1
00:00:11,095 --> 00:00:11,595
------------------
디시 미드갤 MONA
------------------
2
00:00:11,595 --> 00:00:12,795
------------------
디시 미드갤 MONA
------------------
3
00:00:12,795 --> 00:00:13,505
------------------
디시 미드갤 MONA
------------------
4
00:00:40,430 --> 00:00:42,830
오늘밤은 그 밤이다
5
00:00:44,830 --> 00:00:48,597
그 일은 다시 일어날 것이고
계속해서
6
00:00:48,597 --> 00:00:51,430
반복되어야만 한다
7
00:00:56,197 --> 00:00:58,364
좋은 밤이다
8
00:00:59,650 --> 00:01:03,497
마이애미는 멋진 도시이다.
나는 쿠바 음식을 사랑한다
(* 지리상으로 쿠바와 가까움)
9
00:01:03,497 --> 00:01:07,031
고기 샌드위치가 가장 좋다
10
00:01:13,664 --> 00:01:17,064
하지만 나는 지금 다른 종류의
굶주림에 시달리고 있다
11
00:01:46,400 --> 00:01:50,997
저기 마이크 도노반이 있다
12
00:01:52,060 --> 00:01:54,430
'그놈'이다
13
00:02:15,691 --> 00:02:18,780
넌 이제 내 거야,
정확히 내가 말한 의미로 말야
14
00:02:20,187 --> 00:02:22,886
- 뭘 원하시오?
- 입다물길 바래
15
00:02:23,541 --> 00:02:25,082
이제 운전해
16
00:02:52,087 --> 00:02:54,143
여기서 돌아
17
00:03:23,911 --> 00:03:25,917
좋아, 잘 들어...
18
00:03:27,382 --> 00:03:29,375
내 말대로 움직여
19
00:03:40,310 --> 00:03:43,273
- 눈 떠
- 싫어요
20
00:03:43,273 --> 00:03:44,757
오, 그래
21
00:03:46,761 --> 00:03:48,263
안 돼, 싫어요!
22
00:03:48,263 --> 00:03:50,772
끔찍하지, 그렇지? 그렇지?
23
00:03:50,772 --> 00:03:52,436
제발
24
00:03:53,572 --> 00:03:57,367
눈 뜨고 니가 한 짓을 봐!
25
00:03:58,673 --> 00:04:01,335
눈 떠, 안뜨면 니 면상에서
눈꺼풀을 잘라내 주겠어
26
00:04:07,342 --> 00:04:10,967
이 어린애들을 씻기는 데
정말 오래 걸렸어
27
00:04:12,013 --> 00:04:15,310
한명은 땅 속에 너무 오래
묻혀 있어서 산산조각이 났어
28
00:04:15,310 --> 00:04:17,770
조각 조각들을 끄집어내야 했지
29
00:04:17,770 --> 00:04:20,141
아베 마리아, 신의 은총으로,
신께서 ... (* 기도문)
30
00:04:20,141 --> 00:04:22,515
닥쳐! 그런 것들은
아무도 돕지 않아
31
00:04:26,242 --> 00:04:28,411
제발, 뭐든지 할게요
32
00:04:28,411 --> 00:04:31,367
그거 좋군, 빌어 봐
이 애들도 빌던가?
33
00:04:37,400 --> 00:04:40,312
어쩔 수가 없었어요
난 그냥 ...
34
00:04:40,312 --> 00:04:43,167
제발, 날 이해해 줘야 해요
35
00:04:45,412 --> 00:04:48,723
믿어도 좋아, 확실히 이해하고 있어
36
00:04:48,723 --> 00:04:51,587
봐, 나도 날 어쩔 수가 없잖아
37
00:04:53,500 --> 00:04:56,770
아이들 - 난 애들은 해칠 수 없었어
너와는 달리
38
00:04:56,770 --> 00:05:00,068
절대, 한번도 그런 적 없었지
39
00:05:00,771 --> 00:05:02,358
왜죠?
40
00:05:04,200 --> 00:05:05,908
내겐 원칙이 있거든
41
00:05:30,943 --> 00:05:35,115
곧... 너는 포장될 거야
42
00:05:36,610 --> 00:05:40,713
작고, 말끔하게 싸여서
43
00:05:40,713 --> 00:05:46,337
내 작은 세계의 한 귀퉁이에
44
00:05:47,443 --> 00:05:52,335
따뜻하고, 행복한 곳이지
45
00:05:56,173 --> 00:05:58,058
더 나은 곳이야
46
00:06:20,872 --> 00:06:24,173
내 이름은 덱스터,
덱스터 모건
47
00:06:24,173 --> 00:06:26,062
나는 무엇이 나를 이렇게
만든 건지 알지 못한다
48
00:06:26,062 --> 00:06:29,342
하지만 그게 무엇이든간에
나의 내부에 텅 빈 공간을 남겼다
49
00:06:29,342 --> 00:06:32,883
사람들은 서로 많은 것을 속인다
50
00:06:32,883 --> 00:06:36,162
하지만 난 그 모두를 속이고 있다
그것도 매우 잘
51
00:06:36,162 --> 00:06:37,247
어이 !
52
00:06:38,200 --> 00:06:41,341
어이, 거기, 선장!
오늘 큰 청새치 많이 있던가?
53
00:06:41,341 --> 00:06:44,200
그건 내가 짊어질 짐인 것 같다
54
00:06:44,200 --> 00:06:46,473
하지만 그에 대해
내 양부모를 비난할 수는 없다
55
00:06:46,473 --> 00:06:49,638
해리와 도리스 부부는
나를 기르는 놀라운 일을 해냈다
56
00:06:50,772 --> 00:06:52,935
하지만 지금은 둘 다 죽었다
57
00:06:53,713 --> 00:06:56,083
내가 죽인 건 아니다
58
00:06:56,083 --> 00:06:57,188
정말로
59
00:06:58,270 --> 00:07:00,598
너 좀 이상한 거 아니냐, 응, 덱스터?
60
00:07:01,210 --> 00:07:03,057
무슨 말이에요, 아빠?
61
00:07:03,938 --> 00:07:06,367
빌럽이 버디가
사라졌다고 하더구나
62
00:07:08,506 --> 00:07:09,799
난 무덤을 찾았단다, 아들아
63
00:07:09,799 --> 00:07:12,006
그 개는 시끄럽고
작은 쓰레기였어요, 아빠
64
00:07:12,006 --> 00:07:14,520
매일 밤마다 짖어대서,
엄마가 주무시지 못했잖아요
65
00:07:14,520 --> 00:07:19,345
엄마는 많이, 많이 아팠고,
불결한 개는 짖어댔어요
66
00:07:19,345 --> 00:07:19,373
도로변의 모든 잎들을
떨어뜨려 버릴 만큼요!
67
00:07:19,373 --> 00:07:21,812
거기엔 뼈들이 아주
많더구나, 덱스터
68
00:07:21,812 --> 00:07:24,126
버디만 있는 게 아니었어
69
00:07:42,270 --> 00:07:43,997
안녕, 덱스터!
70
00:08:23,570 --> 00:08:25,465
피...
71
00:08:26,150 --> 00:08:28,765
어쩔 때는 불쾌하기도 하다
72
00:08:31,440 --> 00:08:34,258
하지만 어쩔 때는,
내 혼란을 통제하도록 해준다
73
00:08:36,273 --> 00:08:40,613
해리, 나의 양아버지의
방식은 확실하다
74
00:08:40,613 --> 00:08:43,102
나도 그렇게 한다
75
00:08:43,102 --> 00:08:45,230
해리는 이곳 마이애미의
훌륭한 경찰이었다
76
00:08:45,230 --> 00:08:48,706
'그놈'들을 어떻게 생각해야 하는 지와
흔적을 감추는 법을 가르쳐 주었다
77
00:08:49,841 --> 00:08:52,175
난 매우 솜씨좋은 괴물이다
78
00:08:55,073 --> 00:08:57,840
덱스터, 거기 있어?
79
00:08:57,840 --> 00:09:00,935
있잖아, 덱스, 부탁인데,
가능한 한 빨리 여기로 와
80
00:09:01,872 --> 00:09:04,613
세븐 시즈 모텔 옆에 있는
정말 구린 사건 현장이야
81
00:09:04,613 --> 00:09:07,310
니가 필요해, 알겠지?
82
00:09:07,310 --> 00:09:09,060
덱스? 제발...
83
00:09:09,060 --> 00:09:11,441
와주면 진짜 심하게 감사할 거야
84
00:09:11,441 --> 00:09:14,820
입거친 수양동생, 데브라이다
85
00:09:14,820 --> 00:09:17,552
그애는 친절하지만,
아무에게나 그러지는 않는다
86
00:09:17,552 --> 00:09:20,040
데브라는 지구상에서
날 사랑해주는 단 한 사람이다
87
00:09:20,040 --> 00:09:21,911
그건 좋은 일인 것 같다
88
00:09:21,911 --> 00:09:23,543
나는 감정을 가져본 적이 없지만
89
00:09:23,543 --> 00:09:26,468
뭔가 감정을 가지게 된다면,
그건 전부 뎁의 덕일 것이다
90
00:09:31,312 --> 00:09:33,843
마이애미의 햇살 아래서
살인 현장을 보는 것은
91
00:09:33,843 --> 00:09:36,913
조금 기묘하고
안심이 되는 구석이 있다
92
00:09:36,913 --> 00:09:39,912
가장 기괴한 살인 현장도
무대처럼 보인다
93
00:09:39,912 --> 00:09:43,110
디즈니 월드의 새롭고 대담한
코너를 보는 듯 하다
94
00:09:43,110 --> 00:09:44,860
이른바 다머 랜드
(제프리 다머 : 유명한 연쇄살인마)
95
00:09:44,860 --> 00:09:46,152
경찰이 아니잖소
96
00:09:46,152 --> 00:09:47,545
법의학자요
97
00:09:53,670 --> 00:09:54,868
덱스!
98
00:09:56,540 --> 00:09:58,207
어이, 무슨 일이야?
99
00:10:02,472 --> 00:10:04,173
맙소사, 뎁
100
00:10:04,173 --> 00:10:05,910
총은 어따 둔거야?
101
00:10:05,910 --> 00:10:07,780
수영장 안에서 창녀를
또 한명 발견했어
102
00:10:07,780 --> 00:10:09,910
- 또 하나?
- 온통 토막나 있어
103
00:10:09,910 --> 00:10:13,360
- 최근 다섯달 동안 세명 째야
- 셋? 니 말은 그러니까 ...
104
00:10:13,360 --> 00:10:15,113
연쇄 살인마야, 맞아
105
00:10:15,113 --> 00:10:16,873
브라우어에서 발견된 두명도
106
00:10:16,873 --> 00:10:18,831
여기 있는 것처럼 토막 났어
107
00:10:18,831 --> 00:10:20,672
용의자는?
108
00:10:20,672 --> 00:10:22,640
나도 알고 싶다
109
00:10:22,640 --> 00:10:24,760
난 벌서는 중이야
라게르타가 날 내방으로 밀어넣고,
110
00:10:24,760 --> 00:10:26,093
눈에 띄지 말아달라고 하더군
111
00:10:26,093 --> 00:10:28,710
신은 니가 하는 말들을
그여자가 듣지 못하게 할 걸
112
00:10:28,710 --> 00:10:30,610
말해 봐
113
00:10:30,610 --> 00:10:33,512
어째서 그렇게 멍청한 여자가
힘있는 자리에 있는 거지?
114
00:10:33,512 --> 00:10:37,573
게임하는 방법을 아는 거지,
너도 좀 배워야 할 걸
115
00:10:37,573 --> 00:10:39,011
뭐, 아부하는 거?
116
00:10:39,011 --> 00:10:40,528
정치 말야
117
00:10:44,670 --> 00:10:48,771
난 그냥 이자식이 빨리 잡혀서
우리 애들이 더 다치지 않았으면 좋겠어
118
00:10:48,771 --> 00:10:51,502
- 그렇게 감정적으로 접근하지 마
- 늘 그렇게 말하더라
119
00:10:51,502 --> 00:10:53,282
아버지도 그렇게 말했지
120
00:10:53,282 --> 00:10:56,571
그래, 하지만 아빠는
"니가 원하는 것을 해라"고도 했는걸
121
00:10:56,571 --> 00:10:58,946
이 형벌을 끝내고
살인사건으로 돌아가고 싶어
122
00:10:59,492 --> 00:11:01,318
어떻게 해 줄까?
123
00:11:03,241 --> 00:11:06,678
오빠는 감이 좋잖아, 있지,
이런 살인자들에 대해서 말야
124
00:11:07,200 --> 00:11:11,273
- 가끔씩은 그렇지
- 음, 이번에도 감이 오는 지 좀 봐봐
125
00:11:11,273 --> 00:11:12,903
그리고 나서 나한테 슬쩍 말해 줘
126
00:11:12,903 --> 00:11:14,842
난 늘 오빠랑 말하고 나서야
똑똑하게 굴잖아
127
00:11:14,842 --> 00:11:17,238
넌 좀 더 자신감을
가질 필요가 있어
128
00:11:23,440 --> 00:11:25,643
좋아, 한번 볼게
129
00:11:25,643 --> 00:11:28,213
그 동안에, 라게르타 모르게
매튜 서장과 얘길 해봐
130
00:11:28,213 --> 00:11:30,751
서장은 아버지와 친했잖아
널 사건에 넣어줄 지도 몰라
131
00:11:30,751 --> 00:11:33,135
벌써 날 똑똑하게 만드네, 봤지?
132
00:11:33,673 --> 00:11:36,043
서장하고 얘기할 때
그 섹시한 옷 계속 입고 있어
133
00:11:36,043 --> 00:11:37,517
도움이 될 테니까
134
00:11:50,372 --> 00:11:53,971
- 머리 잘 어울리네요, 마스오카
- 니동생 봤어
135
00:11:53,971 --> 00:11:56,000
- 와우, 정말 섹시하더라
- 네, 그렇죠
136
00:11:56,000 --> 00:11:57,873
여길 다 태워버릴 만큼 섹시하죠
137
00:11:57,873 --> 00:12:00,741
그런데... 여긴 왜 왔어?
138
00:12:00,741 --> 00:12:02,942
- 범죄 현장이잖아요
- 그래
139
00:12:02,942 --> 00:12:04,612
- 하지만 넌 혈흔 전문가잖아
- 그래서요?
140
00:12:04,612 --> 00:12:06,895
그러니까...
여긴 피가 한 방울도 없어
141
00:12:08,042 --> 00:12:11,810
- 뭐라고요?
- 그래, 피가 말야, 안에도, 위에도,
142
00:12:11,810 --> 00:12:15,660
심지어 시체 근처에도 없어
본 것 중에 가장 괴상한 시체일걸
143
00:12:15,660 --> 00:12:17,713
어이, 엔젤, 좀 보여 줘
144
00:12:17,713 --> 00:12:19,193
피가 없다
145
00:12:19,193 --> 00:12:23,506
번거롭고, 뜨겁고, 불쾌하고, 섬뜩한 피가 없다
조금도 피가 없다
146
00:12:25,746 --> 00:12:28,335
왜 내가 이걸 생각해내지 못했을까?
피가 없다니
147
00:12:30,112 --> 00:12:32,506
얼마나 완벽한 생각인가
148
00:12:32,506 --> 00:12:34,533
어떻게 한 거래요?
어떻게 전부 빼버린 거죠?
149
00:12:34,533 --> 00:12:38,143
뭐라 말하기 힘들어
시체는 형태가 완전해
150
00:12:38,143 --> 00:12:40,740
좋은 몸매이기도 하고
151
00:12:40,740 --> 00:12:43,850
머리는 저기 있는데,
보고 싶으면 한번 봐
152
00:12:43,850 --> 00:12:46,701
- 독특하네요
- 두말할 나위 없지
153
00:12:46,701 --> 00:12:48,287
흔적도 없고
154
00:12:48,841 --> 00:12:54,010
이토록 깨끗하고, 건조하고,
깔끔해 보이는 시체는 본 적이 없다
155
00:12:54,010 --> 00:12:55,182
굉장하다
156
00:12:55,182 --> 00:12:56,793
정말 깨끗하네요
157
00:12:56,793 --> 00:12:59,972
그래, 하지만 다 끝내지 못했어
완벽하지 않아
158
00:12:59,972 --> 00:13:03,042
- 다 끝낸 것처럼 보이는데요, 엔젤
- 아냐, 아냐, 봐
159
00:13:03,042 --> 00:13:07,517
이쪽 다리는 자로 잰 듯
정확하게 네 등분 되어 있지
160
00:13:08,440 --> 00:13:11,095
하지만 이쪽은 세 등분이야
161
00:13:13,440 --> 00:13:16,740
여기, 봐, 네번째로 자르려다 멈췄어
162
00:13:16,740 --> 00:13:19,672
- 뭔가가 방해했을 거야
- 라게르타가 목격자를 찾고 있어
163
00:13:19,672 --> 00:13:21,440
모텔 관리인이 뒤쪽에서
일하고 있었대
164
00:13:21,440 --> 00:13:22,635
신의 가호가 있길
165
00:13:25,511 --> 00:13:26,911
피가 없다
166
00:13:26,911 --> 00:13:29,237
거기까진 생각 못했다
당장 여기서 나가야겠다
167
00:13:31,050 --> 00:13:33,006
덱스, 어디 가는 거야?
168
00:13:33,006 --> 00:13:37,508
헤이, 피가 없다면... 내 일도 없죠
169
00:13:48,171 --> 00:13:51,010
저러지 말았으면 좋겠다
한패가 되기 위한 의식 같은 거지만,
170
00:13:51,010 --> 00:13:53,305
동시에 절대 이해할 수
없는 짓이기도 하다
171
00:13:59,843 --> 00:14:02,771
하지만 저 피가 없는 시체...
172
00:14:02,771 --> 00:14:06,266
저놈은 나보다 뛰어날 지도 모른다
173
00:14:11,410 --> 00:14:13,396
- 안녕, 덱스
- 안녕
174
00:14:17,041 --> 00:14:20,272
- 헤이, 덱스
- 헤이, 수, 댄
175
00:14:20,272 --> 00:14:25,572
- 가족들은 안녕하시죠?
- 그럼, 너는?
176
00:14:25,572 --> 00:14:29,542
- 그럼 다음 피의 축제때 볼까?
- 놓칠 순 없죠 (* 피를 다루는 직업상의 조크)
177
00:14:29,542 --> 00:14:31,006
고마워
178
00:14:33,990 --> 00:14:36,658
대지의 소금 같은 이 사람들은
굉장히 열심히 일한다
179
00:14:37,229 --> 00:14:39,190
하지만 살인자 검거율은
20% 정도이다
180
00:14:39,190 --> 00:14:44,100
마이애미는 내겐 천국같은 곳이다
기술을 연마하기에 안성맞춤이다
181
00:14:44,100 --> 00:14:45,726
마이애미 만세
182
00:14:45,726 --> 00:14:47,417
덱스
183
00:14:47,417 --> 00:14:52,076
- 어제 입었던 옷이 더 좋았는데
- 나쁜놈 같으니. 그거 말야
184
00:14:52,076 --> 00:14:54,346
섹시한 옷이 한건 했어
서장이 사건에 넣어줬다고
185
00:14:54,346 --> 00:14:57,646
라게르타는 좋아하지 않았지만,
자기 목이 더 중요하겠지
186
00:14:57,646 --> 00:15:02,689
- 그렇군. 축하축하!
- 아직 아무 것도 떠오르지 않아?
187
00:15:02,689 --> 00:15:03,813
전혀
188
00:15:04,679 --> 00:15:06,691
그럼 당장 머리속을 해부해보라고
189
00:15:06,691 --> 00:15:09,488
오빠의 의견이 필요하니까.
이 빌어먹을 도넛 고마워
190
00:15:09,488 --> 00:15:11,816
가봐야 겠어
191
00:15:14,291 --> 00:15:15,516
도넛 드실래요?
192
00:15:19,421 --> 00:15:21,524
손톱은 깨끗하게 하고 다니지?
193
00:15:21,524 --> 00:15:23,692
고무장갑 없이는
어디도 가지 않아요
194
00:15:23,692 --> 00:15:25,088
착하네
195
00:15:27,794 --> 00:15:29,717
뭐, 새로운 것 있나요?
196
00:15:38,324 --> 00:15:40,041
언젠가는 설명해 줘야 할 거야
197
00:15:40,041 --> 00:15:41,123
벌써 말했잖아요
198
00:15:41,123 --> 00:15:43,252
혈흔전문가는 할 일이 많지 않아요
199
00:15:43,252 --> 00:15:46,954
이걸 보는 게 좋아요. 어쩌면 도울 수도 있고,
밤 시간도 때우고요
200
00:15:46,954 --> 00:15:50,886
- 넌 병적인 센스의 유머가 있어
- 아마 그럴 거예요
201
00:15:52,022 --> 00:15:56,321
- 예쁜 여자를 찾아보는 게 좋을걸
- 당신을 찾았잖아요
202
00:15:56,321 --> 00:16:01,513
니 아빠만큼 매력적이구나
나한테 불똥이 튀게만 하지 마
203
00:16:01,513 --> 00:16:03,327
그럼 누가 도넛을 갖다 주죠?
204
00:16:09,224 --> 00:16:13,154
- 엔젤, 하나 먹어요
- 고마워
205
00:16:13,154 --> 00:16:14,367
천만에요
206
00:16:16,451 --> 00:16:18,774
꼭 나 같군...
207
00:16:18,774 --> 00:16:20,687
텅 빈 내면
208
00:16:32,722 --> 00:16:37,235
- 대체 어디 갔었어?
- 범죄 현장
209
00:16:37,235 --> 00:16:38,975
이것들은 어쩌고?
210
00:16:38,975 --> 00:16:43,333
호텔 코카인중독자 살인이야,
판매상이랑 여자애
211
00:16:43,333 --> 00:16:44,854
음, 여기 두 사람은
212
00:16:44,854 --> 00:16:47,247
프로의 손에 죽지 않았어요
213
00:16:48,251 --> 00:16:51,453
아니지, 이건 애들 솜씨야
너저분해...
214
00:16:51,453 --> 00:16:54,686
손가락 그림처럼
벽에 온통 피칠을 해놨군
215
00:16:54,686 --> 00:16:56,922
넌 날 섬뜩하게 만들어,
그거 알아? 덱스터?
216
00:16:56,922 --> 00:17:00,351
어, 그래요. 미안해요
217
00:17:00,351 --> 00:17:04,391
- 엿먹어
- 알았어요
218
00:17:04,391 --> 00:17:05,302
어떻게 해드릴까요?
219
00:17:05,302 --> 00:17:08,522
핏자국 분석이나 해 놔
220
00:17:08,522 --> 00:17:11,723
내가 널 조카네 파티에라도
초대하려고 왔겠냐?
221
00:17:11,723 --> 00:17:13,301
유대인인 줄은 몰랐네요
222
00:17:13,301 --> 00:17:15,894
닥치고 보고서나 제출해
223
00:17:15,894 --> 00:17:17,713
니가 왜 여기 있는 지 잊지 마
224
00:17:17,713 --> 00:17:19,703
연필 잡아, 정신병자야
이거나 받아적으라고
225
00:17:19,703 --> 00:17:21,982
판매 경쟁자가 들어왔다
두 쓰레기들은 지옥으로 갔고,
226
00:17:21,982 --> 00:17:23,851
그놈은 약을 훔쳐 달아났다
227
00:17:23,851 --> 00:17:27,131
이러쿵 저러쿵 해서 끝난거야
그에 대해 설명할 필요 없어
228
00:17:27,131 --> 00:17:29,693
무슨 일이 있었고, 누굴
잡아야 하는 지 뻔하니까
229
00:17:29,693 --> 00:17:33,552
헤이, 우린 지랄맞은
마약쟁이 도둑만 잡으면 돼
230
00:17:33,552 --> 00:17:37,348
- 알아들었어?
- 네, 물론이죠
231
00:17:38,093 --> 00:17:41,448
알았어요
그치만 정보가 더 필요한데요
232
00:17:41,448 --> 00:17:44,328
벌써 많이 줬잖아
바보놈아
233
00:17:44,328 --> 00:17:49,119
- 빨리 해줘
- 알겠습니다요, 경사님
234
00:17:52,454 --> 00:17:56,574
하나 정말 궁금한 것은 어째서,
이 빌딩에 꽉 차 있는 경찰들,
235
00:17:56,574 --> 00:18:00,352
아마 예리한 직감을 가졌을
그 영혼들 중에,
236
00:18:00,352 --> 00:18:05,487
오직 독스만이 내 안의
어둠을 볼 수 있는 걸까?
237
00:18:06,522 --> 00:18:11,294
- 그래서 칼로 한 건가요?
- 아니오
238
00:18:11,294 --> 00:18:14,493
정말 예리한 단도인 것 같아요
239
00:18:14,493 --> 00:18:18,252
핏자국을 좀 봐요
패턴을 보세요
240
00:18:18,252 --> 00:18:19,694
이게 설명해주죠
241
00:18:19,694 --> 00:18:21,323
여기 피가 고여있는 곳 보이죠?
242
00:18:21,323 --> 00:18:23,293
첫 방에 나온 거예요
243
00:18:23,293 --> 00:18:26,594
남자 피해자는
여기 서 있었고,
244
00:18:26,594 --> 00:18:29,551
살인자는 어깨에
단도를 휘둘렀어요
245
00:18:29,551 --> 00:18:31,924
경동맥을 끊어버렸죠
그리고... 팍
246
00:18:31,924 --> 00:18:35,191
- 길고, 두껍고, 진한 핏줄기들이 있었죠?
- 네, 맞아요
247
00:18:35,191 --> 00:18:38,834
이제, 여기는, 깨끗하고 완전하게
뿌려진 피가 있었겠죠,
248
00:18:38,834 --> 00:18:40,594
그건 오로지 뭔가를
가볍고 빠르게 움직여서
249
00:18:40,594 --> 00:18:43,623
육체에 날카로운 상처를
입혀야 가능해요
250
00:18:43,623 --> 00:18:48,336
튄 것도, 떨어뜨린 것도 없이
깨끗하고 간단하게
251
00:18:48,892 --> 00:18:52,717
칼을 쓸 줄 아는 놈이군요
252
00:18:54,132 --> 00:18:56,259
그럼 이제 횟집 주방장을
찾아봐야겠네요
253
00:18:57,631 --> 00:18:59,253
네, 그 사람도 가능하죠
254
00:18:59,253 --> 00:19:03,147
나라면 그걸 고르지 않겠지만요
하지만, 뭐, 모르는 일이죠
255
00:19:04,322 --> 00:19:07,092
- 이제 뭐요?
- 이제 밥먹으러 가야겠어요
256
00:19:07,092 --> 00:19:09,254
먹으면서 운전하는 것의 문제는,
257
00:19:09,254 --> 00:19:11,553
둘 다 내가 좋아하는
일이기는 하지만,
258
00:19:11,553 --> 00:19:13,652
10시에서 2시방향에서는
핸들을 사용할 수 없다는 점이다
259
00:19:13,652 --> 00:19:16,921
이건 공중안전에 문제가 된다
260
00:19:16,921 --> 00:19:20,629
하지만 언제나 희생은 필요한 법이다
261
00:19:26,292 --> 00:19:30,751
제이미 자워스키
262
00:19:30,751 --> 00:19:34,151
육개월 전에 난 이놈이 브루네트인인
예쁜 여자와 사랑에 빠졌다고 생각했다
263
00:19:34,151 --> 00:19:36,421
제인 샌더스 부인...
264
00:19:36,421 --> 00:19:40,091
성공한 은행가와 결혼하여
두 명의 자녀를 두고 있었다
265
00:19:40,091 --> 00:19:43,754
그 삶의 행복은 그녀가
운나쁘게 실종되면서 깨졌다
266
00:19:43,754 --> 00:19:47,748
남은 애들은 항상 정서적으로 황폐화된다
267
00:19:51,453 --> 00:19:53,792
경찰은 내가 제일 좋아하는
주차요원을 체포했다
268
00:19:53,792 --> 00:19:57,018
하지만 변호사는 불완전한 영장을
이유로 그를 꺼내왔다
269
00:20:00,752 --> 00:20:03,588
그것들 때문에 귀찮게 되지
않은 건 다행이다
270
00:20:55,452 --> 00:20:59,822
동물들은 나를 좋아하지 않는다
특히 개들이 그렇다
271
00:20:59,822 --> 00:21:01,692
그 놈들이 알고서
그러진 않을 것이다
272
00:21:01,692 --> 00:21:04,653
내가 주인에게 무슨 짓을
하는 지 말이다
273
00:21:04,653 --> 00:21:10,121
저 개는 내가 자워스키나 또 다른 킬러를
알아볼 수 있는 것만큼 쉽게 나를 알아본다
274
00:21:10,121 --> 00:21:12,588
저 개는 내가 자워스키나 또 다른 킬러를
알아볼 수 있는 것만큼 쉽게 나를 알아본다
275
00:21:36,092 --> 00:21:39,422
흥미로운 문학 취향이다
276
00:21:39,422 --> 00:21:42,753
욕구는 서서히 발전하여
폭력으로 변했다
277
00:21:42,753 --> 00:21:45,891
그 욕구가 빠르게 커져가고 있다
278
00:21:45,891 --> 00:21:49,024
다른 걸 죽이고 싶다고
생각한 적 있니?
279
00:21:49,024 --> 00:21:52,447
저기 말이다,
개보다 좀 더 큰 건?
280
00:21:54,492 --> 00:21:59,152
- 있어요
- 사람이라던지?
281
00:21:59,152 --> 00:22:01,947
네, 하지만 특별히 아무도
죽이진 않았어요
282
00:22:04,122 --> 00:22:06,449
왜지?
283
00:22:08,724 --> 00:22:11,317
엄마아빠가
싫어하실 것 같아서요
284
00:22:20,824 --> 00:22:22,746
이리 오렴
285
00:22:31,243 --> 00:22:34,993
금요일 밤
마이애미의 데이트의 밤이다
286
00:22:34,993 --> 00:22:37,153
사실 이곳에서는
모든 밤이 데이트의 밤이다
287
00:22:37,153 --> 00:22:40,163
그리고 모든 이들이 섹스를 한다
288
00:22:40,163 --> 00:22:42,983
그건 내게는 불가사의한 일이다
289
00:22:42,983 --> 00:22:44,889
그 행위를 이해할 수 없다
290
00:22:45,593 --> 00:22:48,103
내가 여자에게
반감을 가졌다거나,
291
00:22:48,103 --> 00:22:50,314
남자에게서 자극을
구한다는 뜻이 아니다
292
00:22:50,314 --> 00:22:54,302
다만 그 행위가
실제로 일어날 때의 느낌,
293
00:22:54,302 --> 00:22:57,296
그건 늘 마치...
294
00:22:58,241 --> 00:23:00,289
기품이 없는 것처럼 느껴진다
295
00:23:01,622 --> 00:23:03,171
하지만 난 게임을 해야 한다
296
00:23:03,171 --> 00:23:03,249
일반인처럼 보이려고 애쓰며
몇 년이 지나고 나면,
297
00:23:05,683 --> 00:23:08,592
내게 맞는 여자를
만날 수도 있을 것이다
298
00:23:08,592 --> 00:23:11,623
뎁은 자신의 생활을 지키려고
국내분쟁 전화서비스에 가입했고,
299
00:23:11,623 --> 00:23:13,133
우리를 서로 소개시켜 주었다
300
00:23:13,133 --> 00:23:15,953
사귀기 시작한 지
이제 6개월이다
301
00:23:15,953 --> 00:23:21,489
리타는 완벽하다. 나만큼이나
위험한 자신만의 방식을 가지고 있다
302
00:23:22,153 --> 00:23:24,054
내가 또 늦었네
조금만 기다려줄래
303
00:23:24,054 --> 00:23:27,539
- 옷 갈아입고 올게
- 오키도키
304
00:23:33,891 --> 00:23:35,652
안녕, 덱스터 아저씨
305
00:23:35,652 --> 00:23:38,451
오늘 니가 정말
사랑스럽다고 말해도 될까?
306
00:23:38,451 --> 00:23:40,216
좋아요
307
00:23:41,142 --> 00:23:44,986
마스터 코디, 언제나처럼 잘생겼구나
하이파이브 하자
308
00:23:52,291 --> 00:23:54,619
우주선 놀이다
309
00:23:57,122 --> 00:24:02,494
바닐라.... 초콜릿,
딸기맛이 있다
310
00:24:02,494 --> 00:24:06,192
- 커피맛은 없어요?
- 어떤 맛이 제일 빨리 녹을 것 같니?
311
00:24:06,192 --> 00:24:08,649
준비됐어?
312
00:24:09,814 --> 00:24:11,994
리타의 전남편은 코카인 중독자였다
313
00:24:11,994 --> 00:24:15,951
반복해서 리타를 강간했고,
지쳐 떨어져 나가게 만들었다
314
00:24:15,951 --> 00:24:20,848
그 후로, 리타는 섹스에 대한
흥미를 완전히 잃어버렸다
315
00:24:21,921 --> 00:24:23,978
내게는 잘된 일이다
316
00:24:24,851 --> 00:24:26,394
다시 올 거예요?
317
00:24:26,394 --> 00:24:29,721
- 물론이지
- 덱스터 아저씨 말예요
318
00:24:29,721 --> 00:24:32,651
- 너흰 이제 자야지
- 싫어요, 안 잘래요
319
00:24:32,651 --> 00:24:34,222
그럼 다시 올테니
다함께 카드게임을 하자
320
00:24:34,222 --> 00:24:35,648
텍사스 홀뎀 어때?
(* Texas hold 'em : 포커 게임의 일종)
321
00:24:37,292 --> 00:24:39,846
엄마한테 뽀뽀해 줘
322
00:24:41,121 --> 00:24:43,788
- 갈까?
- 그래
323
00:24:56,322 --> 00:24:59,323
누구나 그렇듯이,
나도 유별난 버릇이 있다
324
00:24:59,323 --> 00:25:01,323
우선은 이 사회적으로
환영받는 사람들이 공개적으로
325
00:25:01,323 --> 00:25:04,769
망치를 들고 먹을 음식을
내려치는 것을 참기 힘들다
326
00:25:06,507 --> 00:25:13,016
일반 사람들은 매우 증오스럽다
그러나 리타는 다르다
327
00:25:33,722 --> 00:25:35,489
어디 가는 거야?
328
00:25:37,221 --> 00:25:38,749
저기서 할 일이 좀 있어
329
00:25:42,651 --> 00:25:45,686
그냥 여기 가만 있어
금방 돌아올게
330
00:26:07,692 --> 00:26:11,853
- 개자식
- 누구요?
331
00:26:11,853 --> 00:26:14,823
누구긴 누구야,
이 빌어먹을 살인마 놈이지
332
00:26:14,823 --> 00:26:18,151
금요일 밤에 일하게 만드는 미친놈
333
00:26:18,151 --> 00:26:21,253
월요일에서 목요일까지만 해야죠
늘 말하는 것처럼
334
00:26:21,253 --> 00:26:25,751
당연하지, 그게 정상이잖아
누가 금요일 밤에 일하고 싶겠어?
335
00:26:25,751 --> 00:26:27,719
나도 내 욕구가 있다고
336
00:26:30,091 --> 00:26:32,424
그래서, 뭐야?
여기서 뭐 해?
337
00:26:32,424 --> 00:26:35,194
이 근처에 살아요
데이트 중이었어요
338
00:26:35,194 --> 00:26:39,294
- 데이트? 근사한데
- 같은 놈에 같은 방식이네요
339
00:26:39,294 --> 00:26:44,253
잘 말려놨어, 이번에도 피는 없고,
미라를 떠올리게 하는군
340
00:26:44,253 --> 00:26:46,724
이번에는 자르는 방식에서
조금 차이가 있어
341
00:26:46,724 --> 00:26:50,551
여기는 거칠고, 거의 감정적이야
342
00:26:50,551 --> 00:26:53,553
그리고 여기는, 별로 그렇지 않지
343
00:26:53,553 --> 00:26:57,552
- 그 다음 여기는 깨끗하게 잘라냈어
- 훌륭하네요
344
00:26:57,552 --> 00:26:59,989
그래, 괜찮은 솜씨지
하지만 여기 봐
345
00:27:01,224 --> 00:27:02,691
뼈가 완전 드러났어
346
00:27:02,691 --> 00:27:06,593
가죽을 벗기고,
살점까지 모조리 발라냈어
347
00:27:06,593 --> 00:27:10,024
- 자, 왜 그랬을까?
- 실험 중인 거예요
348
00:27:10,024 --> 00:27:11,652
더 좋은 방법을 찾으려
시도하고 있는 거겠죠
349
00:27:11,652 --> 00:27:14,847
머리에 대해서도 그럴까?
350
00:27:15,523 --> 00:27:16,424
무슨 뜻이에요?
351
00:27:16,424 --> 00:27:19,191
야수가 미녀를 멋지게 만들어놓고
머리는 가져갔어
352
00:27:19,191 --> 00:27:21,624
이 근처 어디서도 찾을 수가 없네
353
00:27:21,624 --> 00:27:23,393
신만이 그걸로 뭘 할 건지 아실거야
354
00:27:23,393 --> 00:27:26,722
확실히 수준이 높아졌어, 제기랄!
355
00:27:26,722 --> 00:27:28,847
이 녀석 훌륭해
356
00:27:30,623 --> 00:27:34,786
- 그 사람 금방 잡을 거지?
- 모르겠어
357
00:27:37,254 --> 00:27:39,846
이놈은 예술가야
358
00:27:40,792 --> 00:27:43,326
무슨 소리야?
359
00:27:44,193 --> 00:27:47,218
그 솜씨...
360
00:27:48,393 --> 00:27:49,847
정말 믿기지 않아
361
00:27:55,551 --> 00:27:59,599
미안해
이러고 싶지 않아
362
00:28:00,232 --> 00:28:04,148
내 말은, 나는...
준비가 안됐어
363
00:28:04,792 --> 00:28:07,888
젠장, 덱스터
364
00:28:08,634 --> 00:28:11,278
지금 뭘 한 거지?
365
00:28:12,691 --> 00:28:16,559
그리고 어째서 그 교묘하게 나열된
시체들을 잊어버릴 수 없는 거지?
366
00:28:17,354 --> 00:28:20,046
피가 없다는 사실도
367
00:28:20,694 --> 00:28:24,426
왜 리타를 그런 식으로 만진 걸까?
368
00:28:25,104 --> 00:28:27,637
내 일이나 해야겠다
369
00:28:29,752 --> 00:28:33,193
자워스키의 웹사이트,
"비명-매춘부-비명"
370
00:28:33,193 --> 00:28:36,418
모든 강간의 왕국
371
00:28:51,563 --> 00:28:55,148
이거다
확실히 '그놈'이다
372
00:28:56,953 --> 00:28:58,593
이제 시간 문제이다
373
00:28:58,593 --> 00:29:02,796
이놈도 '한방울의 피' 컬렉션이 될 것이다
374
00:29:03,691 --> 00:29:05,521
하지만 기다려야만 한다
375
00:29:05,521 --> 00:29:08,392
조심할 필요가 있다
376
00:29:08,392 --> 00:29:10,849
해리의 방식을 따라야 한다
377
00:29:21,352 --> 00:29:23,148
아빠
378
00:29:27,022 --> 00:29:29,394
- 설명할게요
- 너랑 나 모두 알고 있어
379
00:29:29,394 --> 00:29:32,294
그런 충동이 느껴지면,
나한테 오면 돼
380
00:29:32,294 --> 00:29:34,182
나한테 얘기해,
같이 해결할 수 있을 거야
381
00:29:34,182 --> 00:29:36,522
- 말씀드렸잖아요, 아빠
- 대체 뭘 한 거냐!
382
00:29:36,522 --> 00:29:40,743
- 여기에 피가 묻어 있어
- 동물들이에요, 동물이요, 그게 전부에요
383
00:29:40,743 --> 00:29:43,422
정말이냐?
진실만 말하고 있는 거니?
384
00:29:43,422 --> 00:29:45,173
네!!
385
00:29:45,173 --> 00:29:47,717
난 우리가 잘 통제하고
있다고 생각했다
386
00:29:56,054 --> 00:29:59,254
여전히 예전 일은 기억 못하니?
387
00:29:59,254 --> 00:30:02,649
- 우리가 널 데려오기 전의 일 말이다
- 기억 안나요
388
00:30:04,093 --> 00:30:07,116
그게 내 충동의 이유인가요?
389
00:30:09,891 --> 00:30:13,424
뭔가가 너의 내부를 바꿔놓았어
390
00:30:13,424 --> 00:30:16,649
너무 어릴 때 그 상태에
빠지게 만들었다
391
00:30:17,193 --> 00:30:20,324
너의 죽이려는 충동이
더 강해질까봐 걱정되는구나
392
00:30:20,324 --> 00:30:23,087
내가 죽을 때까지
이럴 거란 말씀이신가요
393
00:30:24,554 --> 00:30:28,186
넌 좋은 아이다, 덱스
착한 아이야
394
00:30:29,322 --> 00:30:32,458
반면에, 짐승보다 더
나빠질 수도 있어
395
00:30:34,891 --> 00:30:38,049
알겠니?
우린 이걸 멈출 수는 없어
396
00:30:39,153 --> 00:30:40,646
하지만 만약에...
397
00:30:42,824 --> 00:30:47,487
방향을 바꾼다면
뭔가 달라질 수도 있다
398
00:30:49,404 --> 00:30:53,453
- 충동을 좋은 쪽으로 쓰거라
- 어떻게요?
399
00:30:53,453 --> 00:30:56,616
아들아, 세상에는 정말로
나쁜 짓을 하는 사람들이 있단다
400
00:30:57,472 --> 00:31:03,019
무서운 사람이지
경찰은 그들을 다 잡지 못해
401
00:31:06,221 --> 00:31:10,312
무슨 말 하는 지 알겠니?
402
00:31:10,312 --> 00:31:14,212
그 사람들은 벌을
받을 만 하다는 거죠
403
00:31:14,212 --> 00:31:16,586
그래
404
00:31:17,221 --> 00:31:20,179
하지만, 물론, 나쁜 놈들을
찾아내는 법을 배워야만 해
405
00:31:21,813 --> 00:31:24,999
너의 흔적들을 지우는 방법도
406
00:31:25,623 --> 00:31:27,889
내가 가르쳐 주마
407
00:31:29,393 --> 00:31:32,787
- 아빠...
- 괜찮다, 덱스
408
00:31:33,331 --> 00:31:38,391
네게 일어나는 일들은 어쩔 수 없지만,
그걸 최선의 방법으로 사용할 수 있어
409
00:31:38,391 --> 00:31:43,394
이거 하나만 기억해라
넌 내 아들이라는 것
410
00:31:43,394 --> 00:31:47,047
넌 혼자가 아니야
사랑받고 있어
411
00:31:49,401 --> 00:31:51,539
알았어요
412
00:31:52,364 --> 00:31:54,941
준비가 핵심이다
413
00:31:54,941 --> 00:31:57,486
어떠한 세부사항도
놓쳐선 안 된다
414
00:32:02,494 --> 00:32:05,716
흥분되는 과정이다
415
00:32:13,824 --> 00:32:16,941
포장용 테이프...
416
00:32:16,941 --> 00:32:19,336
고무 시트...
417
00:32:20,053 --> 00:32:23,519
작업에 필요한 도구들
418
00:32:27,353 --> 00:32:30,614
날 엿먹이지 마, 덱스
좀 도와 줘
419
00:32:30,614 --> 00:32:32,602
라게르타가 창녀들을 인터뷰하래
420
00:32:32,602 --> 00:32:34,966
그건 시간 낭비야
421
00:32:35,554 --> 00:32:40,529
뎁, 만약 그놈이 방해를
받은 거였다면... 생각해 봐
422
00:32:41,853 --> 00:32:43,482
맙소사, 맞아
423
00:32:43,482 --> 00:32:46,272
그러면 어떻게 다른 부분을
끝낼 수 있었겠어?
424
00:32:46,272 --> 00:32:49,391
라게르타는 난민들보다 더 멍청하네
뗏목이나 던져줘야 해
425
00:32:49,391 --> 00:32:52,461
하지만 이제 시체가 네 개야,
자르는 것도 달라졌어
426
00:32:52,461 --> 00:32:55,768
그건 하나의 가설을 던져주지
방식이 바뀌고 있어
427
00:32:57,392 --> 00:33:00,224
영감을 주는 대상을 찾고 있고,
아직 찾지 못한 거야
428
00:33:00,224 --> 00:33:02,322
그럼 찾을 때까지 계속하겠네
429
00:33:02,322 --> 00:33:03,946
내가 틀렸을 수도 있고
430
00:33:05,694 --> 00:33:08,651
어젯밤 데이트는 어땠어?
431
00:33:08,651 --> 00:33:09,921
멋졌어
432
00:33:09,921 --> 00:33:11,894
너도 가끔 시도해 봐
그런 활력소가 필요해
433
00:33:11,894 --> 00:33:16,193
그럼, 믿을만한 놈을 데려다 줘,
살인사건과 바꿀 수 있을만한 놈으로, 오빠
434
00:33:16,193 --> 00:33:17,892
그러면 활력소를 고려해볼 수 있겠지
435
00:33:17,892 --> 00:33:18,871
저러는 걸 이해할 수 있다
436
00:33:18,871 --> 00:33:20,501
확실히 저건, 어린 아이가
437
00:33:20,501 --> 00:33:22,138
"엄마는 살해당했어" 하는 것보단 낫다
438
00:33:23,142 --> 00:33:25,587
- 널 한 대 치게 만들지 마
- 이거 봐
439
00:33:26,292 --> 00:33:29,191
작은 모건 패밀리, 내 조카들에
대해서도 말할 수 있잖아
440
00:33:29,191 --> 00:33:33,053
- 그게 뭐 나빠?
- 꼭 엄마처럼 말하네
441
00:33:33,053 --> 00:33:37,641
난 그냥... 세포 응고에
대해서 아는 걸 말해 봐
442
00:33:37,641 --> 00:33:40,204
- 무슨 말이야?
- 검시관이 어젯밤 그렇게 말했어
443
00:33:40,204 --> 00:33:43,831
그 죽은... 머리 없는
시체에 대해서 말야
444
00:33:43,831 --> 00:33:47,984
- 너 직접 봤구나
- 너보다 먼저 거기 가 있었어
445
00:33:47,984 --> 00:33:52,144
다른 시체들 하고 좀
다르다고 생각했지
446
00:33:52,144 --> 00:33:54,093
조각들이 차가웠어
447
00:33:54,093 --> 00:33:57,119
포장된 고기처럼
448
00:33:57,854 --> 00:33:59,921
세포 응고라는 게 무슨 말이야?
449
00:33:59,921 --> 00:34:03,201
세상에, 왜 그걸 생각 못했지?
멋지잖아
450
00:34:03,201 --> 00:34:06,793
덱스
무슨 생각해?
451
00:34:06,793 --> 00:34:10,693
미안
말이 되는 거 같아
452
00:34:10,693 --> 00:34:12,549
차갑게 하면,
453
00:34:14,594 --> 00:34:17,363
혈액순환을 느리게 할 수 있지
454
00:34:17,363 --> 00:34:20,141
그게 대체 뭐가 중요한데?
455
00:34:20,141 --> 00:34:24,298
- 그냥 느낌이야
- 그것만으로는 안돼
456
00:34:25,094 --> 00:34:28,716
라게르타랑 그 부하들에게 보여줘야 해
날 비웃고 있다고
457
00:34:29,274 --> 00:34:32,416
등뒤에서 수군거리는 걸 멈추려면
내가 사건을 해결해야 해
458
00:34:32,981 --> 00:34:37,454
이런 상태에서 벗어나고 싶어
덱스, 제발, 오빠는...
459
00:34:37,454 --> 00:34:39,118
냉동 트럭
460
00:34:40,922 --> 00:34:43,178
그건 또 뭔 소리야?
461
00:34:43,853 --> 00:34:46,238
냉동 트럭
462
00:34:47,224 --> 00:34:50,753
놈은 차가운 환경을 원해
463
00:34:50,753 --> 00:34:53,167
피를 천천히 돌게 하면,
464
00:34:53,822 --> 00:34:58,666
깔끔하고 움직이기 쉽게 될 테고
후에 찌꺼기 처리도 쉬워져
465
00:34:59,491 --> 00:35:01,703
그럼 이제 냉동 트럭을
찾으면 되는 거야?
466
00:35:01,703 --> 00:35:04,336
아마 훔친 걸 거야
467
00:35:05,491 --> 00:35:08,654
저 밖에 도난당한 트럭이
얼마나 많은 지 알아?
468
00:35:08,654 --> 00:35:12,219
너 바보야?
마이애미에서?
469
00:35:13,552 --> 00:35:18,402
성가대... 애들....
어떻게 좀 해주세요
470
00:35:18,402 --> 00:35:20,423
남편을 찾아주세요
471
00:35:20,423 --> 00:35:23,496
부인, 형사들이
샅샅이 뒤지고 있어요
472
00:35:24,623 --> 00:35:27,254
내 흔적은 지웠다고 확신할 수 있다
473
00:35:27,254 --> 00:35:31,951
- 저 여자한테 왜 신경쓰는 거야?
- 그런 적 없어요, 그냥...
474
00:35:31,951 --> 00:35:35,394
여자가 우는 게 좋아?
그게 좋아?
475
00:35:35,394 --> 00:35:37,023
니 눈물은 어때, 정신병자양반?
476
00:35:37,023 --> 00:35:38,794
그냥 회의실로 가고 있었어요
477
00:35:38,794 --> 00:35:40,754
넌 거기서 볼일 없어,
꺼져
478
00:35:40,754 --> 00:35:43,651
경위님, 이 빌어먹을 자식은
여기 있으면 안 됩니다
479
00:35:43,651 --> 00:35:45,293
난 아직도 이놈의 핏자국 분석
보고를 기다리고 있다고요
480
00:35:45,293 --> 00:35:48,251
코카인 살인 사건이요...
가서 그거나 해
481
00:35:48,251 --> 00:35:50,492
좋아요
난 아무도 열받게 하고 싶지 않네요
482
00:35:50,492 --> 00:35:53,461
이 사람도 들어올 수 있어요
당신 의견을 받아들여서,
483
00:35:53,461 --> 00:35:55,999
회의 후에 당신 사건도
검토해보기로 하죠
484
00:35:57,122 --> 00:35:58,611
시작하죠?
485
00:35:58,611 --> 00:36:01,493
= Speaking Spanish =
486
00:36:01,493 --> 00:36:03,899
- 잘해봅시다
- 네
487
00:36:12,622 --> 00:36:16,523
- 준비됐어?
- 저년이 날 망신줄 거야
488
00:36:16,523 --> 00:36:19,722
그냥 그 사건을 깨끗이 해결했다고 해
넌 영웅이 될 거야
489
00:36:19,722 --> 00:36:22,852
좋아요, 조용하세요
490
00:36:22,852 --> 00:36:25,388
자, 목격자를 찾은 사람 있나요?
491
00:36:28,093 --> 00:36:31,793
이봐요, 여러분
누구든 뭔가 찾아내야 할 거예요
492
00:36:31,793 --> 00:36:36,092
- 라게르타 경위님?
- 모건 경관
493
00:36:36,092 --> 00:36:38,238
당신이 거기 앉아있는 줄 몰랐군요
494
00:36:40,294 --> 00:36:44,846
제게 생각이 있는데요,
좀 다른 방향에서요
495
00:36:45,391 --> 00:36:46,848
생각이요?
496
00:36:48,651 --> 00:36:50,627
그럼, 설명해 봐요
497
00:36:55,004 --> 00:36:58,494
- 세포 응고요
- 뭐요?
498
00:36:58,494 --> 00:37:01,009
좀 크게 말해 줄래?
499
00:37:03,054 --> 00:37:04,223
마지막 피해자 말인데요
500
00:37:04,223 --> 00:37:06,692
냉동 트럭을 찾아봐야
할 것 같습니다
501
00:37:06,692 --> 00:37:11,569
도난당한 걸로요,
지난... 주 정도에요
502
00:37:12,091 --> 00:37:15,409
아이스크림 트럭
같은 거 말인가요?
503
00:37:16,523 --> 00:37:21,754
아뇨, 그게 아니라요
504
00:37:21,754 --> 00:37:23,252
냉동시킬 수 있는 장치로는
505
00:37:23,252 --> 00:37:25,753
그런 식으로 근육에
해를 가할 수 있을 테고,
506
00:37:25,753 --> 00:37:28,653
냉동 트럭이라면...
507
00:37:28,653 --> 00:37:32,024
움직이니까 잡기 힘들 거라
생각하겠죠
508
00:37:32,024 --> 00:37:37,319
그런 쪽으로
찾아봐야 할 것 같습니다
509
00:37:40,481 --> 00:37:43,362
정말 흥미롭고, 창의적이군요
510
00:37:43,362 --> 00:37:45,082
목격자 찾는 것에
집중합시다, 알겠죠?
511
00:37:45,082 --> 00:37:47,521
그 또는 그녀는 저 밖에 있어요
법의학적인 증거들은,
512
00:37:47,521 --> 00:37:49,591
자르다가 방해를 받았다고 하고,
그건 목격자가 있다는 증거죠
513
00:37:49,591 --> 00:37:52,092
자, 누군가가 본 게 있을 겁니다
514
00:37:52,092 --> 00:37:54,622
그 누군가를 찾는 데
집중하도록 해요, 알았죠?
515
00:37:54,622 --> 00:37:55,273
하지만...
516
00:37:55,273 --> 00:37:57,996
당신 창녀들하고나 얘기해봐요
517
00:37:59,492 --> 00:38:01,987
오늘은 여기까지 합시다
518
00:38:08,523 --> 00:38:12,423
뭐라고 할 수 있었겠어?
내가 여기 있는 이유는 오로지
519
00:38:12,423 --> 00:38:14,693
서장이 넣어줬기 때문인 걸
520
00:38:14,693 --> 00:38:17,291
게다가 서장이 저들에게
니말을 들으라고 한 것도 아니지
521
00:38:17,291 --> 00:38:18,733
그래, 맞아
522
00:38:18,733 --> 00:38:21,654
이제 내 경력은 끝났어
과속 측정이나 하다 생을 마감하게 될 거야
523
00:38:21,654 --> 00:38:25,429
그만해, 뎁, 다른 방법이 있잖아
트럭을 찾아
524
00:38:29,752 --> 00:38:34,219
실례합니다, 덱스터 씨
사무실에서 좀 볼까요
525
00:38:41,354 --> 00:38:43,548
대체 뭐야?
526
00:38:46,554 --> 00:38:49,048
뭔데?
527
00:38:50,502 --> 00:38:53,112
저년이랑 붙어먹었냐?
528
00:38:53,112 --> 00:38:55,623
- 아니야
- 오, 세상에!
529
00:38:55,623 --> 00:38:58,398
- 뎁, 기다려
- 닥쳐
530
00:39:01,952 --> 00:39:03,722
약물의 흔적이 없어요
531
00:39:03,722 --> 00:39:05,823
이 말을 듣는 건 시간 낭비입니다
532
00:39:05,823 --> 00:39:07,591
독스 경사가 맞는 거 같은데요
533
00:39:07,591 --> 00:39:09,854
다른 보고서들도 읽어봤어요,
다른 법의학적 분석들이요
534
00:39:09,854 --> 00:39:13,093
모두가 코카인 살인자들은 약 없이는
아무것도 할 수 없다고 생각하죠
535
00:39:13,093 --> 00:39:14,854
이건 치정 살인이에요
536
00:39:14,854 --> 00:39:17,563
살인자는 판매상이 아니라
여자를 죽이러 왔어요
537
00:39:17,563 --> 00:39:18,923
남자는 빠르게 해치우고
내버려뒀지만,
538
00:39:18,923 --> 00:39:21,491
그 다음엔 여자를
난도질하며 시간을 보냈다고요
539
00:39:21,491 --> 00:39:23,923
친밀하고, 직접적인 관계가 없이는
누군가를 이렇게 만들 수 없어요
540
00:39:23,923 --> 00:39:28,722
아마 전 애인일 겁니다
541
00:39:28,722 --> 00:39:30,788
그 사람을 찾아야 해요
542
00:39:33,543 --> 00:39:35,191
좋아요
543
00:39:35,191 --> 00:39:39,378
무리한 가설이긴 하지만,
경사, 확인해보도록 해요
544
00:39:47,151 --> 00:39:50,086
두고 보자, 개자식
545
00:40:03,421 --> 00:40:05,893
자워스키는 이번 주동안 여기에 들렀다
546
00:40:05,893 --> 00:40:08,491
구리 배관을 훔치러 오는 듯 하다
547
00:40:08,491 --> 00:40:10,976
돈벌기에는 좋은 생각이다
548
00:40:11,792 --> 00:40:15,288
안전요원도 없다...
좋은 일이다
549
00:41:19,452 --> 00:41:21,482
- 젠장!
- 말해
550
00:41:21,482 --> 00:41:24,293
- 무슨 소리야?
- 무슨 말인 지 알 텐데
551
00:41:24,293 --> 00:41:27,922
아니, 오, 맙소사
552
00:41:27,922 --> 00:41:30,738
제인 샌더스에 대해 말해 봐
553
00:41:31,351 --> 00:41:33,852
좋아
내가 해치웠어
554
00:41:33,852 --> 00:41:37,522
- 어떻게?
- 영화 찍었어, 스너프 필름(* Snuff film : 실제 살인이나 기타등등을 찍은 것)
555
00:41:37,522 --> 00:41:41,217
- 하지만 미안하진 않아
- 물론 그렇겠지
556
00:41:42,394 --> 00:41:45,286
나도 미안하지 않긴 마찬가지야
557
00:42:07,191 --> 00:42:12,894
- 여보세요?
- 헤이, 미... 미안해
558
00:42:12,894 --> 00:42:16,052
내 말은,
그 날 일은 미안하게 됐어
559
00:42:16,052 --> 00:42:22,054
하지만... 저기, 덱스, 난 정말로,
정말로 너랑 있는 게 좋아
560
00:42:22,054 --> 00:42:26,853
그러니까 ...
이따 집에 들려줄래?
561
00:42:26,853 --> 00:42:29,191
저기, 그냥, 잠깐이라도
562
00:42:29,191 --> 00:42:31,588
난 말야, 정말로...
563
00:42:32,953 --> 00:42:36,452
괜찮아
자기는 지금 뭐해?
564
00:42:36,452 --> 00:42:38,391
방금 계획한 일을 하나 끝냈어
565
00:42:38,391 --> 00:42:40,801
하지만 좀 이따 들릴게
566
00:42:40,801 --> 00:42:43,078
그래, 안녕
567
00:42:58,021 --> 00:43:00,653
대체적으로,
괜찮은 밤이었다
568
00:43:00,653 --> 00:43:04,319
하찮은 아마추어 제작자 하나가
인터넷을 오염시켰다
569
00:43:36,286 --> 00:43:37,959
말도 안 돼!
570
00:45:13,454 --> 00:45:15,686
잠시만요
571
00:45:16,223 --> 00:45:18,952
괜찮은 가요?
572
00:45:18,952 --> 00:45:22,229
바싹 붙여서 운전하면
안된단 걸 배웠네요
573
00:45:22,229 --> 00:45:23,621
다시 얘기해봅시다
574
00:45:23,621 --> 00:45:27,923
- 좋을 대로 하시죠
- 그러니까 마이애미의 모든 냉동 트럭 중에서요...
575
00:45:27,923 --> 00:45:31,794
- 그냥 우연인가요, 당신 생각에는?
- 그럼요, 일하는 시간이라면 몰라도
576
00:45:31,794 --> 00:45:34,324
하지만 지금은 밤이고,
트럭이 갑자기 나타났어요
577
00:45:34,324 --> 00:45:36,189
그래서 따라왔군요
578
00:45:37,412 --> 00:45:38,851
그래요
579
00:45:38,851 --> 00:45:43,169
- 운전자는 못 봤나요?
- 그냥 불빛이 비추고 머리가 날아왔어요
580
00:45:44,137 --> 00:45:48,835
그러면 분명히 앞좌석에
머리를 갖고 있었겠군요
581
00:45:48,835 --> 00:45:51,254
이상하네요
왜 거기 두었을까요?
582
00:45:51,254 --> 00:45:54,163
나도 모르죠
아마 중앙차선을 이용하고 싶었나보죠
(* carpool lane : 3명 이상 타야 다닐 수 있음)
583
00:45:57,693 --> 00:46:01,592
정말 이상하네요
당신 여동생은 냉동트럭에 대해 얘기하고,
584
00:46:01,592 --> 00:46:04,221
그리고 여기서 당신은 그걸
뒷받침해주고 있군요
585
00:46:04,221 --> 00:46:08,160
뛰어난 애예요, 경위님
기회를 주셔야 해요
586
00:46:08,160 --> 00:46:11,114
저기,
마리아라고 부르세요
587
00:46:11,114 --> 00:46:14,458
그리고 뛰어난 사람은..
당신이에요
588
00:46:14,458 --> 00:46:17,293
독스 경사가 코카인
살인자를 잡아왔어요
589
00:46:17,293 --> 00:46:20,333
당신이 옳았어요
여자의 남자친구였어요
590
00:46:20,333 --> 00:46:23,311
물론, 독스는 여전히
당신을 증오하고 있고요
591
00:46:23,311 --> 00:46:24,839
그럴테죠
592
00:46:27,923 --> 00:46:30,532
말해봐요, 덱스터,
593
00:46:30,532 --> 00:46:33,088
어떻게 그렇게 똑똑한 거죠?
594
00:46:36,341 --> 00:46:38,369
잠을 많이 자요
595
00:46:41,494 --> 00:46:43,736
보고서는 내일 제출해도 되겠죠?
596
00:46:45,352 --> 00:46:48,416
그래요
지쳐 보이네요
597
00:46:49,951 --> 00:46:54,446
- 좋은 밤 되세요, 경위님
- 나중에 보죠
598
00:47:08,954 --> 00:47:13,877
덱스
너무 오래 지났잖아
599
00:47:13,877 --> 00:47:17,053
- 미안해
- 걱정했어
600
00:47:17,053 --> 00:47:20,248
어떻게 된 건지 모르겠어
아픈 와중에 전화했나봐
601
00:47:20,922 --> 00:47:23,048
내 말은...
602
00:47:25,694 --> 00:47:29,353
- 당신 괜찮은 거야?
- 그래, 괜찮아, 난 그저...
603
00:47:29,353 --> 00:47:32,716
미안해
그 게 또 하나... 알겠지
604
00:47:41,194 --> 00:47:45,289
저기... 애들은 옆집에서 자
605
00:47:46,373 --> 00:47:48,349
그래
606
00:47:49,213 --> 00:47:54,151
- 좀 들어올래?
- 그러지
607
00:47:54,151 --> 00:47:56,117
좋아
608
00:48:08,723 --> 00:48:11,417
널 잃고 싶지 않아, 덱스
609
00:48:13,221 --> 00:48:15,989
그래, 물론이지
610
00:48:18,053 --> 00:48:24,216
그래서... 음... 당신을 원해
611
00:48:24,444 --> 00:48:26,419
내 말은...
612
00:48:35,552 --> 00:48:39,118
그래
고마워
613
00:48:40,628 --> 00:48:43,089
천만에
614
00:49:03,757 --> 00:49:07,419
- 싫은 거야?
- 아니
615
00:49:21,692 --> 00:49:26,477
- 아마 애들일 거야
- 그럼 받아 봐
616
00:49:30,521 --> 00:49:33,292
여보세요?
617
00:49:33,292 --> 00:49:35,354
코디
618
00:49:35,354 --> 00:49:37,148
코디, 울지 마, 아가야
619
00:49:40,868 --> 00:49:43,246
괜찮아
엄마가 데리러 갈게
620
00:49:46,052 --> 00:49:50,146
코디가 방금 콜린네 소파를
엉망으로 만들었대
621
00:49:51,553 --> 00:49:54,388
데리러 가봐야 겠어
622
00:49:59,039 --> 00:50:03,807
- 우리 괜찮은 거지
- 더 좋아졌지
623
00:50:06,011 --> 00:50:08,818
- 그래
- 가서 좋은 엄마 역할을 하라구
624
00:50:27,423 --> 00:50:29,787
좋아, 됐다
625
00:50:32,222 --> 00:50:35,524
내가 받아들여졌고,
리타가 흥미를 가졌다는 것을
626
00:50:35,524 --> 00:50:38,033
알게 되었다
627
00:50:38,033 --> 00:50:39,891
그러나 이일을 잘 숨기지 못한다면,
628
00:50:39,891 --> 00:50:41,578
우리 사이도 끝일 것이다
629
00:51:04,794 --> 00:51:09,472
혼란스럽고, 평온이 깨진 기분을
느껴야 할 것이다
630
00:51:09,472 --> 00:51:12,031
하지만 그렇지 않았다
631
00:51:12,031 --> 00:51:14,441
아니다
632
00:51:14,441 --> 00:51:16,191
사실은,
이건 우호적인 메시지처럼 보인다
633
00:51:16,191 --> 00:51:19,619
"헤이, 같이 놀아볼래?"
라고 말하는 것 같다
634
00:51:20,321 --> 00:51:23,851
그리고, 맞다,
나도 원하고 있다
635
00:51:23,851 --> 00:51:25,929
정말, 정말로 그러고 싶다
636
00:51:29,052 --> 00:51:35,097
--------------------------------
영자막/싱크 : www.forom.com
번역 : 디시인사이드 미드갤 MONA
--------------------------------