? 어떻게 전부 빼버린 거죠? 15 00:00:34,476 --> 00:00:36,158 언젠가는 설명해 줘야 할 거야 16 00:00:36,158 --> 00:00:39,003 말했잖아요 혈흔전문가는 할 일이 많지 않아요 17 00:00:39,003 --> 00:00:41,039 어젯밤 리타와 데이트 어땠어? 18 00:00:41,039 --> 00:00:41,930 근사했지 19 00:00:41,930 --> 00:00:46,259 리타는 자기 식으로 나만큼이나 불완전하기에 완벽하다. 20 00:00:46,259 --> 00:00:49,366 눈 뜨고 니가 한 짓을 봐! 21 00:00:49,366 --> 00:00:50,875 제발, 날 이해해 줘야 해요 22 00:00:50,875 --> 00:00:53,107 믿어도 좋아, 확실히 이해하고 있어 23 00:00:57,449 --> 00:00:58,216 여보세요 24 00:00:58,216 --> 00:00:59,637 자기 지금 뭐해? 25 00:00:59,637 --> 00:01:02,527 방금 계획한 일을 하나 끝냈어 이따 거기 들릴게 26 00:01:02,527 --> 00:01:03,597 수영장 안에서 죽은 창녀를 또 한명 발견했어 27 00:01:03,597 --> 00:01:04,224 또 하나? 28 00:01:04,224 --> 00:01:05,355 최근 다섯 달 동안 세 명째야 29 00:01:06,021 --> 00:01:07,477 셋? 니 말은 그러니까 ... 30 00:01:07,477 --> 00:01:09,000 연쇄 살인마야, 맞아 31 00:01:09,000 --> 00:01:11,980 아들아, 세상에는 정말로 나쁜 짓을 하는 사람들이 있단다 32 00:01:11,980 --> 00:01:13,709 먼저 그놈들을 찾아내는 법을 배워야만 해 33 00:01:13,709 --> 00:01:14,527 내가 가르쳐 주마 34 00:01:15,288 --> 00:01:19,554 가죽을 벗기고, 살점까지 모조리 발라냈어 이놈이 왜 그랬을까? 35 00:01:20,054 --> 00:01:22,317 더 좋은 방법을 찾으려 시도하고 있는 거겠죠 36 00:01:22,317 --> 00:01:24,240 확실히 수준이 높아졌어 37 00:01:24,240 --> 00:01:24,715 제기랄! 38 00:01:25,784 --> 00:01:26,579 이 녀석 훌륭해 39 00:01:27,326 --> 00:01:28,720 이놈은 예술가야 40 00:01:28,720 --> 00:01:30,678 넌 정말 소름끼치는 놈이야 그거 알아? 덱스터 41 00:01:30,678 --> 00:01:32,705 어, 그래요, 미안해요 42 00:01:32,705 --> 00:01:35,935 이제 시체가 네 개야, 자르는 방법도 달라졌어 43 00:01:35,935 --> 00:01:39,354 그건 하나의 가설을 던져주지 방식이 바뀌고 있어 44 00:01:39,354 --> 00:01:43,897 지난주 정도에 도난당한 냉동 트럭을 찾아봐야 할 것 같습니다 45 00:01:47,077 --> 00:01:48,605 정말 이상하네요 46 00:01:48,605 --> 00:01:50,898 당신 동생은 냉동트럭을 찾자고 말하고 47 00:01:50,898 --> 00:01:52,838 이제 당신이 그걸 뒷받침해주고 있군요 48 00:01:53,413 --> 00:01:55,452 뛰어난 애예요, 경위님 기회를 주셔야 해요 49 00:01:57,016 --> 00:01:58,497 사실 이건 우호적인 메시지처럼 보인다 50 00:01:59,112 --> 00:01:59,874 "헤이, 같이 놀아볼래?" 51 00:02:01,006 --> 00:02:02,192 그래, 나도 원하고 있다 52 00:02:03,689 --> 00:02:04,844 정말, 정말로 그러고 싶다 53 00:03:54,185 --> 00:03:56,937 덱스터 1시즌 2화 크로커다일 (악어의 눈물) 54 00:04:12,912 --> 00:04:13,831 난 꿈을 꾼다 55 00:04:17,879 --> 00:04:20,672 호수면에 떠다니며 나만의 삶을 꿈꾸고 있다 56 00:04:22,445 --> 00:04:23,465 내 삶을 펼쳐보고 57 00:04:24,450 --> 00:04:25,199 관찰하고 있다 58 00:04:26,998 --> 00:04:28,530 타인이 된 것처럼 들여다본다 59 00:04:49,701 --> 00:04:50,263 저들을 보라 60 00:04:50,860 --> 00:04:53,695 웃고 즐기는 게 너무도 쉬워 보인다 61 00:04:56,847 --> 00:04:58,095 내가 저들처럼 살지는 않지만 62 00:04:59,207 --> 00:05:01,425 그리고 가끔 정말로 괴물이 될 수도 있지만 63 00:05:03,426 --> 00:05:04,586 오늘은 그냥... 64 00:05:06,609 --> 00:05:07,708 바다 괴물이다 65 00:05:25,623 --> 00:05:27,930 곧 나는 내가 해야만 하는 일을 다시 해야 한다 66 00:05:29,929 --> 00:05:32,726 그래서 이런 날이 오면 될 수 있는 한 67 00:05:32,726 --> 00:05:33,502 즐기려고 노력한다 68 00:05:48,965 --> 00:05:49,782 잠시만요 69 00:05:51,691 --> 00:05:54,071 얼음 트럭 살인자가 내게 남긴 끔찍한 선물이다 70 00:05:55,555 --> 00:05:57,422 설명을 하는 건 조금은 71 00:05:58,703 --> 00:05:59,373 곤란하겠지 72 00:06:01,420 --> 00:06:01,782 헤이 73 00:06:02,603 --> 00:06:04,055 베이글이야, 오빠, 문 열어 74 00:06:10,937 --> 00:06:12,534 여기서 더 우울해 지고 싶은거야? 75 00:06:14,338 --> 00:06:15,802 뭐 마실 것 없어? 76 00:06:15,802 --> 00:06:17,154 밖에 무지 더워 77 00:06:17,154 --> 00:06:17,698 오렌지 주스 줘? 78 00:06:18,531 --> 00:06:19,114 얼음 넣어서 79 00:06:24,811 --> 00:06:27,105 - 잘 지내고 있어? - 괜찮아 80 00:06:27,886 --> 00:06:28,679 좋은 것 같아 81 00:06:29,413 --> 00:06:31,619 아침을 이미 먹기는 했지만 82 00:06:31,619 --> 00:06:33,667 너도 알다시피 난 늘 식욕이 좋잖아 83 00:06:41,370 --> 00:06:42,379 그래, 무슨 일이야? 84 00:06:43,042 --> 00:06:43,376 그게 들어봐 85 00:06:44,392 --> 00:06:46,107 반장이 냉동트럭을 찾으려고 86 00:06:46,107 --> 00:06:49,576 저지대, 늪, 불법 자동차분해소를 키즈 지역까지 안 뒤진 곳이 없거든 87 00:06:50,256 --> 00:06:51,063 내가 보기엔 88 00:06:52,559 --> 00:06:56,940 오빠 차에다 잘린 머리를 던지는 미친 짓을 하는 걸로 봐서 89 00:06:56,940 --> 00:06:58,304 소심한 성격 그런건 아니고 90 00:06:58,304 --> 00:06:58,692 트럭을 눈에 띄는 곳에 두는 게 잡히기를 바라서라는 거야? 91 00:07:01,380 --> 00:07:05,726 반장이 목격자를 찾으라며 매춘부들에게 다시 보내지만 않았어도 대답할 수 있을텐데 92 00:07:05,726 --> 00:07:07,954 트럭을 찾으면 강력반으로 확실히 갈 수 있게 될걸 93 00:07:07,954 --> 00:07:08,765 그걸 누가 몰라 94 00:07:08,765 --> 00:07:13,035 반장이 매춘부를 찾으라고 했다고 해서 니 개인 시간에도 트럭을 찾지 말라는 건... 95 00:07:13,035 --> 00:07:13,480 아니지! 96 00:07:16,400 --> 00:07:16,890 이건 다 뭐야? 97 00:07:17,989 --> 00:07:18,652 법정에 나가야 해 98 00:07:21,557 --> 00:07:23,278 우린 왜 평범한 남매간 대화를 할 수 없는 거지? 99 00:07:25,351 --> 00:07:28,028 아버지는 경찰이셨고, 너도 경찰이고, 난 경찰에 관련된 일을 하고 100 00:07:28,028 --> 00:07:29,566 그러니 우리에겐 이런 게 평범한 대화겠지 101 00:07:32,148 --> 00:07:32,889 이게 오빠 눈동자 색을 살려 준다 102 00:07:39,574 --> 00:07:41,302 처음엔 잘린 머리를 던져 주더니 103 00:07:41,813 --> 00:07:44,114 다음엔 잘린 인형을 남겨 놨다 104 00:07:44,114 --> 00:07:45,293 퍼즐의 조각들 처럼 105 00:07:46,649 --> 00:07:47,403 난 퍼즐을 좋아 한다 106 00:07:55,822 --> 00:07:59,465 하지만 퍼즐을 다 맞춰도 뭘 맞춘건지 알 수 없는 것보다 107 00:08:00,429 --> 00:08:02,427 더 실망스러운 건 없다 108 00:08:08,110 --> 00:08:09,838 이름과 직업을 말씀해 주세요 109 00:08:09,838 --> 00:08:11,946 덱스터 모건 110 00:08:11,946 --> 00:08:16,832 혈흔 패턴 분석이 전문인 법의학자로 마이애미 경찰 소속입니다 111 00:08:16,832 --> 00:08:19,849 그 일을 한 지 얼마나 됐지요? 112 00:08:19,849 --> 00:08:20,612 거의 12년이오 113 00:08:21,179 --> 00:08:22,983 그럼 꽤 많은 사건을 다루셨겠군요 114 00:08:23,647 --> 00:08:24,835 2103 건 입니다 115 00:08:25,867 --> 00:08:26,697 대체로 그 정도요 116 00:08:27,826 --> 00:08:29,273 아뇨, 2103건 입니다 117 00:08:31,054 --> 00:08:33,006 그렇다면 혈흔이 증인의 인생이라고 해도 무방하겠군요 118 00:08:35,990 --> 00:08:36,710 말하자면 그렇죠 119 00:08:37,897 --> 00:08:39,722 경찰 내의 다른 이들과 달리 120 00:08:39,722 --> 00:08:43,512 난 법원에 와서 플로리다의 선량한 주민들과 만나는게 좋다 121 00:08:44,545 --> 00:08:46,088 저런 털복숭이조차도 122 00:08:47,530 --> 00:08:49,583 법원에서는 모두가 바르게 행동한다 123 00:08:53,949 --> 00:08:55,040 감시라도 당하는 것처럼 124 00:09:00,362 --> 00:09:01,166 감시 당하는 거 맞다 125 00:09:02,388 --> 00:09:06,420 어떤 사람은 저들의 모습에서 비극과 슬픔을 볼 것이다 126 00:09:06,420 --> 00:09:07,825 그러나 내게는 좀 더 많은 게 보인다 127 00:09:09,217 --> 00:09:10,911 내가 할게, 알았지? 128 00:09:14,276 --> 00:09:15,333 내겐 기회가 보인다 129 00:09:19,038 --> 00:09:20,507 알렉산더 프라이즈는 숙제를 마치고 130 00:09:21,108 --> 00:09:23,218 엄마에게 키스를 한 다음 조깅하러 나갔습니다 131 00:09:23,929 --> 00:09:26,641 곧 돌아 와서 쓰레기를 내놓겠다고 말을 했죠 132 00:09:26,641 --> 00:09:27,455 여느 날과 다름이 없었습니다 그 때까지는... 133 00:09:28,169 --> 00:09:34,041 피고인이 차로 알렉산더를 치고 도망쳐 버리기 전까지, 그리고 134 00:09:34,547 --> 00:09:39,540 다음날 아침 발견될 때까지 홀로 죽어 가도록 내버리기 전까지는요 135 00:09:40,706 --> 00:09:43,304 극악하다 못해 말문이 막힙니다 136 00:09:43,994 --> 00:09:48,756 검찰 측은 챔버스 씨가 알렉산더를 죽였다는 것을 증명할 것입니다 137 00:09:48,756 --> 00:09:51,791 또한 당시 술을 마신 상태였다는 사실도 증명할 겁니다 138 00:09:53,498 --> 00:09:55,718 생일 축하해, 알렉스 139 00:09:55,718 --> 00:09:57,146 고마워 140 00:09:57,146 --> 00:09:58,745 - 어서 열어봐 - 뭘까 141 00:09:58,745 --> 00:10:01,186 - 뭘까나 - 돈이면 좋겠네 142 00:10:01,186 --> 00:10:02,845 그러실테지 143 00:10:02,845 --> 00:10:02,975 놀랬지 144 00:10:02,975 --> 00:10:03,813 고마워요, 지금 날씨는 27도나 되는데 말이죠 145 00:10:07,276 --> 00:10:10,510 하지만 내년 이맘 땐 널 보려면 하바드로 찾아가야 하잖니 146 00:10:11,218 --> 00:10:14,787 잘 커줬구나, 알렉스 147 00:10:14,787 --> 00:10:15,983 고마워요, 아버지 148 00:10:20,056 --> 00:10:20,913 나는 저들의 아픔을 본다 149 00:10:22,482 --> 00:10:24,515 어떤 면에선 이해도 하고 있다 150 00:10:26,568 --> 00:10:28,100 하지만 공감하지는 못한다 151 00:10:33,648 --> 00:10:36,086 맷 챔버스의 거짓 눈물이 어떤 결과를 가져올 지 152 00:10:36,086 --> 00:10:39,342 알게 되는 건 시간 문제다 153 00:10:41,392 --> 00:10:42,086 그 때까지는 154 00:10:44,430 --> 00:10:46,725 내가 제일 좋아하는 열대 과일을 즐기자 155 00:10:48,844 --> 00:10:51,379 돼지고기 샌드위치 다음으로 운전하면서 먹기 좋은 음식이다 156 00:10:52,395 --> 00:10:54,946 거기다 낮에 일하는 동안의 에너지원도 되어 준다 157 00:10:54,946 --> 00:10:57,781 * ven conmigo... * 158 00:11:04,116 --> 00:11:10,110 * junto a mi coraz? * 159 00:11:10,735 --> 00:11:14,526 * y me quite la vida* 160 00:11:14,526 --> 00:11:19,561 *si no tengo tu amor * 161 00:11:25,185 --> 00:11:26,198 형사! 162 00:11:26,198 --> 00:11:28,216 - 안녕하세요 - 안녕하세요 163 00:11:28,216 --> 00:11:29,126 신원이 밝혀졌나요? 164 00:11:29,126 --> 00:11:30,826 현장에 처음 도착한 경관이 지갑을 가져 갔어요 165 00:11:30,826 --> 00:11:32,120 결과가 곧 나오겠죠 166 00:11:32,120 --> 00:11:32,996 안녕, 덱스 167 00:11:34,574 --> 00:11:36,115 우리의 상관, 라게르타 경위 168 00:11:36,686 --> 00:11:38,705 자신의 지위를 충분히 인식하면서도 169 00:11:38,705 --> 00:11:41,341 이런 추파를 던진다 170 00:11:42,168 --> 00:11:43,142 솔직히 좀 무섭다 171 00:11:45,317 --> 00:11:50,147 피부의 파열과 이차적인 혈흔 패턴을 볼 때 적어도 17~20 m 높이에서 떨어진 거예요 172 00:11:50,147 --> 00:11:52,067 동쪽 방향 고속도로는 13m 높이니 173 00:11:52,679 --> 00:11:54,509 이 정도 파열은 나오지 않아요 174 00:11:55,386 --> 00:11:57,817 그러니 서쪽 방향인 고속도로에서 떨어 졌다고 보입니다 175 00:12:00,203 --> 00:12:03,320 이봐, 서쪽 방향 도로위에 팀원들을 올려 보내 176 00:12:03,320 --> 00:12:04,206 실력이 있는 반장이야 177 00:12:04,744 --> 00:12:05,352 엔젤, 이것 좀 봐요 178 00:12:08,595 --> 00:12:09,882 입 안에 뭔가 있는데 179 00:12:13,654 --> 00:12:14,336 구급반! 180 00:12:21,328 --> 00:12:23,189 죽은 직후 내 뱉는 숨이에요 이상한 사람이네요 181 00:12:24,497 --> 00:12:25,737 검사 받는게 좋을 거야 182 00:12:25,737 --> 00:12:26,911 이런 놈은 무슨 병을 갖고 있을지 모르잖아 183 00:12:32,426 --> 00:12:33,535 갖고 있는 건 이거예요 184 00:12:35,474 --> 00:12:38,304 미쳤다고 해도 좋지만 이건 인간의 살인 것 같네요 185 00:13:06,665 --> 00:13:08,133 어젯밤 션하고 같이 있었어 186 00:13:09,512 --> 00:13:10,506 케이블 가이, 션 말이야? 187 00:13:11,042 --> 00:13:13,663 윽, 무슨, 아냐 걘 치즈같은 냄새 나 188 00:13:14,237 --> 00:13:16,188 그럼 기술자 션? 189 00:13:16,188 --> 00:13:17,640 응 190 00:13:18,453 --> 00:13:21,457 션이 우리 집에 와서 피노 그리지 한병을 땄고 191 00:13:22,489 --> 00:13:24,527 그 한병을 다 마시고 192 00:13:24,527 --> 00:13:26,445 그 다음에 우리가... 193 00:13:26,445 --> 00:13:26,733 그거 그만해 194 00:13:28,412 --> 00:13:29,875 내 얘기 듣고 싶지 않구나, 그렇지? 195 00:13:29,875 --> 00:13:30,224 그래 196 00:13:31,403 --> 00:13:33,429 하지만 둘이 심각한 관계라면 한 번 만나 보고 싶은데 197 00:13:34,245 --> 00:13:35,747 너하고 기술자 션 그리고 나랑 198 00:13:35,747 --> 00:13:38,911 내 여자친구 리타가 내일 저녁식사 하는 게 어때? 199 00:13:38,911 --> 00:13:38,930 왜? 200 00:13:40,066 --> 00:13:42,485 나중에 그 놈은 내 여동생에겐 안 어울린다고 하려고? 201 00:13:42,485 --> 00:13:43,295 그럴 리가 202 00:13:43,295 --> 00:13:46,741 아침에 남매간의 일 어쩌고 한건 너잖아 203 00:13:46,741 --> 00:13:48,330 그게 어째서 남매간의 더블 데이트가 되는 거야? 204 00:13:48,982 --> 00:13:50,678 머리 속에 뭐가 들어 있는 거야? 205 00:13:50,678 --> 00:13:51,236 왜, 재밌을 거 같은데 206 00:13:52,092 --> 00:13:54,241 알았어, 그러지, 하지만 난 재밌을 거라고 장담 못해 207 00:13:55,536 --> 00:13:56,543 나중에! 208 00:13:57,282 --> 00:13:58,828 쟨 또 왜 저래? 209 00:13:59,413 --> 00:14:00,949 실험실 쥐들을 싫어하잖아요 210 00:14:00,949 --> 00:14:02,306 잘 들어 211 00:14:02,306 --> 00:14:04,361 이 실험실 쥐가 우리 경찰을 유능해 보이도록 해주는 거야 212 00:14:07,502 --> 00:14:08,974 자, 다들 주목 213 00:14:09,869 --> 00:14:13,037 고가도로 밑의 시체 신원이 밝혀졌어 214 00:14:13,037 --> 00:14:13,972 이름은 리키 시몬스 215 00:14:15,281 --> 00:14:16,304 경찰이야 216 00:14:33,718 --> 00:14:34,340 하나만 물어볼게 217 00:14:34,843 --> 00:14:35,153 그래요 218 00:14:36,046 --> 00:14:39,218 우리가 파트너였을 땐 온갖 핑계를 다 대면서 219 00:14:39,218 --> 00:14:41,417 사망자 가족에게 알리는 걸 피하려고 했잖아 220 00:14:41,417 --> 00:14:43,917 경찰국 소프트볼 팀에서 리키와 알고 지냈어 221 00:14:43,917 --> 00:14:45,988 좋은 사람이었고 훌륭한 경찰이었어 222 00:14:45,988 --> 00:14:46,826 이 정도는 해 주고 싶어 223 00:14:56,194 --> 00:14:56,894 이런 젠장! 224 00:15:01,783 --> 00:15:02,244 본부에 연락해요 225 00:15:05,180 --> 00:15:09,854 여기는 3H-77, 본부 나오라 응급반을 보내고, 경찰 지원 요청 바람 226 00:15:10,825 --> 00:15:11,890 집안을 조사 할게 227 00:15:12,476 --> 00:15:14,165 카라, 나야, 제임스! 228 00:15:15,017 --> 00:15:15,616 괜찮아 229 00:15:20,159 --> 00:15:20,665 이봐, 나라구 230 00:15:23,312 --> 00:15:25,001 괜찮아 231 00:15:25,933 --> 00:15:27,417 정말 제기랄이네 232 00:15:31,051 --> 00:15:32,521 경찰 가족에게 손을 뻗치다니 233 00:15:33,791 --> 00:15:34,591 대체 누가 이런 짓을 한 거야? 234 00:15:35,122 --> 00:15:35,890 그걸 알려고 조사하고 있는 거죠 235 00:15:37,828 --> 00:15:38,576 그래도 제기랄 맞아 236 00:15:40,115 --> 00:15:43,615 리키 시몬스가 칼로스 거레라 조직에서 비밀리에 수사 중이었다고 237 00:15:44,121 --> 00:15:45,799 알았어, 고마워 238 00:15:45,799 --> 00:15:48,046 10개월 동안 수사 중이었는데 다 괜찮았다는 구만 239 00:15:48,926 --> 00:15:51,402 하지만 이거...가족에게 손을 대다니 240 00:15:52,906 --> 00:15:54,553 칼로스 거레라는 넘어서는 안될 선을 넘었어 241 00:15:55,850 --> 00:15:58,553 모든 마이애미 경찰을 화나게 만들 짓이지 242 00:16:01,006 --> 00:16:02,468 부인 소식은요? 243 00:16:02,468 --> 00:16:03,474 지금쯤 수술 중일 거야 244 00:16:05,221 --> 00:16:05,709 왜 그래? 245 00:16:06,865 --> 00:16:09,098 여기 모순되는 게 있어요 246 00:16:09,777 --> 00:16:11,066 중요한 거야? 247 00:16:11,066 --> 00:16:12,598 모르겠어요...하지만 우리가 아직 생각지 못한 248 00:16:12,598 --> 00:16:14,412 질문에 대한 답이 될 수도 있어요 249 00:16:22,016 --> 00:16:23,843 이것 봐요 250 00:16:29,916 --> 00:16:32,441 - 누구 거야? - 부인 것이겠죠 251 00:16:33,162 --> 00:16:34,800 마지막으로 건 번호가 리키 시몬스 거예요 252 00:16:41,536 --> 00:16:41,956 내가 할게요 253 00:16:43,642 --> 00:16:44,510 잘했어요, 엔젤 254 00:16:44,510 --> 00:16:45,936 사실 찾은 건 덱스터인데.. 255 00:16:45,936 --> 00:16:46,491 어, 독스 경사! 256 00:16:48,985 --> 00:16:53,431 98, 99, 100! 257 00:16:53,431 --> 00:16:56,180 신사 숙녀 여러분, 세계 신기록 입니다 258 00:16:57,368 --> 00:16:58,453 그만해요 259 00:16:58,990 --> 00:17:00,320 안 돼, 간지럼 태울거야 260 00:17:00,916 --> 00:17:02,310 마술 주문을 외워야 해 261 00:17:02,310 --> 00:17:04,275 여기 마술 주문을 외웁니다 262 00:17:04,275 --> 00:17:06,065 - 초코렛 칩~!! - 쿠키!! 263 00:17:06,964 --> 00:17:07,449 엄마 솜씨예요 264 00:17:08,501 --> 00:17:13,133 자, 여기 두 개씩 갖고 침실로 가서 먹어 265 00:17:13,133 --> 00:17:15,089 엄마가 침실에서 먹으면 안된다고 했잖아 266 00:17:15,943 --> 00:17:18,075 덱스터 아저씨랑 둘이 있게 해 줄래? 267 00:17:20,482 --> 00:17:21,685 둘이 키스 할거야? 268 00:17:22,243 --> 00:17:23,023 사실은... 그럴 거야 269 00:17:23,685 --> 00:17:24,805 근사해 270 00:17:24,805 --> 00:17:25,989 우엑 271 00:17:30,931 --> 00:17:31,699 쿠키 먹을래? 272 00:17:33,476 --> 00:17:34,615 나 너무 잘먹는다 273 00:17:36,741 --> 00:17:39,328 너무 꿀떡 삼키잖아요 274 00:17:39,328 --> 00:17:42,130 꿀덕거리는게 아니고 열심히 먹는거야 275 00:17:44,290 --> 00:17:45,510 오늘 하루 어땠어? 276 00:17:47,072 --> 00:17:50,063 음, 피 때문에 법정에 나갔었고 277 00:17:50,063 --> 00:17:53,612 범죄 현장에 갔더니 더 많은 피가 있었고 278 00:17:54,826 --> 00:17:55,820 그런 일을 어떻게 할 수 있는 지 모르겠어 279 00:17:56,416 --> 00:17:57,586 그게... 피는 280 00:17:57,586 --> 00:17:58,917 내 삶이지 281 00:17:58,917 --> 00:18:00,648 내 일이잖아 282 00:18:00,648 --> 00:18:02,915 리타에 관해 가장 놀라운 일은 283 00:18:02,915 --> 00:18:04,623 그녀와 있는 게 정말 좋다는 거다 284 00:18:05,162 --> 00:18:08,360 하지만 여자와 그런 일이 생기고, 함께 있는 걸 편하다고 느낄 때마다, 285 00:18:09,019 --> 00:18:09,886 일이 잘못되곤 했다 286 00:18:11,221 --> 00:18:13,457 그러니 한 단계씩 천천히 나가야 한다 287 00:18:14,865 --> 00:18:19,522 있잖아, 뎁이 자기 남자친구랑 우리랑 같이 한번 만나자고 성환데, 288 00:18:20,062 --> 00:18:21,770 하루정도 애들 봐줄 사람 구할 수 있어? 289 00:18:22,862 --> 00:18:24,694 정식으로 저녁 식사를 하자고? 290 00:18:25,550 --> 00:18:26,231 근사하다 291 00:18:26,857 --> 00:18:27,732 날짜만 정해 줘 292 00:18:28,913 --> 00:18:29,597 내가 데리러 올게 293 00:18:32,144 --> 00:18:34,161 동생더러 샤프롱 하라고 해야지 294 00:19:04,456 --> 00:19:05,191 동생아 295 00:19:05,980 --> 00:19:10,586 마이애미는 짚더미고 얼음 트럭은 바늘이잖아? 296 00:19:10,586 --> 00:19:10,966 그렇지 297 00:19:11,717 --> 00:19:12,406 어, 오빠야 298 00:19:13,244 --> 00:19:15,435 방금 바늘 찾았다! 299 00:19:22,881 --> 00:19:23,787 어떻게 찾았어? 300 00:19:23,787 --> 00:19:25,105 순찰 경관들에게 말해 놨지 301 00:19:25,105 --> 00:19:27,113 그 안에 숨어서 살인하는 그런 얘기들 말야 302 00:19:27,113 --> 00:19:29,295 후안 피에르가 발견하고 전화해 줬어 303 00:19:30,335 --> 00:19:32,411 꽤 번화한 거리인데 운전수를 본 사람은 없어? 304 00:19:32,411 --> 00:19:34,970 식당 주인이 문열기 전부터 있었다고 하더라 이게 오빠가 본 트럭 맞아? 305 00:19:36,920 --> 00:19:39,023 깜짝파티에라도 온 기분이다 306 00:19:39,546 --> 00:19:40,603 틀림없이 같은 트럭이다 307 00:19:41,381 --> 00:19:43,256 잘 모르겠는데, 너무 갑작스럽게 일어 났던 일이라서 308 00:19:44,621 --> 00:19:47,446 어째서 법의학 전문가가 같은 트럭이라고 말 못하는거야 309 00:19:48,131 --> 00:19:48,888 그리고 왜 아직도 시동이 걸려 있지? 310 00:19:51,819 --> 00:19:53,829 뒤의 창고를 냉동 상태로 유지 하려는 거지 311 00:20:01,595 --> 00:20:02,373 이런 312 00:20:03,933 --> 00:20:05,946 젠장할, 손가락 좀 봐 313 00:20:10,902 --> 00:20:12,525 깔끔한 절단 부분, 피는 없는 상태이고 314 00:20:16,374 --> 00:20:19,383 피를 다 빼내고 나서 절단한 것 같아 315 00:20:20,303 --> 00:20:22,213 어떻게 그렇게 하지? 펌프라도 사용하나? 316 00:20:22,213 --> 00:20:22,508 아냐 317 00:20:23,675 --> 00:20:26,168 법의학자에게 지난번 사체를 가지고 알아 내라고 했어 318 00:20:27,048 --> 00:20:28,078 이놈은 옛 방식을 사용하고 있어 319 00:20:28,892 --> 00:20:32,243 사체를 매달아 놓고 경정맥을 자르는 거야, 그러면 심장이 알아서 다 내보내지 320 00:20:33,234 --> 00:20:35,047 아주 효과적인 방법이야 321 00:20:36,211 --> 00:20:37,048 지랄맞네 322 00:20:40,023 --> 00:20:42,887 몸 안에는 206개의 뼈가 있다 323 00:20:42,887 --> 00:20:44,510 놈은 그 중 무엇이든 남길 수 있었지만 324 00:20:46,061 --> 00:20:49,231 정확히 신원을 밝힐 수 있는 부분을 남겨 놓았다 325 00:20:50,241 --> 00:20:52,147 마치 빵조각으로 흔적을 남겨 놓듯이 말이다 326 00:20:57,141 --> 00:20:57,803 누가 찾은 건가? 327 00:20:58,843 --> 00:20:59,700 데비 모건 경관입니다 328 00:21:00,633 --> 00:21:01,729 해리의 딸이군? 329 00:21:02,729 --> 00:21:04,726 유전인게 틀림없어 데비와 덱스터 말이야 330 00:21:06,161 --> 00:21:09,063 트럭은 훌륭한 발견이야 사건 후 첫 번째 확실한 단서지 331 00:21:09,063 --> 00:21:10,929 전 제 대원들에게 생각의 폭을 넓히라고 말하죠 332 00:21:12,582 --> 00:21:13,894 잘 했네, 라게르타 반장 333 00:21:14,878 --> 00:21:16,083 이제 가서 부시장을 만나야 해 334 00:21:17,051 --> 00:21:18,964 모건 순경에게 내가 잘했다고 하더라고 전해주게 335 00:21:30,046 --> 00:21:31,946 마이애미의 찬란한 날 336 00:21:31,946 --> 00:21:34,746 잘려진 사체가 전시된 오후의 구경거리 337 00:21:35,398 --> 00:21:36,908 마이애미 경찰이 한건 한 거죠? 338 00:21:38,498 --> 00:21:40,089 자네가 잊지 말아야 할 것은 339 00:21:40,089 --> 00:21:40,670 내가 반장이라는 거야 340 00:21:41,277 --> 00:21:45,127 모든 건 날 통해서 진행이 되는 거야 341 00:21:45,913 --> 00:21:47,583 다음에 또 이런 일이 생기면, 342 00:21:47,583 --> 00:21:49,052 네 아버지가 누구던 상관 않겠어, 알았지? 343 00:21:50,084 --> 00:21:50,633 어이! 344 00:22:19,207 --> 00:22:20,486 이봐, 이거 피야? 345 00:22:21,379 --> 00:22:23,019 초콜릿이에요, 거기 셔츠에도 묻어 있네요 346 00:22:26,828 --> 00:22:27,749 에이, 새 셔츠인데 347 00:22:29,590 --> 00:22:31,123 뭐가 이렇게 오래 걸려 348 00:22:31,123 --> 00:22:31,883 트럭이 크잖아요 349 00:22:33,224 --> 00:22:35,327 아무 것도 발견할 수 없을 것이다. 작은 조각조차도 350 00:22:36,210 --> 00:22:37,476 놈은 이런 걸 다 생각했을 것이다 351 00:22:38,626 --> 00:22:39,386 나라도 그럴 거니까 352 00:22:40,663 --> 00:22:42,139 소문난 오빠의 감에 뭐 오는 거 없어? 353 00:22:42,830 --> 00:22:43,405 전혀 354 00:22:44,292 --> 00:22:45,256 기분 드러워 355 00:22:45,811 --> 00:22:47,036 이놈은 우릴 갖고 놀고 있어 356 00:22:47,618 --> 00:22:52,608 뎁이 맞다. 트럭은 퍼즐의 조각이 아니다 저 손가락들이 퍼즐 조각이다 357 00:22:58,750 --> 00:23:00,245 얼음 녹는 거 보는 것도 재밌네 358 00:23:01,329 --> 00:23:03,736 조금만 더 가깝게 오면,모건 난 네 심장도 녹일 수 있어 359 00:23:03,736 --> 00:23:05,331 너한테 반했나봐, 덱스터 360 00:23:06,223 --> 00:23:08,777 오, 난 모건 자매님한테 한 소리야 361 00:23:09,427 --> 00:23:11,253 나, 빈스 마스오카는 한우물만 판다고 362 00:23:11,253 --> 00:23:12,631 - 뭐, 파는 장소는 여러군데겠죠 - 그만해 363 00:23:13,406 --> 00:23:15,997 성추행 방지 세미나를 했던 값을 좀 해 364 00:23:32,871 --> 00:23:35,214 아, 이거 정말이지 또라이네 365 00:23:37,325 --> 00:23:38,579 왜 힘들게 이런 짓을 하는 걸까? 366 00:23:40,191 --> 00:23:42,209 우리에게 뭔가 말하려는 건가 367 00:23:42,948 --> 00:23:44,249 우리에게가 아니다 368 00:23:44,249 --> 00:23:44,874 나한테 말하려는 거다 369 00:23:45,524 --> 00:23:46,333 내 냉장고 370 00:23:47,385 --> 00:23:48,884 매니큐어를 바른 인형의 손톱 371 00:23:51,141 --> 00:23:52,644 내 관심을 끌려고 하는 거다 372 00:23:54,239 --> 00:23:54,904 효과가 있다 373 00:23:56,641 --> 00:23:58,718 왜, 마누라한테 하루 세번 전화하면 안되나? 374 00:24:00,260 --> 00:24:02,880 그래, 그래, 좋아 375 00:24:03,550 --> 00:24:06,281 애들에게 키스해 주고 내가 저녁때까지는 들어간다고 해 376 00:24:06,973 --> 00:24:08,359 다른 전화 들어 온다, 그래 사랑해 377 00:24:11,251 --> 00:24:12,032 바티스타 입니다 378 00:24:13,267 --> 00:24:14,498 뭐라고? 379 00:24:14,498 --> 00:24:15,145 바로 갈게 380 00:24:18,016 --> 00:24:19,038 캐런은 수술중이야 381 00:24:19,580 --> 00:24:20,555 의사 말이 긍정적이네 382 00:24:21,616 --> 00:24:23,030 냉동트럭 살인마가 다시 나타나고 383 00:24:23,694 --> 00:24:24,288 비밀 수사중이던 경찰이 죽고 384 00:24:24,905 --> 00:24:26,284 이 동네의 전형적인 날이다 385 00:24:27,329 --> 00:24:28,149 이거 들어 보세요 386 00:24:32,351 --> 00:24:33,531 리키, 당신 대체 어디 있어요? 387 00:24:34,756 --> 00:24:38,246 뒷문 쪽으로 도망가고 있어요 젠장, 들켰어요! 388 00:24:38,246 --> 00:24:40,683 살려주세요! 389 00:24:42,792 --> 00:24:45,586 경위님! DNA가 일치하는 사람을 찾았어요 390 00:24:48,419 --> 00:24:49,735 로베르토 세르반테스 391 00:24:52,042 --> 00:24:52,631 이리 줘봐 392 00:25:09,645 --> 00:25:11,483 재수가 없구만 393 00:25:18,086 --> 00:25:21,385 도움에 감사하지 394 00:25:21,385 --> 00:25:23,280 그건 내거야, 파트랄 395 00:25:29,200 --> 00:25:31,993 경찰이다! 손 들어 396 00:25:32,712 --> 00:25:33,137 일어서 ! 당장 ! 397 00:25:34,308 --> 00:25:36,093 모두 손 들어! 손 들어! 398 00:25:41,346 --> 00:25:42,162 꼭 그럴 필요 있습니까? 399 00:25:43,160 --> 00:25:45,432 위험한 세상이야, 거레로 400 00:25:47,519 --> 00:25:49,982 그래요, 조심해야겠죠, 형사님 401 00:25:55,633 --> 00:25:58,163 네 402 00:25:58,163 --> 00:26:00,962 저... 전 알콜중독이었어요 숨기려던 적은 없습니다 403 00:26:02,133 --> 00:26:07,269 하지만 제 AA 기록을 보셨겠지만 1년이 넘게 금주를 했습니다 404 00:26:09,596 --> 00:26:16,173 프라이스 군을 친 차가 제게 아니라는 말이 아닙니다 405 00:26:17,872 --> 00:26:23,543 하지만 사고나기 몇시간 전에 차를 도난당해서 신고 했어요 406 00:26:28,846 --> 00:26:33,006 맷 챔버스 같은 녀석들은 동정이라는 가면을 언제 써야 할 지 알고 있다 407 00:26:33,006 --> 00:26:33,830 공감이라는 가면도 408 00:26:34,836 --> 00:26:37,511 다시 말해 보통 사람들은 속을 수 밖에 없다 409 00:26:45,840 --> 00:26:47,561 무죄 판결이다 410 00:26:48,564 --> 00:26:51,242 맷 챔버스가 법망을 피해가는 방법을 알고 있을지 모르지만 411 00:26:52,665 --> 00:26:53,998 그건 나도 마찬가지다 412 00:26:55,946 --> 00:27:00,486 리키 당신 어딨어요? 젠장, 들켰어요 413 00:27:00,486 --> 00:27:02,810 제발 살려주세요 414 00:27:07,561 --> 00:27:12,772 니가 리키를 죽인 건 알고 있어, 그걸론 부족했겠지, 거레로를 위해선 말야 415 00:27:13,740 --> 00:27:15,007 리키가 죽었습니까? 416 00:27:16,997 --> 00:27:18,603 - 슬픈 일이네요 - 입 닥치지 못해! 417 00:27:25,662 --> 00:27:28,827 리키가 경찰이었단 말은 아니겠죠 418 00:27:29,801 --> 00:27:31,971 그럼 정말 실망인데 419 00:27:31,971 --> 00:27:33,129 죽은 건 경찰만이 아니야 420 00:27:34,389 --> 00:27:37,209 어떤 놈이 그 집에 들어가 부인을 쏴버렸지 421 00:27:38,333 --> 00:27:41,315 소문으로는 말입니다, 경사님 422 00:27:42,160 --> 00:27:44,056 그 부인이 바람을 피고 다녔답니다 423 00:27:45,439 --> 00:27:48,078 리키가 그년을 직접 죽이고 나서 424 00:27:48,078 --> 00:27:50,679 미안한 마음에 자살했는 지도 모르죠 425 00:27:51,633 --> 00:27:53,043 경찰이 살인과 자살이라니 426 00:27:54,117 --> 00:27:56,355 경찰국 내의 위기네요 안그렇습니까? 427 00:27:57,626 --> 00:28:00,530 니가 여기 괜히 와 있는게 아냐 428 00:28:01,213 --> 00:28:04,035 니가 리키 시몬스가 죽은 날 아침에 고속도로 위에 있었다는 증거가 있어 429 00:28:04,545 --> 00:28:05,472 엿먹어 430 00:28:05,472 --> 00:28:07,098 우리가 헛소리나 하는 줄 알아? 431 00:28:08,554 --> 00:28:10,601 우린 유능한 경찰이야 432 00:28:10,601 --> 00:28:11,568 과학적이기도 하고 433 00:28:18,283 --> 00:28:20,635 너 캐치 크래들 놀이 아주 잘했겠다 434 00:28:23,451 --> 00:28:24,222 해본 적 없는데 435 00:28:25,392 --> 00:28:29,072 카라 시몬스는 도망가는 중에 총에 맞았죠 그 전화 통화가 말해 주고 있어요 436 00:28:29,072 --> 00:28:30,468 그래, 뒷문 쪽으로 도망갔지 437 00:28:32,170 --> 00:28:35,162 - 뒤로 돌아서자 - 범인이 캐런을 보았고, 가슴에 총을 맞고 438 00:28:36,238 --> 00:28:40,339 한 바퀴 돌면서 거기 벽에 피를 뿌리고 저기도 뿌리고 439 00:28:40,339 --> 00:28:40,983 휴대폰을 놓치고 440 00:28:41,611 --> 00:28:45,669 커피 테이블과 소파에 몸이 걸렸고 그리고는 뒤로 넘어졌어 441 00:28:45,669 --> 00:28:46,472 쾅! 거기요 442 00:28:52,916 --> 00:28:53,937 여기까지 왔을리는 없어 443 00:28:57,034 --> 00:28:58,072 이건 카라의 피가 아니군 444 00:29:09,391 --> 00:29:10,826 엔젤, 우리 범인을 소개합니다 445 00:29:13,622 --> 00:29:15,726 이건 리키 시몬스의 입 안에 있던 로베르토의 DNA이고 446 00:29:16,481 --> 00:29:18,953 이건 시몬스 집안에서 발견된 피의 DNA 입니다 447 00:29:26,456 --> 00:29:27,724 확실한 거라고 말해 줘 448 00:29:28,243 --> 00:29:29,131 100 % 요 449 00:29:30,114 --> 00:29:32,475 이 걸로 놈이 두 사건현장에 있었단 게 증명 되네요 450 00:29:32,475 --> 00:29:33,965 이제 놈의 관에다 못질을 하고... 451 00:29:33,965 --> 00:29:35,090 잠깐만, 독스 경사 452 00:29:35,090 --> 00:29:37,824 놈이 거레로에 대해 불게 만들면 두 놈을 다 잡아들일 수가 잇어 453 00:29:38,648 --> 00:29:41,201 놈과 거래를 하자구요? 그래서 그냥 놔주자고요? 454 00:29:41,201 --> 00:29:42,941 아냐, 저지른 죄가 산더미 같은 놈이야 455 00:29:43,700 --> 00:29:45,788 놈 때문에 거레로를 잡으면 일석이조잖아 456 00:29:45,788 --> 00:29:45,963 거레로를 잡아요? 그놈은 잡을 수 없어요 457 00:29:47,616 --> 00:29:49,440 건들 수 없는 자예요 458 00:29:50,744 --> 00:29:53,151 반장님, 이미 우리가 이긴 상황이에요 459 00:29:53,151 --> 00:29:56,064 이건 승리를 말하는게 아냐 더 커다란 걸 말하는 거야 460 00:30:07,781 --> 00:30:08,801 전에도 이런 걸 본 적이 있다 461 00:30:10,383 --> 00:30:11,477 동료 경찰이 죽을 때면 462 00:30:11,477 --> 00:30:14,579 모든 이들의 삶이 말하다 만 것처럼 멈춰 버린다 463 00:30:16,277 --> 00:30:18,525 데이빗 산체스는 용맹하고 대담한 경찰이었습니다 464 00:30:20,249 --> 00:30:24,225 데이빗 산체스는 아들이었고, 남편이었으며, 아버지였습니다 465 00:30:25,790 --> 00:30:27,259 데이빗 산체스는 나의 파트너였고, 466 00:30:29,009 --> 00:30:30,611 데이빗 산체스는 나의 영웅입니다 467 00:30:34,586 --> 00:30:35,486 잘 하셨어요 468 00:30:40,850 --> 00:30:41,451 왜요, 아빠? 469 00:30:43,508 --> 00:30:46,248 데이빗이 죽은 후로 내 삶이 엉망이 됐어 470 00:30:49,372 --> 00:30:50,535 어떻게 하시려고요? 471 00:30:53,237 --> 00:30:54,448 두 가지 길이 있다 472 00:30:58,167 --> 00:30:59,331 데이빗을 기리는 것과 473 00:31:02,752 --> 00:31:04,791 데이빗을 죽인 자식을 잡는 거야 474 00:31:07,006 --> 00:31:08,535 그건 복수도 아니고 475 00:31:10,682 --> 00:31:15,420 앙갚음도, 빚을 갚는 것도 아니야 476 00:31:17,066 --> 00:31:19,441 그건 가슴 속 깊이 있는 무엇인가에 관한 거다 477 00:31:23,189 --> 00:31:24,953 아버지는 고통 이상을 갖고 있었다 478 00:31:26,181 --> 00:31:28,186 하지만 아버지는 그걸 보통 사람들과는 다르게 다뤘다 479 00:31:29,368 --> 00:31:30,286 해피 아워이다 480 00:31:30,962 --> 00:31:32,070 저기 '그놈'이 있다 481 00:31:33,162 --> 00:31:34,164 저 사람이 마시는 걸로 주세요 482 00:31:36,138 --> 00:31:37,002 잘 선택한 거요 483 00:31:39,923 --> 00:31:40,707 축하주인가요? 484 00:31:41,572 --> 00:31:42,215 그런 셈이죠 485 00:31:45,582 --> 00:31:46,702 우리 만난 적이 있나요? 486 00:31:48,336 --> 00:31:50,010 그럴리가요, 이사온 지 얼마 안됐어요 487 00:31:51,482 --> 00:31:52,779 새로 시작해 보려구요 488 00:31:54,077 --> 00:31:55,478 여자 친구요, 남자 친구요? 489 00:31:55,478 --> 00:31:58,345 전 부인이요. 나보고 너무 많이 마신다대요 490 00:32:00,206 --> 00:32:01,617 그게 전 부인이 하는 말이죠 491 00:32:02,399 --> 00:32:03,432 엿먹으라고 해요 492 00:32:03,432 --> 00:32:05,224 나 보고 변해야 한다고 했어요 493 00:32:05,224 --> 00:32:07,333 자기는 한번도 잘못한 적 없는 것처럼 494 00:32:08,136 --> 00:32:09,538 나랑 결혼한 것 빼고는 말이에요 495 00:32:09,538 --> 00:32:10,474 우리 모두 실수를 하죠 496 00:32:11,023 --> 00:32:13,062 불행하게도 내 잘못은 늘 변호사가 필요 하지만 497 00:32:13,655 --> 00:32:15,678 아, 뭐야! 498 00:32:16,810 --> 00:32:19,554 나만 허리케인(마이애미 대학 팀)을 싫어 하는 줄 알았더니 499 00:32:19,554 --> 00:32:21,404 댁도 마이애미 출신은 아니군요 500 00:32:21,404 --> 00:32:22,904 아버지가 이곳 저곳 돌아 다녀야 했죠 501 00:32:23,560 --> 00:32:24,400 더 이상 말 안해도 돼요 502 00:32:25,468 --> 00:32:27,601 제가 있는 곳이 고향이에요 503 00:32:28,705 --> 00:32:31,049 다른 곳에서 와 마이애미에 정착했죠 504 00:32:33,315 --> 00:32:33,774 기억해둬요 505 00:32:34,858 --> 00:32:36,545 새로운 도시가 고치지 못하는 건 없어요 506 00:32:37,880 --> 00:32:39,317 그 말이 맞아요 507 00:32:39,317 --> 00:32:40,174 아, 고맙소 508 00:32:40,967 --> 00:32:41,684 다음엔 내가 사리다 509 00:32:45,277 --> 00:32:46,624 운전할 수 있겠소? 510 00:32:47,391 --> 00:32:48,398 더 엉망일 때도 했어요 511 00:33:08,897 --> 00:33:11,917 저러고 나가서 죽으면 안되는데 512 00:33:12,634 --> 00:33:13,418 그거야 말로 비극이니까 513 00:33:25,367 --> 00:33:28,545 맷 챔버스는 플로리다에서 범죄를 저질러 기소가 됐다 514 00:33:29,066 --> 00:33:32,904 플로리다에서 체포가 되었고 플로리다에서 재판을 받았다 515 00:33:34,661 --> 00:33:38,547 그러니 플로리다의 선량한 주민들에게 자신들의 추정이 맞다고 증명해줘야 한다 516 00:33:38,547 --> 00:33:41,301 맷 챔버스는 플로리다의 악인이라는 것 517 00:33:41,942 --> 00:33:43,632 산타페에 사는 여성이 뺑소니 음주 운전 차에 치여 마비가 되다 518 00:33:46,476 --> 00:33:48,092 비번인 소방관이 진입금지 도로에서의 충돌로 사망하다 519 00:33:49,566 --> 00:33:51,688 맷 부르스터, 앨버커키에서 체포되다 520 00:33:51,688 --> 00:33:53,324 맷 라스무센 보스턴 남부에서 체포 521 00:34:03,033 --> 00:34:04,575 새로운 도시가 고치지 못하는 것은 없다 522 00:34:11,922 --> 00:34:14,824 아버지가 가르쳐 준 중요한 것 하나는 523 00:34:14,824 --> 00:34:15,498 확실히 하라는 것이다 524 00:34:16,623 --> 00:34:17,395 난 그렇게 한다 525 00:34:18,084 --> 00:34:20,112 맷 챔버스, 마이애미가 너의 마지막 장소이다 526 00:34:22,932 --> 00:34:24,735 신이 사소한 것 안에도 있고 527 00:34:24,735 --> 00:34:25,813 또 만약 내가 신을 믿는다면 528 00:34:26,387 --> 00:34:27,822 분명 신은 여기 나와 함께 있을 것이다 529 00:34:30,490 --> 00:34:32,252 다만 좀 긴 전기줄을 가지고 오셨으면 좋았을 걸 530 00:35:08,926 --> 00:35:12,077 망할 놈의 살인자가 우릴 갖고 노는데 멍청한 라게르타가 그걸 못 보는 거야 531 00:35:12,077 --> 00:35:16,567 그 자가 여자 손가락을 잘랐다면서요? 532 00:35:17,256 --> 00:35:18,428 우엑, 끔찍 했겠어요 533 00:35:22,066 --> 00:35:25,275 거레로가 랍스터를 산채로 끓이려고 사가고 있군 534 00:35:26,288 --> 00:35:27,158 저놈 스타일이 아닌데 535 00:35:28,069 --> 00:35:30,175 보통 죽이는 건 다른 사람에게 맡기는데 536 00:35:33,071 --> 00:35:34,312 사귄 지 얼마나 되었죠? 537 00:35:35,277 --> 00:35:37,428 한 2주 정도요 538 00:35:37,428 --> 00:35:38,892 둘이 어떻게 만났는 지 못 들었는데요 539 00:35:40,083 --> 00:35:41,598 우리 정비소로 차를 고치려고 갖고 왔죠 540 00:35:43,226 --> 00:35:44,366 당신 가게요? 541 00:35:45,503 --> 00:35:46,971 아뇨, 그랬으면 좋겠지만 542 00:35:55,208 --> 00:35:56,099 언젠간 하나 갖겠죠 543 00:35:56,627 --> 00:35:57,521 오빠 544 00:35:57,521 --> 00:35:58,954 심문은 그만 해 545 00:35:58,954 --> 00:35:59,645 난 괜찮아 546 00:35:59,645 --> 00:36:01,625 이런 다리를 갖고 있는 여동생이 있다면 547 00:36:01,625 --> 00:36:04,433 나라도 누굴 만나나 확인하고 다닐 거야 548 00:36:04,433 --> 00:36:06,244 아이, 자기는 무슨 그런 귀여운 소리를... 549 00:36:10,102 --> 00:36:11,426 맥주 좀 더 사올게 550 00:36:12,873 --> 00:36:13,807 두 분은 더 안 마셔요? 551 00:36:21,245 --> 00:36:22,104 좋은 사람 같네 552 00:36:23,842 --> 00:36:25,978 둘이 서로 좋아 죽네요 553 00:36:27,387 --> 00:36:30,132 난 한 남자를 죽이고, 그 사체를 절단하고, 554 00:36:30,132 --> 00:36:31,623 레터맨 쇼 시간에 맞춰 집에 올 순 있지만 555 00:36:33,117 --> 00:36:35,972 내 여자 친구가 불안해 할 때는 뭐라고 해야 할지 모른다 556 00:36:37,519 --> 00:36:39,083 도무지 알 수가 없다 557 00:36:43,010 --> 00:36:44,244 일어서, 세르반테스 558 00:36:44,830 --> 00:36:47,614 뒤로 돌아 서서 수갑을 찰 자세를 취해 559 00:36:57,767 --> 00:36:58,401 저 쪽으로 가 있어 560 00:37:06,065 --> 00:37:07,240 감방에서 나와 561 00:37:09,889 --> 00:37:10,738 어디로 가는 거요? 562 00:37:11,367 --> 00:37:12,703 명령이야 563 00:37:12,703 --> 00:37:14,453 좀 더 안전한 구역으로 옮기라는군 564 00:37:20,083 --> 00:37:22,590 날 보호하란 명령이 소장한테서 내려온 건 알아? 565 00:37:23,595 --> 00:37:25,883 소장이 누구 말을 듣고 있는 줄이나 아냐구? 566 00:37:28,513 --> 00:37:29,511 잘 알아 둬 567 00:37:34,154 --> 00:37:35,750 이건 거레로 씨가 보내신 거다 568 00:37:42,917 --> 00:37:45,015 * Are you sleeping?* 569 00:37:45,015 --> 00:37:48,818 * Are you sleeping?* 570 00:37:48,818 --> 00:37:51,436 * Brother John* 571 00:37:51,436 --> 00:37:55,622 * Brother John* 572 00:37:56,318 --> 00:37:59,475 * Morning bells are ringing* 573 00:37:59,475 --> 00:38:03,348 * Morning bells are ringing* 574 00:38:03,348 --> 00:38:06,253 * Ding ding dong* 575 00:38:07,746 --> 00:38:10,562 * Ding ding dong* 576 00:38:34,679 --> 00:38:36,796 여자들이 나한테 이런 걸 시도할 때마다 577 00:38:38,440 --> 00:38:39,375 간지럽다 578 00:38:42,216 --> 00:38:43,891 그렇다고 아주 싫은 건 아니다 579 00:38:45,099 --> 00:38:45,805 왜? 580 00:38:45,805 --> 00:38:46,456 애들이 있잖아 581 00:38:47,842 --> 00:38:50,862 천둥이 쳐도 자는 애들이야 582 00:39:22,757 --> 00:39:23,902 미안해 583 00:39:29,531 --> 00:39:30,337 말해 봐 584 00:39:33,740 --> 00:39:35,330 못 하겠어 585 00:39:37,619 --> 00:39:38,224 괜찮아 586 00:39:40,133 --> 00:39:40,855 괜찮다구 587 00:39:43,044 --> 00:39:43,830 난 괜찮아 588 00:39:49,515 --> 00:39:52,037 우리 방안에 섹스라는 이름의 코끼리가 한마리 있네 589 00:39:53,730 --> 00:39:55,286 그러게 590 00:39:57,173 --> 00:40:01,484 내가 보기엔 그 놈은 방구석에 가만히 서서 상관을 안하는데 591 00:40:03,475 --> 00:40:04,759 말하기는 쉽지 592 00:40:07,421 --> 00:40:08,449 그래 593 00:40:10,569 --> 00:40:11,853 하지만 둘 다 원해야 한다고 봐 594 00:40:14,276 --> 00:40:15,710 우리 둘 다 595 00:40:18,058 --> 00:40:21,306 안그러면 둘 다에게 좋지 않은 일이야 596 00:40:24,358 --> 00:40:25,715 난 그런 건 싫어, 당신은? 597 00:40:28,481 --> 00:40:29,511 나도 그래 598 00:40:31,271 --> 00:40:32,153 알고 있어? 599 00:40:35,955 --> 00:40:40,774 난 세상에 단 하나 뿐인 진정 훌륭한 남자를 만난 거야 600 00:40:43,648 --> 00:40:46,999 마이애미 메트로 구치소 복도에서 사체로 발견 됐습니다 601 00:40:46,999 --> 00:40:51,401 세르반테스는 거물 마약상 거레로와 동료인 걸로 알려져 있습니다 602 00:40:51,959 --> 00:40:55,760 다른 감방 동료에 의해 죽은 것이라는 추측입니다 603 00:41:22,589 --> 00:41:24,968 피부가 마디 주변을 장갑처럼 싸고 있는거 보이지 604 00:41:25,831 --> 00:41:27,914 그게 중요한 이유는... 605 00:41:27,914 --> 00:41:29,863 사후 절단의 증거야 606 00:41:29,863 --> 00:41:32,426 죽은 후에 손가락이 잘렸단 뜻이지 607 00:41:32,967 --> 00:41:34,784 매니큐어도 마찬가지고 608 00:41:34,784 --> 00:41:35,959 왜 손가락마다 다른 색깔을 칠했지? 609 00:41:36,560 --> 00:41:37,846 이놈 대체 뭔 생각이야? 610 00:41:37,846 --> 00:41:40,380 이자가 생각하는 건 "따라와 봐, 덱스터, 바로 너"겠지 611 00:41:40,380 --> 00:41:42,868 모르겠어, 신원은 밝혀졌어? 612 00:41:42,868 --> 00:41:44,863 셜리 테일러, 역시 매춘부야 613 00:41:44,863 --> 00:41:46,431 적어도 일관되긴 하는군 614 00:41:46,431 --> 00:41:47,019 그래 615 00:41:47,892 --> 00:41:50,856 먹고 살려고, 아니면 애들을 먹여 살리려고 616 00:41:51,678 --> 00:41:52,570 몸을 파는 여자들을 죽이다니 617 00:41:54,086 --> 00:41:57,435 내 여동생은 자신이 얼마나 여린지 보이기 싫어서 가면을 쓴다 618 00:42:01,042 --> 00:42:04,335 난 자신이 얼마나 여리지 않은지 보이기 싫어서 가면을 쓴다 619 00:42:06,940 --> 00:42:08,876 난 이 손가락들이 누구 것이던 관심없다 620 00:42:10,220 --> 00:42:12,906 단지 내 새로운 친구가 말하고자 하는 것에 관심이 있을 뿐이다 621 00:42:14,299 --> 00:42:15,254 모건 622 00:42:15,254 --> 00:42:16,078 서장님이 보자고 하셔 623 00:42:18,428 --> 00:42:19,527 동생 624 00:42:38,664 --> 00:42:39,932 보자고 하셨습니까? 625 00:42:39,932 --> 00:42:41,897 라게르타 반장이 자네에게 할 말이 있다고 하네 626 00:42:43,469 --> 00:42:47,910 모건 경관, 자네는 지난 며칠간 솔선해서 모범을 보였네 627 00:42:48,548 --> 00:42:52,452 자네로 인해 아이스 트럭도 찾았고 628 00:42:52,452 --> 00:42:54,254 마지막 피살자의 신원도 밝힐 수 있게 됐어 629 00:42:55,554 --> 00:42:58,322 서장님은 자네가 단속반에서 강력반으로 옮겨야 된다고 생각하시네 630 00:42:59,835 --> 00:43:01,837 내 생각도 그렇고 축하하네 631 00:43:02,428 --> 00:43:03,155 자네는 훌륭한 경찰이야 632 00:43:03,794 --> 00:43:04,983 자네 아버지처럼 633 00:43:06,408 --> 00:43:07,151 감사합니다 634 00:43:11,813 --> 00:43:13,075 정말 감사합니다 635 00:43:13,075 --> 00:43:15,518 계속 정진을 해서 형사 배지도 달도록 하게나 636 00:43:16,517 --> 00:43:17,482 실망 시키지 않도록 하겠습니다! 637 00:43:25,302 --> 00:43:26,380 잘 생각하고 결정하신 거겠죠 638 00:43:28,194 --> 00:43:29,421 자네를 승진시킨 것도 나야, 안 그래? 639 00:43:30,993 --> 00:43:32,841 이제 이 망할놈의 냉동트럭 살인자나 잡도록 하게 640 00:43:37,965 --> 00:43:40,941 - 괜찮아요? - 괜찮소 641 00:43:42,966 --> 00:43:44,487 니나는요? 642 00:43:44,487 --> 00:43:46,788 딸은, 잘있나요? 643 00:43:46,788 --> 00:43:49,230 잘 있소 644 00:43:50,767 --> 00:43:53,453 이런 때 곁에 있어줘야 하지 않겠어요? 645 00:43:55,497 --> 00:43:58,431 엔젤, 그만 집에 가요 646 00:44:06,098 --> 00:44:07,683 좋아 647 00:44:07,683 --> 00:44:08,739 늦게까지 일하네? 648 00:44:09,515 --> 00:44:10,525 퇴근 카드 찍었어 649 00:44:13,488 --> 00:44:15,031 왜 이 사건에 이렇게 매달리는 거지? 650 00:44:16,152 --> 00:44:18,228 우리 중 하나에게 덤비는 건 모든 경찰에게 덤비는 거요 651 00:44:24,589 --> 00:44:26,859 그 표정을 보면 알아 할 말 있으면 해 652 00:44:28,136 --> 00:44:29,504 방금 병원에서 전화가 왔어 653 00:44:32,621 --> 00:44:35,537 카라 시몬스가 30분 전에 심장마비가 왔데 654 00:44:35,537 --> 00:44:36,227 병원에 가봐야 겠어 655 00:44:38,507 --> 00:44:39,841 제임스, 카라는 죽었어 656 00:44:54,222 --> 00:44:55,322 세르반테스 말이 사실이었어? 657 00:44:58,195 --> 00:45:00,363 카라가 바람을 피고 있었던 거야? 658 00:45:04,198 --> 00:45:04,867 그 상대가 당신이고? 659 00:45:10,419 --> 00:45:12,428 아, 제기랄... 대체 무슨 생각을 한 거야? 660 00:45:12,428 --> 00:45:13,739 당신이 무슨 상관인데? 661 00:45:13,739 --> 00:45:16,770 내 구역의, 내 경찰 일이야 내가 상관 할 일이라구 662 00:45:17,694 --> 00:45:19,149 카라는 리키에게 이혼하자고 말할 거였어 663 00:45:19,903 --> 00:45:22,042 그 비밀 수사만 끝나면 664 00:45:23,198 --> 00:45:24,908 수사 중에는 힘들게 하고 싶지 않다고 했어 665 00:45:29,803 --> 00:45:31,817 규정대로라면 당신을 사건 수사에서 제외 시켜야 해 666 00:45:32,465 --> 00:45:33,201 규정 같은 소리 마! 667 00:45:33,881 --> 00:45:36,208 이 빌딩 안에 나보다 더... 668 00:45:36,208 --> 00:45:36,700 복수를 원하는 사람? 669 00:45:38,026 --> 00:45:38,576 정의를 원해 670 00:45:48,860 --> 00:45:50,023 거레로에 집중해 봐 671 00:45:54,973 --> 00:45:55,741 고마워 672 00:45:59,386 --> 00:46:02,771 도살장에서도 동물들을 죽이기 전에 기절시킨다 673 00:46:03,580 --> 00:46:04,973 자비심을 베푸는 거다 674 00:46:05,746 --> 00:46:06,498 그 동물들은 675 00:46:08,197 --> 00:46:09,094 운이 좋은 것이다 676 00:46:25,293 --> 00:46:30,083 오빠야, 로코즈 크랩 샥에서 만나자 아주 중요해. 실망 시키지 마, 뎁 677 00:46:31,495 --> 00:46:33,465 놈은 지친 머리를 쉬려 하겠지 678 00:46:33,465 --> 00:46:35,055 아마 계속 여기에 있을 것이다 679 00:46:35,055 --> 00:46:38,333 나의 해피아워를 위해 돌아올 때까지도 말이다 680 00:46:41,268 --> 00:46:43,199 음, 진짜 맛 좋은데 681 00:46:43,911 --> 00:46:45,037 그래도 니 소식만큼은 아냐 682 00:46:46,550 --> 00:46:49,141 내 여동생이 드디어 강력반으로 오다 683 00:46:52,961 --> 00:46:54,451 가장 좋았던 건 684 00:46:55,226 --> 00:46:59,570 라게르타가 직접 말을 했단 거야 그 아줌마 머리가 폭발하는 줄 알았어 685 00:47:00,074 --> 00:47:01,656 니가 자랑스럽다 686 00:47:01,656 --> 00:47:03,280 오빠가 늘 힘이 돼 주었어, 고마워 687 00:47:04,314 --> 00:47:04,913 진짜야 688 00:47:05,687 --> 00:47:06,325 오빠가 최고야 689 00:47:06,882 --> 00:47:08,447 그래서 이 기쁨을 오빠랑 같이 하고 싶었어 690 00:47:10,098 --> 00:47:11,514 왜, 션은 바쁘데? 691 00:47:12,099 --> 00:47:12,854 뭐어 692 00:47:13,648 --> 00:47:15,294 알고 보니까, 다른 여자가 있었어 693 00:47:16,443 --> 00:47:17,104 누구? 694 00:47:18,501 --> 00:47:19,355 내가 다른 여자야 695 00:47:20,144 --> 00:47:21,578 기술자 션이 유부남이라고? 696 00:47:22,080 --> 00:47:24,019 내가 그런 남자를 고르다니 말야 697 00:47:25,471 --> 00:47:28,880 - 너랑 그 남잔... - 끝났지. 잘난 유부남은 차버렸어 698 00:47:29,927 --> 00:47:32,893 오빠랑 리타처럼 정상적인 사랑을 하고 싶어 699 00:47:33,783 --> 00:47:36,517 긴장하거나, 드라마틱 하거나, 불확실한 거 말고 700 00:47:37,985 --> 00:47:39,247 그래, 내가 운이 좋네 701 00:47:56,767 --> 00:47:59,193 아버지 시간을 지킨다는 말도 몰라요? 702 00:48:00,500 --> 00:48:04,125 오늘 안 좋은 일이 있었다 서장과 의논할 일이 있었어 703 00:48:04,125 --> 00:48:05,166 그래도 적어도... 704 00:48:06,438 --> 00:48:07,640 어떤 안 좋은 일인데요? 705 00:48:11,022 --> 00:48:12,533 데이빗 아저씨를 죽인 놈에 대한 거죠? 706 00:48:13,258 --> 00:48:15,494 판사가 체포과정이 정당하지 못했다고 석방 시켰어 707 00:48:17,682 --> 00:48:19,111 아무일도 없었던 것처럼요? 708 00:48:21,665 --> 00:48:24,283 - 그건 공평하지 못해요 - 삶이란 공평하지 않은거다, 덱스터 709 00:48:25,990 --> 00:48:27,609 어떻게 할 수 없어요? 710 00:48:27,609 --> 00:48:28,582 아버지도 어쩔 수 없는 거예요? 711 00:48:29,449 --> 00:48:30,156 그래 712 00:48:30,944 --> 00:48:31,530 지금은 713 00:48:35,254 --> 00:48:38,492 그럼 계속 엉망인 채로 놔둬야 하는 건가요? 714 00:48:41,634 --> 00:48:42,382 아니 715 00:48:43,916 --> 00:48:47,118 세상은 언제나 다시 바르게 될 수 있어 716 00:48:48,173 --> 00:48:50,320 악인이 경찰을 죽이고도 아무 일도 없던 것처럼 산다고? 717 00:48:51,518 --> 00:48:52,084 더이상은 안 된다 718 00:48:53,388 --> 00:48:54,140 금방 올게 719 00:48:55,804 --> 00:48:58,222 내 감정이 지금 불안정한 거 알면서 720 00:48:58,222 --> 00:48:58,859 화장실 가야 돼 721 00:49:00,398 --> 00:49:03,103 모든 계획들, 확실함 722 00:49:04,666 --> 00:49:09,652 경찰 살해범을 죽일 기회를 잡았다고 이런 것들이 없어져도 괜찮은가 723 00:49:11,185 --> 00:49:14,868 올바르게 처리하기 위해 아버지가 가르쳤던 모든 걸 무시해야 하는가? 724 00:49:15,568 --> 00:49:18,146 안전하게 처리해서 또 다른 일을 할 수 있도록 해주는 방법들 말이다 725 00:49:27,386 --> 00:49:28,025 네 726 00:49:30,239 --> 00:49:33,385 너네 사정은 내 알 바 아냐 727 00:49:33,385 --> 00:49:35,407 할 일을 줬잖아 똑바로 처리하기나 해 728 00:49:39,641 --> 00:49:41,253 뭘 봐? 729 00:50:11,200 --> 00:50:12,306 당신은.. 730 00:50:13,456 --> 00:50:14,284 그리고 당신 731 00:50:22,639 --> 00:50:23,489 다시 만났군 732 00:50:32,162 --> 00:50:33,083 마지막 만남이겠지만 733 00:50:36,958 --> 00:50:38,047 난 아무짓도 안했어! 734 00:50:39,342 --> 00:50:40,630 그 말을 믿는 사람도 있겠지 735 00:50:43,333 --> 00:50:44,359 난 안 믿는다는게 문제지만 736 00:50:45,936 --> 00:50:47,216 사실이에요 737 00:50:47,216 --> 00:50:49,292 난 함정에 빠진 거예요 738 00:50:51,633 --> 00:50:52,489 누가 널 빠뜨려? 739 00:50:54,123 --> 00:50:55,909 그 가족들 말이에요 740 00:50:57,946 --> 00:51:01,680 누군가 비난할 사람이 필요한 거예요 그래야 마음껏 슬퍼할 수 있다는 듯이 741 00:51:01,680 --> 00:51:03,497 네 잘못은 없다고? 742 00:51:03,497 --> 00:51:04,385 맹세해요 743 00:51:05,455 --> 00:51:06,336 알았어요 744 00:51:07,037 --> 00:51:08,424 알았어요... 그만! 745 00:51:10,093 --> 00:51:10,944 저 맞아요 746 00:51:12,650 --> 00:51:16,293 하지만 그건 제가 아니었어요 747 00:51:16,293 --> 00:51:16,874 그건 술이었어요 748 00:51:18,288 --> 00:51:19,870 술에 취하면 다른 내가 돼요 749 00:51:20,524 --> 00:51:23,872 실망이겠지만 하나도 동정심이 안드는데 750 00:51:24,818 --> 00:51:25,980 너나 나나 751 00:51:26,659 --> 00:51:28,094 거스를 수 없는 거야 752 00:51:28,995 --> 00:51:30,556 우리의 운명에 753 00:51:32,195 --> 00:51:34,302 그래도 지금은 내 처지가 더 나아 보이는군 754 00:51:35,988 --> 00:51:36,487 미안해요 755 00:51:37,036 --> 00:51:38,386 정말 미안해요! 756 00:51:38,929 --> 00:51:40,737 넌 너무 많이 저질러서 미안하긴 할거야 757 00:51:54,398 --> 00:51:57,995 칼로스 거레라는 위험한 삶을 사는 걸 선택했다 758 00:51:57,995 --> 00:52:00,196 그게 그의 진실이다 759 00:52:00,196 --> 00:52:00,309 내 진실은, 760 00:52:00,309 --> 00:52:01,931 그 삶의 균형을 잡아주는 건 내 몫이 아니란 것이다 761 00:52:38,233 --> 00:52:39,564 맷 챔버스 762 00:52:39,564 --> 00:52:42,185 네 마지막 장소에 온 걸 환영한다 763 00:52:42,738 --> 00:52:43,545 여기가 맘에 들 거야 764 00:52:44,325 --> 00:52:46,403 이웃들과 공통점이 아주 많을 테니까 765 00:53:14,696 --> 00:53:17,229 퍼즐을 끝냈을 때 가장 황당한 건 766 00:53:18,079 --> 00:53:19,763 퍼즐 조각이 모자라는 걸 알았을 때다 767 00:53:27,811 --> 00:53:30,557 그가 다시 돌아와서 남겨 놓은 메시지 768 00:53:31,348 --> 00:53:32,321 "어서 날 찾아봐라" 769 00:53:35,342 --> 00:53:35,989 당연히 찾을 거다 770 00:53:39,647 --> 00:53:41,344 삶에 비밀이란 없다 771 00:53:42,620 --> 00:53:43,940 다만 표면 아래 숨겨둔 772 00:53:45,148 --> 00:53:47,355 진실만이 있을 뿐이다