1
00:01:54,469 --> 00:01:56,268
Sebelumnya di Dexter...
2
00:01:56,423 --> 00:01:59,689
Aku akan mencarinya,
dan kau akan dapat uang imbalannya.
3
00:01:59,690 --> 00:02:00,756
Oh, sial./
Siapa itu?
4
00:02:00,757 --> 00:02:02,356
Federal marshal.
5
00:02:02,357 --> 00:02:04,822
Dexter Morgan, apa yang kau lakukan di sini?
6
00:02:04,823 --> 00:02:08,589
Arlene adalah temanku.
Kami berkenalan lewat Hannah.
7
00:02:08,590 --> 00:02:10,089
Tidak aman bagimu untuk kembali ke hotel.
8
00:02:10,090 --> 00:02:12,822
Kau butuh tempat yang lebih privat./
Apa-apaan ini?
9
00:02:12,823 --> 00:02:13,856
Hanya untuk beberapa malam.
10
00:02:13,857 --> 00:02:15,589
Beberapa malam?/
Hanya itu.
11
00:02:15,590 --> 00:02:17,289
Maaf aku bukan Deb.
12
00:02:17,290 --> 00:02:20,490
Dia selalu menuduhku membandingkan
dirimu dengannya/
13
00:02:23,390 --> 00:02:25,822
Selamat datang di bagian pembunuhan,
detektif.
14
00:02:25,823 --> 00:02:28,756
Aku hanya butuh waktu untuk memikirkannya.
15
00:02:28,757 --> 00:02:30,356
Ambillah waktu sebanyak yang kau mau.
16
00:02:30,357 --> 00:02:32,389
TIdak ada kehidupan untukku di Florida.
17
00:02:32,390 --> 00:02:35,089
Aku bisa hidup di tempat lain yang jauh dari sini...
18
00:02:35,090 --> 00:02:37,489
Di Argentina.
Mungkin kita semua bisa.
19
00:02:37,490 --> 00:02:41,656
Ya. Aku, kau, dan Harrison
akan pindah ke Argentina.
20
00:02:41,657 --> 00:02:43,789
Pembunuh Zach punya kaitan denganmu.
21
00:02:43,790 --> 00:02:46,056
Si Ahli Bedah Otak punya kaitan denganmu.
22
00:02:46,057 --> 00:02:48,089
Aku memiliki dua orang anak,
Daniel dan Richard.
23
00:02:48,090 --> 00:02:51,389
Anak sulungku... Daniel.../
Dia membunuh Richard.
24
00:02:51,390 --> 00:02:53,556
Kami lalu memasukkan Daniel
ke fasilitas kesehatan mental.
25
00:02:53,557 --> 00:02:55,257
Pria yang berkencan dengan Cassie...
26
00:02:56,490 --> 00:02:58,956
Daniel Vogel adalah Oliver Saxon.
27
00:02:58,957 --> 00:03:01,756
Anggaplah kau menemukannya,
Dexter.
28
00:03:01,757 --> 00:03:02,822
Apa yang akan kau lakukan?
29
00:03:02,823 --> 00:03:06,122
Dia membunuh empat orang tidak bersalah
dan dia membunuh Jack Hamilton.
30
00:03:06,123 --> 00:03:07,757
Dia anakku.
31
00:03:09,623 --> 00:03:11,156
Dia melarikan diri.
32
00:03:11,157 --> 00:03:12,522
Karena itulah aku di sini,
untuk memperingatkanmu.
33
00:03:12,523 --> 00:03:15,456
Kurasa yang terbaik adalah
aku menangani sendiri masalah ini.
34
00:03:15,457 --> 00:03:18,656
Vogel dengan urusannya sendiri,
begitu pula denganku.
35
00:03:18,657 --> 00:03:21,989
Aku akan membunuh Saxon
lalu meninggalkan Miami selamanya.
36
00:03:21,990 --> 00:03:25,889
Jadi sekarang kau percaya padaku?
37
00:03:25,890 --> 00:03:27,557
Ya.
38
00:03:30,658 --> 00:03:33,158
'Selamat Tinggal Miami'
39
00:03:37,557 --> 00:03:41,356
Senang rasanya memasak untukmu lagi.
40
00:03:41,357 --> 00:03:46,423
Ini mengingatkanku betapa
aku senang menjadi ibumu.
41
00:03:49,390 --> 00:03:54,156
Kau pikir menyiapkan sarapan
membuatmu jadi ibuku lagi?
42
00:03:54,157 --> 00:03:57,589
Bukan./
Kau bukan ibuku lagi sejak lama.
43
00:03:57,590 --> 00:04:01,056
Daniel, apapun kesalahan yang
kubuat di masa lalu,
44
00:04:01,057 --> 00:04:04,022
aku ingin memperbaikinya untukmu.
45
00:04:04,023 --> 00:04:05,089
Aku bisa menolongmu.
46
00:04:05,090 --> 00:04:06,456
Menolongku bagaimana?
47
00:04:06,457 --> 00:04:09,189
Aku bisa mengatur pengobatan yang kau butuhkan.
48
00:04:09,190 --> 00:04:12,389
Pengobatan yang ku butuhkan?
49
00:04:12,390 --> 00:04:15,456
Aku tidak ingin dikurung lagi.
50
00:04:15,457 --> 00:04:17,456
Aku punya kontak di fasilitas terbaik.
51
00:04:17,457 --> 00:04:20,056
Seperti tempat dimana kau mengirimku terakhir kali?
52
00:04:20,057 --> 00:04:22,722
Apa kau tahu seperti apa tempat itu?
53
00:04:22,723 --> 00:04:26,089
Hari demi hari membayangkan kalau kau
akhirnya akan datang berkunjung,
54
00:04:26,090 --> 00:04:28,222
hanya untuk menyadari kalau
jawabannya adalah tidak!
55
00:04:28,223 --> 00:04:32,856
Daniel, aku tidak bisa.
Kau membunuh Richard.
56
00:04:32,857 --> 00:04:36,023
Itu salahmu!
57
00:04:37,823 --> 00:04:40,489
Kau mengabaikanku.
58
00:04:40,490 --> 00:04:44,322
Yang kau pedulikan hanya Richard.
59
00:04:44,323 --> 00:04:46,090
Kau tidak pernah coba membantuku.
60
00:04:48,057 --> 00:04:51,656
Aku masih muda saat itu,
belum berpengalaman.
61
00:04:51,657 --> 00:04:53,789
Aku tidak tahu cara membantumu.
62
00:04:53,790 --> 00:04:57,622
Tapi kau tahu dengan pasti
cara menolong Dexter Morgan.
63
00:04:57,623 --> 00:05:00,622
Kau mangajarinya bagaimana
berurusan dengan kondisinya.
64
00:05:00,623 --> 00:05:04,222
Kau memberinya segalanya,
kau melupakanku.
65
00:05:04,223 --> 00:05:07,856
Saat aku sedang menderita,
kau memberinya kehidupan.
66
00:05:07,857 --> 00:05:10,089
Aku tahu itu.
Aku memang melakukannya.
67
00:05:10,090 --> 00:05:11,789
Itu kesalahan yang mengerikan.
68
00:05:11,790 --> 00:05:16,589
Aku anakmu.
Aku membutuhkanmu.
69
00:05:16,590 --> 00:05:19,256
Kumohon.../
Kumohon apa?
70
00:05:19,257 --> 00:05:22,322
Biarkan aku membantumu.
71
00:05:22,323 --> 00:05:24,656
Aku minta maaf atas semua yang kulakukan.
72
00:05:24,657 --> 00:05:27,490
Aku sangat, sangat menyesal.
73
00:05:30,223 --> 00:05:34,490
Kuharap aku bisa mempercayaimu.
74
00:05:52,690 --> 00:05:53,989
Hannah.
75
00:05:53,990 --> 00:05:56,189
Hei, Harrison.
76
00:05:56,190 --> 00:05:58,889
Oh, aku merindukanmu.
77
00:05:58,890 --> 00:06:01,756
Hei, nak. Kau akan dapat waktu
untuk bermain dengan Hannah.
78
00:06:01,757 --> 00:06:04,589
Tapi sekarang, Hannah dan Ayah harus bicara.
79
00:06:04,590 --> 00:06:08,157
Oke, kawan?/
Oke.
80
00:06:10,923 --> 00:06:12,489
Jadi...
81
00:06:12,490 --> 00:06:14,556
Ada berita bagus./
Ya?
82
00:06:14,557 --> 00:06:16,722
Deputy marshal Clayton
singgah ke rumahku.
83
00:06:16,723 --> 00:06:19,789
Sepetinya dia menghentikan pencarian
atas dirimu.
84
00:06:19,790 --> 00:06:21,656
Oh, itu sangat melegakan.
85
00:06:21,657 --> 00:06:23,222
Tapi, dia menyebarkan
fotomu di semua tempat.
86
00:06:23,223 --> 00:06:25,356
Kau masih harus bersembunyi.
87
00:06:25,357 --> 00:06:28,522
Jadi, bagaimana aku bisa pergi dari Miami?
88
00:06:28,523 --> 00:06:31,622
Tidak ada orang yang akan mencurigai wanita,
89
00:06:31,623 --> 00:06:33,556
yang berlibur bersama anak dan suaminya.
90
00:06:33,557 --> 00:06:37,489
Kurasa kita bertiga bisa pergi bersama.
91
00:06:37,490 --> 00:06:39,957
Aku senang mendengarnya.
92
00:06:44,123 --> 00:06:45,456
Masih banyak yang harus dilakukan.
93
00:06:45,457 --> 00:06:48,356
Aku harus bilang ke Batista
kalau aku akan pergi,
94
00:06:48,357 --> 00:06:52,656
mengurus kepindahan sekolah Harrison,
menemui Astor dan Cody sekali lagi,
95
00:06:52,657 --> 00:06:56,189
Aku harus mendaftarkan apartemenku,
menjual kapalku, mobilku.
96
00:06:56,190 --> 00:06:59,422
Deb bisa membantuku mengurus hal-hal itu.
97
00:06:59,423 --> 00:07:01,822
Wow.
98
00:07:01,823 --> 00:07:03,322
Kita benar-benar akan melakukannya.
99
00:07:03,323 --> 00:07:06,790
Ya.
Kita akan pindah ke Argentina.
100
00:07:08,723 --> 00:07:12,489
Itu hanyalah mimpi yang kukira
tidak akan jadi kenyataan.
101
00:07:12,490 --> 00:07:15,456
Tapi aku juga harus belajar bahasa Spanyol.
102
00:07:15,457 --> 00:07:17,422
Kita bisa belajar bersama.
103
00:07:17,423 --> 00:07:19,456
Kita akan segera pergi.
104
00:07:19,457 --> 00:07:21,456
Aku harus membunuh Saxon lebih dulu.
105
00:07:21,457 --> 00:07:24,489
Oh, jadi kau akan tetap melakukannya.
106
00:07:24,490 --> 00:07:27,756
Aku harus.
107
00:07:27,757 --> 00:07:29,422
Vogel tidak berpikir jernih.
108
00:07:29,423 --> 00:07:31,722
Dia tidak sadar kalau dia dalam bahaya.
109
00:07:31,723 --> 00:07:33,556
Aku merasa kalau aku harus melindunginya.
110
00:07:33,557 --> 00:07:35,589
Kau merasa seperti itu?
111
00:07:35,590 --> 00:07:38,989
Ya.
112
00:07:38,990 --> 00:07:41,222
Kenapa?/
Itu hanya...
113
00:07:41,223 --> 00:07:46,090
Ketika kau sudah berurusan dengan pembunuhan,
perasaan tidak pernah terpikirkan lagi.
114
00:07:49,590 --> 00:07:50,823
Dia membutuhkanku untuk melindunginya.
115
00:07:54,357 --> 00:07:56,789
Hei! menjauh dari treadmill bibi Deb.
116
00:07:56,790 --> 00:07:58,456
Tapi ini menyenangkan.
117
00:07:58,457 --> 00:07:59,656
Tidak, itu bukan untuk anak-anak.
118
00:07:59,657 --> 00:08:01,122
Hei kemari. Aku ingin mendengar semua
119
00:08:01,123 --> 00:08:02,856
yang telah kau lakukan selama 8 bulan ini.
120
00:08:02,857 --> 00:08:04,690
Oke.
121
00:08:07,390 --> 00:08:11,322
Hai, Bibi Deb./
Hai.
122
00:08:11,323 --> 00:08:14,690
Ayolah./
Bisa kita bicara?
123
00:08:21,823 --> 00:08:24,156
Apa yang Harrison
lakukan bersama Hannah?
124
00:08:24,157 --> 00:08:26,522
Deputy marshal
sudah menarik semua anggotanya.
125
00:08:26,523 --> 00:08:28,822
Tidak aman bagi Harrison
berada di apartemen
126
00:08:28,823 --> 00:08:30,422
selama Saxon
masih ada diluar sana.
127
00:08:30,423 --> 00:08:32,322
Baik, aku akan mengawasinya,
tapi dia tidak seharusnya bersama Hannah.
128
00:08:32,323 --> 00:08:34,356
Itu tidak adil baginya.
129
00:08:34,357 --> 00:08:35,656
Deb, aku harus mengatakan
sesuatu padamu.
130
00:08:35,657 --> 00:08:37,722
Apa?
131
00:08:37,723 --> 00:08:40,389
Harrison dan aku akan segera pergi.
132
00:08:40,390 --> 00:08:42,122
Apa maksudmu pergi?
133
00:08:42,123 --> 00:08:45,022
Kalian mau ke mana?/
Meninggalkan Miami...
134
00:08:45,023 --> 00:08:48,022
bersama Hannah.
135
00:08:48,023 --> 00:08:49,056
Apa yang kau bicarakan?
136
00:08:49,057 --> 00:08:52,856
Kami akan pindah ke Argentina.
137
00:08:52,857 --> 00:08:55,256
Apa kau bercanda?
138
00:08:55,257 --> 00:08:57,222
Kau tahu betapa bodoh kedengarannya itu?
139
00:08:57,223 --> 00:08:58,456
Deb...
140
00:08:58,457 --> 00:08:59,856
Kau akan membawa anakmu
141
00:08:59,857 --> 00:09:02,056
pindah ke negera lain
bersama seorang buronan?
142
00:09:02,057 --> 00:09:03,822
Apa kau sudah memikirkan ini baik-baik?
143
00:09:03,823 --> 00:09:06,322
Deb, aku harus pergi.
144
00:09:06,323 --> 00:09:09,556
Kami ingin hidup bersama.
145
00:09:09,557 --> 00:09:11,856
Kuharap masih ada cara lain,
tapi ternyata tidak.
146
00:09:11,857 --> 00:09:15,157
Kami harus meninggalkan negara ini,
memulai hidup di tempat baru.
147
00:09:20,323 --> 00:09:22,622
Kau bertingkah seolah hal ini
tidak mempengaruhiku.
148
00:09:22,623 --> 00:09:25,657
Aku tahu ini mempengaruhimu.
149
00:09:27,190 --> 00:09:30,456
Kalau begitu, itu adalah keputusan
yang sangat egois darimu.
150
00:09:30,457 --> 00:09:31,856
Kita masih bisa saling bertemu.
151
00:09:31,857 --> 00:09:35,722
Aku bisa kemari,
dan kau bisa berkunjung ke sana.
152
00:09:35,723 --> 00:09:39,222
Baik, sampai ketemu nanti denganmu di Argentina.
153
00:09:39,223 --> 00:09:42,022
Deb, aku minta maaf.
154
00:09:42,023 --> 00:09:45,057
ini juga sulit bagiku.
155
00:09:50,223 --> 00:09:53,989
Hei, bagaimana harimu?/
Panjang.
156
00:09:56,223 --> 00:09:58,056
Aku punya hari yang menyenangkan.
157
00:09:58,057 --> 00:10:00,856
Bukan hanya karena aku akhirnya lulus,
158
00:10:00,857 --> 00:10:06,156
tapi aku dapat undangan pekerjaan dari
Akademi Greenwood.
159
00:10:06,157 --> 00:10:08,789
Pekerjaan sebagai terapis./
Apa itu Akademi Greenwood?
160
00:10:08,790 --> 00:10:12,289
Itu adalah sekolah keperawatan
yang sangat bergengsi di Atlanta.
161
00:10:12,290 --> 00:10:13,622
Mereka akan segera menyiapkan wawancara.
162
00:10:13,623 --> 00:10:15,889
Itu luar biasa.
Kapan kau akan pergi?
163
00:10:15,890 --> 00:10:18,089
Aku tidak akan pergi.
164
00:10:18,090 --> 00:10:20,657
Apa maksudmu?
Kenapa tidak?
165
00:10:22,223 --> 00:10:24,722
Joey, aku tidak akan pindah
ke Atlanta saat kau ada di sini.
166
00:10:24,723 --> 00:10:26,189
Aku akan mendapatkan pekerjaan di Miami.
167
00:10:26,190 --> 00:10:29,856
Aku hanya tersanjung
dengan ketertarikan mereka.
168
00:10:29,857 --> 00:10:32,822
Jamie, aku akan merasa sangat buruk
169
00:10:32,823 --> 00:10:35,422
kalau karena aku kau melewatkan
kesempatan besar ini.
170
00:10:35,423 --> 00:10:39,857
Tidak.
Ini keputusanku.
171
00:10:41,923 --> 00:10:45,156
Seperti yang kubilang, kau harus memilih
yang terbaik untuk karirmu.
172
00:10:45,157 --> 00:10:48,222
Bagaimana dengan hubungan kita?
173
00:10:48,223 --> 00:10:50,656
Jangan khawatir soal hubungan kita.
174
00:10:50,657 --> 00:10:53,722
Kita... pasti akan baik-baik saja.
175
00:10:53,723 --> 00:10:56,423
Aku segera kembali.
Akan kuambilkan minuman.
176
00:11:06,123 --> 00:11:08,856
Evelyn./
Tom.
177
00:11:08,857 --> 00:11:11,656
Silahkan.
178
00:11:11,657 --> 00:11:12,989
Semuanya baik-baik saja?
179
00:11:12,990 --> 00:11:15,056
Ya, baik.
180
00:11:15,057 --> 00:11:16,856
Hanya agak kelebihan bekerja, jadi...
181
00:11:16,857 --> 00:11:19,356
Mm. Terima kasih sudah datang pagi ini.
182
00:11:19,357 --> 00:11:22,289
Seperti yang kubilang,
ini masalah yang agak sensitif.
183
00:11:22,290 --> 00:11:24,489
Ini soal salah satu pasienmu.
184
00:11:24,490 --> 00:11:25,922
Zach Hamilton.
185
00:11:25,923 --> 00:11:27,589
Seperti yang kau ketahui,
dia menghilang.
186
00:11:27,590 --> 00:11:30,322
Ya. Aku berharap dia bisa segera
muncul sekarang.
187
00:11:30,323 --> 00:11:32,022
Tidak akan.
Dan aku berjanji pada orang tuanya,
188
00:11:32,023 --> 00:11:34,956
kalau aku akan menangani masalah
ini secara pribadi.
189
00:11:34,957 --> 00:11:36,122
Tapi kurasa aku menemui jalan buntu.
190
00:11:36,123 --> 00:11:38,889
Tom, kau tahu aku tidak bisa
membicarakan soal pasienku.
191
00:11:38,890 --> 00:11:43,189
Ayolah, Evelyn,
aku mencoba membantu anak ini.
192
00:11:43,190 --> 00:11:44,956
Dia meninggalkan rumah.
193
00:11:44,957 --> 00:11:47,389
Bagaimana hubungannya dengan orang tuanya?
194
00:11:47,390 --> 00:11:48,956
Seperti anak seumurannya.
195
00:11:48,957 --> 00:11:51,022
Apa dia mengatakan sesuatu
soal rencana pergi dari rumah?
196
00:11:51,023 --> 00:11:53,822
Bicara soal teman-temannya,
mungkin seorang gadis?
197
00:11:53,823 --> 00:11:57,456
Apa dia memakai narkoba?
Terlibat judi?
198
00:11:57,457 --> 00:12:00,056
Apa dia bunuh diri?/
Aku tidak tahu.
199
00:12:00,057 --> 00:12:03,022
Dengar, aku tahu kau mengerti
lebih dari siapapun,
200
00:12:03,023 --> 00:12:04,289
bagaimana rasanya kehilangan seorang anak.
201
00:12:04,290 --> 00:12:07,656
Tidak ada yang lebih buruk dari itu.
202
00:12:07,657 --> 00:12:10,056
Bayangkan perasaan keluarga Hamilton.
203
00:12:10,057 --> 00:12:14,656
Kuharap aku bisa menbantu,
tapi aku tidak tahu apa-apa.
204
00:12:14,657 --> 00:12:20,290
Maaf, tapi aku punya janji lain.
205
00:12:28,190 --> 00:12:31,289
Saxon membunuh adiknya saat berumur 14 tahun.
206
00:12:31,290 --> 00:12:34,789
Membunuh tujuh orang lagi saat berumur 17 tahun.
207
00:12:34,790 --> 00:12:37,956
Berapa banyak lagi setelah itu?
208
00:12:37,957 --> 00:12:40,756
Dia tinggal di belasan kota di dua benua.
209
00:12:40,757 --> 00:12:45,089
Tidak pernah ditahan.
Tidak pernah meninggalkan jejak.
210
00:12:45,090 --> 00:12:49,757
Apa dia psikopat sempurna seperti aku dulu?
211
00:12:53,957 --> 00:12:56,422
Dr. Vogel./
Dexter.
212
00:12:56,423 --> 00:12:58,857
Bisa kita bicara?
213
00:13:01,023 --> 00:13:04,089
Apa yang kau lakukan di sini?
214
00:13:04,090 --> 00:13:07,089
Tom ingin bertanya padaku soal Zach.
215
00:13:07,090 --> 00:13:08,822
Tentu saja, aku tidak boleh mengatakan apapun.
216
00:13:08,823 --> 00:13:11,489
Tapi aku merasa buruk,
217
00:13:11,490 --> 00:13:13,522
menyembunyikan kematian Zach dari keluarganya.
218
00:13:13,523 --> 00:13:17,956
Dan kita berdua tahu pembunuh Zach
masih ada di luar sana.
219
00:13:17,957 --> 00:13:21,022
Mengertilah, Evelyn,
kau dalam bahaya.
220
00:13:21,023 --> 00:13:25,056
Kau tidak perlu khawatir.
221
00:13:25,057 --> 00:13:27,589
Anakku tidak akan menyakitiku.
222
00:13:27,590 --> 00:13:31,689
Bagaimana kau tahu?/
Pokoknya aku tahu.
223
00:13:31,690 --> 00:13:34,722
Apa kau pernah bicara lagi dengannya?
224
00:13:34,723 --> 00:13:36,923
Aku melihatnya.
225
00:13:39,623 --> 00:13:40,889
Kapan?
226
00:13:40,890 --> 00:13:45,689
Kami sarapan bersama kemarin.
227
00:13:45,690 --> 00:13:46,989
Di mana dia sekarang?
228
00:13:46,990 --> 00:13:48,689
Aku tidak tahu.
229
00:13:48,690 --> 00:13:50,689
Evelyn.../
Aku bicara jujur.
230
00:13:50,690 --> 00:13:53,456
Dia... dia marah, lalu bergegas keluar dari rumahku.
231
00:13:53,457 --> 00:13:57,123
Aku tidak tahu kapan bisa bertemu dengannya lagi.
232
00:14:00,123 --> 00:14:01,189
Kenapa kau tidak bilang padaku?
233
00:14:01,190 --> 00:14:04,322
Karena kau ingin membunuhnya.
234
00:14:04,323 --> 00:14:07,756
Dan aku tidak ingin itu terjadi.
235
00:14:07,757 --> 00:14:10,256
Aku tidak bisa mengabaikannya lagi.
236
00:14:10,257 --> 00:14:12,423
Apa yang bisa kau lakukan untuknya?
237
00:14:15,657 --> 00:14:18,489
Yah...
238
00:14:18,490 --> 00:14:23,122
Pertama, aku bisa membangun kepercayaan.
239
00:14:23,123 --> 00:14:26,156
Aku bukan ibu yang baik baginya
saat dia masih anak-anak.
240
00:14:26,157 --> 00:14:29,456
Aku ingin menebus kesalahan itu.
241
00:14:29,457 --> 00:14:34,556
Dan lalu...
mungkin saja, kuharap...
242
00:14:34,557 --> 00:14:36,056
aku bisa mengembalikannya ke fasilitas.
243
00:14:36,057 --> 00:14:39,456
Dan berapa banyak lagi orang
tak bersalah yang akan mati
244
00:14:39,457 --> 00:14:41,489
sebelum kau melakukan itu,
sebelum dia membunuhmu?
245
00:14:41,490 --> 00:14:43,422
Kalau kau tidak bisa melindungi dirimu,
246
00:14:43,423 --> 00:14:46,589
aku yang akan melakukannya.
247
00:14:46,590 --> 00:14:48,356
Aku tidak ingin kau melindungiku, Dexter.
248
00:14:48,357 --> 00:14:50,689
Aku tidak ingin kau jadi pahlawan.
249
00:14:50,690 --> 00:14:52,322
Evelyn, aku harus...
Kumohon!
250
00:14:52,323 --> 00:14:55,390
Jangan gunakan aku sebagai
alasan untuk membunuh Daniel.
251
00:15:06,590 --> 00:15:08,690
Vogel tidak menginginkan bantuanku.
252
00:15:10,257 --> 00:15:12,189
Jadi apa aku harus melupakan masalah ini?
253
00:15:12,190 --> 00:15:14,189
Kami bisa pindah ke Argentina malam ini.
254
00:15:14,190 --> 00:15:16,256
Dexter, kau tidak bisa melupakan masalah ini.
255
00:15:16,257 --> 00:15:17,989
Aku bahkan tidak tahu cara menemukannya.
256
00:15:17,990 --> 00:15:20,289
Kau selalu menemukan caranya.
257
00:15:20,290 --> 00:15:24,990
Kalau kau tidak membunuh Saxon,
hidup Vogel dalam bahaya.
258
00:15:26,957 --> 00:15:28,390
TKP.
259
00:15:32,790 --> 00:15:38,222
Kau bisa mengembalikannya kalau kau mau.
260
00:15:38,223 --> 00:15:40,656
Bukan soal saladnya.
261
00:15:40,657 --> 00:15:46,422
Jadi kau memintaku datang ke sini
hanya untuk melihatku makan?
262
00:15:46,423 --> 00:15:50,357
Kau tidak boleh katakan pada siapapun soal ini, mengerti?
263
00:15:53,923 --> 00:15:55,289
Dexter akan meninggalkan Miami.
264
00:15:55,290 --> 00:15:56,922
Kenapa?
Dia berhenti?
265
00:15:56,923 --> 00:15:59,556
Dia dan Harrison akan pergi berlibur
selama sisa tahun ini.
266
00:15:59,557 --> 00:16:04,222
Luar biasa.
Bagus untuknya... atau tidak.
267
00:16:04,223 --> 00:16:06,822
Aku tidak tahu apa dia akan
kembali lagi atau tidak.
268
00:16:06,823 --> 00:16:09,056
Maksudku, aku memang ingin perubahan, tapi...
269
00:16:09,057 --> 00:16:12,756
Terkadang, kau tahu,
saat sesuatu terasa tidak benar,
270
00:16:12,757 --> 00:16:15,756
perubahan akan terasa lebih baik bagi semua orang.
271
00:16:15,757 --> 00:16:18,522
Tidak untukku.
272
00:16:18,523 --> 00:16:20,289
Dia kakakku.
Aku tidak ingin dia pergi.
273
00:16:20,290 --> 00:16:24,489
Aku mengerti, tapi mungkin kau harus
memikirkan yang terbaik baginya.
274
00:16:24,490 --> 00:16:27,956
Dengar, ketika aku meninggalkan New York,
275
00:16:27,957 --> 00:16:31,722
itu adalah hal paling sulit yang pernah kulakukan,
meninggalkan keluarga dan teman-temanku.
276
00:16:31,723 --> 00:16:34,256
Tapi ternyata,
menjadi diriku sendiri,
277
00:16:34,257 --> 00:16:35,957
adalah hal terbaik yang pernah
kulakukan untuk diriku sendiri.
278
00:16:45,390 --> 00:16:47,022
Batista mengembalikan lencanaku.
279
00:16:47,023 --> 00:16:48,423
Luar biasa, itu bagus.
280
00:16:50,357 --> 00:16:53,656
Atau tidak.
281
00:16:53,657 --> 00:16:55,056
Itu bagus.
282
00:16:55,057 --> 00:16:58,589
Aku memang ingin kembali sejak lama.
283
00:16:58,590 --> 00:16:59,656
Sudah bilang ke Elway?
284
00:16:59,657 --> 00:17:02,222
Belum.
285
00:17:02,223 --> 00:17:03,656
Kau tahu artinya itu kan?
286
00:17:03,657 --> 00:17:06,757
Kita berdua, berpatner lagi.
287
00:17:09,123 --> 00:17:11,656
Seperti dulu.
288
00:17:11,657 --> 00:17:17,022
Serius?
289
00:17:17,023 --> 00:17:18,989
Dari TKP.
Aku harus pergi.
290
00:17:18,990 --> 00:17:20,256
Tidak, biar aku saja.
291
00:17:20,257 --> 00:17:24,257
Oke.
Yang berikutnya giliranku... partner.
292
00:17:32,690 --> 00:17:34,856
Tidak ada yang akan berubah setelah aku pergi.
293
00:17:34,857 --> 00:17:37,057
Darah akan terus tergenang,
294
00:17:38,523 --> 00:17:42,189
aku hanya tidak akan di sini lagi untuk memotretnya.
295
00:17:42,190 --> 00:17:44,222
Pria ini dipukuli dengan sangat keras.
296
00:17:44,223 --> 00:17:48,756
Luka besar di kepala, banyak tulang yang patah,
perlukaan dalam.
297
00:17:48,757 --> 00:17:50,156
Tabrak lari.
298
00:17:50,157 --> 00:17:52,156
Pria bersepeda ini tidak mau menepi,
299
00:17:52,157 --> 00:17:55,156
memaki orang di mobil,
jadi pengemudi mobil itu menabraknya.
300
00:17:55,157 --> 00:17:56,356
Letnan, bisa bicara sebentar?
301
00:17:56,357 --> 00:17:58,456
Tentu.
302
00:17:58,457 --> 00:18:00,322
Hei, Dex.
303
00:18:00,323 --> 00:18:01,722
Aku tidak tahu kalau aku harus bekerja hari ini.
304
00:18:01,723 --> 00:18:04,856
Kenapa kau berpikir begitu?
305
00:18:04,857 --> 00:18:08,089
Karena ini hari Sabtu.
306
00:18:08,090 --> 00:18:11,489
Apa kau mabuk?
307
00:18:11,490 --> 00:18:13,589
Kau mabuk, ya kan?
Aku bisa mencium baunya darimu.
308
00:18:13,590 --> 00:18:16,356
Pulanglah.
309
00:18:16,357 --> 00:18:18,089
Yah.../
Kita akan bicara soal ini nanti.
310
00:18:18,090 --> 00:18:20,056
Pulanglah!
Dan berhentilah menghisap ganja.
311
00:18:20,057 --> 00:18:22,389
Kau memang berhak mengaturku saat kerja,
312
00:18:22,390 --> 00:18:26,322
tapi kau tidak punya hak mengatur
apa yang harus kulakukan di rumah.
313
00:18:26,323 --> 00:18:31,156
Ini... ini...
ini benar-benar mengejutkan, Dexter.
314
00:18:31,157 --> 00:18:33,089
Aku tahu kalau kedengarannya
tidak masuk akal,
315
00:18:33,090 --> 00:18:37,456
tapi setelah kematian Rita...
316
00:18:37,457 --> 00:18:38,956
dan pekerjaan ini,
317
00:18:38,957 --> 00:18:43,289
aku merasa sudah terlalu banyak berurusan
dengan kematian sepanjang hidupku.
318
00:18:43,290 --> 00:18:48,356
Aku butuh istirahat, jadi...
Inilah keputusanku.
319
00:18:48,357 --> 00:18:50,957
Kau membutuhkan ini, bukan?
320
00:18:54,990 --> 00:18:56,722
Aku hanya berharap yang terbaik bagimu.
321
00:18:56,723 --> 00:18:57,756
Terima kasih.
322
00:18:57,757 --> 00:18:59,656
Aku ingin kau merahasiakan ini.
323
00:18:59,657 --> 00:19:04,189
Aku ingin mengatakannya langsung
pada orang lain, termasuk Jamie.
324
00:19:04,190 --> 00:19:06,522
Dia akan sulit menerima ini.
325
00:19:06,523 --> 00:19:07,856
Dia sangat menyayangi Harrison.
326
00:19:07,857 --> 00:19:10,989
Harrison juga sangat menyayanginya.
327
00:19:10,990 --> 00:19:13,156
Ngomong-ngomong, dia akan segera pindah.
328
00:19:13,157 --> 00:19:14,889
Dapat pekerjaan baru.
329
00:19:14,890 --> 00:19:17,757
Mungkin dia akan lebih mudah menerima ini.
330
00:19:20,157 --> 00:19:22,957
Aku akan merindukanmu, bro.
331
00:19:29,523 --> 00:19:32,189
Hei, dengar,
kalau kau berubah pikiran,
332
00:19:32,190 --> 00:19:34,289
kau selalu dapat tempat di sini.
333
00:19:34,290 --> 00:19:36,357
Aku tahu.
334
00:19:45,757 --> 00:19:48,489
Dia bilang, "Aku sudah terlalu tua untuk tidur siang,"
dan dia langsung tertidur.
335
00:19:48,490 --> 00:19:48,990
Lucu.
336
00:19:53,223 --> 00:19:56,156
Jadi kau makin dekat dengan
pencarianmu terhadap Saxon?
337
00:19:56,157 --> 00:19:58,489
Tidak juga.
338
00:19:58,490 --> 00:19:59,956
Aku tidak tahu banyak soal dia.
339
00:19:59,957 --> 00:20:01,889
Dia sering berpindah-pindah.
340
00:20:01,890 --> 00:20:04,156
Kurasa dia berpikir kalau menetap di suatu
tempat terlalu lama...
341
00:20:04,157 --> 00:20:07,457
bisa-bisa dia tertangkap.
342
00:20:09,323 --> 00:20:11,522
Kuharap kita bisa pergi saja.
343
00:20:11,523 --> 00:20:14,322
Ya, aku juga, tapi aku tahu
344
00:20:14,323 --> 00:20:16,523
kalau kau harus melindungi Dr. Vogel.
345
00:20:19,757 --> 00:20:21,922
Sebenarnya, dia tidak ingin aku melindunginya.
346
00:20:21,923 --> 00:20:23,957
Lalu kenapa kau masih melakukan ini?
347
00:20:27,057 --> 00:20:29,156
Karena ini yang harus kulakukan.
348
00:20:29,157 --> 00:20:32,156
Inilah... diriku yang sebenarnya.
Inilah yang aku tahu.
349
00:20:32,157 --> 00:20:33,957
Dexter, kau lebih dari itu.
350
00:20:36,523 --> 00:20:39,522
Benarkah?
351
00:20:39,523 --> 00:20:43,222
Apa menurutmu saat kita pindah ke Argentina
352
00:20:43,223 --> 00:20:47,022
apa... mungkin bagi kau dan aku
353
00:20:47,023 --> 00:20:49,356
memulai kehidupan yang baru?
354
00:20:49,357 --> 00:20:51,222
Ya.
355
00:20:51,223 --> 00:20:52,956
Kalau begitu, makin cepat kau membunuh Saxon,
356
00:20:52,957 --> 00:20:56,257
makin cepat kita bisa pergi dari sini.
357
00:21:00,023 --> 00:21:03,222
Vogel adalah kuncinya.
Aku yakin Saxon akan menemuinya.
358
00:21:03,223 --> 00:21:06,922
Tapi aku tidak bisa hanya duduk di sini
dan melihatnya saja.
359
00:21:06,923 --> 00:21:10,356
Terutama kalau dia tahu kau mengawasinya.
360
00:21:10,357 --> 00:21:13,289
Itu akan membuat semuanya makin buruk.
361
00:21:13,290 --> 00:21:16,589
Aku harus menemukannya,
tapi mungkin aku tidak butuh Vogel.
362
00:21:16,590 --> 00:21:20,523
Hanya butuh komputernya.
363
00:21:37,057 --> 00:21:40,823
Aku ingin kau melihat sesuatu.
Masuklah.
364
00:21:42,190 --> 00:21:45,290
Aku tidak akan menyakitimu...
Ibu.
365
00:21:46,990 --> 00:21:49,689
Percayalah, kalau aku ingin menyakitimu,
366
00:21:49,690 --> 00:21:52,490
aku tidak akan menahan pintu ini untukmu.
367
00:22:27,157 --> 00:22:31,490
Apa kau mengenali tempat ini
dari video yang kukirimkan padamu?
368
00:22:37,090 --> 00:22:39,390
Di sinilah tempat kau menghabisi korban-korbanmu.
369
00:22:41,690 --> 00:22:44,656
Kenapa kau membawaku ke sini?
370
00:22:44,657 --> 00:22:46,422
Untuk membantumu memahami.
371
00:22:46,423 --> 00:22:49,557
Duduklah.
372
00:22:51,857 --> 00:22:56,522
Jangan khawatir, aku selalu
membersihkannya tiap kali selesai, uh...
373
00:22:56,523 --> 00:22:58,957
Yah..
374
00:23:07,123 --> 00:23:12,289
Ruangan ini lebih dari sekedar yang kau pikirkan.
375
00:23:12,290 --> 00:23:14,157
Ini adalah pengingat.
376
00:23:16,190 --> 00:23:19,356
Untuk apa?
377
00:23:19,357 --> 00:23:21,757
Tempat di mana kau mengirimku.
378
00:23:24,323 --> 00:23:25,756
Aku membuatnya persis
379
00:23:25,757 --> 00:23:28,957
dengan ruangan yang mereka sebut "ruang terapi".
380
00:23:32,523 --> 00:23:34,456
Saat aku menolak meminum obatku,
381
00:23:34,457 --> 00:23:40,256
dokternya akan mengikatku di kursi seperti ini..
382
00:23:40,257 --> 00:23:43,422
dan memaksaku menelan obatnya.
383
00:23:43,423 --> 00:23:48,223
Dan itu adalah kehidupanku sehari-hari di sana.
384
00:23:51,857 --> 00:23:56,489
Kau bisa mengerti kenapa aku mengatur pembakaran itu.
385
00:23:56,490 --> 00:23:58,222
Aku bisa melihat kenapa kau melakukan segala hal
386
00:23:58,223 --> 00:24:01,823
agar bisa keluar dari tempat ini.
387
00:24:05,657 --> 00:24:08,756
Sebelumnya kau bilang kalau kau ingin membantuku.
388
00:24:08,757 --> 00:24:12,722
Ya.
Aku ingin membantumu.
389
00:24:12,723 --> 00:24:15,856
Kebanyakan fasilitas tidak seperti ini, Daniel.
390
00:24:15,857 --> 00:24:18,689
Aku bisa menempatkanmu di suatu tempat
391
00:24:18,690 --> 00:24:21,822
yang akan membuatmu nyaman...
aku bisa menjengukmu tiap hari.
392
00:24:21,823 --> 00:24:25,756
Aku ingin kau membantuku
seperti kau membantu Dexter.
393
00:24:25,757 --> 00:24:30,389
Aku ingin kau menunjukkan padaku bagaimana
caranya hidup bebas dengan keadaanku yang seperti ini.
394
00:24:30,390 --> 00:24:34,122
Sebagai seorang pembunuh?
395
00:24:34,123 --> 00:24:37,923
Daniel, aku tidak bisa membantumu
membunuh orang yang tidak bersalah.
396
00:24:40,390 --> 00:24:44,322
Kalau kau peduli padaku seperti yang selalu kau katakan,
397
00:24:44,323 --> 00:24:48,322
kau harus cari caranya.
398
00:24:48,323 --> 00:24:52,956
Aku ingin jadi seseorang yang bisa kau sayangi.
399
00:24:52,957 --> 00:24:57,689
Aku memintamu sebagai anakku.
400
00:24:57,690 --> 00:24:59,590
Tolong bantu aku.
401
00:25:13,423 --> 00:25:17,022
Baiklah, aku akan cari caranya.
402
00:25:17,023 --> 00:25:19,989
Bagaimana dengan Dexter?
Dia masih mencariku?
403
00:25:19,990 --> 00:25:23,689
Aku akan bicara pada Dexter.
404
00:25:23,690 --> 00:25:28,022
Jangan buat kesalahan yang sama
seperti yang kau lakukan pada Richard.
405
00:25:28,023 --> 00:25:31,422
Pilihlah dengan benar kali ini.
406
00:25:31,423 --> 00:25:34,856
Pilih aku.
407
00:25:34,857 --> 00:25:36,622
Aku akan membuat Dexter mengerti.
408
00:25:36,623 --> 00:25:38,056
Menurutmu itu mungkin?
409
00:25:38,057 --> 00:25:41,389
Aku akan membuatnya mungkin.
410
00:25:41,390 --> 00:25:42,756
Aku menginginkan ini, Daniel.
411
00:25:42,757 --> 00:25:46,056
Aku ingin menjadi ibumu lagi.
412
00:25:46,057 --> 00:25:48,057
Akan kulakukan, apapun resikonya.
413
00:26:08,757 --> 00:26:12,922
Vogel mengatakan padaku tempatnya menyimpan
kunci cadangan untuk keadaan darurat.
414
00:26:12,923 --> 00:26:16,957
Kurasa melindunginya dari anaknya
yang pembunuh juga termasuk.
415
00:26:25,023 --> 00:26:27,656
Saxon memasang spyware
di komputer Vogel.
416
00:26:27,657 --> 00:26:30,522
Ini bisa berarti dua arah.
417
00:26:30,523 --> 00:26:35,056
Jadi kalau Saxon bisa melihat komputer Vogel,
418
00:26:35,057 --> 00:26:38,722
Maka aku bisa melihat komputer Saxon.
419
00:26:38,723 --> 00:26:40,022
Jadi apa yang kau cari?
420
00:26:40,023 --> 00:26:43,923
Apapun yang bisa memberiku petunjuk.
421
00:26:51,090 --> 00:26:54,489
Apa ini?
422
00:26:54,490 --> 00:26:58,423
Ini video yang dia kirimkan ke Vogel.
423
00:27:03,890 --> 00:27:05,989
Dan ini dibuat minggu lalu.
424
00:27:05,990 --> 00:27:09,222
Tidak, jangan!/
Zach.
425
00:27:09,223 --> 00:27:11,023
Tidak, tidak!
Apa yang kau lakukan? Tidak!
426
00:27:23,623 --> 00:27:28,022
Dexter, kalau sesuatu terjadi pada Evelyn,
itu akan menghantuimu selamanya.
427
00:27:28,023 --> 00:27:31,422
Kau tidak bisa pergi begitu saja
ke Argentina dan melarikan diri dari semua ini.
428
00:27:31,423 --> 00:27:34,223
Aku tidak coba melarikan diri dari apapun.
429
00:27:38,557 --> 00:27:41,656
Jadi kau akan membuka lowongan kerja minggu depan?
430
00:27:41,657 --> 00:27:45,656
Bagus. Dengar, aku hanya butuh
seorang ahli forensik.
431
00:27:45,657 --> 00:27:48,522
Aku butuh orang terbaik.
Yang paham cara kerja kami di sini.
432
00:27:48,523 --> 00:27:50,789
Kuhargai itu.
433
00:27:50,790 --> 00:27:52,422
Maaf, Deputy.
Apa yang bisa kubantu?
434
00:27:52,423 --> 00:27:56,056
Hanya ingin memberitahumu kalau kami
tidak dapat petunjuk apapun soal keberadaan Hannah McKay.
435
00:27:56,057 --> 00:27:58,089
Kau tahu, kalau keadaannya seperti ini,
436
00:27:58,090 --> 00:28:01,189
subyeknya mungkin memang tidak pernah kemari,
atau sudah meninggalkan kota.
437
00:28:01,190 --> 00:28:02,489
Apa artinya itu?
438
00:28:02,490 --> 00:28:04,056
Artinya kasus ini tidak lagi jadi prioritas utama.
439
00:28:04,057 --> 00:28:05,756
Baiklah.
Terima kasih untuk pemberitahuannya,
440
00:28:05,757 --> 00:28:07,722
Aku tidak sengaja mendengar,
441
00:28:07,723 --> 00:28:10,089
Kau bilang kau mencari ahli forensik baru.
442
00:28:10,090 --> 00:28:12,622
Kau kenal seseorang?/
Tidak, aku hanya penasaran...
443
00:28:12,623 --> 00:28:14,856
Siapa yang pergi?
Bukan Dexter Morgan, ya kan?
444
00:28:14,857 --> 00:28:16,490
Tutup pintunya,
445
00:28:19,290 --> 00:28:21,489
Dia belum bilang pada siapapun,
446
00:28:21,490 --> 00:28:24,456
jadi in masih rahasia,
tapi ya, Dexter akan pindah.
447
00:28:24,457 --> 00:28:26,322
Oh, dia dapat pekerjaan yang lebih bagus?
448
00:28:26,323 --> 00:28:28,622
Tidak, dia akan berlibur,
menghabiskan waktu bersama anaknya.
449
00:28:28,623 --> 00:28:33,557
Benarkah?/
Ya, aku tidak bisa menyalahkannya.
450
00:28:38,657 --> 00:28:42,356
Hei, sayang.
Bagaimana harimu?
451
00:28:42,357 --> 00:28:46,122
Baik.
Kau sedang kerja?
452
00:28:46,123 --> 00:28:48,089
Ya, hanya mengirim resume.
453
00:28:48,090 --> 00:28:51,557
Aku hampir selesai.
454
00:28:53,757 --> 00:28:59,222
Hei, um...
bisa kita bicara sebentar?
455
00:28:59,223 --> 00:29:01,556
Baik.
456
00:29:01,557 --> 00:29:04,022
Aku merasa seperti orang brengsek,
tapi aku harus jujur padamu.
457
00:29:04,023 --> 00:29:08,456
Baik, jadi....
Jujurlah.
458
00:29:08,457 --> 00:29:11,557
Hubungan kita tidak begitu berhasil, ya kan?
459
00:29:16,590 --> 00:29:19,356
Apa itu pertanyaan?/
Bukan.
460
00:29:19,357 --> 00:29:21,889
Itu...
Aku minta maaf.
461
00:29:21,890 --> 00:29:28,989
Lalu kenapa kau membiarkanku tinggal di sini?
462
00:29:28,990 --> 00:29:30,556
Maksudku, kenapa menunggu sampai sekarang, Joey?
463
00:29:30,557 --> 00:29:34,422
Kuharap ini mungkin akan membuatnya lebih baik.
464
00:29:34,423 --> 00:29:36,056
Aku tidak tahu harus bilang apa.
465
00:29:36,057 --> 00:29:39,656
Aku begitu bodoh dengan berpikir
kau bisa melupakan Deb.
466
00:29:39,657 --> 00:29:41,822
Ini tidak ada hubungannya dengan Deb.
467
00:29:41,823 --> 00:29:44,722
Kupikir kau ingin bicara jujur padaku?
468
00:29:44,723 --> 00:29:47,122
Memang.
Ini salahku.
469
00:29:47,123 --> 00:29:49,289
Deb tidak ada hubungan dengan semua ini.
470
00:29:49,290 --> 00:29:51,922
Joey, lihat, ini yang membuatku semakin sakit.
471
00:29:51,923 --> 00:29:55,689
Kau terus berbohong soal itu.
472
00:29:55,690 --> 00:29:57,856
Aku tidak berbohong, Jamie.
473
00:29:57,857 --> 00:29:59,356
Baik, kau tahu?
Jangan khawatir.
474
00:29:59,357 --> 00:30:02,256
Aku akan membereskan barangku
dari sini secepatnya,
475
00:30:02,257 --> 00:30:04,289
jadi kau bisa bebas untuk tidak kembali pada Deb.
476
00:30:04,290 --> 00:30:06,389
Jamie...
477
00:30:06,390 --> 00:30:08,423
Selamat tinggal.
478
00:30:50,557 --> 00:30:51,623
Hei.
479
00:30:56,023 --> 00:30:58,623
Aku tidak ingin mengganggu./
Ini rumahmu sendiri.
480
00:31:02,723 --> 00:31:05,423
Ini keluargamu.
481
00:31:09,057 --> 00:31:12,890
Ini keluargamu juga.
482
00:31:18,523 --> 00:31:23,522
Aku ingin kau dan Harrison bahagia.
483
00:31:23,523 --> 00:31:28,123
Jadi... bagaimana perasaanmu tentang kepergian kami?
484
00:31:31,157 --> 00:31:34,122
Takut.
485
00:31:34,123 --> 00:31:38,156
Seluruh keluargaku pindah.
486
00:31:38,157 --> 00:31:41,523
Takut?
487
00:31:44,223 --> 00:31:48,256
Kau selalu ada di sini.
488
00:31:48,257 --> 00:31:50,722
Aku tidak tahu akan seperti apa kehidupanku tanpamu.
489
00:31:50,723 --> 00:31:55,222
Mungkin akan lebih baik.
490
00:31:55,223 --> 00:31:58,089
Benarkah?
491
00:31:58,090 --> 00:32:00,222
Tinggal bersama dua pembunuh berantai...
492
00:32:00,223 --> 00:32:01,889
Bukankah tidak ada yang lebih baik dari itu?
493
00:32:01,890 --> 00:32:03,757
Jadi kau mengerti maksudku.
494
00:32:08,890 --> 00:32:11,356
Entahlah.
495
00:32:11,357 --> 00:32:16,289
Lebih baik atau lebih buruk...
496
00:32:16,290 --> 00:32:19,022
Kau selalu ada di sini.
497
00:32:19,023 --> 00:32:23,422
Hidup tanpamu rasanya seperti melompat dari jurang.
498
00:32:23,423 --> 00:32:26,690
Aku tahu maksudmu.
499
00:32:33,757 --> 00:32:35,690
Apa?
500
00:32:39,223 --> 00:32:40,523
Mau bergabung?
501
00:32:52,790 --> 00:32:55,557
Hei, lihat siapa yang datang.
502
00:33:12,823 --> 00:33:15,122
Hai.
503
00:33:15,123 --> 00:33:18,622
Hai. Hanya ingin mengecek./
Semuanya baik-baik saja.
504
00:33:18,623 --> 00:33:20,722
Harrison sedang bermain di luar dengan Deb.
505
00:33:20,723 --> 00:33:24,722
Oh, bagus./
Kau baik-baik saja?
506
00:33:24,723 --> 00:33:27,557
Ya, hanya ingin mendengar suaramu.
507
00:33:31,257 --> 00:33:35,357
Aku harus pergi.
508
00:33:38,090 --> 00:33:39,722
Evelyn./
Dexter.
509
00:33:39,723 --> 00:33:41,422
Kuharap kita bisa bicara.
510
00:33:41,423 --> 00:33:44,956
Baik.
511
00:33:44,957 --> 00:33:49,922
Aku memikirkan lagi apa yang kukatakan dulu,
dan aku takut aku terlalu cepat menghakimi.
512
00:33:49,923 --> 00:33:53,122
Kurasa mungkin saja kau dan
Hannah membangun sebuah hubungan.
513
00:33:53,123 --> 00:33:56,722
Benarkah?/
Dan kupikir, pindah jauh dari sini,
514
00:33:56,723 --> 00:33:59,956
dan memulai semuanya dari awal,
mungkin akan baik bagimu.
515
00:33:59,957 --> 00:34:03,589
Pindah jauh dari sini?
Apa itu bagian pentingnya?
516
00:34:03,590 --> 00:34:07,689
Kau memilih Argentina?
Itu tempat yang bagus.
517
00:34:07,690 --> 00:34:09,289
Kenapa kau ingin aku pergi?
518
00:34:09,290 --> 00:34:13,522
Dexter, kurasa masih ada harapan untuk Daniel.
519
00:34:13,523 --> 00:34:16,189
Aku tidak berpikir kalau dia menyukai pembunuhan.
520
00:34:16,190 --> 00:34:22,622
Aku bisa menolongnya, tapi aku tidak akan
dapat kesempatan itu kalau kau membunuhnya.
521
00:34:22,623 --> 00:34:25,989
Jadi pergilah, kumohon.
Tinggalkan Miami.
522
00:34:25,990 --> 00:34:27,422
Menurutmu dia tidak menyukai pembunuhan?
523
00:34:27,423 --> 00:34:28,522
Dia bilang dia ingin aku membantunya.
524
00:34:28,523 --> 00:34:32,023
Biar kutunjukkan bagaimana dia
begitu tidak menyukai pembunuhan.
525
00:34:38,123 --> 00:34:41,689
Tidak, jangan...
526
00:34:41,690 --> 00:34:43,289
Tidak...
527
00:34:43,290 --> 00:34:47,456
Itu kepala Zach yang dipotongnya.
528
00:34:47,457 --> 00:34:49,722
Oh...
529
00:34:49,723 --> 00:34:53,289
Tidak ada harapan untukknya, Evelyn.
530
00:34:53,290 --> 00:34:56,322
Ini orang yang sama yang membunuh
anak bungsumu dulu.
531
00:34:56,323 --> 00:34:58,122
Dia tidak akan pernah berubah.
532
00:34:58,123 --> 00:35:01,490
Aku minta maaf.
533
00:35:17,657 --> 00:35:19,389
Jadi bagaimana sekarang?
534
00:35:19,390 --> 00:35:21,856
Kau tahu apa yang akan terjadi.
535
00:35:21,857 --> 00:35:26,290
Dia akan membunuh lagi.
536
00:35:29,423 --> 00:35:30,622
Di mana dia sekarang?
537
00:35:30,623 --> 00:35:33,956
Dia bilang dia akan menghubungiku malam ini.
538
00:35:33,957 --> 00:35:37,156
Atur pertemuan dengannnya sebentar malam.
539
00:35:37,157 --> 00:35:40,722
Tempat umum... yang aman.
540
00:35:40,723 --> 00:35:43,222
Hubungi aku dan katakan tempatnya.
541
00:35:43,223 --> 00:35:46,957
Aku akan mengikutinya dan
mengurus semuanya dari sana.
542
00:35:56,590 --> 00:35:59,889
Tapi tolong jangan buat dia menderita.
543
00:35:59,890 --> 00:36:01,157
Tidak akan.
544
00:36:15,257 --> 00:36:18,289
Debra Morgan.
545
00:36:18,290 --> 00:36:19,589
Apa aku mengenalmu?
546
00:36:19,590 --> 00:36:22,089
Deputy U.S. marshal
Max Clayton.
547
00:36:22,090 --> 00:36:23,256
Dan ini Harrison.
548
00:36:23,257 --> 00:36:25,256
Hei, kawan./
Hai.
549
00:36:25,257 --> 00:36:28,822
Kalian pernah bertemu?
Di rumah ayahnya, ya.
550
00:36:28,823 --> 00:36:30,956
Harrison, kenapa kau tidak masuk saja?
551
00:36:30,957 --> 00:36:35,057
Aku akan segera menyusul./
Baik.
552
00:36:37,423 --> 00:36:39,856
Elway memberiku alamatmu.
553
00:36:39,857 --> 00:36:41,022
Kurasa akan lebih baik bicara secara pribadi.
554
00:36:41,023 --> 00:36:44,356
Baik.
555
00:36:44,357 --> 00:36:45,889
Dengar, aku khawatir soal kakakmu.
556
00:36:45,890 --> 00:36:47,889
Dexter?
Kenapa?
557
00:36:47,890 --> 00:36:52,222
Ini mungkin tidak berarti apa-apa,
tapi aku merasa aneh
558
00:36:52,223 --> 00:36:55,156
mengetahui dia akan meninggalkan Miami,
tepat setelah
559
00:36:55,157 --> 00:36:57,422
rumor kalau Hannah McKay ada di sini.
560
00:36:57,423 --> 00:36:58,756
Bagaimana kau tahu dia akan pindah?
561
00:36:58,757 --> 00:37:00,622
Uh, dari kantornya.
562
00:37:00,623 --> 00:37:03,522
Mungkin ini tidak berarti, tapi..
563
00:37:03,523 --> 00:37:06,856
Apa dia dan Arlene Shram berpacaran?
564
00:37:06,857 --> 00:37:08,556
Entahlah.
Aku tidak tahu urusan percintaannya.
565
00:37:08,557 --> 00:37:10,789
Baik, aku hanya tahu kalau dia
pernah punya hubungan
566
00:37:10,790 --> 00:37:12,122
dengan Hannah McKay.
567
00:37:12,123 --> 00:37:15,022
Bagaimana kalau masih?
568
00:37:15,023 --> 00:37:16,756
Maka dia adalah orang bodoh../
Itulah yang kukhawatirkan.
569
00:37:16,757 --> 00:37:18,889
Aku tahu kalau ini tidak masuk akal,
570
00:37:18,890 --> 00:37:22,656
tapi bagaimana kalau mereka memang masih berhubungan?
571
00:37:22,657 --> 00:37:24,222
Maksudku, hidupnya bisa dalam bahaya,
572
00:37:24,223 --> 00:37:26,322
Anaknya juga./
Dexter tidak akan melakukan itu.
573
00:37:26,323 --> 00:37:27,956
Kuharap tidak.
574
00:37:27,957 --> 00:37:30,622
Aku tidak perlu menjelaskan padamu
betapa berbahayanya Hannah McKay.
575
00:37:30,623 --> 00:37:32,089
Kalau lebih tahu soal dia daripada aku.
576
00:37:32,090 --> 00:37:34,922
Kalau Dexter masih mengencani Hannah McKay,
aku pasti akan tahu.
577
00:37:34,923 --> 00:37:36,689
Mungkin dia menyembunyikannya darimu,
siapa yang tahu?
578
00:37:36,690 --> 00:37:39,389
Maksudku, pria kadang melakukan hal bodoh
demi seorang wanita cantik.
579
00:37:39,390 --> 00:37:41,456
Logika tidak akan dipakai lagi.
580
00:37:41,457 --> 00:37:45,989
Kuhargai kekhawatiranmu, tapi bukan
seperti itu yang terjadi.
581
00:37:45,990 --> 00:37:47,956
Dexter sudah jenuh bekerja,
karena itulah dia pergi.
582
00:37:47,957 --> 00:37:50,456
Baik.
Terima kasih.
583
00:37:50,457 --> 00:37:52,789
Kuhormati pendapatmu.
Ini kartu namaku.
584
00:37:52,790 --> 00:37:54,022
Hubungi aku kalau ada apa-apa.
585
00:37:54,023 --> 00:37:57,290
Baik, pasti kulakukan.
586
00:38:09,290 --> 00:38:11,456
Hei.
Kalian lapar?
587
00:38:11,457 --> 00:38:15,690
Ya!/
Hei, pergi cuci tanganmu, Harrison.
588
00:38:19,223 --> 00:38:20,289
Semuanya baik-baik saja?
589
00:38:20,290 --> 00:38:22,389
Tidak juga.
590
00:38:22,390 --> 00:38:24,022
Sesuatu terjadi?
591
00:38:24,023 --> 00:38:25,922
Deputy Marshal Clayton datang.
592
00:38:25,923 --> 00:38:27,922
Dia baru saja menanyaiku tadi.
593
00:38:27,923 --> 00:38:30,822
Kukira Dexter bilang
kalau Clayton sudah mundur?
594
00:38:30,823 --> 00:38:33,356
Entah bagaimana dia tahu Dexter akan pergi,
dan itu membuatnya tertarik.
595
00:38:33,357 --> 00:38:35,522
Dia berpikir kalau Dexter
membantumu bersembunyi.
596
00:38:35,523 --> 00:38:36,622
Oh, Tuhan.
597
00:38:36,623 --> 00:38:39,756
Aku melindungi kalian berdua, tapi kau
harus tetap bersembunyi sampai pergi nanti.
598
00:38:39,757 --> 00:38:41,956
Tentu saja.
599
00:38:41,957 --> 00:38:44,756
Oh...
600
00:38:44,757 --> 00:38:48,157
Terima kasih sudah melindungiku... lagi.
601
00:38:50,623 --> 00:38:53,756
Siapa yang tahu aku hebat dalam hal itu?
602
00:38:53,757 --> 00:38:55,189
Kami akan segera pergi dari sini.
603
00:38:55,190 --> 00:38:56,022
Aku tahu.
604
00:38:56,023 --> 00:39:00,622
Aku sudah membuat makan siang./
Tidak, terima kasih.
605
00:39:00,623 --> 00:39:02,757
Aku harus pergi ke suatu tempat.
606
00:39:12,857 --> 00:39:16,722
Hei./
Hei.
607
00:39:16,723 --> 00:39:19,189
Bisa kita bicara?/
Tidak ada yang perlu dibicarakan.
608
00:39:19,190 --> 00:39:21,022
Aku tahu kenapa kau di sini.
Aku akan menulis slip gajimu yang terakhir.
609
00:39:21,023 --> 00:39:22,422
Aku masih berutang dua minggu di sini.
610
00:39:22,423 --> 00:39:24,089
Tidak usah buang-buang waktu.
Aku masih punya beberapa teman
611
00:39:24,090 --> 00:39:25,556
di Kepolisian Miami,
mereka bilang kau akan kembali.
612
00:39:25,557 --> 00:39:27,256
Bukankah kita harus membicarakan ini?
613
00:39:27,257 --> 00:39:29,389
Aku melakukannya dengan caraku sendiri.
614
00:39:29,390 --> 00:39:31,122
Aku bosan dengan omong kosongmu.
615
00:39:31,123 --> 00:39:33,522
Semakin banyak yang kuberi,
semakin banyak yang kau kembalikan.
616
00:39:33,523 --> 00:39:35,603
Sudah jelas bagiku kalau kau
tidak ingin bekerja di sini lagi.
617
00:39:38,223 --> 00:39:40,722
Aku minta maaf.
618
00:39:40,723 --> 00:39:43,422
Aku sangat menghargai pekerjaan ini...
619
00:39:43,423 --> 00:39:45,156
dan semua yang sudah kau lakukan untukku.
620
00:39:45,157 --> 00:39:47,656
Tidak perlu disebutkan.
621
00:39:47,657 --> 00:39:50,322
Tidak usah, uh...
622
00:39:52,323 --> 00:39:55,522
Baik.
623
00:39:55,523 --> 00:39:56,822
Aku akan mengemasi barang di kantorku.
624
00:39:56,823 --> 00:39:58,022
Aku punya petugas yang bisa melakukan itu.
625
00:39:58,023 --> 00:39:59,789
Mereka akan mengantarnya ke rumahmu.
626
00:39:59,790 --> 00:40:02,222
Dan semua kasusmu jadi milikku, sudah pasti.
627
00:40:02,223 --> 00:40:05,589
Termasuk kasus Hannah McKay.
628
00:40:05,590 --> 00:40:10,657
Semoga beruntung./
Ya, kau juga.
629
00:40:13,190 --> 00:40:15,122
Harrison, ingat kata ayahmu.
630
00:40:15,123 --> 00:40:16,389
Itu bukan mainan.
631
00:40:16,390 --> 00:40:18,690
Tapi Bibi Deb selalu melakukan ini.
632
00:40:22,157 --> 00:40:23,822
Harrison, tolong dengar.
633
00:40:23,823 --> 00:40:25,990
Aku mendengar.
634
00:40:36,290 --> 00:40:40,189
Harrison!
635
00:40:40,190 --> 00:40:44,557
Sayang, tak apa-apa.
636
00:40:46,590 --> 00:40:47,789
Aku tahu itu sakit.
637
00:40:47,790 --> 00:40:50,789
Aku tahu itu sakit.
Semuanya akan baik-baik saja.
638
00:40:53,390 --> 00:40:58,190
- Ini, tahanlah dulu.
639
00:40:59,823 --> 00:41:01,556
Dexter Morgan.
640
00:41:01,557 --> 00:41:06,256
Dexter, telepon aku.
641
00:41:06,257 --> 00:41:10,090
Kita akan ke rumah sakit dan mengobati ini.
642
00:41:15,423 --> 00:41:17,422
Apa yang terjadi?/
Dia jatuh dan melukai dagunya.
643
00:41:17,423 --> 00:41:19,289
Ini luka yang cukup dalam.
Tidak berhenti berdarah.
644
00:41:19,290 --> 00:41:21,289
Akan kuberitahu dokter.
Apa kau ibunya?
645
00:41:21,290 --> 00:41:23,956
Apa kau ibunya?/
Uh, ya.
646
00:41:23,957 --> 00:41:26,756
Aku hanya menunggu Ayahnya menelepon balik.
647
00:41:26,757 --> 00:41:27,989
Isi ini./
Baik.
648
00:41:27,990 --> 00:41:29,856
Dan tunggu sampai kami memanggil namanya.
649
00:41:29,857 --> 00:41:31,223
Baik.
Terma kasih.
650
00:41:35,290 --> 00:41:37,389
Harrison,
kau sangat berani.
651
00:41:37,390 --> 00:41:42,223
Aku tidak sabar untuk mengatakannya pada ayahmu.
652
00:42:05,657 --> 00:42:06,956
Harrison Morgan?
653
00:42:06,957 --> 00:42:09,156
Uh, ya.
654
00:42:09,157 --> 00:42:11,490
Di sini.
655
00:42:25,890 --> 00:42:28,622
Sudah lama sejak kita di sini.
656
00:42:28,623 --> 00:42:32,090
Meja pembunuhan./
Sudah lama.
657
00:42:37,623 --> 00:42:40,390
Korban pertama Saxon.
658
00:43:01,790 --> 00:43:05,556
Dan korban terakhirnya.
659
00:43:05,557 --> 00:43:08,723
Sudah lama sejak kau memasang foto korban.
660
00:43:10,690 --> 00:43:13,156
Dia harus melihat apa yang telah dia lakukan.
661
00:43:13,157 --> 00:43:16,122
Itu selalu perting bagimu.
662
00:43:16,123 --> 00:43:20,189
Orang mendapatkan apa yang mereka layak dapatkan.
663
00:43:20,190 --> 00:43:23,756
Setidaknya mereka harus.
664
00:43:23,757 --> 00:43:26,389
Ini sudah lama.
665
00:43:26,390 --> 00:43:28,156
Aku merasa seperti orang yang berbeda
666
00:43:28,157 --> 00:43:31,389
dari saat terakhir kali aku di ruangan ini.
667
00:43:31,390 --> 00:43:32,722
Kau tetap dirimu, Dexter.
668
00:43:32,723 --> 00:43:34,522
Kuharap kau menyadari itu.
669
00:43:34,523 --> 00:43:37,289
Bagaimana kalau tidak?
670
00:43:37,290 --> 00:43:40,389
Aku hanya tidak ingin kau menjadi tidak realistis
671
00:43:40,390 --> 00:43:42,089
terhadap apa yang akan terjadi nanti.
672
00:43:42,090 --> 00:43:46,622
Aku tahu dengan jelas
apa yang akan terjadi nanti.
673
00:43:46,623 --> 00:43:49,022
Aku membunuh Saxon.
674
00:43:49,023 --> 00:43:51,289
Lalu Hannah, Harrison dan aku
675
00:43:51,290 --> 00:43:54,323
pergi dan memulai kehidupan baru.
676
00:44:05,357 --> 00:44:08,322
Hei, Jamie./
Persetan denganmu.
677
00:44:08,323 --> 00:44:11,623
Ada apa?/
Debra, masuklah.
678
00:44:16,590 --> 00:44:19,156
Aku siap kembali kalau kau membutuhkanku.
679
00:44:19,157 --> 00:44:21,056
Kalau aku membutuhkanmu?
680
00:44:21,057 --> 00:44:22,622
Kau yakin soal ini?
681
00:44:22,623 --> 00:44:24,356
kau tidak membohongiku?
682
00:44:24,357 --> 00:44:26,656
Uh, kurasa tidak.
683
00:44:26,657 --> 00:44:28,522
Kalau begitu, hallelujah.
684
00:44:28,523 --> 00:44:30,322
Bisa kau mulai hari ini?
685
00:44:30,323 --> 00:44:33,289
Kurasa aku butuh satu atau dua minggu lagi.
686
00:44:33,290 --> 00:44:35,856
Tentu saja.
Menenangkan pikiran.
687
00:44:35,857 --> 00:44:38,956
Ya, semacam itulah.
688
00:44:38,957 --> 00:44:41,622
Kapanpun kau siap.
Aku siap.
689
00:44:41,623 --> 00:44:44,389
Ini agak lucu menurutku?/
Apa?
690
00:44:44,390 --> 00:44:46,656
Kau kembali saat Dexter pergi.
691
00:44:46,657 --> 00:44:48,789
Dia bilang padamu?/
Ya.
692
00:44:48,790 --> 00:44:51,589
Dan jangan khawatir soal Jamie.
693
00:44:51,590 --> 00:44:54,089
Ada apa dengannya?/
Kau tidak tahu?
694
00:44:54,090 --> 00:44:56,556
Quinn baru saja memutuskannya... dasar pria bodoh.
695
00:44:56,557 --> 00:44:58,089
Queen memutuskannya?/
Dan juga, kau tahu,
696
00:44:58,090 --> 00:44:59,689
Sepertinya Jamie menyalahkanmu.
697
00:44:59,690 --> 00:45:01,556
Ya, aku mengerti.
698
00:45:01,557 --> 00:45:04,122
Ya, dia pikir Quinn masih mencintaimu
atau semacam itu.
699
00:45:04,123 --> 00:45:06,490
Aku tidak ingin tahu detailnya.
700
00:45:11,023 --> 00:45:14,290
Kau bisa tanya langsung padanya.
701
00:45:20,957 --> 00:45:22,289
Kita harus bicara.
702
00:45:22,290 --> 00:45:25,689
Aku hanya melakukan.../
Bukan di sini.
703
00:45:25,690 --> 00:45:28,522
Kau memutuskannya karena aku?
704
00:45:28,523 --> 00:45:31,489
Tidak./
Ya.
705
00:45:31,490 --> 00:45:34,789
Maksudku, ya dan tidak.
Jangan marah dulu.
706
00:45:34,790 --> 00:45:36,022
Wajahmu akan sangat merah kalau kau marah.
707
00:45:36,023 --> 00:45:38,156
Tidak.
Apa yang terjadi?
708
00:45:38,157 --> 00:45:42,056
Ini tidak rumit.
Aku tidak bahagia.
709
00:45:42,057 --> 00:45:44,689
Aku baik-baik saja, tapi kurasa
710
00:45:44,690 --> 00:45:45,822
aku tidak akan pernah menikahinya.
711
00:45:45,823 --> 00:45:47,989
Mungkin memang akan berakhir.
712
00:45:47,990 --> 00:45:49,856
bahkan kalau yang terjadi antara kau
dan aku tidak terjadi.
713
00:45:49,857 --> 00:45:52,056
Tidak ada yang terjadi.
Kita hanya berbagi ciuman.
714
00:45:52,057 --> 00:45:54,889
Itu bukan alasan untuk putus dengan seseorang.
715
00:45:54,890 --> 00:45:57,122
Kau tidak mendengarkanku.
Aku mungkin akan tetap
716
00:45:57,123 --> 00:46:00,389
putus dengan Jamie, tapi apa yang
terjadi antara kau dan aku
717
00:46:00,390 --> 00:46:04,322
memastikan kalau aku memang tidak cocok dengannya.
718
00:46:04,323 --> 00:46:07,989
Mengerti?/
Ya.
719
00:46:07,990 --> 00:46:11,922
Jadi, ya, sejujurnya,
720
00:46:11,923 --> 00:46:17,089
aku masih punya perasaan padamu,
tapi aku tidak mengharapkan apa-apa darimu.
721
00:46:17,090 --> 00:46:20,856
Kenapa tidak?/
Kupikir kau tidak ingin...
722
00:46:20,857 --> 00:46:25,256
Aku juga masih punya perasaan padamu, bodoh.
723
00:46:25,257 --> 00:46:27,289
Itu tidak berubah, aku hanya...
724
00:46:27,290 --> 00:46:30,722
aku hanya tidak yakin akan ada
masa depan dalam hubungan kita.
725
00:46:30,723 --> 00:46:32,089
Bagaimana dengan sekarang?
726
00:46:32,090 --> 00:46:35,889
Entahlah.
Maksudku, aku...
727
00:46:35,890 --> 00:46:39,189
Aku merasa seperti ada beban
berat di pundakku, tapi sekarang...
728
00:46:39,190 --> 00:46:42,157
Sekarang aku hanya...
729
00:46:49,457 --> 00:46:51,222
Apa kau yakin itu
Hannah McKay
730
00:46:51,223 --> 00:46:52,422
Kau melihatnya tadi pagi?/
Ya.
731
00:46:52,423 --> 00:46:53,689
Aku melihat fotonya di berita.
732
00:46:53,690 --> 00:46:55,989
Dia membawa anaknya.
Anak itu terluka di dagunya.
733
00:46:55,990 --> 00:46:57,656
Hannah McKay tidak punya anak.
734
00:46:57,657 --> 00:47:00,522
Apa kau yakin ini orangnya?/
Kurasa begitu.
735
00:47:00,523 --> 00:47:01,589
Siapa nama anak itu?
736
00:47:01,590 --> 00:47:04,122
Namanya adalah Harrison Morgan,
737
00:47:04,123 --> 00:47:06,623
dan dia bertingkah seolah anak itu
memang benar anaknya.
738
00:47:13,323 --> 00:47:15,956
Daguku terluka.
739
00:47:15,957 --> 00:47:18,622
Ya, berapa banyak jahitan yang mereka berikan?
740
00:47:18,623 --> 00:47:21,456
Enam./
Wow, aku yakin itu sakit.
741
00:47:21,457 --> 00:47:25,289
Ya, tapi Harrison sangat berani.
742
00:47:25,290 --> 00:47:27,722
Aku bahkan dapat lollipop.
Bisa aku pergi bermain?
743
00:47:27,723 --> 00:47:29,523
Ya, tentu.
744
00:47:32,357 --> 00:47:34,389
Terima kasih sudah merawatnya.
745
00:47:34,390 --> 00:47:36,922
Aku minta maaf.
Aku merasa sangat buruk.
746
00:47:36,923 --> 00:47:38,456
Aku tidak percaya aku tidak ada di sini untukmu.
747
00:47:38,457 --> 00:47:40,556
Kau keluar ke publik.
748
00:47:40,557 --> 00:47:43,756
Kau menempatkan dirimu dalam bahaya karena
aku yang sedang menyiapkan ruang pembunuhan.
749
00:47:43,757 --> 00:47:47,822
Dex, kau tidak tahu./
Itu tidak penting.
750
00:47:47,823 --> 00:47:51,689
Aku coba menyelamatkan Dr. Vogel di saat aku
harusnya menjagamu danHarrison.
751
00:47:51,690 --> 00:47:53,956
Kami baik-baik saja. Sungguh.
752
00:47:53,957 --> 00:47:57,322
Tapi ada satu hal./.
Apa?
753
00:47:57,323 --> 00:47:59,589
Deputy Marshal itu datang kemari?/
Kemari?
754
00:47:59,590 --> 00:48:01,322
Dia bicara pada Deb. Kurasa Debra
sudah meyakinkannya, tapi tetap
755
00:48:01,323 --> 00:48:03,322
kita tidak bisa lagi berlama-lama di sini.
756
00:48:03,323 --> 00:48:05,323
Aku tahu.
757
00:48:08,357 --> 00:48:10,189
Evelyn?
758
00:48:10,190 --> 00:48:12,922
Dexter, dia di sini.
759
00:48:12,923 --> 00:48:14,489
Di sini? Di mana?
760
00:48:14,490 --> 00:48:17,322
Dia rumahku.
Dia meneleponku.
761
00:48:17,323 --> 00:48:19,122
Dia bilang ingin bicara banyak denganku.
762
00:48:19,123 --> 00:48:20,689
Tidak, bukan seperti itu rencananya.
763
00:48:20,690 --> 00:48:22,489
Kau harusnya bertemu dengannya
di sebuah tempat umum.
764
00:48:22,490 --> 00:48:23,922
Tempat yang aman.
765
00:48:23,923 --> 00:48:27,022
Ini saat terakhir aku akan melihatnya.
766
00:48:27,023 --> 00:48:28,922
Aku ingin ucapan selamat tinggal pribadi.
767
00:48:28,923 --> 00:48:30,557
Itu bukan ide yang bagus.
768
00:48:32,723 --> 00:48:35,690
Dia sudah datang./
- Evelyn?
769
00:48:38,357 --> 00:48:41,489
Ada apa?
770
00:48:41,490 --> 00:48:43,722
Aku harus pergi.
771
00:48:43,723 --> 00:48:48,923
Berhati-hatilah./
Pasti.
772
00:48:55,157 --> 00:48:56,289
Dexter, cepat!
773
00:48:56,290 --> 00:48:57,789
Bagaimana kalau marshal itu kembali?
774
00:48:57,790 --> 00:48:59,122
Dia tidak akan kembali.
775
00:48:59,123 --> 00:49:00,056
Evelyn yang membutuhkanmu sekarang.
776
00:49:00,057 --> 00:49:02,089
Aku harusnya tinggal bersama Hannah.
777
00:49:02,090 --> 00:49:04,089
Ini persis seperti yang Vogel peringatkan padamu.
778
00:49:04,090 --> 00:49:06,589
Kau coba hidup di dua dunia berbada,
dan itu membuatmu ragu.
779
00:49:06,590 --> 00:49:09,389
Aku tidak ragu.
Aku membuat pilihan.
780
00:49:09,390 --> 00:49:13,856
Nak, kau harusnya khawatir, karena untuk
pertama kalinya dalam hidupmu
781
00:49:13,857 --> 00:49:15,622
kau berpikir kalau kau akan kehilangan seseorang.
782
00:49:15,623 --> 00:49:17,957
Apa kau ingin aku seperti itu?
783
00:49:23,490 --> 00:49:26,457
Oh. Tidak apa-apa.
784
00:49:27,890 --> 00:49:29,956
Aku mulai tua.
785
00:49:29,957 --> 00:49:32,857
Lenganku tidak begitu kuat lagi.
786
00:49:37,090 --> 00:49:39,157
Kenapa kau ingin bertemu denganku malam ini?
787
00:49:44,223 --> 00:49:47,956
Aku hanya berpikir akan baik
bagi kita bila kita bicara...
788
00:49:47,957 --> 00:49:50,656
Tentang hal-hal normal.
789
00:49:50,657 --> 00:49:52,122
Tidak seperti pasangan yang lain.
790
00:49:52,123 --> 00:49:54,557
Hmm. Tentu saja.
791
00:50:01,090 --> 00:50:03,222
Ada yang salah?/
Salah?
792
00:50:03,223 --> 00:50:05,089
Kau terlihat tegang./
Tidak.
793
00:50:05,090 --> 00:50:08,589
Tidak, tidak usah..
Aku sangat nyaman.
794
00:50:08,590 --> 00:50:12,757
Mungkin agak sedikit lelah...
Karena pekerjaan akhir-akhir ini.
795
00:50:18,390 --> 00:50:19,957
Apa ada sesuatu yang
ingin kau sampaikan padaku?
796
00:50:24,590 --> 00:50:30,356
Aku hanya ingin bertemu denganmu.
797
00:50:30,357 --> 00:50:35,456
Kurasa aku mulai terdengar
seperti seorang ibu sekarang...
798
00:50:35,457 --> 00:50:38,657
Menunggu anakanya pulang.
799
00:50:44,323 --> 00:50:46,656
Kau tahu...
800
00:50:46,657 --> 00:50:51,056
Saat kau sudah melihat banyak
orang mati sebanyak diriku,
801
00:50:51,057 --> 00:50:53,156
Kau akan tahu saat mereka ketakutan.
802
00:50:53,157 --> 00:50:56,423
Apa yang kau takuti, Ibu?
803
00:51:03,057 --> 00:51:08,122
Dia masih di sini.
804
00:51:08,123 --> 00:51:11,022
Halo, Dexter./
Apa yang kau inginkan? Di mana...
805
00:51:11,023 --> 00:51:13,623
Jangan bergerak.
Aku ingin menunjukkan sesuatu padamu.
806
00:51:17,490 --> 00:51:18,856
Jangan sentuh dia.
807
00:51:18,857 --> 00:51:21,857
Ibu memilih anak yang salah, lagi.
808
00:51:32,857 --> 00:51:34,822
Evelyn?
809
00:51:34,823 --> 00:51:36,689
Oh, tidak, tidak.
810
00:51:36,690 --> 00:51:40,190
Tidak...
811
00:52:03,424 --> 00:52:12,324
Terjemahan oleh : sony_rei